| L01 | Iz_26_1 | Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες Ἰδοὺ πόλις ὀχυρά, καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_1 | Τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ᾄσονται (G103) τὸ (G3588) ᾆσμα (L1405) τοῦτο (G3778) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) Ιουδα (G2448) λέγοντες (G3004) Ἰδοὺ (G2400) πόλις (G4172) ὀχυρά, (L7135) καὶ (G2532) σωτήριον (G4992) ἡμῶν (G2257) θήσει (G5087) τεῖχος (G5038) καὶ (G2532) περίτειχος. (L7453) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_1 | In that day they shall sing this song in the land of Judea; Behold a strong city; and he shall make salvation its wall and bulwark. (Isaiah 26:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_1 | W ów dzień śpiewać będą tę pieśń w Ziemi Judzkiej: «Miasto mamy potężne; On jako środek ocalenia sprawił mury i przedmurze. (Iz 26:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_1 | Τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ᾄσονται | τὸ | ᾆσμα | τοῦτο | ἐπὶ | γῆς | Ιουδα | λέγοντες | Ἰδοὺ | πόλις | ὀχυρά, | καὶ | σωτήριον | ἡμῶν | θήσει | τεῖχος | καὶ | περίτειχος. | ||||||||||
| L06 | Iz_26_1 | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ᾄδω | ὁ | ᾆσμα | οὗτος | ἐπί | γῆ | Ἰουδά | λέγω | ἰδού | πόλις | ὀχυρός | καί | σωτήριος | ἡμῶν | τίθημι | τεῖχος | καί | περίτειχος | ||||||||||
| L07 | Iz_26_1 | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | śpiewać | — | pieśń | ten, ta, to; oto, ów | na, nad, w czasie, za | ziemia orna, grunt; ląd | Juda | mówić, powiedzieć | oto, spójrz | miasto; mieszkańcy | mocny / stały | i, również | zbawczy, wybawienie; obrona | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | kłaść, umieszczać | mur obronny; fortyfikacja | i, również | otaczająca ściana | ||||||||||
| L08 | Iz_26_1 | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G103) | (G3588) | (L1405) | (G3778) | (G1909) | (G1093) | (G2448) | (G3004) | (G2400) | (G4172) | (L7135) | (G2532) | (G4992) | (G2257) | (G5087) | (G5038) | (G2532) | (L7453) | ||||||||||
| L09 | Iz_26_1 | *tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | a)/|sontai | to\ | a)=|sma | tou=to | e)pi\ | gE=s | *iouda | le/gontes | *)idou\ | po/lis | o)CHura/, | kai\ | sOtE/rion | E(mO=n | TE/sei | tei=CHos | kai\ | peri/teiCHos. | ||||||||||
| L10 | Iz_26_1 | tE | hEmera | ekeinE | asontai | to | asma | tuto | epi | gEs | iuda | legontes | idu | polis | oCHyra, | kai | sOtErion | hEmOn | TEsei | teiCHos | kai | periteiCHos. | ||||||||||
| L11 | Iz_26_1 | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FMI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | P | N1_GSF | N_GSM | V1_PAPNPM | I | N3I_NSF | A1A_NSF | C | N2N_ASN | RP_GP | VF_FAI3S | N3E_ASN | C | N3E_ASN | ||||||||||
| L12 | Iz_26_1 | the (dat) | day (dat) | that (dat) | they-will-be-SING-ed | the (nom|acc) | this (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | city (nom) | and | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | wall (nom|acc|voc) | and | |||||||||||||
| L13 | Iz_26_1 | the | day | that | sing | the | song | this | in | earth | Iouda | tell | see! | city | firm | and | salvation | our | put | wall | and | surrounding wall | ||||||||||
| L14 | Iz_26_1 | Iz_26_1_1 | Iz_26_1_2 | Iz_26_1_3 | Iz_26_1_4 | Iz_26_1_5 | Iz_26_1_6 | Iz_26_1_7 | Iz_26_1_8 | Iz_26_1_9 | Iz_26_1_10 | Iz_26_1_11 | Iz_26_1_12 | Iz_26_1_13 | Iz_26_1_14 | Iz_26_1_15 | Iz_26_1_16 | Iz_26_1_17 | Iz_26_1_18 | Iz_26_1_19 | Iz_26_1_20 | Iz_26_1_21 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_2 | ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_2 | ἀνοίξατε (G455) πύλας, (G4439) εἰσελθάτω (G1525) λαὸς (G2992) φυλάσσων (G5442) δικαιοσύνην (G1343) καὶ (G2532) φυλάσσων (G5442) ἀλήθειαν, (G225) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_2 | Open ye the gates, let the nation enter that keeps righteousness, and keeps truth, (Isaiah 26:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_2 | Otwórzcie bramy! Niech wejdzie naród sprawiedliwy, dochowujący wierności; (Iz 26:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_2 | ἀνοίξατε | πύλας, | εἰσελθάτω | λαὸς | φυλάσσων | δικαιοσύνην | καὶ | φυλάσσων | ἀλήθειαν, | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_26_2 | ἀνοίγω | πύλη | εἰσέρχομαι | λαός | φυλάσσω | δικαιοσύνη | καί | φυλάσσω | ἀλήθεια | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_26_2 | otworzyć; udostępnić przejście | brama | wejść, przybyć | lud, naród | strzec, pilnować; czuwać | sprawiedliwość jako stan prawości | i, również | strzec, pilnować; czuwać | prawda obiektywna | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_26_2 | (G455) | (G4439) | (G1525) | (G2992) | (G5442) | (G1343) | (G2532) | (G5442) | (G225) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_26_2 | a)noi/Xate | pu/las, | ei)selTa/tO | lao\s | fula/ssOn | dikaiosu/nEn | kai\ | fula/ssOn | a)lE/Teian, | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_26_2 | anoiXate | pylas, | eiselTatO | laos | fylassOn | dikaiosynEn | kai | fylassOn | alETeian, | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_26_2 | VA_AAD2P | N1_APF | VB_AAD3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | C | V1_PAPNSM | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_26_2 | do-OPEN-you(pl)-UP! | gates (acc) | let-him/her/it-ENTER! | people (nom) | while GUARD-ing (nom) | righteousness (acc) | and | while GUARD-ing (nom) | truth (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_26_2 | open up | gate | enter | populace | guard | rightness | and | guard | truth | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_26_2 | Iz_26_2_1 | Iz_26_2_2 | Iz_26_2_3 | Iz_26_2_4 | Iz_26_2_5 | Iz_26_2_6 | Iz_26_2_7 | Iz_26_2_8 | Iz_26_2_9 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_3 | ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην. ὅτι ἐπὶ σοὶ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_3 | ἀντιλαμβανόμενος (G482) ἀληθείας (G225) καὶ (G2532) φυλάσσων (G5442) εἰρήνην. (G1515) ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_3 | supporting truth, and keeping peace: for on thee, O Lord, (Isaiah 26:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_3 | jego charakter stateczny Ty kształtujesz w pokoju, w pokoju, bo Tobie zaufał. (Iz 26:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_3 | ἀντιλαμβανόμενος | ἀληθείας | καὶ | φυλάσσων | εἰρήνην. | ὅτι | ἐπὶ | σοὶ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_26_3 | ἀντιλαμβάνω | ἀλήθεια | καί | φυλάσσω | εἰρήνη | ὅτι | ἐπί | σοί | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_26_3 | mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć | prawda obiektywna | i, również | strzec, pilnować; czuwać | pokój; harmonia | że; ponieważ | na, nad, w czasie, za | tobie | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_26_3 | (G482) | (G225) | (G2532) | (G5442) | (G1515) | (G3754) | (G1909) | (G4671) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_26_3 | a)ntilambano/menos | a)lETei/as | kai\ | fula/ssOn | ei)rE/nEn. | o(/ti | e)pi\ | soi\ | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_26_3 | antilambanomenos | alETeias | kai | fylassOn | eirEnEn. | hoti | epi | soi | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_26_3 | V1_PMPNSM | N1A_GSF | C | V1_PAPNSM | N1_ASF | C | P | RP_DS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_26_3 | while being-DEFLECT-ed-TOWARD (nom) | truth (gen), truths (acc) | and | while GUARD-ing (nom) | peace (acc) | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_26_3 | relieve | truth | and | guard | peace | since | in | you | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_26_3 | Iz_26_3_1 | Iz_26_3_2 | Iz_26_3_3 | Iz_26_3_4 | Iz_26_3_5 | Iz_26_3_6 | Iz_26_3_7 | Iz_26_3_8 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_4 | ἤλπισαν, κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_4 | ἤλπισαν, (G1679) κύριε, (G2962) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) αἰῶνος, (G165) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὁ (G3588) μέγας (G3173) ὁ (G3588) αἰώνιος, (G166) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_4 | they have trusted with confidence for ever, the great, the eternal God; (Isaiah 26:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_4 | Złóżcie nadzieję w Panu na zawsze, bo Pan jest wiekuistą Skałą! (Iz 26:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_4 | ἤλπισαν, | κύριε, | ἕως | τοῦ | αἰῶνος, | ὁ | θεὸς | ὁ | μέγας | ὁ | αἰώνιος, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_26_4 | ἐλπίζω | κύριος | ἕως | ὁ | αἰών | ὁ | θεός | ὁ | μέγας | ὁ | αἰώνιος | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_26_4 | mieć nadzieję | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | wiek, epoka, eon | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | wielki, ogromny | — | wieczny, odwieczny | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_26_4 | (G1679) | (G2962) | (G2193) | (G3588) | (G165) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3173) | (G3588) | (G166) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_26_4 | E)/lpisan, | ku/rie, | e(/Os | tou= | ai)O=nos, | o( | Teo\s | o( | me/gas | o( | ai)O/nios, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_26_4 | Elpisan, | kyrie, | heOs | tu | aiOnos, | ho | Teos | ho | megas | ho | aiOnios, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_26_4 | VAI_AAI3P | N2_VSM | P | RA_GSM | N3W_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_26_4 | they-HOPE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | the (nom) | aeonian ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_26_4 | hope | lord | till | the | age | the | God | the | great | the | eternal | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_26_4 | Iz_26_4_1 | Iz_26_4_2 | Iz_26_4_3 | Iz_26_4_4 | Iz_26_4_5 | Iz_26_4_6 | Iz_26_4_7 | Iz_26_4_8 | Iz_26_4_9 | Iz_26_4_10 | Iz_26_4_11 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_5 | ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_5 | ὃς (G3739) ταπεινώσας (G5013) κατήγαγες (G2609) τοὺς (G3588) ἐνοικοῦντας (G1774) ἐν (G1722) ὑψηλοῖς· (G5308) πόλεις (G4172) ὀχυρὰς (L7135) καταβαλεῖς (G2598) καὶ (G2532) κατάξεις (G2609) ἕως (G2193) ἐδάφους, (G1475) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_5 | who hast humbled and brought down them that dwell on high, thou shalt cast down strong cities, and bring them to the ground. (Isaiah 26:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_5 | Bo On poniżył przebywających na szczytach, upokorzył miasto niedostępne, upokorzył je aż do ziemi, sprawił, że w proch runęło: (Iz 26:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_5 | ὃς | ταπεινώσας | κατήγαγες | τοὺς | ἐνοικοῦντας | ἐν | ὑψηλοῖς· | πόλεις | ὀχυρὰς | καταβαλεῖς | καὶ | κατάξεις | ἕως | ἐδάφους, | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_26_5 | ὅς | ταπεινόω | κατάγω | ὁ | ἐνοικέω | ἐν | ὑψηλός | πόλις | ὀχυρός | καταβάλλω | καί | κατάγω | ἕως | ἔδαφος | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_26_5 | który, która, które | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg | — | zamieszkiwać | w, wewnątrz | wysoki, wyniosły; dumny | miasto; mieszkańcy | mocny / stały | strącić, zrzucić; założyć fundament | i, również | sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg | dopóki; aż do; tak długo, jak | ziemia, grunt, podstawa | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_26_5 | (G3739) | (G5013) | (G2609) | (G3588) | (G1774) | (G1722) | (G5308) | (G4172) | (L7135) | (G2598) | (G2532) | (G2609) | (G2193) | (G1475) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_26_5 | o(\s | tapeinO/sas | katE/gages | tou\s | e)noikou=ntas | e)n | u(PSEloi=s· | po/leis | o)CHura\s | katabalei=s | kai\ | kata/Xeis | e(/Os | e)da/fous, | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_26_5 | hos | tapeinOsas | katEgages | tus | enoikuntas | en | hyPSElois· | poleis | oCHyras | katabaleis | kai | kataXeis | heOs | edafus, | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_26_5 | RR_NSM | VA_AAPNSM | VBI_AAI2S | RA_APM | V2_PAPAPM | P | A1_DPM | N3I_APF | A1A_APF | VF2_FAI2S | C | VF_FAI2S | P | N3E_GSN | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_26_5 | who/whom/which (nom) | upon LOWER-ing (nom|voc) | you(sg)-BRING DOWN-ed | the (acc) | while DWELL-ing-IN (acc) | in/among/by (+dat) | elevated ([Adj] dat) | cities (acc, nom|voc) | you(sg)-will-??? | and | you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | foundation (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Iz_26_5 | who | humble | lead down | the | dwell in | in | high | city | firm | cast down | and | lead down | till | ground | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_26_5 | Iz_26_5_1 | Iz_26_5_2 | Iz_26_5_3 | Iz_26_5_4 | Iz_26_5_5 | Iz_26_5_6 | Iz_26_5_7 | Iz_26_5_8 | Iz_26_5_9 | Iz_26_5_10 | Iz_26_5_11 | Iz_26_5_12 | Iz_26_5_13 | Iz_26_5_14 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_6 | καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_6 | καὶ (G2532) πατήσουσιν (G3961) αὐτοὺς (G846) πόδες (G4228) πραέων (G4239) καὶ (G2532) ταπεινῶν. (G5011) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_6 | And the feet of the meek and lowly shall trample them. (Isaiah 26:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_6 | podepcą je nogi, nogi biednych i stopy ubogich». (Iz 26:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_6 | καὶ | πατήσουσιν | αὐτοὺς | πόδες | πραέων | καὶ | ταπεινῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_26_6 | καί | πατέω | αὐτός | πούς | πραΰς | καί | ταπεινός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_26_6 | i, również | deptać; chodzić, kroczyć | on, ona, ono | stopa | łagodny, spokojny | i, również | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_26_6 | (G2532) | (G3961) | (G846) | (G4228) | (G4239) | (G2532) | (G5011) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_26_6 | kai\ | patE/sousin | au)tou\s | po/des | prae/On | kai\ | tapeinO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_26_6 | kai | patEsusin | autus | podes | praeOn | kai | tapeinOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_26_6 | C | VF_FAI3P | RD_APM | N3D_NPM | A3U_GPM | C | A1_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_26_6 | and | they-will-STOMP, going-to-STOMP (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | feet (nom|voc) | meek ([Adj] gen) | and | poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_26_6 | and | trample | he | foot | gentle | and | humble | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_26_6 | Iz_26_6_1 | Iz_26_6_2 | Iz_26_6_3 | Iz_26_6_4 | Iz_26_6_5 | Iz_26_6_6 | Iz_26_6_7 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_7 | ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_7 | ὁδὸς (G3598) εὐσεβῶν (G2152) εὐθεῖα (G2117) ἐγένετο, (G1096) καὶ (G2532) παρεσκευασμένη (G3903) ἡ (G3588) ὁδὸς (G3598) τῶν (G3588) εὐσεβῶν. (G2152) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_7 | The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared. (Isaiah 26:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_7 | Ścieżka sprawiedliwego jest prosta, Ty równasz prawą drogę sprawiedliwego. (Iz 26:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_7 | ὁδὸς | εὐσεβῶν | εὐθεῖα | ἐγένετο, | καὶ | παρεσκευασμένη | ἡ | ὁδὸς | τῶν | εὐσεβῶν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_26_7 | ὁδός | εὐσεβής | εὐθύς | γίνομαι | καί | παρασκευάζω | ὁ | ὁδός | ὁ | εὐσεβής | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_26_7 | droga, ścieżka, trasa | oddany, sumienny, pobożny | prosty, równy; szczery, uczciwy | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | przygotowywać, szykować; wyposażyć | — | droga, ścieżka, trasa | — | oddany, sumienny, pobożny | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_26_7 | (G3598) | (G2152) | (G2117) | (G1096) | (G2532) | (G3903) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G2152) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_26_7 | o(do\s | eu)sebO=n | eu)Tei=a | e)ge/neto, | kai\ | pareskeuasme/nE | E( | o(do\s | tO=n | eu)sebO=n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_26_7 | hodos | eusebOn | euTeia | egeneto, | kai | pareskeuasmenE | hE | hodos | tOn | eusebOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_26_7 | N2_NSF | A3H_GPM | A3U_NSF | VBI_AMI3S | C | VT_XMPNSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_GPM | A3H_GPM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_26_7 | way/road (nom) | devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) | straight ([Adj] nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | and | having-been-PREPARE-ed (nom|voc) | the (nom) | way/road (nom) | the (gen) | devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_26_7 | way | reverent | straight | happen | and | prepare | the | way | the | reverent | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_26_7 | Iz_26_7_1 | Iz_26_7_2 | Iz_26_7_3 | Iz_26_7_4 | Iz_26_7_5 | Iz_26_7_6 | Iz_26_7_7 | Iz_26_7_8 | Iz_26_7_9 | Iz_26_7_10 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_8 | ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_8 | ἡ (G3588) γὰρ (G1063) ὁδὸς (G3598) κυρίου (G2962) κρίσις· (G2920) ἠλπίσαμεν (G1679) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) μνείᾳ, (G3417) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_8 | For the way of the Lord is judgment: we have hoped in thy name, and on the remembrance of thee, (Isaiah 26:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_8 | Także na ścieżce Twoich sądów, o Panie, my również oczekujemy Ciebie; imię Twoje i pamięć o Tobie to upragnienie duszy. (Iz 26:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_8 | ἡ | γὰρ | ὁδὸς | κυρίου | κρίσις· | ἠλπίσαμεν | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | σου | καὶ | ἐπὶ | τῇ | μνείᾳ, | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_26_8 | ὁ | γάρ | ὁδός | κύριος | κρίσις | ἐλπίζω | ἐπί | ὁ | ὄνομα | σοῦ | καί | ἐπί | ὁ | μνεία | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_26_8 | — | gdyż, bowiem | droga, ścieżka, trasa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | sąd, wyrok | mieć nadzieję | na, nad, w czasie, za | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | i, również | na, nad, w czasie, za | — | wzmianka, wspomnienie | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_26_8 | (G3588) | (G1063) | (G3598) | (G2962) | (G2920) | (G1679) | (G1909) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G3417) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_26_8 | E( | ga\r | o(do\s | kuri/ou | kri/sis· | E)lpi/samen | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | sou | kai\ | e)pi\ | tE=| | mnei/a|, | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_26_8 | hE | gar | hodos | kyriu | krisis· | Elpisamen | epi | tO | onomati | su | kai | epi | tE | mneia, | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_26_8 | RA_NSF | x | N2_NSF | N2_GSM | N3I_NSF | VAI_AAI1P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_26_8 | the (nom) | for | way/road (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | judgment (nom) | we-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | remembrance (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_26_8 | the | for | way | lord | decision | hope | in | the | name | of you | and | in | the | mention | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_26_8 | Iz_26_8_1 | Iz_26_8_2 | Iz_26_8_3 | Iz_26_8_4 | Iz_26_8_5 | Iz_26_8_6 | Iz_26_8_7 | Iz_26_8_8 | Iz_26_8_9 | Iz_26_8_10 | Iz_26_8_11 | Iz_26_8_12 | Iz_26_8_13 | Iz_26_8_14 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_9 | ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_9 | ᾗ (G3739) ἐπιθυμεῖ (G1937) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) ἡμῶν. (G2257) ἐκ (G1537) νυκτὸς (G3571) ὀρθρίζει (G3719) τὸ (G3588) πνεῦμά (G4151) μου (G3450) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) ὁ (G3588) θεός, (G2316) διότι (G1360) φῶς (G5457) τὰ (G3588) προστάγματά (L7790) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) δικαιοσύνην (G1343) μάθετε, (G3129) οἱ (G3588) ἐνοικοῦντες (G1774) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_9 | which our soul longs for: my spirit seeks thee very early in the morning, O God, for thy commandments are a light on the earth: learn righteousness, ye that dwell upon the earth. (Isaiah 26:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_9 | Dusza moja pożąda Ciebie w nocy, duch mój - poszukuje Cię w mym wnętrzu; bo gdy Twe sądy jawią się na ziemi, mieszkańcy świata uczą się sprawiedliwości. (Iz 26:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_9 | ᾗ | ἐπιθυμεῖ | ἡ | ψυχὴ | ἡμῶν. | ἐκ | νυκτὸς | ὀρθρίζει | τὸ | πνεῦμά | μου | πρὸς | σέ, | ὁ | θεός, | διότι | φῶς | τὰ | προστάγματά | σου | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | δικαιοσύνην | μάθετε, | οἱ | ἐνοικοῦντες | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |
| L06 | Iz_26_9 | ὅς | ἐπιθυμέω | ὁ | ψυχή | ἡμῶν | ἐκ | νύξ | ὀρθρίζω | ὁ | πνεῦμα | μου | πρός | σέ | ὁ | θεός | διότι | φῶς | ὁ | πρόσταγμα | σοῦ | ἐπί | ὁ | γῆ | δικαιοσύνη | μανθάνω | ὁ | ἐνοικέω | ἐπί | ὁ | γῆ | |
| L07 | Iz_26_9 | który, która, które | pożądać; żywić żądzę | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | z, spośród, od | noc; czas grzechu (przen.) | wstawać bardzo wcześnie | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | mnie, mojego | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | — | Bóg, bóg; bóstwo | ponieważ; z tego powodu | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | — | ustanowienie / rozporządzenie | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | sprawiedliwość jako stan prawości | uczyć się, poznawać | — | zamieszkiwać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | |
| L08 | Iz_26_9 | (G3739) | (G1937) | (G3588) | (G5590) | (G2257) | (G1537) | (G3571) | (G3719) | (G3588) | (G4151) | (G3450) | (G4314) | (G4571) | (G3588) | (G2316) | (G1360) | (G5457) | (G3588) | (L7790) | (G4675) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G1343) | (G3129) | (G3588) | (G1774) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | |
| L09 | Iz_26_9 | E(=| | e)piTumei= | E( | PSuCHE\ | E(mO=n. | e)k | nukto\s | o)rTri/DZei | to\ | pneu=ma/ | mou | pro\s | se/, | o( | Teo/s, | dio/ti | fO=s | ta\ | prosta/gmata/ | sou | e)pi\ | tE=s | gE=s. | dikaiosu/nEn | ma/Tete, | oi( | e)noikou=ntes | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |
| L10 | Iz_26_9 | hE | epiTymei | hE | PSyCHE | hEmOn. | ek | nyktos | orTriDZei | to | pneuma | mu | pros | se, | ho | Teos, | dioti | fOs | ta | prostagmata | su | epi | tEs | gEs. | dikaiosynEn | maTete, | hoi | enoikuntes | epi | tEs | gEs. | |
| L11 | Iz_26_9 | RR_DSF | V2_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | P | N3_GSF | V1_PAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RP_AS | RA_VSM | N2_VSM | C | N3T_NSN | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | N1_ASF | VB_AAD2P | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | |
| L12 | Iz_26_9 | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | us (gen) | out of (+gen) | night (gen) | he/she/it-is-COME EARLY IN THE MORNING-ing, you(sg)-are-being-COME EARLY IN THE MORNING-ed (classical) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | god (nom) | because of this: that | light (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | righteousness (acc) | do-LEARN-you(pl)! | the (nom) | while DWELL-ing-IN (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||
| L13 | Iz_26_9 | who | long for | the | soul | our | from | night | get up at dawn | the | spirit | of me | to | you | the | God | because | light | the | ordinance | of you | in | the | earth | rightness | learn | the | dwell in | in | the | earth | |
| L14 | Iz_26_9 | Iz_26_9_1 | Iz_26_9_2 | Iz_26_9_3 | Iz_26_9_4 | Iz_26_9_5 | Iz_26_9_6 | Iz_26_9_7 | Iz_26_9_8 | Iz_26_9_9 | Iz_26_9_10 | Iz_26_9_11 | Iz_26_9_12 | Iz_26_9_13 | Iz_26_9_14 | Iz_26_9_15 | Iz_26_9_16 | Iz_26_9_17 | Iz_26_9_18 | Iz_26_9_19 | Iz_26_9_20 | Iz_26_9_21 | Iz_26_9_22 | Iz_26_9_23 | Iz_26_9_24 | Iz_26_9_25 | Iz_26_9_26 | Iz_26_9_27 | Iz_26_9_28 | Iz_26_9_29 | Iz_26_9_30 | |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_10 | πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής, οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_10 | πέπαυται (G3973) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) ἀσεβής, (G765) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μάθῃ (G3129) δικαιοσύνην (G1343) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἀλήθειαν (G225) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ποιήσῃ· (G4160) ἀρθήτω (G142) ὁ (G3588) ἀσεβής, (G765) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἴδῃ (G3708) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) κυρίου. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_10 | For the ungodly one is put down: no one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the truth: let the ungodly be taken away, that he see not the glory of the Lord. (Isaiah 26:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_10 | Jeżeli okazać łaskę złoczyńcy, on nie nauczy się sprawiedliwości. Nieprawość on czyni na ziemi prawych i nie dostrzega majestatu Pana. (Iz 26:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_10 | πέπαυται | γὰρ | ὁ | ἀσεβής, | οὐ | μὴ | μάθῃ | δικαιοσύνην | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἀλήθειαν | οὐ | μὴ | ποιήσῃ· | ἀρθήτω | ὁ | ἀσεβής, | ἵνα | μὴ | ἴδῃ | τὴν | δόξαν | κυρίου. | |||||||
| L06 | Iz_26_10 | παύω | γάρ | ὁ | ἀσεβής | οὐ | μή | μανθάνω | δικαιοσύνη | ἐπί | ὁ | γῆ | ἀλήθεια | οὐ | μή | ποιέω | αἴρω | ὁ | ἀσεβής | ἵνα | μή | ὁράω | ὁ | δόξα | κύριος | |||||||
| L07 | Iz_26_10 | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | gdyż, bowiem | — | bezbożny, zuchwały | nie, czyż nie | nie; aby nie | uczyć się, poznawać | sprawiedliwość jako stan prawości | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | prawda obiektywna | nie, czyż nie | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | — | bezbożny, zuchwały | aby | nie; aby nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | chwała, cześć; blask | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||
| L08 | Iz_26_10 | (G3973) | (G1063) | (G3588) | (G765) | (G3756) | (G3361) | (G3129) | (G1343) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G225) | (G3756) | (G3361) | (G4160) | (G142) | (G3588) | (G765) | (G2443) | (G3361) | (G3708) | (G3588) | (G1391) | (G2962) | |||||||
| L09 | Iz_26_10 | pe/pautai | ga\r | o( | a)sebE/s, | ou) | mE\ | ma/TE| | dikaiosu/nEn | e)pi\ | tE=s | gE=s, | a)lE/Teian | ou) | mE\ | poiE/sE|· | a)rTE/tO | o( | a)sebE/s, | i(/na | mE\ | i)/dE| | tE\n | do/Xan | kuri/ou. | |||||||
| L10 | Iz_26_10 | pepautai | gar | ho | asebEs, | u | mE | maTE | dikaiosynEn | epi | tEs | gEs, | alETeian | u | mE | poiEsE· | arTEtO | ho | asebEs, | hina | mE | idE | tEn | doXan | kyriu. | |||||||
| L11 | Iz_26_10 | VM_XPI3S | x | RA_NSM | A3H_NSM | D | D | VB_AAS3S | N1_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | N1A_ASF | D | D | VA_AAS3S | VC_APD3S | RA_NSM | A3H_NSM | C | D | VB_AAS3S | RA_ASF | N1S_ASF | N2_GSM | |||||||
| L12 | Iz_26_10 | he/she/it-has-been-CEASE-ed | for | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | not | not | he/she/it-should-LEARN, you(sg)-should-be-LEARN-ed | righteousness (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | truth (acc) | not | not | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | let-him/her/it-be-LIFT/PICK-ed-UP! | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||
| L13 | Iz_26_10 | stop | for | the | irreverent | not | not | learn | rightness | in | the | earth | truth | not | not | do | lift | the | irreverent | so | not | view | the | glory | lord | |||||||
| L14 | Iz_26_10 | Iz_26_10_1 | Iz_26_10_2 | Iz_26_10_3 | Iz_26_10_4 | Iz_26_10_5 | Iz_26_10_6 | Iz_26_10_7 | Iz_26_10_8 | Iz_26_10_9 | Iz_26_10_10 | Iz_26_10_11 | Iz_26_10_12 | Iz_26_10_13 | Iz_26_10_14 | Iz_26_10_15 | Iz_26_10_16 | Iz_26_10_17 | Iz_26_10_18 | Iz_26_10_19 | Iz_26_10_20 | Iz_26_10_21 | Iz_26_10_22 | Iz_26_10_23 | Iz_26_10_24 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_11 | κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται· ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_11 | κύριε, (G2962) ὑψηλός (G5308) σου (G4675) ὁ (G3588) βραχίων, (G1023) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ᾔδεισαν, (L6885) γνόντες (G1097) δὲ (G1161) αἰσχυνθήσονται· (G153) ζῆλος (G2205) λήμψεται (G2983) λαὸν (G2992) ἀπαίδευτον, (G521) καὶ (G2532) νῦν (G3568) πῦρ (G4442) τοὺς (G3588) ὑπεναντίους (G5227) ἔδεται. (G2068) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_11 | O Lord, thine arm is exalted, yet they knew it not: but when they know they shall be ashamed: jealousy shall seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries. (Isaiah 26:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_11 | Panie, Twa ręka wzniesiona. Oni jej nie dostrzegają. Niech ujrzą ku swemu zawstydzeniu zazdrosną dbałość Twoją o lud; ogień zaś zgotowany dla Twych wrogów niech ich pożre! (Iz 26:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_11 | κύριε, | ὑψηλός | σου | ὁ | βραχίων, | καὶ | οὐκ | ᾔδεισαν, | γνόντες | δὲ | αἰσχυνθήσονται· | ζῆλος | λήμψεται | λαὸν | ἀπαίδευτον, | καὶ | νῦν | πῦρ | τοὺς | ὑπεναντίους | ἔδεται. | – | |||||||||
| L06 | Iz_26_11 | κύριος | ὑψηλός | σοῦ | ὁ | βραχίων | καί | οὐ | οἶδα | γινώσκω | δέ | αἰσχύνω | ζῆλος | λαμβάνω | λαός | ἀπαίδευτος | καί | νῦν | πῦρ | ὁ | ὑπεναντίος | ἐσθίω | – | |||||||||
| L07 | Iz_26_11 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wysoki, wyniosły; dumny | ciebie, twojego | — | ramię; przenośnie siła i władza | i, również | nie, czyż nie | świadomy | poznawać, rozumieć | lecz; zaś, natomiast | wstydzić się; unikać czegoś | gorliwość, żarliwość, entuzjazm | brać, przyjmować | lud, naród | bez wyszkolenia, niewykształcony | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | ogień | — | przeciwny, ustawiony naprzeciw | jeść, spożywać | – | |||||||||
| L08 | Iz_26_11 | (G2962) | (G5308) | (G4675) | (G3588) | (G1023) | (G2532) | (G3756) | (L6885) | (G1097) | (G1161) | (G153) | (G2205) | (G2983) | (G2992) | (G521) | (G2532) | (G3568) | (G4442) | (G3588) | (G5227) | (G2068) | (L0) | |||||||||
| L09 | Iz_26_11 | ku/rie, | u(PSElo/s | sou | o( | braCHi/On, | kai\ | ou)k | E)/|deisan, | gno/ntes | de\ | ai)sCHunTE/sontai· | DZE=los | lE/mPSetai | lao\n | a)pai/deuton, | kai\ | nu=n | pu=r | tou\s | u(penanti/ous | e)/detai. | – | |||||||||
| L10 | Iz_26_11 | kyrie, | hyPSElos | su | ho | braCHiOn, | kai | uk | Edeisan, | gnontes | de | aisCHynTEsontai· | DZElos | lEmPSetai | laon | apaideuton, | kai | nyn | pyr | tus | hypenantius | edetai. | – | |||||||||
| L11 | Iz_26_11 | N2_VSM | A1_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3N_NSM | C | D | VY_YAI3P | VZ_AAPNPM | x | VC_FPI3P | N2_NSM | VF_FMI3S | N2_ASM | A1B_ASM | C | D | N3_NSN | RA_APM | A1A_APM | VF_FMI3S | – | |||||||||
| L12 | Iz_26_11 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | elevated ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | arm (nom) | and | not | they-had-PERCEIVE-ed | upon KNOW-ing (nom|voc) | Yet | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | people (acc) | uninstructed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | now | fire (nom|acc|voc) | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | ||||||||||
| L13 | Iz_26_11 | lord | high | of you | the | arm | and | not | aware | know | though | shame | zeal | take | populace | undisciplined | and | now | fire | the | contrary | eat | – | |||||||||
| L14 | Iz_26_11 | Iz_26_11_1 | Iz_26_11_2 | Iz_26_11_3 | Iz_26_11_4 | Iz_26_11_5 | Iz_26_11_6 | Iz_26_11_7 | Iz_26_11_8 | Iz_26_11_9 | Iz_26_11_10 | Iz_26_11_11 | Iz_26_11_12 | Iz_26_11_13 | Iz_26_11_14 | Iz_26_11_15 | Iz_26_11_16 | Iz_26_11_17 | Iz_26_11_18 | Iz_26_11_19 | Iz_26_11_20 | Iz_26_11_21 | Iz_26_11_22 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_12 | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_12 | κύριε (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) εἰρήνην (G1515) δὸς (G1325) ἡμῖν, (G2254) πάντα (G3956) γὰρ (G1063) ἀπέδωκας (G591) ἡμῖν. (G2254) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_12 | O Lord our God, give us peace: for thou hast rendered to us all things. (Isaiah 26:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_12 | Panie, użyczysz nam pokoju, bo i wszystkie nasze dzieła Tyś nam zdziałał! (Iz 26:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_12 | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | εἰρήνην | δὸς | ἡμῖν, | πάντα | γὰρ | ἀπέδωκας | ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_26_12 | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | εἰρήνη | δίδωμι | ἡμῖν | πᾶς | γάρ | ἀποδίδωμι | ἡμῖν | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_26_12 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | pokój; harmonia | dać, dawać, przekazać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | każdy, wszelki, dowolny; cały | gdyż, bowiem | oddać, sprzedać, wydać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_26_12 | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G1515) | (G1325) | (G2254) | (G3956) | (G1063) | (G591) | (G2254) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_26_12 | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n, | ei)rE/nEn | do\s | E(mi=n, | pa/nta | ga\r | a)pe/dOkas | E(mi=n. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_26_12 | kyrie | ho | Teos | hEmOn, | eirEnEn | dos | hEmin, | panta | gar | apedOkas | hEmin. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_26_12 | N2_VSM | RA_VSM | N2_VSM | RP_GP | N1_ASF | VO_AAD2S | RP_DP | A3_APN | x | VAI_AAI2S | RP_DP | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_26_12 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | peace (acc) | do-GIVE-you(sg)! | us (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | for | you(sg)-GIVE BACK-ed | us (dat) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_26_12 | lord | the | God | our | peace | give | us | all | for | render | us | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_26_12 | Iz_26_12_1 | Iz_26_12_2 | Iz_26_12_3 | Iz_26_12_4 | Iz_26_12_5 | Iz_26_12_6 | Iz_26_12_7 | Iz_26_12_8 | Iz_26_12_9 | Iz_26_12_10 | Iz_26_12_11 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_13 | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς· κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_13 | κύριε (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) κτῆσαι (G2932) ἡμᾶς· (G2248) κύριε, (G2962) ἐκτὸς (G1622) σοῦ (G4675) ἄλλον (G243) οὐκ (G3756) οἴδαμεν, (L6885) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ὀνομάζομεν. (G3687) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_13 | O Lord our God, take possession of us: O Lord, we know not any other beside thee: we name thy name. (Isaiah 26:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_13 | Panie, Boże nasz, inni panowie niż Ty nas opanowali, ale my Ciebie samego, Twoje imię wysławiamy. (Iz 26:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_13 | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | κτῆσαι | ἡμᾶς· | κύριε, | ἐκτὸς | σοῦ | ἄλλον | οὐκ | οἴδαμεν, | τὸ | ὄνομά | σου | ὀνομάζομεν. | |||||||||||||||
| L06 | Iz_26_13 | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | κτάομαι | ἡμᾶς | κύριος | ἐκτός | σοῦ | ἄλλος | οὐ | οἶδα | ὁ | ὄνομα | σοῦ | ὀνομάζω | |||||||||||||||
| L07 | Iz_26_13 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | nas (biernik od my) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem | ciebie, twojego | inny; odrębny | nie, czyż nie | świadomy | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | nazywać, określać; nadawać imię | |||||||||||||||
| L08 | Iz_26_13 | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2932) | (G2248) | (G2962) | (G1622) | (G4675) | (G243) | (G3756) | (L6885) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G3687) | |||||||||||||||
| L09 | Iz_26_13 | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n, | ktE=sai | E(ma=s· | ku/rie, | e)kto\s | sou= | a)/llon | ou)k | oi)/damen, | to\ | o)/noma/ | sou | o)noma/DZomen. | |||||||||||||||
| L10 | Iz_26_13 | kyrie | ho | Teos | hEmOn, | ktEsai | hEmas· | kyrie, | ektos | su | allon | uk | oidamen, | to | onoma | su | onomaDZomen. | |||||||||||||||
| L11 | Iz_26_13 | N2_VSM | RA_VSM | N2_VSM | RP_GP | VA_AMD2S | RP_AP | N2_VSM | P | RP_GS | RD_ASM | D | VX_XAI1P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | V1_PAI1P | |||||||||||||||
| L12 | Iz_26_13 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | be-you(sg)-POSSESS-ed! | us (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | outside | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | other (acc) | not | we-have-PERCEIVE-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-are-NAME-ing | |||||||||||||||
| L13 | Iz_26_13 | lord | the | God | our | acquire | us | lord | outside | of you | another | not | aware | the | name | of you | name | |||||||||||||||
| L14 | Iz_26_13 | Iz_26_13_1 | Iz_26_13_2 | Iz_26_13_3 | Iz_26_13_4 | Iz_26_13_5 | Iz_26_13_6 | Iz_26_13_7 | Iz_26_13_8 | Iz_26_13_9 | Iz_26_13_10 | Iz_26_13_11 | Iz_26_13_12 | Iz_26_13_13 | Iz_26_13_14 | Iz_26_13_15 | Iz_26_13_16 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_14 | οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν· διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_14 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) νεκροὶ (G3498) ζωὴν (G2222) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἴδωσιν, (G3708) οὐδὲ (G3761) ἰατροὶ (G2395) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀναστήσωσιν· (G450) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπήγαγες (G1863) καὶ (G2532) ἀπώλεσας (G622) καὶ (G2532) ἦρας (G142) πᾶν (G3956) ἄρσεν (G730) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_14 | But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise them up: therefore thou hast brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord; (Isaiah 26:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_14 | Umarli nie ożyją, nie zmartwychwstaną cienie, dlatego że Tyś ich skarał i unicestwił i zatarłeś wszelką o nich pamięć. (Iz 26:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_14 | οἱ | δὲ | νεκροὶ | ζωὴν | οὐ | μὴ | ἴδωσιν, | οὐδὲ | ἰατροὶ | οὐ | μὴ | ἀναστήσωσιν· | διὰ | τοῦτο | ἐπήγαγες | καὶ | ἀπώλεσας | καὶ | ἦρας | πᾶν | ἄρσεν | αὐτῶν. | |||||||||
| L06 | Iz_26_14 | ὁ | δέ | νεκρός | ζωή | οὐ | μή | ὁράω | οὐδέ | ἰατρός | οὐ | μή | ἀνίστημι | διά | οὗτος | ἐπάγω | καί | ἀπόλλυμι | καί | αἴρω | πᾶς | ἄρσην | αὐτός | |||||||||
| L07 | Iz_26_14 | — | lecz; zaś, natomiast | martwy, nieżywy | życie | nie, czyż nie | nie; aby nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | ani, również nie | lekarz; uzdrowiciel | nie, czyż nie | nie; aby nie | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | sprowadzić coś na kogoś | i, również | niszczyć, zabijać, tracić | i, również | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, samiec | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Iz_26_14 | (G3588) | (G1161) | (G3498) | (G2222) | (G3756) | (G3361) | (G3708) | (G3761) | (G2395) | (G3756) | (G3361) | (G450) | (G1223) | (G3778) | (G1863) | (G2532) | (G622) | (G2532) | (G142) | (G3956) | (G730) | (G846) | |||||||||
| L09 | Iz_26_14 | oi( | de\ | nekroi\ | DZOE\n | ou) | mE\ | i)/dOsin, | ou)de\ | i)atroi\ | ou) | mE\ | a)nastE/sOsin· | dia\ | tou=to | e)pE/gages | kai\ | a)pO/lesas | kai\ | E)=ras | pa=n | a)/rsen | au)tO=n. | |||||||||
| L10 | Iz_26_14 | hoi | de | nekroi | DZOEn | u | mE | idOsin, | ude | iatroi | u | mE | anastEsOsin· | dia | tuto | epEgages | kai | apOlesas | kai | Eras | pan | arsen | autOn. | |||||||||
| L11 | Iz_26_14 | RA_NPM | x | N2_NPM | N1_ASF | D | D | VB_AAS3P | C | N2_NPM | D | D | VA_AAS3P | P | RD_ASN | VBI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | A3_ASM | A3_ASN | RD_GPM | |||||||||
| L12 | Iz_26_14 | the (nom) | Yet | dead ([Adj] nom|voc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | not | not | they-should-SEE | neither/nor | healers (nom|voc) | not | not | they-should-STand-UP | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | you(sg)-UPON-LEAD-ed | and | you(sg)-LOSE/DESTROY-ed | and | you(sg)-were-LOVE-ing; you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP | every (nom|acc|voc) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | them/same (gen) | |||||||||
| L13 | Iz_26_14 | the | though | dead | life | not | not | view | not even | healer | not | not | stand up | through | this | instigate | and | destroy | and | lift | all | male | he | |||||||||
| L14 | Iz_26_14 | Iz_26_14_1 | Iz_26_14_2 | Iz_26_14_3 | Iz_26_14_4 | Iz_26_14_5 | Iz_26_14_6 | Iz_26_14_7 | Iz_26_14_8 | Iz_26_14_9 | Iz_26_14_10 | Iz_26_14_11 | Iz_26_14_12 | Iz_26_14_13 | Iz_26_14_14 | Iz_26_14_15 | Iz_26_14_16 | Iz_26_14_17 | Iz_26_14_18 | Iz_26_14_19 | Iz_26_14_20 | Iz_26_14_21 | Iz_26_14_22 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_15 | πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_15 | πρόσθες (G4369) αὐτοῖς (G846) κακά, (G2556) κύριε, (G2962) πρόσθες (G4369) κακὰ (G2556) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἐνδόξοις (G1741) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_15 | bring more evils on the glorious ones of the earth. (Isaiah 26:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_15 | Pomnożyłeś naród, o Panie, pomnożyłeś naród, rozsławiłeś się, rozszerzyłeś wszystkie granice kraju. (Iz 26:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_15 | πρόσθες | αὐτοῖς | κακά, | κύριε, | πρόσθες | κακὰ | πᾶσιν | τοῖς | ἐνδόξοις | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_26_15 | προστίθημι | αὐτός | κακός | κύριος | προστίθημι | κακός | πᾶς | ὁ | ἔνδοξος | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_26_15 | dodawać, dołączać | on, ona, ono | zły, nieprawy, niegodziwy | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dodawać, dołączać | zły, nieprawy, niegodziwy | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wspaniały, szacowny, wybitny | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_26_15 | (G4369) | (G846) | (G2556) | (G2962) | (G4369) | (G2556) | (G3956) | (G3588) | (G1741) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_26_15 | pro/sTes | au)toi=s | kaka/, | ku/rie, | pro/sTes | kaka\ | pa=sin | toi=s | e)ndo/Xois | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_26_15 | prosTes | autois | kaka, | kyrie, | prosTes | kaka | pasin | tois | endoXois | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_26_15 | VE_AAD2S | RD_DPM | A1_APN | N2_VSM | VE_AAD2S | A1_APN | A3_DPM | RA_DPM | A1B_DPM | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_26_15 | do-ADD-you(sg)-TO! | them/same (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-ADD-you(sg)-TO! | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | glorious ([Adj] dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_26_15 | add | he | bad | lord | add | bad | all | the | glorious | the | earth | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_26_15 | Iz_26_15_1 | Iz_26_15_2 | Iz_26_15_3 | Iz_26_15_4 | Iz_26_15_5 | Iz_26_15_6 | Iz_26_15_7 | Iz_26_15_8 | Iz_26_15_9 | Iz_26_15_10 | Iz_26_15_11 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_16 | κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_16 | κύριε, (G2962) ἐν (G1722) θλίψει (G2347) ἐμνήσθην (G3415) σου, (G4675) ἐν (G1722) θλίψει (G2347) μικρᾷ (G3398) ἡ (G3588) παιδεία (G3809) σου (G4675) ἡμῖν. (G2254) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_16 | Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction. (Isaiah 26:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_16 | Panie, w ucisku szukaliśmy Ciebie, słaliśmy modły półgłosem, kiedyś Ty chłostał. (Iz 26:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_16 | κύριε, | ἐν | θλίψει | ἐμνήσθην | σου, | ἐν | θλίψει | μικρᾷ | ἡ | παιδεία | σου | ἡμῖν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_26_16 | κύριος | ἐν | θλῖψις | μνάομαι | σοῦ | ἐν | θλῖψις | μικρός | ὁ | παιδεία | σοῦ | ἡμῖν | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_26_16 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | ucisk, udręka; trud, niedola | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | ciebie, twojego | w, wewnątrz | ucisk, udręka; trud, niedola | mały, niewielki; niski | — | wychowanie, edukacja | ciebie, twojego | nam (celownik 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_26_16 | (G2962) | (G1722) | (G2347) | (G3415) | (G4675) | (G1722) | (G2347) | (G3398) | (G3588) | (G3809) | (G4675) | (G2254) | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_26_16 | ku/rie, | e)n | Tli/PSei | e)mnE/sTEn | sou, | e)n | Tli/PSei | mikra=| | E( | paidei/a | sou | E(mi=n. | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_26_16 | kyrie, | en | TliPSei | emnEsTEn | su, | en | TliPSei | mikra | hE | paideia | su | hEmin. | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_26_16 | N2_VSM | P | N3I_DSF | VSI_API1S | RP_GS | P | N3I_DSF | A1A_DSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RP_DP | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_26_16 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | small ([Adj] dat) | the (nom) | chastisement (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | us (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Iz_26_16 | lord | in | pressure | remember | of you | in | pressure | little | the | discipline | of you | us | |||||||||||||||||||
| L14 | Iz_26_16 | Iz_26_16_1 | Iz_26_16_2 | Iz_26_16_3 | Iz_26_16_4 | Iz_26_16_5 | Iz_26_16_6 | Iz_26_16_7 | Iz_26_16_8 | Iz_26_16_9 | Iz_26_16_10 | Iz_26_16_11 | Iz_26_16_12 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_17 | καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_17 | καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἡ (G3588) ὠδίνουσα (G5605) ἐγγίζει (G1448) τοῦ (G3588) τεκεῖν (G5088) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) ὠδῖνι (G5604) αὐτῆς (G846) ἐκέκραξεν, (G2896) οὕτως (G3779) ἐγενήθημεν (G1096) τῷ (G3588) ἀγαπητῷ (G27) σου (G4675) διὰ (G1223) τὸν (G3588) φόβον (G5401) σου, (G4675) κύριε. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_17 | And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy beloved. (Isaiah 26:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_17 | Jak brzemienna, bliska chwili rodzenia wije się, krzyczy w bólach porodu, takimi myśmy się stali przed Tobą, o Panie! (Iz 26:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_17 | καὶ | ὡς | ἡ | ὠδίνουσα | ἐγγίζει | τοῦ | τεκεῖν | καὶ | ἐπὶ | τῇ | ὠδῖνι | αὐτῆς | ἐκέκραξεν, | οὕτως | ἐγενήθημεν | τῷ | ἀγαπητῷ | σου | διὰ | τὸν | φόβον | σου, | κύριε. | ||||||||
| L06 | Iz_26_17 | καί | ὥς | ὁ | ὠδίνω | ἐγγίζω | ὁ | τίκτω | καί | ἐπί | ὁ | ὠδίν | αὐτός | κράζω | οὕτως | γίνομαι | ὁ | ἀγαπητός | σοῦ | διά | ὁ | φόβος | σοῦ | κύριος | ||||||||
| L07 | Iz_26_17 | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić | zbliżać się, podejść | — | rodzić | i, również | na, nad, w czasie, za | — | bóle porodowe; (przen.) udręka | on, ona, ono | krzyczeć, wołać, wykrzykiwać | tak, w ten sposób | stać się, zaistnieć, powstać | — | umiłowany, kochany, ukochany | ciebie, twojego | przez; z powodu, ponieważ | — | strach, lęk, bojaźń | ciebie, twojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||
| L08 | Iz_26_17 | (G2532) | (G5613) | (G3588) | (G5605) | (G1448) | (G3588) | (G5088) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5604) | (G846) | (G2896) | (G3779) | (G1096) | (G3588) | (G27) | (G4675) | (G1223) | (G3588) | (G5401) | (G4675) | (G2962) | ||||||||
| L09 | Iz_26_17 | kai\ | O(s | E( | O)di/nousa | e)ggi/DZei | tou= | tekei=n | kai\ | e)pi\ | tE=| | O)di=ni | au)tE=s | e)ke/kraXen, | ou(/tOs | e)genE/TEmen | tO=| | a)gapEtO=| | sou | dia\ | to\n | fo/bon | sou, | ku/rie. | ||||||||
| L10 | Iz_26_17 | kai | hOs | hE | Odinusa | engiDZei | tu | tekein | kai | epi | tE | Odini | autEs | ekekraXen, | hutOs | egenETEmen | tO | agapEtO | su | dia | ton | fobon | su, | kyrie. | ||||||||
| L11 | Iz_26_17 | C | D | RA_NSF | V1_PAPNSF | V1_PAI3S | RA_GSN | VB_AAN | C | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | VAI_AAI3S | D | VCI_API1P | RA_DSM | A1_DSM | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N2_VSM | ||||||||
| L12 | Iz_26_17 | and | as/like | the (nom) | while TRAVAIL-ing (nom|voc) | he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) | the (gen) | to-GIVE-BIRTH | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | birth pangs (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-CRY-ed-OUT | thusly/like this | we-were-BECOME-ed | the (dat) | dear/beloved ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | fear (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||
| L13 | Iz_26_17 | and | as | the | have contractions | get close | the | give birth | and | in | the | contraction | he | cry | so | happen | the | loved | of you | through | the | fear | of you | lord | ||||||||
| L14 | Iz_26_17 | Iz_26_17_1 | Iz_26_17_2 | Iz_26_17_3 | Iz_26_17_4 | Iz_26_17_5 | Iz_26_17_6 | Iz_26_17_7 | Iz_26_17_8 | Iz_26_17_9 | Iz_26_17_10 | Iz_26_17_11 | Iz_26_17_12 | Iz_26_17_13 | Iz_26_17_14 | Iz_26_17_15 | Iz_26_17_16 | Iz_26_17_17 | Iz_26_17_18 | Iz_26_17_19 | Iz_26_17_20 | Iz_26_17_21 | Iz_26_17_22 | Iz_26_17_23 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_18 | ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_18 | ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἐλάβομεν (G2983) καὶ (G2532) ὠδινήσαμεν (G5605) καὶ (G2532) ἐτέκομεν· (G5088) πνεῦμα (G4151) σωτηρίας (G4991) σου (G4675) ἐποιήσαμεν (G4160) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἀλλὰ (G235) πεσοῦνται (G4098) οἱ (G3588) ἐνοικοῦντες (G1774) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_18 | We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall. (Isaiah 26:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_18 | Poczęliśmy, wiliśmy się z bólu, jakbyśmy mieli rodzić; ducha zbawczego nie wydaliśmy ziemi i nie przybyło mieszkańców na świecie. (Iz 26:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_18 | ἐν | γαστρὶ | ἐλάβομεν | καὶ | ὠδινήσαμεν | καὶ | ἐτέκομεν· | πνεῦμα | σωτηρίας | σου | ἐποιήσαμεν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἀλλὰ | πεσοῦνται | οἱ | ἐνοικοῦντες | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||
| L06 | Iz_26_18 | ἐν | γαστήρ | λαμβάνω | καί | ὠδίνω | καί | τίκτω | πνεῦμα | σωτηρία | σοῦ | ποιέω | ἐπί | ὁ | γῆ | ἀλλά | πίπτω | ὁ | ἐνοικέω | ἐπί | ὁ | γῆ | ||||||||||
| L07 | Iz_26_18 | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | brać, przyjmować | i, również | cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić | i, również | rodzić | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu | ciebie, twojego | czynić, robić, wytwarzać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ale, jednak; niemniej, pomimo | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | — | zamieszkiwać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||
| L08 | Iz_26_18 | (G1722) | (G1064) | (G2983) | (G2532) | (G5605) | (G2532) | (G5088) | (G4151) | (G4991) | (G4675) | (G4160) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G235) | (G4098) | (G3588) | (G1774) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||
| L09 | Iz_26_18 | e)n | gastri\ | e)la/bomen | kai\ | O)dinE/samen | kai\ | e)te/komen· | pneu=ma | sOtEri/as | sou | e)poiE/samen | e)pi\ | tE=s | gE=s, | a)lla\ | pesou=ntai | oi( | e)noikou=ntes | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||
| L10 | Iz_26_18 | en | gastri | elabomen | kai | OdinEsamen | kai | etekomen· | pneuma | sOtErias | su | epoiEsamen | epi | tEs | gEs, | alla | pesuntai | hoi | enoikuntes | epi | tEs | gEs. | ||||||||||
| L11 | Iz_26_18 | P | N3_DSF | VBI_AAI1P | C | VAI_AAI1P | C | VBI_AAI1P | N3M_ASN | N1A_GSF | RP_GS | VAI_AAI1P | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||
| L12 | Iz_26_18 | in/among/by (+dat) | belly (dat) | we-TAKE HOLD OF-ed | and | we-TRAVAIL-ed | and | we-GIVE-ed-BIRTH | spirit (nom|acc|voc) | salvation/deliverance (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-DO/MAKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | but | they-will-be-FALL-ed | the (nom) | while DWELL-ing-IN (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||
| L13 | Iz_26_18 | in | stomach | take | and | have contractions | and | give birth | spirit | safety | of you | do | in | the | earth | but | fall | the | dwell in | in | the | earth | ||||||||||
| L14 | Iz_26_18 | Iz_26_18_1 | Iz_26_18_2 | Iz_26_18_3 | Iz_26_18_4 | Iz_26_18_5 | Iz_26_18_6 | Iz_26_18_7 | Iz_26_18_8 | Iz_26_18_9 | Iz_26_18_10 | Iz_26_18_11 | Iz_26_18_12 | Iz_26_18_13 | Iz_26_18_14 | Iz_26_18_15 | Iz_26_18_16 | Iz_26_18_17 | Iz_26_18_18 | Iz_26_18_19 | Iz_26_18_20 | Iz_26_18_21 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_19 | ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται. – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_19 | ἀναστήσονται (G450) οἱ (G3588) νεκροί, (G3498) καὶ (G2532) ἐγερθήσονται (G1453) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μνημείοις, (G3419) καὶ (G2532) εὐφρανθήσονται (G2165) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ· (G1093) ἡ (G3588) γὰρ (G1063) δρόσος (L2802) ἡ (G3588) παρὰ (G3844) σοῦ (G4675) ἴαμα (G2386) αὐτοῖς (G846) ἐστιν, (G1510) ἡ (G3588) δὲ (G1161) γῆ (G1093) τῶν (G3588) ἀσεβῶν (G765) πεσεῖται. (G4098) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_19 | The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish. (Isaiah 26:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_19 | Ożyją Twoi umarli, zmartwychwstaną ich trupy, obudzą się i krzykną z radości spoczywający w prochu, bo rosa Twoja jest rosą światłości, a ziemia wyda cienie zmarłych. (Iz 26:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_19 | ἀναστήσονται | οἱ | νεκροί, | καὶ | ἐγερθήσονται | οἱ | ἐν | τοῖς | μνημείοις, | καὶ | εὐφρανθήσονται | οἱ | ἐν | τῇ | γῇ· | ἡ | γὰρ | δρόσος | ἡ | παρὰ | σοῦ | ἴαμα | αὐτοῖς | ἐστιν, | ἡ | δὲ | γῆ | τῶν | ἀσεβῶν | πεσεῖται. | – |
| L06 | Iz_26_19 | ἀνίστημι | ὁ | νεκρός | καί | ἐγείρω | ὁ | ἐν | ὁ | μνημεῖον | καί | εὐφραίνω | ὁ | ἐν | ὁ | γῆ | ὁ | γάρ | δρόσος | ὁ | παρά | σοῦ | ἴαμα | αὐτός | εἰμί | ὁ | δέ | γῆ | ὁ | ἀσεβής | πίπτω | – |
| L07 | Iz_26_19 | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | martwy, nieżywy | i, również | wzbudzić; wskrzesić | — | w, wewnątrz | — | grobowiec; monument | i, również | cieszyć się, świętować | — | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | gdyż, bowiem | rosa | — | przy, obok, wśród | ciebie, twojego | uzdrowienie, lekarstwo | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | lecz; zaś, natomiast | ziemia orna, grunt; ląd | — | bezbożny, zuchwały | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | – |
| L08 | Iz_26_19 | (G450) | (G3588) | (G3498) | (G2532) | (G1453) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G3419) | (G2532) | (G2165) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G1063) | (L2802) | (G3588) | (G3844) | (G4675) | (G2386) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (G1161) | (G1093) | (G3588) | (G765) | (G4098) | (L0) |
| L09 | Iz_26_19 | a)nastE/sontai | oi( | nekroi/, | kai\ | e)gerTE/sontai | oi( | e)n | toi=s | mnEmei/ois, | kai\ | eu)franTE/sontai | oi( | e)n | tE=| | gE=|· | E( | ga\r | dro/sos | E( | para\ | sou= | i)/ama | au)toi=s | e)stin, | E( | de\ | gE= | tO=n | a)sebO=n | pesei=tai. | – |
| L10 | Iz_26_19 | anastEsontai | hoi | nekroi, | kai | egerTEsontai | hoi | en | tois | mnEmeiois, | kai | eufranTEsontai | hoi | en | tE | gE· | hE | gar | drosos | hE | para | su | iama | autois | estin, | hE | de | gE | tOn | asebOn | peseitai. | – |
| L11 | Iz_26_19 | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | VC_FPI3P | RA_NPM | P | RA_DPM | N2N_DPN | C | VC_FPI3P | RA_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_NSF | x | N2_NSF | RA_NSF | P | RP_GS | N3M_NSN | RD_DPM | V9_PAI3S | RA_NSF | x | N1_NSF | RA_GPM | A3H_GPM | VF_FMI3S | – |
| L12 | Iz_26_19 | they-will-be-STand-ed-UP | the (nom) | dead ([Adj] nom|voc) | and | they-will-be-RISE-ed | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tombs (dat) | and | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (nom) | for | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | healing (nom|acc|voc) | them/same (dat) | he/she/it-is | the (nom) | Yet | earth/land (nom|voc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-will-be-FALL-ed | ||
| L13 | Iz_26_19 | stand up | the | dead | and | rise | the | in | the | memorial | and | celebrate | the | in | the | earth | the | for | dew | the | from | of you | healing | he | be | the | though | earth | the | irreverent | fall | – |
| L14 | Iz_26_19 | Iz_26_19_1 | Iz_26_19_2 | Iz_26_19_3 | Iz_26_19_4 | Iz_26_19_5 | Iz_26_19_6 | Iz_26_19_7 | Iz_26_19_8 | Iz_26_19_9 | Iz_26_19_10 | Iz_26_19_11 | Iz_26_19_12 | Iz_26_19_13 | Iz_26_19_14 | Iz_26_19_15 | Iz_26_19_16 | Iz_26_19_17 | Iz_26_19_18 | Iz_26_19_19 | Iz_26_19_20 | Iz_26_19_21 | Iz_26_19_22 | Iz_26_19_23 | Iz_26_19_24 | Iz_26_19_25 | Iz_26_19_26 | Iz_26_19_27 | Iz_26_19_28 | Iz_26_19_29 | Iz_26_19_30 | Iz_26_19_31 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_20 | βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_20 | βάδιζε, (L1725) λαός (G2992) μου, (G3450) εἴσελθε (G1525) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ταμίειά (G5009) σου, (G4675) ἀπόκλεισον (G608) τὴν (G3588) θύραν (G2374) σου, (G4675) ἀποκρύβηθι (G613) μικρὸν (G3398) ὅσον (G3745) ὅσον, (G3745) ἕως (G2193) ἂν (G302) παρέλθῃ (G3928) ἡ (G3588) ὀργὴ (G3709) κυρίου· (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_20 | Go, my people, enter into thy closets, shut thy door, hide thyself for a little season, until the anger of the Lord have passed away. (Isaiah 26:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_20 | Idź, mój ludu, wejdź do swoich komnat i zamknij drzwi za sobą! Skryj się na małą chwilę, aż gniew przeminie: (Iz 26:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_20 | βάδιζε, | λαός | μου, | εἴσελθε | εἰς | τὰ | ταμίειά | σου, | ἀπόκλεισον | τὴν | θύραν | σου, | ἀποκρύβηθι | μικρὸν | ὅσον | ὅσον, | ἕως | ἂν | παρέλθῃ | ἡ | ὀργὴ | κυρίου· | |||||||||
| L06 | Iz_26_20 | βαδίζω | λαός | μου | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | ταμεῖον | σοῦ | ἀποκλείω | ὁ | θύρα | σοῦ | ἀποκρύπτω | μικρός | ὅσος | ὅσος | ἕως | ἄν | παρέρχομαι | ὁ | ὀργή | κύριος | |||||||||
| L07 | Iz_26_20 | postąpić / ruszyć dalej | lud, naród | mnie, mojego | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | ciebie, twojego | zamknąć (np. drzwi) | — | drzwi, wrota; wejście | ciebie, twojego | schować, ukryć; trzymać w tajemnicy | mały, niewielki; niski | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | przechodzić obok, mijać | — | gniew, złość | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||
| L08 | Iz_26_20 | (L1725) | (G2992) | (G3450) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G5009) | (G4675) | (G608) | (G3588) | (G2374) | (G4675) | (G613) | (G3398) | (G3745) | (G3745) | (G2193) | (G302) | (G3928) | (G3588) | (G3709) | (G2962) | |||||||||
| L09 | Iz_26_20 | ba/diDZe, | lao/s | mou, | ei)/selTe | ei)s | ta\ | tami/eia/ | sou, | a)po/kleison | tE\n | Tu/ran | sou, | a)pokru/bETi | mikro\n | o(/son | o(/son, | e(/Os | a)/n | pare/lTE| | E( | o)rgE\ | kuri/ou· | |||||||||
| L10 | Iz_26_20 | badiDZe, | laos | mu, | eiselTe | eis | ta | tamieia | su, | apokleison | tEn | Tyran | su, | apokrybETi | mikron | hoson | hoson, | heOs | an | parelTE | hE | orgE | kyriu· | |||||||||
| L11 | Iz_26_20 | V1_PAD2S | N2_NSM | RP_GS | VB_AAD2S | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VA_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VC_APD2S | A1A_ASM | A1_ASM | A1_ASM | P | x | VB_AAS3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSM | |||||||||
| L12 | Iz_26_20 | people (nom) | me (gen) | do-ENTER-you(sg)! | into (+acc) | the (nom|acc) | storerooms (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | door (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-HIDE-ed! | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as much/many as (acc, nom|acc) | as much/many as (acc, nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-PASS BY | the (nom) | wrath (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||
| L13 | Iz_26_20 | proceed | populace | of me | enter | into | the | chamber | of you | shut up | the | door | of you | hide away | little | as much as | as much as | till | perhaps | pass | the | passion | lord | |||||||||
| L14 | Iz_26_20 | Iz_26_20_1 | Iz_26_20_2 | Iz_26_20_3 | Iz_26_20_4 | Iz_26_20_5 | Iz_26_20_6 | Iz_26_20_7 | Iz_26_20_8 | Iz_26_20_9 | Iz_26_20_10 | Iz_26_20_11 | Iz_26_20_12 | Iz_26_20_13 | Iz_26_20_14 | Iz_26_20_15 | Iz_26_20_16 | Iz_26_20_17 | Iz_26_20_18 | Iz_26_20_19 | Iz_26_20_20 | Iz_26_20_21 | Iz_26_20_22 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_26_21 | ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_26_21 | ἰδοὺ (G2400) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) ἐπάγει (G1863) τὴν (G3588) ὀργὴν (G3709) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἐνοικοῦντας (G1774) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἀνακαλύψει (G343) ἡ (G3588) γῆ (G1093) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατακαλύψει (G2619) τοὺς (G3588) ἀνῃρημένους. (G337) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_26_21 | For, behold, the Lord is bringing wrath from his holy place upon the dwellers on the earth: the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain. (Isaiah 26:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_26_21 | bo oto Pan wychodzi ze swojego miejsca, by karać niegodziwość mieszkańców ziemi, a ziemia ukaże krew, którą nasiąkła, i pomordowanych kryć dłużej nie będzie. (Iz 26:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_26_21 | ἰδοὺ | γὰρ | κύριος | ἀπὸ | τοῦ | ἁγίου | ἐπάγει | τὴν | ὀργὴν | ἐπὶ | τοὺς | ἐνοικοῦντας | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | ἀνακαλύψει | ἡ | γῆ | τὸ | αἷμα | αὐτῆς | καὶ | οὐ | κατακαλύψει | τοὺς | ἀνῃρημένους. | ||||
| L06 | Iz_26_21 | ἰδού | γάρ | κύριος | ἀπό | ὁ | ἅγιος | ἐπάγω | ὁ | ὀργή | ἐπί | ὁ | ἐνοικέω | ἐπί | ὁ | γῆ | καί | ἀνακαλύπτω | ὁ | γῆ | ὁ | αἷμα | αὐτός | καί | οὐ | κατακαλύπτω | ὁ | ἀναιρέω | ||||
| L07 | Iz_26_21 | oto, spójrz | gdyż, bowiem | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, od, przez | — | święty, prawy | sprowadzić coś na kogoś | — | gniew, złość | na, nad, w czasie, za | — | zamieszkiwać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | odsłonić, odkryć | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | krew | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | zakrywać, zasłaniać | — | usuwać, odbierać, eliminować | ||||
| L08 | Iz_26_21 | (G2400) | (G1063) | (G2962) | (G575) | (G3588) | (G40) | (G1863) | (G3588) | (G3709) | (G1909) | (G3588) | (G1774) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G343) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G129) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G2619) | (G3588) | (G337) | ||||
| L09 | Iz_26_21 | i)dou\ | ga\r | ku/rios | a)po\ | tou= | a(gi/ou | e)pa/gei | tE\n | o)rgE\n | e)pi\ | tou\s | e)noikou=ntas | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | a)nakalu/PSei | E( | gE= | to\ | ai(=ma | au)tE=s | kai\ | ou) | katakalu/PSei | tou\s | a)nE|rEme/nous. | ||||
| L10 | Iz_26_21 | idu | gar | kyrios | apo | tu | hagiu | epagei | tEn | orgEn | epi | tus | enoikuntas | epi | tEs | gEs, | kai | anakalyPSei | hE | gE | to | haima | autEs | kai | u | katakalyPSei | tus | anErEmenus. | ||||
| L11 | Iz_26_21 | I | x | N2_NSM | P | RA_GSM | A1A_GSM | V1_PAI3S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | C | D | VF_FAI3S | RA_APM | VM_XMPAPM | ||||
| L12 | Iz_26_21 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-is-UPON-LEAD-ing, you(sg)-are-being-UPON-LEAD-ed (classical) | the (acc) | wrath (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while DWELL-ing-IN (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-will-TO DISCOVER, you(sg)-will-be-TO DISCOVER-ed (classical) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-COVER-UP, you(sg)-will-be-COVER-ed-UP (classical) | the (acc) | having-been-KILL-ed (acc) | ||||
| L13 | Iz_26_21 | see! | for | lord | from | the | holy | instigate | the | passion | in | the | dwell in | in | the | earth | and | uncover | the | earth | the | blood | he | and | not | veil | the | eliminate | ||||
| L14 | Iz_26_21 | Iz_26_21_1 | Iz_26_21_2 | Iz_26_21_3 | Iz_26_21_4 | Iz_26_21_5 | Iz_26_21_6 | Iz_26_21_7 | Iz_26_21_8 | Iz_26_21_9 | Iz_26_21_10 | Iz_26_21_11 | Iz_26_21_12 | Iz_26_21_13 | Iz_26_21_14 | Iz_26_21_15 | Iz_26_21_16 | Iz_26_21_17 | Iz_26_21_18 | Iz_26_21_19 | Iz_26_21_20 | Iz_26_21_21 | Iz_26_21_22 | Iz_26_21_23 | Iz_26_21_24 | Iz_26_21_25 | Iz_26_21_26 | Iz_26_21_27 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||