| L01 | Iz_29_1 | Οὐαὶ πόλις Αριηλ, ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν· συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ’ ἐνιαυτόν, φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_1 | Alas for the city of Ariel, which David besieged. Gather ye fruits year by year; eat ye, for ye shall eat with Moab. (Isaiah 29:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_1 | Ach, Arielu, Arielu, miasto, gdzie obozował Dawid! Dodajcie rok do roku, święta niech biegną swym cyklem! (Iz 29:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_1 | Οὐαὶ | πόλις | Αριηλ, | ἣν | Δαυιδ | ἐπολέμησεν· | συναγάγετε | γενήματα | ἐνιαυτὸν | ἐπ’ | ἐνιαυτόν, | φάγεσθε | γὰρ | σὺν | Μωαβ. |
| L05 | Iz_29_1 | οὐαί | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | γένημα[τ], -ατος, τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | γάρ | σύν | ||
| L06 | Iz_29_1 | Nieszczęście | Miasto | — | Kto/, który/, który | David | By walczyć z wojną | By zbierać się razem | Owocu owoc z | Rok | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Rok | By jeść | Dla odtąd, jak | Razem z/włączając (+dat) | — |
| L07 | Iz_29_1 | *ou)ai\ | po/lis | *ariEl, | E(\n | *dauid | e)pole/mEsen· | sunaga/gete | genE/mata | e)niauto\n | e)p’ | e)niauto/n, | fa/gesTe | ga\r | su\n | *mOab. |
| L08 | Iz_29_1 | uai | polis | ariEl, | hEn | dauid | epolemEsen· | synagagete | genEmata | eniauton | ep’ | eniauton, | fagesTe | gar | syn | mOab. |
| L09 | Iz_29_1 | I | N3I_NSF | N_NSF | RR_ASF | N_NSM | VAI_AAI3S | VB_AAD2P | N3M_APN | N2_ASM | P | N2_ASM | VF_FMI2P | x | P | N_DSM |
| L10 | Iz_29_1 | woe | city | ć | who/whom/which | David | to fight war | to gather together | fruit fruit of | year | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | year | to eat | for since, as | together with/including (+dat) | ć |
| L11 | Iz_29_1 | woe | city (nom) | who/whom/which (acc) | David (indecl) | he/she/it-FIGHT-ed | do-GATHER TOGETHER-you(pl)! | fruits (nom|acc|voc) | year (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | year (acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | for | together with/including (+dat) | ||
| L12 | Iz_29_1 | Iz_29:1_1 | Iz_29:1_2 | Iz_29:1_3 | Iz_29:1_4 | Iz_29:1_5 | Iz_29:1_6 | Iz_29:1_7 | Iz_29:1_8 | Iz_29:1_9 | Iz_29:1_10 | Iz_29:1_11 | Iz_29:1_12 | Iz_29:1_13 | Iz_29:1_14 | Iz_29:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_2 | ἐκθλίψω γὰρ Αριηλ, καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ πλοῦτος ἐμοί. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_2 | For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine. (Isaiah 29:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_2 | Wówczas ucisnę Ariela: nastanie żałość i wzdychanie. Ty będziesz dla mnie jakby Arielem: (Iz 29:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_2 | ἐκθλίψω | γὰρ | Αριηλ, | καὶ | ἔσται | αὐτῆς | ἡ | ἰσχὺς | καὶ | τὸ | πλοῦτος | ἐμοί. | |||
| L05 | Iz_29_2 | γάρ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||
| L06 | Iz_29_2 | — | Dla odtąd, jak | — | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | Siła | I też, nawet, mianowicie | — | Bogactwa/obfitość | Ja; mój/mój | |||
| L07 | Iz_29_2 | e)kTli/PSO | ga\r | *ariEl, | kai\ | e)/stai | au)tE=s | E( | i)sCHu\s | kai\ | to\ | plou=tos | e)moi/. | |||
| L08 | Iz_29_2 | ekTliPSO | gar | ariEl, | kai | estai | autEs | hE | isCHys | kai | to | plutos | emoi. | |||
| L09 | Iz_29_2 | VF_FAI1S | x | N_ASF | C | VF_FMI3S | RD_GSF | RA_NSF | N3_NSF | C | RA_NSN | N2_NSN | RP_DS | |||
| L10 | Iz_29_2 | ć | for since, as | ć | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | the | strength | and also, even, namely | the | wealth/abundance | I; my/mine | |||
| L11 | Iz_29_2 | for | and | he/she/it-will-be | her/it/same (gen) | the (nom) | strength (nom) | and | the (nom|acc) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||
| L12 | Iz_29_2 | Iz_29:2_1 | Iz_29:2_2 | Iz_29:2_3 | Iz_29:2_4 | Iz_29:2_5 | Iz_29:2_6 | Iz_29:2_7 | Iz_29:2_8 | Iz_29:2_9 | Iz_29:2_10 | Iz_29:2_11 | Iz_29:2_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_3 | καὶ κυκλώσω ὡς Δαυιδ ἐπὶ σὲ καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους, | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_3 | And I will compass thee about like David, and will raise a mound about thee, and set up towers round thee. (Isaiah 29:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_3 | jak Dawid rozłożęobóz przeciw tobie, otoczę cię szańcami, wzniosę przeciw tobie oblężnicze wieże. (Iz 29:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_3 | καὶ | κυκλώσω | ὡς | Δαυιδ | ἐπὶ | σὲ | καὶ | βαλῶ | περὶ | σὲ | χάρακα | καὶ | θήσω | περὶ | σὲ |
| L05 | Iz_29_3 | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὡς | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χάραξ, -ακος, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Iz_29_3 | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Jak/jak | David | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By rzucać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Iz_29_3 | kai\ | kuklO/sO | O(s | *dauid | e)pi\ | se\ | kai\ | balO= | peri\ | se\ | CHa/raka | kai\ | TE/sO | peri\ | se\ |
| L08 | Iz_29_3 | kai | kyklOsO | hOs | dauid | epi | se | kai | balO | peri | se | CHaraka | kai | TEsO | peri | se |
| L09 | Iz_29_3 | C | VF_FAI1S | D | N_ASM | P | RP_AS | C | VF2_FAI1S | P | RP_AS | N3G_ASN | C | VF_FAI1S | P | RP_AS |
| L10 | Iz_29_3 | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | as/like | David | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to throw | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | stake ferule, pointer, rule, ruler from the same as charagma | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) |
| L11 | Iz_29_3 | and | I-will-ENCIRCLE, I-should-ENCIRCLE | as/like | David (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-THROW, I-should-THROW | about (+acc,+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | stake (acc) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | about (+acc,+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Iz_29_3 | Iz_29:3_1 | Iz_29:3_2 | Iz_29:3_3 | Iz_29:3_4 | Iz_29:3_5 | Iz_29:3_6 | Iz_29:3_7 | Iz_29:3_8 | Iz_29:3_9 | Iz_29:3_10 | Iz_29:3_11 | Iz_29:3_12 | Iz_29:3_13 | Iz_29:3_14 | Iz_29:3_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_4 | καὶ ταπεινωθήσονταιοἱ λόγοι σου εἰς τὴν γῆν, καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται· καὶ ἔσται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου, καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_4 | And thy words shall be brought down to the earth, and thy words shall sink down to the earth, and thy voice shall be as they that speak out of the earth, and thy voice shall be lowered to the ground. (Isaiah 29:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_4 | Wtedy pokornie zziemi mówić będziesz i z prochu wyjdą twe słowa stłumione; twój głos jakby upiora dobędzie się z ziemi, a mowa twa z prochu wyda się piszczeniem. (Iz 29:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_4 | καὶ | ταπεινωθήσονται | οἱ | λόγοι | σου | εἰς | τὴν | γῆν, | καὶ | εἰς | τὴν | γῆν | οἱ | λόγοι | σου |
| L05 | Iz_29_4 | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Iz_29_4 | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Iz_29_4 | kai\ | tapeinOTE/sontai | oi( | lo/goi | sou | ei)s | tE\n | gE=n, | kai\ | ei)s | tE\n | gE=n | oi( | lo/goi | sou |
| L08 | Iz_29_4 | kai | tapeinOTEsontai | hoi | logoi | su | eis | tEn | gEn, | kai | eis | tEn | gEn | hoi | logoi | su |
| L09 | Iz_29_4 | C | VC_FPI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS |
| L10 | Iz_29_4 | and also, even, namely | to lower | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | and also, even, namely | into (+acc) | the | earth/land | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) |
| L11 | Iz_29_4 | and | they-will-be-LOWER-ed | the (nom) | words (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (nom) | words (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Iz_29_4 | Iz_29:4_1 | Iz_29:4_2 | Iz_29:4_3 | Iz_29:4_4 | Iz_29:4_5 | Iz_29:4_6 | Iz_29:4_7 | Iz_29:4_8 | Iz_29:4_9 | Iz_29:4_10 | Iz_29:4_11 | Iz_29:4_12 | Iz_29:4_13 | Iz_29:4_14 | Iz_29:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_5 | καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος, καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ παραχρῆμα | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_5 | But the wealth of theungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress thee as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, (Isaiah 29:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_5 | Jak drobny pył będzie twoich wrogów zgraja, i jak rozwiane plewy tłum twoich ciemięzców. A stanie się to nagle, niespodzianie: (Iz 29:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_5 | καὶ | ἔσται | ὡς | κονιορτὸς | ἀπὸ | τροχοῦ | ὁ | πλοῦτος | τῶν | ἀσεβῶν | καὶ | ὡς | χνοῦς | φερόμενος, | καὶ |
| L05 | Iz_29_5 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | κονιορτός, -οῦ, ὁ | ἀπό | τροχός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | ὡς | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | |
| L06 | Iz_29_5 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Proch | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Koło | — | Bogactwa/obfitość | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_29_5 | kai\ | e)/stai | O(s | koniorto\s | a)po\ | troCHou= | o( | plou=tos | tO=n | a)sebO=n | kai\ | O(s | CHnou=s | fero/menos, | kai\ |
| L08 | Iz_29_5 | kai | estai | hOs | koniortos | apo | troCHu | ho | plutos | tOn | asebOn | kai | hOs | CHnus | feromenos, | kai |
| L09 | Iz_29_5 | C | VF_FMI3S | D | N2_NSM | P | N2_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | A3H_GPM | C | D | N2_NSM | V1_PMPNSM | C |
| L10 | Iz_29_5 | and also, even, namely | to be | as/like | dust | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wheel | the | wealth/abundance | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | and also, even, namely | as/like | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely |
| L11 | Iz_29_5 | and | he/she/it-will-be | as/like | dust (nom) | away from (+gen) | wheel (gen) | the (nom) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | and | as/like | while being-BRING-ed (nom) | and | |
| L12 | Iz_29_5 | Iz_29:5_1 | Iz_29:5_2 | Iz_29:5_3 | Iz_29:5_4 | Iz_29:5_5 | Iz_29:5_6 | Iz_29:5_7 | Iz_29:5_8 | Iz_29:5_9 | Iz_29:5_10 | Iz_29:5_11 | Iz_29:5_12 | Iz_29:5_13 | Iz_29:5_14 | Iz_29:5_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_6 | παρὰ κυρίου σαβαωθ· ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνῆς μεγάλης, καταιγὶς φερομένη καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_6 | from the Lord of Hosts: for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a rushing tempest, and devouring flame of fire. (Isaiah 29:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_6 | zostaniesz nawiedzone przez Pana Zastępów grzmotem, wstrząsami i wielkim hukiem, huraganem, burzą i płomieniami trawiącego ognia. (Iz 29:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_6 | παρὰ | κυρίου | σαβαωθ· | ἐπισκοπὴ | γὰρ | ἔσται | μετὰ | βροντῆς | καὶ | σεισμοῦ | καὶ | φωνῆς | μεγάλης, | καταιγὶς | φερομένη |
| L05 | Iz_29_6 | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | βροντή, -ῆς, ἡ | καί | σεισμός, -οῦ, ὁ | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | |
| L06 | Iz_29_6 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Przeoczenie [nadzorowanie] | Dla odtąd, jak | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Grzmot | I też, nawet, mianowicie | Trzęsienie ziemi | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Wielki | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
| L07 | Iz_29_6 | para\ | kuri/ou | sabaOT· | e)piskopE\ | ga\r | e)/stai | meta\ | brontE=s | kai\ | seismou= | kai\ | fOnE=s | mega/lEs, | kataigi\s | ferome/nE |
| L08 | Iz_29_6 | para | kyriu | sabaOT· | episkopE | gar | estai | meta | brontEs | kai | seismu | kai | fOnEs | megalEs, | kataigis | feromenE |
| L09 | Iz_29_6 | P | N2_GSM | N_G | N1_NSF | x | VF_FMI3S | P | N1_GSF | C | N2_GSM | C | N1_GSF | A1_GSF | N3D_NSF | V1_PMPNSF |
| L10 | Iz_29_6 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | oversight [overseeing] | for since, as | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | thunder | and also, even, namely | earthquake | and also, even, namely | sound/voice cries | great | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
| L11 | Iz_29_6 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | oversight (nom|voc) | for | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | thunder (gen) | and | earthquake (gen) | and | sound/voice (gen) | great ([Adj] gen) | while being-BRING-ed (nom|voc) | |
| L12 | Iz_29_6 | Iz_29:6_1 | Iz_29:6_2 | Iz_29:6_3 | Iz_29:6_4 | Iz_29:6_5 | Iz_29:6_6 | Iz_29:6_7 | Iz_29:6_8 | Iz_29:6_9 | Iz_29:6_10 | Iz_29:6_11 | Iz_29:6_12 | Iz_29:6_13 | Iz_29:6_14 | Iz_29:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_7 | καὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος ἐν ὕπνῳ ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Αριηλ, καὶ πάντες οἱ στρατευσάμενοι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπ’ αὐτὴν καὶ θλίβοντες αὐτήν. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_7 | And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night. (Isaiah 29:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_7 | Jak sen, jak widziadło nocne wyda się zgraja wszystkich narodów, co przeciw Arielowi wojują. Z wszystkimi, co walczą przeciw niemu, z wieżami oblężniczymi i z oblegającymi go stanie się podobnie, (Iz 29:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_7 | καὶ | ἔσται | ὡς | ὁ | ἐνυπνιαζόμενος | ἐν | ὕπνῳ | ὁ | πλοῦτος | τῶν | ἐθνῶν | πάντων, | ὅσοι | ἐπεστράτευσαν | ἐπὶ |
| L05 | Iz_29_7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | ἐν | ὕπνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐπί | |
| L06 | Iz_29_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | — | By śnić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śpij | — | Bogactwa/obfitość | — | Naród [zobacz etniczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Iz_29_7 | kai\ | e)/stai | O(s | o( | e)nupniaDZo/menos | e)n | u(/pnO| | o( | plou=tos | tO=n | e)TnO=n | pa/ntOn, | o(/soi | e)pestra/teusan | e)pi\ |
| L08 | Iz_29_7 | kai | estai | hOs | ho | enypniaDZomenos | en | hypnO | ho | plutos | tOn | eTnOn | pantOn, | hosoi | epestrateusan | epi |
| L09 | Iz_29_7 | C | VF_FMI3S | D | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N2_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N3E_GPN | A3_GPN | A1_NPM | VAI_AAI3P | P |
| L10 | Iz_29_7 | and also, even, namely | to be | as/like | the | to dream | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sleep | the | wealth/abundance | the | nation [see ethnic] | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Iz_29_7 | and | he/she/it-will-be | as/like | the (nom) | while being-DREAM-ed (nom) | in/among/by (+dat) | sleep (dat) | the (nom) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | all (gen) | as much/many as (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Iz_29_7 | Iz_29:7_1 | Iz_29:7_2 | Iz_29:7_3 | Iz_29:7_4 | Iz_29:7_5 | Iz_29:7_6 | Iz_29:7_7 | Iz_29:7_8 | Iz_29:7_9 | Iz_29:7_10 | Iz_29:7_11 | Iz_29:7_12 | Iz_29:7_13 | Iz_29:7_14 | Iz_29:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_8 | καὶ ἔσονται ὡς οἱ ἐν ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες, καὶ ἐξαναστάντων μάταιον αὐτῶν τὸ ἐνύπνιον, καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς πίνων καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν, οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιων. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_8 | And as men drink andeat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain: and as a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in vain: so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought against the mount Sion. (Isaiah 29:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_8 | jak kiedy ktoś głodny śni, że je, ale się budzi z pustym żołądkiem, i jak gdy ktoś spragniony śni, że pije, lecz budzi się zmęczony i z wyschniętym gardłem, tak będzie ze zgrają wszystkich narodów, idących do boju przeciw górze Syjon. (Iz 29:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_8 | καὶ | ἔσονται | ὡς | οἱ | ἐν | ὕπνῳ | πίνοντες | καὶ | ἔσθοντες, | καὶ | ἐξαναστάντων | μάταιον | αὐτῶν | τὸ | ἐνύπνιον, |
| L05 | Iz_29_8 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | ἐν | ὕπνος, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | μάταιος -αία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό |
| L06 | Iz_29_8 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śpij | By pić | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | On/ona/to/to samo | — | Sen |
| L07 | Iz_29_8 | kai\ | e)/sontai | O(s | oi( | e)n | u(/pnO| | pi/nontes | kai\ | e)/sTontes, | kai\ | e)Xanasta/ntOn | ma/taion | au)tO=n | to\ | e)nu/pnion, |
| L08 | Iz_29_8 | kai | esontai | hOs | hoi | en | hypnO | pinontes | kai | esTontes, | kai | eXanastantOn | mataion | autOn | to | enypnion, |
| L09 | Iz_29_8 | C | VF_FMI3P | D | RA_NPM | P | N2_DSM | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | C | VA_AAPNPM | A1A_NSN | RD_GPM | RA_NSN | N2N_NSN |
| L10 | Iz_29_8 | and also, even, namely | to be | as/like | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sleep | to drink | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | he/she/it/same | the | dream |
| L11 | Iz_29_8 | and | they-will-be | as/like | the (nom) | in/among/by (+dat) | sleep (dat) | while DRINK-ing (nom|voc) | and | while EAT-ing (nom|voc) | and | let-them-RAISE UP! (classical), upon RAISE UP-ing (gen) | foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_29_8 | Iz_29:8_1 | Iz_29:8_2 | Iz_29:8_3 | Iz_29:8_4 | Iz_29:8_5 | Iz_29:8_6 | Iz_29:8_7 | Iz_29:8_8 | Iz_29:8_9 | Iz_29:8_10 | Iz_29:8_11 | Iz_29:8_12 | Iz_29:8_13 | Iz_29:8_14 | Iz_29:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_9 | ἐκλύθητε καὶ ἔκστητεκαὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου· | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_9 | Faint ye, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine. (Isaiah 29:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_9 | Wpadnijcie w osłupienie i trwajcie w nim, zaślepcie się i pozostańcie ślepi, bądźcie pijani, choć nie od wina, zataczajcie się, choć nie pod wpływem sycery. (Iz 29:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_9 | ἐκλύθητε | καὶ | ἔκστητε | καὶ | κραιπαλήσατε | οὐκ | ἀπὸ | σικερα | οὐδὲ | ἀπὸ | οἴνου· | ||||
| L05 | Iz_29_9 | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | σίκερα, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀπό | οἶνος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Iz_29_9 | By zaniechać (bądź słaby) | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jęczmienia Wino | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wino | ||||
| L07 | Iz_29_9 | e)klu/TEte | kai\ | e)/kstEte | kai\ | kraipalE/sate | ou)k | a)po\ | sikera | ou)de\ | a)po\ | oi)/nou· | ||||
| L08 | Iz_29_9 | eklyTEte | kai | ekstEte | kai | kraipalEsate | uk | apo | sikera | ude | apo | oinu· | ||||
| L09 | Iz_29_9 | VC_APS2P | C | VH_AAS2P | C | VA_AAI2P | D | P | N3_ASN | C | P | N2_GSM | ||||
| L10 | Iz_29_9 | to give up (be faint) | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Barley Wine | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wine | ||||
| L11 | Iz_29_9 | be-you(pl)-GIVE-ed-UP!, you(pl)-should-be-GIVE-ed-UP | and | do-PUT (STandING) OUT OF WITS-you(pl)!, you(pl)-should-PUT (STandING) OUT OF WITS | and | not | away from (+gen) | Barley Wine (nom|voc) | neither/nor | away from (+gen) | wine (gen) | |||||
| L12 | Iz_29_9 | Iz_29:9_1 | Iz_29:9_2 | Iz_29:9_3 | Iz_29:9_4 | Iz_29:9_5 | Iz_29:9_6 | Iz_29:9_7 | Iz_29:9_8 | Iz_29:9_9 | Iz_29:9_10 | Iz_29:9_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_10 | ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_10 | For the Lord has madeyou to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things. (Isaiah 29:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_10 | Bo Pan spuścił nawas sen twardy, zawiązał wasze oczy wieszczków i zakrył wasze głowy jasnowidzów. (Iz 29:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_10 | ὅτι | πεπότικεν | ὑμᾶς | κύριος | πνεύματι | κατανύξεως | καὶ | καμμύσει | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | καὶ | τῶν | προφητῶν | αὐτῶν |
| L05 | Iz_29_10 | ὅτι | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κατά·νυξις, -εως, ἡ | καί | καμμύω (καμμυ-, καμμυ·σ-, καμμυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_29_10 | Ponieważ/tamto | By dawać pić | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Zdumienie | I też, nawet, mianowicie | By mrugać drugi (jak mrugnięcie oka) mrugaj, by zamykać się albo blisko oczy | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_29_10 | o(/ti | pepo/tiken | u(ma=s | ku/rios | pneu/mati | katanu/XeOs | kai\ | kammu/sei | tou\s | o)fTalmou\s | au)tO=n | kai\ | tO=n | profEtO=n | au)tO=n |
| L08 | Iz_29_10 | hoti | pepotiken | hymas | kyrios | pneumati | katanyXeOs | kai | kammysei | tus | ofTalmus | autOn | kai | tOn | profEtOn | autOn |
| L09 | Iz_29_10 | C | VX_XAI3S | RP_AP | N2_NSM | N3M_DSN | N3I_GSF | C | VF_FAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_GPM | N1M_GPM | RD_GPM |
| L10 | Iz_29_10 | because/that | to give to drink | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | spirit breath, spiritualutterance, wind | stupefaction | and also, even, namely | to wink second (like the wink of an eye) nictitate, to shut or close the eyes | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | the | prophet | he/she/it/same |
| L11 | Iz_29_10 | because/that | he/she/it-has-GIVE-ed-TO-DRINK | you(pl) (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | spirit (dat) | stupefaction (gen) | and | he/she/it-will-WINK, you(sg)-will-be-WINK-ed (classical) | the (acc) | eyes (acc) | them/same (gen) | and | the (gen) | prophets (gen) | them/same (gen) |
| L12 | Iz_29_10 | Iz_29:10_1 | Iz_29:10_2 | Iz_29:10_3 | Iz_29:10_4 | Iz_29:10_5 | Iz_29:10_6 | Iz_29:10_7 | Iz_29:10_8 | Iz_29:10_9 | Iz_29:10_10 | Iz_29:10_11 | Iz_29:10_12 | Iz_29:10_13 | Iz_29:10_14 | Iz_29:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_11 | καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου, ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες Ἀνάγνωθι ταῦτα· καὶ ἐρεῖ Οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_11 | And all these things shall be to you as the words of this sealed book, which if they shall give to a learned man, saying, Read this, he shall then say, I cannot read it, for it is sealed. (Isaiah 29:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_11 | Każde objawienie jest dla was jakby słowami zapieczętowanej księgi. Daje się ją temu, który umie czytać, mówiąc: «Czytaj ją, prosimy». On zaś odpowiada: «Nie mogę, bo ona jest zapieczętowana». (Iz 29:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_11 | καὶ | ἔσονται | ὑμῖν | πάντα | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | ὡς | οἱ | λόγοι | τοῦ | βιβλίου | τοῦ | ἐσφραγισμένου | τούτου, |
| L05 | Iz_29_11 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Iz_29_11 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/jak | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Książka | — | By pieczętować | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Iz_29_11 | kai\ | e)/sontai | u(mi=n | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tau=ta | O(s | oi( | lo/goi | tou= | bibli/ou | tou= | e)sfragisme/nou | tou/tou, |
| L08 | Iz_29_11 | kai | esontai | hymin | panta | ta | rEmata | tauta | hOs | hoi | logoi | tu | bibliu | tu | esfragismenu | tutu, |
| L09 | Iz_29_11 | C | VF_FMI3P | RP_DP | A3_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_NPN | D | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | VX_XMPGSN | RD_GSM |
| L10 | Iz_29_11 | and also, even, namely | to be | you | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as/like | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | book | the | to seal | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Iz_29_11 | and | they-will-be | you(pl) (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | as/like | the (nom) | words (nom|voc) | the (gen) | book (gen) | the (gen) | having-been-SEAL-ed (gen) | this (gen) |
| L12 | Iz_29_11 | Iz_29:11_1 | Iz_29:11_2 | Iz_29:11_3 | Iz_29:11_4 | Iz_29:11_5 | Iz_29:11_6 | Iz_29:11_7 | Iz_29:11_8 | Iz_29:11_9 | Iz_29:11_10 | Iz_29:11_11 | Iz_29:11_12 | Iz_29:11_13 | Iz_29:11_14 | Iz_29:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_12 | καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἀνάγνωθι τοῦτο· καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_12 | And this book shall begiven into the hands of a man that is unlearned, and one shall say to him, Read this; and he shall say, I am not learned. (Isaiah 29:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_12 | Albo dają księgę takiemu, który nie umie czytać, mówiąc: «Czytajże to», a on odpowiada: «Nie umiem czytać». (Iz 29:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_12 | καὶ | δοθήσεται | τὸ | βιβλίον | τοῦτο | εἰς | χεῖρας | ἀνθρώπου | μὴ | ἐπισταμένου | γράμματα, | καὶ | ἐρεῖ | αὐτῷ | Ἀνάγνωθι |
| L05 | Iz_29_12 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μή | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | γράμμα[τ], -ατος, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) |
| L06 | Iz_29_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Książka | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Ludzki | Nie | By wiedzieć | Tekst | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By czytać |
| L07 | Iz_29_12 | kai\ | doTE/setai | to\ | bibli/on | tou=to | ei)s | CHei=ras | a)nTrO/pou | mE\ | e)pistame/nou | gra/mmata, | kai\ | e)rei= | au)tO=| | *)ana/gnOTi |
| L08 | Iz_29_12 | kai | doTEsetai | to | biblion | tuto | eis | CHeiras | anTrOpu | mE | epistamenu | grammata, | kai | erei | autO | anagnOTi |
| L09 | Iz_29_12 | C | VC_FPI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RD_NSN | P | N3_APF | N2_GSM | D | V6_PMPGSM | N3M_APN | C | VF2_FAI3S | RD_DSM | VZ_AAD2S |
| L10 | Iz_29_12 | and also, even, namely | to give | the | book | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | hand | human | not | to know | text | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to read |
| L11 | Iz_29_12 | and | he/she/it-will-be-GIVE-ed | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | into (+acc) | hands (acc) | human (gen) | not | while being-KNOW-ed (gen) | texts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | him/it/same (dat) | do-READ-you(sg)! |
| L12 | Iz_29_12 | Iz_29:12_1 | Iz_29:12_2 | Iz_29:12_3 | Iz_29:12_4 | Iz_29:12_5 | Iz_29:12_6 | Iz_29:12_7 | Iz_29:12_8 | Iz_29:12_9 | Iz_29:12_10 | Iz_29:12_11 | Iz_29:12_12 | Iz_29:12_13 | Iz_29:12_14 | Iz_29:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_13 | καὶ εἶπεν κύριος Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ, μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_13 | And the Lord has said,This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men. (Isaiah 29:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_13 | Wyrzekł Pan: Ponieważ ten lud zbliża się do Mnie tylko w słowach, i sławi Mnie tylko wargami, podczas gdy serce jego jest z dala ode Mnie; ponieważ cześć jego jest dla Mnie tylko wyuczonym przez ludzi zwyczajem, (Iz 29:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_13 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἐγγίζει | μοι | ὁ | λαὸς | οὗτος | τοῖς | χείλεσιν | αὐτῶν | τιμῶσίν | με, | ἡ | δὲ |
| L05 | Iz_29_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ |
| L06 | Iz_29_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ja | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Warga | On/ona/to/to samo | By zaszczycać | Ja | — | zaś |
| L07 | Iz_29_13 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)eggi/DZei | moi | o( | lao\s | ou(=tos | toi=s | CHei/lesin | au)tO=n | timO=si/n | me, | E( | de\ |
| L08 | Iz_29_13 | kai | eipen | kyrios | engiDZei | moi | ho | laos | hutos | tois | CHeilesin | autOn | timOsin | me, | hE | de |
| L09 | Iz_29_13 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | V1_PAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GPM | V3_PAI3P | RP_AS | RA_NSF | x |
| L10 | Iz_29_13 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | lip | he/she/it/same | to honor | I | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Iz_29_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) | me (dat) | the (nom) | people (nom) | this (nom) | the (dat) | lips (dat) | them/same (gen) | they-are-HONOR-ing, they-should-be-HONOR-ing, while HONOR-ing (dat) | me (acc) | the (nom) | Yet |
| L12 | Iz_29_13 | Iz_29:13_1 | Iz_29:13_2 | Iz_29:13_3 | Iz_29:13_4 | Iz_29:13_5 | Iz_29:13_6 | Iz_29:13_7 | Iz_29:13_8 | Iz_29:13_9 | Iz_29:13_10 | Iz_29:13_11 | Iz_29:13_12 | Iz_29:13_13 | Iz_29:13_14 | Iz_29:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_14 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον καὶ μεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_14 | Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent. (Isaiah 29:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_14 | dlatego właśnie Japonowię niezwykłe działanie cudów i dziwów z tym ludem: zginie mądrość jego myślicieli, a rozum jego mędrców zaniknie. (Iz 29:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_14 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | προσθήσω | τοῦ | μεταθεῖναι | τὸν | λαὸν | τοῦτον | καὶ | μεταθήσω | αὐτοὺς | καὶ | ἀπολῶ |
| L05 | Iz_29_14 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Iz_29_14 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By dodawać do | — | By ruszać się nie na miejscu | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By ruszać się nie na miejscu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
| L07 | Iz_29_14 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | prosTE/sO | tou= | metaTei=nai | to\n | lao\n | tou=ton | kai\ | metaTE/sO | au)tou\s | kai\ | a)polO= |
| L08 | Iz_29_14 | dia | tuto | idu | egO | prosTEsO | tu | metaTeinai | ton | laon | tuton | kai | metaTEsO | autus | kai | apolO |
| L09 | Iz_29_14 | P | RD_ASN | I | RP_NS | VF_FAI1S | RA_GSN | VE_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VF_FAI1S | RD_APM | C | VF2_FAI1S |
| L10 | Iz_29_14 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to add to | the | to move out of place | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to move out of place | he/she/it/same | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
| L11 | Iz_29_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | the (gen) | to-MOVE-OUT-OF-PLACE | the (acc) | people (acc) | this (acc) | and | I-will-MOVE-OUT-OF-PLACE, I-should-MOVE-OUT-OF-PLACE | them/same (acc) | and | I-will-LOSE/DESTROY |
| L12 | Iz_29_14 | Iz_29:14_1 | Iz_29:14_2 | Iz_29:14_3 | Iz_29:14_4 | Iz_29:14_5 | Iz_29:14_6 | Iz_29:14_7 | Iz_29:14_8 | Iz_29:14_9 | Iz_29:14_10 | Iz_29:14_11 | Iz_29:14_12 | Iz_29:14_13 | Iz_29:14_14 | Iz_29:14_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_15 | οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου· οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν Τίς ἡμᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν; | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_15 | Woe to them that deepen their counsel, and not by the Lord. Woe to them that take secret counsel, and whose works are in darkness, and they say, Who has seen us? and who shall know us, or what we do? (Isaiah 29:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_15 | Biada tym, którzysię kryją przed Panem, aby zataić swe zamysły, których czyny osnute są cieniem i którzy mówią: «Kto nas zobaczy i kto nas pozna?» (Iz 29:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_15 | οὐαὶ | οἱ | βαθέως | βουλὴν | ποιοῦντες | καὶ | οὐ | διὰ | κυρίου· | οὐαὶ | οἱ | ἐν | κρυφῇ | βουλὴν | ποιοῦντες |
| L05 | Iz_29_15 | οὐαί | ὁ ἡ τό | βαθέως [LXX]; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | βουλή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐαί | ὁ ἡ τό | ἐν | κρυφῇ | βουλή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | Iz_29_15 | Nieszczęście | — | ???; głęboko | Planu/zamiar | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nieszczęście | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | W tajemnicy | Planu/zamiar | By czynić/rób |
| L07 | Iz_29_15 | ou)ai\ | oi( | baTe/Os | boulE\n | poiou=ntes | kai\ | ou) | dia\ | kuri/ou· | ou)ai\ | oi( | e)n | krufE=| | boulE\n | poiou=ntes |
| L08 | Iz_29_15 | uai | hoi | baTeOs | bulEn | poiuntes | kai | u | dia | kyriu· | uai | hoi | en | kryfE | bulEn | poiuntes |
| L09 | Iz_29_15 | I | RA_NPM | D | N1_ASF | V2_PAPNPM | C | D | P | N2_GSM | I | RA_NPM | P | D | N1_ASF | V2_PAPNPM |
| L10 | Iz_29_15 | woe | the | ???; deep | plan/intention | to do/make | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | woe | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | in secret | plan/intention | to do/make |
| L11 | Iz_29_15 | woe | the (nom) | ???; deep ([Adj] gen) | plan/intention (acc) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | and | not | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | woe | the (nom) | in/among/by (+dat) | in secret | plan/intention (acc) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
| L12 | Iz_29_15 | Iz_29:15_1 | Iz_29:15_2 | Iz_29:15_3 | Iz_29:15_4 | Iz_29:15_5 | Iz_29:15_6 | Iz_29:15_7 | Iz_29:15_8 | Iz_29:15_9 | Iz_29:15_10 | Iz_29:15_11 | Iz_29:15_12 | Iz_29:15_13 | Iz_29:15_14 | Iz_29:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_16 | οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Οὐ σύ με ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι Οὐ συνετῶς με ἐποίησας; | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_16 | Shall ye not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him that formed it, Thou didst not form me? or the work to the maker, Thou hast not made me wisely? (Isaiah 29:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_16 | O co za przewrotność! Czyż może być garncarz na równi z gliną stawiany? Czyż może mówić dzieło o swym twórcy: «Nie uczynił mnie», i garnek rzec o tym, co go ulepił: «Nie ma rozumu?» (Iz 29:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_16 | οὐχ | ὡς | ὁ | πηλὸς | τοῦ | κεραμέως | λογισθήσεσθε; | μὴ | ἐρεῖ | τὸ | πλάσμα | τῷ | πλάσαντι | Οὐ | σύ |
| L05 | Iz_29_16 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό | πηλός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κεραμεύς, -έως, ὁ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλάσμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Iz_29_16 | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | — | Glina | — | Garncarz | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Nie | By mówić/opowiadaj | — | Kształtowana rzecz, obraz, figura | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | ??? Przed przydechem mocnym | Ty |
| L07 | Iz_29_16 | ou)CH | O(s | o( | pElo\s | tou= | kerame/Os | logisTE/sesTe; | mE\ | e)rei= | to\ | pla/sma | tO=| | pla/santi | *ou) | su/ |
| L08 | Iz_29_16 | uCH | hOs | ho | pElos | tu | kerameOs | logisTEsesTe; | mE | erei | to | plasma | tO | plasanti | u | sy |
| L09 | Iz_29_16 | D | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | VS_FPI2P | D | VF2_FAI3S | RA_NSN | N3N_NSN | RA_DSM | VA_AAPDSM | D | RP_NS |
| L10 | Iz_29_16 | οὐχ before rough breathing | as/like | the | clay | the | potter | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | not | to say/tell | the | formed thing, image, figure | the | to mold [see plastic] | οὐχ before rough breathing | you |
| L11 | Iz_29_16 | not | as/like | the (nom) | clay (nom) | the (gen) | potter (gen) | you(pl)-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | not | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom|acc) | formed thing, image, figure (nom|acc|voc) | the (dat) | upon MOLD-ing (dat) | not | you(sg) (nom) |
| L12 | Iz_29_16 | Iz_29:16_1 | Iz_29:16_2 | Iz_29:16_3 | Iz_29:16_4 | Iz_29:16_5 | Iz_29:16_6 | Iz_29:16_7 | Iz_29:16_8 | Iz_29:16_9 | Iz_29:16_10 | Iz_29:16_11 | Iz_29:16_12 | Iz_29:16_13 | Iz_29:16_14 | Iz_29:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_17 | οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται; | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_17 | Is it not yet a little while, and Libanus shall be changed as the mountains of Chermel, and Chermel shall be reckoned as a forest? (Isaiah 29:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_17 | Czyż nie w krótkimjuż czasie Liban zamieni się w ogród, a ogród za bór zostanie uznany? (Iz 29:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_17 | οὐκέτι | μικρὸν | καὶ | μετατεθήσεται | ὁ | Λίβανος | ὡς | τὸ | ὄρος | τὸ | Χερμελ | καὶ | τὸ | ὄρος | τὸ |
| L05 | Iz_29_17 | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μικρός -ά -όν | καί | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ὡς | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_29_17 | Już nie | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | By ruszać się nie na miejscu | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Jak/jak | — | Wchodź | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wchodź | — |
| L07 | Iz_29_17 | ou)ke/ti | mikro\n | kai\ | metateTE/setai | o( | *li/banos | O(s | to\ | o)/ros | to\ | *CHermel | kai\ | to\ | o)/ros | to\ |
| L08 | Iz_29_17 | uketi | mikron | kai | metateTEsetai | ho | libanos | hOs | to | oros | to | CHermel | kai | to | oros | to |
| L09 | Iz_29_17 | D | A1A_ASM | C | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N_ASN | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN |
| L10 | Iz_29_17 | no longer | small [see micro] | and also, even, namely | to move out of place | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | as/like | the | mount | the | ć | and also, even, namely | the | mount | the |
| L11 | Iz_29_17 | no longer | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE | the (nom) | frankincense (nom); incense (nom) | as/like | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | |
| L12 | Iz_29_17 | Iz_29:17_1 | Iz_29:17_2 | Iz_29:17_3 | Iz_29:17_4 | Iz_29:17_5 | Iz_29:17_6 | Iz_29:17_7 | Iz_29:17_8 | Iz_29:17_9 | Iz_29:17_10 | Iz_29:17_11 | Iz_29:17_12 | Iz_29:17_13 | Iz_29:17_14 | Iz_29:17_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_18 | καὶ ἀκούσονται ἐν τῇἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου, καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλῃ ὀφθαλμοὶ τυφλῶν βλέψονται· | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_18 | And in that day the deaf shall hear the words of the book, and they that are in darkness, and they that are in mist: the eyes of the blind shall see, (Isaiah 29:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_18 | W ów dzień głusi usłyszą słowa księgi, a oczy niewidomych, wolne od mroku i od ciemności, będą widzieć. (Iz 29:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_18 | καὶ | ἀκούσονται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | κωφοὶ | λόγους | βιβλίου, | καὶ | οἱ | ἐν | τῷ | σκότει | καὶ |
| L05 | Iz_29_18 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | κωφός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | καί |
| L06 | Iz_29_18 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Głuchy/głuchoniemy | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Książka | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_29_18 | kai\ | a)kou/sontai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kOfoi\ | lo/gous | bibli/ou, | kai\ | oi( | e)n | tO=| | sko/tei | kai\ |
| L08 | Iz_29_18 | kai | akusontai | en | tE | hEmera | ekeinE | kOfoi | logus | bibliu, | kai | hoi | en | tO | skotei | kai |
| L09 | Iz_29_18 | C | VF_FMI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | A1_NPM | N2_APM | N2N_GSN | C | RA_NPM | P | RA_DSM | N3E_DSM | C |
| L10 | Iz_29_18 | and also, even, namely | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | deaf/deaf-mute | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | book | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | darkness gloom, darkness | and also, even, namely |
| L11 | Iz_29_18 | and | they-will-be-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) | words (acc) | book (gen) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | darkness (dat) | and |
| L12 | Iz_29_18 | Iz_29:18_1 | Iz_29:18_2 | Iz_29:18_3 | Iz_29:18_4 | Iz_29:18_5 | Iz_29:18_6 | Iz_29:18_7 | Iz_29:18_8 | Iz_29:18_9 | Iz_29:18_10 | Iz_29:18_11 | Iz_29:18_12 | Iz_29:18_13 | Iz_29:18_14 | Iz_29:18_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_19 | καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_19 | and the poor shall rejoice with joy because of the Lord, and they that had no hope among men shall be filled with joy. (Isaiah 29:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_19 | Pokorni wzmogą swą radość w Panu, i najubożsi rozweselą się w Świętym Izraela, (Iz 29:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_19 | καὶ | ἀγαλλιάσονται | πτωχοὶ | διὰ | κύριον | ἐν | εὐφροσύνῃ, | καὶ | οἱ | ἀπηλπισμένοι | τῶν | ἀνθρώπων | ἐμπλησθήσονται | εὐφροσύνης. | |
| L05 | Iz_29_19 | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | πτωχός -ή -όν | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·ελπίζω (απ+ελπιζ-, -, απ+ελπι·σ-, -, απ+ηλπισ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | |
| L06 | Iz_29_19 | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Biedny | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | — | Ludzki | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Wesołość | |
| L07 | Iz_29_19 | kai\ | a)gallia/sontai | ptOCHoi\ | dia\ | ku/rion | e)n | eu)frosu/nE|, | kai\ | oi( | a)pElpisme/noi | tO=n | a)nTrO/pOn | e)mplEsTE/sontai | eu)frosu/nEs. | |
| L08 | Iz_29_19 | kai | agalliasontai | ptOCHoi | dia | kyrion | en | eufrosynE, | kai | hoi | apElpismenoi | tOn | anTrOpOn | emplEsTEsontai | eufrosynEs. | |
| L09 | Iz_29_19 | C | VF_FMI3P | N2_NPM | P | N2_ASM | P | N1_DSF | C | RA_NPM | VAI_AMPNPM | RA_GPM | N2_GPM | VS_FPI3P | N1_GSF | |
| L10 | Iz_29_19 | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | poor | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | and also, even, namely | the | to ??? | the | human | to satisfy fill up | cheerfulness | |
| L11 | Iz_29_19 | and | they-will-be-EXULT-ed | poor ([Adj] nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | and | the (nom) | having-been-???-ed (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | they-will-be-SATISFY-ed | cheerfulness (gen) | |
| L12 | Iz_29_19 | Iz_29:19_1 | Iz_29:19_2 | Iz_29:19_3 | Iz_29:19_4 | Iz_29:19_5 | Iz_29:19_6 | Iz_29:19_7 | Iz_29:19_8 | Iz_29:19_9 | Iz_29:19_10 | Iz_29:19_11 | Iz_29:19_12 | Iz_29:19_13 | Iz_29:19_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_20 | ἐξέλιπεν ἄνομος, καὶἀπώλετο ὑπερήφανος, καὶ ἐξωλεθρεύθησαν οἱ ἀνομοῦντες ἐπὶ κακίᾳ | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_20 | The lawless man hascome to nought, and the proud man has perished, and they that transgress mischievously have been utterly destroyed: (Isaiah 29:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_20 | bo nie stanie ciemięzcy, z szydercą koniec będzie, i wycięci będą wszyscy, co za złem gonią: (Iz 29:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_20 | ἐξέλιπεν | ἄνομος, | καὶ | ἀπώλετο | ὑπερήφανος, | καὶ | ἐξωλεθρεύθησαν | οἱ | ἀνομοῦντες | ἐπὶ | κακίᾳ | ||||
| L05 | Iz_29_20 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἄ·νομος -ον | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὑπερή·φανος -ον | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | κακία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Iz_29_20 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Dumny | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Źle źle, złośliwość | ||||
| L07 | Iz_29_20 | e)Xe/lipen | a)/nomos, | kai\ | a)pO/leto | u(perE/fanos, | kai\ | e)XOleTreu/TEsan | oi( | a)nomou=ntes | e)pi\ | kaki/a| | ||||
| L08 | Iz_29_20 | eXelipen | anomos, | kai | apOleto | hyperEfanos, | kai | eXOleTreuTEsan | hoi | anomuntes | epi | kakia | ||||
| L09 | Iz_29_20 | VBI_AAI3S | A1B_NSM | C | VBI_AMI3S | A1B_NSM | C | VCI_API3P | RA_NPM | VF2_FAPNPM | P | N1A_DSF | ||||
| L10 | Iz_29_20 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | outside the law | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | proud | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | evil evil, malice | ||||
| L11 | Iz_29_20 | he/she/it-FAIL-ed | outside the law ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | proud ([Adj] nom) | and | they-were-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | evil (dat) | |||||
| L12 | Iz_29_20 | Iz_29:20_1 | Iz_29:20_2 | Iz_29:20_3 | Iz_29:20_4 | Iz_29:20_5 | Iz_29:20_6 | Iz_29:20_7 | Iz_29:20_8 | Iz_29:20_9 | Iz_29:20_10 | Iz_29:20_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_21 | καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ· πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_21 | and they that cause men to sin by a word: and men shall make all that reprove in the gates an offence, because they have unjustly turned aside the righteous. (Isaiah 29:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_21 | którzy słowem przywodzą drugiego do grzechu, którzy w bramie stawiają sidła na sędziów i odprawiają sprawiedliwego z niczym. (Iz 29:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_21 | καὶ | οἱ | ποιοῦντες | ἁμαρτεῖν | ἀνθρώπους | ἐν | λόγῳ· | πάντας | δὲ | τοὺς | ἐλέγχοντας | ἐν | πύλαις | πρόσκομμα | θήσουσιν |
| L05 | Iz_29_21 | καί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | ὁ ἡ τό | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) |
| L06 | Iz_29_21 | I też, nawet, mianowicie | — | By czynić/rób | By grzeszyć | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | — | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | Potykanie się | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
| L07 | Iz_29_21 | kai\ | oi( | poiou=ntes | a(martei=n | a)nTrO/pous | e)n | lo/gO|· | pa/ntas | de\ | tou\s | e)le/gCHontas | e)n | pu/lais | pro/skomma | TE/sousin |
| L08 | Iz_29_21 | kai | hoi | poiuntes | hamartein | anTrOpus | en | logO· | pantas | de | tus | elenCHontas | en | pylais | proskomma | TEsusin |
| L09 | Iz_29_21 | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | VB_AAN | N2_APM | P | N2_DSM | A3_APM | x | RA_APM | V1_PAPAPM | P | N1_DPF | N3M_ASN | VF_FAI3P |
| L10 | Iz_29_21 | and also, even, namely | the | to do/make | to sin | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | stumbling | to place lay, put, set, situate, station |
| L11 | Iz_29_21 | and | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | to-SIN | humans (acc) | in/among/by (+dat) | word (dat) | all (acc) | Yet | the (acc) | while REPROVE-ing (acc) | in/among/by (+dat) | gates (dat) | stumbling (nom|acc|voc) | they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Iz_29_21 | Iz_29:21_1 | Iz_29:21_2 | Iz_29:21_3 | Iz_29:21_4 | Iz_29:21_5 | Iz_29:21_6 | Iz_29:21_7 | Iz_29:21_8 | Iz_29:21_9 | Iz_29:21_10 | Iz_29:21_11 | Iz_29:21_12 | Iz_29:21_13 | Iz_29:21_14 | Iz_29:21_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_22 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ, ὃν ἀφώρισεν ἐξ Αβρααμ Οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται Ιακωβ οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ Ισραηλ· | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_22 | Therefore thus saith the Lord concerning the house of Jacob, whom he set apart from Abraam, Jacob shall not now be ashamed, neither shall he now change countenance. (Isaiah 29:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_22 | Dlatego tak mówiPan, Bóg domu Jakuba, który odkupił Abrahama: «Odtąd Jakub nie będzie się rumienił ani oblicze jego już nie przyblednie, (Iz 29:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_22 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | Ιακωβ, | ὃν | ἀφώρισεν | ἐξ | Αβρααμ | Οὐ | νῦν |
| L05 | Iz_29_22 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰακώβ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ἐκ | Ἀβραάμ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | νῦν |
| L06 | Iz_29_22 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | Jacob | Kto/, który/, który; by być | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Abraham | ??? Przed przydechem mocnym | Teraz |
| L07 | Iz_29_22 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | e)pi\ | to\n | oi)=kon | *iakOb, | o(\n | a)fO/risen | e)X | *abraam | *ou) | nu=n |
| L08 | Iz_29_22 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | epi | ton | oikon | iakOb, | hon | afOrisen | eX | abraam | u | nyn |
| L09 | Iz_29_22 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | N_GSM | D | D |
| L10 | Iz_29_22 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | Jacob | who/whom/which; tobe | to excommunicate setapart, unchurch | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Abraham | οὐχ before rough breathing | now |
| L11 | Iz_29_22 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | Jacob (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-EXCOMMUNICATE-ed | out of (+gen) | Abraham (indecl) | not | now |
| L12 | Iz_29_22 | Iz_29:22_1 | Iz_29:22_2 | Iz_29:22_3 | Iz_29:22_4 | Iz_29:22_5 | Iz_29:22_6 | Iz_29:22_7 | Iz_29:22_8 | Iz_29:22_9 | Iz_29:22_10 | Iz_29:22_11 | Iz_29:22_12 | Iz_29:22_13 | Iz_29:22_14 | Iz_29:22_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_23 | ἀλλ’ ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου, δι’ ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον Ιακωβ καὶ τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ φοβηθήσονται. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_23 | But when their children shall have seen my works, they shall sanctify my name for my sake, and they sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. (Isaiah 29:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_23 | bo gdy ujrzy swe dzieci, dzieło mych rąk, wśród siebie, ogłosi imię moje jako święte. Wtedy czcić będą Świętego Jakubowego i z bojaźnią szanować Boga Izraela». (Iz 29:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_23 | ἀλλ’ | ὅταν | ἴδωσιν | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | τὰ | ἔργα | μου, | δι’ | ἐμὲ | ἁγιάσουσιν | τὸ | ὄνομά | μου |
| L05 | Iz_29_23 | ἀλλά | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Iz_29_23 | Ale | Ilekroć | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | — | Praca | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja |
| L07 | Iz_29_23 | a)ll’ | o(/tan | i)/dOsin | ta\ | te/kna | au)tO=n | ta\ | e)/rga | mou, | di’ | e)me\ | a(gia/sousin | to\ | o)/noma/ | mou |
| L08 | Iz_29_23 | all’ | hotan | idOsin | ta | tekna | autOn | ta | erga | mu, | di’ | eme | hagiasusin | to | onoma | mu |
| L09 | Iz_29_23 | C | D | VB_AAS3P | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | P | RP_AS | VF_FAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS |
| L10 | Iz_29_23 | but | whenever | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | child | he/she/it/same | the | work | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | name with regard to | I |
| L11 | Iz_29_23 | but | whenever | they-should-SEE | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | they-will-CONSECRATE, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) |
| L12 | Iz_29_23 | Iz_29:23_1 | Iz_29:23_2 | Iz_29:23_3 | Iz_29:23_4 | Iz_29:23_5 | Iz_29:23_6 | Iz_29:23_7 | Iz_29:23_8 | Iz_29:23_9 | Iz_29:23_10 | Iz_29:23_11 | Iz_29:23_12 | Iz_29:23_13 | Iz_29:23_14 | Iz_29:23_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_29_24 | καὶ γνώσονται οἱ τῷ πνεύματι πλανώμενοι σύνεσιν, οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν, καὶ αἱ γλώσσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_29_24 | And they that erred inspirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace. (Isaiah 29:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_29_24 | Duchem zbłąkanipoznają mądrość, a szemrzący zdobędą pouczenie. (Iz 29:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_29_24 | καὶ | γνώσονται | οἱ | τῷ | πνεύματι | πλανώμενοι | σύνεσιν, | οἱ | δὲ | γογγύζοντες | μαθήσονται | ὑπακούειν, | καὶ | αἱ | γλώσσαι |
| L05 | Iz_29_24 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ |
| L06 | Iz_29_24 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Wglądu/orientacja | — | zaś | By gderać | By uczyć się | By być posłusznym | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język |
| L07 | Iz_29_24 | kai\ | gnO/sontai | oi( | tO=| | pneu/mati | planO/menoi | su/nesin, | oi( | de\ | goggu/DZontes | maTE/sontai | u(pakou/ein, | kai\ | ai( | glO/ssai |
| L08 | Iz_29_24 | kai | gnOsontai | hoi | tO | pneumati | planOmenoi | synesin, | hoi | de | gongyDZontes | maTEsontai | hypakuein, | kai | hai | glOssai |
| L09 | Iz_29_24 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | RA_DSN | N3M_DSN | V3_PMPNPM | N3I_ASF | RA_NPM | x | V1_PAPNPM | VF_FMI3P | V1_PAN | C | RA_NPF | N1S_NPF |
| L10 | Iz_29_24 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | to wander/cause to stray [see planet] | insight/discernment | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to grumble | to learn | to obey | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language |
| L11 | Iz_29_24 | and | they-will-be-KNOW-ed | the (nom) | the (dat) | spirit (dat) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) | insight/discernment (acc) | the (nom) | Yet | while GRUMBLE-ing (nom|voc) | they-will-be-LEARN-ed | to-be-OBEY-ing | and | the (nom) | tongues (nom|voc) |
| L12 | Iz_29_24 | Iz_29:24_1 | Iz_29:24_2 | Iz_29:24_3 | Iz_29:24_4 | Iz_29:24_5 | Iz_29:24_6 | Iz_29:24_7 | Iz_29:24_8 | Iz_29:24_9 | Iz_29:24_10 | Iz_29:24_11 | Iz_29:24_12 | Iz_29:24_13 | Iz_29:24_14 | Iz_29:24_15 |