| L01 | Iz_28_1 | Οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ· τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_1 | Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine. (Isaiah 28:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_1 | Biada pysznej koronie pijaków Efraima, więdnącemu kwieciu jego wspaniałej ozdoby, którą żyzna dolina nosi na szczycie! Biada zamroczonym winem! (Iz 28:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_1 | Οὐαὶ | τῷ | στεφάνῳ | τῆς | ὕβρεως, | οἱ | μισθωτοὶ | Εφραιμ· | τὸ | ἄνθος | τὸ | ἐκπεσὸν | ἐκ | τῆς | δόξης | ἐπὶ | τῆς | κορυφῆς | τοῦ | ὄρους | τοῦ | παχέος, | οἱ | μεθύοντες | ἄνευ | οἴνου. |
| L05 | Iz_28_1 | οὐαί | ὁ ἡ τό | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] | Ἐφραίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | παχύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) | ἄνευ | οἶνος, -ου, ὁ | |
| L06 | Iz_28_1 | Nieszczęście | — | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | — | Pycha | — | Najemnik; najmowany | Efraim | — | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | — | By zmniejszać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | — | Dzielny gruby płyn | — | By być pijany | Bez (+informacja) | Wino |
| L07 | Iz_28_1 | *ou)ai\ | tO=| | stefa/nO| | tE=s | u(/breOs, | oi( | misTOtoi\ | *efraim· | to\ | a)/nTos | to\ | e)kpeso\n | e)k | tE=s | do/XEs | e)pi\ | tE=s | korufE=s | tou= | o)/rous | tou= | paCHe/os, | oi( | meTu/ontes | a)/neu | oi)/nou. |
| L08 | Iz_28_1 | uai | tO | stefanO | tEs | hybreOs, | hoi | misTOtoi | efraim· | to | anTos | to | ekpeson | ek | tEs | doXEs | epi | tEs | koryfEs | tu | orus | tu | paCHeos, | hoi | meTyontes | aneu | oinu. |
| L09 | Iz_28_1 | I | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPM | A1_NPM | N_GSM | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | VB_AAPNSN | P | RA_GSF | N1S_GSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A3U_GSN | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | N2_GSM |
| L10 | Iz_28_1 | woe | the | wreath; wreath wreath(only) not crown | the | hubris | the | hireling; hired | Ephraim | the | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | the | to fall off | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | glory/awesomeness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | the | stout thick liquid | the | to be drunk | without (+gen) | wine |
| L11 | Iz_28_1 | woe | the (dat) | wreath (dat); wreath (dat) | the (gen) | hubris (gen) | the (nom) | hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) | Ephraim (indecl) | the (nom|acc) | flower (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | do-FALL OFF-you(sg)!, upon FALL OFF-ing (nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | stout ([Adj] gen) | the (nom) | while BE-ing-DRUNK (nom|voc) | without (+gen) | wine (gen) | |
| L12 | Iz_28_1 | Iz_28:1_1 | Iz_28:1_2 | Iz_28:1_3 | Iz_28:1_4 | Iz_28:1_5 | Iz_28:1_6 | Iz_28:1_7 | Iz_28:1_8 | Iz_28:1_9 | Iz_28:1_10 | Iz_28:1_11 | Iz_28:1_12 | Iz_28:1_13 | Iz_28:1_14 | Iz_28:1_15 | Iz_28:1_16 | Iz_28:1_17 | Iz_28:1_18 | Iz_28:1_19 | Iz_28:1_20 | Iz_28:1_21 | Iz_28:1_22 | Iz_28:1_23 | Iz_28:1_24 | Iz_28:1_25 | Iz_28:1_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_2 | ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην, βίᾳ καταφερομένη· ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσίν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_2 | Behold, the anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently descending; as a great body of water sweeping away the soil, he shall make rest for the land. (Isaiah 28:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_2 | Oto ktoś przez Pana posłany, mocny i potężny, jak burza gradowa, jak niszczycielska trąba powietrzna, jak nawałnica wód gwałtownie wzbierających, wszystko na ziemię z mocą rzuci. (Iz 28:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_2 | ἰδοὺ | ἰσχυρὸν | καὶ | σκληρὸν | ὁ | θυμὸς | κυρίου | ὡς | χάλαζα | καταφερομένη | οὐκ | ἔχουσα | σκέπην, | βίᾳ | καταφερομένη· | ὡς | ὕδατος | πολὺ | πλῆθος | σῦρον | χώραν | τῇ | γῇ | ποιήσει | ἀνάπαυσιν | ταῖς |
| L05 | Iz_28_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἰσχυρός -ά -όν | καί | σκληρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | χάλαζα, -ης, ἡ | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | βία, -ας, ἡ | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πλῆθο·ς, -ους, τό | Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_28_2 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Grad {Pozdrowienie} | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Schronienie | Siła (gwałtowność) | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | Jak/jak | Woda | Dużo | Los (mnóstwo ) | Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Ziemi/ziemia | Robienie/robienie; by czynić/rób | Odpoczynek {Reszta} | — |
| L07 | Iz_28_2 | i)dou\ | i)sCHuro\n | kai\ | sklEro\n | o( | Tumo\s | kuri/ou | O(s | CHa/laDZa | kataferome/nE | ou)k | e)/CHousa | ske/pEn, | bi/a| | kataferome/nE· | O(s | u(/datos | polu\ | plE=Tos | su=ron | CHO/ran | tE=| | gE=| | poiE/sei | a)na/pausin | tai=s |
| L08 | Iz_28_2 | idu | isCHyron | kai | sklEron | ho | Tymos | kyriu | hOs | CHalaDZa | kataferomenE | uk | eCHusa | skepEn, | bia | kataferomenE· | hOs | hydatos | poly | plETos | syron | CHOran | tE | gE | poiEsei | anapausin | tais |
| L09 | Iz_28_2 | I | A1A_NSN | C | A1A_NSN | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | D | N1A_NSF | V1_PMPNSF | D | V1_PAPNSF | N1_ASF | N1A_DSF | V1_PMPNSF | D | N3T_GSN | A1P_ASN | N3E_ASN | VB_AAPASN | N1A_ASF | RA_DSF | N1_DSF | VF_FAI3S | N3I_ASF | RA_DPF |
| L10 | Iz_28_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | hard rigid, stiff | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | hail | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | οὐχ before rough breathing | to have | shelter | force (violence) | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | as/like | water | much | lot (multitude ) | Syrian [inhabitant of Syria]; to drag | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | earth/land | doing/making; to do/make | rest | the |
| L11 | Iz_28_2 | be-you(sg)-SEE-ed! | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | wrath (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like | hail (nom|voc) | while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (nom|voc) | not | while HAVE-ing (nom|voc) | shelter (acc) | force (dat) | while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (nom|voc) | as/like | water (gen) | much (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) | region (acc) | the (dat) | earth/land (dat) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | rest (acc) | the (dat) |
| L12 | Iz_28_2 | Iz_28:2_1 | Iz_28:2_2 | Iz_28:2_3 | Iz_28:2_4 | Iz_28:2_5 | Iz_28:2_6 | Iz_28:2_7 | Iz_28:2_8 | Iz_28:2_9 | Iz_28:2_10 | Iz_28:2_11 | Iz_28:2_12 | Iz_28:2_13 | Iz_28:2_14 | Iz_28:2_15 | Iz_28:2_16 | Iz_28:2_17 | Iz_28:2_18 | Iz_28:2_19 | Iz_28:2_20 | Iz_28:2_21 | Iz_28:2_22 | Iz_28:2_23 | Iz_28:2_24 | Iz_28:2_25 | Iz_28:2_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_3 | καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ τοῦ Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_3 | The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. (Isaiah 28:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_3 | Nogami zdeptanabędzie pyszna korona pijaków Efraima, a więdnące kwiecie jego wspaniałej ozdoby, którą żyzna dolina nosi na szczycie, (Iz 28:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_3 | καὶ | τοῖς | ποσὶν | καταπατηθήσεται | ὁ | στέφανος | τῆς | ὕβρεως, | οἱ | μισθωτοὶ | τοῦ | Εφραιμ. | ||||||||||||||
| L05 | Iz_28_3 | καί | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | ὁ ἡ τό | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Iz_28_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Pij; stopa | By deptać/stąpanie | — | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | — | Pycha | — | Najemnik; najmowany | — | Efraim | ||||||||||||||
| L07 | Iz_28_3 | kai\ | toi=s | posi\n | katapatETE/setai | o( | ste/fanos | tE=s | u(/breOs, | oi( | misTOtoi\ | tou= | *efraim. | ||||||||||||||
| L08 | Iz_28_3 | kai | tois | posin | katapatETEsetai | ho | stefanos | tEs | hybreOs, | hoi | misTOtoi | tu | efraim. | ||||||||||||||
| L09 | Iz_28_3 | C | RA_DPM | N3D_DPM | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPM | A1_NPM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Iz_28_3 | and also, even, namely | the | drink; foot | to trample/tread | the | wreath; wreath wreath(only) not crown | the | hubris | the | hireling; hired | the | Ephraim | ||||||||||||||
| L11 | Iz_28_3 | and | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | he/she/it-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed | the (nom) | wreath (nom); wreath (nom) | the (gen) | hubris (gen) | the (nom) | hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) | the (gen) | Ephraim (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Iz_28_3 | Iz_28:3_1 | Iz_28:3_2 | Iz_28:3_3 | Iz_28:3_4 | Iz_28:3_5 | Iz_28:3_6 | Iz_28:3_7 | Iz_28:3_8 | Iz_28:3_9 | Iz_28:3_10 | Iz_28:3_11 | Iz_28:3_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_4 | καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_4 | And the fading flowerof the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down. (Isaiah 28:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_4 | będzie jak wczesna figa przed nadejściem lata: kto ją zobaczy, zrywa i połyka chciwie, ledwie wziął do ręki. (Iz 28:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_4 | καὶ | ἔσται | τὸ | ἄνθος | τὸ | ἐκπεσὸν | τῆς | ἐλπίδος | τῆς | δόξης | ἐπ’ | ἄκρου | τοῦ | ὄρους | τοῦ | ὑψηλοῦ | ὡς | πρόδρομος | σύκου, | ὁ | ἰδὼν | αὐτὸ | πρὶν | ἢ | εἰς | τὴν |
| L05 | Iz_28_4 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ἐπί | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ὡς | πρό·δρομος -ον | σῦκον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρίν | ἤ[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_28_4 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | — | By zmniejszać się | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Wchodź | — | Podniesiony | Jak/jak | Bieg na przodzie | Figa {Strój} | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Wcześniejszy | Albo | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Iz_28_4 | kai\ | e)/stai | to\ | a)/nTos | to\ | e)kpeso\n | tE=s | e)lpi/dos | tE=s | do/XEs | e)p’ | a)/krou | tou= | o)/rous | tou= | u(PSElou= | O(s | pro/dromos | su/kou, | o( | i)dO\n | au)to\ | pri\n | E)\ | ei)s | tE\n |
| L08 | Iz_28_4 | kai | estai | to | anTos | to | ekpeson | tEs | elpidos | tEs | doXEs | ep’ | akru | tu | orus | tu | hyPSElu | hOs | prodromos | syku, | ho | idOn | auto | prin | E | eis | tEn |
| L09 | Iz_28_4 | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | VB_AAPNSN | RA_GSF | N3D_GSF | RA_GSF | N1S_GSF | P | A1A_GSN | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A1_GSN | D | A1B_GSN | N2N_GSN | RA_NSM | VB_AAPNSM | RD_ASN | D | C | P | RA_ASF |
| L10 | Iz_28_4 | and also, even, namely | to be | the | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | the | to fall off | the | hope/expectation | the | glory/awesomeness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | mount | the | elevated | as/like | running ahead | fig | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | prior | or | into (+acc) | the |
| L11 | Iz_28_4 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | flower (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | do-FALL OFF-you(sg)!, upon FALL OFF-ing (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | hope/expectation (gen) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | as/like | running ahead ([Adj] nom) | fig (gen) | the (nom) | upon SEE-ing (nom) | it/same (nom|acc) | prior | or | into (+acc) | the (acc) |
| L12 | Iz_28_4 | Iz_28:4_1 | Iz_28:4_2 | Iz_28:4_3 | Iz_28:4_4 | Iz_28:4_5 | Iz_28:4_6 | Iz_28:4_7 | Iz_28:4_8 | Iz_28:4_9 | Iz_28:4_10 | Iz_28:4_11 | Iz_28:4_12 | Iz_28:4_13 | Iz_28:4_14 | Iz_28:4_15 | Iz_28:4_16 | Iz_28:4_17 | Iz_28:4_18 | Iz_28:4_19 | Iz_28:4_20 | Iz_28:4_21 | Iz_28:4_22 | Iz_28:4_23 | Iz_28:4_24 | Iz_28:4_25 | Iz_28:4_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_5 | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_5 | In that day the Lord ofhosts shall be the crown of hope, the woven crown of glory, to the remnant of the people. (Isaiah 28:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_5 | W owym dniu PanZastępów będzie koroną chwały i ozdobnym diademem dla Reszty swego ludu, (Iz 28:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_5 | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔσται | κύριος | σαβαωθ | ὁ | στέφανος | τῆς | ἐλπίδος | ὁ | πλακεὶς | τῆς | δόξης | τῷ | καταλειφθέντι | μου | λαῷ· | ||||||||
| L05 | Iz_28_5 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ὁ ἡ τό | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | πλέκω (-, -, πλεξ-, -, πεπλεκ-, πλακ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||
| L06 | Iz_28_5 | — | Dzień | Tamto | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | — | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | Do ??? | — | Sławy/wzbudzanie grozy | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ja | Ludzie | ||||||||
| L07 | Iz_28_5 | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/stai | ku/rios | sabaOT | o( | ste/fanos | tE=s | e)lpi/dos | o( | plakei\s | tE=s | do/XEs | tO=| | kataleifTe/nti | mou | laO=|· | ||||||||
| L08 | Iz_28_5 | tE | hEmera | ekeinE | estai | kyrios | sabaOT | ho | stefanos | tEs | elpidos | ho | plakeis | tEs | doXEs | tO | kataleifTenti | mu | laO· | ||||||||
| L09 | Iz_28_5 | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FMI3S | N2_NSM | N_G | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | RA_NSM | VA_APPNSM | RA_GSF | N1S_GSF | RA_DSM | VV_APPDSM | RP_GS | N2_DSM | ||||||||
| L10 | Iz_28_5 | the | day | that | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | the | wreath; wreath wreath(only) not crown | the | hope/expectation | the | to ??? | the | glory/awesomeness | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | I | people | ||||||||
| L11 | Iz_28_5 | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | the (nom) | wreath (nom); wreath (nom) | the (gen) | hope/expectation (gen) | the (nom) | upon being-???-ed (nom|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | the (dat) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) | me (gen) | people (dat) | ||||||||
| L12 | Iz_28_5 | Iz_28:5_1 | Iz_28:5_2 | Iz_28:5_3 | Iz_28:5_4 | Iz_28:5_5 | Iz_28:5_6 | Iz_28:5_7 | Iz_28:5_8 | Iz_28:5_9 | Iz_28:5_10 | Iz_28:5_11 | Iz_28:5_12 | Iz_28:5_13 | Iz_28:5_14 | Iz_28:5_15 | Iz_28:5_16 | Iz_28:5_17 | Iz_28:5_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_6 | καταλειφθήσονται ἐπὶπνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_6 | They shall be left in the spirit of judgment for judgment, and for the strength of them that hinder slaying. (Isaiah 28:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_6 | i natchnieniem sprawiedliwości dla zasiadającego w sądzie, i natchnieniem męstwa dla odpierających natarcie u bramy. (Iz 28:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_6 | καταλειφθήσονται | ἐπὶ | πνεύματι | κρίσεως | ἐπὶ | κρίσιν | καὶ | ἰσχὺν | κωλύων | ἀνελεῖν. | – | |||||||||||||||
| L05 | Iz_28_6 | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐπί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κρίσις, -εως, ἡ | ἐπί | κρίσις, -εως, ἡ | καί | ἰσχύς, -ύος, ἡ | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_6 | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Siła | By przeszkadzać | By zabijać (zabijaj) | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_6 | kataleifTE/sontai | e)pi\ | pneu/mati | kri/seOs | e)pi\ | kri/sin | kai\ | i)sCHu\n | kOlu/On | a)nelei=n. | – | |||||||||||||||
| L08 | Iz_28_6 | kataleifTEsontai | epi | pneumati | kriseOs | epi | krisin | kai | isCHyn | kOlyOn | anelein. | – | |||||||||||||||
| L09 | Iz_28_6 | VV_FPI3P | P | N3M_DSN | N3I_GSF | P | N3I_ASF | C | N3_ASF | V1_PAPNSM | VB_AAN | – | |||||||||||||||
| L10 | Iz_28_6 | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | spirit breath, spiritualutterance, wind | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | strength | to hinder | to kill (slay) | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_6 | they-will-be-LEAVE-ed-BEHIND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | spirit (dat) | judgment (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | judgment (acc) | and | strength (acc) | while HINDER-ing (nom) | to-will-KILL, to-KILL | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_6 | Iz_28:6_1 | Iz_28:6_2 | Iz_28:6_3 | Iz_28:6_4 | Iz_28:6_5 | Iz_28:6_6 | Iz_28:6_7 | Iz_28:6_8 | Iz_28:6_9 | Iz_28:6_10 | Iz_28:6_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_7 | οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν, ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα· ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἶνον, ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης τοῦ σικερα, ἐπλανήθησαν· τοῦτ’ ἔστι φάσμα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_7 | For these have trespassed through wine; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness; they have erred: this is their vision. (Isaiah 28:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_7 | Również i ci chodzą chwiejnie na skutek wina, zataczają się pod wpływem sycery. Kapłan i prorok chodzą chwiejnie na skutek sycery, wino zawróciło im w głowie, zataczają się pod wpływem sycery, chodzą jak błędni, miewają zwidzenia, potykają się, gdy odbywają sądy. (Iz 28:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_7 | οὗτοι | γὰρ | οἴνῳ | πεπλανημένοι | εἰσίν, | ἐπλανήθησαν | διὰ | τὸ | σικερα· | ἱερεὺς | καὶ | προφήτης | ἐξέστησαν | διὰ | τὸν | οἶνον, | ἐσείσθησαν | ἀπὸ | τῆς | μέθης | τοῦ | σικερα, | ἐπλανήθησαν· | τοῦτ’ | ἔστι | φάσμα. |
| L05 | Iz_28_7 | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | οἶνος, -ου, ὁ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | σίκερα, -ας, ἡ | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | προφήτης, -ου, ὁ | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | μέθη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | σίκερα, -ας, ἡ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Iz_28_7 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla odtąd, jak | Wino | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | By iść; by być | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Jęczmienia Wino | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Prorok | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Wino | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zadurzenie alkoholem | — | Jęczmienia Wino | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — |
| L07 | Iz_28_7 | ou(=toi | ga\r | oi)/nO| | peplanEme/noi | ei)si/n, | e)planE/TEsan | dia\ | to\ | sikera· | i(ereu\s | kai\ | profE/tEs | e)Xe/stEsan | dia\ | to\n | oi)=non, | e)sei/sTEsan | a)po\ | tE=s | me/TEs | tou= | sikera, | e)planE/TEsan· | tou=t’ | e)/sti | fa/sma. |
| L08 | Iz_28_7 | hutoi | gar | oinO | peplanEmenoi | eisin, | eplanETEsan | dia | to | sikera· | hiereus | kai | profEtEs | eXestEsan | dia | ton | oinon, | eseisTEsan | apo | tEs | meTEs | tu | sikera, | eplanETEsan· | tut’ | esti | fasma. |
| L09 | Iz_28_7 | RD_NPM | x | N2_DSM | VX_XMPNPM | V9_PAI3P | VCI_API3P | P | RA_ASN | N3_ASN | N3V_NSM | C | N1M_NSM | VHI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | VSI_API3P | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3_ASN | VCI_API3P | RD_NSN | V9_PAI3S | N3M_NSN |
| L10 | Iz_28_7 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | wine | to wander/cause to stray [see planet] | to go; to be | to wander/cause to stray [see planet] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | Barley Wine | priest | and also, even, namely | prophet | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | wine | to shake quake, jar, wag, wave | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | intoxication | the | Barley Wine | to wander/cause to stray [see planet] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć |
| L11 | Iz_28_7 | these (nom) | for | wine (dat) | having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | Barley Wine (nom|voc) | priest (nom) | and | prophet (nom) | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | wine (acc) | they-were-SHAKE-ed | away from (+gen) | the (gen) | intoxication (gen) | the (gen) | Barley Wine (nom|voc) | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | this (nom|acc) | he/she/it-is | |
| L12 | Iz_28_7 | Iz_28:7_1 | Iz_28:7_2 | Iz_28:7_3 | Iz_28:7_4 | Iz_28:7_5 | Iz_28:7_6 | Iz_28:7_7 | Iz_28:7_8 | Iz_28:7_9 | Iz_28:7_10 | Iz_28:7_11 | Iz_28:7_12 | Iz_28:7_13 | Iz_28:7_14 | Iz_28:7_15 | Iz_28:7_16 | Iz_28:7_17 | Iz_28:7_18 | Iz_28:7_19 | Iz_28:7_20 | Iz_28:7_21 | Iz_28:7_22 | Iz_28:7_23 | Iz_28:7_24 | Iz_28:7_25 | Iz_28:7_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_8 | ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν· αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_8 | A curse shall devour this counsel, for this is their counsel for the sake of covetousness. (Isaiah 28:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_8 | Zaiste, wszystkie stoły są pełne zwymiotowanych brudów; nie ma miejsca czystego. (Iz 28:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_8 | ἀρὰ | ἔδεται | ταύτην | τὴν | βουλήν· | αὕτη | γὰρ | ἡ | βουλὴ | ἕνεκεν | πλεονεξίας. | |||||||||||||||
| L05 | Iz_28_8 | ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | πλεον·εξία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Iz_28_8 | ???; tak; klnij | By jeść | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Planu/zamiar | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla odtąd, jak | — | Planu/zamiar | Z powodu dla, dla | Eksploatacja | |||||||||||||||
| L07 | Iz_28_8 | a)ra\ | e)/detai | tau/tEn | tE\n | boulE/n· | au(/tE | ga\r | E( | boulE\ | e(/neken | pleoneXi/as. | |||||||||||||||
| L08 | Iz_28_8 | ara | edetai | tautEn | tEn | bulEn· | hautE | gar | hE | bulE | heneken | pleoneXias. | |||||||||||||||
| L09 | Iz_28_8 | N1A_NSF | VF_FMI3S | RD_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_NSF | x | RA_NSF | N1_NSF | P | N1A_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Iz_28_8 | ???; so; curse | to eat | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | plan/intention | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | the | plan/intention | owing to for, for the sake of | exploitation | |||||||||||||||
| L11 | Iz_28_8 | ???; so; curse (nom|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | this (acc) | the (acc) | plan/intention (acc) | this (nom) | for | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | owing to | exploitation (gen), exploitations (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_28_8 | Iz_28:8_1 | Iz_28:8_2 | Iz_28:8_3 | Iz_28:8_4 | Iz_28:8_5 | Iz_28:8_6 | Iz_28:8_7 | Iz_28:8_8 | Iz_28:8_9 | Iz_28:8_10 | Iz_28:8_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_9 | τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν, οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_9 | To whom have we reported evils? and to whom have we reported a message? even to those that are weaned from the milk, who are drawn from the breast. (Isaiah 28:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_9 | «Kogo to chce onuczyć wiedzy? Komu chce dawać naukę? - Dzieciom ledwie odstawionym od mleka, niemowlętom odsadzonym od piersi! (Iz 28:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_9 | τίνι | ἀνηγγείλαμεν | κακὰ | καὶ | τίνι | ἀνηγγείλαμεν | ἀγγελίαν, | οἱ | ἀπογεγαλακτισμένοι | ἀπὸ | γάλακτος, | οἱ | ἀπεσπασμένοι | ἀπὸ | μαστοῦ; | |||||||||||
| L05 | Iz_28_9 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἀγγελία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀπο·γαλακτίζω [LXX] (-, -, απο+γαλακτι·σ-, -, απο+γεγαλακτισ-, απο+γαλακτισ·θ-) | ἀπό | γάλα[κτ], -ακτος, τό | ὁ ἡ τό | ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) | ἀπό | μαστός, -οῦ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Iz_28_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Wiadomość | — | By odstawiać od piersi | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mleko | — | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pierś | |||||||||||
| L07 | Iz_28_9 | ti/ni | a)nEggei/lamen | kaka\ | kai\ | ti/ni | a)nEggei/lamen | a)ggeli/an, | oi( | a)pogegalaktisme/noi | a)po\ | ga/laktos, | oi( | a)pespasme/noi | a)po\ | mastou=; | |||||||||||
| L08 | Iz_28_9 | tini | anEngeilamen | kaka | kai | tini | anEngeilamen | angelian, | hoi | apogegalaktismenoi | apo | galaktos, | hoi | apespasmenoi | apo | mastu; | |||||||||||
| L09 | Iz_28_9 | RI_DSN | VAI_AAI1P | A1_APN | C | RI_DSM | VAI_AAI1P | N1A_ASF | RA_NPM | VT_XPPNPM | P | N3_GSN | RA_NPM | VM_XMPNPM | P | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | Iz_28_9 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proclaim proclaim, report | wickedly to do evil | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proclaim proclaim, report | message | the | to wean | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | milk | the | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | breast | |||||||||||
| L11 | Iz_28_9 | who/what/why (dat) | we-PROCLAIM-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | who/what/why (dat) | we-PROCLAIM-ed | message (acc) | the (nom) | having-been-WEAN-ed (nom|voc) | away from (+gen) | milk (gen) | the (nom) | having-been-???-ed (nom|voc) | away from (+gen) | breast (gen) | |||||||||||
| L12 | Iz_28_9 | Iz_28:9_1 | Iz_28:9_2 | Iz_28:9_3 | Iz_28:9_4 | Iz_28:9_5 | Iz_28:9_6 | Iz_28:9_7 | Iz_28:9_8 | Iz_28:9_9 | Iz_28:9_10 | Iz_28:9_11 | Iz_28:9_12 | Iz_28:9_13 | Iz_28:9_14 | Iz_28:9_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_10 | θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_10 | Expect thou afflictionon affliction, hope upon hope: yet a little, and yet a little, (Isaiah 28:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_10 | Bo: Saw lasaw, saw lasaw; kaw lakaw, kaw lakaw; zeer szam, zeer szam». (Iz 28:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_10 | θλῖψιν | ἐπὶ | θλῖψιν | προσδέχου, | ἐλπίδα | ἐπ’ | ἐλπίδι, | ἔτι | μικρὸν | ἔτι | μικρὸν | |||||||||||||||
| L05 | Iz_28_10 | θλῖψις, -εως, ἡ | ἐπί | θλῖψις, -εως, ἡ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπί | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἔτι | μικρός -ά -όν | ἔτι | μικρός -ά -όν | |||||||||||||||
| L06 | Iz_28_10 | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | Miej nadzieję/oczekiwanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miej nadzieję/oczekiwanie | Jeszcze/jeszcze | Mały [zobacz micro] | Jeszcze/jeszcze | Mały [zobacz micro] | |||||||||||||||
| L07 | Iz_28_10 | Tli=PSin | e)pi\ | Tli=PSin | prosde/CHou, | e)lpi/da | e)p’ | e)lpi/di, | e)/ti | mikro\n | e)/ti | mikro\n | |||||||||||||||
| L08 | Iz_28_10 | TliPSin | epi | TliPSin | prosdeCHu, | elpida | ep’ | elpidi, | eti | mikron | eti | mikron | |||||||||||||||
| L09 | Iz_28_10 | N3I_ASF | P | N3I_ASF | V1_PMD2S | N3D_ASF | P | N3D_DSF | D | A1A_ASM | D | A1A_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Iz_28_10 | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | to accept receive favourably, accept | hope/expectation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hope/expectation | yet/still | small [see micro] | yet/still | small [see micro] | |||||||||||||||
| L11 | Iz_28_10 | squeezing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | squeezing (acc) | be-you(sg)-being-ACCEPT-ed! | hope/expectation (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | yet/still | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | yet/still | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_28_10 | Iz_28:10_1 | Iz_28:10_2 | Iz_28:10_3 | Iz_28:10_4 | Iz_28:10_5 | Iz_28:10_6 | Iz_28:10_7 | Iz_28:10_8 | Iz_28:10_9 | Iz_28:10_10 | Iz_28:10_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_11 | διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_11 | by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them, (Isaiah 28:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_11 | Zaprawdę, wargami jąkałów i językiem obcym przemawiać będzie do tego narodu (Iz 28:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_11 | διὰ | φαυλισμὸν | χειλέων | διὰ | γλώσσης | ἑτέρας, | ὅτι | λαλήσουσιν | τῷ | λαῷ | τούτῳ | |||||||||||||||
| L05 | Iz_28_11 | διά | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | διά | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὅτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_11 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Warga | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Język przez metonimia, język | Inny | Ponieważ/tamto | By mówić | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||
| L07 | Iz_28_11 | dia\ | faulismo\n | CHeile/On | dia\ | glO/ssEs | e(te/ras, | o(/ti | lalE/sousin | tO=| | laO=| | tou/tO| | |||||||||||||||
| L08 | Iz_28_11 | dia | faulismon | CHeileOn | dia | glOssEs | heteras, | hoti | lalEsusin | tO | laO | tutO | |||||||||||||||
| L09 | Iz_28_11 | P | N2_ASM | N3E_GPN | P | N1S_GSF | A1A_GSF | C | VF_FAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Iz_28_11 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | lip | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | tongue by metonymy,a language | other | because/that | to speak | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||
| L11 | Iz_28_11 | because of (+acc), through (+gen) | lips (gen) | because of (+acc), through (+gen) | tongue (gen) | other (gen), other (acc) | because/that | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_11 | Iz_28:11_1 | Iz_28:11_2 | Iz_28:11_3 | Iz_28:11_4 | Iz_28:11_5 | Iz_28:11_6 | Iz_28:11_7 | Iz_28:11_8 | Iz_28:11_9 | Iz_28:11_10 | Iz_28:11_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_12 | λέγοντες αὐτῷ Τοῦτοτὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_12 | This is the rest to himthat is hungry, and this is the calamity: but they would not hear. (Isaiah 28:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_12 | Ten, który mu powiedział: «Teraz, odpoczynek! Dajcie wytchnąć strudzonemu! A teraz, spokój!» Ale nie chcieli Go słuchać. (Iz 28:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_12 | λέγοντες | αὐτῷ | Τοῦτο | τὸ | ἀνάπαυμα | τῷ | πεινῶντι | καὶ | τοῦτο | τὸ | σύντριμμα, | καὶ | οὐκ | ἠθέλησαν | ἀκούειν. | |||||||||||
| L05 | Iz_28_12 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Iz_28_12 | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By słyszeć | |||||||||||
| L07 | Iz_28_12 | le/gontes | au)tO=| | *tou=to | to\ | a)na/pauma | tO=| | peinO=nti | kai\ | tou=to | to\ | su/ntrimma, | kai\ | ou)k | E)Te/lEsan | a)kou/ein. | |||||||||||
| L08 | Iz_28_12 | legontes | autO | tuto | to | anapauma | tO | peinOnti | kai | tuto | to | syntrimma, | kai | uk | ETelEsan | akuein. | |||||||||||
| L09 | Iz_28_12 | V1_PAPNPM | RD_DSM | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RA_DSM | V3_PAPDSM | C | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | C | D | VAI_AAI3P | V1_PAN | |||||||||||
| L10 | Iz_28_12 | to say/tell | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | the | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | destruction | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to hear | |||||||||||
| L11 | Iz_28_12 | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | him/it/same (dat) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | the (dat) | while HUNGER-ing (dat) | and | this (nom|acc) | the (nom|acc) | destruction (nom|acc|voc) | and | not | they-WANT-ed | to-be-HEAR-ing | ||||||||||||
| L12 | Iz_28_12 | Iz_28:12_1 | Iz_28:12_2 | Iz_28:12_3 | Iz_28:12_4 | Iz_28:12_5 | Iz_28:12_6 | Iz_28:12_7 | Iz_28:12_8 | Iz_28:12_9 | Iz_28:12_10 | Iz_28:12_11 | Iz_28:12_12 | Iz_28:12_13 | Iz_28:12_14 | Iz_28:12_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_13 | καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν, ἐλπὶς ἐπ’ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν, ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_13 | Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, and yet a little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken. (Isaiah 28:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_13 | Wtedy będzie do nich mowa Pana: «Saw lasaw, saw lasaw; kaw lakaw, kaw lakaw; zeer szam, zeer szam», żeby szli upadli na wznak, i rozbili się, żeby uwikłali się w sieci i byli schwytani. (Iz 28:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_13 | καὶ | ἔσται | αὐτοῖς | τὸ | λόγιον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | θλῖψις | ἐπὶ | θλῖψιν, | ἐλπὶς | ἐπ’ | ἐλπίδι, | ἔτι | μικρὸν | ἔτι | μικρόν, | ἵνα | πορευθῶσιν | καὶ | πέσωσιν | εἰς | τὰ | ὀπίσω | καὶ |
| L05 | Iz_28_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | θλῖψις, -εως, ἡ | ἐπί | θλῖψις, -εως, ἡ | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπί | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἔτι | μικρός -ά -όν | ἔτι | μικρός -ά -όν | ἵνα | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | καί |
| L06 | Iz_28_13 | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | Wyrażanie; wymowny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Miej nadzieję/oczekiwanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miej nadzieję/oczekiwanie | Jeszcze/jeszcze | Mały [zobacz micro] | Jeszcze/jeszcze | Mały [zobacz micro] | żeby / ażeby / bo | By iść | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_28_13 | kai\ | e)/stai | au)toi=s | to\ | lo/gion | kuri/ou | tou= | Teou= | Tli=PSis | e)pi\ | Tli=PSin, | e)lpi\s | e)p’ | e)lpi/di, | e)/ti | mikro\n | e)/ti | mikro/n, | i(/na | poreuTO=sin | kai\ | pe/sOsin | ei)s | ta\ | o)pi/sO | kai\ |
| L08 | Iz_28_13 | kai | estai | autois | to | logion | kyriu | tu | Teu | TliPSis | epi | TliPSin, | elpis | ep’ | elpidi, | eti | mikron | eti | mikron, | hina | poreuTOsin | kai | pesOsin | eis | ta | opisO | kai |
| L09 | Iz_28_13 | C | VF_FMI3S | RD_DPM | RA_NSN | N2_NSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N3I_NSF | P | N3I_ASF | N3D_NSF | P | N3D_DSF | D | A1A_ASM | D | A1A_ASM | C | VC_APS3P | C | VA_AAS3P | P | RA_APN | D | C |
| L10 | Iz_28_13 | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | the | utterance; eloquent | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | hope/expectation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hope/expectation | yet/still | small [see micro] | yet/still | small [see micro] | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to go | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | into (+acc) | the | behind back, behind, after | and also, even, namely |
| L11 | Iz_28_13 | and | he/she/it-will-be | them/same (dat) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | squeezing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | squeezing (acc) | hope/expectation (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | yet/still | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | yet/still | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | so that / in order to /because | they-should-be-GO-ed | and | they-should-FALL | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | and |
| L12 | Iz_28_13 | Iz_28:13_1 | Iz_28:13_2 | Iz_28:13_3 | Iz_28:13_4 | Iz_28:13_5 | Iz_28:13_6 | Iz_28:13_7 | Iz_28:13_8 | Iz_28:13_9 | Iz_28:13_10 | Iz_28:13_11 | Iz_28:13_12 | Iz_28:13_13 | Iz_28:13_14 | Iz_28:13_15 | Iz_28:13_16 | Iz_28:13_17 | Iz_28:13_18 | Iz_28:13_19 | Iz_28:13_20 | Iz_28:13_21 | Iz_28:13_22 | Iz_28:13_23 | Iz_28:13_24 | Iz_28:13_25 | Iz_28:13_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_14 | διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_14 | Therefore hear ye theword of the Lord, ye afflicted men, and ye princes of this people that is in Jerusalem. (Isaiah 28:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_14 | Dlatego posłuchajcie słowa Pańskiego, wy wszyscy, panujący nad tym ludem, który jest w Jerozolimie. (Iz 28:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_14 | διὰ | τοῦτο | ἀκούσατε | λόγον | κυρίου, | ἄνδρες | τεθλιμμένοι | καὶ | ἄρχοντες | τοῦ | λαοῦ | τούτου | τοῦ | ἐν | Ιερουσαλημ | |||||||||||
| L05 | Iz_28_14 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||
| L06 | Iz_28_14 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||
| L07 | Iz_28_14 | dia\ | tou=to | a)kou/sate | lo/gon | kuri/ou, | a)/ndres | teTlimme/noi | kai\ | a)/rCHontes | tou= | laou= | tou/tou | tou= | e)n | *ierousalEm | |||||||||||
| L08 | Iz_28_14 | dia | tuto | akusate | logon | kyriu, | andres | teTlimmenoi | kai | arCHontes | tu | lau | tutu | tu | en | ierusalEm | |||||||||||
| L09 | Iz_28_14 | P | RD_ASN | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | N3_NPM | VP_XMPNPM | C | N3_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_GSM | P | N_DSF | |||||||||||
| L10 | Iz_28_14 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | and also, even, namely | ruler; to begin | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||||||
| L11 | Iz_28_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | men, husbands (nom|voc) | having-been-DISTRESS-ed (nom|voc) | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||
| L12 | Iz_28_14 | Iz_28:14_1 | Iz_28:14_2 | Iz_28:14_3 | Iz_28:14_4 | Iz_28:14_5 | Iz_28:14_6 | Iz_28:14_7 | Iz_28:14_8 | Iz_28:14_9 | Iz_28:14_10 | Iz_28:14_11 | Iz_28:14_12 | Iz_28:14_13 | Iz_28:14_14 | Iz_28:14_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_15 | Ὅτι εἴπατε Ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας, καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς, ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_15 | Because ye have said,We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: (Isaiah 28:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_15 | Mówicie: «Zawarliśmy przymierze ze Śmiercią, i z Szeolem zrobiliśmy układ. Gdy się rozleje powódź wrogów, nas nie dosięgnie, bo z kłamstwa uczyniliśmy sobie schronisko i skryliśmy się pod fałszem». (Iz 28:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_15 | Ὅτι | εἴπατε | Ἐποιήσαμεν | διαθήκην | μετὰ | τοῦ | ᾅδου | καὶ | μετὰ | τοῦ | θανάτου | συνθήκας, | καταιγὶς | φερομένη | ἐὰν | παρέλθῃ | οὐ | μὴ | ἔλθῃ | ἐφ’ | ἡμᾶς, | ἐθήκαμεν | ψεῦδος | τὴν | ἐλπίδα | ἡμῶν |
| L05 | Iz_28_15 | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δια·θήκη, -ης, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | μετά | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Iz_28_15 | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | By czynić/rób | Konwencja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Hades; by śpiewać | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Śmierć; by zgładzać | — | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ja |
| L07 | Iz_28_15 | *(/oti | ei)/pate | *)epoiE/samen | diaTE/kEn | meta\ | tou= | a(/|dou | kai\ | meta\ | tou= | Tana/tou | sunTE/kas, | kataigi\s | ferome/nE | e)a\n | pare/lTE| | ou) | mE\ | e)/lTE| | e)f’ | E(ma=s, | e)TE/kamen | PSeu=dos | tE\n | e)lpi/da | E(mO=n |
| L08 | Iz_28_15 | hoti | eipate | epoiEsamen | diaTEkEn | meta | tu | hadu | kai | meta | tu | Tanatu | synTEkas, | kataigis | feromenE | ean | parelTE | u | mE | elTE | ef’ | hEmas, | eTEkamen | PSeudos | tEn | elpida | hEmOn |
| L09 | Iz_28_15 | C | VAI_AAI2P | VAI_AAI1P | N1_ASF | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | N1_APF | N3D_NSF | V1_PMPNSF | C | VB_AAS3S | D | D | VB_AAS3S | P | RP_AP | VAI_AAI1P | N3E_ASN | RA_ASF | N3D_ASF | RP_GP |
| L10 | Iz_28_15 | because/that | to say/tell | to do/make | covenant | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | Hades; to sing | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | death; to put to death | ć | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to pass by go by, beside, or past | οὐχ before rough breathing | not | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | to place lay, put, set, situate, station | lie falsehood, untruth,false religion | the | hope/expectation | I |
| L11 | Iz_28_15 | because/that | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | we-DO/MAKE-ed | covenant (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | while being-BRING-ed (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-PASS BY | not | not | he/she/it-should-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | we-PLACE-ed | lie (nom|acc|voc) | the (acc) | hope/expectation (acc) | us (gen) | ||
| L12 | Iz_28_15 | Iz_28:15_1 | Iz_28:15_2 | Iz_28:15_3 | Iz_28:15_4 | Iz_28:15_5 | Iz_28:15_6 | Iz_28:15_7 | Iz_28:15_8 | Iz_28:15_9 | Iz_28:15_10 | Iz_28:15_11 | Iz_28:15_12 | Iz_28:15_13 | Iz_28:15_14 | Iz_28:15_15 | Iz_28:15_16 | Iz_28:15_17 | Iz_28:15_18 | Iz_28:15_19 | Iz_28:15_20 | Iz_28:15_21 | Iz_28:15_22 | Iz_28:15_23 | Iz_28:15_24 | Iz_28:15_25 | Iz_28:15_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_16 | διὰ τοῦτο οὕτως λέγεικύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_16 | Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed. (Isaiah 28:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_16 | Przeto tak mówi Pan Bóg: «Oto Ja kładę na Syjonie kamień, kamień dobrany, węgielny, cenny, do fundamentów założony. Kto wierzy, nie potknie się. (Iz 28:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_16 | διὰ | τοῦτο | οὕτως | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐμβαλῶ | εἰς | τὰ | θεμέλια | Σιων | λίθον | πολυτελῆ | ἐκλεκτὸν | ἀκρογωνιαῖον | ἔντιμον | εἰς | τὰ | θεμέλια | αὐτῆς, | καὶ | ὁ | πιστεύων | ἐπ’ | αὐτῷ |
| L05 | Iz_28_16 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | Σιών, ἡ | λίθος, -ου, ὁ | πολυ·τελής -ές | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἀκρο·γωνιαῖος -α -ον | ἔν·τιμος -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_28_16 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | Syjon | Kamień | Kosztowny | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Wierzchołka kąt | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | Do (+przyspieszenie) | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_28_16 | dia\ | tou=to | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)mbalO= | ei)s | ta\ | Teme/lia | *siOn | li/Ton | polutelE= | e)klekto\n | a)krogOniai=on | e)/ntimon | ei)s | ta\ | Teme/lia | au)tE=s, | kai\ | o( | pisteu/On | e)p’ | au)tO=| |
| L08 | Iz_28_16 | dia | tuto | hutOs | legei | kyrios | idu | egO | embalO | eis | ta | Temelia | siOn | liTon | polytelE | eklekton | akrogOniaion | entimon | eis | ta | Temelia | autEs, | kai | ho | pisteuOn | ep’ | autO |
| L09 | Iz_28_16 | P | RD_ASN | D | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF2_FAI1S | P | RA_APN | N2N_APN | N_GSF | N2_ASM | A3H_ASM | A1_ASM | A1B_ASM | A1B_ASM | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RD_DSM |
| L10 | Iz_28_16 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to inject | into (+acc) | the | foundation establishing, base, substructure; founding | Zion | stone | expensive | selected [see eclectic] | apex-corner | upright respectable, equitable, honest, honorable | into (+acc) | the | foundation establishing, base, substructure; founding | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Iz_28_16 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-INJECT, I-should-INJECT | into (+acc) | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | stone (acc) | expensive ([Adj] acc, nom|acc|voc) | selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) | apex-corner ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) |
| L12 | Iz_28_16 | Iz_28:16_1 | Iz_28:16_2 | Iz_28:16_3 | Iz_28:16_4 | Iz_28:16_5 | Iz_28:16_6 | Iz_28:16_7 | Iz_28:16_8 | Iz_28:16_9 | Iz_28:16_10 | Iz_28:16_11 | Iz_28:16_12 | Iz_28:16_13 | Iz_28:16_14 | Iz_28:16_15 | Iz_28:16_16 | Iz_28:16_17 | Iz_28:16_18 | Iz_28:16_19 | Iz_28:16_20 | Iz_28:16_21 | Iz_28:16_22 | Iz_28:16_23 | Iz_28:16_24 | Iz_28:16_25 | Iz_28:16_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_17 | καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_17 | And I will cause judgment to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you, (Isaiah 28:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_17 | I wezmę sobie prawo za miarę, a sprawiedliwość za pion». Ale grad zmiecie schronisko kłamstwa, a wody zaleją kryjówkę. (Iz 28:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_17 | καὶ | θήσω | κρίσιν | εἰς | ἐλπίδα, | ἡ | δὲ | ἐλεημοσύνη | μου | εἰς | σταθμούς, | καὶ | οἱ | πεποιθότες | μάτην | ψεύδει· | ὅτι | οὐ | μὴ | παρέλθῃ | ὑμᾶς | καταιγίς, | ||||
| L05 | Iz_28_17 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | μάτην | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||
| L06 | Iz_28_17 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Do (+przyspieszenie) | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | zaś | Jałmużny/miłosierność | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na próżno | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Ty | — | ||||
| L07 | Iz_28_17 | kai\ | TE/sO | kri/sin | ei)s | e)lpi/da, | E( | de\ | e)leEmosu/nE | mou | ei)s | staTmou/s, | kai\ | oi( | pepoiTo/tes | ma/tEn | PSeu/dei· | o(/ti | ou) | mE\ | pare/lTE| | u(ma=s | kataigi/s, | ||||
| L08 | Iz_28_17 | kai | TEsO | krisin | eis | elpida, | hE | de | eleEmosynE | mu | eis | staTmus, | kai | hoi | pepoiTotes | matEn | PSeudei· | hoti | u | mE | parelTE | hymas | kataigis, | ||||
| L09 | Iz_28_17 | C | VF_FAI1S | N3I_ASF | P | N3D_ASF | RA_NSF | x | N1_NSF | RP_GS | P | N2_APM | C | RA_NPM | VX_XAPNPM | D | N2_DSM | C | D | D | VB_AAS3S | RP_AP | N3D_NSF | ||||
| L10 | Iz_28_17 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | into (+acc) | hope/expectation | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | alms/mercifulness | I | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | in vain | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to pass by go by, beside, or past | you | ć | ||||
| L11 | Iz_28_17 | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | judgment (acc) | into (+acc) | hope/expectation (acc) | the (nom) | Yet | alms/mercifulness (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | and | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | in vain | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | because/that | not | not | he/she/it-should-PASS BY | you(pl) (acc) | ||||||
| L12 | Iz_28_17 | Iz_28:17_1 | Iz_28:17_2 | Iz_28:17_3 | Iz_28:17_4 | Iz_28:17_5 | Iz_28:17_6 | Iz_28:17_7 | Iz_28:17_8 | Iz_28:17_9 | Iz_28:17_10 | Iz_28:17_11 | Iz_28:17_12 | Iz_28:17_13 | Iz_28:17_14 | Iz_28:17_15 | Iz_28:17_16 | Iz_28:17_17 | Iz_28:17_18 | Iz_28:17_19 | Iz_28:17_20 | Iz_28:17_21 | Iz_28:17_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_18 | μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_18 | except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it. (Isaiah 28:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_18 | Wasze przymierzeze Śmiercią zostanie zerwane, i nie ostoi się wasz układ z Szeolem. Gdy się rozleje powódź wrogów, będziecie dla nich na zdeptanie. (Iz 28:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_18 | μὴ | καὶ | ἀφέλῃ | ὑμῶν | τὴν | διαθήκην | τοῦ | θανάτου, | καὶ | ἡ | ἐλπὶς | ὑμῶν | ἡ | πρὸς | τὸν | ᾅδην | οὐ | μὴ | ἐμμείνῃ· | καταιγὶς | φερομένη | ἐὰν | ἐπέλθῃ, | ἔσεσθε | αὐτῇ | εἰς |
| L05 | Iz_28_18 | μή | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | |
| L06 | Iz_28_18 | Nie | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | Ty | — | Konwencja | — | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ty | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Hades | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pozostawać wierny do | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do zbliżanie siebie | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Iz_28_18 | mE\ | kai\ | a)fe/lE| | u(mO=n | tE\n | diaTE/kEn | tou= | Tana/tou, | kai\ | E( | e)lpi\s | u(mO=n | E( | pro\s | to\n | a(/|dEn | ou) | mE\ | e)mmei/nE|· | kataigi\s | ferome/nE | e)a\n | e)pe/lTE|, | e)/sesTe | au)tE=| | ei)s |
| L08 | Iz_28_18 | mE | kai | afelE | hymOn | tEn | diaTEkEn | tu | Tanatu, | kai | hE | elpis | hymOn | hE | pros | ton | hadEn | u | mE | emmeinE· | kataigis | feromenE | ean | epelTE, | esesTe | autE | eis |
| L09 | Iz_28_18 | D | C | VB_AAS3S | RP_GP | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GP | RA_NSF | P | RA_ASM | N1M_ASM | D | D | VA_AAS3S | N3D_NSF | V1_PMPNSF | C | VB_AAS3S | VF_FMI2P | RD_DSF | P |
| L10 | Iz_28_18 | not | and also, even, namely | to deprive | you | the | covenant | the | death; to put to death | and also, even, namely | the | hope/expectation | you | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Hades | οὐχ before rough breathing | not | to remain faithful to | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to oncoming | to be | he/she/it/same | into (+acc) |
| L11 | Iz_28_18 | not | and | you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed, he/she/it-should-DEPRIVE, you(sg)-should-be-DEPRIVE-ed | you(pl) (gen) | the (acc) | covenant (acc) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | the (nom) | hope/expectation (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Hades (acc) | not | not | he/she/it-should-REMAIN FAITHFUL TO, you(sg)-should-be-REMAIN FAITHFUL TO-ed | while being-BRING-ed (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-ONCOMING | you(pl)-will-be | her/it/same (dat) | into (+acc) | |
| L12 | Iz_28_18 | Iz_28:18_1 | Iz_28:18_2 | Iz_28:18_3 | Iz_28:18_4 | Iz_28:18_5 | Iz_28:18_6 | Iz_28:18_7 | Iz_28:18_8 | Iz_28:18_9 | Iz_28:18_10 | Iz_28:18_11 | Iz_28:18_12 | Iz_28:18_13 | Iz_28:18_14 | Iz_28:18_15 | Iz_28:18_16 | Iz_28:18_17 | Iz_28:18_18 | Iz_28:18_19 | Iz_28:18_20 | Iz_28:18_21 | Iz_28:18_22 | Iz_28:18_23 | Iz_28:18_24 | Iz_28:18_25 | Iz_28:18_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_19 | ὅταν παρέλθῃ, λήμψεται ὑμᾶς· πρωῒ πρωῒ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά· μάθετε ἀκούειν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_19 | Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear, (Isaiah 28:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_19 | Ile razy ona przyjdzie, pochwyci was. Gdy przechodzić będzie każdego ranka, i we dnie, i w nocy, blady strach na wieść o niej padnie. (Iz 28:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_19 | ὅταν | παρέλθῃ, | λήμψεται | ὑμᾶς· | πρωῒ | πρωῒ | παρελεύσεται | ἡμέρας, | καὶ | ἐν | νυκτὶ | ἔσται | ἐλπὶς | πονηρά· | μάθετε | ἀκούειν. | ||||||||||
| L05 | Iz_28_19 | ὅταν (ὅτε ἄν) | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρωΐ | πρωΐ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐν | νύξ, -υκτός, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πονηρός -ά -όν | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Iz_28_19 | Ilekroć | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty | Wcześnie | Wcześnie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Dzień | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Noc | By być | Miej nadzieję/oczekiwanie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By uczyć się | By słyszeć | ||||||||||
| L07 | Iz_28_19 | o(/tan | pare/lTE|, | lE/mPSetai | u(ma=s· | prOi\+ | prOi\+ | pareleu/setai | E(me/ras, | kai\ | e)n | nukti\ | e)/stai | e)lpi\s | ponEra/· | ma/Tete | a)kou/ein. | ||||||||||
| L08 | Iz_28_19 | hotan | parelTE, | lEmPSetai | hymas· | prO+i | prO+i | pareleusetai | hEmeras, | kai | en | nykti | estai | elpis | ponEra· | maTete | akuein. | ||||||||||
| L09 | Iz_28_19 | D | VB_AAS3S | VF_FMI3S | RP_AP | D | D | VF_FMI3S | N1A_GSF | C | P | N3_DSF | VF_FMI3S | N3D_NSF | A1A_APN | VB_AAD2P | V1_PAN | ||||||||||
| L10 | Iz_28_19 | whenever | to pass by go by, beside, or past | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you | early | early | to pass by go by, beside, or past | day | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | night | to be | hope/expectation | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to learn | to hear | ||||||||||
| L11 | Iz_28_19 | whenever | he/she/it-should-PASS BY | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | you(pl) (acc) | early | early | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | day (gen), days (acc) | and | in/among/by (+dat) | night (dat) | he/she/it-will-be | hope/expectation (nom) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | do-LEARN-you(pl)! | to-be-HEAR-ing | ||||||||||
| L12 | Iz_28_19 | Iz_28:19_1 | Iz_28:19_2 | Iz_28:19_3 | Iz_28:19_4 | Iz_28:19_5 | Iz_28:19_6 | Iz_28:19_7 | Iz_28:19_8 | Iz_28:19_9 | Iz_28:19_10 | Iz_28:19_11 | Iz_28:19_12 | Iz_28:19_13 | Iz_28:19_14 | Iz_28:19_15 | Iz_28:19_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_20 | στενοχωρούμενοι οὐδυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_20 | ye that are distressed; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. (Isaiah 28:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_20 | Bo za krótkie będzie łóżko, aby się wyciągnąć, i zbyt wąskie przykrycie, by się nim owinąć. (Iz 28:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_20 | στενοχωρούμενοι | οὐ | δυνάμεθα | μάχεσθαι, | αὐτοὶ | δὲ | ἀσθενοῦμεν | τοῦ | ἡμᾶς | συναχθῆναι. | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_20 | στενο·χωρέω (στενοχωρ(ε)-, στενοχωρη·σ-, στενοχωρη·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_20 | By ograniczać | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By kłócić się | On/ona/to/to samo | zaś | By chorować | — | Ja | By zbierać się razem | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_20 | stenoCHOrou/menoi | ou) | duna/meTa | ma/CHesTai, | au)toi\ | de\ | a)sTenou=men | tou= | E(ma=s | sunaCHTE=nai. | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_20 | stenoCHOrumenoi | u | dynameTa | maCHesTai, | autoi | de | asTenumen | tu | hEmas | synaCHTEnai. | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_20 | V2_PMPNPM | D | V6_PMI1P | V1_PMN | RD_NPM | x | V2_PAI1P | RA_GSM | RP_AP | VQ_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_20 | to restrict | οὐχ before rough breathing | to able | to quarrel | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ail | the | I | to gather together | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_20 | while being-RESTRICT-ed (nom|voc) | not | we-are-being-ABLE-ed | to-be-being-QUARREL-ed | they/same (nom) | Yet | we-are-AIL-ing | the (gen) | us (acc) | to-be-GATHER TOGETHER-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_20 | Iz_28:20_1 | Iz_28:20_2 | Iz_28:20_3 | Iz_28:20_4 | Iz_28:20_5 | Iz_28:20_6 | Iz_28:20_7 | Iz_28:20_8 | Iz_28:20_9 | Iz_28:20_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_21 | ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶνἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων· μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον· ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_21 | The Lord shall rise upas a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. (Isaiah 28:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_21 | Zaiste, Pan powstanie, jak na górze Perasim, jak w dolinie Gibeońskiej się poruszy, by dokonać swego dzieła, swego dziwnego dzieła, by spełnić swe zadanie, swe tajemnicze zadanie. (Iz 28:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_21 | ὥσπερ | ὄρος | ἀσεβῶν | ἀναστήσεται | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | φάραγγι | Γαβαων· | μετὰ | θυμοῦ | ποιήσει | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ, | πικρίας | ἔργον· | ὁ | δὲ | θυμὸς | αὐτοῦ | ἀλλοτρίως | χρήσεται, | καὶ | ἡ |
| L05 | Iz_28_21 | ὥσ·περ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | μετά | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πικρία, -ας, ἡ | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δέ | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Iz_28_21 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Wchodź | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Praca | On/ona/to/to samo | Gorycz | Praca | — | zaś | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | — | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_28_21 | O(/sper | o)/ros | a)sebO=n | a)nastE/setai | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | fa/raggi | *gabaOn· | meta\ | Tumou= | poiE/sei | ta\ | e)/rga | au)tou=, | pikri/as | e)/rgon· | o( | de\ | Tumo\s | au)tou= | a)llotri/Os | CHrE/setai, | kai\ | E( |
| L08 | Iz_28_21 | hOsper | oros | asebOn | anastEsetai | kai | estai | en | tE | farangi | gabaOn· | meta | Tymu | poiEsei | ta | erga | autu, | pikrias | ergon· | ho | de | Tymos | autu | allotriOs | CHrEsetai, | kai | hE |
| L09 | Iz_28_21 | D | N3E_ASN | A3H_GPM | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N3G_DSF | N_GS | P | N2_GSM | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | N1A_GSF | N2N_ASN | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_GSM | D | VF_FMI3S | C | RA_NSF |
| L10 | Iz_28_21 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | mount | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | doing/making; to do/make | the | work | he/she/it/same | bitterness | work | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | ć | to use/treat (profit, advise) | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_28_21 | just as | mount (nom|acc|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | after (+acc), with (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | bitterness (gen), bitternesss (acc) | work (nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | wrath (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-USE/TREAT-ed | and | the (nom) | ||
| L12 | Iz_28_21 | Iz_28:21_1 | Iz_28:21_2 | Iz_28:21_3 | Iz_28:21_4 | Iz_28:21_5 | Iz_28:21_6 | Iz_28:21_7 | Iz_28:21_8 | Iz_28:21_9 | Iz_28:21_10 | Iz_28:21_11 | Iz_28:21_12 | Iz_28:21_13 | Iz_28:21_14 | Iz_28:21_15 | Iz_28:21_16 | Iz_28:21_17 | Iz_28:21_18 | Iz_28:21_19 | Iz_28:21_20 | Iz_28:21_21 | Iz_28:21_22 | Iz_28:21_23 | Iz_28:21_24 | Iz_28:21_25 | Iz_28:21_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_22 | καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί· διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ, ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_22 | Therefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth. (Isaiah 28:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_22 | A teraz przestańcie drwić, żeby wasze pęta się nie zacieśniły; słyszałem bowiem rzecz postanowioną przez Pana, Boga Zastępów: zniszczenie całego kraju. (Iz 28:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_22 | καὶ | ὑμεῖς | μὴ | εὐφρανθείητε, | μηδὲ | ἰσχυσάτωσαν | ὑμῶν | οἱ | δεσμοί· | διότι | συντετελεσμένα | καὶ | συντετμημένα | πράγματα | ἤκουσα | παρὰ | κυρίου | σαβαωθ, | ἃ | ποιήσει | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν. | ||
| L05 | Iz_28_22 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | δι·ότι | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | καί | συν·τέμνω (συν+τεμν-, -, -, -, συν+τετμη-, συν+τμη·θ-) | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Iz_28_22 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Nie | By celebrować/bądź wesoły | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By mieć siła | Ty | — | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać | Z powodu tego: Tamto | By uzupełniać | I też, nawet, mianowicie | By opisywać | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | ||
| L07 | Iz_28_22 | kai\ | u(mei=s | mE\ | eu)franTei/Ete, | mEde\ | i)sCHusa/tOsan | u(mO=n | oi( | desmoi/· | dio/ti | suntetelesme/na | kai\ | suntetmEme/na | pra/gmata | E)/kousa | para\ | kuri/ou | sabaOT, | a(/ | poiE/sei | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n. | ||
| L08 | Iz_28_22 | kai | hymeis | mE | eufranTeiEte, | mEde | isCHysatOsan | hymOn | hoi | desmoi· | dioti | syntetelesmena | kai | syntetmEmena | pragmata | Ekusa | para | kyriu | sabaOT, | ha | poiEsei | epi | pasan | tEn | gEn. | ||
| L09 | Iz_28_22 | C | RP_NP | D | VC_APO2P | C | VA_AAD3P | RP_GP | RA_NPM | N2_NPM | C | VM_XMPAPN | C | VM_XMPAPN | N3M_APN | VAI_AAI1S | P | N2_GSM | N_G | RR_APN | VF_FAI3S | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | ||
| L10 | Iz_28_22 | and also, even, namely | you | not | to celebrate/be merry | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to have strength | you | the | restraint restraint, handcuff; to bind | because of this: that | to complete | and also, even, namely | to circumscribe | matter [see pragmatic] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | who/whom/which | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ||
| L11 | Iz_28_22 | and | you(pl) (nom) | not | you(pl)-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) | neither/nor; Mede (voc) | let-them-HAVE-STRENGTH! | you(pl) (gen) | the (nom) | restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) | because of this: that | having-been-COMPLETE-ed (nom|acc|voc) | and | having-been-CIRCUMSCRIBE-ed (nom|acc|voc) | matters (nom|acc|voc) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | who/whom/which (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||
| L12 | Iz_28_22 | Iz_28:22_1 | Iz_28:22_2 | Iz_28:22_3 | Iz_28:22_4 | Iz_28:22_5 | Iz_28:22_6 | Iz_28:22_7 | Iz_28:22_8 | Iz_28:22_9 | Iz_28:22_10 | Iz_28:22_11 | Iz_28:22_12 | Iz_28:22_13 | Iz_28:22_14 | Iz_28:22_15 | Iz_28:22_16 | Iz_28:22_17 | Iz_28:22_18 | Iz_28:22_19 | Iz_28:22_20 | Iz_28:22_21 | Iz_28:22_22 | Iz_28:22_23 | Iz_28:22_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_23 | Ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου, προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_23 | Hearken, and hear myvoice; attend, and hear my words. (Isaiah 28:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_23 | Nastawcie uszu i słuchajcie głosu mego, uważajcie i słuchajcie mej mowy! (Iz 28:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_23 | Ἐνωτίζεσθε | καὶ | ἀκούετε | τῆς | φωνῆς | μου, | προσέχετε | καὶ | ἀκούετε | τοὺς | λόγους | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Iz_28_23 | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Iz_28_23 | By słuchać | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Iz_28_23 | *)enOti/DZesTe | kai\ | a)kou/ete | tE=s | fOnE=s | mou, | prose/CHete | kai\ | a)kou/ete | tou\s | lo/gous | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Iz_28_23 | enOtiDZesTe | kai | akuete | tEs | fOnEs | mu, | proseCHete | kai | akuete | tus | logus | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Iz_28_23 | V1_PMD2P | C | V1_PAD2P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | V1_PAD2P | C | V1_PAD2P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Iz_28_23 | to listen | and also, even, namely | to hear | the | sound/voice cries | I | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | and also, even, namely | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | ||||||||||||||
| L11 | Iz_28_23 | you(pl)-are-being-LISTEN-ed, be-you(pl)-being-LISTEN-ed!, you(pl)-were-being-LISTEN-ed | and | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | and | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | the (acc) | words (acc) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Iz_28_23 | Iz_28:23_1 | Iz_28:23_2 | Iz_28:23_3 | Iz_28:23_4 | Iz_28:23_5 | Iz_28:23_6 | Iz_28:23_7 | Iz_28:23_8 | Iz_28:23_9 | Iz_28:23_10 | Iz_28:23_11 | Iz_28:23_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_24 | μὴ ὅλην τὴν ἡμέρανμέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν; ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_24 | Will the ploughman plough all the day? or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground? (Isaiah 28:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_24 | Czyż oracz wciąż tylko orze pod zasiew, przewraca i bronuje swą rolę? (Iz 28:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_24 | μὴ | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | μέλλει | ὁ | ἀροτριῶν | ἀροτριᾶν; | ἢ | σπόρον | προετοιμάσει | πρὶν | ἐργάσασθαι | τὴν | γῆν; | |||||||||||
| L05 | Iz_28_24 | μή | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | ἤ[1] | σπόρος, -ου, ὁ | προ·ετοιμάζω (-, προ+ετοιμα·σ-, προ+ετοιμα·σ-, -, -, -) | πρίν | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Iz_28_24 | Nie | Cały | — | Dzień | By mieć dookoła być przeznaczony | — | By orać ziemię | By orać ziemię | Albo | Nasienie | Do ??? | Wcześniejszy | By pracować/dąż | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | Iz_28_24 | mE\ | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | me/llei | o( | a)rotriO=n | a)rotria=n; | E)\ | spo/ron | proetoima/sei | pri\n | e)rga/sasTai | tE\n | gE=n; | |||||||||||
| L08 | Iz_28_24 | mE | holEn | tEn | hEmeran | mellei | ho | arotriOn | arotrian; | E | sporon | proetoimasei | prin | ergasasTai | tEn | gEn; | |||||||||||
| L09 | Iz_28_24 | D | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAI3S | RA_NSM | V3_PAPNSM | V3_PAN | C | N2_ASM | VF_FAI3S | D | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||
| L10 | Iz_28_24 | not | whole | the | day | to am about to be destined | the | to plow | to plow | or | seed | to ??? | prior | to work/strive | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | Iz_28_24 | not | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | the (nom) | while PLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | to-be-PLOW-ing | or | seed (acc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | prior | to-be-WORK/STRIVE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||
| L12 | Iz_28_24 | Iz_28:24_1 | Iz_28:24_2 | Iz_28:24_3 | Iz_28:24_4 | Iz_28:24_5 | Iz_28:24_6 | Iz_28:24_7 | Iz_28:24_8 | Iz_28:24_9 | Iz_28:24_10 | Iz_28:24_11 | Iz_28:24_12 | Iz_28:24_13 | Iz_28:24_14 | Iz_28:24_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_25 | οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_25 | Does he not, when hehas levelled the surface thereof, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, and barley, and millet, and bread-corn in thy borders? (Isaiah 28:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_25 | Czyż raczej, gdy zrówna jej powierzchnię, nie zasiewa czarnuszki i nie rozrzuca kminu? Czy nie sieje pszenicy, zboża, jęczmienia i prosa, wreszcie orkiszu po brzegach? (Iz 28:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_25 | οὐχ | ὅταν | ὁμαλίσῃ | αὐτῆς | τὸ | πρόσωπον, | τότε | σπείρει | μικρὸν | μελάνθιον | καὶ | κύμινον | καὶ | πάλιν | σπείρει | πυρὸν | καὶ | κριθὴν | καὶ | ζέαν | ἐν | τοῖς | ὁρίοις | σου; | ||
| L05 | Iz_28_25 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁμαλίζω [LXX] (-, ομαλι(ε)·[σ]-, ομαλι·σ-, -, ωμαλισ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | τότε | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | μικρός -ά -όν | καί | κύμινον, -ου, τό | καί | πάλιν | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | καί | κριθή, -ῆς, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Iz_28_25 | ??? Przed przydechem mocnym | Ilekroć | By spłaszczać się wyrównuj | On/ona/to/to samo | — | Twarz | Wtedy | By siać | Mały [zobacz micro] | — | I też, nawet, mianowicie | Kminek | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By siać | — | I też, nawet, mianowicie | Jęczmień | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Iz_28_25 | ou)CH | o(/tan | o(mali/sE| | au)tE=s | to\ | pro/sOpon, | to/te | spei/rei | mikro\n | mela/nTion | kai\ | ku/minon | kai\ | pa/lin | spei/rei | puro\n | kai\ | kriTE\n | kai\ | DZe/an | e)n | toi=s | o(ri/ois | sou; | ||
| L08 | Iz_28_25 | uCH | hotan | homalisE | autEs | to | prosOpon, | tote | speirei | mikron | melanTion | kai | kyminon | kai | palin | speirei | pyron | kai | kriTEn | kai | DZean | en | tois | horiois | su; | ||
| L09 | Iz_28_25 | D | D | VA_AAS3S | RD_GSF | RA_ASN | N2N_ASN | D | V1_PAI3S | A1A_ASN | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | D | V1_PAI3S | N2_ASM | C | N1_ASF | C | N1A_ASF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | ||
| L10 | Iz_28_25 | οὐχ before rough breathing | whenever | to flatten make even | he/she/it/same | the | face | then | to sow | small [see micro] | ć | and also, even, namely | cummin | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to sow | ć | and also, even, namely | barley | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | boundary; to ordain/mark off | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Iz_28_25 | not | whenever | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | then | he/she/it-is-SOW-ing, you(sg)-are-being-SOW-ed (classical) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | cummin (nom|acc|voc) | and | again | he/she/it-is-SOW-ing, you(sg)-are-being-SOW-ed (classical) | and | barley (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Iz_28_25 | Iz_28:25_1 | Iz_28:25_2 | Iz_28:25_3 | Iz_28:25_4 | Iz_28:25_5 | Iz_28:25_6 | Iz_28:25_7 | Iz_28:25_8 | Iz_28:25_9 | Iz_28:25_10 | Iz_28:25_11 | Iz_28:25_12 | Iz_28:25_13 | Iz_28:25_14 | Iz_28:25_15 | Iz_28:25_16 | Iz_28:25_17 | Iz_28:25_18 | Iz_28:25_19 | Iz_28:25_20 | Iz_28:25_21 | Iz_28:25_22 | Iz_28:25_23 | Iz_28:25_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_26 | καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_26 | So thou shalt be chastened by the judgment of thy God, and shalt rejoice. (Isaiah 28:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_26 | A ktoś poucza go otym prawie, jego Bóg mu to wykłada. (Iz 28:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_26 | καὶ | παιδευθήσῃ | κρίματι | θεοῦ | σου | καὶ | εὐφρανθήσῃ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Iz_28_26 | καί | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_28_26 | I też, nawet, mianowicie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_28_26 | kai\ | paideuTE/sE| | kri/mati | Teou= | sou | kai\ | eu)franTE/sE|. | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_28_26 | kai | paideuTEsE | krimati | Teu | su | kai | eufranTEsE. | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_28_26 | C | VC_FPI2S | N3M_DSN | N2_GSM | RP_GS | C | VC_FPI2S | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_28_26 | and also, even, namely | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to celebrate/be merry | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_28_26 | and | you(sg)-will-be-CHASTENED-ed | sentence (dat) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_28_26 | Iz_28:26_1 | Iz_28:26_2 | Iz_28:26_3 | Iz_28:26_4 | Iz_28:26_5 | Iz_28:26_6 | Iz_28:26_7 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_27 | οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον, ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον, τὸ δὲ κύμινον | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_27 | For the black poppy isnot cleansed with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over the cumin; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread; (Isaiah 28:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_27 | Zaprawdę, czarnuszki nie młócą saniami młockarskimi ani po kminie nie przetaczają walca młockarskiego wozu, ale bijakiem wybija się czarnuszkę, a kminek cepami. (Iz 28:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_27 | οὐ | γὰρ | μετὰ | σκληρότητος | καθαίρεται | τὸ | μελάνθιον, | οὐδὲ | τροχὸς | ἁμάξης | περιάξει | ἐπὶ | τὸ | κύμινον, | ἀλλὰ | ῥάβδῳ | ἐκτινάσσεται | τὸ | μελάνθιον, | τὸ | δὲ | κύμινον | ||||
| L05 | Iz_28_27 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | μετά | σκληρότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καθαίρω (καθαιρ-, -, -, -, κεκαθαρ-, -) | ὁ ἡ τό | οὐδέ (οὐ δέ) | τροχός, -οῦ, ὁ | περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύμινον, -ου, τό | ἀλλά | ῥάβδος, -ου, ἡ | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δέ | κύμινον, -ου, τό | |||||||
| L06 | Iz_28_27 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Twardość | By przejaśniać | — | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Koło | — | By prowadzić dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kminek | Ale | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | By wyrzucać | — | — | — | zaś | Kminek | ||||
| L07 | Iz_28_27 | ou) | ga\r | meta\ | sklEro/tEtos | kaTai/retai | to\ | mela/nTion, | ou)de\ | troCHo\s | a(ma/XEs | peria/Xei | e)pi\ | to\ | ku/minon, | a)lla\ | r(a/bdO| | e)ktina/ssetai | to\ | mela/nTion, | to\ | de\ | ku/minon | ||||
| L08 | Iz_28_27 | u | gar | meta | sklErotEtos | kaTairetai | to | melanTion, | ude | troCHos | hamaXEs | periaXei | epi | to | kyminon, | alla | rabdO | ektinassetai | to | melanTion, | to | de | kyminon | ||||
| L09 | Iz_28_27 | D | x | P | N3T_GSF | V1_PMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | N2_NSM | N1S_GSF | VF_FAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | N2_DSF | VF_FMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | x | N2N_ASN | ||||
| L10 | Iz_28_27 | οὐχ before rough breathing | for since, as | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | hardness | to clear | the | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | wheel | ć | to lead around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | cummin | but | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | to eject | the | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cummin | ||||
| L11 | Iz_28_27 | not | for | after (+acc), with (+gen) | hardness (gen) | he/she/it-is-being-CLEAR-ed | the (nom|acc) | neither/nor | wheel (nom) | he/she/it-will-LEAD-AROUND, you(sg)-will-be-LEAD-ed-AROUND (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | cummin (nom|acc|voc) | but | hooked staff (dat) | he/she/it-is-being-EJECT-ed | the (nom|acc) | the (nom|acc) | Yet | cummin (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Iz_28_27 | Iz_28:27_1 | Iz_28:27_2 | Iz_28:27_3 | Iz_28:27_4 | Iz_28:27_5 | Iz_28:27_6 | Iz_28:27_7 | Iz_28:27_8 | Iz_28:27_9 | Iz_28:27_10 | Iz_28:27_11 | Iz_28:27_12 | Iz_28:27_13 | Iz_28:27_14 | Iz_28:27_15 | Iz_28:27_16 | Iz_28:27_17 | Iz_28:27_18 | Iz_28:27_19 | Iz_28:27_20 | Iz_28:27_21 | Iz_28:27_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_28 | μετὰ ἄρτου βρωθήσεται. οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι, οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_28 | for I will not be wrothwith you for ever, neither shall the voice of my anger crush you. (Isaiah 28:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_28 | Zboże mogłoby ulec zmiażdżeniu; ale nie bez końca młóci je młockarz. Gdy przetoczy koło swego wozu młockarskiego wraz z zaprzęgiem, nie zmiażdży go. (Iz 28:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_28 | μετὰ | ἄρτου | βρωθήσεται. | οὐ | γὰρ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἐγὼ | ὑμῖν | ὀργισθήσομαι, | οὐδὲ | φωνὴ | τῆς | πικρίας | μου | καταπατήσει | ὑμᾶς. | ||||||||
| L05 | Iz_28_28 | μετά | ἄρτος, -ου, ὁ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πικρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||
| L06 | Iz_28_28 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | By jeść | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ja | Ty | By robić zły | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Dźwięku/głos płacze | — | Gorycz | Ja | By deptać/stąpanie | Ty | ||||||||
| L07 | Iz_28_28 | meta\ | a)/rtou | brOTE/setai. | ou) | ga\r | ei)s | to\n | ai)O=na | e)gO\ | u(mi=n | o)rgisTE/somai, | ou)de\ | fOnE\ | tE=s | pikri/as | mou | katapatE/sei | u(ma=s. | ||||||||
| L08 | Iz_28_28 | meta | artu | brOTEsetai. | u | gar | eis | ton | aiOna | egO | hymin | orgisTEsomai, | ude | fOnE | tEs | pikrias | mu | katapatEsei | hymas. | ||||||||
| L09 | Iz_28_28 | P | N2_GSM | VC_FPI3S | D | x | P | RA_ASM | N3W_ASM | RP_NS | RP_DP | VS_FPI1S | C | N1_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VF_FAI3S | RP_AP | ||||||||
| L10 | Iz_28_28 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to eat | οὐχ before rough breathing | for since, as | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | I | you | to make angry | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | sound/voice cries | the | bitterness | I | to trample/tread | you | ||||||||
| L11 | Iz_28_28 | after (+acc), with (+gen) | bread (gen) | he/she/it-will-be-EAT-ed | not | for | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | I (nom) | you(pl) (dat) | I-will-be-MAKE-ed-ANGRY | neither/nor | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | bitterness (gen), bitternesss (acc) | me (gen) | he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed (classical) | you(pl) (acc) | ||||||||
| L12 | Iz_28_28 | Iz_28:28_1 | Iz_28:28_2 | Iz_28:28_3 | Iz_28:28_4 | Iz_28:28_5 | Iz_28:28_6 | Iz_28:28_7 | Iz_28:28_8 | Iz_28:28_9 | Iz_28:28_10 | Iz_28:28_11 | Iz_28:28_12 | Iz_28:28_13 | Iz_28:28_14 | Iz_28:28_15 | Iz_28:28_16 | Iz_28:28_17 | Iz_28:28_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_28_29 | καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα· βουλεύσασθε, ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_28_29 | And these signs cameforth from the Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort. (Isaiah 28:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_28_29 | To również pochodzi od Pana Zastępów, który przedziwny okazał się w radzie, niezmierzony w mądrości. (Iz 28:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_28_29 | καὶ | ταῦτα | παρὰ | κυρίου | σαβαωθ | ἐξῆλθεν | τὰ | τέρατα· | βουλεύσασθε, | ὑψώσατε | ματαίαν | παράκλησιν. | ||||||||||||||
| L05 | Iz_28_29 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | μάταιος -αία -ον | παρά·κλησις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Iz_28_29 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | By wychodzić | — | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | Do ??? | By podnosić/ustalony wysoko | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie | ||||||||||||||
| L07 | Iz_28_29 | kai\ | tau=ta | para\ | kuri/ou | sabaOT | e)XE=lTen | ta\ | te/rata· | bouleu/sasTe, | u(PSO/sate | matai/an | para/klEsin. | ||||||||||||||
| L08 | Iz_28_29 | kai | tauta | para | kyriu | sabaOT | eXElTen | ta | terata· | buleusasTe, | hyPSOsate | mataian | paraklEsin. | ||||||||||||||
| L09 | Iz_28_29 | C | RD_NPN | P | N2_GSM | N_G | VBI_AAI3S | RA_NPN | N3T_NSN | VA_AMD2P | VA_AAD2P | A1A_ASF | N3I_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Iz_28_29 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | to come out | the | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | to ??? | to elevate/set high | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation | ||||||||||||||
| L11 | Iz_28_29 | and | these (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | wonders (nom|acc|voc) | be-you(pl)-???-ed! | you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! | foolish, vain ([Adj] acc) | encouragement (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Iz_28_29 | Iz_28:29_1 | Iz_28:29_2 | Iz_28:29_3 | Iz_28:29_4 | Iz_28:29_5 | Iz_28:29_6 | Iz_28:29_7 | Iz_28:29_8 | Iz_28:29_9 | Iz_28:29_10 | Iz_28:29_11 | Iz_28:29_12 | ||||||||||||||