Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_3

Bible Right
Iz_2 Iz_4

Filtruj wiersze:

L01 Iz_3_1 Ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
L02 Iz_3_1 Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211)(G3588) δεσπότης (G1203) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) ἀφελεῖ (G851) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Ιερουσαλημ (G2419) ἰσχύοντα (G2480) καὶ (G2532) ἰσχύουσαν, (G2480) ἰσχὺν (G2479) ἄρτου (G740) καὶ (G2532) ἰσχὺν (G2479) ὕδατος, (G5204)
L03 Iz_3_1 Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water, (Isaiah 3:1 Brenton)
L04 Iz_3_1 Zaiste, oto Pan, Pan Zastępów odejmie Jerozolimie i Judzie wszelką podporę - cały zapas chleba i cały zapas wody - (Iz 3:1 BT_4)
L05 Iz_3_1 Ἰδοὺ δὴ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
L06 Iz_3_1 ἰδού δή δεσπότης κύριος σαβαώθ ἀφαιρέω ἀπό Ἰουδαία καί ἀπό Ἱερουσαλήμ ἰσχύω καί ἰσχύω ἰσχύς ἄρτος καί ἰσχύς ὕδωρ
L07 Iz_3_1 oto, spójrz zatem, więc, zaprawdę władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) odebrać, usunąć z, od, przez Judea i, również z, od, przez Jeruzalem być mocnym, silnym, skutecznym i, również być mocnym, silnym, skutecznym moc, siła, zdolność chleb, bochenki lp. i, również moc, siła, zdolność woda; (przen.) liczne ludy
L08 Iz_3_1 (G2400) (G1211) (G3588) (G1203) (G2962) (G4519) (G851) (G575) (G3588) (G2449) (G2532) (G575) (G2419) (G2480) (G2532) (G2480) (G2479) (G740) (G2532) (G2479) (G5204)
L09 Iz_3_1 *)idou\ dE\ o( despo/tEs ku/rios sabaOT a)felei= a)po\ tE=s *ioudai/as kai\ a)po\ *ierousalEm i)sCHu/onta kai\ i)sCHu/ousan, i)sCHu\n a)/rtou kai\ i)sCHu\n u(/datos,
L10 Iz_3_1 idu dE ho despotEs kyrios sabaOT afelei apo tEs iudaias kai apo ierusalEm isCHyonta kai isCHyusan, isCHyn artu kai isCHyn hydatos,
L11 Iz_3_1 I x RA_NSM N1M_NSM N2_NSM N_G VF2_FAI3S P RA_GSF N1A_GSF C P N_GSF V1_PAPASM C V1_PAPASF A3U_ASN N2_GSM C A3U_ASN N3T_GSN
L12 Iz_3_1 be-you(sg)-SEE-ed! indeed the (nom) despot (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) away from (+gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and away from (+gen) Jerusalem (indecl) while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) and while HAVE-ing-STRENGTH (acc) strength (acc) bread (gen) and strength (acc) water (gen)
L13 Iz_3_1 see! in fact the master lord Tsebaoth take away from the Ioudaia and from Jerusalem have means and have means force bread and force water
L14 Iz_3_1 Iz_3_1_1 Iz_3_1_2 Iz_3_1_3 Iz_3_1_4 Iz_3_1_5 Iz_3_1_6 Iz_3_1_7 Iz_3_1_8 Iz_3_1_9 Iz_3_1_10 Iz_3_1_11 Iz_3_1_12 Iz_3_1_13 Iz_3_1_14 Iz_3_1_15 Iz_3_1_16 Iz_3_1_17 Iz_3_1_18 Iz_3_1_19 Iz_3_1_20 Iz_3_1_21
L15
L01 Iz_3_2 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον
L02 Iz_3_2 γίγαντα (L2311) καὶ (G2532) ἰσχύοντα (G2480) καὶ (G2532) ἄνθρωπον (G444) πολεμιστὴν (L7566) καὶ (G2532) δικαστὴν (G1348) καὶ (G2532) προφήτην (G4396) καὶ (G2532) στοχαστὴν (L8687) καὶ (G2532) πρεσβύτερον (G4245)
L03 Iz_3_2 the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder, (Isaiah 3:2 Brenton)
L04 Iz_3_2 mocarza i wojownika, sędziego i proroka, i wieszczka i starszego, (Iz 3:2 BT_4)
L05 Iz_3_2 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον
L06 Iz_3_2 γίγας καί ἰσχύω καί ἄνθρωπος πολεμιστής καί δικαστής καί προφήτης καί στοχαστής καί πρεσβύτερος
L07 Iz_3_2 olbrzym / gigant i, również być mocnym, silnym, skutecznym i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wojownik i, również sędzia, rozjemca i, również prorok i, również przypuszczenie i, również starszy (wiek, godność)
L08 Iz_3_2 (L2311) (G2532) (G2480) (G2532) (G444) (L7566) (G2532) (G1348) (G2532) (G4396) (G2532) (L8687) (G2532) (G4245)
L09 Iz_3_2 gi/ganta kai\ i)sCHu/onta kai\ a)/nTrOpon polemistE\n kai\ dikastE\n kai\ profE/tEn kai\ stoCHastE\n kai\ presbu/teron
L10 Iz_3_2 giganta kai isCHyonta kai anTrOpon polemistEn kai dikastEn kai profEtEn kai stoCHastEn kai presbyteron
L11 Iz_3_2 N3_ASM C V1_PAPAPM C N2_ASM N1_ASM C N1M_ASM C N1M_ASM C N1M_ASM C N2_ASM
L12 Iz_3_2 and while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) and human (acc) and judge (acc) and prophet (acc) and and elder ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_3_2 giant and have means and person warrior and justice and prophet and conjecturer and senior
L14 Iz_3_2 Iz_3_2_1 Iz_3_2_2 Iz_3_2_3 Iz_3_2_4 Iz_3_2_5 Iz_3_2_6 Iz_3_2_7 Iz_3_2_8 Iz_3_2_9 Iz_3_2_10 Iz_3_2_11 Iz_3_2_12 Iz_3_2_13 Iz_3_2_14
L15
L01 Iz_3_3 καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν·
L02 Iz_3_3 καὶ (G2532) πεντηκόνταρχον (L7363) καὶ (G2532) θαυμαστὸν (G2298) σύμβουλον (G4825) καὶ (G2532) σοφὸν (G4680) ἀρχιτέκτονα (G753) καὶ (G2532) συνετὸν (G4908) ἀκροατήν· (G202)
L03 Iz_3_3 the captain of fifty also, and the honourable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. (Isaiah 3:3 Brenton)
L04 Iz_3_3 pięćdziesiątnika i magnata, radnego i biegłego w magii, i znającego czary. (Iz 3:3 BT_4)
L05 Iz_3_3 καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν·
L06 Iz_3_3 καί πεντηκόνταρχος καί θαυμαστός σύμβουλος καί σοφός ἀρχιτέκτων καί συνετός ἀκροατής
L07 Iz_3_3 i, również dowódca pięćdziesięciu i, również cudowny doradca i, również mądry, uczony; roztropny budowniczy, mistrz, architekt i, również roztropny, rozumny słuchacz, uczeń; odbiorca nauki
L08 Iz_3_3 (G2532) (L7363) (G2532) (G2298) (G4825) (G2532) (G4680) (G753) (G2532) (G4908) (G202)
L09 Iz_3_3 kai\ pentEko/ntarCHon kai\ Taumasto\n su/mboulon kai\ sofo\n a)rCHite/ktona kai\ suneto\n a)kroatE/n·
L10 Iz_3_3 kai pentEkontarCHon kai Taumaston symbulon kai sofon arCHitektona kai syneton akroatEn·
L11 Iz_3_3 C N2_ASN C A1_ASM N2_ASM C A1_ASM N3N_ASM C A1_ASM N1M_ASM
L12 Iz_3_3 and and wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) adviser (acc) and wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) architect (acc) and insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) hearer (acc)
L13 Iz_3_3 and commander of fifty men and wonderful advisor and wise architect and comprehending auditor
L14 Iz_3_3 Iz_3_3_1 Iz_3_3_2 Iz_3_3_3 Iz_3_3_4 Iz_3_3_5 Iz_3_3_6 Iz_3_3_7 Iz_3_3_8 Iz_3_3_9 Iz_3_3_10 Iz_3_3_11
L15
L01 Iz_3_4 καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν.
L02 Iz_3_4 καὶ (G2532) ἐπιστήσω (G2186) νεανίσκους (G3495) ἄρχοντας (G758) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐμπαῖκται (G1703) κυριεύσουσιν (G2961) αὐτῶν. (G846)
L03 Iz_3_4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. (Isaiah 3:4 Brenton)
L04 Iz_3_4 «Książętami ustanowię im chłopców, młokosy będą panować nad nimi». (Iz 3:4 BT_4)
L05 Iz_3_4 καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν.
L06 Iz_3_4 καί ἐφίστημι νεανίσκος ἄρχων αὐτός καί ἐμπαίκτης κυριεύω αὐτός
L07 Iz_3_4 i, również stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko młodzieniec władca, dowódca, naczelnik on, ona, ono i, również prześmiewca, szyderca panować on, ona, ono
L08 Iz_3_4 (G2532) (G2186) (G3495) (G758) (G846) (G2532) (G1703) (G2961) (G846)
L09 Iz_3_4 kai\ e)pistE/sO neani/skous a)/rCHontas au)tO=n, kai\ e)mpai=ktai kurieu/sousin au)tO=n.
L10 Iz_3_4 kai epistEsO neaniskus arCHontas autOn, kai empaiktai kyrieususin autOn.
L11 Iz_3_4 C VF_FAI1S N2_APM N3_APM RD_GPM C N1M_NPM VF_FAI3P RD_GPM
L12 Iz_3_4 and I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER young men (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) them/same (gen) and mockers (nom|voc) they-will-BE-LORD-OF/OVER, going-to-BE (fut ptcp) (dat) them/same (gen)
L13 Iz_3_4 and stand over/by young man ruling he and belittler lord he
L14 Iz_3_4 Iz_3_4_1 Iz_3_4_2 Iz_3_4_3 Iz_3_4_4 Iz_3_4_5 Iz_3_4_6 Iz_3_4_7 Iz_3_4_8 Iz_3_4_9
L15
L01 Iz_3_5 καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον.
L02 Iz_3_5 καὶ (G2532) συμπεσεῖται (L8828)(G3588) λαός, (G2992) ἄνθρωπος (G444) πρὸς (G4314) ἄνθρωπον (G444) καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ· (G846) προσκόψει (G4350) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πρεσβύτην, (G4246)(G3588) ἄτιμος (G820) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἔντιμον. (G1784)
L03 Iz_3_5 And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honourable. (Isaiah 3:5 Brenton)
L04 Iz_3_5 Ludzie gnębić będą jeden drugiego i przyjaciel przyjaciela. Wyrostek sponiewiera starca, i prostak dostojnika. (Iz 3:5 BT_4)
L05 Iz_3_5 καὶ συμπεσεῖται λαός, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον.
L06 Iz_3_5 καί συμπίπτω λαός ἄνθρωπος πρός ἄνθρωπος καί ἄνθρωπος πρός πλησίον αὐτός προσκόπτω παιδίον πρός πρεσβύτης ἄτιμος πρός ἔντιμος
L07 Iz_3_5 i, również upaść / zawalić się lud, naród człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna do, ku' dla; przy, obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna do, ku' dla; przy, obok bliźni, sąsiad on, ona, ono potknąć się, uderzyć o coś dziecko, niemowlę do, ku' dla; przy, obok starzec bez czci, nieczczony, znieważony; pospolity do, ku' dla; przy, obok czczony, cenny, drogi
L08 Iz_3_5 (G2532) (L8828) (G3588) (G2992) (G444) (G4314) (G444) (G2532) (G444) (G4314) (G3588) (G4139) (G846) (G4350) (G3588) (G3813) (G4314) (G3588) (G4246) (G3588) (G820) (G4314) (G3588) (G1784)
L09 Iz_3_5 kai\ sumpesei=tai o( lao/s, a)/nTrOpos pro\s a)/nTrOpon kai\ a)/nTrOpos pro\s to\n plEsi/on au)tou=· prosko/PSei to\ paidi/on pro\s to\n presbu/tEn, o( a)/timos pro\s to\n e)/ntimon.
L10 Iz_3_5 kai sympeseitai ho laos, anTrOpos pros anTrOpon kai anTrOpos pros ton plEsion autu· proskoPSei to paidion pros ton presbytEn, ho atimos pros ton entimon.
L11 Iz_3_5 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM N2_NSM P N2_ASM C N2_NSM P RA_ASM D RD_GSM VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN P RA_ASM N1M_ASM RA_NSM A1B_NSM P RA_ASM A1B_ASM
L12 Iz_3_5 and he/she/it-will-be-THEREAFTER-ed the (nom) people (nom) human (nom) toward (+acc,+gen,+dat) human (acc) and human (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-STUMBLE, you(sg)-will-be-STUMBLE-ed (classical) the (nom|acc) child (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) old/aged man (acc) the (nom) without honor/dishonored ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) upright ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_3_5 and collapse the populace person to person and person to the near he stumble the toddler to the old one the dishonored to the valued
L14 Iz_3_5 Iz_3_5_1 Iz_3_5_2 Iz_3_5_3 Iz_3_5_4 Iz_3_5_5 Iz_3_5_6 Iz_3_5_7 Iz_3_5_8 Iz_3_5_9 Iz_3_5_10 Iz_3_5_11 Iz_3_5_12 Iz_3_5_13 Iz_3_5_14 Iz_3_5_15 Iz_3_5_16 Iz_3_5_17 Iz_3_5_18 Iz_3_5_19 Iz_3_5_20 Iz_3_5_21 Iz_3_5_22 Iz_3_5_23 Iz_3_5_24
L15
L01 Iz_3_6 ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
L02 Iz_3_6 ὅτι (G3754) ἐπιλήμψεται (G1949) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ (G846)(G2228) τοῦ (G3588) οἰκείου (G3609) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004) Ἱμάτιον (G2440) ἔχεις, (G2192) ἀρχηγὸς (G747) ἡμῶν (G2257) γενοῦ, (G1096) καὶ (G2532) τὸ (G3588) βρῶμα (G1033) τὸ (G3588) ἐμὸν (G1699) ὑπὸ (G5259) σὲ (G4571) ἔστω. (G1510)
L03 Iz_3_6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee. (Isaiah 3:6 Brenton)
L04 Iz_3_6 Toteż uchwyci się jeden swego brata w ojcowskim domu: «Ty masz płaszcz, bądź naszym wodzem; weźmijże w ręce tę ruinę!» (Iz 3:6 BT_4)
L05 Iz_3_6 ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
L06 Iz_3_6 ὅτι ἐπιλαμβάνομαι ἄνθρωπος ἀδελφός αὐτός οἰκεῖος πατήρ αὐτός λέγω ἱμάτιον ἔχω ἀρχηγός ἡμῶν γίνομαι καί βρῶμα ἐμός ὑπό σέ εἰμί
L07 Iz_3_6 że; ponieważ uchwycić; ocalić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani domownik; krewny ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono mówić, powiedzieć szata, płaszcz mieć, posiadać, dzierżyć główny przywódca, „książę” Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) stać się, zaistnieć, powstać i, również pokarm mój, moje pod; w pobliżu ciebie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Iz_3_6 (G3754) (G1949) (G444) (G3588) (G80) (G846) (G2228) (G3588) (G3609) (G3588) (G3962) (G846) (G3004) (G2440) (G2192) (G747) (G2257) (G1096) (G2532) (G3588) (G1033) (G3588) (G1699) (G5259) (G4571) (G1510)
L09 Iz_3_6 o(/ti e)pilE/mPSetai a)/nTrOpos tou= a)delfou= au)tou= E)\ tou= oi)kei/ou tou= patro\s au)tou= le/gOn *(ima/tion e)/CHeis, a)rCHEgo\s E(mO=n genou=, kai\ to\ brO=ma to\ e)mo\n u(po\ se\ e)/stO.
L10 Iz_3_6 hoti epilEmPSetai anTrOpos tu adelfu autu E tu oikeiu tu patros autu legOn imation eCHeis, arCHEgos hEmOn genu, kai to brOma to emon hypo se estO.
L11 Iz_3_6 C VF_FMI3S N2_NSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_GSM A1A_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM V1_PAPNSM N2N_ASN V1_PAI2S N2_NSM RP_GP VB_AMD2S C RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1_ASN P RP_AS V9_PAD3S
L12 Iz_3_6 because/that he/she/it-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF human (nom) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) or the (gen) householder ([Adj] gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) clothing (nom|acc|voc) you(sg)-are-HAVE-ing trailblazer (nom) us (gen) be-you(sg)-BECOME-ed! and the (nom|acc) food (nom|acc|voc) the (nom|acc) my/mine (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be!
L13 Iz_3_6 since take hold/after person the brother he or the household member the father he tell clothing have original our happen and the food the mine under you be
L14 Iz_3_6 Iz_3_6_1 Iz_3_6_2 Iz_3_6_3 Iz_3_6_4 Iz_3_6_5 Iz_3_6_6 Iz_3_6_7 Iz_3_6_8 Iz_3_6_9 Iz_3_6_10 Iz_3_6_11 Iz_3_6_12 Iz_3_6_13 Iz_3_6_14 Iz_3_6_15 Iz_3_6_16 Iz_3_6_17 Iz_3_6_18 Iz_3_6_19 Iz_3_6_20 Iz_3_6_21 Iz_3_6_22 Iz_3_6_23 Iz_3_6_24 Iz_3_6_25 Iz_3_6_26
L15
L01 Iz_3_7 καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.
L02 Iz_3_7 καὶ (G2532) ἀποκριθεὶς (G611) ἐρεῖ (G2046) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) Οὐκ (G3756) ἔσομαί (G1510) σου (G4675) ἀρχηγός· (G747) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) μου (G3450) ἄρτος (G740) οὐδὲ (G3761) ἱμάτιον· (G2440) οὐκ (G3756) ἔσομαι (G1510) ἀρχηγὸς (G747) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου. (G3778)
L03 Iz_3_7 And he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. (Isaiah 3:7 Brenton)
L04 Iz_3_7 Ten zaś się podniesie owego dnia mówiąc: «Nie jestem lekarzem. W mym domu nie ma chleba ni szaty. Nie czyńcie mnie wodzem ludu!» (Iz 3:7 BT_4)
L05 Iz_3_7 καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.
L06 Iz_3_7 καί ἀποκρίνομαι ἐρέω ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος οὐ εἰμί σοῦ ἀρχηγός οὐ γάρ εἰμί ἐν οἶκος μου ἄρτος οὐδέ ἱμάτιον οὐ εἰμί ἀρχηγός λαός οὗτος
L07 Iz_3_7 i, również odpowiedzieć powiedzieć, wypowiadać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać ciebie, twojego główny przywódca, „książę” nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego chleb, bochenki lp. ani, również nie szata, płaszcz nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać główny przywódca, „książę” lud, naród ten, ta, to; oto, ów
L08 Iz_3_7 (G2532) (G611) (G2046) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3756) (G1510) (G4675) (G747) (G3756) (G1063) (G1510) (G1722) (G3588) (G3624) (G3450) (G740) (G3761) (G2440) (G3756) (G1510) (G747) (G3588) (G2992) (G3778)
L09 Iz_3_7 kai\ a)pokriTei\s e)rei= e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| *ou)k e)/somai/ sou a)rCHEgo/s· ou) ga\r e)/stin e)n tO=| oi)/kO| mou a)/rtos ou)de\ i(ma/tion· ou)k e)/somai a)rCHEgo\s tou= laou= tou/tou.
L10 Iz_3_7 kai apokriTeis erei en tE hEmera ekeinE uk esomai su arCHEgos· u gar estin en tO oikO mu artos ude himation· uk esomai arCHEgos tu lau tutu.
L11 Iz_3_7 C VC_APPNSM VF2_FAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D VF_FMI1S RP_GS N2_NSM D x V9_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RP_GS N2_NSM C N2N_ASN D VF_FMI1S N2_NSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Iz_3_7 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) not I-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) trailblazer (nom) not for he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) me (gen) bread (nom) neither/nor clothing (nom|acc|voc) not I-will-be trailblazer (nom) the (gen) people (gen) this (gen)
L13 Iz_3_7 and respond state in the day that not be of you original not for be in the home of me bread not even clothing not be original the populace this
L14 Iz_3_7 Iz_3_7_1 Iz_3_7_2 Iz_3_7_3 Iz_3_7_4 Iz_3_7_5 Iz_3_7_6 Iz_3_7_7 Iz_3_7_8 Iz_3_7_9 Iz_3_7_10 Iz_3_7_11 Iz_3_7_12 Iz_3_7_13 Iz_3_7_14 Iz_3_7_15 Iz_3_7_16 Iz_3_7_17 Iz_3_7_18 Iz_3_7_19 Iz_3_7_20 Iz_3_7_21 Iz_3_7_22 Iz_3_7_23 Iz_3_7_24 Iz_3_7_25 Iz_3_7_26 Iz_3_7_27
L15
L01 Iz_3_8 ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ, καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες· διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν,
L02 Iz_3_8 ὅτι (G3754) ἀνεῖται (G337) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532)(G3588) Ιουδαία (G2449) συμπέπτωκεν, (L8828) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γλῶσσαι (G1100) αὐτῶν (G846) μετὰ (G3326) ἀνομίας, (G458) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) ἀπειθοῦντες· (G544) διότι (G1360) νῦν (G3568) ἐταπεινώθη (G5013)(G3588) δόξα (G1391) αὐτῶν, (G846)
L03 Iz_3_8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord. (Isaiah 3:8 Brenton)
L04 Iz_3_8 Zaiste Jeruzalem upada i Juda się wali, bo przeciw Panu są ich słowa i czyny, by oczy Jego chwały obrażać. (Iz 3:8 BT_4)
L05 Iz_3_8 ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ, καὶ Ιουδαία συμπέπτωκεν, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες· διότι νῦν ἐταπεινώθη δόξα αὐτῶν,
L06 Iz_3_8 ὅτι ἀναιρέω Ἱερουσαλήμ καί Ἰουδαία συμπίπτω καί γλῶσσα αὐτός μετά ἀνομία πρός κύριος ἀπειθέω διότι νῦν ταπεινόω δόξα αὐτός
L07 Iz_3_8 że; ponieważ usuwać, odbierać, eliminować Jeruzalem i, również Judea upaść / zawalić się i, również narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono z, razem z; po, następnie bezprawie; łamanie prawa Bożego do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być nieposłusznym, być upartym, odmówić ponieważ; z tego powodu teraz, obecnie; niezwłocznie poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się chwała, cześć; blask on, ona, ono
L08 Iz_3_8 (G3754) (G337) (G2419) (G2532) (G3588) (G2449) (L8828) (G2532) (G3588) (G1100) (G846) (G3326) (G458) (G3588) (G4314) (G2962) (G544) (G1360) (G3568) (G5013) (G3588) (G1391) (G846)
L09 Iz_3_8 o(/ti a)nei=tai *ierousalEm, kai\ E( *ioudai/a sumpe/ptOken, kai\ ai( glO=ssai au)tO=n meta\ a)nomi/as, ta\ pro\s ku/rion a)peiTou=ntes· dio/ti nu=n e)tapeinO/TE E( do/Xa au)tO=n,
L10 Iz_3_8 hoti aneitai ierusalEm, kai hE iudaia sympeptOken, kai hai glOssai autOn meta anomias, ta pros kyrion apeiTuntes· dioti nyn etapeinOTE hE doXa autOn,
L11 Iz_3_8 C VM_XMI3S N_NSF C RA_NSF N1A_NSF VX_XAI3S C RA_NPF N1S_NPF RD_GPF P N1A_GSF RA_APN P N2_ASM V2_PAPNPM C D VCI_API3S RA_NSF N1S_NSF RD_GPM
L12 Iz_3_8 because/that he/she/it-has-been-LET-ed-GO-OF Jerusalem (indecl) and the (nom) Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-has-THEREAFTER-ed and the (nom) tongues (nom|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while DISOBEY-ing (nom|voc) because of this: that now he/she/it-was-LOWER-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) them/same (gen)
L13 Iz_3_8 since eliminate Jerusalem and the Ioudaia collapse and the tongue he with lawlessness the to lord obstinate because now humble the glory he
L14 Iz_3_8 Iz_3_8_1 Iz_3_8_2 Iz_3_8_3 Iz_3_8_4 Iz_3_8_5 Iz_3_8_6 Iz_3_8_7 Iz_3_8_8 Iz_3_8_9 Iz_3_8_10 Iz_3_8_11 Iz_3_8_12 Iz_3_8_13 Iz_3_8_14 Iz_3_8_15 Iz_3_8_16 Iz_3_8_17 Iz_3_8_18 Iz_3_8_19 Iz_3_8_20 Iz_3_8_21 Iz_3_8_22 Iz_3_8_23
L15
L01 Iz_3_9 καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς· τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν. οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν
L02 Iz_3_9 καὶ (G2532)(G3588) αἰσχύνη (G152) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) ἀντέστη (G436) αὐτοῖς· (G846) τὴν (G3588) δὲ (G1161) ἁμαρτίαν (G266) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) Σοδομων (G4670) ἀνήγγειλαν (G312) καὶ (G2532) ἐνεφάνισαν. (G1718) οὐαὶ (G3759) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) αὐτῶν, (G846) διότι (G1360) βεβούλευνται (G1011) βουλὴν (G1012) πονηρὰν (G4190) καθ’ (G2596) ἑαυτῶν (G1438)
L03 Iz_3_9 Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. (Isaiah 3:9 Brenton)
L04 Iz_3_9 Stronniczość ich świadczy przeciw nim, jak Sodoma ogłaszają swój grzech, nie ukrywają go. Biada im, bo sami sobie gotują nieszczęście. (Iz 3:9 BT_4)
L05 Iz_3_9 καὶ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς· τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν. οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν
L06 Iz_3_9 καί αἰσχύνη πρόσωπον αὐτός ἀνθίστημι αὐτός δέ ἁμαρτία αὐτός ὥς Σοδομων ἀναγγέλλω καί ἐμφανίζω οὐαί ψυχή αὐτός διότι βουλεύω βουλή πονηρός κατά ἑαυτοῦ
L07 Iz_3_9 i, również wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór on, ona, ono lecz; zaś, natomiast grzech, wina on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Sodoma oznajmiać, ogłosić i, również pokazywać; ujawniać biada! dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono ponieważ; z tego powodu roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać rada, zamysł; wola, plan zły, niegodziwy; wrogi wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem
L08 Iz_3_9 (G2532) (G3588) (G152) (G3588) (G4383) (G846) (G436) (G846) (G3588) (G1161) (G266) (G846) (G5613) (G4670) (G312) (G2532) (G1718) (G3759) (G3588) (G5590) (G846) (G1360) (G1011) (G1012) (G4190) (G2596) (G1438)
L09 Iz_3_9 kai\ E( ai)sCHu/nE tou= prosO/pou au)tO=n a)nte/stE au)toi=s· tE\n de\ a(marti/an au)tO=n O(s *sodomOn a)nE/ggeilan kai\ e)nefa/nisan. ou)ai\ tE=| PSuCHE=| au)tO=n, dio/ti bebou/leuntai boulE\n ponEra\n kaT’ e(autO=n
L10 Iz_3_9 kai hE aisCHynE tu prosOpu autOn antestE autois· tEn de hamartian autOn hOs sodomOn anEngeilan kai enefanisan. uai tE PSyCHE autOn, dioti bebuleuntai bulEn ponEran kaT’ heautOn
L11 Iz_3_9 C RA_NSF N1_NSF RA_GSN N2N_GSN RD_GPM VHI_AAI3S RD_DPM RA_ASF x N1A_ASF RD_GPM D N_ASF VAI_AAI3P C VAI_AAI3P I RA_DSF N1_DSF RD_GPM C VM_XMI3P N1_ASF A1A_ASF D RD_GPM
L12 Iz_3_9 and the (nom) ??? (nom|voc) the (gen) face (gen) them/same (gen) he/she/it-OPPOSE-ed them/same (dat) the (acc) Yet sin (acc) them/same (gen) as/like Sodom (gen) they-PROCLAIM-ed and they-???-ed woe the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed them/same (gen) because of this: that they-have-been-???-ed plan/intention (acc) wicked ([Adj] acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (gen)
L13 Iz_3_9 and the shame the face he resist he the though sin he as Sodomōn announce and make apparent/visible woe the soul he because intend intent harmful down of himself
L14 Iz_3_9 Iz_3_9_1 Iz_3_9_2 Iz_3_9_3 Iz_3_9_4 Iz_3_9_5 Iz_3_9_6 Iz_3_9_7 Iz_3_9_8 Iz_3_9_9 Iz_3_9_10 Iz_3_9_11 Iz_3_9_12 Iz_3_9_13 Iz_3_9_14 Iz_3_9_15 Iz_3_9_16 Iz_3_9_17 Iz_3_9_18 Iz_3_9_19 Iz_3_9_20 Iz_3_9_21 Iz_3_9_22 Iz_3_9_23 Iz_3_9_24 Iz_3_9_25 Iz_3_9_26 Iz_3_9_27
L15
L01 Iz_3_10 εἰπόντες Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν· τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.
L02 Iz_3_10 εἰπόντες (G2036) Δήσωμεν (G1210) τὸν (G3588) δίκαιον, (G1342) ὅτι (G3754) δύσχρηστος (L2839) ἡμῖν (G2254) ἐστιν· (G1510) τοίνυν (G5106) τὰ (G3588) γενήματα (G1081) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτῶν (G846) φάγονται. (G5315)
L03 Iz_3_10 Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works. (Isaiah 3:10 Brenton)
L04 Iz_3_10 Szczęśliwy sprawiedliwy, bo pozyska dobro; zażywać będzie owocu swych czynów. (Iz 3:10 BT_4)
L05 Iz_3_10 εἰπόντες Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν· τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.
L06 Iz_3_10 ἔπω δέω δίκαιος ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν εἰμί τοίνυν γέννημα ἔργον αὐτός φάγω
L07 Iz_3_10 powiedzieć, zapytać przywiązać, przymocować sprawiedliwy, prawy że; ponieważ trudny w użyciu nam (celownik 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać a więc, zatem potomstwo; owoce ziemi, płody rolne uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono jeść, spożywać
L08 Iz_3_10 (G2036) (G1210) (G3588) (G1342) (G3754) (L2839) (G2254) (G1510) (G5106) (G3588) (G1081) (G3588) (G2041) (G846) (G5315)
L09 Iz_3_10 ei)po/ntes *dE/sOmen to\n di/kaion, o(/ti du/sCHrEstos E(mi=n e)stin· toi/nun ta\ genE/mata tO=n e)/rgOn au)tO=n fa/gontai.
L10 Iz_3_10 eipontes dEsOmen ton dikaion, hoti dysCHrEstos hEmin estin· toinyn ta genEmata tOn ergOn autOn fagontai.
L11 Iz_3_10 VB_AAPNPM VA_AAS1P RA_ASM A1A_ASM C A1B_NSM RP_DP V9_PAI3S x RA_APN N3M_APN RA_GPN N2N_GPN RD_GPM VF_FMI3P
L12 Iz_3_10 upon SAY/TELL-ing (nom|voc) we-should-BIND the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that us (dat) he/she/it-is therefore the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) the (gen) works (gen) them/same (gen) they-will-be-EAT-ed
L13 Iz_3_10 say bind the right since hard to use us be now actually the spawn the work he swallow
L14 Iz_3_10 Iz_3_10_1 Iz_3_10_2 Iz_3_10_3 Iz_3_10_4 Iz_3_10_5 Iz_3_10_6 Iz_3_10_7 Iz_3_10_8 Iz_3_10_9 Iz_3_10_10 Iz_3_10_11 Iz_3_10_12 Iz_3_10_13 Iz_3_10_14 Iz_3_10_15
L15
L01 Iz_3_11 οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ· πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
L02 Iz_3_11 οὐαὶ (G3759) τῷ (G3588) ἀνόμῳ· (G459) πονηρὰ (G4190) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτοῦ (G846) συμβήσεται (G4819) αὐτῷ. (G846)
L03 Iz_3_11 Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands. (Isaiah 3:11 Brenton)
L04 Iz_3_11 Biada złemu, bo odbierze zło; bo według czynów jego rąk mu odpłacą. (Iz 3:11 BT_4)
L05 Iz_3_11 οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ· πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
L06 Iz_3_11 οὐαί ἄνομος πονηρός κατά ἔργον χείρ αὐτός συμβαίνω αὐτός
L07 Iz_3_11 biada! bezprawny; działający nikczemnie zły, niegodziwy; wrogi wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono zdarzać się, wydarzać; spotykać się on, ona, ono
L08 Iz_3_11 (G3759) (G3588) (G459) (G4190) (G2596) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G846) (G4819) (G846)
L09 Iz_3_11 ou)ai\ tO=| a)no/mO|· ponEra\ kata\ ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n au)tou= sumbE/setai au)tO=|.
L10 Iz_3_11 uai tO anomO· ponEra kata ta erga tOn CHeirOn autu symbEsetai autO.
L11 Iz_3_11 I RA_DSM A1B_DSM A1A_NPN D RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RD_GSM VF_FMI3S RD_DSM
L12 Iz_3_11 woe the (dat) outside the law ([Adj] dat) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-HAPPEN-ed him/it/same (dat)
L13 Iz_3_11 woe the lawless harmful down the work the hand he converge he
L14 Iz_3_11 Iz_3_11_1 Iz_3_11_2 Iz_3_11_3 Iz_3_11_4 Iz_3_11_5 Iz_3_11_6 Iz_3_11_7 Iz_3_11_8 Iz_3_11_9 Iz_3_11_10 Iz_3_11_11 Iz_3_11_12
L15
L01 Iz_3_12 λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν· λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
L02 Iz_3_12 λαός (G2992) μου, (G3450) οἱ (G3588) πράκτορες (G4233) ὑμῶν (G5216) καλαμῶνται (L5173) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀπαιτοῦντες (G523) κυριεύουσιν (G2961) ὑμῶν· (G5216) λαός (G2992) μου, (G3450) οἱ (G3588) μακαρίζοντες (G3106) ὑμᾶς (G5209) πλανῶσιν (G4105) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) τὸν (G3588) τρίβον (L9235) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) ὑμῶν (G5216) ταράσσουσιν. (G5015)
L03 Iz_3_12 O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet. (Isaiah 3:12 Brenton)
L04 Iz_3_12 Ach, mój lud! Młokos go ciemięży i kobiety nim rządzą. Ludu mój! Przywódcy twoi cię zwodzą, i burzą drogę, którą kroczysz, (Iz 3:12 BT_4)
L05 Iz_3_12 λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν· λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
L06 Iz_3_12 λαός μου πράκτωρ ὑμῶν καλαμάομαι ὑμᾶς καί ἀπαιτέω κυριεύω ὑμῶν λαός μου μακαρίζω ὑμᾶς πλανάω ὑμᾶς καί τρίβος πούς ὑμῶν ταράσσω
L07 Iz_3_12 lud, naród mnie, mojego egzekutor; poborca podatkowy was (dopełniacz) Geter / Gather (imię własne) was (biernik) i, również zażądać zwrotu panować was (dopełniacz) lud, naród mnie, mojego nazwać kogoś szczęśliwym was (biernik) zwodzić; błądzić, błąkać się was (biernik) i, również wprawny / ćwiczony stopa was (dopełniacz) wzburzać, niepokoić; dręczyć
L08 Iz_3_12 (G2992) (G3450) (G3588) (G4233) (G5216) (L5173) (G5209) (G2532) (G3588) (G523) (G2961) (G5216) (G2992) (G3450) (G3588) (G3106) (G5209) (G4105) (G5209) (G2532) (G3588) (L9235) (G3588) (G4228) (G5216) (G5015)
L09 Iz_3_12 lao/s mou, oi( pra/ktores u(mO=n kalamO=ntai u(ma=s, kai\ oi( a)paitou=ntes kurieu/ousin u(mO=n· lao/s mou, oi( makari/DZontes u(ma=s planO=sin u(ma=s kai\ to\n tri/bon tO=n podO=n u(mO=n tara/ssousin.
L10 Iz_3_12 laos mu, hoi praktores hymOn kalamOntai hymas, kai hoi apaituntes kyrieuusin hymOn· laos mu, hoi makariDZontes hymas planOsin hymas kai ton tribon tOn podOn hymOn tarassusin.
L11 Iz_3_12 N2_VSM RP_GS RA_NPM N3R_NPM RP_GP V3_PMI3P RP_AP C RA_NPM V2_PAPNPM V1_PAI3P RP_GP N2_NSM RP_GS RA_NPM V1_PAPNPM RP_AP V3_PAI3P RP_AP C RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3D_GPM RP_GP V1_PAI3P
L12 Iz_3_12 people (nom) me (gen) the (nom) ???s (nom|voc) you(pl) (gen) you(pl) (acc) and the (nom) while ASK [IT] BACK-ing (nom|voc) they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) you(pl) (gen) people (nom) me (gen) the (nom) while ???-ing (nom|voc) you(pl) (acc) they-are-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, they-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (dat) you(pl) (acc) and the (acc) path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen) feet (gen) you(pl) (gen) they-are-UNSETTLE-ing, while UNSETTLE-ing (dat)
L13 Iz_3_12 populace of me the bailiff your gather you and the demand back lord your populace of me the count blessed/prosperous you mislead you and the path the foot your stir up
L14 Iz_3_12 Iz_3_12_1 Iz_3_12_2 Iz_3_12_3 Iz_3_12_4 Iz_3_12_5 Iz_3_12_6 Iz_3_12_7 Iz_3_12_8 Iz_3_12_9 Iz_3_12_10 Iz_3_12_11 Iz_3_12_12 Iz_3_12_13 Iz_3_12_14 Iz_3_12_15 Iz_3_12_16 Iz_3_12_17 Iz_3_12_18 Iz_3_12_19 Iz_3_12_20 Iz_3_12_21 Iz_3_12_22 Iz_3_12_23 Iz_3_12_24 Iz_3_12_25 Iz_3_12_26
L15
L01 Iz_3_13 ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ,
L02 Iz_3_13 ἀλλὰ (G235) νῦν (G3568) καταστήσεται (G2525) εἰς (G1519) κρίσιν (G2920) κύριος (G2962) καὶ (G2532) στήσει (G2476) εἰς (G1519) κρίσιν (G2920) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ, (G846)
L03 Iz_3_13 But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his people. (Isaiah 3:13 Brenton)
L04 Iz_3_13 Pan powstał, by wszcząć rozprawę, stoi, by toczyć spór ze swoim ludem. (Iz 3:13 BT_4)
L05 Iz_3_13 ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ,
L06 Iz_3_13 ἀλλά νῦν καθίστημι εἰς κρίσις κύριος καί ἵστημι εἰς κρίσις λαός αὐτός
L07 Iz_3_13 ale, jednak; niemniej, pomimo teraz, obecnie; niezwłocznie ustanowić, wyznaczyć do, ku; w, na sąd, wyrok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również postawić; stać, trwać do, ku; w, na sąd, wyrok lud, naród on, ona, ono
L08 Iz_3_13 (G235) (G3568) (G2525) (G1519) (G2920) (G2962) (G2532) (G2476) (G1519) (G2920) (G3588) (G2992) (G846)
L09 Iz_3_13 a)lla\ nu=n katastE/setai ei)s kri/sin ku/rios kai\ stE/sei ei)s kri/sin to\n lao\n au)tou=,
L10 Iz_3_13 alla nyn katastEsetai eis krisin kyrios kai stEsei eis krisin ton laon autu,
L11 Iz_3_13 C D VF_FMI3S P N3I_ASF N2_NSM C VF_FAI3S P N3I_ASF RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Iz_3_13 but now he/she/it-will-be-ENABLE-ed into (+acc) judgment (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) into (+acc) judgment (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L13 Iz_3_13 but now establish into decision lord and stand into decision the populace he
L14 Iz_3_13 Iz_3_13_1 Iz_3_13_2 Iz_3_13_3 Iz_3_13_4 Iz_3_13_5 Iz_3_13_6 Iz_3_13_7 Iz_3_13_8 Iz_3_13_9 Iz_3_13_10 Iz_3_13_11 Iz_3_13_12 Iz_3_13_13
L15
L01 Iz_3_14 αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ Ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν;
L02 Iz_3_14 αὐτὸς (G846) κύριος (G2962) εἰς (G1519) κρίσιν (G2920) ἥξει (G2240) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων (G4245) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) αὐτοῦ (G846) Ὑμεῖς (G5210) δὲ (G1161) τί (G5101) ἐνεπυρίσατε (L3355) τὸν (G3588) ἀμπελῶνά (G290) μου (G3450) καὶ (G2532)(G3588) ἁρπαγὴ (G724) τοῦ (G3588) πτωχοῦ (G4434) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) οἴκοις (G3624) ὑμῶν; (G5216)
L03 Iz_3_14 The Lord himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses? (Isaiah 3:14 Brenton)
L04 Iz_3_14 Pan wchodzi na rozprawę ze starszymi swego ludu i z jego książętami: «To wyście spustoszyli winnicę, coście biednemu zrabowali, jest w waszych domach. (Iz 3:14 BT_4)
L05 Iz_3_14 αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ Ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν;
L06 Iz_3_14 αὐτός κύριος εἰς κρίσις ἥκω μετά πρεσβύτερος λαός καί μετά ἄρχων αὐτός ὑμεῖς δέ τίς ἐμπυρίζω ἀμπελών μου καί ἁρπαγή πτωχός ἐν οἶκος ὑμῶν
L07 Iz_3_14 on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na sąd, wyrok przyjść, przybyć, nadejść z, razem z; po, następnie starszy (wiek, godność) lud, naród i, również z, razem z; po, następnie władca, dowódca, naczelnik on, ona, ono wy lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? podpalić winnica mnie, mojego i, również plądrowanie, rabowanie; łup, grabież ubogi, żebrzący w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo was (dopełniacz)
L08 Iz_3_14 (G846) (G2962) (G1519) (G2920) (G2240) (G3326) (G3588) (G4245) (G3588) (G2992) (G2532) (G3326) (G3588) (G758) (G846) (G5210) (G1161) (G5101) (L3355) (G3588) (G290) (G3450) (G2532) (G3588) (G724) (G3588) (G4434) (G1722) (G3588) (G3624) (G5216)
L09 Iz_3_14 au)to\s ku/rios ei)s kri/sin E(/Xei meta\ tO=n presbute/rOn tou= laou= kai\ meta\ tO=n a)rCHo/ntOn au)tou= *(umei=s de\ ti/ e)nepuri/sate to\n a)mpelO=na/ mou kai\ E( a(rpagE\ tou= ptOCHou= e)n toi=s oi)/kois u(mO=n;
L10 Iz_3_14 autos kyrios eis krisin hEXei meta tOn presbyterOn tu lau kai meta tOn arCHontOn autu ymeis de ti enepyrisate ton ampelOna mu kai hE harpagE tu ptOCHu en tois oikois hymOn;
L11 Iz_3_14 RD_NSM N2_NSM P N3I_ASF VF_FAI3S P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM C P RA_GPM N3_GPM RD_GSM RP_NP x RI_ASN VAI_AAI2P RA_ASM N3W_ASM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM P RA_DPM N2_DPM RP_GP
L12 Iz_3_14 he/it/same (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) judgment (acc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) after (+acc), with (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) the (gen) people (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) him/it/same (gen) you(pl) (nom) Yet who/what/why (nom|acc) you(pl)-???-ed the (acc) vineyard (acc) me (gen) and the (nom) plunder (nom|voc) the (gen) poor ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) you(pl) (gen)
L13 Iz_3_14 he lord into decision here with the senior the populace and with the ruling he you though who? set on fire the vineyard of me and the rapacity the bankrupt in the home your
L14 Iz_3_14 Iz_3_14_1 Iz_3_14_2 Iz_3_14_3 Iz_3_14_4 Iz_3_14_5 Iz_3_14_6 Iz_3_14_7 Iz_3_14_8 Iz_3_14_9 Iz_3_14_10 Iz_3_14_11 Iz_3_14_12 Iz_3_14_13 Iz_3_14_14 Iz_3_14_15 Iz_3_14_16 Iz_3_14_17 Iz_3_14_18 Iz_3_14_19 Iz_3_14_20 Iz_3_14_21 Iz_3_14_22 Iz_3_14_23 Iz_3_14_24 Iz_3_14_25 Iz_3_14_26 Iz_3_14_27 Iz_3_14_28 Iz_3_14_29 Iz_3_14_30 Iz_3_14_31
L15
L01 Iz_3_15 τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
L02 Iz_3_15 τί (G5101) ὑμεῖς (G5210) ἀδικεῖτε (G91) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τῶν (G3588) πτωχῶν (G4434) καταισχύνετε; (G2617)
L03 Iz_3_15 Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor? (Isaiah 3:15 Brenton)
L04 Iz_3_15 Jakim prawem uciskacie mój lud i przygnębiacie oblicza ubogich?» Wyrocznia Pana, Boga Zastępów. (Iz 3:15 BT_4)
L05 Iz_3_15 τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
L06 Iz_3_15 τίς ὑμεῖς ἀδικέω λαός μου καί πρόσωπον πτωχός καταισχύνω
L07 Iz_3_15 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wy działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć lud, naród mnie, mojego i, również twarz, oblicze; osoba, postać ubogi, żebrzący hańbić, zawstydzić
L08 Iz_3_15 (G5101) (G5210) (G91) (G3588) (G2992) (G3450) (G2532) (G3588) (G4383) (G3588) (G4434) (G2617)
L09 Iz_3_15 ti/ u(mei=s a)dikei=te to\n lao/n mou kai\ to\ pro/sOpon tO=n ptOCHO=n kataisCHu/nete;
L10 Iz_3_15 ti hymeis adikeite ton laon mu kai to prosOpon tOn ptOCHOn kataisCHynete;
L11 Iz_3_15 RI_ASN RP_NP V2_PAI2P RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RA_GPM N2_GPM V1_PAI2P
L12 Iz_3_15 who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-WRONG-ing, be-you(pl)-WRONG-ing! the (acc) people (acc) me (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) poor ([Adj] gen) you(pl)-are-HUMILIATE-ing, be-you(pl)-HUMILIATE-ing!, you(pl)-were-HUMILIATE-ing
L13 Iz_3_15 who? you injure the populace of me and the face the bankrupt shame
L14 Iz_3_15 Iz_3_15_1 Iz_3_15_2 Iz_3_15_3 Iz_3_15_4 Iz_3_15_5 Iz_3_15_6 Iz_3_15_7 Iz_3_15_8 Iz_3_15_9 Iz_3_15_10 Iz_3_15_11 Iz_3_15_12
L15
L01 Iz_3_16 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι,
L02 Iz_3_16 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) ὑψώθησαν (G5312) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) Σιων (G4622) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ὑψηλῷ (G5308) τραχήλῳ (G5137) καὶ (G2532) ἐν (G1722) νεύμασιν (L6743) ὀφθαλμῶν (G3788) καὶ (G2532) τῇ (G3588) πορείᾳ (G4197) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) ἅμα (G260) σύρουσαι (G4951) τοὺς (G3588) χιτῶνας (G5509) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) ἅμα (G260) παίζουσαι, (G3815)
L03 Iz_3_16 Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet: (Isaiah 3:16 Brenton)
L04 Iz_3_16 Pan powiedział: «Ponieważ się wbiły w pychę córki syjońskie, ponieważ chodzą wyciągając szyję i rzucając oczami, ponieważ chodzą wciąż drepcząc i dzwonią brząkadełkami u swych nóg, (Iz 3:16 BT_4)
L05 Iz_3_16 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι,
L06 Iz_3_16 ὅδε λέγω κύριος ἀντί ὅς ὑψόω θυγάτηρ Σιών καί πορεύομαι ὑψηλός τράχηλος καί ἐν νεῦμα ὀφθαλμός καί πορεία πούς ἅμα σύρω χιτών καί πούς ἅμα παίζω
L07 Iz_3_16 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które podnieść, wywyższyć córka Syjon i, również iść, podążać; odejść wysoki, wyniosły; dumny szyja, kark i, również w, wewnątrz kiwnąć / skinienie oko i, również podróż, wyprawa stopa równocześnie, jednocześnie; od razu ciągnąć, wlec; (przen.) wlec do miejsca sądu tunika i, również stopa równocześnie, jednocześnie; od razu bawić się, żartować; grać
L08 Iz_3_16 (G3592) (G3004) (G2962) (G473) (G3739) (G5312) (G3588) (G2364) (G4622) (G2532) (G4198) (G5308) (G5137) (G2532) (G1722) (L6743) (G3788) (G2532) (G3588) (G4197) (G3588) (G4228) (G260) (G4951) (G3588) (G5509) (G2532) (G3588) (G4228) (G260) (G3815)
L09 Iz_3_16 *ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n u(PSO/TEsan ai( Tugate/res *siOn kai\ e)poreu/TEsan u(PSElO=| traCHE/lO| kai\ e)n neu/masin o)fTalmO=n kai\ tE=| porei/a| tO=n podO=n a(/ma su/rousai tou\s CHitO=nas kai\ toi=s posi\n a(/ma pai/DZousai,
L10 Iz_3_16 tade legei kyrios anT hOn hyPSOTEsan hai Tygateres siOn kai eporeuTEsan hyPSElO traCHElO kai en neumasin ofTalmOn kai tE poreia tOn podOn hama syrusai tus CHitOnas kai tois posin hama paiDZusai,
L11 Iz_3_16 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VCI_API3P RA_NPF N3_NPF N_GSF C VCI_API3P A1_DSM N2_DSM C P N3M_DPM N2_GPM C RA_DSF N1A_DSF RA_GPM N3D_GPM D V1_PMPNPF RA_APM N3W_APM C RA_DPM N3D_DPM D V1_PAPNPF
L12 Iz_3_16 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) daughters (nom|voc) Zion (indecl) and they-were-GO-ed elevated ([Adj] dat) throat (dat) and in/among/by (+dat) eyes (gen) and the (dat) going (dat) the (gen) feet (gen) at the same time while DRAG-ing (nom|voc), going-to-DRAG (fut ptcp) (nom|voc) the (acc) long belted tunics (acc) and the (dat) drink (acc); feet (dat) at the same time while PLAY-ing (nom|voc)
L13 Iz_3_16 further tell lord against who elevate the daughter Siōn and travel high neck and in nod eye and the travel the foot at once drag the shirt and the foot at once play
L14 Iz_3_16 Iz_3_16_1 Iz_3_16_2 Iz_3_16_3 Iz_3_16_4 Iz_3_16_5 Iz_3_16_6 Iz_3_16_7 Iz_3_16_8 Iz_3_16_9 Iz_3_16_10 Iz_3_16_11 Iz_3_16_12 Iz_3_16_13 Iz_3_16_14 Iz_3_16_15 Iz_3_16_16 Iz_3_16_17 Iz_3_16_18 Iz_3_16_19 Iz_3_16_20 Iz_3_16_21 Iz_3_16_22 Iz_3_16_23 Iz_3_16_24 Iz_3_16_25 Iz_3_16_26 Iz_3_16_27 Iz_3_16_28 Iz_3_16_29 Iz_3_16_30 Iz_3_16_31
L15
L01 Iz_3_17 καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων, καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν
L02 Iz_3_17 καὶ (G2532) ταπεινώσει (G5014)(G3588) θεὸς (G2316) ἀρχούσας (G757) θυγατέρας (G2364) Σιων, (G4622) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἀποκαλύψει (G601) τὸ (G3588) σχῆμα (G4976) αὐτῶν (G846)
L03 Iz_3_17 therefore the Lord will humble the chief daughters of Sion, and the Lord will expose their form in that day; (Isaiah 3:17 Brenton)
L04 Iz_3_17 przeto Pan sprawi, że wyłysieją czaszki córek syjońskich, Pan obnaży ich skronie». (Iz 3:17 BT_4)
L05 Iz_3_17 καὶ ταπεινώσει θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων, καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν
L06 Iz_3_17 καί ταπεινόω θεός ἄρχω θυγάτηρ Σιών καί κύριος ἀποκαλύπτω σχῆμα αὐτός
L07 Iz_3_17 i, również poniżenie, upokorzenie niska pozycja Bóg, bóg; bóstwo sprawować władzę, rządzić córka Syjon i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odsłonić, ujawnić, odkryć kształt, wygląd; sylwetka on, ona, ono
L08 Iz_3_17 (G2532) (G5014) (G3588) (G2316) (G757) (G2364) (G4622) (G2532) (G2962) (G601) (G3588) (G4976) (G846)
L09 Iz_3_17 kai\ tapeinO/sei o( Teo\s a)rCHou/sas Tugate/ras *siOn, kai\ ku/rios a)pokalu/PSei to\ sCHE=ma au)tO=n
L10 Iz_3_17 kai tapeinOsei ho Teos arCHusas Tygateras siOn, kai kyrios apokalyPSei to sCHEma autOn
L11 Iz_3_17 C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAPAPF N3_APF N_GSF C N2_NSM VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM
L12 Iz_3_17 and depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) the (nom) god (nom) while BEGIN-ing (acc) daughters (acc) Zion (indecl) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) the (nom|acc) form (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Iz_3_17 and humble the God rule daughter Siōn and lord reveal the figure he
L14 Iz_3_17 Iz_3_17_1 Iz_3_17_2 Iz_3_17_3 Iz_3_17_4 Iz_3_17_5 Iz_3_17_6 Iz_3_17_7 Iz_3_17_8 Iz_3_17_9 Iz_3_17_10 Iz_3_17_11 Iz_3_17_12 Iz_3_17_13
L15
L01 Iz_3_18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους
L02 Iz_3_18 ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) ἀφελεῖ (G851) κύριος (G2962) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) τοῦ (G3588) ἱματισμοῦ (G2441) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κόσμους (G2889) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐμπλόκια (L3340) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κοσύμβους (L5699) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μηνίσκους (L6435)
L03 Iz_3_18 and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents, (Isaiah 3:18 Brenton)
L04 Iz_3_18 W owym dniu usunie Pan ozdobę brząkadeł u trzewików, słoneczka i półksiężyce, (Iz 3:18 BT_4)
L05 Iz_3_18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους
L06 Iz_3_18 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί ἀφαιρέω κύριος δόξα ἱματισμός αὐτός καί κόσμος αὐτός καί ἐμπλόκιον καί κόσυμβος καί μηνίσκος
L07 Iz_3_18 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również odebrać, usunąć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) chwała, cześć; blask odzienie, ubiór on, ona, ono i, również porządek, ład; świat, ludzkość on, ona, ono i, również spinka do włosów i, również chwost / frędzel i, również półksiężyc
L08 Iz_3_18 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G851) (G2962) (G3588) (G1391) (G3588) (G2441) (G846) (G2532) (G3588) (G2889) (G846) (G2532) (G3588) (L3340) (G2532) (G3588) (L5699) (G2532) (G3588) (L6435)
L09 Iz_3_18 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ a)felei= ku/rios tE\n do/Xan tou= i(matismou= au)tO=n kai\ tou\s ko/smous au)tO=n kai\ ta\ e)mplo/kia kai\ tou\s kosu/mbous kai\ tou\s mEni/skous
L10 Iz_3_18 en tE hEmera ekeinE kai afelei kyrios tEn doXan tu himatismu autOn kai tus kosmus autOn kai ta emplokia kai tus kosymbus kai tus mEniskus
L11 Iz_3_18 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VF2_FAI3S N2_NSM RA_ASF N1S_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GPM C RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APN N2N_APN C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM
L12 Iz_3_18 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (gen) toilet (gen) them/same (gen) and the (acc) order of things (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) and the (acc) and the (acc) lunar crescents (acc)
L13 Iz_3_18 in the day that and take away lord the glory the clothing he and the world he and the hairclasp and the tassel and the crescent
L14 Iz_3_18 Iz_3_18_1 Iz_3_18_2 Iz_3_18_3 Iz_3_18_4 Iz_3_18_5 Iz_3_18_6 Iz_3_18_7 Iz_3_18_8 Iz_3_18_9 Iz_3_18_10 Iz_3_18_11 Iz_3_18_12 Iz_3_18_13 Iz_3_18_14 Iz_3_18_15 Iz_3_18_16 Iz_3_18_17 Iz_3_18_18 Iz_3_18_19 Iz_3_18_20 Iz_3_18_21 Iz_3_18_22 Iz_3_18_23 Iz_3_18_24 Iz_3_18_25
L15
L01 Iz_3_19 καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν
L02 Iz_3_19 καὶ (G2532) τὸ (G3588) κάθεμα (L5126) καὶ (G2532) τὸν (G3588) κόσμον (G2889) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846)
L03 Iz_3_19 and the chains, and the ornaments of their faces, (Isaiah 3:19 Brenton)
L04 Iz_3_19 kolczyki, bransolety i welony, (Iz 3:19 BT_4)
L05 Iz_3_19 καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν
L06 Iz_3_19 καί κάθεμα καί κόσμος πρόσωπον αὐτός
L07 Iz_3_19 i, również naszyjnik i, również porządek, ład; świat, ludzkość twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono
L08 Iz_3_19 (G2532) (G3588) (L5126) (G2532) (G3588) (G2889) (G3588) (G4383) (G846)
L09 Iz_3_19 kai\ to\ ka/Tema kai\ to\n ko/smon tou= prosO/pou au)tO=n
L10 Iz_3_19 kai to kaTema kai ton kosmon tu prosOpu autOn
L11 Iz_3_19 C RA_ASN N3M_ASN C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN RD_GPM
L12 Iz_3_19 and the (nom|acc) and the (acc) world (acc) the (gen) face (gen) them/same (gen)
L13 Iz_3_19 and the necklace and the world the face he
L14 Iz_3_19 Iz_3_19_1 Iz_3_19_2 Iz_3_19_3 Iz_3_19_4 Iz_3_19_5 Iz_3_19_6 Iz_3_19_7 Iz_3_19_8 Iz_3_19_9
L15
L01 Iz_3_20 καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια
L02 Iz_3_20 καὶ (G2532) τὴν (G3588) σύνθεσιν (L8923) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) τῆς (G3588) δόξης (G1391) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) χλιδῶνας (L9901) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ψέλια (L10017) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἐμπλόκιον (L3340) καὶ (G2532) τὰ (G3588) περιδέξια (L7387) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δακτυλίους (G1146) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐνώτια (L3492)
L03 Iz_3_20 and the array of glorious ornaments, and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the finger-rings, and the ornaments for the right hand, (Isaiah 3:20 Brenton)
L04 Iz_3_20 diademy, łańcuszki u nóg i wstążki, flaszeczki na wonności i amulety, (Iz 3:20 BT_4)
L05 Iz_3_20 καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια
L06 Iz_3_20 καί σύνθεσις κόσμος δόξα καί χλίδων καί ψέλιον καί ἐμπλόκιον καί περιδέξιον καί δακτύλιος καί ἐνώτιον
L07 Iz_3_20 i, również składanie / łączenie porządek, ład; świat, ludzkość chwała, cześć; blask i, również ornament i, również bransoleta i, również spinka do włosów i, również naramiennik / bransoleta i, również pierścień na palec; symbol urzędu i, również kolczyk
L08 Iz_3_20 (G2532) (G3588) (L8923) (G3588) (G2889) (G3588) (G1391) (G2532) (G3588) (L9901) (G2532) (G3588) (L10017) (G2532) (G3588) (L3340) (G2532) (G3588) (L7387) (G2532) (G3588) (G1146) (G2532) (G3588) (L3492)
L09 Iz_3_20 kai\ tE\n su/nTesin tou= ko/smou tE=s do/XEs kai\ tou\s CHlidO=nas kai\ ta\ PSe/lia kai\ to\ e)mplo/kion kai\ ta\ peride/Xia kai\ tou\s daktuli/ous kai\ ta\ e)nO/tia
L10 Iz_3_20 kai tEn synTesin tu kosmu tEs doXEs kai tus CHlidOnas kai ta PSelia kai to emplokion kai ta perideXia kai tus daktylius kai ta enOtia
L11 Iz_3_20 C RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1S_GSF C RA_APM N3W_APF C RA_APN N2N_APN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N2N_APN C RA_APM N2_APM C RA_APN A1A_APN
L12 Iz_3_20 and the (acc) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! the (gen) glory/awesomeness (gen) and the (acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (acc) rings (acc) and the (nom|acc)
L13 Iz_3_20 and the putting together the world the glory and the ornament and the bracelet and the hairclasp and the armlet and the ring and the earring
L14 Iz_3_20 Iz_3_20_1 Iz_3_20_2 Iz_3_20_3 Iz_3_20_4 Iz_3_20_5 Iz_3_20_6 Iz_3_20_7 Iz_3_20_8 Iz_3_20_9 Iz_3_20_10 Iz_3_20_11 Iz_3_20_12 Iz_3_20_13 Iz_3_20_14 Iz_3_20_15 Iz_3_20_16 Iz_3_20_17 Iz_3_20_18 Iz_3_20_19 Iz_3_20_20 Iz_3_20_21 Iz_3_20_22 Iz_3_20_23 Iz_3_20_24 Iz_3_20_25
L15
L01 Iz_3_21 καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα
L02 Iz_3_21 καὶ (G2532) τὰ (G3588) περιπόρφυρα (L7431) καὶ (G2532) τὰ (G3588) μεσοπόρφυρα (L6370)
L03 Iz_3_21 (Isaiah 3:21 Brenton)
L04 Iz_3_21 pierścionki i kółka do nosa, (Iz 3:21 BT_4)
L05 Iz_3_21 καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα
L06 Iz_3_21 καί περιπόρφυρος καί μεσοπόρφυρος
L07 Iz_3_21 i, również obszyty fioletem i, również zmieszany z fioletem
L08 Iz_3_21 (G2532) (G3588) (L7431) (G2532) (G3588) (L6370)
L09 Iz_3_21 kai\ ta\ peripo/rfura kai\ ta\ mesopo/rfura
L10 Iz_3_21 kai ta periporfyra kai ta mesoporfyra
L11 Iz_3_21 C RA_APN A1A_APN C RA_APN A1A_APN
L12 Iz_3_21 and the (nom|acc) and the (nom|acc)
L13 Iz_3_21 and the edged with purple and the mixed with purple
L14 Iz_3_21 Iz_3_21_1 Iz_3_21_2 Iz_3_21_3 Iz_3_21_4 Iz_3_21_5 Iz_3_21_6
L15
L01 Iz_3_22 καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ Λακωνικὰ
L02 Iz_3_22 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐπιβλήματα (G1915) τὰ (G3588) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) τὰ (G3588) διαφανῆ (G1307) Λακωνικὰ (L5851)
L03 Iz_3_22 (Isaiah 3:22 Brenton)
L04 Iz_3_22 drogie suknie, narzutki i szale, torebki (Iz 3:22 BT_4)
L05 Iz_3_22 καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ Λακωνικὰ
L06 Iz_3_22 καί ἐπίβλημα κατά οἰκία καί διαφανής λακωνικός
L07 Iz_3_22 i, również naszywka, łata wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, gospodarstwo; majątek i, również przejrzysty, przezroczysty; jawny, oczywisty Laconian
L08 Iz_3_22 (G2532) (G3588) (G1915) (G3588) (G2596) (G3588) (G3614) (G2532) (G3588) (G1307) (L5851)
L09 Iz_3_22 kai\ ta\ e)piblE/mata ta\ kata\ tE\n oi)ki/an kai\ ta\ diafanE= *lakOnika\
L10 Iz_3_22 kai ta epiblEmata ta kata tEn oikian kai ta diafanE lakOnika
L11 Iz_3_22 C RA_APN N3M_APN RA_APN D RA_ASF N1A_ASF C RA_APN A1_APN A1_APF
L12 Iz_3_22 and the (nom|acc) patchs (nom|acc|voc) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) house (acc) and the (nom|acc) transparent ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_3_22 and the patch the down the house and the diaphanous Laconian
L14 Iz_3_22 Iz_3_22_1 Iz_3_22_2 Iz_3_22_3 Iz_3_22_4 Iz_3_22_5 Iz_3_22_6 Iz_3_22_7 Iz_3_22_8 Iz_3_22_9 Iz_3_22_10 Iz_3_22_11
L15
L01 Iz_3_23 καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα.
L02 Iz_3_23 καὶ (G2532) τὰ (G3588) βύσσινα (G1039) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑακίνθινα (G5191) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κόκκινα (G2847) καὶ (G2532) τὴν (G3588) βύσσον, (G1040) σὺν (G4862) χρυσίῳ (G5553) καὶ (G2532) ὑακίνθῳ (G5192) συγκαθυφασμένα (L8733) καὶ (G2532) θέριστρα (L4485) κατάκλιτα. (L5319)
L03 Iz_3_23 and the ear-rings, and the garments with scarlet borders, and the garments with purple grounds, and the shawls to be worn in the house, and the Spartan transparent dresses, and those made of fine linen, and the purple ones, and the scarlet ones, and the fine linen, interwoven with gold and purple, and the light coverings for couches. (Isaiah 3:23 Brenton)
L04 Iz_3_23 i zwierciadełka, cienką bieliznę, zawoje i letnie sukienki. (Iz 3:23 BT_4)
L05 Iz_3_23 καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα.
L06 Iz_3_23 καί βύσσινος καί ὑακίνθινος καί κόκκινος καί βύσσος σύν χρυσίον καί ὑάκινθος συγκαθυφαίνω καί θέριστρον κατάκλιτον
L07 Iz_3_23 i, również wykonany z najlepszego lnu i, również barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również karmazynowy, szkarłatny i, również szczególny egipski len z, razem z złoto i, również hiacynt przeplatają się i, również zmienić / przesunąć spływa
L08 Iz_3_23 (G2532) (G3588) (G1039) (G2532) (G3588) (G5191) (G2532) (G3588) (G2847) (G2532) (G3588) (G1040) (G4862) (G5553) (G2532) (G5192) (L8733) (G2532) (L4485) (L5319)
L09 Iz_3_23 kai\ ta\ bu/ssina kai\ ta\ u(aki/nTina kai\ ta\ ko/kkina kai\ tE\n bu/sson, su\n CHrusi/O| kai\ u(aki/nTO| sugkaTufasme/na kai\ Te/ristra kata/klita.
L10 Iz_3_23 kai ta byssina kai ta hyakinTina kai ta kokkina kai tEn bysson, syn CHrysiO kai hyakinTO synkaTyfasmena kai Teristra kataklita.
L11 Iz_3_23 C RA_APN A1_APN C RA_APN A1_APN C RA_APN A1_APN C RA_ASF N2_ASF P N2N_DSN C N2_DSF VT_XPPAPN C N2N_APN N2N_APN
L12 Iz_3_23 and the (nom|acc) made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) scarlet ([Adj] nom|acc|voc) and the (acc) fine linen (acc) together with/including (+dat) piece of gold (dat) and hyacinth (dat) having-been-???-ed (nom|acc|voc) and
L13 Iz_3_23 and the fine linen and the hyacinth blue and the scarlet and the fine linen with gold piece and hyacinth interwoven and shift flowing down
L14 Iz_3_23 Iz_3_23_1 Iz_3_23_2 Iz_3_23_3 Iz_3_23_4 Iz_3_23_5 Iz_3_23_6 Iz_3_23_7 Iz_3_23_8 Iz_3_23_9 Iz_3_23_10 Iz_3_23_11 Iz_3_23_12 Iz_3_23_13 Iz_3_23_14 Iz_3_23_15 Iz_3_23_16 Iz_3_23_17 Iz_3_23_18 Iz_3_23_19 Iz_3_23_20
L15
L01 Iz_3_24 καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός, καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον.
L02 Iz_3_24 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἀντὶ (G473) ὀσμῆς (G3744) ἡδείας (L4288) κονιορτός, (G2868) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) ζώνης (G2223) σχοινίῳ (G4979) ζώσῃ (G2198) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) τοῦ (G3588) χρυσίου (G5553) φαλάκρωμα (L9491) ἕξεις (G2192) διὰ (G1223) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) χιτῶνος (G5509) τοῦ (G3588) μεσοπορφύρου (L6370) περιζώσῃ (G4024) σάκκον. (G4526)
L03 Iz_3_24 And there shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, thou shalt gird thyself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, thou shalt have baldness on account of thy works; and instead of a tunic with a scarlet ground, thou shalt gird thyself with sackcloth. (Isaiah 3:24 Brenton)
L04 Iz_3_24 I będzie: zamiast wonności - zaduch, zamiast paska - powróz, miast uczesanych kędziorów - łysina, miast wykwintnej szaty - ciasny wór, zamiast krasy - wypalone piętno. (Iz 3:24 BT_4)
L05 Iz_3_24 καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός, καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον.
L06 Iz_3_24 καί εἰμί ἀντί ὀσμή ἡδύς κονιορτός καί ἀντί ζώνη σχοινίον ζώννυμι καί ἀντί κόσμος κεφαλή χρυσίον φαλάκρωμα ἔχω διά ἔργον σοῦ καί ἀντί χιτών μεσοπόρφυρος περιζώννυμι σάκκος
L07 Iz_3_24 i, również być, istnieć; żyć, trwać naprzeciw; z powodu, ponieważ zapach, woń; aromat słodki wzbity pył, kurz i, również naprzeciw; z powodu, ponieważ pas do przewiązania szat sznur, lina żyć i, również naprzeciw; z powodu, ponieważ porządek, ład; świat, ludzkość głowa; (przen.) zwierzchnik złoto łysina mieć, posiadać, dzierżyć przez; z powodu, ponieważ uczynek, czyn, dzieło ciebie, twojego i, również naprzeciw; z powodu, ponieważ tunika zmieszany z fioletem przepasać, opasać wór pokutny, włosienny
L08 Iz_3_24 (G2532) (G1510) (G473) (G3744) (L4288) (G2868) (G2532) (G473) (G2223) (G4979) (G2198) (G2532) (G473) (G3588) (G2889) (G3588) (G2776) (G3588) (G5553) (L9491) (G2192) (G1223) (G3588) (G2041) (G4675) (G2532) (G473) (G3588) (G5509) (G3588) (L6370) (G4024) (G4526)
L09 Iz_3_24 kai\ e)/stai a)nti\ o)smE=s E(dei/as koniorto/s, kai\ a)nti\ DZO/nEs sCHoini/O| DZO/sE| kai\ a)nti\ tou= ko/smou tE=s kefalE=s tou= CHrusi/ou fala/krOma e(/Xeis dia\ ta\ e)/rga sou kai\ a)nti\ tou= CHitO=nos tou= mesoporfu/rou periDZO/sE| sa/kkon.
L10 Iz_3_24 kai estai anti osmEs hEdeias koniortos, kai anti DZOnEs sCHoiniO DZOsE kai anti tu kosmu tEs kefalEs tu CHrysiu falakrOma heXeis dia ta erga su kai anti tu CHitOnos tu mesoporfyru periDZOsE sakkon.
L11 Iz_3_24 C VF_FMI3S P N1_GSF A3U_GSF N2_NSM C P N1_GSF N2N_DSN V5_FMI2S C P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN N3M_ASN VF_FAI2S P RA_APN N2N_APN RP_GS C P RA_GSM N3W_GSM RA_GSM N2_GSM VF_FMI2S N2_ASM
L12 Iz_3_24 and he/she/it-will-be against (+gen) odor/bouquet (gen) pleasant ([Adj] acc, gen) dust (nom) and against (+gen) cincture (gen) cordage (dat) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed; while EXISTS-ing (dat) and against (+gen) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! the (gen) head (gen) the (gen) piece of gold (gen) maturities (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and against (+gen) the (gen) long belted tunic (gen) the (gen) you(sg)-will-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed, he/she/it-should-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER, you(sg)-should-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed sackcloth (acc)
L13 Iz_3_24 and be against scent sweet dust and against belt cord gird and against the world the head the gold piece baldness have through the work of you and against the shirt the mixed with purple wrap sackcloth
L14 Iz_3_24 Iz_3_24_1 Iz_3_24_2 Iz_3_24_3 Iz_3_24_4 Iz_3_24_5 Iz_3_24_6 Iz_3_24_7 Iz_3_24_8 Iz_3_24_9 Iz_3_24_10 Iz_3_24_11 Iz_3_24_12 Iz_3_24_13 Iz_3_24_14 Iz_3_24_15 Iz_3_24_16 Iz_3_24_17 Iz_3_24_18 Iz_3_24_19 Iz_3_24_20 Iz_3_24_21 Iz_3_24_22 Iz_3_24_23 Iz_3_24_24 Iz_3_24_25 Iz_3_24_26 Iz_3_24_27 Iz_3_24_28 Iz_3_24_29 Iz_3_24_30 Iz_3_24_31 Iz_3_24_32 Iz_3_24_33
L15
L01 Iz_3_25 καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος, ὃν ἀγαπᾷς, μαχαίρᾳ πεσεῖται, καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται.
L02 Iz_3_25 καὶ (G2532)(G3588) υἱός (G5207) σου (G4675)(G3588) κάλλιστος, (G2570) ὃν (G3739) ἀγαπᾷς, (G25) μαχαίρᾳ (G3162) πεσεῖται, (G4098) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἰσχύοντες (G2480) ὑμῶν (G5216) μαχαίρᾳ (G3162) πεσοῦνται. (G4098)
L03 Iz_3_25 And thy most beautiful son whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low. (Isaiah 3:25 Brenton)
L04 Iz_3_25 Twoi ludzie polegną od miecza i twoi rycerze na wojnie. (Iz 3:25 BT_4)
L05 Iz_3_25 καὶ υἱός σου κάλλιστος, ὃν ἀγαπᾷς, μαχαίρᾳ πεσεῖται, καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται.
L06 Iz_3_25 καί υἱός σοῦ καλός ὅς ἀγαπάω μάχαιρα πίπτω καί ἰσχύω ὑμῶν μάχαιρα πίπτω
L07 Iz_3_25 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego piękny, dobry, szlachetny; wartościowy który, która, które kochać bezinteresownie miecz, sztylet upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również być mocnym, silnym, skutecznym was (dopełniacz) miecz, sztylet upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 Iz_3_25 (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G3588) (G2570) (G3739) (G25) (G3162) (G4098) (G2532) (G3588) (G2480) (G5216) (G3162) (G4098)
L09 Iz_3_25 kai\ o( ui(o/s sou o( ka/llistos, o(\n a)gapa=|s, maCHai/ra| pesei=tai, kai\ oi( i)sCHu/ontes u(mO=n maCHai/ra| pesou=ntai.
L10 Iz_3_25 kai ho hyios su ho kallistos, hon agapas, maCHaira peseitai, kai hoi isCHyontes hymOn maCHaira pesuntai.
L11 Iz_3_25 C RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM A1_NSMS RR_ASM V3_PAI2S N1A_DSF VF_FMI3S C RA_NPM V1_PAPNPM RP_GP N1A_DSF VF_FMI3P
L12 Iz_3_25 and the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) best ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-are-LOVE-ing, you(sg)-should-be-LOVE-ing sacrificial knife (dat) he/she/it-will-be-FALL-ed and the (nom) while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) you(pl) (gen) sacrificial knife (dat) they-will-be-FALL-ed
L13 Iz_3_25 and the son of you the fine who love short sword fall and the have means your short sword fall
L14 Iz_3_25 Iz_3_25_1 Iz_3_25_2 Iz_3_25_3 Iz_3_25_4 Iz_3_25_5 Iz_3_25_6 Iz_3_25_7 Iz_3_25_8 Iz_3_25_9 Iz_3_25_10 Iz_3_25_11 Iz_3_25_12 Iz_3_25_13 Iz_3_25_14 Iz_3_25_15 Iz_3_25_16
L15
L01 Iz_3_26 καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν, καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
L02 Iz_3_26 καὶ (G2532) ταπεινωθήσονται (G5013) καὶ (G2532) πενθήσουσιν (G3996) αἱ (G3588) θῆκαι (G2336) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) καταλειφθήσῃ (G2641) μόνη (G3441) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐδαφισθήσῃ. (G1474)
L03 Iz_3_26 And the stores of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the ground. (Isaiah 3:26 Brenton)
L04 Iz_3_26 Jękną jej bramy i okryją się żałobą; a spustoszona na ziemi usiądzie. (Iz 3:26 BT_4)
L05 Iz_3_26 καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν, καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
L06 Iz_3_26 καί ταπεινόω καί πενθέω θήκη κόσμος ὑμῶν καί καταλείπω μόνος καί εἰς γῆ ἐδαφίζω
L07 Iz_3_26 i, również poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się i, również opłakiwać, żałować; smucić się pojemnik, skrzynia porządek, ład; świat, ludzkość was (dopełniacz) i, również opuścić, porzucić sam, jedyny; opuszczony, samotny i, również do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd powalić na ziemię; obalić
L08 Iz_3_26 (G2532) (G5013) (G2532) (G3996) (G3588) (G2336) (G3588) (G2889) (G5216) (G2532) (G2641) (G3441) (G2532) (G1519) (G3588) (G1093) (G1474)
L09 Iz_3_26 kai\ tapeinOTE/sontai kai\ penTE/sousin ai( TE=kai tou= ko/smou u(mO=n, kai\ kataleifTE/sE| mo/nE kai\ ei)s tE\n gE=n e)dafisTE/sE|.
L10 Iz_3_26 kai tapeinOTEsontai kai penTEsusin hai TEkai tu kosmu hymOn, kai kataleifTEsE monE kai eis tEn gEn edafisTEsE.
L11 Iz_3_26 C VC_FPI3P C VF_FAI3P RA_NPF N1_NPF RA_GSM N2_GSM RP_GP C VC_FPI2S A1_NSF C P RA_ASF N1_ASF VC_FPI2S
L12 Iz_3_26 and they-will-be-LOWER-ed and they-will-GRIEVE, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (dat) the (nom) sheaths (nom|voc) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! you(pl) (gen) and you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) and into (+acc) the (acc) earth/land (acc) you(sg)-will-be-???-ed
L13 Iz_3_26 and humble and sad the sheath the world your and leave behind only and into the earth level
L14 Iz_3_26 Iz_3_26_1 Iz_3_26_2 Iz_3_26_3 Iz_3_26_4 Iz_3_26_5 Iz_3_26_6 Iz_3_26_7 Iz_3_26_8 Iz_3_26_9 Iz_3_26_10 Iz_3_26_11 Iz_3_26_12 Iz_3_26_13 Iz_3_26_14 Iz_3_26_15 Iz_3_26_16 Iz_3_26_17
L15