| L01 | Iz_25_1 | Κύριε ὁ θεός μου, δοξάσω σε, ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα, βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν· γένοιτο, κύριε. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_1 | O Lord God, I will glorify thee, I will sing to thy name; for thou hast done wonderful things, even an ancient and faithful counsel. So be it. (Isaiah 25:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_1 | Panie, Tyś Bogiem moim! Sławić Cię będę i wielbić Twe imię, bo dokonałeś przedziwnych zamierzeń z dawna powziętych, niezmiennych, prawdziwych; (Iz 25:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_1 | Κύριε | ὁ | θεός | μου, | δοξάσω | σε, | ὑμνήσω | τὸ | ὄνομά | σου, | ὅτι | ἐποίησας | θαυμαστὰ | πράγματα, | βουλὴν | ἀρχαίαν | ἀληθινήν· | γένοιτο, | κύριε. |
| L05 | Iz_25_1 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θαυμαστός -ή -όν | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ἀρχαῖος -αία -ον | ἀ·ληθινός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Iz_25_1 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Ty; twój/twój(sg) | By wysławiać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | Cudowny | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Planu/zamiar | Starożytny | Prawdziwy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Iz_25_1 | *ku/rie | o( | Teo/s | mou, | doXa/sO | se, | u(mnE/sO | to\ | o)/noma/ | sou, | o(/ti | e)poi/Esas | Taumasta\ | pra/gmata, | boulE\n | a)rCHai/an | a)lETinE/n· | ge/noito, | ku/rie. |
| L08 | Iz_25_1 | kyrie | ho | Teos | mu, | doXasO | se, | hymnEsO | to | onoma | su, | hoti | epoiEsas | Taumasta | pragmata, | bulEn | arCHaian | alETinEn· | genoito, | kyrie. |
| L09 | Iz_25_1 | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VF_FAI1S | RP_AS | VA_AAS1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VAI_AAI2S | A1_APN | N3M_APN | N1_ASF | A1A_ASF | A1_ASF | VB_AMO3S | N2_VSM |
| L10 | Iz_25_1 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to glorify/extol/praise | you; your/yours(sg) | to hymn | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | because/that | to do/make | wonderful | matter [see pragmatic] | plan/intention | ancient | true | to become become, happen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Iz_25_1 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-will-HYMN, you(sg)-were-HYMN-ed, I-should-HYMN | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-DO/MAKE-ed | wonderful ([Adj] nom|acc|voc) | matters (nom|acc|voc) | plan/intention (acc) | ancient ([Adj] acc) | true ([Adj] acc) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
| L12 | Iz_25_1 | Iz_25:1_1 | Iz_25:1_2 | Iz_25:1_3 | Iz_25:1_4 | Iz_25:1_5 | Iz_25:1_6 | Iz_25:1_7 | Iz_25:1_8 | Iz_25:1_9 | Iz_25:1_10 | Iz_25:1_11 | Iz_25:1_12 | Iz_25:1_13 | Iz_25:1_14 | Iz_25:1_15 | Iz_25:1_16 | Iz_25:1_17 | Iz_25:1_18 | Iz_25:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_2 | ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰςχῶμα, πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια· τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_2 | For thou hast made cities a heap, even cities made strong that their foundations should not fall: the city of ungodly men shall not be built for ever. (Isaiah 25:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_2 | bo zamieniłeś miasto w stos gruzów, warowny gród w rumowisko. Zamek pysznych, by się nie stał miastem, nie będzie odbudowany na wieki. (Iz 25:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_2 | ὅτι | ἔθηκας | πόλεις | εἰς | χῶμα, | πόλεις | ὀχυρὰς | τοῦ | πεσεῖν | αὐτῶν | τὰ | θεμέλια· | τῶν | ἀσεβῶν | πόλις | εἰς | τὸν | αἰῶνα | οὐ |
| L05 | Iz_25_2 | ὅτι | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||
| L06 | Iz_25_2 | Ponieważ/tamto | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Miasto | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | — | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | On/ona/to/to samo | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Miasto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Iz_25_2 | o(/ti | e)/TEkas | po/leis | ei)s | CHO=ma, | po/leis | o)CHura\s | tou= | pesei=n | au)tO=n | ta\ | Teme/lia· | tO=n | a)sebO=n | po/lis | ei)s | to\n | ai)O=na | ou) |
| L08 | Iz_25_2 | hoti | eTEkas | poleis | eis | CHOma, | poleis | oCHyras | tu | pesein | autOn | ta | Temelia· | tOn | asebOn | polis | eis | ton | aiOna | u |
| L09 | Iz_25_2 | C | VAI_AAI2S | N3I_APF | P | N3M_ASN | N3I_APF | A1A_APF | RA_GSM | VB_AAN | RD_GPF | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | A3H_GPM | N3I_NSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | D |
| L10 | Iz_25_2 | because/that | to place lay, put, set, situate, station | city | into (+acc) | ć | city | ć | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | he/she/it/same | the | foundation establishing, base, substructure; founding | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | city | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Iz_25_2 | because/that | you(sg)-PLACE-ed | cities (acc, nom|voc) | into (+acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | to-will-FALL, to-FALL | them/same (gen) | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | city (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | not | ||
| L12 | Iz_25_2 | Iz_25:2_1 | Iz_25:2_2 | Iz_25:2_3 | Iz_25:2_4 | Iz_25:2_5 | Iz_25:2_6 | Iz_25:2_7 | Iz_25:2_8 | Iz_25:2_9 | Iz_25:2_10 | Iz_25:2_11 | Iz_25:2_12 | Iz_25:2_13 | Iz_25:2_14 | Iz_25:2_15 | Iz_25:2_16 | Iz_25:2_17 | Iz_25:2_18 | Iz_25:2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_3 | διὰ τοῦτο εὐλογήσεισε ὁ λαὸς ὁ πτωχός, καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε· | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_3 | Therefore shall the poor people bless thee, and cities of injured men shall bless thee. (Isaiah 25:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_3 | Przeto lud mocnyCię chwali, miasto narodów przemożnych czci Ciebie. (Iz 25:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_3 | διὰ | τοῦτο | εὐλογήσει | σε | ὁ | λαὸς | ὁ | πτωχός, | καὶ | πόλεις | ἀνθρώπων | ἀδικουμένων | εὐλογήσουσίν | σε· | |||||
| L05 | Iz_25_3 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | καί | πόλις, -εως, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Iz_25_3 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | — | Ludzie | — | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Miasto | Ludzki | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Iz_25_3 | dia\ | tou=to | eu)logE/sei | se | o( | lao\s | o( | ptOCHo/s, | kai\ | po/leis | a)nTrO/pOn | a)dikoume/nOn | eu)logE/sousi/n | se· | |||||
| L08 | Iz_25_3 | dia | tuto | eulogEsei | se | ho | laos | ho | ptOCHos, | kai | poleis | anTrOpOn | adikumenOn | eulogEsusin | se· | |||||
| L09 | Iz_25_3 | P | RD_ASN | VF_FAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N3I_NPF | N2_GPM | V2_PMPGPM | VF_FAI3P | RP_AS | |||||
| L10 | Iz_25_3 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to bless | you; your/yours(sg) | the | people | the | poor | and also, even, namely | city | human | to harm/do wrong to | to bless | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Iz_25_3 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | poor ([Adj] nom) | and | cities (acc, nom|voc) | humans (gen) | while being-WRONG-ed (gen) | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||
| L12 | Iz_25_3 | Iz_25:3_1 | Iz_25:3_2 | Iz_25:3_3 | Iz_25:3_4 | Iz_25:3_5 | Iz_25:3_6 | Iz_25:3_7 | Iz_25:3_8 | Iz_25:3_9 | Iz_25:3_10 | Iz_25:3_11 | Iz_25:3_12 | Iz_25:3_13 | Iz_25:3_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_4 | ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς καὶ τοῖς ἀθυμήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς, σκέπη διψώντων καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_4 | For thou hast been ahelper to every lowly city, and a shelter to them that were disheartened by reason of poverty: thou shalt deliver them from wicked men: thou hast been a shelter of them that thirst, and a refreshing air to injured men. (Isaiah 25:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_4 | Bo Tyś jest ucieczką dla biednych, dla ubogich podporą w utrapieniu; Tyś osłoną przed deszczem, Tyś ochłodą przed skwarem; bo tchnienie przemożnych jest jak deszcz zimowy, (Iz 25:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_4 | ἐγένου | γὰρ | πάσῃ | πόλει | ταπεινῇ | βοηθὸς | καὶ | τοῖς | ἀθυμήσασιν | διὰ | ἔνδειαν | σκέπη, | ἀπὸ | ἀνθρώπων | πονηρῶν | ῥύσῃ | αὐτούς, | σκέπη | διψώντων |
| L05 | Iz_25_4 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γάρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | ταπεινός -ή -όν | βοηθός -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) | διά | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πονηρός -ά -όν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | |
| L06 | Iz_25_4 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dla odtąd, jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | Pomocny | I też, nawet, mianowicie | — | By zniechęcać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Schronienie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | Schronienie | By pragnąć |
| L07 | Iz_25_4 | e)ge/nou | ga\r | pa/sE| | po/lei | tapeinE=| | boETo\s | kai\ | toi=s | a)TumE/sasin | dia\ | e)/ndeian | ske/pE, | a)po\ | a)nTrO/pOn | ponErO=n | r(u/sE| | au)tou/s, | ske/pE | diPSO/ntOn |
| L08 | Iz_25_4 | egenu | gar | pasE | polei | tapeinE | boETos | kai | tois | aTymEsasin | dia | endeian | skepE, | apo | anTrOpOn | ponErOn | rysE | autus, | skepE | diPSOntOn |
| L09 | Iz_25_4 | VBI_AMI2S | x | A1S_DSF | N3I_DSF | A1_DSF | N2_NSM | C | RA_DPM | VA_AAPDPM | P | N1A_ASF | N1_NSF | P | N2_GPM | A1A_GPM | VF_FMI2S | RD_APM | N1_NSF | V3_PAPGPM |
| L10 | Iz_25_4 | to become become, happen | for since, as | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | helpful | and also, even, namely | the | to dispirit | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | shelter | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | shelter | to thirst |
| L11 | Iz_25_4 | you(sg)-were-BECOME-ed | for | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | city (dat) | poor ([Adj] dat) | helpful ([Adj] nom) | and | the (dat) | upon DISPIRIT-ing (dat) | because of (+acc), through (+gen) | shelter (nom|voc) | away from (+gen) | humans (gen) | wicked ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed | them/same (acc) | shelter (nom|voc) | let-them-be-THIRST-ing! (classical), while THIRST-ing (gen) | |
| L12 | Iz_25_4 | Iz_25:4_1 | Iz_25:4_2 | Iz_25:4_3 | Iz_25:4_4 | Iz_25:4_5 | Iz_25:4_6 | Iz_25:4_7 | Iz_25:4_8 | Iz_25:4_9 | Iz_25:4_10 | Iz_25:4_11 | Iz_25:4_12 | Iz_25:4_13 | Iz_25:4_14 | Iz_25:4_15 | Iz_25:4_16 | Iz_25:4_17 | Iz_25:4_18 | Iz_25:4_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_5 | εὐλογήσουσίν σε ὡςἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν, οἷς ἡμᾶς παρέδωκας. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_5 | We were as faint-hearted men thirsting in Sion, by reason of ungodly men to whom thou didst deliver us. (Isaiah 25:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_5 | jak spiekota na suchym stepie. Ty uśmierzysz wrzawę pysznych; jak upał cieniem chmury, tak pieśń ciemięzców zostanie stłumiona. (Iz 25:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_5 | εὐλογήσουσίν | σε | ὡς | ἄνθρωποι | ὀλιγόψυχοι | διψῶντες | ἐν | Σιων | ἀπὸ | ἀνθρώπων | ἀσεβῶν, | οἷς | ἡμᾶς | παρέδωκας. | |||||
| L05 | Iz_25_5 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὀλιγό·ψυχος -ον | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ἐν | Σιών, ἡ | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | |||||
| L06 | Iz_25_5 | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Ludzki | Bojaźliwy | By pragnąć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Kto/, który/, który | Ja | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | |||||
| L07 | Iz_25_5 | eu)logE/sousi/n | se | O(s | a)/nTrOpoi | o)ligo/PSuCHoi | diPSO=ntes | e)n | *siOn | a)po\ | a)nTrO/pOn | a)sebO=n, | oi(=s | E(ma=s | pare/dOkas. | |||||
| L08 | Iz_25_5 | eulogEsusin | se | hOs | anTrOpoi | oligoPSyCHoi | diPSOntes | en | siOn | apo | anTrOpOn | asebOn, | hois | hEmas | paredOkas. | |||||
| L09 | Iz_25_5 | VF_FAI3P | RP_AS | D | N2_NPM | A1_NPM | V3_PAPNPM | P | N_DSF | P | N2_GPM | A3H_GPM | RR_DPM | RP_AP | VAI_AAI2S | |||||
| L10 | Iz_25_5 | to bless | you; your/yours(sg) | as/like | human | faint-hearted | to thirst | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | who/whom/which | I | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | |||||
| L11 | Iz_25_5 | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | as/like | humans (nom|voc) | faint-hearted ([Adj] nom|voc) | while THIRST-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | away from (+gen) | humans (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | who/whom/which (dat) | us (acc) | you(sg)-Hand OVER-ed | |||||
| L12 | Iz_25_5 | Iz_25:5_1 | Iz_25:5_2 | Iz_25:5_3 | Iz_25:5_4 | Iz_25:5_5 | Iz_25:5_6 | Iz_25:5_7 | Iz_25:5_8 | Iz_25:5_9 | Iz_25:5_10 | Iz_25:5_11 | Iz_25:5_12 | Iz_25:5_13 | Iz_25:5_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_6 | καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο. πίονται εὐφροσύνην, πίονται οἶνον, χρίσονται μύρον. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_6 | And the Lord of hostsshall make a feast for all the nations: on this mount they shall drink gladness, they shall drink wine: (Isaiah 25:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_6 | Pan Zastępów przygotuje dla wszystkich ludów na tej górze ucztę z tłustego mięsa, ucztę z wybornych win, z najpożywniejszego mięsa, z najwyborniejszych win. (Iz 25:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_6 | καὶ | ποιήσει | κύριος | σαβαωθ | πᾶσι | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | τοῦτο. | πίονται | εὐφροσύνην, | πίονται | οἶνον, | χρίσονται | μύρον. | ||
| L05 | Iz_25_6 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | μύρον, -ου, τό | ||
| L06 | Iz_25_6 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pić | Wesołość | By pić | Wino | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Maść | ||
| L07 | Iz_25_6 | kai\ | poiE/sei | ku/rios | sabaOT | pa=si | toi=s | e)/Tnesin | e)pi\ | to\ | o)/ros | tou=to. | pi/ontai | eu)frosu/nEn, | pi/ontai | oi)=non, | CHri/sontai | mu/ron. | ||
| L08 | Iz_25_6 | kai | poiEsei | kyrios | sabaOT | pasi | tois | eTnesin | epi | to | oros | tuto. | piontai | eufrosynEn, | piontai | oinon, | CHrisontai | myron. | ||
| L09 | Iz_25_6 | C | VF_FAI3S | N2_NSM | N_G | A3_DPM | RA_DPM | N3E_DPN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_ASN | VF_FMI3P | N1_ASF | VF_FMI3P | N2_ASM | VF_FMI3P | N2N_ASN | ||
| L10 | Iz_25_6 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to drink | cheerfulness | to drink | wine | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | ointment | ||
| L11 | Iz_25_6 | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | all (dat) | the (dat) | nations (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | they-will-be-DRINK-ed | cheerfulness (acc) | they-will-be-DRINK-ed | wine (acc) | they-will-be-CHRISEN-ed | ointment (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Iz_25_6 | Iz_25:6_1 | Iz_25:6_2 | Iz_25:6_3 | Iz_25:6_4 | Iz_25:6_5 | Iz_25:6_6 | Iz_25:6_7 | Iz_25:6_8 | Iz_25:6_9 | Iz_25:6_10 | Iz_25:6_11 | Iz_25:6_12 | Iz_25:6_13 | Iz_25:6_14 | Iz_25:6_15 | Iz_25:6_16 | Iz_25:6_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_7 | ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν· ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_7 | they shall anoint themselves with ointment in this mountain. Impart thou all these things to the nations; for this is God's counsel upon all the nations. (Isaiah 25:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_7 | Zedrze On na tej górze zasłonę, zapuszczoną na twarz wszystkich ludów, i całun, który okrywał wszystkie narody; (Iz 25:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_7 | ἐν | τῷ | ὄρει | τούτῳ | παράδος | ταῦτα | πάντα | τοῖς | ἔθνεσιν· | ἡ | γὰρ | βουλὴ | αὕτη | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἔθνη. | ||
| L05 | Iz_25_7 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γάρ | βουλή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||
| L06 | Iz_25_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Dla odtąd, jak | Planu/zamiar | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | ||
| L07 | Iz_25_7 | e)n | tO=| | o)/rei | tou/tO| | para/dos | tau=ta | pa/nta | toi=s | e)/Tnesin· | E( | ga\r | boulE\ | au(/tE | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE. | ||
| L08 | Iz_25_7 | en | tO | orei | tutO | parados | tauta | panta | tois | eTnesin· | hE | gar | bulE | hautE | epi | panta | ta | eTnE. | ||
| L09 | Iz_25_7 | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_DSN | VO_AAD2S | RD_APN | A3_APN | RA_DPN | N3E_DPN | RA_NSF | x | N1_NSF | RD_NSF | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | ||
| L10 | Iz_25_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | for since, as | plan/intention | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | ||
| L11 | Iz_25_7 | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | this (dat) | do-Hand OVER-you(sg)! | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (dat) | nations (dat) | the (nom) | for | plan/intention (nom|voc) | this (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Iz_25_7 | Iz_25:7_1 | Iz_25:7_2 | Iz_25:7_3 | Iz_25:7_4 | Iz_25:7_5 | Iz_25:7_6 | Iz_25:7_7 | Iz_25:7_8 | Iz_25:7_9 | Iz_25:7_10 | Iz_25:7_11 | Iz_25:7_12 | Iz_25:7_13 | Iz_25:7_14 | Iz_25:7_15 | Iz_25:7_16 | Iz_25:7_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_8 | κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_8 | Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it. (Isaiah 25:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_8 | raz na zawsze zniszczy śmierć. Wtedy Pan Bóg otrze łzy z każdego oblicza, odejmie hańbę od swego ludu na całej ziemi, bo Pan przyrzekł. (Iz 25:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_8 | κατέπιεν | ὁ | θάνατος | ἰσχύσας, | καὶ | πάλιν | ἀφεῖλεν | ὁ | θεὸς | πᾶν | δάκρυον | ἀπὸ | παντὸς | προσώπου· | τὸ | ὄνειδος | τοῦ | λαοῦ | ἀφεῖλεν |
| L05 | Iz_25_8 | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | πάλιν | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) |
| L06 | Iz_25_8 | By przełykać | — | Śmierć | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By pozbawiać | — | Bóg | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Łza; by płakać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Twarz | — | Gań | — | Ludzie | By pozbawiać |
| L07 | Iz_25_8 | kate/pien | o( | Ta/natos | i)sCHu/sas, | kai\ | pa/lin | a)fei=len | o( | Teo\s | pa=n | da/kruon | a)po\ | panto\s | prosO/pou· | to\ | o)/neidos | tou= | laou= | a)fei=len |
| L08 | Iz_25_8 | katepien | ho | Tanatos | isCHysas, | kai | palin | afeilen | ho | Teos | pan | dakryon | apo | pantos | prosOpu· | to | oneidos | tu | lau | afeilen |
| L09 | Iz_25_8 | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAPNSM | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | A3_ASN | N2N_ASN | P | A3_GSN | N2N_GSN | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AAI3S |
| L10 | Iz_25_8 | to swallow | the | death | to have strength | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to deprive | the | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | tear; to cry | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | face | the | reproach | the | people | to deprive |
| L11 | Iz_25_8 | he/she/it-SWALLOW-ed | the (nom) | death (nom) | you(sg)-HAVE-ed-STRENGTH, upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) | and | again | he/she/it-DEPRIVE-ed | the (nom) | god (nom) | every (nom|acc|voc) | tear (nom|acc|voc); while CRY-ing (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | every (gen) | face (gen) | the (nom|acc) | reproach (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | he/she/it-DEPRIVE-ed |
| L12 | Iz_25_8 | Iz_25:8_1 | Iz_25:8_2 | Iz_25:8_3 | Iz_25:8_4 | Iz_25:8_5 | Iz_25:8_6 | Iz_25:8_7 | Iz_25:8_8 | Iz_25:8_9 | Iz_25:8_10 | Iz_25:8_11 | Iz_25:8_12 | Iz_25:8_13 | Iz_25:8_14 | Iz_25:8_15 | Iz_25:8_16 | Iz_25:8_17 | Iz_25:8_18 | Iz_25:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_9 | καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ Ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν, ἐφ’ ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα, καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_9 | And in that day they shall say, behold our God in whom we have trusted, and he shall save us: this is the Lord; we have waited for him, and we have exulted, and will rejoice in our salvation. (Isaiah 25:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_9 | I powiedzą w owym dniu: Oto nasz Bóg, Ten, któremuśmy zaufali, że nas wybawi; oto Pan, w którym złożyliśmy naszą ufność: cieszmy się i radujmy z Jego zbawienia! (Iz 25:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_9 | καὶ | ἐροῦσιν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | Ἰδοὺ | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | ἐφ’ | ᾧ | ἠλπίζομεν | καὶ | ἠγαλλιώμεθα, | καὶ | εὐφρανθησόμεθα | ἐπὶ | τῇ | σωτηρίᾳ |
| L05 | Iz_25_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ |
| L06 | Iz_25_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dzień | Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bóg | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zbawienia/wyzwolenie |
| L07 | Iz_25_9 | kai\ | e)rou=sin | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | *)idou\ | o( | Teo\s | E(mO=n, | e)f’ | O(=| | E)lpi/DZomen | kai\ | E)galliO/meTa, | kai\ | eu)franTEso/meTa | e)pi\ | tE=| | sOtEri/a| |
| L08 | Iz_25_9 | kai | erusin | tE | hEmera | ekeinE | idu | ho | Teos | hEmOn, | ef’ | hO | ElpiDZomen | kai | EgalliOmeTa, | kai | eufranTEsomeTa | epi | tE | sOtEria |
| L09 | Iz_25_9 | C | VF2_FAI3P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | RR_DSM | V1I_IAI1P | C | V3_IMI1P | C | VC_FPI1P | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Iz_25_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | day | that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to hope survive, live through, outlast, outlive | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | and also, even, namely | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | salvation/deliverance |
| L11 | Iz_25_9 | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | god (nom) | us (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | we-were-HOPE-ing | and | we-were-being-EXULT-ed | and | we-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | salvation/deliverance (dat) |
| L12 | Iz_25_9 | Iz_25:9_1 | Iz_25:9_2 | Iz_25:9_3 | Iz_25:9_4 | Iz_25:9_5 | Iz_25:9_6 | Iz_25:9_7 | Iz_25:9_8 | Iz_25:9_9 | Iz_25:9_10 | Iz_25:9_11 | Iz_25:9_12 | Iz_25:9_13 | Iz_25:9_14 | Iz_25:9_15 | Iz_25:9_16 | Iz_25:9_17 | Iz_25:9_18 | Iz_25:9_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_10 | ὅτι ἀνάπαυσιν δώσειὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο, καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις, ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις· | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_10 | God will give rest on this mountain, and the country of Moab shall be trodden down, as they tread the floor with waggons. (Isaiah 25:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_10 | Albowiem ręka Pana spocznie na tej górze. Moab zaś będzie rozdeptany u siebie, jak się depcze słomę na gnojowisku; (Iz 25:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_10 | ὅτι | ἀνάπαυσιν | δώσει | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | τοῦτο, | καὶ | καταπατηθήσεται | ἡ | Μωαβῖτις, | ὃν | τρόπον | πατοῦσιν | ἅλωνα | ἐν | ἁμάξαις· |
| L05 | Iz_25_10 | ὅτι | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | ἅλων, -ωνος, ἡ | ἐν | ||
| L06 | Iz_25_10 | Ponieważ/tamto | Odpoczynek {Reszta} | By dawać | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By deptać/stąpanie | — | — | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By stąpać ciężko | Młócąca zboże podłoga | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Iz_25_10 | o(/ti | a)na/pausin | dO/sei | o( | Teo\s | e)pi\ | to\ | o)/ros | tou=to, | kai\ | katapatETE/setai | E( | *mOabi=tis, | o(\n | tro/pon | patou=sin | a(/lOna | e)n | a(ma/Xais· |
| L08 | Iz_25_10 | hoti | anapausin | dOsei | ho | Teos | epi | to | oros | tuto, | kai | katapatETEsetai | hE | mOabitis, | hon | tropon | patusin | halOna | en | hamaXais· |
| L09 | Iz_25_10 | C | N3I_ASF | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_ASN | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N_NSF | RR_ASM | N2_ASM | V2_PAI3P | N3W_ASF | P | N1S_DPF |
| L10 | Iz_25_10 | because/that | rest | to give | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to trample/tread | the | ć | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to stomp | threshing floor | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | Iz_25_10 | because/that | rest (acc) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | he/she/it-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed | the (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-are-STOMP-ing, while STOMP-ing (dat) | threshing floor (acc) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Iz_25_10 | Iz_25:10_1 | Iz_25:10_2 | Iz_25:10_3 | Iz_25:10_4 | Iz_25:10_5 | Iz_25:10_6 | Iz_25:10_7 | Iz_25:10_8 | Iz_25:10_9 | Iz_25:10_10 | Iz_25:10_11 | Iz_25:10_12 | Iz_25:10_13 | Iz_25:10_14 | Iz_25:10_15 | Iz_25:10_16 | Iz_25:10_17 | Iz_25:10_18 | Iz_25:10_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_11 | καὶ ἀνήσει τὰς χεῖραςαὐτοῦ, ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι, καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ’ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_11 | And he shall spread forth his hands, even as he also brings down man to destroy him: and he shall bring low his pride in regard to the thing on which he has laid his hands. (Isaiah 25:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_11 | i wyciągnie tam naśrodku swe ręce, jak pływak je wyciąga przy pływaniu, lecz Pan upokorzy jego pychę razem z wysiłkami jego rąk. (Iz 25:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_11 | καὶ | ἀνήσει | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ, | ὃν | τρόπον | καὶ | αὐτὸς | ἐταπείνωσεν | τοῦ | ἀπολέσαι, | καὶ | ταπεινώσει | τὴν | ὕβριν | αὐτοῦ | ἐφ’ | ἃ |
| L05 | Iz_25_11 | καί | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Iz_25_11 | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do niżej | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | Głębokość; do niżej | — | Pycha | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który |
| L07 | Iz_25_11 | kai\ | a)nE/sei | ta\s | CHei=ras | au)tou=, | o(\n | tro/pon | kai\ | au)to\s | e)tapei/nOsen | tou= | a)pole/sai, | kai\ | tapeinO/sei | tE\n | u(/brin | au)tou= | e)f’ | a(/ |
| L08 | Iz_25_11 | kai | anEsei | tas | CHeiras | autu, | hon | tropon | kai | autos | etapeinOsen | tu | apolesai, | kai | tapeinOsei | tEn | hybrin | autu | ef’ | ha |
| L09 | Iz_25_11 | C | VF_FAI3S | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | RR_ASM | N2_ASM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_GSM | VA_AAN | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | P | RR_APN |
| L10 | Iz_25_11 | and also, even, namely | to let go of | the | hand | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | and also, even, namely | he/she/it/same | to lower | the | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | depth; to lower | the | hubris | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which |
| L11 | Iz_25_11 | and | he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-LOWER-ed | the (gen) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | and | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | the (acc) | hubris (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) |
| L12 | Iz_25_11 | Iz_25:11_1 | Iz_25:11_2 | Iz_25:11_3 | Iz_25:11_4 | Iz_25:11_5 | Iz_25:11_6 | Iz_25:11_7 | Iz_25:11_8 | Iz_25:11_9 | Iz_25:11_10 | Iz_25:11_11 | Iz_25:11_12 | Iz_25:11_13 | Iz_25:11_14 | Iz_25:11_15 | Iz_25:11_16 | Iz_25:11_17 | Iz_25:11_18 | Iz_25:11_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_25_12 | καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει, καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_25_12 | And he shall bring down the height of the refuge of the wall, and it shall come down even to the ground. (Isaiah 25:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_25_12 | Niezdobytą twierdzę twoich murów On zgniecie, zwali, zrzuci w proch na ziemię. (Iz 25:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_25_12 | καὶ | τὸ | ὕψος | τῆς | καταφυγῆς | τοῦ | τοίχου | σου | ταπεινώσει, | καὶ | καταβήσεται | ἕως | τοῦ | ἐδάφους. | |||||
| L05 | Iz_25_12 | καί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔδαφο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | Iz_25_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Schronienie | — | Ściana | Ty; twój/twój(sg) | Głębokość; do niżej | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Aż; świtaj | — | Zakładanie | |||||
| L07 | Iz_25_12 | kai\ | to\ | u(/PSos | tE=s | katafugE=s | tou= | toi/CHou | sou | tapeinO/sei, | kai\ | katabE/setai | e(/Os | tou= | e)da/fous. | |||||
| L08 | Iz_25_12 | kai | to | hyPSos | tEs | katafygEs | tu | toiCHu | su | tapeinOsei, | kai | katabEsetai | heOs | tu | edafus. | |||||
| L09 | Iz_25_12 | C | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VF_FAI3S | C | VF_FMI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | |||||
| L10 | Iz_25_12 | and also, even, namely | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | refuge | the | wall | you; your/yours(sg) | depth; to lower | and also, even, namely | to go down | until; dawn | the | foundation | |||||
| L11 | Iz_25_12 | and | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | the (gen) | refuge (gen) | the (gen) | wall (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | foundation (gen) | |||||
| L12 | Iz_25_12 | Iz_25:12_1 | Iz_25:12_2 | Iz_25:12_3 | Iz_25:12_4 | Iz_25:12_5 | Iz_25:12_6 | Iz_25:12_7 | Iz_25:12_8 | Iz_25:12_9 | Iz_25:12_10 | Iz_25:12_11 | Iz_25:12_12 | Iz_25:12_13 | Iz_25:12_14 | |||||