Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_29

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_28 Iz_30

Filtruj wiersze:

L01 Iz_29_1 Οὐαὶ πόλις Αριηλ, ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν· συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ’ ἐνιαυτόν, φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ.
L02 Iz_29_1 Alas for the city of Ariel, which David besieged. Gather ye fruits year by year; eat ye, for ye shall eat with Moab. (Isaiah 29:1 Brenton)
L03 Iz_29_1 Ach, Arielu, Arielu, miasto, gdzie obozował Dawid! Dodajcie rok do roku, święta niech biegną swym cyklem! (Iz 29:1 BT_4)
L04 Iz_29_1 Οὐαὶ πόλις Αριηλ, ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν· συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ’ ἐνιαυτόν, φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ.
L05 Iz_29_1 οὐαί πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) γένημα[τ], -ατος, τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἐπί ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) γάρ σύν
L06 Iz_29_1 Nieszczęście Miasto Kto/, który/, który David By walczyć z wojną By zbierać się razem Owocu owoc z Rok Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rok By jeść Dla odtąd, jak Razem z/włączając (+dat)
L07 Iz_29_1 *ou)ai\ po/lis *ariEl, E(\n *dauid e)pole/mEsen· sunaga/gete genE/mata e)niauto\n e)p’ e)niauto/n, fa/gesTe ga\r su\n *mOab.
L08 Iz_29_1 uai polis ariEl, hEn dauid epolemEsen· synagagete genEmata eniauton ep’ eniauton, fagesTe gar syn mOab.
L09 Iz_29_1 I N3I_NSF N_NSF RR_ASF N_NSM VAI_AAI3S VB_AAD2P N3M_APN N2_ASM P N2_ASM VF_FMI2P x P N_DSM
L10 Iz_29_1 woe city ć who/whom/which David to fight war to gather together fruit fruit of year upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing year to eat for since, as together with/including (+dat) ć
L11 Iz_29_1 woe city (nom) who/whom/which (acc) David (indecl) he/she/it-FIGHT-ed do-GATHER TOGETHER-you(pl)! fruits (nom|acc|voc) year (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) year (acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! for together with/including (+dat)
L12 Iz_29_1 Iz_29:1_1 Iz_29:1_2 Iz_29:1_3 Iz_29:1_4 Iz_29:1_5 Iz_29:1_6 Iz_29:1_7 Iz_29:1_8 Iz_29:1_9 Iz_29:1_10 Iz_29:1_11 Iz_29:1_12 Iz_29:1_13 Iz_29:1_14 Iz_29:1_15
L13
L01 Iz_29_2 ἐκθλίψω γὰρ Αριηλ, καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐμοί.
L02 Iz_29_2 For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine. (Isaiah 29:2 Brenton)
L03 Iz_29_2 Wówczas ucisnę Ariela: nastanie żałość i wzdychanie. Ty będziesz dla mnie jakby Arielem: (Iz 29:2 BT_4)
L04 Iz_29_2 ἐκθλίψω γὰρ Αριηλ, καὶ ἔσται αὐτῆς ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐμοί.
L05 Iz_29_2 γάρ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Iz_29_2 Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Siła I też, nawet, mianowicie Bogactwa/obfitość Ja; mój/mój
L07 Iz_29_2 e)kTli/PSO ga\r *ariEl, kai\ e)/stai au)tE=s E( i)sCHu\s kai\ to\ plou=tos e)moi/.
L08 Iz_29_2 ekTliPSO gar ariEl, kai estai autEs hE isCHys kai to plutos emoi.
L09 Iz_29_2 VF_FAI1S x N_ASF C VF_FMI3S RD_GSF RA_NSF N3_NSF C RA_NSN N2_NSN RP_DS
L10 Iz_29_2 ć for since, as ć and also, even, namely to be he/she/it/same the strength and also, even, namely the wealth/abundance I; my/mine
L11 Iz_29_2 for and he/she/it-will-be her/it/same (gen) the (nom) strength (nom) and the (nom|acc) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 Iz_29_2 Iz_29:2_1 Iz_29:2_2 Iz_29:2_3 Iz_29:2_4 Iz_29:2_5 Iz_29:2_6 Iz_29:2_7 Iz_29:2_8 Iz_29:2_9 Iz_29:2_10 Iz_29:2_11 Iz_29:2_12
L13
L01 Iz_29_3 καὶ κυκλώσω ὡς Δαυιδ ἐπὶ σὲ καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους,
L02 Iz_29_3 And I will compass thee about like David, and will raise a mound about thee, and set up towers round thee. (Isaiah 29:3 Brenton)
L03 Iz_29_3 jak Dawid rozłożęobóz przeciw tobie, otoczę cię szańcami, wzniosę przeciw tobie oblężnicze wieże. (Iz 29:3 BT_4)
L04 Iz_29_3 καὶ κυκλώσω ὡς Δαυιδ ἐπὶ σὲ καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα καὶ θήσω περὶ σὲ
L05 Iz_29_3 καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὡς Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χάραξ, -ακος, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_29_3 I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Jak/jak David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By rzucać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_29_3 kai\ kuklO/sO O(s *dauid e)pi\ se\ kai\ balO= peri\ se\ CHa/raka kai\ TE/sO peri\ se\
L08 Iz_29_3 kai kyklOsO hOs dauid epi se kai balO peri se CHaraka kai TEsO peri se
L09 Iz_29_3 C VF_FAI1S D N_ASM P RP_AS C VF2_FAI1S P RP_AS N3G_ASN C VF_FAI1S P RP_AS
L10 Iz_29_3 and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle as/like David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to throw about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) stake ferule, pointer, rule, ruler from the same as charagma and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station about (+acc,+gen) you; your/yours(sg)
L11 Iz_29_3 and I-will-ENCIRCLE, I-should-ENCIRCLE as/like David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-THROW, I-should-THROW about (+acc,+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) stake (acc) and I-will-PLACE, I-should-PLACE about (+acc,+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_29_3 Iz_29:3_1 Iz_29:3_2 Iz_29:3_3 Iz_29:3_4 Iz_29:3_5 Iz_29:3_6 Iz_29:3_7 Iz_29:3_8 Iz_29:3_9 Iz_29:3_10 Iz_29:3_11 Iz_29:3_12 Iz_29:3_13 Iz_29:3_14 Iz_29:3_15
L13
L01 Iz_29_4 καὶ ταπεινωθήσονταιοἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν, καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται· καὶ ἔσται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου, καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει.
L02 Iz_29_4 And thy words shall be brought down to the earth, and thy words shall sink down to the earth, and thy voice shall be as they that speak out of the earth, and thy voice shall be lowered to the ground. (Isaiah 29:4 Brenton)
L03 Iz_29_4 Wtedy pokornie zziemi mówić będziesz i z prochu wyjdą twe słowa stłumione; twój głos jakby upiora dobędzie się z ziemi, a mowa twa z prochu wyda się piszczeniem. (Iz 29:4 BT_4)
L04 Iz_29_4 καὶ ταπεινωθήσονται οἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν, καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου
L05 Iz_29_4 καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_29_4 I też, nawet, mianowicie Do niżej Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_29_4 kai\ tapeinOTE/sontai oi( lo/goi sou ei)s tE\n gE=n, kai\ ei)s tE\n gE=n oi( lo/goi sou
L08 Iz_29_4 kai tapeinOTEsontai hoi logoi su eis tEn gEn, kai eis tEn gEn hoi logoi su
L09 Iz_29_4 C VC_FPI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS P RA_ASF N1_ASF C P RA_ASF N1_ASF RA_NPM N2_NPM RP_GS
L10 Iz_29_4 and also, even, namely to lower the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) into (+acc) the earth/land and also, even, namely into (+acc) the earth/land the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Iz_29_4 and they-will-be-LOWER-ed the (nom) words (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) and into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (nom) words (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_29_4 Iz_29:4_1 Iz_29:4_2 Iz_29:4_3 Iz_29:4_4 Iz_29:4_5 Iz_29:4_6 Iz_29:4_7 Iz_29:4_8 Iz_29:4_9 Iz_29:4_10 Iz_29:4_11 Iz_29:4_12 Iz_29:4_13 Iz_29:4_14 Iz_29:4_15
L13
L01 Iz_29_5 καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος, καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ παραχρῆμα
L02 Iz_29_5 But the wealth of theungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress thee as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, (Isaiah 29:5 Brenton)
L03 Iz_29_5 Jak drobny pył będzie twoich wrogów zgraja, i jak rozwiane plewy tłum twoich ciemięzców. A stanie się to nagle, niespodzianie: (Iz 29:5 BT_4)
L04 Iz_29_5 καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος, καὶ
L05 Iz_29_5 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς κονιορτός, -οῦ, ὁ ἀπό τροχός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί ὡς φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) καί
L06 Iz_29_5 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Proch od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Koło Bogactwa/obfitość Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie Jak/jak By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_29_5 kai\ e)/stai O(s koniorto\s a)po\ troCHou= o( plou=tos tO=n a)sebO=n kai\ O(s CHnou=s fero/menos, kai\
L08 Iz_29_5 kai estai hOs koniortos apo troCHu ho plutos tOn asebOn kai hOs CHnus feromenos, kai
L09 Iz_29_5 C VF_FMI3S D N2_NSM P N2_GSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM A3H_GPM C D N2_NSM V1_PMPNSM C
L10 Iz_29_5 and also, even, namely to be as/like dust from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wheel the wealth/abundance the ungodly; to be impiouscommit sacrilege and also, even, namely as/like ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth and also, even, namely
L11 Iz_29_5 and he/she/it-will-be as/like dust (nom) away from (+gen) wheel (gen) the (nom) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) and as/like while being-BRING-ed (nom) and
L12 Iz_29_5 Iz_29:5_1 Iz_29:5_2 Iz_29:5_3 Iz_29:5_4 Iz_29:5_5 Iz_29:5_6 Iz_29:5_7 Iz_29:5_8 Iz_29:5_9 Iz_29:5_10 Iz_29:5_11 Iz_29:5_12 Iz_29:5_13 Iz_29:5_14 Iz_29:5_15
L13
L01 Iz_29_6 παρὰ κυρίου σαβαωθ· ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνῆς μεγάλης, καταιγὶς φερομένη καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα.
L02 Iz_29_6 from the Lord of Hosts: for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a rushing tempest, and devouring flame of fire. (Isaiah 29:6 Brenton)
L03 Iz_29_6 zostaniesz nawiedzone przez Pana Zastępów grzmotem, wstrząsami i wielkim hukiem, huraganem, burzą i płomieniami trawiącego ognia. (Iz 29:6 BT_4)
L04 Iz_29_6 παρὰ κυρίου σαβαωθ· ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνῆς μεγάλης, καταιγὶς φερομένη
L05 Iz_29_6 παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά βροντή, -ῆς, ἡ καί σεισμός, -οῦ, ὁ καί φωνή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06 Iz_29_6 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Przeoczenie [nadzorowanie] Dla odtąd, jak By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Grzmot I też, nawet, mianowicie Trzęsienie ziemi I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze Wielki By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 Iz_29_6 para\ kuri/ou sabaOT· e)piskopE\ ga\r e)/stai meta\ brontE=s kai\ seismou= kai\ fOnE=s mega/lEs, kataigi\s ferome/nE
L08 Iz_29_6 para kyriu sabaOT· episkopE gar estai meta brontEs kai seismu kai fOnEs megalEs, kataigis feromenE
L09 Iz_29_6 P N2_GSM N_G N1_NSF x VF_FMI3S P N1_GSF C N2_GSM C N1_GSF A1_GSF N3D_NSF V1_PMPNSF
L10 Iz_29_6 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth oversight [overseeing] for since, as to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing thunder and also, even, namely earthquake and also, even, namely sound/voice cries great ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11 Iz_29_6 frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth oversight (nom|voc) for he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) thunder (gen) and earthquake (gen) and sound/voice (gen) great ([Adj] gen) while being-BRING-ed (nom|voc)
L12 Iz_29_6 Iz_29:6_1 Iz_29:6_2 Iz_29:6_3 Iz_29:6_4 Iz_29:6_5 Iz_29:6_6 Iz_29:6_7 Iz_29:6_8 Iz_29:6_9 Iz_29:6_10 Iz_29:6_11 Iz_29:6_12 Iz_29:6_13 Iz_29:6_14 Iz_29:6_15
L13
L01 Iz_29_7 καὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος ἐν ὕπνῳ ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Αριηλ, καὶ πάντες οἱ στρατευσάμενοι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπ’ αὐτὴν καὶ θλίβοντες αὐτήν.
L02 Iz_29_7 And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night. (Isaiah 29:7 Brenton)
L03 Iz_29_7 Jak sen, jak widziadło nocne wyda się zgraja wszystkich narodów, co przeciw Arielowi wojują. Z wszystkimi, co walczą przeciw niemu, z wieżami oblężniczymi i z oblegającymi go stanie się podobnie, (Iz 29:7 BT_4)
L04 Iz_29_7 καὶ ἔσται ὡς ἐνυπνιαζόμενος ἐν ὕπνῳ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ
L05 Iz_29_7 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ὁ ἡ τό ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) ἐν ὕπνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐπί
L06 Iz_29_7 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak By śnić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śpij Bogactwa/obfitość Naród [zobacz etniczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Iz_29_7 kai\ e)/stai O(s o( e)nupniaDZo/menos e)n u(/pnO| o( plou=tos tO=n e)TnO=n pa/ntOn, o(/soi e)pestra/teusan e)pi\
L08 Iz_29_7 kai estai hOs ho enypniaDZomenos en hypnO ho plutos tOn eTnOn pantOn, hosoi epestrateusan epi
L09 Iz_29_7 C VF_FMI3S D RA_NSM V1_PMPNSM P N2_DSM RA_NSM N2_NSM RA_GPN N3E_GPN A3_GPN A1_NPM VAI_AAI3P P
L10 Iz_29_7 and also, even, namely to be as/like the to dream in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sleep the wealth/abundance the nation [see ethnic] every all, each, every, the whole of as much/many as ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Iz_29_7 and he/she/it-will-be as/like the (nom) while being-DREAM-ed (nom) in/among/by (+dat) sleep (dat) the (nom) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) all (gen) as much/many as (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Iz_29_7 Iz_29:7_1 Iz_29:7_2 Iz_29:7_3 Iz_29:7_4 Iz_29:7_5 Iz_29:7_6 Iz_29:7_7 Iz_29:7_8 Iz_29:7_9 Iz_29:7_10 Iz_29:7_11 Iz_29:7_12 Iz_29:7_13 Iz_29:7_14 Iz_29:7_15
L13
L01 Iz_29_8 καὶ ἔσονται ὡς οἱ ἐν ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες, καὶ ἐξαναστάντων μάταιον αὐτῶν τὸ ἐνύπνιον, καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς πίνων καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν, οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιων.
L02 Iz_29_8 And as men drink andeat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain: and as a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in vain: so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought against the mount Sion. (Isaiah 29:8 Brenton)
L03 Iz_29_8 jak kiedy ktoś głodny śni, że je, ale się budzi z pustym żołądkiem, i jak gdy ktoś spragniony śni, że pije, lecz budzi się zmęczony i z wyschniętym gardłem, tak będzie ze zgrają wszystkich narodów, idących do boju przeciw górze Syjon. (Iz 29:8 BT_4)
L04 Iz_29_8 καὶ ἔσονται ὡς οἱ ἐν ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες, καὶ ἐξαναστάντων μάταιον αὐτῶν τὸ ἐνύπνιον,
L05 Iz_29_8 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ὁ ἡ τό ἐν ὕπνος, -ου, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) μάταιος -αία -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό
L06 Iz_29_8 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śpij By pić I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy On/ona/to/to samo Sen
L07 Iz_29_8 kai\ e)/sontai O(s oi( e)n u(/pnO| pi/nontes kai\ e)/sTontes, kai\ e)Xanasta/ntOn ma/taion au)tO=n to\ e)nu/pnion,
L08 Iz_29_8 kai esontai hOs hoi en hypnO pinontes kai esTontes, kai eXanastantOn mataion autOn to enypnion,
L09 Iz_29_8 C VF_FMI3P D RA_NPM P N2_DSM V1_PAPNPM C V1_PAPNPM C VA_AAPNPM A1A_NSN RD_GPM RA_NSN N2N_NSN
L10 Iz_29_8 and also, even, namely to be as/like the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sleep to drink and also, even, namely to eat and also, even, namely to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless he/she/it/same the dream
L11 Iz_29_8 and they-will-be as/like the (nom) in/among/by (+dat) sleep (dat) while DRINK-ing (nom|voc) and while EAT-ing (nom|voc) and let-them-RAISE UP! (classical), upon RAISE UP-ing (gen) foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc)
L12 Iz_29_8 Iz_29:8_1 Iz_29:8_2 Iz_29:8_3 Iz_29:8_4 Iz_29:8_5 Iz_29:8_6 Iz_29:8_7 Iz_29:8_8 Iz_29:8_9 Iz_29:8_10 Iz_29:8_11 Iz_29:8_12 Iz_29:8_13 Iz_29:8_14 Iz_29:8_15
L13
L01 Iz_29_9 ἐκλύθητε καὶ ἔκστητεκαὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου·
L02 Iz_29_9 Faint ye, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine. (Isaiah 29:9 Brenton)
L03 Iz_29_9 Wpadnijcie w osłupienie i trwajcie w nim, zaślepcie się i pozostańcie ślepi, bądźcie pijani, choć nie od wina, zataczajcie się, choć nie pod wpływem sycery. (Iz 29:9 BT_4)
L04 Iz_29_9 ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου·
L05 Iz_29_9 ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό σίκερα, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ἀπό οἶνος, -ου, ὁ
L06 Iz_29_9 By zaniechać (bądź słaby) I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jęczmienia Wino ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wino
L07 Iz_29_9 e)klu/TEte kai\ e)/kstEte kai\ kraipalE/sate ou)k a)po\ sikera ou)de\ a)po\ oi)/nou·
L08 Iz_29_9 eklyTEte kai ekstEte kai kraipalEsate uk apo sikera ude apo oinu·
L09 Iz_29_9 VC_APS2P C VH_AAS2P C VA_AAI2P D P N3_ASN C P N2_GSM
L10 Iz_29_9 to give up (be faint) and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Barley Wine οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wine
L11 Iz_29_9 be-you(pl)-GIVE-ed-UP!, you(pl)-should-be-GIVE-ed-UP and do-PUT (STandING) OUT OF WITS-you(pl)!, you(pl)-should-PUT (STandING) OUT OF WITS and not away from (+gen) Barley Wine (nom|voc) neither/nor away from (+gen) wine (gen)
L12 Iz_29_9 Iz_29:9_1 Iz_29:9_2 Iz_29:9_3 Iz_29:9_4 Iz_29:9_5 Iz_29:9_6 Iz_29:9_7 Iz_29:9_8 Iz_29:9_9 Iz_29:9_10 Iz_29:9_11
L13
L01 Iz_29_10 ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά.
L02 Iz_29_10 For the Lord has madeyou to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things. (Isaiah 29:10 Brenton)
L03 Iz_29_10 Bo Pan spuścił nawas sen twardy, zawiązał wasze oczy wieszczków i zakrył wasze głowy jasnowidzów. (Iz 29:10 BT_4)
L04 Iz_29_10 ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν
L05 Iz_29_10 ὅτι ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πνεῦμα[τ], -ατος, τό κατά·νυξις, -εως, ἡ καί καμμύω (καμμυ-, καμμυ·σ-, καμμυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_29_10 Ponieważ/tamto By dawać pić Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Zdumienie I też, nawet, mianowicie By mrugać drugi (jak mrugnięcie oka) mrugaj, by zamykać się albo blisko oczy Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Prorok On/ona/to/to samo
L07 Iz_29_10 o(/ti pepo/tiken u(ma=s ku/rios pneu/mati katanu/XeOs kai\ kammu/sei tou\s o)fTalmou\s au)tO=n kai\ tO=n profEtO=n au)tO=n
L08 Iz_29_10 hoti pepotiken hymas kyrios pneumati katanyXeOs kai kammysei tus ofTalmus autOn kai tOn profEtOn autOn
L09 Iz_29_10 C VX_XAI3S RP_AP N2_NSM N3M_DSN N3I_GSF C VF_FAI3S RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_GPM N1M_GPM RD_GPM
L10 Iz_29_10 because/that to give to drink you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. spirit breath, spiritualutterance, wind stupefaction and also, even, namely to wink second (like the wink of an eye) nictitate, to shut or close the eyes the eye he/she/it/same and also, even, namely the prophet he/she/it/same
L11 Iz_29_10 because/that he/she/it-has-GIVE-ed-TO-DRINK you(pl) (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) spirit (dat) stupefaction (gen) and he/she/it-will-WINK, you(sg)-will-be-WINK-ed (classical) the (acc) eyes (acc) them/same (gen) and the (gen) prophets (gen) them/same (gen)
L12 Iz_29_10 Iz_29:10_1 Iz_29:10_2 Iz_29:10_3 Iz_29:10_4 Iz_29:10_5 Iz_29:10_6 Iz_29:10_7 Iz_29:10_8 Iz_29:10_9 Iz_29:10_10 Iz_29:10_11 Iz_29:10_12 Iz_29:10_13 Iz_29:10_14 Iz_29:10_15
L13
L01 Iz_29_11 καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου, ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες Ἀνάγνωθι ταῦτα· καὶ ἐρεῖ Οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ.
L02 Iz_29_11 And all these things shall be to you as the words of this sealed book, which if they shall give to a learned man, saying, Read this, he shall then say, I cannot read it, for it is sealed. (Isaiah 29:11 Brenton)
L03 Iz_29_11 Każde objawienie jest dla was jakby słowami zapieczętowanej księgi. Daje się ją temu, który umie czytać, mówiąc: «Czytaj ją, prosimy». On zaś odpowiada: «Nie mogę, bo ona jest zapieczętowana». (Iz 29:11 BT_4)
L04 Iz_29_11 καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου,
L05 Iz_29_11 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὡς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Iz_29_11 I też, nawet, mianowicie By być Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jak/jak Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Książka By pieczętować To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Iz_29_11 kai\ e)/sontai u(mi=n pa/nta ta\ r(E/mata tau=ta O(s oi( lo/goi tou= bibli/ou tou= e)sfragisme/nou tou/tou,
L08 Iz_29_11 kai esontai hymin panta ta rEmata tauta hOs hoi logoi tu bibliu tu esfragismenu tutu,
L09 Iz_29_11 C VF_FMI3P RP_DP A3_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_NPN D RA_NPM N2_NPM RA_GSN N2N_GSN RA_GSN VX_XMPGSN RD_GSM
L10 Iz_29_11 and also, even, namely to be you every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] as/like the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the book the to seal this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Iz_29_11 and they-will-be you(pl) (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) as/like the (nom) words (nom|voc) the (gen) book (gen) the (gen) having-been-SEAL-ed (gen) this (gen)
L12 Iz_29_11 Iz_29:11_1 Iz_29:11_2 Iz_29:11_3 Iz_29:11_4 Iz_29:11_5 Iz_29:11_6 Iz_29:11_7 Iz_29:11_8 Iz_29:11_9 Iz_29:11_10 Iz_29:11_11 Iz_29:11_12 Iz_29:11_13 Iz_29:11_14 Iz_29:11_15
L13
L01 Iz_29_12 καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἀνάγνωθι τοῦτο· καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.
L02 Iz_29_12 And this book shall begiven into the hands of a man that is unlearned, and one shall say to him, Read this; and he shall say, I am not learned. (Isaiah 29:12 Brenton)
L03 Iz_29_12 Albo dają księgę takiemu, który nie umie czytać, mówiąc: «Czytajże to», a on odpowiada: «Nie umiem czytać». (Iz 29:12 BT_4)
L04 Iz_29_12 καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἀνάγνωθι
L05 Iz_29_12 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄνθρωπος, -ου, ὁ μή ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) γράμμα[τ], -ατος, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-)
L06 Iz_29_12 I też, nawet, mianowicie By dawać Książka To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Ręka Ludzki Nie By wiedzieć Tekst I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By czytać
L07 Iz_29_12 kai\ doTE/setai to\ bibli/on tou=to ei)s CHei=ras a)nTrO/pou mE\ e)pistame/nou gra/mmata, kai\ e)rei= au)tO=| *)ana/gnOTi
L08 Iz_29_12 kai doTEsetai to biblion tuto eis CHeiras anTrOpu mE epistamenu grammata, kai erei autO anagnOTi
L09 Iz_29_12 C VC_FPI3S RA_NSN N2N_NSN RD_NSN P N3_APF N2_GSM D V6_PMPGSM N3M_APN C VF2_FAI3S RD_DSM VZ_AAD2S
L10 Iz_29_12 and also, even, namely to give the book this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) hand human not to know text and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to read
L11 Iz_29_12 and he/she/it-will-be-GIVE-ed the (nom|acc) book (nom|acc|voc) this (nom|acc) into (+acc) hands (acc) human (gen) not while being-KNOW-ed (gen) texts (nom|acc|voc) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) him/it/same (dat) do-READ-you(sg)!
L12 Iz_29_12 Iz_29:12_1 Iz_29:12_2 Iz_29:12_3 Iz_29:12_4 Iz_29:12_5 Iz_29:12_6 Iz_29:12_7 Iz_29:12_8 Iz_29:12_9 Iz_29:12_10 Iz_29:12_11 Iz_29:12_12 Iz_29:12_13 Iz_29:12_14 Iz_29:12_15
L13
L01 Iz_29_13 καὶ εἶπεν κύριος Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ, μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας.
L02 Iz_29_13 And the Lord has said,This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men. (Isaiah 29:13 Brenton)
L03 Iz_29_13 Wyrzekł Pan: Ponieważ ten lud zbliża się do Mnie tylko w słowach, i sławi Mnie tylko wargami, podczas gdy serce jego jest z dala ode Mnie; ponieważ cześć jego jest dla Mnie tylko wyuczonym przez ludzi zwyczajem, (Iz 29:13 BT_4)
L04 Iz_29_13 Καὶ εἶπεν κύριος Ἐγγίζει μοι λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, δὲ
L05 Iz_29_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέ
L06 Iz_29_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Ja Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Warga On/ona/to/to samo By zaszczycać Ja zaś
L07 Iz_29_13 *kai\ ei)=pen ku/rios *)eggi/DZei moi o( lao\s ou(=tos toi=s CHei/lesin au)tO=n timO=si/n me, E( de\
L08 Iz_29_13 kai eipen kyrios engiDZei moi ho laos hutos tois CHeilesin autOn timOsin me, hE de
L09 Iz_29_13 C VBI_AAI3S N2_NSM V1_PAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM RD_NSM RA_DPN N3E_DPN RD_GPM V3_PAI3P RP_AS RA_NSF x
L10 Iz_29_13 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the lip he/she/it/same to honor I the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Iz_29_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) me (dat) the (nom) people (nom) this (nom) the (dat) lips (dat) them/same (gen) they-are-HONOR-ing, they-should-be-HONOR-ing, while HONOR-ing (dat) me (acc) the (nom) Yet
L12 Iz_29_13 Iz_29:13_1 Iz_29:13_2 Iz_29:13_3 Iz_29:13_4 Iz_29:13_5 Iz_29:13_6 Iz_29:13_7 Iz_29:13_8 Iz_29:13_9 Iz_29:13_10 Iz_29:13_11 Iz_29:13_12 Iz_29:13_13 Iz_29:13_14 Iz_29:13_15
L13
L01 Iz_29_14 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον καὶ μεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω.
L02 Iz_29_14 Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent. (Isaiah 29:14 Brenton)
L03 Iz_29_14 dlatego właśnie Japonowię niezwykłe działanie cudów i dziwów z tym ludem: zginie mądrość jego myślicieli, a rozum jego mędrców zaniknie. (Iz 29:14 BT_4)
L04 Iz_29_14 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον καὶ μεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ
L05 Iz_29_14 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Iz_29_14 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By dodawać do By ruszać się nie na miejscu Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By ruszać się nie na miejscu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Iz_29_14 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ prosTE/sO tou= metaTei=nai to\n lao\n tou=ton kai\ metaTE/sO au)tou\s kai\ a)polO=
L08 Iz_29_14 dia tuto idu egO prosTEsO tu metaTeinai ton laon tuton kai metaTEsO autus kai apolO
L09 Iz_29_14 P RD_ASN I RP_NS VF_FAI1S RA_GSN VE_AAN RA_ASM N2_ASM RD_ASM C VF_FAI1S RD_APM C VF2_FAI1S
L10 Iz_29_14 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to add to the to move out of place the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to move out of place he/she/it/same and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Iz_29_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO the (gen) to-MOVE-OUT-OF-PLACE the (acc) people (acc) this (acc) and I-will-MOVE-OUT-OF-PLACE, I-should-MOVE-OUT-OF-PLACE them/same (acc) and I-will-LOSE/DESTROY
L12 Iz_29_14 Iz_29:14_1 Iz_29:14_2 Iz_29:14_3 Iz_29:14_4 Iz_29:14_5 Iz_29:14_6 Iz_29:14_7 Iz_29:14_8 Iz_29:14_9 Iz_29:14_10 Iz_29:14_11 Iz_29:14_12 Iz_29:14_13 Iz_29:14_14 Iz_29:14_15
L13
L01 Iz_29_15 οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου· οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν Τίς ἡμᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν;
L02 Iz_29_15 Woe to them that deepen their counsel, and not by the Lord. Woe to them that take secret counsel, and whose works are in darkness, and they say, Who has seen us? and who shall know us, or what we do? (Isaiah 29:15 Brenton)
L03 Iz_29_15 Biada tym, którzysię kryją przed Panem, aby zataić swe zamysły, których czyny osnute są cieniem i którzy mówią: «Kto nas zobaczy i kto nas pozna?» (Iz 29:15 BT_4)
L04 Iz_29_15 οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου· οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες
L05 Iz_29_15 οὐαί ὁ ἡ τό βαθέως [LXX]; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως βουλή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ διά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐαί ὁ ἡ τό ἐν κρυφῇ βουλή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Iz_29_15 Nieszczęście ???; głęboko Planu/zamiar By czynić/rób I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nieszczęście w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W tajemnicy Planu/zamiar By czynić/rób
L07 Iz_29_15 ou)ai\ oi( baTe/Os boulE\n poiou=ntes kai\ ou) dia\ kuri/ou· ou)ai\ oi( e)n krufE=| boulE\n poiou=ntes
L08 Iz_29_15 uai hoi baTeOs bulEn poiuntes kai u dia kyriu· uai hoi en kryfE bulEn poiuntes
L09 Iz_29_15 I RA_NPM D N1_ASF V2_PAPNPM C D P N2_GSM I RA_NPM P D N1_ASF V2_PAPNPM
L10 Iz_29_15 woe the ???; deep plan/intention to do/make and also, even, namely οὐχ before rough breathing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. woe the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among in secret plan/intention to do/make
L11 Iz_29_15 woe the (nom) ???; deep ([Adj] gen) plan/intention (acc) while DO/MAKE-ing (nom|voc) and not because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) woe the (nom) in/among/by (+dat) in secret plan/intention (acc) while DO/MAKE-ing (nom|voc)
L12 Iz_29_15 Iz_29:15_1 Iz_29:15_2 Iz_29:15_3 Iz_29:15_4 Iz_29:15_5 Iz_29:15_6 Iz_29:15_7 Iz_29:15_8 Iz_29:15_9 Iz_29:15_10 Iz_29:15_11 Iz_29:15_12 Iz_29:15_13 Iz_29:15_14 Iz_29:15_15
L13
L01 Iz_29_16 οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Οὐ σύ με ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι Οὐ συνετῶς με ἐποίησας;
L02 Iz_29_16 Shall ye not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him that formed it, Thou didst not form me? or the work to the maker, Thou hast not made me wisely? (Isaiah 29:16 Brenton)
L03 Iz_29_16 O co za przewrotność! Czyż może być garncarz na równi z gliną stawiany? Czyż może mówić dzieło o swym twórcy: «Nie uczynił mnie», i garnek rzec o tym, co go ulepił: «Nie ma rozumu?» (Iz 29:16 BT_4)
L04 Iz_29_16 οὐχ ὡς πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Οὐ σύ
L05 Iz_29_16 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ὁ ἡ τό πηλός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κεραμεύς, -έως, ὁ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πλάσμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_29_16 ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak Glina Garncarz Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Nie By mówić/opowiadaj Kształtowana rzecz, obraz, figura By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] ??? Przed przydechem mocnym Ty
L07 Iz_29_16 ou)CH O(s o( pElo\s tou= kerame/Os logisTE/sesTe; mE\ e)rei= to\ pla/sma tO=| pla/santi *ou) su/
L08 Iz_29_16 uCH hOs ho pElos tu kerameOs logisTEsesTe; mE erei to plasma tO plasanti u sy
L09 Iz_29_16 D D RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM VS_FPI2P D VF2_FAI3S RA_NSN N3N_NSN RA_DSM VA_AAPDSM D RP_NS
L10 Iz_29_16 οὐχ before rough breathing as/like the clay the potter to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks not to say/tell the formed thing, image, figure the to mold [see plastic] οὐχ before rough breathing you
L11 Iz_29_16 not as/like the (nom) clay (nom) the (gen) potter (gen) you(pl)-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed not he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) the (nom|acc) formed thing, image, figure (nom|acc|voc) the (dat) upon MOLD-ing (dat) not you(sg) (nom)
L12 Iz_29_16 Iz_29:16_1 Iz_29:16_2 Iz_29:16_3 Iz_29:16_4 Iz_29:16_5 Iz_29:16_6 Iz_29:16_7 Iz_29:16_8 Iz_29:16_9 Iz_29:16_10 Iz_29:16_11 Iz_29:16_12 Iz_29:16_13 Iz_29:16_14 Iz_29:16_15
L13
L01 Iz_29_17 οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται;
L02 Iz_29_17 Is it not yet a little while, and Libanus shall be changed as the mountains of Chermel, and Chermel shall be reckoned as a forest? (Isaiah 29:17 Brenton)
L03 Iz_29_17 Czyż nie w krótkimjuż czasie Liban zamieni się w ogród, a ogród za bór zostanie uznany? (Iz 29:17 BT_4)
L04 Iz_29_17 οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ
L05 Iz_29_17 οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μικρός -ά -όν καί μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ὡς ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό
L06 Iz_29_17 Już nie Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie By ruszać się nie na miejscu Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Jak/jak Wchodź I też, nawet, mianowicie Wchodź
L07 Iz_29_17 ou)ke/ti mikro\n kai\ metateTE/setai o( *li/banos O(s to\ o)/ros to\ *CHermel kai\ to\ o)/ros to\
L08 Iz_29_17 uketi mikron kai metateTEsetai ho libanos hOs to oros to CHermel kai to oros to
L09 Iz_29_17 D A1A_ASM C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM D RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_ASN C RA_NSN N3E_NSN RA_NSN
L10 Iz_29_17 no longer small [see micro] and also, even, namely to move out of place the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon as/like the mount the ć and also, even, namely the mount the
L11 Iz_29_17 no longer small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE the (nom) frankincense (nom); incense (nom) as/like the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Iz_29_17 Iz_29:17_1 Iz_29:17_2 Iz_29:17_3 Iz_29:17_4 Iz_29:17_5 Iz_29:17_6 Iz_29:17_7 Iz_29:17_8 Iz_29:17_9 Iz_29:17_10 Iz_29:17_11 Iz_29:17_12 Iz_29:17_13 Iz_29:17_14 Iz_29:17_15
L13
L01 Iz_29_18 καὶ ἀκούσονται ἐν τῇἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου, καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλῃ ὀφθαλμοὶ τυφλῶν βλέψονται·
L02 Iz_29_18 And in that day the deaf shall hear the words of the book, and they that are in darkness, and they that are in mist: the eyes of the blind shall see, (Isaiah 29:18 Brenton)
L03 Iz_29_18 W ów dzień głusi usłyszą słowa księgi, a oczy niewidomych, wolne od mroku i od ciemności, będą widzieć. (Iz 29:18 BT_4)
L04 Iz_29_18 καὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου, καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ
L05 Iz_29_18 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο κωφός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό καί
L06 Iz_29_18 I też, nawet, mianowicie By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Głuchy/głuchoniemy Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Książka I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_29_18 kai\ a)kou/sontai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kOfoi\ lo/gous bibli/ou, kai\ oi( e)n tO=| sko/tei kai\
L08 Iz_29_18 kai akusontai en tE hEmera ekeinE kOfoi logus bibliu, kai hoi en tO skotei kai
L09 Iz_29_18 C VF_FMI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF A1_NPM N2_APM N2N_GSN C RA_NPM P RA_DSM N3E_DSM C
L10 Iz_29_18 and also, even, namely to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that deaf/deaf-mute word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. book and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the darkness gloom, darkness and also, even, namely
L11 Iz_29_18 and they-will-be-HEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) words (acc) book (gen) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) and
L12 Iz_29_18 Iz_29:18_1 Iz_29:18_2 Iz_29:18_3 Iz_29:18_4 Iz_29:18_5 Iz_29:18_6 Iz_29:18_7 Iz_29:18_8 Iz_29:18_9 Iz_29:18_10 Iz_29:18_11 Iz_29:18_12 Iz_29:18_13 Iz_29:18_14 Iz_29:18_15
L13
L01 Iz_29_19 καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
L02 Iz_29_19 and the poor shall rejoice with joy because of the Lord, and they that had no hope among men shall be filled with joy. (Isaiah 29:19 Brenton)
L03 Iz_29_19 Pokorni wzmogą swą radość w Panu, i najubożsi rozweselą się w Świętym Izraela, (Iz 29:19 BT_4)
L04 Iz_29_19 καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
L05 Iz_29_19 καί ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) πτωχός -ή -όν διά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀπ·ελπίζω (απ+ελπιζ-, -, απ+ελπι·σ-, -, απ+ηλπισ-, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Iz_29_19 I też, nawet, mianowicie By radować się (zadowolona, wielka radość) Biedny z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość I też, nawet, mianowicie Do ??? Ludzki By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Wesołość
L07 Iz_29_19 kai\ a)gallia/sontai ptOCHoi\ dia\ ku/rion e)n eu)frosu/nE|, kai\ oi( a)pElpisme/noi tO=n a)nTrO/pOn e)mplEsTE/sontai eu)frosu/nEs.
L08 Iz_29_19 kai agalliasontai ptOCHoi dia kyrion en eufrosynE, kai hoi apElpismenoi tOn anTrOpOn emplEsTEsontai eufrosynEs.
L09 Iz_29_19 C VF_FMI3P N2_NPM P N2_ASM P N1_DSF C RA_NPM VAI_AMPNPM RA_GPM N2_GPM VS_FPI3P N1_GSF
L10 Iz_29_19 and also, even, namely to exult (glad, great joy) poor because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness and also, even, namely the to ??? the human to satisfy fill up cheerfulness
L11 Iz_29_19 and they-will-be-EXULT-ed poor ([Adj] nom|voc) because of (+acc), through (+gen) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) and the (nom) having-been-???-ed (nom|voc) the (gen) humans (gen) they-will-be-SATISFY-ed cheerfulness (gen)
L12 Iz_29_19 Iz_29:19_1 Iz_29:19_2 Iz_29:19_3 Iz_29:19_4 Iz_29:19_5 Iz_29:19_6 Iz_29:19_7 Iz_29:19_8 Iz_29:19_9 Iz_29:19_10 Iz_29:19_11 Iz_29:19_12 Iz_29:19_13 Iz_29:19_14
L13
L01 Iz_29_20 ἐξέλιπεν ἄνομος, καὶἀπώλετο ὑπερήφανος, καὶ ἐξωλεθρεύθησαν οἱ ἀνομοῦντες ἐπὶ κακίᾳ
L02 Iz_29_20 The lawless man hascome to nought, and the proud man has perished, and they that transgress mischievously have been utterly destroyed: (Isaiah 29:20 Brenton)
L03 Iz_29_20 bo nie stanie ciemięzcy, z szydercą koniec będzie, i wycięci będą wszyscy, co za złem gonią: (Iz 29:20 BT_4)
L04 Iz_29_20 ἐξέλιπεν ἄνομος, καὶ ἀπώλετο ὑπερήφανος, καὶ ἐξωλεθρεύθησαν οἱ ἀνομοῦντες ἐπὶ κακίᾳ
L05 Iz_29_20 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἄ·νομος -ον καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὑπερή·φανος -ον καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί κακία, -ας, ἡ
L06 Iz_29_20 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Dumny I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Źle źle, złośliwość
L07 Iz_29_20 e)Xe/lipen a)/nomos, kai\ a)pO/leto u(perE/fanos, kai\ e)XOleTreu/TEsan oi( a)nomou=ntes e)pi\ kaki/a|
L08 Iz_29_20 eXelipen anomos, kai apOleto hyperEfanos, kai eXOleTreuTEsan hoi anomuntes epi kakia
L09 Iz_29_20 VBI_AAI3S A1B_NSM C VBI_AMI3S A1B_NSM C VCI_API3P RA_NPM VF2_FAPNPM P N1A_DSF
L10 Iz_29_20 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) outside the law and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing proud and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing evil evil, malice
L11 Iz_29_20 he/she/it-FAIL-ed outside the law ([Adj] nom) and he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed proud ([Adj] nom) and they-were-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) evil (dat)
L12 Iz_29_20 Iz_29:20_1 Iz_29:20_2 Iz_29:20_3 Iz_29:20_4 Iz_29:20_5 Iz_29:20_6 Iz_29:20_7 Iz_29:20_8 Iz_29:20_9 Iz_29:20_10 Iz_29:20_11
L13
L01 Iz_29_21 καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ· πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον.
L02 Iz_29_21 and they that cause men to sin by a word: and men shall make all that reprove in the gates an offence, because they have unjustly turned aside the righteous. (Isaiah 29:21 Brenton)
L03 Iz_29_21 którzy słowem przywodzą drugiego do grzechu, którzy w bramie stawiają sidła na sędziów i odprawiają sprawiedliwego z niczym. (Iz 29:21 BT_4)
L04 Iz_29_21 καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ· πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν
L05 Iz_29_21 καί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν λόγος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ ὁ ἡ τό ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἐν πύλη, -ης, ἡ πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)
L06 Iz_29_21 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób By grzeszyć Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Potykanie się By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj
L07 Iz_29_21 kai\ oi( poiou=ntes a(martei=n a)nTrO/pous e)n lo/gO|· pa/ntas de\ tou\s e)le/gCHontas e)n pu/lais pro/skomma TE/sousin
L08 Iz_29_21 kai hoi poiuntes hamartein anTrOpus en logO· pantas de tus elenCHontas en pylais proskomma TEsusin
L09 Iz_29_21 C RA_NPM V2_PAPNPM VB_AAN N2_APM P N2_DSM A3_APM x RA_APM V1_PAPAPM P N1_DPF N3M_ASN VF_FAI3P
L10 Iz_29_21 and also, even, namely the to do/make to sin human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate stumbling to place lay, put, set, situate, station
L11 Iz_29_21 and the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) to-SIN humans (acc) in/among/by (+dat) word (dat) all (acc) Yet the (acc) while REPROVE-ing (acc) in/among/by (+dat) gates (dat) stumbling (nom|acc|voc) they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat)
L12 Iz_29_21 Iz_29:21_1 Iz_29:21_2 Iz_29:21_3 Iz_29:21_4 Iz_29:21_5 Iz_29:21_6 Iz_29:21_7 Iz_29:21_8 Iz_29:21_9 Iz_29:21_10 Iz_29:21_11 Iz_29:21_12 Iz_29:21_13 Iz_29:21_14 Iz_29:21_15
L13
L01 Iz_29_22 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ, ὃν ἀφώρισεν ἐξ Αβρααμ Οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται Ιακωβ οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ Ισραηλ·
L02 Iz_29_22 Therefore thus saith the Lord concerning the house of Jacob, whom he set apart from Abraam, Jacob shall not now be ashamed, neither shall he now change countenance. (Isaiah 29:22 Brenton)
L03 Iz_29_22 Dlatego tak mówiPan, Bóg domu Jakuba, który odkupił Abrahama: «Odtąd Jakub nie będzie się rumienił ani oblicze jego już nie przyblednie, (Iz 29:22 BT_4)
L04 Iz_29_22 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ, ὃν ἀφώρισεν ἐξ Αβρααμ Οὐ νῦν
L05 Iz_29_22 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰακώβ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ἐκ Ἀβραάμ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ νῦν
L06 Iz_29_22 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Jacob Kto/, który/, który; by być By wykląć ustalony na boku, wyklinać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Abraham ??? Przed przydechem mocnym Teraz
L07 Iz_29_22 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios e)pi\ to\n oi)=kon *iakOb, o(\n a)fO/risen e)X *abraam *ou) nu=n
L08 Iz_29_22 dia tuto tade legei kyrios epi ton oikon iakOb, hon afOrisen eX abraam u nyn
L09 Iz_29_22 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P N_GSM D D
L10 Iz_29_22 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house Jacob who/whom/which; tobe to excommunicate setapart, unchurch out of (+gen) ἐξ beforevowels Abraham οὐχ before rough breathing now
L11 Iz_29_22 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) Jacob (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-EXCOMMUNICATE-ed out of (+gen) Abraham (indecl) not now
L12 Iz_29_22 Iz_29:22_1 Iz_29:22_2 Iz_29:22_3 Iz_29:22_4 Iz_29:22_5 Iz_29:22_6 Iz_29:22_7 Iz_29:22_8 Iz_29:22_9 Iz_29:22_10 Iz_29:22_11 Iz_29:22_12 Iz_29:22_13 Iz_29:22_14 Iz_29:22_15
L13
L01 Iz_29_23 ἀλλ’ ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου, δι’ ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον Ιακωβ καὶ τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ φοβηθήσονται.
L02 Iz_29_23 But when their children shall have seen my works, they shall sanctify my name for my sake, and they sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. (Isaiah 29:23 Brenton)
L03 Iz_29_23 bo gdy ujrzy swe dzieci, dzieło mych rąk, wśród siebie, ogłosi imię moje jako święte. Wtedy czcić będą Świętego Jakubowego i z bojaźnią szanować Boga Izraela». (Iz 29:23 BT_4)
L04 Iz_29_23 ἀλλ’ ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου, δι’ ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου
L05 Iz_29_23 ἀλλά ὅταν (ὅτε ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_29_23 Ale Ilekroć By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dziecko On/ona/to/to samo Praca Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja; mój/mój By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Nazwisko {Imię} co do Ja
L07 Iz_29_23 a)ll’ o(/tan i)/dOsin ta\ te/kna au)tO=n ta\ e)/rga mou, di’ e)me\ a(gia/sousin to\ o)/noma/ mou
L08 Iz_29_23 all’ hotan idOsin ta tekna autOn ta erga mu, di’ eme hagiasusin to onoma mu
L09 Iz_29_23 C D VB_AAS3P RA_NPN N2N_NPN RD_GPM RA_APN N2N_APN RP_GS P RP_AS VF_FAI3P RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Iz_29_23 but whenever to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the child he/she/it/same the work I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine to consecrate sanctify,hallow, become holy the name with regard to I
L11 Iz_29_23 but whenever they-should-SEE the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) me (gen) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc) they-will-CONSECRATE, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Iz_29_23 Iz_29:23_1 Iz_29:23_2 Iz_29:23_3 Iz_29:23_4 Iz_29:23_5 Iz_29:23_6 Iz_29:23_7 Iz_29:23_8 Iz_29:23_9 Iz_29:23_10 Iz_29:23_11 Iz_29:23_12 Iz_29:23_13 Iz_29:23_14 Iz_29:23_15
L13
L01 Iz_29_24 καὶ γνώσονται οἱ τῷ πνεύματι πλανώμενοι σύνεσιν, οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν, καὶ αἱ γλώσσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην.
L02 Iz_29_24 And they that erred inspirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace. (Isaiah 29:24 Brenton)
L03 Iz_29_24 Duchem zbłąkanipoznają mądrość, a szemrzący zdobędą pouczenie. (Iz 29:24 BT_4)
L04 Iz_29_24 καὶ γνώσονται οἱ τῷ πνεύματι πλανώμενοι σύνεσιν, οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν, καὶ αἱ γλώσσαι
L05 Iz_29_24 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δέ γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ
L06 Iz_29_24 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Wglądu/orientacja zaś By gderać By uczyć się By być posłusznym I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język
L07 Iz_29_24 kai\ gnO/sontai oi( tO=| pneu/mati planO/menoi su/nesin, oi( de\ goggu/DZontes maTE/sontai u(pakou/ein, kai\ ai( glO/ssai
L08 Iz_29_24 kai gnOsontai hoi tO pneumati planOmenoi synesin, hoi de gongyDZontes maTEsontai hypakuein, kai hai glOssai
L09 Iz_29_24 C VF_FMI3P RA_NPM RA_DSN N3M_DSN V3_PMPNPM N3I_ASF RA_NPM x V1_PAPNPM VF_FMI3P V1_PAN C RA_NPF N1S_NPF
L10 Iz_29_24 and also, even, namely to know i.e. recognize. the the spirit breath, spiritualutterance, wind to wander/cause to stray [see planet] insight/discernment the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to grumble to learn to obey and also, even, namely the tongue by metonymy,a language
L11 Iz_29_24 and they-will-be-KNOW-ed the (nom) the (dat) spirit (dat) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) insight/discernment (acc) the (nom) Yet while GRUMBLE-ing (nom|voc) they-will-be-LEARN-ed to-be-OBEY-ing and the (nom) tongues (nom|voc)
L12 Iz_29_24 Iz_29:24_1 Iz_29:24_2 Iz_29:24_3 Iz_29:24_4 Iz_29:24_5 Iz_29:24_6 Iz_29:24_7 Iz_29:24_8 Iz_29:24_9 Iz_29:24_10 Iz_29:24_11 Iz_29:24_12 Iz_29:24_13 Iz_29:24_14 Iz_29:24_15