Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_26

Bible Right
Iz_25 Iz_27

Filtruj wiersze:

L01 Iz_26_1 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες Ἰδοὺ πόλις ὀχυρά, καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.
L02 Iz_26_1 Τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ᾄσονται (G103) τὸ (G3588) ᾆσμα (L1405) τοῦτο (G3778) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) Ιουδα (G2448) λέγοντες (G3004) Ἰδοὺ (G2400) πόλις (G4172) ὀχυρά, (L7135) καὶ (G2532) σωτήριον (G4992) ἡμῶν (G2257) θήσει (G5087) τεῖχος (G5038) καὶ (G2532) περίτειχος. (L7453)
L03 Iz_26_1 In that day they shall sing this song in the land of Judea; Behold a strong city; and he shall make salvation its wall and bulwark. (Isaiah 26:1 Brenton)
L04 Iz_26_1 W ów dzień śpiewać będą tę pieśń w Ziemi Judzkiej: «Miasto mamy potężne; On jako środek ocalenia sprawił mury i przedmurze. (Iz 26:1 BT_4)
L05 Iz_26_1 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες Ἰδοὺ πόλις ὀχυρά, καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.
L06 Iz_26_1 ἡμέρα ἐκεῖνος ᾄδω ᾆσμα οὗτος ἐπί γῆ Ἰουδά λέγω ἰδού πόλις ὀχυρός καί σωτήριος ἡμῶν τίθημι τεῖχος καί περίτειχος
L07 Iz_26_1 dzień; pełna doba tamten, ów śpiewać pieśń ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd Juda mówić, powiedzieć oto, spójrz miasto; mieszkańcy mocny / stały i, również zbawczy, wybawienie; obrona Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) kłaść, umieszczać mur obronny; fortyfikacja i, również otaczająca ściana
L08 Iz_26_1 (G3588) (G2250) (G1565) (G103) (G3588) (L1405) (G3778) (G1909) (G1093) (G2448) (G3004) (G2400) (G4172) (L7135) (G2532) (G4992) (G2257) (G5087) (G5038) (G2532) (L7453)
L09 Iz_26_1 *tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)/|sontai to\ a)=|sma tou=to e)pi\ gE=s *iouda le/gontes *)idou\ po/lis o)CHura/, kai\ sOtE/rion E(mO=n TE/sei tei=CHos kai\ peri/teiCHos.
L10 Iz_26_1 tE hEmera ekeinE asontai to asma tuto epi gEs iuda legontes idu polis oCHyra, kai sOtErion hEmOn TEsei teiCHos kai periteiCHos.
L11 Iz_26_1 RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI3P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN P N1_GSF N_GSM V1_PAPNPM I N3I_NSF A1A_NSF C N2N_ASN RP_GP VF_FAI3S N3E_ASN C N3E_ASN
L12 Iz_26_1 the (dat) day (dat) that (dat) they-will-be-SING-ed the (nom|acc) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! city (nom) and saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) wall (nom|acc|voc) and
L13 Iz_26_1 the day that sing the song this in earth Iouda tell see! city firm and salvation our put wall and surrounding wall
L14 Iz_26_1 Iz_26_1_1 Iz_26_1_2 Iz_26_1_3 Iz_26_1_4 Iz_26_1_5 Iz_26_1_6 Iz_26_1_7 Iz_26_1_8 Iz_26_1_9 Iz_26_1_10 Iz_26_1_11 Iz_26_1_12 Iz_26_1_13 Iz_26_1_14 Iz_26_1_15 Iz_26_1_16 Iz_26_1_17 Iz_26_1_18 Iz_26_1_19 Iz_26_1_20 Iz_26_1_21
L15
L01 Iz_26_2 ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν,
L02 Iz_26_2 ἀνοίξατε (G455) πύλας, (G4439) εἰσελθάτω (G1525) λαὸς (G2992) φυλάσσων (G5442) δικαιοσύνην (G1343) καὶ (G2532) φυλάσσων (G5442) ἀλήθειαν, (G225)
L03 Iz_26_2 Open ye the gates, let the nation enter that keeps righteousness, and keeps truth, (Isaiah 26:2 Brenton)
L04 Iz_26_2 Otwórzcie bramy! Niech wejdzie naród sprawiedliwy, dochowujący wierności; (Iz 26:2 BT_4)
L05 Iz_26_2 ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν,
L06 Iz_26_2 ἀνοίγω πύλη εἰσέρχομαι λαός φυλάσσω δικαιοσύνη καί φυλάσσω ἀλήθεια
L07 Iz_26_2 otworzyć; udostępnić przejście brama wejść, przybyć lud, naród strzec, pilnować; czuwać sprawiedliwość jako stan prawości i, również strzec, pilnować; czuwać prawda obiektywna
L08 Iz_26_2 (G455) (G4439) (G1525) (G2992) (G5442) (G1343) (G2532) (G5442) (G225)
L09 Iz_26_2 a)noi/Xate pu/las, ei)selTa/tO lao\s fula/ssOn dikaiosu/nEn kai\ fula/ssOn a)lE/Teian,
L10 Iz_26_2 anoiXate pylas, eiselTatO laos fylassOn dikaiosynEn kai fylassOn alETeian,
L11 Iz_26_2 VA_AAD2P N1_APF VB_AAD3S N2_NSM V1_PAPNSM N1_ASF C V1_PAPNSM N1A_ASF
L12 Iz_26_2 do-OPEN-you(pl)-UP! gates (acc) let-him/her/it-ENTER! people (nom) while GUARD-ing (nom) righteousness (acc) and while GUARD-ing (nom) truth (acc)
L13 Iz_26_2 open up gate enter populace guard rightness and guard truth
L14 Iz_26_2 Iz_26_2_1 Iz_26_2_2 Iz_26_2_3 Iz_26_2_4 Iz_26_2_5 Iz_26_2_6 Iz_26_2_7 Iz_26_2_8 Iz_26_2_9
L15
L01 Iz_26_3 ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην. ὅτι ἐπὶ σοὶ
L02 Iz_26_3 ἀντιλαμβανόμενος (G482) ἀληθείας (G225) καὶ (G2532) φυλάσσων (G5442) εἰρήνην. (G1515) ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671)
L03 Iz_26_3 supporting truth, and keeping peace: for on thee, O Lord, (Isaiah 26:3 Brenton)
L04 Iz_26_3 jego charakter stateczny Ty kształtujesz w pokoju, w pokoju, bo Tobie zaufał. (Iz 26:3 BT_4)
L05 Iz_26_3 ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην. ὅτι ἐπὶ σοὶ
L06 Iz_26_3 ἀντιλαμβάνω ἀλήθεια καί φυλάσσω εἰρήνη ὅτι ἐπί σοί
L07 Iz_26_3 mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć prawda obiektywna i, również strzec, pilnować; czuwać pokój; harmonia że; ponieważ na, nad, w czasie, za tobie
L08 Iz_26_3 (G482) (G225) (G2532) (G5442) (G1515) (G3754) (G1909) (G4671)
L09 Iz_26_3 a)ntilambano/menos a)lETei/as kai\ fula/ssOn ei)rE/nEn. o(/ti e)pi\ soi\
L10 Iz_26_3 antilambanomenos alETeias kai fylassOn eirEnEn. hoti epi soi
L11 Iz_26_3 V1_PMPNSM N1A_GSF C V1_PAPNSM N1_ASF C P RP_DS
L12 Iz_26_3 while being-DEFLECT-ed-TOWARD (nom) truth (gen), truths (acc) and while GUARD-ing (nom) peace (acc) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Iz_26_3 relieve truth and guard peace since in you
L14 Iz_26_3 Iz_26_3_1 Iz_26_3_2 Iz_26_3_3 Iz_26_3_4 Iz_26_3_5 Iz_26_3_6 Iz_26_3_7 Iz_26_3_8
L15
L01 Iz_26_4 ἤλπισαν, κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος,
L02 Iz_26_4 ἤλπισαν, (G1679) κύριε, (G2962) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) αἰῶνος, (G165)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) μέγας (G3173)(G3588) αἰώνιος, (G166)
L03 Iz_26_4 they have trusted with confidence for ever, the great, the eternal God; (Isaiah 26:4 Brenton)
L04 Iz_26_4 Złóżcie nadzieję w Panu na zawsze, bo Pan jest wiekuistą Skałą! (Iz 26:4 BT_4)
L05 Iz_26_4 ἤλπισαν, κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, θεὸς μέγας αἰώνιος,
L06 Iz_26_4 ἐλπίζω κύριος ἕως αἰών θεός μέγας αἰώνιος
L07 Iz_26_4 mieć nadzieję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon Bóg, bóg; bóstwo wielki, ogromny wieczny, odwieczny
L08 Iz_26_4 (G1679) (G2962) (G2193) (G3588) (G165) (G3588) (G2316) (G3588) (G3173) (G3588) (G166)
L09 Iz_26_4 E)/lpisan, ku/rie, e(/Os tou= ai)O=nos, o( Teo\s o( me/gas o( ai)O/nios,
L10 Iz_26_4 Elpisan, kyrie, heOs tu aiOnos, ho Teos ho megas ho aiOnios,
L11 Iz_26_4 VAI_AAI3P N2_VSM P RA_GSM N3W_GSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1P_NSM RA_NSM A1B_NSM
L12 Iz_26_4 they-HOPE-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen) the (nom) god (nom) the (nom) great ([Adj] nom) the (nom) aeonian ([Adj] nom)
L13 Iz_26_4 hope lord till the age the God the great the eternal
L14 Iz_26_4 Iz_26_4_1 Iz_26_4_2 Iz_26_4_3 Iz_26_4_4 Iz_26_4_5 Iz_26_4_6 Iz_26_4_7 Iz_26_4_8 Iz_26_4_9 Iz_26_4_10 Iz_26_4_11
L15
L01 Iz_26_5 ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους,
L02 Iz_26_5 ὃς (G3739) ταπεινώσας (G5013) κατήγαγες (G2609) τοὺς (G3588) ἐνοικοῦντας (G1774) ἐν (G1722) ὑψηλοῖς· (G5308) πόλεις (G4172) ὀχυρὰς (L7135) καταβαλεῖς (G2598) καὶ (G2532) κατάξεις (G2609) ἕως (G2193) ἐδάφους, (G1475)
L03 Iz_26_5 who hast humbled and brought down them that dwell on high, thou shalt cast down strong cities, and bring them to the ground. (Isaiah 26:5 Brenton)
L04 Iz_26_5 Bo On poniżył przebywających na szczytach, upokorzył miasto niedostępne, upokorzył je aż do ziemi, sprawił, że w proch runęło: (Iz 26:5 BT_4)
L05 Iz_26_5 ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους,
L06 Iz_26_5 ὅς ταπεινόω κατάγω ἐνοικέω ἐν ὑψηλός πόλις ὀχυρός καταβάλλω καί κατάγω ἕως ἔδαφος
L07 Iz_26_5 który, która, które poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg zamieszkiwać w, wewnątrz wysoki, wyniosły; dumny miasto; mieszkańcy mocny / stały strącić, zrzucić; założyć fundament i, również sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg dopóki; aż do; tak długo, jak ziemia, grunt, podstawa
L08 Iz_26_5 (G3739) (G5013) (G2609) (G3588) (G1774) (G1722) (G5308) (G4172) (L7135) (G2598) (G2532) (G2609) (G2193) (G1475)
L09 Iz_26_5 o(\s tapeinO/sas katE/gages tou\s e)noikou=ntas e)n u(PSEloi=s· po/leis o)CHura\s katabalei=s kai\ kata/Xeis e(/Os e)da/fous,
L10 Iz_26_5 hos tapeinOsas katEgages tus enoikuntas en hyPSElois· poleis oCHyras katabaleis kai kataXeis heOs edafus,
L11 Iz_26_5 RR_NSM VA_AAPNSM VBI_AAI2S RA_APM V2_PAPAPM P A1_DPM N3I_APF A1A_APF VF2_FAI2S C VF_FAI2S P N3E_GSN
L12 Iz_26_5 who/whom/which (nom) upon LOWER-ing (nom|voc) you(sg)-BRING DOWN-ed the (acc) while DWELL-ing-IN (acc) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) cities (acc, nom|voc) you(sg)-will-??? and you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK until; dawn (nom|voc), dawns (acc) foundation (gen)
L13 Iz_26_5 who humble lead down the dwell in in high city firm cast down and lead down till ground
L14 Iz_26_5 Iz_26_5_1 Iz_26_5_2 Iz_26_5_3 Iz_26_5_4 Iz_26_5_5 Iz_26_5_6 Iz_26_5_7 Iz_26_5_8 Iz_26_5_9 Iz_26_5_10 Iz_26_5_11 Iz_26_5_12 Iz_26_5_13 Iz_26_5_14
L15
L01 Iz_26_6 καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν.
L02 Iz_26_6 καὶ (G2532) πατήσουσιν (G3961) αὐτοὺς (G846) πόδες (G4228) πραέων (G4239) καὶ (G2532) ταπεινῶν. (G5011)
L03 Iz_26_6 And the feet of the meek and lowly shall trample them. (Isaiah 26:6 Brenton)
L04 Iz_26_6 podepcą je nogi, nogi biednych i stopy ubogich». (Iz 26:6 BT_4)
L05 Iz_26_6 καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν.
L06 Iz_26_6 καί πατέω αὐτός πούς πραΰς καί ταπεινός
L07 Iz_26_6 i, również deptać; chodzić, kroczyć on, ona, ono stopa łagodny, spokojny i, również pokorny, skromny; poniżony; służalczy
L08 Iz_26_6 (G2532) (G3961) (G846) (G4228) (G4239) (G2532) (G5011)
L09 Iz_26_6 kai\ patE/sousin au)tou\s po/des prae/On kai\ tapeinO=n.
L10 Iz_26_6 kai patEsusin autus podes praeOn kai tapeinOn.
L11 Iz_26_6 C VF_FAI3P RD_APM N3D_NPM A3U_GPM C A1_GPM
L12 Iz_26_6 and they-will-STOMP, going-to-STOMP (fut ptcp) (dat) them/same (acc) feet (nom|voc) meek ([Adj] gen) and poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom)
L13 Iz_26_6 and trample he foot gentle and humble
L14 Iz_26_6 Iz_26_6_1 Iz_26_6_2 Iz_26_6_3 Iz_26_6_4 Iz_26_6_5 Iz_26_6_6 Iz_26_6_7
L15
L01 Iz_26_7 ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν.
L02 Iz_26_7 ὁδὸς (G3598) εὐσεβῶν (G2152) εὐθεῖα (G2117) ἐγένετο, (G1096) καὶ (G2532) παρεσκευασμένη (G3903)(G3588) ὁδὸς (G3598) τῶν (G3588) εὐσεβῶν. (G2152)
L03 Iz_26_7 The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared. (Isaiah 26:7 Brenton)
L04 Iz_26_7 Ścieżka sprawiedliwego jest prosta, Ty równasz prawą drogę sprawiedliwego. (Iz 26:7 BT_4)
L05 Iz_26_7 ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, καὶ παρεσκευασμένη ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν.
L06 Iz_26_7 ὁδός εὐσεβής εὐθύς γίνομαι καί παρασκευάζω ὁδός εὐσεβής
L07 Iz_26_7 droga, ścieżka, trasa oddany, sumienny, pobożny prosty, równy; szczery, uczciwy stać się, zaistnieć, powstać i, również przygotowywać, szykować; wyposażyć droga, ścieżka, trasa oddany, sumienny, pobożny
L08 Iz_26_7 (G3598) (G2152) (G2117) (G1096) (G2532) (G3903) (G3588) (G3598) (G3588) (G2152)
L09 Iz_26_7 o(do\s eu)sebO=n eu)Tei=a e)ge/neto, kai\ pareskeuasme/nE E( o(do\s tO=n eu)sebO=n.
L10 Iz_26_7 hodos eusebOn euTeia egeneto, kai pareskeuasmenE hE hodos tOn eusebOn.
L11 Iz_26_7 N2_NSF A3H_GPM A3U_NSF VBI_AMI3S C VT_XMPNSF RA_NSF N2_NSF RA_GPM A3H_GPM
L12 Iz_26_7 way/road (nom) devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) straight ([Adj] nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed and having-been-PREPARE-ed (nom|voc) the (nom) way/road (nom) the (gen) devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom)
L13 Iz_26_7 way reverent straight happen and prepare the way the reverent
L14 Iz_26_7 Iz_26_7_1 Iz_26_7_2 Iz_26_7_3 Iz_26_7_4 Iz_26_7_5 Iz_26_7_6 Iz_26_7_7 Iz_26_7_8 Iz_26_7_9 Iz_26_7_10
L15
L01 Iz_26_8 ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ,
L02 Iz_26_8 (G3588) γὰρ (G1063) ὁδὸς (G3598) κυρίου (G2962) κρίσις· (G2920) ἠλπίσαμεν (G1679) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) μνείᾳ, (G3417)
L03 Iz_26_8 For the way of the Lord is judgment: we have hoped in thy name, and on the remembrance of thee, (Isaiah 26:8 Brenton)
L04 Iz_26_8 Także na ścieżce Twoich sądów, o Panie, my również oczekujemy Ciebie; imię Twoje i pamięć o Tobie to upragnienie duszy. (Iz 26:8 BT_4)
L05 Iz_26_8 γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ,
L06 Iz_26_8 γάρ ὁδός κύριος κρίσις ἐλπίζω ἐπί ὄνομα σοῦ καί ἐπί μνεία
L07 Iz_26_8 gdyż, bowiem droga, ścieżka, trasa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sąd, wyrok mieć nadzieję na, nad, w czasie, za imię, nazwa ciebie, twojego i, również na, nad, w czasie, za wzmianka, wspomnienie
L08 Iz_26_8 (G3588) (G1063) (G3598) (G2962) (G2920) (G1679) (G1909) (G3588) (G3686) (G4675) (G2532) (G1909) (G3588) (G3417)
L09 Iz_26_8 E( ga\r o(do\s kuri/ou kri/sis· E)lpi/samen e)pi\ tO=| o)no/mati/ sou kai\ e)pi\ tE=| mnei/a|,
L10 Iz_26_8 hE gar hodos kyriu krisis· Elpisamen epi tO onomati su kai epi tE mneia,
L11 Iz_26_8 RA_NSF x N2_NSF N2_GSM N3I_NSF VAI_AAI1P P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C P RA_DSF N1A_DSF
L12 Iz_26_8 the (nom) for way/road (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) judgment (nom) we-HOPE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) remembrance (dat)
L13 Iz_26_8 the for way lord decision hope in the name of you and in the mention
L14 Iz_26_8 Iz_26_8_1 Iz_26_8_2 Iz_26_8_3 Iz_26_8_4 Iz_26_8_5 Iz_26_8_6 Iz_26_8_7 Iz_26_8_8 Iz_26_8_9 Iz_26_8_10 Iz_26_8_11 Iz_26_8_12 Iz_26_8_13 Iz_26_8_14
L15
L01 Iz_26_9 ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Iz_26_9 (G3739) ἐπιθυμεῖ (G1937)(G3588) ψυχὴ (G5590) ἡμῶν. (G2257) ἐκ (G1537) νυκτὸς (G3571) ὀρθρίζει (G3719) τὸ (G3588) πνεῦμά (G4151) μου (G3450) πρὸς (G4314) σέ, (G4571)(G3588) θεός, (G2316) διότι (G1360) φῶς (G5457) τὰ (G3588) προστάγματά (L7790) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) δικαιοσύνην (G1343) μάθετε, (G3129) οἱ (G3588) ἐνοικοῦντες (G1774) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Iz_26_9 which our soul longs for: my spirit seeks thee very early in the morning, O God, for thy commandments are a light on the earth: learn righteousness, ye that dwell upon the earth. (Isaiah 26:9 Brenton)
L04 Iz_26_9 Dusza moja pożąda Ciebie w nocy, duch mój - poszukuje Cię w mym wnętrzu; bo gdy Twe sądy jawią się na ziemi, mieszkańcy świata uczą się sprawiedliwości. (Iz 26:9 BT_4)
L05 Iz_26_9 ἐπιθυμεῖ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Iz_26_9 ὅς ἐπιθυμέω ψυχή ἡμῶν ἐκ νύξ ὀρθρίζω πνεῦμα μου πρός σέ θεός διότι φῶς πρόσταγμα σοῦ ἐπί γῆ δικαιοσύνη μανθάνω ἐνοικέω ἐπί γῆ
L07 Iz_26_9 który, która, które pożądać; żywić żądzę dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, spośród, od noc; czas grzechu (przen.) wstawać bardzo wcześnie duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty mnie, mojego do, ku' dla; przy, obok ciebie Bóg, bóg; bóstwo ponieważ; z tego powodu światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda ustanowienie / rozporządzenie ciebie, twojego na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd sprawiedliwość jako stan prawości uczyć się, poznawać zamieszkiwać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_26_9 (G3739) (G1937) (G3588) (G5590) (G2257) (G1537) (G3571) (G3719) (G3588) (G4151) (G3450) (G4314) (G4571) (G3588) (G2316) (G1360) (G5457) (G3588) (L7790) (G4675) (G1909) (G3588) (G1093) (G1343) (G3129) (G3588) (G1774) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Iz_26_9 E(=| e)piTumei= E( PSuCHE\ E(mO=n. e)k nukto\s o)rTri/DZei to\ pneu=ma/ mou pro\s se/, o( Teo/s, dio/ti fO=s ta\ prosta/gmata/ sou e)pi\ tE=s gE=s. dikaiosu/nEn ma/Tete, oi( e)noikou=ntes e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Iz_26_9 hE epiTymei hE PSyCHE hEmOn. ek nyktos orTriDZei to pneuma mu pros se, ho Teos, dioti fOs ta prostagmata su epi tEs gEs. dikaiosynEn maTete, hoi enoikuntes epi tEs gEs.
L11 Iz_26_9 RR_DSF V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP P N3_GSF V1_PAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RP_AS RA_VSM N2_VSM C N3T_NSN RA_NPN N3M_NPN RP_GS P RA_GSF N1_GSF N1_ASF VB_AAD2P RA_NPM V2_PAPNPM P RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_26_9 who/whom/which (dat) he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) us (gen) out of (+gen) night (gen) he/she/it-is-COME EARLY IN THE MORNING-ing, you(sg)-are-being-COME EARLY IN THE MORNING-ed (classical) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) because of this: that light (nom|acc|voc) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) righteousness (acc) do-LEARN-you(pl)! the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Iz_26_9 who long for the soul our from night get up at dawn the spirit of me to you the God because light the ordinance of you in the earth rightness learn the dwell in in the earth
L14 Iz_26_9 Iz_26_9_1 Iz_26_9_2 Iz_26_9_3 Iz_26_9_4 Iz_26_9_5 Iz_26_9_6 Iz_26_9_7 Iz_26_9_8 Iz_26_9_9 Iz_26_9_10 Iz_26_9_11 Iz_26_9_12 Iz_26_9_13 Iz_26_9_14 Iz_26_9_15 Iz_26_9_16 Iz_26_9_17 Iz_26_9_18 Iz_26_9_19 Iz_26_9_20 Iz_26_9_21 Iz_26_9_22 Iz_26_9_23 Iz_26_9_24 Iz_26_9_25 Iz_26_9_26 Iz_26_9_27 Iz_26_9_28 Iz_26_9_29 Iz_26_9_30
L15
L01 Iz_26_10 πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής, οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
L02 Iz_26_10 πέπαυται (G3973) γὰρ (G1063)(G3588) ἀσεβής, (G765) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μάθῃ (G3129) δικαιοσύνην (G1343) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἀλήθειαν (G225) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ποιήσῃ· (G4160) ἀρθήτω (G142)(G3588) ἀσεβής, (G765) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἴδῃ (G3708) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) κυρίου. (G2962)
L03 Iz_26_10 For the ungodly one is put down: no one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the truth: let the ungodly be taken away, that he see not the glory of the Lord. (Isaiah 26:10 Brenton)
L04 Iz_26_10 Jeżeli okazać łaskę złoczyńcy, on nie nauczy się sprawiedliwości. Nieprawość on czyni na ziemi prawych i nie dostrzega majestatu Pana. (Iz 26:10 BT_4)
L05 Iz_26_10 πέπαυται γὰρ ἀσεβής, οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ· ἀρθήτω ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
L06 Iz_26_10 παύω γάρ ἀσεβής οὐ μή μανθάνω δικαιοσύνη ἐπί γῆ ἀλήθεια οὐ μή ποιέω αἴρω ἀσεβής ἵνα μή ὁράω δόξα κύριος
L07 Iz_26_10 zatrzymać, przerwać; zaprzestać gdyż, bowiem bezbożny, zuchwały nie, czyż nie nie; aby nie uczyć się, poznawać sprawiedliwość jako stan prawości na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd prawda obiektywna nie, czyż nie nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać bezbożny, zuchwały aby nie; aby nie widzieć, ujrzeć; rozumieć chwała, cześć; blask pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Iz_26_10 (G3973) (G1063) (G3588) (G765) (G3756) (G3361) (G3129) (G1343) (G1909) (G3588) (G1093) (G225) (G3756) (G3361) (G4160) (G142) (G3588) (G765) (G2443) (G3361) (G3708) (G3588) (G1391) (G2962)
L09 Iz_26_10 pe/pautai ga\r o( a)sebE/s, ou) mE\ ma/TE| dikaiosu/nEn e)pi\ tE=s gE=s, a)lE/Teian ou) mE\ poiE/sE|· a)rTE/tO o( a)sebE/s, i(/na mE\ i)/dE| tE\n do/Xan kuri/ou.
L10 Iz_26_10 pepautai gar ho asebEs, u mE maTE dikaiosynEn epi tEs gEs, alETeian u mE poiEsE· arTEtO ho asebEs, hina mE idE tEn doXan kyriu.
L11 Iz_26_10 VM_XPI3S x RA_NSM A3H_NSM D D VB_AAS3S N1_ASF P RA_GSF N1_GSF N1A_ASF D D VA_AAS3S VC_APD3S RA_NSM A3H_NSM C D VB_AAS3S RA_ASF N1S_ASF N2_GSM
L12 Iz_26_10 he/she/it-has-been-CEASE-ed for the (nom) ungodly ([Adj] nom) not not he/she/it-should-LEARN, you(sg)-should-be-LEARN-ed righteousness (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) truth (acc) not not you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed let-him/her/it-be-LIFT/PICK-ed-UP! the (nom) ungodly ([Adj] nom) so that / in order to /because not he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Iz_26_10 stop for the irreverent not not learn rightness in the earth truth not not do lift the irreverent so not view the glory lord
L14 Iz_26_10 Iz_26_10_1 Iz_26_10_2 Iz_26_10_3 Iz_26_10_4 Iz_26_10_5 Iz_26_10_6 Iz_26_10_7 Iz_26_10_8 Iz_26_10_9 Iz_26_10_10 Iz_26_10_11 Iz_26_10_12 Iz_26_10_13 Iz_26_10_14 Iz_26_10_15 Iz_26_10_16 Iz_26_10_17 Iz_26_10_18 Iz_26_10_19 Iz_26_10_20 Iz_26_10_21 Iz_26_10_22 Iz_26_10_23 Iz_26_10_24
L15
L01 Iz_26_11 κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται· ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. –
L02 Iz_26_11 κύριε, (G2962) ὑψηλός (G5308) σου (G4675)(G3588) βραχίων, (G1023) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ᾔδεισαν, (L6885) γνόντες (G1097) δὲ (G1161) αἰσχυνθήσονται· (G153) ζῆλος (G2205) λήμψεται (G2983) λαὸν (G2992) ἀπαίδευτον, (G521) καὶ (G2532) νῦν (G3568) πῦρ (G4442) τοὺς (G3588) ὑπεναντίους (G5227) ἔδεται. (G2068)(L0)
L03 Iz_26_11 O Lord, thine arm is exalted, yet they knew it not: but when they know they shall be ashamed: jealousy shall seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries. (Isaiah 26:11 Brenton)
L04 Iz_26_11 Panie, Twa ręka wzniesiona. Oni jej nie dostrzegają. Niech ujrzą ku swemu zawstydzeniu zazdrosną dbałość Twoją o lud; ogień zaś zgotowany dla Twych wrogów niech ich pożre! (Iz 26:11 BT_4)
L05 Iz_26_11 κύριε, ὑψηλός σου βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται· ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται.
L06 Iz_26_11 κύριος ὑψηλός σοῦ βραχίων καί οὐ οἶδα γινώσκω δέ αἰσχύνω ζῆλος λαμβάνω λαός ἀπαίδευτος καί νῦν πῦρ ὑπεναντίος ἐσθίω
L07 Iz_26_11 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wysoki, wyniosły; dumny ciebie, twojego ramię; przenośnie siła i władza i, również nie, czyż nie świadomy poznawać, rozumieć lecz; zaś, natomiast wstydzić się; unikać czegoś gorliwość, żarliwość, entuzjazm brać, przyjmować lud, naród bez wyszkolenia, niewykształcony i, również teraz, obecnie; niezwłocznie ogień przeciwny, ustawiony naprzeciw jeść, spożywać
L08 Iz_26_11 (G2962) (G5308) (G4675) (G3588) (G1023) (G2532) (G3756) (L6885) (G1097) (G1161) (G153) (G2205) (G2983) (G2992) (G521) (G2532) (G3568) (G4442) (G3588) (G5227) (G2068) (L0)
L09 Iz_26_11 ku/rie, u(PSElo/s sou o( braCHi/On, kai\ ou)k E)/|deisan, gno/ntes de\ ai)sCHunTE/sontai· DZE=los lE/mPSetai lao\n a)pai/deuton, kai\ nu=n pu=r tou\s u(penanti/ous e)/detai.
L10 Iz_26_11 kyrie, hyPSElos su ho braCHiOn, kai uk Edeisan, gnontes de aisCHynTEsontai· DZElos lEmPSetai laon apaideuton, kai nyn pyr tus hypenantius edetai.
L11 Iz_26_11 N2_VSM A1_NSM RP_GS RA_NSM N3N_NSM C D VY_YAI3P VZ_AAPNPM x VC_FPI3P N2_NSM VF_FMI3S N2_ASM A1B_ASM C D N3_NSN RA_APM A1A_APM VF_FMI3S
L12 Iz_26_11 lord (voc); a lord ([Adj] voc) elevated ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) arm (nom) and not they-had-PERCEIVE-ed upon KNOW-ing (nom|voc) Yet they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed people (acc) uninstructed ([Adj] acc, nom|acc|voc) and now fire (nom|acc|voc) the (acc) adversarial ([Adj] acc) he/she/it-will-be-EAT-ed
L13 Iz_26_11 lord high of you the arm and not aware know though shame zeal take populace undisciplined and now fire the contrary eat
L14 Iz_26_11 Iz_26_11_1 Iz_26_11_2 Iz_26_11_3 Iz_26_11_4 Iz_26_11_5 Iz_26_11_6 Iz_26_11_7 Iz_26_11_8 Iz_26_11_9 Iz_26_11_10 Iz_26_11_11 Iz_26_11_12 Iz_26_11_13 Iz_26_11_14 Iz_26_11_15 Iz_26_11_16 Iz_26_11_17 Iz_26_11_18 Iz_26_11_19 Iz_26_11_20 Iz_26_11_21 Iz_26_11_22
L15
L01 Iz_26_12 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.
L02 Iz_26_12 κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) εἰρήνην (G1515) δὸς (G1325) ἡμῖν, (G2254) πάντα (G3956) γὰρ (G1063) ἀπέδωκας (G591) ἡμῖν. (G2254)
L03 Iz_26_12 O Lord our God, give us peace: for thou hast rendered to us all things. (Isaiah 26:12 Brenton)
L04 Iz_26_12 Panie, użyczysz nam pokoju, bo i wszystkie nasze dzieła Tyś nam zdziałał! (Iz 26:12 BT_4)
L05 Iz_26_12 κύριε θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.
L06 Iz_26_12 κύριος θεός ἡμῶν εἰρήνη δίδωμι ἡμῖν πᾶς γάρ ἀποδίδωμι ἡμῖν
L07 Iz_26_12 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) pokój; harmonia dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) każdy, wszelki, dowolny; cały gdyż, bowiem oddać, sprzedać, wydać nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Iz_26_12 (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G1515) (G1325) (G2254) (G3956) (G1063) (G591) (G2254)
L09 Iz_26_12 ku/rie o( Teo\s E(mO=n, ei)rE/nEn do\s E(mi=n, pa/nta ga\r a)pe/dOkas E(mi=n.
L10 Iz_26_12 kyrie ho Teos hEmOn, eirEnEn dos hEmin, panta gar apedOkas hEmin.
L11 Iz_26_12 N2_VSM RA_VSM N2_VSM RP_GP N1_ASF VO_AAD2S RP_DP A3_APN x VAI_AAI2S RP_DP
L12 Iz_26_12 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) us (gen) peace (acc) do-GIVE-you(sg)! us (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) for you(sg)-GIVE BACK-ed us (dat)
L13 Iz_26_12 lord the God our peace give us all for render us
L14 Iz_26_12 Iz_26_12_1 Iz_26_12_2 Iz_26_12_3 Iz_26_12_4 Iz_26_12_5 Iz_26_12_6 Iz_26_12_7 Iz_26_12_8 Iz_26_12_9 Iz_26_12_10 Iz_26_12_11
L15
L01 Iz_26_13 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς· κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.
L02 Iz_26_13 κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) κτῆσαι (G2932) ἡμᾶς· (G2248) κύριε, (G2962) ἐκτὸς (G1622) σοῦ (G4675) ἄλλον (G243) οὐκ (G3756) οἴδαμεν, (L6885) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ὀνομάζομεν. (G3687)
L03 Iz_26_13 O Lord our God, take possession of us: O Lord, we know not any other beside thee: we name thy name. (Isaiah 26:13 Brenton)
L04 Iz_26_13 Panie, Boże nasz, inni panowie niż Ty nas opanowali, ale my Ciebie samego, Twoje imię wysławiamy. (Iz 26:13 BT_4)
L05 Iz_26_13 κύριε θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς· κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.
L06 Iz_26_13 κύριος θεός ἡμῶν κτάομαι ἡμᾶς κύριος ἐκτός σοῦ ἄλλος οὐ οἶδα ὄνομα σοῦ ὀνομάζω
L07 Iz_26_13 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) nas (biernik od my) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na zewnątrz, poza; oprócz, z wyjątkiem ciebie, twojego inny; odrębny nie, czyż nie świadomy imię, nazwa ciebie, twojego nazywać, określać; nadawać imię
L08 Iz_26_13 (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2932) (G2248) (G2962) (G1622) (G4675) (G243) (G3756) (L6885) (G3588) (G3686) (G4675) (G3687)
L09 Iz_26_13 ku/rie o( Teo\s E(mO=n, ktE=sai E(ma=s· ku/rie, e)kto\s sou= a)/llon ou)k oi)/damen, to\ o)/noma/ sou o)noma/DZomen.
L10 Iz_26_13 kyrie ho Teos hEmOn, ktEsai hEmas· kyrie, ektos su allon uk oidamen, to onoma su onomaDZomen.
L11 Iz_26_13 N2_VSM RA_VSM N2_VSM RP_GP VA_AMD2S RP_AP N2_VSM P RP_GS RD_ASM D VX_XAI1P RA_ASN N3M_ASN RP_GS V1_PAI1P
L12 Iz_26_13 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) us (gen) be-you(sg)-POSSESS-ed! us (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) outside you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) other (acc) not we-have-PERCEIVE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-are-NAME-ing
L13 Iz_26_13 lord the God our acquire us lord outside of you another not aware the name of you name
L14 Iz_26_13 Iz_26_13_1 Iz_26_13_2 Iz_26_13_3 Iz_26_13_4 Iz_26_13_5 Iz_26_13_6 Iz_26_13_7 Iz_26_13_8 Iz_26_13_9 Iz_26_13_10 Iz_26_13_11 Iz_26_13_12 Iz_26_13_13 Iz_26_13_14 Iz_26_13_15 Iz_26_13_16
L15
L01 Iz_26_14 οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν· διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
L02 Iz_26_14 οἱ (G3588) δὲ (G1161) νεκροὶ (G3498) ζωὴν (G2222) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἴδωσιν, (G3708) οὐδὲ (G3761) ἰατροὶ (G2395) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀναστήσωσιν· (G450) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπήγαγες (G1863) καὶ (G2532) ἀπώλεσας (G622) καὶ (G2532) ἦρας (G142) πᾶν (G3956) ἄρσεν (G730) αὐτῶν. (G846)
L03 Iz_26_14 But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise them up: therefore thou hast brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord; (Isaiah 26:14 Brenton)
L04 Iz_26_14 Umarli nie ożyją, nie zmartwychwstaną cienie, dlatego że Tyś ich skarał i unicestwił i zatarłeś wszelką o nich pamięć. (Iz 26:14 BT_4)
L05 Iz_26_14 οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν· διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
L06 Iz_26_14 δέ νεκρός ζωή οὐ μή ὁράω οὐδέ ἰατρός οὐ μή ἀνίστημι διά οὗτος ἐπάγω καί ἀπόλλυμι καί αἴρω πᾶς ἄρσην αὐτός
L07 Iz_26_14 lecz; zaś, natomiast martwy, nieżywy życie nie, czyż nie nie; aby nie widzieć, ujrzeć; rozumieć ani, również nie lekarz; uzdrowiciel nie, czyż nie nie; aby nie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów sprowadzić coś na kogoś i, również niszczyć, zabijać, tracić i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, samiec on, ona, ono
L08 Iz_26_14 (G3588) (G1161) (G3498) (G2222) (G3756) (G3361) (G3708) (G3761) (G2395) (G3756) (G3361) (G450) (G1223) (G3778) (G1863) (G2532) (G622) (G2532) (G142) (G3956) (G730) (G846)
L09 Iz_26_14 oi( de\ nekroi\ DZOE\n ou) mE\ i)/dOsin, ou)de\ i)atroi\ ou) mE\ a)nastE/sOsin· dia\ tou=to e)pE/gages kai\ a)pO/lesas kai\ E)=ras pa=n a)/rsen au)tO=n.
L10 Iz_26_14 hoi de nekroi DZOEn u mE idOsin, ude iatroi u mE anastEsOsin· dia tuto epEgages kai apOlesas kai Eras pan arsen autOn.
L11 Iz_26_14 RA_NPM x N2_NPM N1_ASF D D VB_AAS3P C N2_NPM D D VA_AAS3P P RD_ASN VBI_AAI2S C VAI_AAI2S C VAI_AAI2S A3_ASM A3_ASN RD_GPM
L12 Iz_26_14 the (nom) Yet dead ([Adj] nom|voc) life (acc); alive ([Adj] acc) not not they-should-SEE neither/nor healers (nom|voc) not not they-should-STand-UP because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) you(sg)-UPON-LEAD-ed and you(sg)-LOSE/DESTROY-ed and you(sg)-were-LOVE-ing; you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP every (nom|acc|voc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) them/same (gen)
L13 Iz_26_14 the though dead life not not view not even healer not not stand up through this instigate and destroy and lift all male he
L14 Iz_26_14 Iz_26_14_1 Iz_26_14_2 Iz_26_14_3 Iz_26_14_4 Iz_26_14_5 Iz_26_14_6 Iz_26_14_7 Iz_26_14_8 Iz_26_14_9 Iz_26_14_10 Iz_26_14_11 Iz_26_14_12 Iz_26_14_13 Iz_26_14_14 Iz_26_14_15 Iz_26_14_16 Iz_26_14_17 Iz_26_14_18 Iz_26_14_19 Iz_26_14_20 Iz_26_14_21 Iz_26_14_22
L15
L01 Iz_26_15 πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
L02 Iz_26_15 πρόσθες (G4369) αὐτοῖς (G846) κακά, (G2556) κύριε, (G2962) πρόσθες (G4369) κακὰ (G2556) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἐνδόξοις (G1741) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Iz_26_15 bring more evils on the glorious ones of the earth. (Isaiah 26:15 Brenton)
L04 Iz_26_15 Pomnożyłeś naród, o Panie, pomnożyłeś naród, rozsławiłeś się, rozszerzyłeś wszystkie granice kraju. (Iz 26:15 BT_4)
L05 Iz_26_15 πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
L06 Iz_26_15 προστίθημι αὐτός κακός κύριος προστίθημι κακός πᾶς ἔνδοξος γῆ
L07 Iz_26_15 dodawać, dołączać on, ona, ono zły, nieprawy, niegodziwy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dodawać, dołączać zły, nieprawy, niegodziwy każdy, wszelki, dowolny; cały wspaniały, szacowny, wybitny ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_26_15 (G4369) (G846) (G2556) (G2962) (G4369) (G2556) (G3956) (G3588) (G1741) (G3588) (G1093)
L09 Iz_26_15 pro/sTes au)toi=s kaka/, ku/rie, pro/sTes kaka\ pa=sin toi=s e)ndo/Xois tE=s gE=s.
L10 Iz_26_15 prosTes autois kaka, kyrie, prosTes kaka pasin tois endoXois tEs gEs.
L11 Iz_26_15 VE_AAD2S RD_DPM A1_APN N2_VSM VE_AAD2S A1_APN A3_DPM RA_DPM A1B_DPM RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_26_15 do-ADD-you(sg)-TO! them/same (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-ADD-you(sg)-TO! wickedly ([Adj] nom|acc|voc) all (dat) the (dat) glorious ([Adj] dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Iz_26_15 add he bad lord add bad all the glorious the earth
L14 Iz_26_15 Iz_26_15_1 Iz_26_15_2 Iz_26_15_3 Iz_26_15_4 Iz_26_15_5 Iz_26_15_6 Iz_26_15_7 Iz_26_15_8 Iz_26_15_9 Iz_26_15_10 Iz_26_15_11
L15
L01 Iz_26_16 κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν.
L02 Iz_26_16 κύριε, (G2962) ἐν (G1722) θλίψει (G2347) ἐμνήσθην (G3415) σου, (G4675) ἐν (G1722) θλίψει (G2347) μικρᾷ (G3398)(G3588) παιδεία (G3809) σου (G4675) ἡμῖν. (G2254)
L03 Iz_26_16 Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction. (Isaiah 26:16 Brenton)
L04 Iz_26_16 Panie, w ucisku szukaliśmy Ciebie, słaliśmy modły półgłosem, kiedyś Ty chłostał. (Iz 26:16 BT_4)
L05 Iz_26_16 κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ παιδεία σου ἡμῖν.
L06 Iz_26_16 κύριος ἐν θλῖψις μνάομαι σοῦ ἐν θλῖψις μικρός παιδεία σοῦ ἡμῖν
L07 Iz_26_16 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ucisk, udręka; trud, niedola pamiętać, wspominać; przypominać sobie ciebie, twojego w, wewnątrz ucisk, udręka; trud, niedola mały, niewielki; niski wychowanie, edukacja ciebie, twojego nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Iz_26_16 (G2962) (G1722) (G2347) (G3415) (G4675) (G1722) (G2347) (G3398) (G3588) (G3809) (G4675) (G2254)
L09 Iz_26_16 ku/rie, e)n Tli/PSei e)mnE/sTEn sou, e)n Tli/PSei mikra=| E( paidei/a sou E(mi=n.
L10 Iz_26_16 kyrie, en TliPSei emnEsTEn su, en TliPSei mikra hE paideia su hEmin.
L11 Iz_26_16 N2_VSM P N3I_DSF VSI_API1S RP_GS P N3I_DSF A1A_DSF RA_NSF N1A_NSF RP_GS RP_DP
L12 Iz_26_16 lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) small ([Adj] dat) the (nom) chastisement (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) us (dat)
L13 Iz_26_16 lord in pressure remember of you in pressure little the discipline of you us
L14 Iz_26_16 Iz_26_16_1 Iz_26_16_2 Iz_26_16_3 Iz_26_16_4 Iz_26_16_5 Iz_26_16_6 Iz_26_16_7 Iz_26_16_8 Iz_26_16_9 Iz_26_16_10 Iz_26_16_11 Iz_26_16_12
L15
L01 Iz_26_17 καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, κύριε.
L02 Iz_26_17 καὶ (G2532) ὡς (G5613)(G3588) ὠδίνουσα (G5605) ἐγγίζει (G1448) τοῦ (G3588) τεκεῖν (G5088) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) ὠδῖνι (G5604) αὐτῆς (G846) ἐκέκραξεν, (G2896) οὕτως (G3779) ἐγενήθημεν (G1096) τῷ (G3588) ἀγαπητῷ (G27) σου (G4675) διὰ (G1223) τὸν (G3588) φόβον (G5401) σου, (G4675) κύριε. (G2962)
L03 Iz_26_17 And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy beloved. (Isaiah 26:17 Brenton)
L04 Iz_26_17 Jak brzemienna, bliska chwili rodzenia wije się, krzyczy w bólach porodu, takimi myśmy się stali przed Tobą, o Panie! (Iz 26:17 BT_4)
L05 Iz_26_17 καὶ ὡς ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, κύριε.
L06 Iz_26_17 καί ὥς ὠδίνω ἐγγίζω τίκτω καί ἐπί ὠδίν αὐτός κράζω οὕτως γίνομαι ἀγαπητός σοῦ διά φόβος σοῦ κύριος
L07 Iz_26_17 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić zbliżać się, podejść rodzić i, również na, nad, w czasie, za bóle porodowe; (przen.) udręka on, ona, ono krzyczeć, wołać, wykrzykiwać tak, w ten sposób stać się, zaistnieć, powstać umiłowany, kochany, ukochany ciebie, twojego przez; z powodu, ponieważ strach, lęk, bojaźń ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Iz_26_17 (G2532) (G5613) (G3588) (G5605) (G1448) (G3588) (G5088) (G2532) (G1909) (G3588) (G5604) (G846) (G2896) (G3779) (G1096) (G3588) (G27) (G4675) (G1223) (G3588) (G5401) (G4675) (G2962)
L09 Iz_26_17 kai\ O(s E( O)di/nousa e)ggi/DZei tou= tekei=n kai\ e)pi\ tE=| O)di=ni au)tE=s e)ke/kraXen, ou(/tOs e)genE/TEmen tO=| a)gapEtO=| sou dia\ to\n fo/bon sou, ku/rie.
L10 Iz_26_17 kai hOs hE Odinusa engiDZei tu tekein kai epi tE Odini autEs ekekraXen, hutOs egenETEmen tO agapEtO su dia ton fobon su, kyrie.
L11 Iz_26_17 C D RA_NSF V1_PAPNSF V1_PAI3S RA_GSN VB_AAN C P RA_DSF N3_DSF RD_GSF VAI_AAI3S D VCI_API1P RA_DSM A1_DSM RP_GS P RA_ASM N2_ASM RP_GS N2_VSM
L12 Iz_26_17 and as/like the (nom) while TRAVAIL-ing (nom|voc) he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) the (gen) to-GIVE-BIRTH and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) birth pangs (dat) her/it/same (gen) he/she/it-CRY-ed-OUT thusly/like this we-were-BECOME-ed the (dat) dear/beloved ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) fear (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L13 Iz_26_17 and as the have contractions get close the give birth and in the contraction he cry so happen the loved of you through the fear of you lord
L14 Iz_26_17 Iz_26_17_1 Iz_26_17_2 Iz_26_17_3 Iz_26_17_4 Iz_26_17_5 Iz_26_17_6 Iz_26_17_7 Iz_26_17_8 Iz_26_17_9 Iz_26_17_10 Iz_26_17_11 Iz_26_17_12 Iz_26_17_13 Iz_26_17_14 Iz_26_17_15 Iz_26_17_16 Iz_26_17_17 Iz_26_17_18 Iz_26_17_19 Iz_26_17_20 Iz_26_17_21 Iz_26_17_22 Iz_26_17_23
L15
L01 Iz_26_18 ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Iz_26_18 ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἐλάβομεν (G2983) καὶ (G2532) ὠδινήσαμεν (G5605) καὶ (G2532) ἐτέκομεν· (G5088) πνεῦμα (G4151) σωτηρίας (G4991) σου (G4675) ἐποιήσαμεν (G4160) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἀλλὰ (G235) πεσοῦνται (G4098) οἱ (G3588) ἐνοικοῦντες (G1774) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Iz_26_18 We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall. (Isaiah 26:18 Brenton)
L04 Iz_26_18 Poczęliśmy, wiliśmy się z bólu, jakbyśmy mieli rodzić; ducha zbawczego nie wydaliśmy ziemi i nie przybyło mieszkańców na świecie. (Iz 26:18 BT_4)
L05 Iz_26_18 ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Iz_26_18 ἐν γαστήρ λαμβάνω καί ὠδίνω καί τίκτω πνεῦμα σωτηρία σοῦ ποιέω ἐπί γῆ ἀλλά πίπτω ἐνοικέω ἐπί γῆ
L07 Iz_26_18 w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo brać, przyjmować i, również cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić i, również rodzić duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd ale, jednak; niemniej, pomimo upadać, spaść; ginąć, niszczeć zamieszkiwać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_26_18 (G1722) (G1064) (G2983) (G2532) (G5605) (G2532) (G5088) (G4151) (G4991) (G4675) (G4160) (G1909) (G3588) (G1093) (G235) (G4098) (G3588) (G1774) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Iz_26_18 e)n gastri\ e)la/bomen kai\ O)dinE/samen kai\ e)te/komen· pneu=ma sOtEri/as sou e)poiE/samen e)pi\ tE=s gE=s, a)lla\ pesou=ntai oi( e)noikou=ntes e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Iz_26_18 en gastri elabomen kai OdinEsamen kai etekomen· pneuma sOtErias su epoiEsamen epi tEs gEs, alla pesuntai hoi enoikuntes epi tEs gEs.
L11 Iz_26_18 P N3_DSF VBI_AAI1P C VAI_AAI1P C VBI_AAI1P N3M_ASN N1A_GSF RP_GS VAI_AAI1P P RA_GSF N1_GSF C VF_FAI3P RA_NPM V2_PAPNPM P RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_26_18 in/among/by (+dat) belly (dat) we-TAKE HOLD OF-ed and we-TRAVAIL-ed and we-GIVE-ed-BIRTH spirit (nom|acc|voc) salvation/deliverance (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) but they-will-be-FALL-ed the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Iz_26_18 in stomach take and have contractions and give birth spirit safety of you do in the earth but fall the dwell in in the earth
L14 Iz_26_18 Iz_26_18_1 Iz_26_18_2 Iz_26_18_3 Iz_26_18_4 Iz_26_18_5 Iz_26_18_6 Iz_26_18_7 Iz_26_18_8 Iz_26_18_9 Iz_26_18_10 Iz_26_18_11 Iz_26_18_12 Iz_26_18_13 Iz_26_18_14 Iz_26_18_15 Iz_26_18_16 Iz_26_18_17 Iz_26_18_18 Iz_26_18_19 Iz_26_18_20 Iz_26_18_21
L15
L01 Iz_26_19 ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται. –
L02 Iz_26_19 ἀναστήσονται (G450) οἱ (G3588) νεκροί, (G3498) καὶ (G2532) ἐγερθήσονται (G1453) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μνημείοις, (G3419) καὶ (G2532) εὐφρανθήσονται (G2165) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ· (G1093)(G3588) γὰρ (G1063) δρόσος (L2802)(G3588) παρὰ (G3844) σοῦ (G4675) ἴαμα (G2386) αὐτοῖς (G846) ἐστιν, (G1510)(G3588) δὲ (G1161) γῆ (G1093) τῶν (G3588) ἀσεβῶν (G765) πεσεῖται. (G4098)(L0)
L03 Iz_26_19 The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish. (Isaiah 26:19 Brenton)
L04 Iz_26_19 Ożyją Twoi umarli, zmartwychwstaną ich trupy, obudzą się i krzykną z radości spoczywający w prochu, bo rosa Twoja jest rosą światłości, a ziemia wyda cienie zmarłych. (Iz 26:19 BT_4)
L05 Iz_26_19 ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· γὰρ δρόσος παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.
L06 Iz_26_19 ἀνίστημι νεκρός καί ἐγείρω ἐν μνημεῖον καί εὐφραίνω ἐν γῆ γάρ δρόσος παρά σοῦ ἴαμα αὐτός εἰμί δέ γῆ ἀσεβής πίπτω
L07 Iz_26_19 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać martwy, nieżywy i, również wzbudzić; wskrzesić w, wewnątrz grobowiec; monument i, również cieszyć się, świętować w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd gdyż, bowiem rosa przy, obok, wśród ciebie, twojego uzdrowienie, lekarstwo on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast ziemia orna, grunt; ląd bezbożny, zuchwały upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 Iz_26_19 (G450) (G3588) (G3498) (G2532) (G1453) (G3588) (G1722) (G3588) (G3419) (G2532) (G2165) (G3588) (G1722) (G3588) (G1093) (G3588) (G1063) (L2802) (G3588) (G3844) (G4675) (G2386) (G846) (G1510) (G3588) (G1161) (G1093) (G3588) (G765) (G4098) (L0)
L09 Iz_26_19 a)nastE/sontai oi( nekroi/, kai\ e)gerTE/sontai oi( e)n toi=s mnEmei/ois, kai\ eu)franTE/sontai oi( e)n tE=| gE=|· E( ga\r dro/sos E( para\ sou= i)/ama au)toi=s e)stin, E( de\ gE= tO=n a)sebO=n pesei=tai.
L10 Iz_26_19 anastEsontai hoi nekroi, kai egerTEsontai hoi en tois mnEmeiois, kai eufranTEsontai hoi en tE gE· hE gar drosos hE para su iama autois estin, hE de gE tOn asebOn peseitai.
L11 Iz_26_19 VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM C VC_FPI3P RA_NPM P RA_DPM N2N_DPN C VC_FPI3P RA_NPM P RA_DSF N1_DSF RA_NSF x N2_NSF RA_NSF P RP_GS N3M_NSN RD_DPM V9_PAI3S RA_NSF x N1_NSF RA_GPM A3H_GPM VF_FMI3S
L12 Iz_26_19 they-will-be-STand-ed-UP the (nom) dead ([Adj] nom|voc) and they-will-be-RISE-ed the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) tombs (dat) and they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (nom) for the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) healing (nom|acc|voc) them/same (dat) he/she/it-is the (nom) Yet earth/land (nom|voc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-will-be-FALL-ed
L13 Iz_26_19 stand up the dead and rise the in the memorial and celebrate the in the earth the for dew the from of you healing he be the though earth the irreverent fall
L14 Iz_26_19 Iz_26_19_1 Iz_26_19_2 Iz_26_19_3 Iz_26_19_4 Iz_26_19_5 Iz_26_19_6 Iz_26_19_7 Iz_26_19_8 Iz_26_19_9 Iz_26_19_10 Iz_26_19_11 Iz_26_19_12 Iz_26_19_13 Iz_26_19_14 Iz_26_19_15 Iz_26_19_16 Iz_26_19_17 Iz_26_19_18 Iz_26_19_19 Iz_26_19_20 Iz_26_19_21 Iz_26_19_22 Iz_26_19_23 Iz_26_19_24 Iz_26_19_25 Iz_26_19_26 Iz_26_19_27 Iz_26_19_28 Iz_26_19_29 Iz_26_19_30 Iz_26_19_31
L15
L01 Iz_26_20 βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου·
L02 Iz_26_20 βάδιζε, (L1725) λαός (G2992) μου, (G3450) εἴσελθε (G1525) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ταμίειά (G5009) σου, (G4675) ἀπόκλεισον (G608) τὴν (G3588) θύραν (G2374) σου, (G4675) ἀποκρύβηθι (G613) μικρὸν (G3398) ὅσον (G3745) ὅσον, (G3745) ἕως (G2193) ἂν (G302) παρέλθῃ (G3928)(G3588) ὀργὴ (G3709) κυρίου· (G2962)
L03 Iz_26_20 Go, my people, enter into thy closets, shut thy door, hide thyself for a little season, until the anger of the Lord have passed away. (Isaiah 26:20 Brenton)
L04 Iz_26_20 Idź, mój ludu, wejdź do swoich komnat i zamknij drzwi za sobą! Skryj się na małą chwilę, aż gniew przeminie: (Iz 26:20 BT_4)
L05 Iz_26_20 βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ὀργὴ κυρίου·
L06 Iz_26_20 βαδίζω λαός μου εἰσέρχομαι εἰς ταμεῖον σοῦ ἀποκλείω θύρα σοῦ ἀποκρύπτω μικρός ὅσος ὅσος ἕως ἄν παρέρχομαι ὀργή κύριος
L07 Iz_26_20 postąpić / ruszyć dalej lud, naród mnie, mojego wejść, przybyć do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia ciebie, twojego zamknąć (np. drzwi) drzwi, wrota; wejście ciebie, twojego schować, ukryć; trzymać w tajemnicy mały, niewielki; niski tak wielki, jak…; tak liczny, jak… tak wielki, jak…; tak liczny, jak… dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek przechodzić obok, mijać gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Iz_26_20 (L1725) (G2992) (G3450) (G1525) (G1519) (G3588) (G5009) (G4675) (G608) (G3588) (G2374) (G4675) (G613) (G3398) (G3745) (G3745) (G2193) (G302) (G3928) (G3588) (G3709) (G2962)
L09 Iz_26_20 ba/diDZe, lao/s mou, ei)/selTe ei)s ta\ tami/eia/ sou, a)po/kleison tE\n Tu/ran sou, a)pokru/bETi mikro\n o(/son o(/son, e(/Os a)/n pare/lTE| E( o)rgE\ kuri/ou·
L10 Iz_26_20 badiDZe, laos mu, eiselTe eis ta tamieia su, apokleison tEn Tyran su, apokrybETi mikron hoson hoson, heOs an parelTE hE orgE kyriu·
L11 Iz_26_20 V1_PAD2S N2_NSM RP_GS VB_AAD2S P RA_APN N2N_APN RP_GS VA_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS VC_APD2S A1A_ASM A1_ASM A1_ASM P x VB_AAS3S RA_NSF N1_NSF N2_GSM
L12 Iz_26_20 people (nom) me (gen) do-ENTER-you(sg)! into (+acc) the (nom|acc) storerooms (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) door (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-HIDE-ed! small ([Adj] acc, nom|acc|voc) as much/many as (acc, nom|acc) as much/many as (acc, nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-PASS BY the (nom) wrath (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Iz_26_20 proceed populace of me enter into the chamber of you shut up the door of you hide away little as much as as much as till perhaps pass the passion lord
L14 Iz_26_20 Iz_26_20_1 Iz_26_20_2 Iz_26_20_3 Iz_26_20_4 Iz_26_20_5 Iz_26_20_6 Iz_26_20_7 Iz_26_20_8 Iz_26_20_9 Iz_26_20_10 Iz_26_20_11 Iz_26_20_12 Iz_26_20_13 Iz_26_20_14 Iz_26_20_15 Iz_26_20_16 Iz_26_20_17 Iz_26_20_18 Iz_26_20_19 Iz_26_20_20 Iz_26_20_21 Iz_26_20_22
L15
L01 Iz_26_21 ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους.
L02 Iz_26_21 ἰδοὺ (G2400) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) ἐπάγει (G1863) τὴν (G3588) ὀργὴν (G3709) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἐνοικοῦντας (G1774) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἀνακαλύψει (G343)(G3588) γῆ (G1093) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατακαλύψει (G2619) τοὺς (G3588) ἀνῃρημένους. (G337)
L03 Iz_26_21 For, behold, the Lord is bringing wrath from his holy place upon the dwellers on the earth: the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain. (Isaiah 26:21 Brenton)
L04 Iz_26_21 bo oto Pan wychodzi ze swojego miejsca, by karać niegodziwość mieszkańców ziemi, a ziemia ukaże krew, którą nasiąkła, i pomordowanych kryć dłużej nie będzie. (Iz 26:21 BT_4)
L05 Iz_26_21 ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνακαλύψει γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους.
L06 Iz_26_21 ἰδού γάρ κύριος ἀπό ἅγιος ἐπάγω ὀργή ἐπί ἐνοικέω ἐπί γῆ καί ἀνακαλύπτω γῆ αἷμα αὐτός καί οὐ κατακαλύπτω ἀναιρέω
L07 Iz_26_21 oto, spójrz gdyż, bowiem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez święty, prawy sprowadzić coś na kogoś gniew, złość na, nad, w czasie, za zamieszkiwać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również odsłonić, odkryć ziemia orna, grunt; ląd krew on, ona, ono i, również nie, czyż nie zakrywać, zasłaniać usuwać, odbierać, eliminować
L08 Iz_26_21 (G2400) (G1063) (G2962) (G575) (G3588) (G40) (G1863) (G3588) (G3709) (G1909) (G3588) (G1774) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G343) (G3588) (G1093) (G3588) (G129) (G846) (G2532) (G3756) (G2619) (G3588) (G337)
L09 Iz_26_21 i)dou\ ga\r ku/rios a)po\ tou= a(gi/ou e)pa/gei tE\n o)rgE\n e)pi\ tou\s e)noikou=ntas e)pi\ tE=s gE=s, kai\ a)nakalu/PSei E( gE= to\ ai(=ma au)tE=s kai\ ou) katakalu/PSei tou\s a)nE|rEme/nous.
L10 Iz_26_21 idu gar kyrios apo tu hagiu epagei tEn orgEn epi tus enoikuntas epi tEs gEs, kai anakalyPSei hE gE to haima autEs kai u katakalyPSei tus anErEmenus.
L11 Iz_26_21 I x N2_NSM P RA_GSM A1A_GSM V1_PAI3S RA_ASF N1_ASF P RA_APM V2_PAPAPM P RA_GSF N1_GSF C VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RA_ASN N3M_ASN RD_GSF C D VF_FAI3S RA_APM VM_XMPAPM
L12 Iz_26_21 be-you(sg)-SEE-ed! for lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) he/she/it-is-UPON-LEAD-ing, you(sg)-are-being-UPON-LEAD-ed (classical) the (acc) wrath (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while DWELL-ing-IN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-TO DISCOVER, you(sg)-will-be-TO DISCOVER-ed (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and not he/she/it-will-COVER-UP, you(sg)-will-be-COVER-ed-UP (classical) the (acc) having-been-KILL-ed (acc)
L13 Iz_26_21 see! for lord from the holy instigate the passion in the dwell in in the earth and uncover the earth the blood he and not veil the eliminate
L14 Iz_26_21 Iz_26_21_1 Iz_26_21_2 Iz_26_21_3 Iz_26_21_4 Iz_26_21_5 Iz_26_21_6 Iz_26_21_7 Iz_26_21_8 Iz_26_21_9 Iz_26_21_10 Iz_26_21_11 Iz_26_21_12 Iz_26_21_13 Iz_26_21_14 Iz_26_21_15 Iz_26_21_16 Iz_26_21_17 Iz_26_21_18 Iz_26_21_19 Iz_26_21_20 Iz_26_21_21 Iz_26_21_22 Iz_26_21_23 Iz_26_21_24 Iz_26_21_25 Iz_26_21_26 Iz_26_21_27
L15