| L01 | Iz_3_1 | Ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_1 | Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) ὁ (G3588) δεσπότης (G1203) κύριος (G2962) σαβαωθ (G4519) ἀφελεῖ (G851) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Ιερουσαλημ (G2419) ἰσχύοντα (G2480) καὶ (G2532) ἰσχύουσαν, (G2480) ἰσχὺν (G2479) ἄρτου (G740) καὶ (G2532) ἰσχὺν (G2479) ὕδατος, (G5204) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_1 | Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water, (Isaiah 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_1 | Zaiste, oto Pan, Pan Zastępów odejmie Jerozolimie i Judzie wszelką podporę - cały zapas chleba i cały zapas wody - (Iz 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_1 | Ἰδοὺ | δὴ | ὁ | δεσπότης | κύριος | σαβαωθ | ἀφελεῖ | ἀπὸ | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | ἰσχύοντα | καὶ | ἰσχύουσαν, | ἰσχὺν | ἄρτου | καὶ | ἰσχὺν | ὕδατος, | ||||||||||||
| L06 | Iz_3_1 | ἰδού | δή | ὁ | δεσπότης | κύριος | σαβαώθ | ἀφαιρέω | ἀπό | ὁ | Ἰουδαία | καί | ἀπό | Ἱερουσαλήμ | ἰσχύω | καί | ἰσχύω | ἰσχύς | ἄρτος | καί | ἰσχύς | ὕδωρ | ||||||||||||
| L07 | Iz_3_1 | oto, spójrz | zatem, więc, zaprawdę | — | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | odebrać, usunąć | z, od, przez | — | Judea | i, również | z, od, przez | Jeruzalem | być mocnym, silnym, skutecznym | i, również | być mocnym, silnym, skutecznym | moc, siła, zdolność | chleb, bochenki lp. | i, również | moc, siła, zdolność | woda; (przen.) liczne ludy | ||||||||||||
| L08 | Iz_3_1 | (G2400) | (G1211) | (G3588) | (G1203) | (G2962) | (G4519) | (G851) | (G575) | (G3588) | (G2449) | (G2532) | (G575) | (G2419) | (G2480) | (G2532) | (G2480) | (G2479) | (G740) | (G2532) | (G2479) | (G5204) | ||||||||||||
| L09 | Iz_3_1 | *)idou\ | dE\ | o( | despo/tEs | ku/rios | sabaOT | a)felei= | a)po\ | tE=s | *ioudai/as | kai\ | a)po\ | *ierousalEm | i)sCHu/onta | kai\ | i)sCHu/ousan, | i)sCHu\n | a)/rtou | kai\ | i)sCHu\n | u(/datos, | ||||||||||||
| L10 | Iz_3_1 | idu | dE | ho | despotEs | kyrios | sabaOT | afelei | apo | tEs | iudaias | kai | apo | ierusalEm | isCHyonta | kai | isCHyusan, | isCHyn | artu | kai | isCHyn | hydatos, | ||||||||||||
| L11 | Iz_3_1 | I | x | RA_NSM | N1M_NSM | N2_NSM | N_G | VF2_FAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | N_GSF | V1_PAPASM | C | V1_PAPASF | A3U_ASN | N2_GSM | C | A3U_ASN | N3T_GSN | ||||||||||||
| L12 | Iz_3_1 | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | the (nom) | despot (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | away from (+gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) | and | while HAVE-ing-STRENGTH (acc) | strength (acc) | bread (gen) | and | strength (acc) | water (gen) | ||||||||||||
| L13 | Iz_3_1 | see! | in fact | the | master | lord | Tsebaoth | take away | from | the | Ioudaia | and | from | Jerusalem | have means | and | have means | force | bread | and | force | water | ||||||||||||
| L14 | Iz_3_1 | Iz_3_1_1 | Iz_3_1_2 | Iz_3_1_3 | Iz_3_1_4 | Iz_3_1_5 | Iz_3_1_6 | Iz_3_1_7 | Iz_3_1_8 | Iz_3_1_9 | Iz_3_1_10 | Iz_3_1_11 | Iz_3_1_12 | Iz_3_1_13 | Iz_3_1_14 | Iz_3_1_15 | Iz_3_1_16 | Iz_3_1_17 | Iz_3_1_18 | Iz_3_1_19 | Iz_3_1_20 | Iz_3_1_21 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_2 | γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_2 | γίγαντα (L2311) καὶ (G2532) ἰσχύοντα (G2480) καὶ (G2532) ἄνθρωπον (G444) πολεμιστὴν (L7566) καὶ (G2532) δικαστὴν (G1348) καὶ (G2532) προφήτην (G4396) καὶ (G2532) στοχαστὴν (L8687) καὶ (G2532) πρεσβύτερον (G4245) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_2 | the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder, (Isaiah 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_2 | mocarza i wojownika, sędziego i proroka, i wieszczka i starszego, (Iz 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_2 | γίγαντα | καὶ | ἰσχύοντα | καὶ | ἄνθρωπον | πολεμιστὴν | καὶ | δικαστὴν | καὶ | προφήτην | καὶ | στοχαστὴν | καὶ | πρεσβύτερον | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_2 | γίγας | καί | ἰσχύω | καί | ἄνθρωπος | πολεμιστής | καί | δικαστής | καί | προφήτης | καί | στοχαστής | καί | πρεσβύτερος | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_2 | olbrzym / gigant | i, również | być mocnym, silnym, skutecznym | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | wojownik | i, również | sędzia, rozjemca | i, również | prorok | i, również | przypuszczenie | i, również | starszy (wiek, godność) | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_2 | (L2311) | (G2532) | (G2480) | (G2532) | (G444) | (L7566) | (G2532) | (G1348) | (G2532) | (G4396) | (G2532) | (L8687) | (G2532) | (G4245) | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_2 | gi/ganta | kai\ | i)sCHu/onta | kai\ | a)/nTrOpon | polemistE\n | kai\ | dikastE\n | kai\ | profE/tEn | kai\ | stoCHastE\n | kai\ | presbu/teron | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_2 | giganta | kai | isCHyonta | kai | anTrOpon | polemistEn | kai | dikastEn | kai | profEtEn | kai | stoCHastEn | kai | presbyteron | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_2 | N3_ASM | C | V1_PAPAPM | C | N2_ASM | N1_ASM | C | N1M_ASM | C | N1M_ASM | C | N1M_ASM | C | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_2 | and | while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) | and | human (acc) | and | judge (acc) | and | prophet (acc) | and | and | elder ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_2 | giant | and | have means | and | person | warrior | and | justice | and | prophet | and | conjecturer | and | senior | |||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_2 | Iz_3_2_1 | Iz_3_2_2 | Iz_3_2_3 | Iz_3_2_4 | Iz_3_2_5 | Iz_3_2_6 | Iz_3_2_7 | Iz_3_2_8 | Iz_3_2_9 | Iz_3_2_10 | Iz_3_2_11 | Iz_3_2_12 | Iz_3_2_13 | Iz_3_2_14 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_3 | καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_3 | καὶ (G2532) πεντηκόνταρχον (L7363) καὶ (G2532) θαυμαστὸν (G2298) σύμβουλον (G4825) καὶ (G2532) σοφὸν (G4680) ἀρχιτέκτονα (G753) καὶ (G2532) συνετὸν (G4908) ἀκροατήν· (G202) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_3 | the captain of fifty also, and the honourable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. (Isaiah 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_3 | pięćdziesiątnika i magnata, radnego i biegłego w magii, i znającego czary. (Iz 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_3 | καὶ | πεντηκόνταρχον | καὶ | θαυμαστὸν | σύμβουλον | καὶ | σοφὸν | ἀρχιτέκτονα | καὶ | συνετὸν | ἀκροατήν· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_3 | καί | πεντηκόνταρχος | καί | θαυμαστός | σύμβουλος | καί | σοφός | ἀρχιτέκτων | καί | συνετός | ἀκροατής | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_3 | i, również | dowódca pięćdziesięciu | i, również | cudowny | doradca | i, również | mądry, uczony; roztropny | budowniczy, mistrz, architekt | i, również | roztropny, rozumny | słuchacz, uczeń; odbiorca nauki | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_3 | (G2532) | (L7363) | (G2532) | (G2298) | (G4825) | (G2532) | (G4680) | (G753) | (G2532) | (G4908) | (G202) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_3 | kai\ | pentEko/ntarCHon | kai\ | Taumasto\n | su/mboulon | kai\ | sofo\n | a)rCHite/ktona | kai\ | suneto\n | a)kroatE/n· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_3 | kai | pentEkontarCHon | kai | Taumaston | symbulon | kai | sofon | arCHitektona | kai | syneton | akroatEn· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_3 | C | N2_ASN | C | A1_ASM | N2_ASM | C | A1_ASM | N3N_ASM | C | A1_ASM | N1M_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_3 | and | and | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | adviser (acc) | and | wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) | architect (acc) | and | insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) | hearer (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_3 | and | commander of fifty men | and | wonderful | advisor | and | wise | architect | and | comprehending | auditor | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_3 | Iz_3_3_1 | Iz_3_3_2 | Iz_3_3_3 | Iz_3_3_4 | Iz_3_3_5 | Iz_3_3_6 | Iz_3_3_7 | Iz_3_3_8 | Iz_3_3_9 | Iz_3_3_10 | Iz_3_3_11 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_4 | καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_4 | καὶ (G2532) ἐπιστήσω (G2186) νεανίσκους (G3495) ἄρχοντας (G758) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐμπαῖκται (G1703) κυριεύσουσιν (G2961) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_4 | And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. (Isaiah 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_4 | «Książętami ustanowię im chłopców, młokosy będą panować nad nimi». (Iz 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_4 | καὶ | ἐπιστήσω | νεανίσκους | ἄρχοντας | αὐτῶν, | καὶ | ἐμπαῖκται | κυριεύσουσιν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_4 | καί | ἐφίστημι | νεανίσκος | ἄρχων | αὐτός | καί | ἐμπαίκτης | κυριεύω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_4 | i, również | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | młodzieniec | władca, dowódca, naczelnik | on, ona, ono | i, również | prześmiewca, szyderca | panować | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_4 | (G2532) | (G2186) | (G3495) | (G758) | (G846) | (G2532) | (G1703) | (G2961) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_4 | kai\ | e)pistE/sO | neani/skous | a)/rCHontas | au)tO=n, | kai\ | e)mpai=ktai | kurieu/sousin | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_4 | kai | epistEsO | neaniskus | arCHontas | autOn, | kai | empaiktai | kyrieususin | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_4 | C | VF_FAI1S | N2_APM | N3_APM | RD_GPM | C | N1M_NPM | VF_FAI3P | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_4 | and | I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER | young men (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | them/same (gen) | and | mockers (nom|voc) | they-will-BE-LORD-OF/OVER, going-to-BE (fut ptcp) (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_4 | and | stand over/by | young man | ruling | he | and | belittler | lord | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_4 | Iz_3_4_1 | Iz_3_4_2 | Iz_3_4_3 | Iz_3_4_4 | Iz_3_4_5 | Iz_3_4_6 | Iz_3_4_7 | Iz_3_4_8 | Iz_3_4_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_5 | καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_5 | καὶ (G2532) συμπεσεῖται (L8828) ὁ (G3588) λαός, (G2992) ἄνθρωπος (G444) πρὸς (G4314) ἄνθρωπον (G444) καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ· (G846) προσκόψει (G4350) τὸ (G3588) παιδίον (G3813) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πρεσβύτην, (G4246) ὁ (G3588) ἄτιμος (G820) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἔντιμον. (G1784) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_5 | And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honourable. (Isaiah 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_5 | Ludzie gnębić będą jeden drugiego i przyjaciel przyjaciela. Wyrostek sponiewiera starca, i prostak dostojnika. (Iz 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_5 | καὶ | συμπεσεῖται | ὁ | λαός, | ἄνθρωπος | πρὸς | ἄνθρωπον | καὶ | ἄνθρωπος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ· | προσκόψει | τὸ | παιδίον | πρὸς | τὸν | πρεσβύτην, | ὁ | ἄτιμος | πρὸς | τὸν | ἔντιμον. | |||||||||
| L06 | Iz_3_5 | καί | συμπίπτω | ὁ | λαός | ἄνθρωπος | πρός | ἄνθρωπος | καί | ἄνθρωπος | πρός | ὁ | πλησίον | αὐτός | προσκόπτω | ὁ | παιδίον | πρός | ὁ | πρεσβύτης | ὁ | ἄτιμος | πρός | ὁ | ἔντιμος | |||||||||
| L07 | Iz_3_5 | i, również | upaść / zawalić się | — | lud, naród | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | do, ku' dla; przy, obok | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | do, ku' dla; przy, obok | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | potknąć się, uderzyć o coś | — | dziecko, niemowlę | do, ku' dla; przy, obok | — | starzec | — | bez czci, nieczczony, znieważony; pospolity | do, ku' dla; przy, obok | — | czczony, cenny, drogi | |||||||||
| L08 | Iz_3_5 | (G2532) | (L8828) | (G3588) | (G2992) | (G444) | (G4314) | (G444) | (G2532) | (G444) | (G4314) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G4350) | (G3588) | (G3813) | (G4314) | (G3588) | (G4246) | (G3588) | (G820) | (G4314) | (G3588) | (G1784) | |||||||||
| L09 | Iz_3_5 | kai\ | sumpesei=tai | o( | lao/s, | a)/nTrOpos | pro\s | a)/nTrOpon | kai\ | a)/nTrOpos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou=· | prosko/PSei | to\ | paidi/on | pro\s | to\n | presbu/tEn, | o( | a)/timos | pro\s | to\n | e)/ntimon. | |||||||||
| L10 | Iz_3_5 | kai | sympeseitai | ho | laos, | anTrOpos | pros | anTrOpon | kai | anTrOpos | pros | ton | plEsion | autu· | proskoPSei | to | paidion | pros | ton | presbytEn, | ho | atimos | pros | ton | entimon. | |||||||||
| L11 | Iz_3_5 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_NSM | P | N2_ASM | C | N2_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASM | N1M_ASM | RA_NSM | A1B_NSM | P | RA_ASM | A1B_ASM | |||||||||
| L12 | Iz_3_5 | and | he/she/it-will-be-THEREAFTER-ed | the (nom) | people (nom) | human (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | human (acc) | and | human (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-STUMBLE, you(sg)-will-be-STUMBLE-ed (classical) | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | old/aged man (acc) | the (nom) | without honor/dishonored ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L13 | Iz_3_5 | and | collapse | the | populace | person | to | person | and | person | to | the | near | he | stumble | the | toddler | to | the | old one | the | dishonored | to | the | valued | |||||||||
| L14 | Iz_3_5 | Iz_3_5_1 | Iz_3_5_2 | Iz_3_5_3 | Iz_3_5_4 | Iz_3_5_5 | Iz_3_5_6 | Iz_3_5_7 | Iz_3_5_8 | Iz_3_5_9 | Iz_3_5_10 | Iz_3_5_11 | Iz_3_5_12 | Iz_3_5_13 | Iz_3_5_14 | Iz_3_5_15 | Iz_3_5_16 | Iz_3_5_17 | Iz_3_5_18 | Iz_3_5_19 | Iz_3_5_20 | Iz_3_5_21 | Iz_3_5_22 | Iz_3_5_23 | Iz_3_5_24 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_6 | ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_6 | ὅτι (G3754) ἐπιλήμψεται (G1949) ἄνθρωπος (G444) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ (G846) ἢ (G2228) τοῦ (G3588) οἰκείου (G3609) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004) Ἱμάτιον (G2440) ἔχεις, (G2192) ἀρχηγὸς (G747) ἡμῶν (G2257) γενοῦ, (G1096) καὶ (G2532) τὸ (G3588) βρῶμα (G1033) τὸ (G3588) ἐμὸν (G1699) ὑπὸ (G5259) σὲ (G4571) ἔστω. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_6 | For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee. (Isaiah 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_6 | Toteż uchwyci się jeden swego brata w ojcowskim domu: «Ty masz płaszcz, bądź naszym wodzem; weźmijże w ręce tę ruinę!» (Iz 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_6 | ὅτι | ἐπιλήμψεται | ἄνθρωπος | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ | ἢ | τοῦ | οἰκείου | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | λέγων | Ἱμάτιον | ἔχεις, | ἀρχηγὸς | ἡμῶν | γενοῦ, | καὶ | τὸ | βρῶμα | τὸ | ἐμὸν | ὑπὸ | σὲ | ἔστω. | |||||||
| L06 | Iz_3_6 | ὅτι | ἐπιλαμβάνομαι | ἄνθρωπος | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ἤ | ὁ | οἰκεῖος | ὁ | πατήρ | αὐτός | λέγω | ἱμάτιον | ἔχω | ἀρχηγός | ἡμῶν | γίνομαι | καί | ὁ | βρῶμα | ὁ | ἐμός | ὑπό | σέ | εἰμί | |||||||
| L07 | Iz_3_6 | że; ponieważ | uchwycić; ocalić | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | — | domownik; krewny | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | szata, płaszcz | mieć, posiadać, dzierżyć | główny przywódca, „książę” | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | — | pokarm | — | mój, moje | pod; w pobliżu | ciebie | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||
| L08 | Iz_3_6 | (G3754) | (G1949) | (G444) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2228) | (G3588) | (G3609) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3004) | (G2440) | (G2192) | (G747) | (G2257) | (G1096) | (G2532) | (G3588) | (G1033) | (G3588) | (G1699) | (G5259) | (G4571) | (G1510) | |||||||
| L09 | Iz_3_6 | o(/ti | e)pilE/mPSetai | a)/nTrOpos | tou= | a)delfou= | au)tou= | E)\ | tou= | oi)kei/ou | tou= | patro\s | au)tou= | le/gOn | *(ima/tion | e)/CHeis, | a)rCHEgo\s | E(mO=n | genou=, | kai\ | to\ | brO=ma | to\ | e)mo\n | u(po\ | se\ | e)/stO. | |||||||
| L10 | Iz_3_6 | hoti | epilEmPSetai | anTrOpos | tu | adelfu | autu | E | tu | oikeiu | tu | patros | autu | legOn | imation | eCHeis, | arCHEgos | hEmOn | genu, | kai | to | brOma | to | emon | hypo | se | estO. | |||||||
| L11 | Iz_3_6 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RA_GSM | A1A_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | V1_PAPNSM | N2N_ASN | V1_PAI2S | N2_NSM | RP_GP | VB_AMD2S | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1_ASN | P | RP_AS | V9_PAD3S | |||||||
| L12 | Iz_3_6 | because/that | he/she/it-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF | human (nom) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | or | the (gen) | householder ([Adj] gen) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | clothing (nom|acc|voc) | you(sg)-are-HAVE-ing | trailblazer (nom) | us (gen) | be-you(sg)-BECOME-ed! | and | the (nom|acc) | food (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | |||||||
| L13 | Iz_3_6 | since | take hold/after | person | the | brother | he | or | the | household member | the | father | he | tell | clothing | have | original | our | happen | and | the | food | the | mine | under | you | be | |||||||
| L14 | Iz_3_6 | Iz_3_6_1 | Iz_3_6_2 | Iz_3_6_3 | Iz_3_6_4 | Iz_3_6_5 | Iz_3_6_6 | Iz_3_6_7 | Iz_3_6_8 | Iz_3_6_9 | Iz_3_6_10 | Iz_3_6_11 | Iz_3_6_12 | Iz_3_6_13 | Iz_3_6_14 | Iz_3_6_15 | Iz_3_6_16 | Iz_3_6_17 | Iz_3_6_18 | Iz_3_6_19 | Iz_3_6_20 | Iz_3_6_21 | Iz_3_6_22 | Iz_3_6_23 | Iz_3_6_24 | Iz_3_6_25 | Iz_3_6_26 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_7 | καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_7 | καὶ (G2532) ἀποκριθεὶς (G611) ἐρεῖ (G2046) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) Οὐκ (G3756) ἔσομαί (G1510) σου (G4675) ἀρχηγός· (G747) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) μου (G3450) ἄρτος (G740) οὐδὲ (G3761) ἱμάτιον· (G2440) οὐκ (G3756) ἔσομαι (G1510) ἀρχηγὸς (G747) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_7 | And he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. (Isaiah 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_7 | Ten zaś się podniesie owego dnia mówiąc: «Nie jestem lekarzem. W mym domu nie ma chleba ni szaty. Nie czyńcie mnie wodzem ludu!» (Iz 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_7 | καὶ | ἀποκριθεὶς | ἐρεῖ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | Οὐκ | ἔσομαί | σου | ἀρχηγός· | οὐ | γὰρ | ἔστιν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | μου | ἄρτος | οὐδὲ | ἱμάτιον· | οὐκ | ἔσομαι | ἀρχηγὸς | τοῦ | λαοῦ | τούτου. | ||||||
| L06 | Iz_3_7 | καί | ἀποκρίνομαι | ἐρέω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | οὐ | εἰμί | σοῦ | ἀρχηγός | οὐ | γάρ | εἰμί | ἐν | ὁ | οἶκος | μου | ἄρτος | οὐδέ | ἱμάτιον | οὐ | εἰμί | ἀρχηγός | ὁ | λαός | οὗτος | ||||||
| L07 | Iz_3_7 | i, również | odpowiedzieć | powiedzieć, wypowiadać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | ciebie, twojego | główny przywódca, „książę” | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | mnie, mojego | chleb, bochenki lp. | ani, również nie | szata, płaszcz | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | główny przywódca, „książę” | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | ||||||
| L08 | Iz_3_7 | (G2532) | (G611) | (G2046) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G3756) | (G1510) | (G4675) | (G747) | (G3756) | (G1063) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G3450) | (G740) | (G3761) | (G2440) | (G3756) | (G1510) | (G747) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | ||||||
| L09 | Iz_3_7 | kai\ | a)pokriTei\s | e)rei= | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | *ou)k | e)/somai/ | sou | a)rCHEgo/s· | ou) | ga\r | e)/stin | e)n | tO=| | oi)/kO| | mou | a)/rtos | ou)de\ | i(ma/tion· | ou)k | e)/somai | a)rCHEgo\s | tou= | laou= | tou/tou. | ||||||
| L10 | Iz_3_7 | kai | apokriTeis | erei | en | tE | hEmera | ekeinE | uk | esomai | su | arCHEgos· | u | gar | estin | en | tO | oikO | mu | artos | ude | himation· | uk | esomai | arCHEgos | tu | lau | tutu. | ||||||
| L11 | Iz_3_7 | C | VC_APPNSM | VF2_FAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | VF_FMI1S | RP_GS | N2_NSM | D | x | V9_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N2_NSM | C | N2N_ASN | D | VF_FMI1S | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||
| L12 | Iz_3_7 | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | not | I-will-be | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | trailblazer (nom) | not | for | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | me (gen) | bread (nom) | neither/nor | clothing (nom|acc|voc) | not | I-will-be | trailblazer (nom) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | ||||||
| L13 | Iz_3_7 | and | respond | state | in | the | day | that | not | be | of you | original | not | for | be | in | the | home | of me | bread | not even | clothing | not | be | original | the | populace | this | ||||||
| L14 | Iz_3_7 | Iz_3_7_1 | Iz_3_7_2 | Iz_3_7_3 | Iz_3_7_4 | Iz_3_7_5 | Iz_3_7_6 | Iz_3_7_7 | Iz_3_7_8 | Iz_3_7_9 | Iz_3_7_10 | Iz_3_7_11 | Iz_3_7_12 | Iz_3_7_13 | Iz_3_7_14 | Iz_3_7_15 | Iz_3_7_16 | Iz_3_7_17 | Iz_3_7_18 | Iz_3_7_19 | Iz_3_7_20 | Iz_3_7_21 | Iz_3_7_22 | Iz_3_7_23 | Iz_3_7_24 | Iz_3_7_25 | Iz_3_7_26 | Iz_3_7_27 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_8 | ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ, καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες· διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_8 | ὅτι (G3754) ἀνεῖται (G337) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ἡ (G3588) Ιουδαία (G2449) συμπέπτωκεν, (L8828) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γλῶσσαι (G1100) αὐτῶν (G846) μετὰ (G3326) ἀνομίας, (G458) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) ἀπειθοῦντες· (G544) διότι (G1360) νῦν (G3568) ἐταπεινώθη (G5013) ἡ (G3588) δόξα (G1391) αὐτῶν, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_8 | For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord. (Isaiah 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_8 | Zaiste Jeruzalem upada i Juda się wali, bo przeciw Panu są ich słowa i czyny, by oczy Jego chwały obrażać. (Iz 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_8 | ὅτι | ἀνεῖται | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἡ | Ιουδαία | συμπέπτωκεν, | καὶ | αἱ | γλῶσσαι | αὐτῶν | μετὰ | ἀνομίας, | τὰ | πρὸς | κύριον | ἀπειθοῦντες· | διότι | νῦν | ἐταπεινώθη | ἡ | δόξα | αὐτῶν, | ||||||||||
| L06 | Iz_3_8 | ὅτι | ἀναιρέω | Ἱερουσαλήμ | καί | ὁ | Ἰουδαία | συμπίπτω | καί | ὁ | γλῶσσα | αὐτός | μετά | ἀνομία | ὁ | πρός | κύριος | ἀπειθέω | διότι | νῦν | ταπεινόω | ὁ | δόξα | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Iz_3_8 | że; ponieważ | usuwać, odbierać, eliminować | Jeruzalem | i, również | — | Judea | upaść / zawalić się | i, również | — | narząd mowy; język jako mowa | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | bezprawie; łamanie prawa Bożego | — | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być nieposłusznym, być upartym, odmówić | ponieważ; z tego powodu | teraz, obecnie; niezwłocznie | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | — | chwała, cześć; blask | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Iz_3_8 | (G3754) | (G337) | (G2419) | (G2532) | (G3588) | (G2449) | (L8828) | (G2532) | (G3588) | (G1100) | (G846) | (G3326) | (G458) | (G3588) | (G4314) | (G2962) | (G544) | (G1360) | (G3568) | (G5013) | (G3588) | (G1391) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Iz_3_8 | o(/ti | a)nei=tai | *ierousalEm, | kai\ | E( | *ioudai/a | sumpe/ptOken, | kai\ | ai( | glO=ssai | au)tO=n | meta\ | a)nomi/as, | ta\ | pro\s | ku/rion | a)peiTou=ntes· | dio/ti | nu=n | e)tapeinO/TE | E( | do/Xa | au)tO=n, | ||||||||||
| L10 | Iz_3_8 | hoti | aneitai | ierusalEm, | kai | hE | iudaia | sympeptOken, | kai | hai | glOssai | autOn | meta | anomias, | ta | pros | kyrion | apeiTuntes· | dioti | nyn | etapeinOTE | hE | doXa | autOn, | ||||||||||
| L11 | Iz_3_8 | C | VM_XMI3S | N_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | VX_XAI3S | C | RA_NPF | N1S_NPF | RD_GPF | P | N1A_GSF | RA_APN | P | N2_ASM | V2_PAPNPM | C | D | VCI_API3S | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | ||||||||||
| L12 | Iz_3_8 | because/that | he/she/it-has-been-LET-ed-GO-OF | Jerusalem (indecl) | and | the (nom) | Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-has-THEREAFTER-ed | and | the (nom) | tongues (nom|voc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while DISOBEY-ing (nom|voc) | because of this: that | now | he/she/it-was-LOWER-ed | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Iz_3_8 | since | eliminate | Jerusalem | and | the | Ioudaia | collapse | and | the | tongue | he | with | lawlessness | the | to | lord | obstinate | because | now | humble | the | glory | he | ||||||||||
| L14 | Iz_3_8 | Iz_3_8_1 | Iz_3_8_2 | Iz_3_8_3 | Iz_3_8_4 | Iz_3_8_5 | Iz_3_8_6 | Iz_3_8_7 | Iz_3_8_8 | Iz_3_8_9 | Iz_3_8_10 | Iz_3_8_11 | Iz_3_8_12 | Iz_3_8_13 | Iz_3_8_14 | Iz_3_8_15 | Iz_3_8_16 | Iz_3_8_17 | Iz_3_8_18 | Iz_3_8_19 | Iz_3_8_20 | Iz_3_8_21 | Iz_3_8_22 | Iz_3_8_23 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_9 | καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς· τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν. οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_9 | καὶ (G2532) ἡ (G3588) αἰσχύνη (G152) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) ἀντέστη (G436) αὐτοῖς· (G846) τὴν (G3588) δὲ (G1161) ἁμαρτίαν (G266) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) Σοδομων (G4670) ἀνήγγειλαν (G312) καὶ (G2532) ἐνεφάνισαν. (G1718) οὐαὶ (G3759) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) αὐτῶν, (G846) διότι (G1360) βεβούλευνται (G1011) βουλὴν (G1012) πονηρὰν (G4190) καθ’ (G2596) ἑαυτῶν (G1438) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_9 | Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. (Isaiah 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_9 | Stronniczość ich świadczy przeciw nim, jak Sodoma ogłaszają swój grzech, nie ukrywają go. Biada im, bo sami sobie gotują nieszczęście. (Iz 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_9 | καὶ | ἡ | αἰσχύνη | τοῦ | προσώπου | αὐτῶν | ἀντέστη | αὐτοῖς· | τὴν | δὲ | ἁμαρτίαν | αὐτῶν | ὡς | Σοδομων | ἀνήγγειλαν | καὶ | ἐνεφάνισαν. | οὐαὶ | τῇ | ψυχῇ | αὐτῶν, | διότι | βεβούλευνται | βουλὴν | πονηρὰν | καθ’ | ἑαυτῶν | ||||||
| L06 | Iz_3_9 | καί | ὁ | αἰσχύνη | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | ἀνθίστημι | αὐτός | ὁ | δέ | ἁμαρτία | αὐτός | ὥς | Σοδομων | ἀναγγέλλω | καί | ἐμφανίζω | οὐαί | ὁ | ψυχή | αὐτός | διότι | βουλεύω | βουλή | πονηρός | κατά | ἑαυτοῦ | ||||||
| L07 | Iz_3_9 | i, również | — | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | on, ona, ono | — | lecz; zaś, natomiast | grzech, wina | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Sodoma | oznajmiać, ogłosić | i, również | pokazywać; ujawniać | biada! | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | ponieważ; z tego powodu | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | rada, zamysł; wola, plan | zły, niegodziwy; wrogi | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | siebie samego/samej; nawzajem | ||||||
| L08 | Iz_3_9 | (G2532) | (G3588) | (G152) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G436) | (G846) | (G3588) | (G1161) | (G266) | (G846) | (G5613) | (G4670) | (G312) | (G2532) | (G1718) | (G3759) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G1360) | (G1011) | (G1012) | (G4190) | (G2596) | (G1438) | ||||||
| L09 | Iz_3_9 | kai\ | E( | ai)sCHu/nE | tou= | prosO/pou | au)tO=n | a)nte/stE | au)toi=s· | tE\n | de\ | a(marti/an | au)tO=n | O(s | *sodomOn | a)nE/ggeilan | kai\ | e)nefa/nisan. | ou)ai\ | tE=| | PSuCHE=| | au)tO=n, | dio/ti | bebou/leuntai | boulE\n | ponEra\n | kaT’ | e(autO=n | ||||||
| L10 | Iz_3_9 | kai | hE | aisCHynE | tu | prosOpu | autOn | antestE | autois· | tEn | de | hamartian | autOn | hOs | sodomOn | anEngeilan | kai | enefanisan. | uai | tE | PSyCHE | autOn, | dioti | bebuleuntai | bulEn | ponEran | kaT’ | heautOn | ||||||
| L11 | Iz_3_9 | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GPM | VHI_AAI3S | RD_DPM | RA_ASF | x | N1A_ASF | RD_GPM | D | N_ASF | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | I | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | C | VM_XMI3P | N1_ASF | A1A_ASF | D | RD_GPM | ||||||
| L12 | Iz_3_9 | and | the (nom) | ??? (nom|voc) | the (gen) | face (gen) | them/same (gen) | he/she/it-OPPOSE-ed | them/same (dat) | the (acc) | Yet | sin (acc) | them/same (gen) | as/like | Sodom (gen) | they-PROCLAIM-ed | and | they-???-ed | woe | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | them/same (gen) | because of this: that | they-have-been-???-ed | plan/intention (acc) | wicked ([Adj] acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (gen) | ||||||
| L13 | Iz_3_9 | and | the | shame | the | face | he | resist | he | the | though | sin | he | as | Sodomōn | announce | and | make apparent/visible | woe | the | soul | he | because | intend | intent | harmful | down | of himself | ||||||
| L14 | Iz_3_9 | Iz_3_9_1 | Iz_3_9_2 | Iz_3_9_3 | Iz_3_9_4 | Iz_3_9_5 | Iz_3_9_6 | Iz_3_9_7 | Iz_3_9_8 | Iz_3_9_9 | Iz_3_9_10 | Iz_3_9_11 | Iz_3_9_12 | Iz_3_9_13 | Iz_3_9_14 | Iz_3_9_15 | Iz_3_9_16 | Iz_3_9_17 | Iz_3_9_18 | Iz_3_9_19 | Iz_3_9_20 | Iz_3_9_21 | Iz_3_9_22 | Iz_3_9_23 | Iz_3_9_24 | Iz_3_9_25 | Iz_3_9_26 | Iz_3_9_27 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_10 | εἰπόντες Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν· τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_10 | εἰπόντες (G2036) Δήσωμεν (G1210) τὸν (G3588) δίκαιον, (G1342) ὅτι (G3754) δύσχρηστος (L2839) ἡμῖν (G2254) ἐστιν· (G1510) τοίνυν (G5106) τὰ (G3588) γενήματα (G1081) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτῶν (G846) φάγονται. (G5315) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_10 | Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works. (Isaiah 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_10 | Szczęśliwy sprawiedliwy, bo pozyska dobro; zażywać będzie owocu swych czynów. (Iz 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_10 | εἰπόντες | Δήσωμεν | τὸν | δίκαιον, | ὅτι | δύσχρηστος | ἡμῖν | ἐστιν· | τοίνυν | τὰ | γενήματα | τῶν | ἔργων | αὐτῶν | φάγονται. | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_10 | ἔπω | δέω | ὁ | δίκαιος | ὅτι | δύσχρηστος | ἡμῖν | εἰμί | τοίνυν | ὁ | γέννημα | ὁ | ἔργον | αὐτός | φάγω | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_10 | powiedzieć, zapytać | przywiązać, przymocować | — | sprawiedliwy, prawy | że; ponieważ | trudny w użyciu | nam (celownik 1 os. l.mn.) | być, istnieć; żyć, trwać | a więc, zatem | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | — | uczynek, czyn, dzieło | on, ona, ono | jeść, spożywać | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_10 | (G2036) | (G1210) | (G3588) | (G1342) | (G3754) | (L2839) | (G2254) | (G1510) | (G5106) | (G3588) | (G1081) | (G3588) | (G2041) | (G846) | (G5315) | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_10 | ei)po/ntes | *dE/sOmen | to\n | di/kaion, | o(/ti | du/sCHrEstos | E(mi=n | e)stin· | toi/nun | ta\ | genE/mata | tO=n | e)/rgOn | au)tO=n | fa/gontai. | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_10 | eipontes | dEsOmen | ton | dikaion, | hoti | dysCHrEstos | hEmin | estin· | toinyn | ta | genEmata | tOn | ergOn | autOn | fagontai. | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_10 | VB_AAPNPM | VA_AAS1P | RA_ASM | A1A_ASM | C | A1B_NSM | RP_DP | V9_PAI3S | x | RA_APN | N3M_APN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | VF_FMI3P | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_10 | upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-should-BIND | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | us (dat) | he/she/it-is | therefore | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | the (gen) | works (gen) | them/same (gen) | they-will-be-EAT-ed | |||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_10 | say | bind | the | right | since | hard to use | us | be | now actually | the | spawn | the | work | he | swallow | ||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_10 | Iz_3_10_1 | Iz_3_10_2 | Iz_3_10_3 | Iz_3_10_4 | Iz_3_10_5 | Iz_3_10_6 | Iz_3_10_7 | Iz_3_10_8 | Iz_3_10_9 | Iz_3_10_10 | Iz_3_10_11 | Iz_3_10_12 | Iz_3_10_13 | Iz_3_10_14 | Iz_3_10_15 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_11 | οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ· πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_11 | οὐαὶ (G3759) τῷ (G3588) ἀνόμῳ· (G459) πονηρὰ (G4190) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτοῦ (G846) συμβήσεται (G4819) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_11 | Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands. (Isaiah 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_11 | Biada złemu, bo odbierze zło; bo według czynów jego rąk mu odpłacą. (Iz 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_11 | οὐαὶ | τῷ | ἀνόμῳ· | πονηρὰ | κατὰ | τὰ | ἔργα | τῶν | χειρῶν | αὐτοῦ | συμβήσεται | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_11 | οὐαί | ὁ | ἄνομος | πονηρός | κατά | ὁ | ἔργον | ὁ | χείρ | αὐτός | συμβαίνω | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_11 | biada! | — | bezprawny; działający nikczemnie | zły, niegodziwy; wrogi | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | uczynek, czyn, dzieło | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | zdarzać się, wydarzać; spotykać się | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_11 | (G3759) | (G3588) | (G459) | (G4190) | (G2596) | (G3588) | (G2041) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G4819) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_11 | ou)ai\ | tO=| | a)no/mO|· | ponEra\ | kata\ | ta\ | e)/rga | tO=n | CHeirO=n | au)tou= | sumbE/setai | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_11 | uai | tO | anomO· | ponEra | kata | ta | erga | tOn | CHeirOn | autu | symbEsetai | autO. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_11 | I | RA_DSM | A1B_DSM | A1A_NPN | D | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF | N3_GPF | RD_GSM | VF_FMI3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_11 | woe | the (dat) | outside the law ([Adj] dat) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-HAPPEN-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_11 | woe | the | lawless | harmful | down | the | work | the | hand | he | converge | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_11 | Iz_3_11_1 | Iz_3_11_2 | Iz_3_11_3 | Iz_3_11_4 | Iz_3_11_5 | Iz_3_11_6 | Iz_3_11_7 | Iz_3_11_8 | Iz_3_11_9 | Iz_3_11_10 | Iz_3_11_11 | Iz_3_11_12 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_12 | λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν· λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_12 | λαός (G2992) μου, (G3450) οἱ (G3588) πράκτορες (G4233) ὑμῶν (G5216) καλαμῶνται (L5173) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀπαιτοῦντες (G523) κυριεύουσιν (G2961) ὑμῶν· (G5216) λαός (G2992) μου, (G3450) οἱ (G3588) μακαρίζοντες (G3106) ὑμᾶς (G5209) πλανῶσιν (G4105) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) τὸν (G3588) τρίβον (L9235) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) ὑμῶν (G5216) ταράσσουσιν. (G5015) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_12 | O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet. (Isaiah 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_12 | Ach, mój lud! Młokos go ciemięży i kobiety nim rządzą. Ludu mój! Przywódcy twoi cię zwodzą, i burzą drogę, którą kroczysz, (Iz 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_12 | λαός | μου, | οἱ | πράκτορες | ὑμῶν | καλαμῶνται | ὑμᾶς, | καὶ | οἱ | ἀπαιτοῦντες | κυριεύουσιν | ὑμῶν· | λαός | μου, | οἱ | μακαρίζοντες | ὑμᾶς | πλανῶσιν | ὑμᾶς | καὶ | τὸν | τρίβον | τῶν | ποδῶν | ὑμῶν | ταράσσουσιν. | |||||||
| L06 | Iz_3_12 | λαός | μου | ὁ | πράκτωρ | ὑμῶν | καλαμάομαι | ὑμᾶς | καί | ὁ | ἀπαιτέω | κυριεύω | ὑμῶν | λαός | μου | ὁ | μακαρίζω | ὑμᾶς | πλανάω | ὑμᾶς | καί | ὁ | τρίβος | ὁ | πούς | ὑμῶν | ταράσσω | |||||||
| L07 | Iz_3_12 | lud, naród | mnie, mojego | — | egzekutor; poborca podatkowy | was (dopełniacz) | Geter / Gather (imię własne) | was (biernik) | i, również | — | zażądać zwrotu | panować | was (dopełniacz) | lud, naród | mnie, mojego | — | nazwać kogoś szczęśliwym | was (biernik) | zwodzić; błądzić, błąkać się | was (biernik) | i, również | — | wprawny / ćwiczony | — | stopa | was (dopełniacz) | wzburzać, niepokoić; dręczyć | |||||||
| L08 | Iz_3_12 | (G2992) | (G3450) | (G3588) | (G4233) | (G5216) | (L5173) | (G5209) | (G2532) | (G3588) | (G523) | (G2961) | (G5216) | (G2992) | (G3450) | (G3588) | (G3106) | (G5209) | (G4105) | (G5209) | (G2532) | (G3588) | (L9235) | (G3588) | (G4228) | (G5216) | (G5015) | |||||||
| L09 | Iz_3_12 | lao/s | mou, | oi( | pra/ktores | u(mO=n | kalamO=ntai | u(ma=s, | kai\ | oi( | a)paitou=ntes | kurieu/ousin | u(mO=n· | lao/s | mou, | oi( | makari/DZontes | u(ma=s | planO=sin | u(ma=s | kai\ | to\n | tri/bon | tO=n | podO=n | u(mO=n | tara/ssousin. | |||||||
| L10 | Iz_3_12 | laos | mu, | hoi | praktores | hymOn | kalamOntai | hymas, | kai | hoi | apaituntes | kyrieuusin | hymOn· | laos | mu, | hoi | makariDZontes | hymas | planOsin | hymas | kai | ton | tribon | tOn | podOn | hymOn | tarassusin. | |||||||
| L11 | Iz_3_12 | N2_VSM | RP_GS | RA_NPM | N3R_NPM | RP_GP | V3_PMI3P | RP_AP | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | V1_PAI3P | RP_GP | N2_NSM | RP_GS | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AP | V3_PAI3P | RP_AP | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GP | V1_PAI3P | |||||||
| L12 | Iz_3_12 | people (nom) | me (gen) | the (nom) | ???s (nom|voc) | you(pl) (gen) | you(pl) (acc) | and | the (nom) | while ASK [IT] BACK-ing (nom|voc) | they-are-BE-ing-LORD-OF/OVER, while BE-ing-LORD-OF/OVER (dat) | you(pl) (gen) | people (nom) | me (gen) | the (nom) | while ???-ing (nom|voc) | you(pl) (acc) | they-are-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, they-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (dat) | you(pl) (acc) | and | the (acc) | path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | feet (gen) | you(pl) (gen) | they-are-UNSETTLE-ing, while UNSETTLE-ing (dat) | ||||||||
| L13 | Iz_3_12 | populace | of me | the | bailiff | your | gather | you | and | the | demand back | lord | your | populace | of me | the | count blessed/prosperous | you | mislead | you | and | the | path | the | foot | your | stir up | |||||||
| L14 | Iz_3_12 | Iz_3_12_1 | Iz_3_12_2 | Iz_3_12_3 | Iz_3_12_4 | Iz_3_12_5 | Iz_3_12_6 | Iz_3_12_7 | Iz_3_12_8 | Iz_3_12_9 | Iz_3_12_10 | Iz_3_12_11 | Iz_3_12_12 | Iz_3_12_13 | Iz_3_12_14 | Iz_3_12_15 | Iz_3_12_16 | Iz_3_12_17 | Iz_3_12_18 | Iz_3_12_19 | Iz_3_12_20 | Iz_3_12_21 | Iz_3_12_22 | Iz_3_12_23 | Iz_3_12_24 | Iz_3_12_25 | Iz_3_12_26 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_13 | ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_13 | ἀλλὰ (G235) νῦν (G3568) καταστήσεται (G2525) εἰς (G1519) κρίσιν (G2920) κύριος (G2962) καὶ (G2532) στήσει (G2476) εἰς (G1519) κρίσιν (G2920) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_13 | But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his people. (Isaiah 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_13 | Pan powstał, by wszcząć rozprawę, stoi, by toczyć spór ze swoim ludem. (Iz 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_13 | ἀλλὰ | νῦν | καταστήσεται | εἰς | κρίσιν | κύριος | καὶ | στήσει | εἰς | κρίσιν | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_13 | ἀλλά | νῦν | καθίστημι | εἰς | κρίσις | κύριος | καί | ἵστημι | εἰς | κρίσις | ὁ | λαός | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_13 | ale, jednak; niemniej, pomimo | teraz, obecnie; niezwłocznie | ustanowić, wyznaczyć | do, ku; w, na | sąd, wyrok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | postawić; stać, trwać | do, ku; w, na | sąd, wyrok | — | lud, naród | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_13 | (G235) | (G3568) | (G2525) | (G1519) | (G2920) | (G2962) | (G2532) | (G2476) | (G1519) | (G2920) | (G3588) | (G2992) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_13 | a)lla\ | nu=n | katastE/setai | ei)s | kri/sin | ku/rios | kai\ | stE/sei | ei)s | kri/sin | to\n | lao\n | au)tou=, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_13 | alla | nyn | katastEsetai | eis | krisin | kyrios | kai | stEsei | eis | krisin | ton | laon | autu, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_13 | C | D | VF_FMI3S | P | N3I_ASF | N2_NSM | C | VF_FAI3S | P | N3I_ASF | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_13 | but | now | he/she/it-will-be-ENABLE-ed | into (+acc) | judgment (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | into (+acc) | judgment (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_13 | but | now | establish | into | decision | lord | and | stand | into | decision | the | populace | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_13 | Iz_3_13_1 | Iz_3_13_2 | Iz_3_13_3 | Iz_3_13_4 | Iz_3_13_5 | Iz_3_13_6 | Iz_3_13_7 | Iz_3_13_8 | Iz_3_13_9 | Iz_3_13_10 | Iz_3_13_11 | Iz_3_13_12 | Iz_3_13_13 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_14 | αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ Ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_14 | αὐτὸς (G846) κύριος (G2962) εἰς (G1519) κρίσιν (G2920) ἥξει (G2240) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων (G4245) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) αὐτοῦ (G846) Ὑμεῖς (G5210) δὲ (G1161) τί (G5101) ἐνεπυρίσατε (L3355) τὸν (G3588) ἀμπελῶνά (G290) μου (G3450) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἁρπαγὴ (G724) τοῦ (G3588) πτωχοῦ (G4434) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) οἴκοις (G3624) ὑμῶν; (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_14 | The Lord himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses? (Isaiah 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_14 | Pan wchodzi na rozprawę ze starszymi swego ludu i z jego książętami: «To wyście spustoszyli winnicę, coście biednemu zrabowali, jest w waszych domach. (Iz 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_14 | αὐτὸς | κύριος | εἰς | κρίσιν | ἥξει | μετὰ | τῶν | πρεσβυτέρων | τοῦ | λαοῦ | καὶ | μετὰ | τῶν | ἀρχόντων | αὐτοῦ | Ὑμεῖς | δὲ | τί | ἐνεπυρίσατε | τὸν | ἀμπελῶνά | μου | καὶ | ἡ | ἁρπαγὴ | τοῦ | πτωχοῦ | ἐν | τοῖς | οἴκοις | ὑμῶν; | ||
| L06 | Iz_3_14 | αὐτός | κύριος | εἰς | κρίσις | ἥκω | μετά | ὁ | πρεσβύτερος | ὁ | λαός | καί | μετά | ὁ | ἄρχων | αὐτός | ὑμεῖς | δέ | τίς | ἐμπυρίζω | ὁ | ἀμπελών | μου | καί | ὁ | ἁρπαγή | ὁ | πτωχός | ἐν | ὁ | οἶκος | ὑμῶν | ||
| L07 | Iz_3_14 | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | sąd, wyrok | przyjść, przybyć, nadejść | z, razem z; po, następnie | — | starszy (wiek, godność) | — | lud, naród | i, również | z, razem z; po, następnie | — | władca, dowódca, naczelnik | on, ona, ono | wy | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | podpalić | — | winnica | mnie, mojego | i, również | — | plądrowanie, rabowanie; łup, grabież | — | ubogi, żebrzący | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | was (dopełniacz) | ||
| L08 | Iz_3_14 | (G846) | (G2962) | (G1519) | (G2920) | (G2240) | (G3326) | (G3588) | (G4245) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G3326) | (G3588) | (G758) | (G846) | (G5210) | (G1161) | (G5101) | (L3355) | (G3588) | (G290) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G724) | (G3588) | (G4434) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G5216) | ||
| L09 | Iz_3_14 | au)to\s | ku/rios | ei)s | kri/sin | E(/Xei | meta\ | tO=n | presbute/rOn | tou= | laou= | kai\ | meta\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | au)tou= | *(umei=s | de\ | ti/ | e)nepuri/sate | to\n | a)mpelO=na/ | mou | kai\ | E( | a(rpagE\ | tou= | ptOCHou= | e)n | toi=s | oi)/kois | u(mO=n; | ||
| L10 | Iz_3_14 | autos | kyrios | eis | krisin | hEXei | meta | tOn | presbyterOn | tu | lau | kai | meta | tOn | arCHontOn | autu | ymeis | de | ti | enepyrisate | ton | ampelOna | mu | kai | hE | harpagE | tu | ptOCHu | en | tois | oikois | hymOn; | ||
| L11 | Iz_3_14 | RD_NSM | N2_NSM | P | N3I_ASF | VF_FAI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | RP_NP | x | RI_ASN | VAI_AAI2P | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | ||
| L12 | Iz_3_14 | he/it/same (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | judgment (acc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | the (gen) | people (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | him/it/same (gen) | you(pl) (nom) | Yet | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-???-ed | the (acc) | vineyard (acc) | me (gen) | and | the (nom) | plunder (nom|voc) | the (gen) | poor ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | you(pl) (gen) | ||
| L13 | Iz_3_14 | he | lord | into | decision | here | with | the | senior | the | populace | and | with | the | ruling | he | you | though | who? | set on fire | the | vineyard | of me | and | the | rapacity | the | bankrupt | in | the | home | your | ||
| L14 | Iz_3_14 | Iz_3_14_1 | Iz_3_14_2 | Iz_3_14_3 | Iz_3_14_4 | Iz_3_14_5 | Iz_3_14_6 | Iz_3_14_7 | Iz_3_14_8 | Iz_3_14_9 | Iz_3_14_10 | Iz_3_14_11 | Iz_3_14_12 | Iz_3_14_13 | Iz_3_14_14 | Iz_3_14_15 | Iz_3_14_16 | Iz_3_14_17 | Iz_3_14_18 | Iz_3_14_19 | Iz_3_14_20 | Iz_3_14_21 | Iz_3_14_22 | Iz_3_14_23 | Iz_3_14_24 | Iz_3_14_25 | Iz_3_14_26 | Iz_3_14_27 | Iz_3_14_28 | Iz_3_14_29 | Iz_3_14_30 | Iz_3_14_31 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_15 | τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_15 | τί (G5101) ὑμεῖς (G5210) ἀδικεῖτε (G91) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τῶν (G3588) πτωχῶν (G4434) καταισχύνετε; (G2617) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_15 | Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor? (Isaiah 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_15 | Jakim prawem uciskacie mój lud i przygnębiacie oblicza ubogich?» Wyrocznia Pana, Boga Zastępów. (Iz 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_15 | τί | ὑμεῖς | ἀδικεῖτε | τὸν | λαόν | μου | καὶ | τὸ | πρόσωπον | τῶν | πτωχῶν | καταισχύνετε; | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_15 | τίς | ὑμεῖς | ἀδικέω | ὁ | λαός | μου | καί | ὁ | πρόσωπον | ὁ | πτωχός | καταισχύνω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_15 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wy | działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć | — | lud, naród | mnie, mojego | i, również | — | twarz, oblicze; osoba, postać | — | ubogi, żebrzący | hańbić, zawstydzić | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_15 | (G5101) | (G5210) | (G91) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G4383) | (G3588) | (G4434) | (G2617) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_15 | ti/ | u(mei=s | a)dikei=te | to\n | lao/n | mou | kai\ | to\ | pro/sOpon | tO=n | ptOCHO=n | kataisCHu/nete; | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_15 | ti | hymeis | adikeite | ton | laon | mu | kai | to | prosOpon | tOn | ptOCHOn | kataisCHynete; | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_15 | RI_ASN | RP_NP | V2_PAI2P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAI2P | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_15 | who/what/why (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-WRONG-ing, be-you(pl)-WRONG-ing! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | poor ([Adj] gen) | you(pl)-are-HUMILIATE-ing, be-you(pl)-HUMILIATE-ing!, you(pl)-were-HUMILIATE-ing | |||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_15 | who? | you | injure | the | populace | of me | and | the | face | the | bankrupt | shame | |||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_15 | Iz_3_15_1 | Iz_3_15_2 | Iz_3_15_3 | Iz_3_15_4 | Iz_3_15_5 | Iz_3_15_6 | Iz_3_15_7 | Iz_3_15_8 | Iz_3_15_9 | Iz_3_15_10 | Iz_3_15_11 | Iz_3_15_12 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_16 | Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_16 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) ὑψώθησαν (G5312) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) Σιων (G4622) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ὑψηλῷ (G5308) τραχήλῳ (G5137) καὶ (G2532) ἐν (G1722) νεύμασιν (L6743) ὀφθαλμῶν (G3788) καὶ (G2532) τῇ (G3588) πορείᾳ (G4197) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) ἅμα (G260) σύρουσαι (G4951) τοὺς (G3588) χιτῶνας (G5509) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) ἅμα (G260) παίζουσαι, (G3815) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_16 | Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet: (Isaiah 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_16 | Pan powiedział: «Ponieważ się wbiły w pychę córki syjońskie, ponieważ chodzą wyciągając szyję i rzucając oczami, ponieważ chodzą wciąż drepcząc i dzwonią brząkadełkami u swych nóg, (Iz 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_16 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν | ὑψώθησαν | αἱ | θυγατέρες | Σιων | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὑψηλῷ | τραχήλῳ | καὶ | ἐν | νεύμασιν | ὀφθαλμῶν | καὶ | τῇ | πορείᾳ | τῶν | ποδῶν | ἅμα | σύρουσαι | τοὺς | χιτῶνας | καὶ | τοῖς | ποσὶν | ἅμα | παίζουσαι, | ||
| L06 | Iz_3_16 | ὅδε | λέγω | κύριος | ἀντί | ὅς | ὑψόω | ὁ | θυγάτηρ | Σιών | καί | πορεύομαι | ὑψηλός | τράχηλος | καί | ἐν | νεῦμα | ὀφθαλμός | καί | ὁ | πορεία | ὁ | πούς | ἅμα | σύρω | ὁ | χιτών | καί | ὁ | πούς | ἅμα | παίζω | ||
| L07 | Iz_3_16 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | podnieść, wywyższyć | — | córka | Syjon | i, również | iść, podążać; odejść | wysoki, wyniosły; dumny | szyja, kark | i, również | w, wewnątrz | kiwnąć / skinienie | oko | i, również | — | podróż, wyprawa | — | stopa | równocześnie, jednocześnie; od razu | ciągnąć, wlec; (przen.) wlec do miejsca sądu | — | tunika | i, również | — | stopa | równocześnie, jednocześnie; od razu | bawić się, żartować; grać | ||
| L08 | Iz_3_16 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G473) | (G3739) | (G5312) | (G3588) | (G2364) | (G4622) | (G2532) | (G4198) | (G5308) | (G5137) | (G2532) | (G1722) | (L6743) | (G3788) | (G2532) | (G3588) | (G4197) | (G3588) | (G4228) | (G260) | (G4951) | (G3588) | (G5509) | (G2532) | (G3588) | (G4228) | (G260) | (G3815) | ||
| L09 | Iz_3_16 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n | u(PSO/TEsan | ai( | Tugate/res | *siOn | kai\ | e)poreu/TEsan | u(PSElO=| | traCHE/lO| | kai\ | e)n | neu/masin | o)fTalmO=n | kai\ | tE=| | porei/a| | tO=n | podO=n | a(/ma | su/rousai | tou\s | CHitO=nas | kai\ | toi=s | posi\n | a(/ma | pai/DZousai, | ||
| L10 | Iz_3_16 | tade | legei | kyrios | anT | hOn | hyPSOTEsan | hai | Tygateres | siOn | kai | eporeuTEsan | hyPSElO | traCHElO | kai | en | neumasin | ofTalmOn | kai | tE | poreia | tOn | podOn | hama | syrusai | tus | CHitOnas | kai | tois | posin | hama | paiDZusai, | ||
| L11 | Iz_3_16 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM | VCI_API3P | RA_NPF | N3_NPF | N_GSF | C | VCI_API3P | A1_DSM | N2_DSM | C | P | N3M_DPM | N2_GPM | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPM | N3D_GPM | D | V1_PMPNPF | RA_APM | N3W_APM | C | RA_DPM | N3D_DPM | D | V1_PAPNPF | ||
| L12 | Iz_3_16 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | daughters (nom|voc) | Zion (indecl) | and | they-were-GO-ed | elevated ([Adj] dat) | throat (dat) | and | in/among/by (+dat) | eyes (gen) | and | the (dat) | going (dat) | the (gen) | feet (gen) | at the same time | while DRAG-ing (nom|voc), going-to-DRAG (fut ptcp) (nom|voc) | the (acc) | long belted tunics (acc) | and | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | at the same time | while PLAY-ing (nom|voc) | |||
| L13 | Iz_3_16 | further | tell | lord | against | who | elevate | the | daughter | Siōn | and | travel | high | neck | and | in | nod | eye | and | the | travel | the | foot | at once | drag | the | shirt | and | the | foot | at once | play | ||
| L14 | Iz_3_16 | Iz_3_16_1 | Iz_3_16_2 | Iz_3_16_3 | Iz_3_16_4 | Iz_3_16_5 | Iz_3_16_6 | Iz_3_16_7 | Iz_3_16_8 | Iz_3_16_9 | Iz_3_16_10 | Iz_3_16_11 | Iz_3_16_12 | Iz_3_16_13 | Iz_3_16_14 | Iz_3_16_15 | Iz_3_16_16 | Iz_3_16_17 | Iz_3_16_18 | Iz_3_16_19 | Iz_3_16_20 | Iz_3_16_21 | Iz_3_16_22 | Iz_3_16_23 | Iz_3_16_24 | Iz_3_16_25 | Iz_3_16_26 | Iz_3_16_27 | Iz_3_16_28 | Iz_3_16_29 | Iz_3_16_30 | Iz_3_16_31 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_17 | καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων, καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_17 | καὶ (G2532) ταπεινώσει (G5014) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἀρχούσας (G757) θυγατέρας (G2364) Σιων, (G4622) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἀποκαλύψει (G601) τὸ (G3588) σχῆμα (G4976) αὐτῶν (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_17 | therefore the Lord will humble the chief daughters of Sion, and the Lord will expose their form in that day; (Isaiah 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_17 | przeto Pan sprawi, że wyłysieją czaszki córek syjońskich, Pan obnaży ich skronie». (Iz 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_17 | καὶ | ταπεινώσει | ὁ | θεὸς | ἀρχούσας | θυγατέρας | Σιων, | καὶ | κύριος | ἀποκαλύψει | τὸ | σχῆμα | αὐτῶν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_17 | καί | ταπεινόω | ὁ | θεός | ἄρχω | θυγάτηρ | Σιών | καί | κύριος | ἀποκαλύπτω | ὁ | σχῆμα | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_17 | i, również | poniżenie, upokorzenie niska pozycja | — | Bóg, bóg; bóstwo | sprawować władzę, rządzić | córka | Syjon | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | odsłonić, ujawnić, odkryć | — | kształt, wygląd; sylwetka | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_17 | (G2532) | (G5014) | (G3588) | (G2316) | (G757) | (G2364) | (G4622) | (G2532) | (G2962) | (G601) | (G3588) | (G4976) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_17 | kai\ | tapeinO/sei | o( | Teo\s | a)rCHou/sas | Tugate/ras | *siOn, | kai\ | ku/rios | a)pokalu/PSei | to\ | sCHE=ma | au)tO=n | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_17 | kai | tapeinOsei | ho | Teos | arCHusas | Tygateras | siOn, | kai | kyrios | apokalyPSei | to | sCHEma | autOn | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_17 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPAPF | N3_APF | N_GSF | C | N2_NSM | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_17 | and | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | while BEGIN-ing (acc) | daughters (acc) | Zion (indecl) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | the (nom|acc) | form (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_17 | and | humble | the | God | rule | daughter | Siōn | and | lord | reveal | the | figure | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_17 | Iz_3_17_1 | Iz_3_17_2 | Iz_3_17_3 | Iz_3_17_4 | Iz_3_17_5 | Iz_3_17_6 | Iz_3_17_7 | Iz_3_17_8 | Iz_3_17_9 | Iz_3_17_10 | Iz_3_17_11 | Iz_3_17_12 | Iz_3_17_13 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_18 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_18 | ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) ἀφελεῖ (G851) κύριος (G2962) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) τοῦ (G3588) ἱματισμοῦ (G2441) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κόσμους (G2889) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐμπλόκια (L3340) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κοσύμβους (L5699) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μηνίσκους (L6435) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_18 | and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents, (Isaiah 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_18 | W owym dniu usunie Pan ozdobę brząkadeł u trzewików, słoneczka i półksiężyce, (Iz 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_18 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | ἀφελεῖ | κύριος | τὴν | δόξαν | τοῦ | ἱματισμοῦ | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | κόσμους | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ἐμπλόκια | καὶ | τοὺς | κοσύμβους | καὶ | τοὺς | μηνίσκους | ||||||||
| L06 | Iz_3_18 | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καί | ἀφαιρέω | κύριος | ὁ | δόξα | ὁ | ἱματισμός | αὐτός | καί | ὁ | κόσμος | αὐτός | καί | ὁ | ἐμπλόκιον | καί | ὁ | κόσυμβος | καί | ὁ | μηνίσκος | ||||||||
| L07 | Iz_3_18 | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | i, również | odebrać, usunąć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | chwała, cześć; blask | — | odzienie, ubiór | on, ona, ono | i, również | — | porządek, ład; świat, ludzkość | on, ona, ono | i, również | — | spinka do włosów | i, również | — | chwost / frędzel | i, również | — | półksiężyc | ||||||||
| L08 | Iz_3_18 | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2532) | (G851) | (G2962) | (G3588) | (G1391) | (G3588) | (G2441) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2889) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L3340) | (G2532) | (G3588) | (L5699) | (G2532) | (G3588) | (L6435) | ||||||||
| L09 | Iz_3_18 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | a)felei= | ku/rios | tE\n | do/Xan | tou= | i(matismou= | au)tO=n | kai\ | tou\s | ko/smous | au)tO=n | kai\ | ta\ | e)mplo/kia | kai\ | tou\s | kosu/mbous | kai\ | tou\s | mEni/skous | ||||||||
| L10 | Iz_3_18 | en | tE | hEmera | ekeinE | kai | afelei | kyrios | tEn | doXan | tu | himatismu | autOn | kai | tus | kosmus | autOn | kai | ta | emplokia | kai | tus | kosymbus | kai | tus | mEniskus | ||||||||
| L11 | Iz_3_18 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1S_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N2_APM | ||||||||
| L12 | Iz_3_18 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | toilet (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | order of things (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | lunar crescents (acc) | ||||||||||
| L13 | Iz_3_18 | in | the | day | that | and | take away | lord | the | glory | the | clothing | he | and | the | world | he | and | the | hairclasp | and | the | tassel | and | the | crescent | ||||||||
| L14 | Iz_3_18 | Iz_3_18_1 | Iz_3_18_2 | Iz_3_18_3 | Iz_3_18_4 | Iz_3_18_5 | Iz_3_18_6 | Iz_3_18_7 | Iz_3_18_8 | Iz_3_18_9 | Iz_3_18_10 | Iz_3_18_11 | Iz_3_18_12 | Iz_3_18_13 | Iz_3_18_14 | Iz_3_18_15 | Iz_3_18_16 | Iz_3_18_17 | Iz_3_18_18 | Iz_3_18_19 | Iz_3_18_20 | Iz_3_18_21 | Iz_3_18_22 | Iz_3_18_23 | Iz_3_18_24 | Iz_3_18_25 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_19 | καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_19 | καὶ (G2532) τὸ (G3588) κάθεμα (L5126) καὶ (G2532) τὸν (G3588) κόσμον (G2889) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_19 | and the chains, and the ornaments of their faces, (Isaiah 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_19 | kolczyki, bransolety i welony, (Iz 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_19 | καὶ | τὸ | κάθεμα | καὶ | τὸν | κόσμον | τοῦ | προσώπου | αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_19 | καί | ὁ | κάθεμα | καί | ὁ | κόσμος | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_19 | i, również | — | naszyjnik | i, również | — | porządek, ład; świat, ludzkość | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_19 | (G2532) | (G3588) | (L5126) | (G2532) | (G3588) | (G2889) | (G3588) | (G4383) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_19 | kai\ | to\ | ka/Tema | kai\ | to\n | ko/smon | tou= | prosO/pou | au)tO=n | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_19 | kai | to | kaTema | kai | ton | kosmon | tu | prosOpu | autOn | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_19 | C | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_19 | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | world (acc) | the (gen) | face (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_19 | and | the | necklace | and | the | world | the | face | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_19 | Iz_3_19_1 | Iz_3_19_2 | Iz_3_19_3 | Iz_3_19_4 | Iz_3_19_5 | Iz_3_19_6 | Iz_3_19_7 | Iz_3_19_8 | Iz_3_19_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_20 | καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_20 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) σύνθεσιν (L8923) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) τῆς (G3588) δόξης (G1391) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) χλιδῶνας (L9901) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ψέλια (L10017) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἐμπλόκιον (L3340) καὶ (G2532) τὰ (G3588) περιδέξια (L7387) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δακτυλίους (G1146) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐνώτια (L3492) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_20 | and the array of glorious ornaments, and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the finger-rings, and the ornaments for the right hand, (Isaiah 3:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_20 | diademy, łańcuszki u nóg i wstążki, flaszeczki na wonności i amulety, (Iz 3:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_20 | καὶ | τὴν | σύνθεσιν | τοῦ | κόσμου | τῆς | δόξης | καὶ | τοὺς | χλιδῶνας | καὶ | τὰ | ψέλια | καὶ | τὸ | ἐμπλόκιον | καὶ | τὰ | περιδέξια | καὶ | τοὺς | δακτυλίους | καὶ | τὰ | ἐνώτια | ||||||||
| L06 | Iz_3_20 | καί | ὁ | σύνθεσις | ὁ | κόσμος | ὁ | δόξα | καί | ὁ | χλίδων | καί | ὁ | ψέλιον | καί | ὁ | ἐμπλόκιον | καί | ὁ | περιδέξιον | καί | ὁ | δακτύλιος | καί | ὁ | ἐνώτιον | ||||||||
| L07 | Iz_3_20 | i, również | — | składanie / łączenie | — | porządek, ład; świat, ludzkość | — | chwała, cześć; blask | i, również | — | ornament | i, również | — | bransoleta | i, również | — | spinka do włosów | i, również | — | naramiennik / bransoleta | i, również | — | pierścień na palec; symbol urzędu | i, również | — | kolczyk | ||||||||
| L08 | Iz_3_20 | (G2532) | (G3588) | (L8923) | (G3588) | (G2889) | (G3588) | (G1391) | (G2532) | (G3588) | (L9901) | (G2532) | (G3588) | (L10017) | (G2532) | (G3588) | (L3340) | (G2532) | (G3588) | (L7387) | (G2532) | (G3588) | (G1146) | (G2532) | (G3588) | (L3492) | ||||||||
| L09 | Iz_3_20 | kai\ | tE\n | su/nTesin | tou= | ko/smou | tE=s | do/XEs | kai\ | tou\s | CHlidO=nas | kai\ | ta\ | PSe/lia | kai\ | to\ | e)mplo/kion | kai\ | ta\ | peride/Xia | kai\ | tou\s | daktuli/ous | kai\ | ta\ | e)nO/tia | ||||||||
| L10 | Iz_3_20 | kai | tEn | synTesin | tu | kosmu | tEs | doXEs | kai | tus | CHlidOnas | kai | ta | PSelia | kai | to | emplokion | kai | ta | perideXia | kai | tus | daktylius | kai | ta | enOtia | ||||||||
| L11 | Iz_3_20 | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1S_GSF | C | RA_APM | N3W_APF | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APN | A1A_APN | ||||||||
| L12 | Iz_3_20 | and | the (acc) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | rings (acc) | and | the (nom|acc) | ||||||||||||||
| L13 | Iz_3_20 | and | the | putting together | the | world | the | glory | and | the | ornament | and | the | bracelet | and | the | hairclasp | and | the | armlet | and | the | ring | and | the | earring | ||||||||
| L14 | Iz_3_20 | Iz_3_20_1 | Iz_3_20_2 | Iz_3_20_3 | Iz_3_20_4 | Iz_3_20_5 | Iz_3_20_6 | Iz_3_20_7 | Iz_3_20_8 | Iz_3_20_9 | Iz_3_20_10 | Iz_3_20_11 | Iz_3_20_12 | Iz_3_20_13 | Iz_3_20_14 | Iz_3_20_15 | Iz_3_20_16 | Iz_3_20_17 | Iz_3_20_18 | Iz_3_20_19 | Iz_3_20_20 | Iz_3_20_21 | Iz_3_20_22 | Iz_3_20_23 | Iz_3_20_24 | Iz_3_20_25 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_21 | καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_21 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) περιπόρφυρα (L7431) καὶ (G2532) τὰ (G3588) μεσοπόρφυρα (L6370) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_21 | (Isaiah 3:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_21 | pierścionki i kółka do nosa, (Iz 3:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_21 | καὶ | τὰ | περιπόρφυρα | καὶ | τὰ | μεσοπόρφυρα | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_21 | καί | ὁ | περιπόρφυρος | καί | ὁ | μεσοπόρφυρος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_21 | i, również | — | obszyty fioletem | i, również | — | zmieszany z fioletem | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_21 | (G2532) | (G3588) | (L7431) | (G2532) | (G3588) | (L6370) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_21 | kai\ | ta\ | peripo/rfura | kai\ | ta\ | mesopo/rfura | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_21 | kai | ta | periporfyra | kai | ta | mesoporfyra | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_21 | C | RA_APN | A1A_APN | C | RA_APN | A1A_APN | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_21 | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_21 | and | the | edged with purple | and | the | mixed with purple | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_21 | Iz_3_21_1 | Iz_3_21_2 | Iz_3_21_3 | Iz_3_21_4 | Iz_3_21_5 | Iz_3_21_6 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_22 | καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ Λακωνικὰ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_22 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐπιβλήματα (G1915) τὰ (G3588) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) τὰ (G3588) διαφανῆ (G1307) Λακωνικὰ (L5851) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_22 | (Isaiah 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_22 | drogie suknie, narzutki i szale, torebki (Iz 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_22 | καὶ | τὰ | ἐπιβλήματα | τὰ | κατὰ | τὴν | οἰκίαν | καὶ | τὰ | διαφανῆ | Λακωνικὰ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_22 | καί | ὁ | ἐπίβλημα | ὁ | κατά | ὁ | οἰκία | καί | ὁ | διαφανής | λακωνικός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_22 | i, również | — | naszywka, łata | — | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | — | przejrzysty, przezroczysty; jawny, oczywisty | Laconian | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_22 | (G2532) | (G3588) | (G1915) | (G3588) | (G2596) | (G3588) | (G3614) | (G2532) | (G3588) | (G1307) | (L5851) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_22 | kai\ | ta\ | e)piblE/mata | ta\ | kata\ | tE\n | oi)ki/an | kai\ | ta\ | diafanE= | *lakOnika\ | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_22 | kai | ta | epiblEmata | ta | kata | tEn | oikian | kai | ta | diafanE | lakOnika | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_22 | C | RA_APN | N3M_APN | RA_APN | D | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APN | A1_APN | A1_APF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_22 | and | the (nom|acc) | patchs (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | house (acc) | and | the (nom|acc) | transparent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_22 | and | the | patch | the | down | the | house | and | the | diaphanous | Laconian | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_22 | Iz_3_22_1 | Iz_3_22_2 | Iz_3_22_3 | Iz_3_22_4 | Iz_3_22_5 | Iz_3_22_6 | Iz_3_22_7 | Iz_3_22_8 | Iz_3_22_9 | Iz_3_22_10 | Iz_3_22_11 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_23 | καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_23 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) βύσσινα (G1039) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑακίνθινα (G5191) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κόκκινα (G2847) καὶ (G2532) τὴν (G3588) βύσσον, (G1040) σὺν (G4862) χρυσίῳ (G5553) καὶ (G2532) ὑακίνθῳ (G5192) συγκαθυφασμένα (L8733) καὶ (G2532) θέριστρα (L4485) κατάκλιτα. (L5319) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_23 | and the ear-rings, and the garments with scarlet borders, and the garments with purple grounds, and the shawls to be worn in the house, and the Spartan transparent dresses, and those made of fine linen, and the purple ones, and the scarlet ones, and the fine linen, interwoven with gold and purple, and the light coverings for couches. (Isaiah 3:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_23 | i zwierciadełka, cienką bieliznę, zawoje i letnie sukienki. (Iz 3:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_23 | καὶ | τὰ | βύσσινα | καὶ | τὰ | ὑακίνθινα | καὶ | τὰ | κόκκινα | καὶ | τὴν | βύσσον, | σὺν | χρυσίῳ | καὶ | ὑακίνθῳ | συγκαθυφασμένα | καὶ | θέριστρα | κατάκλιτα. | |||||||||||||
| L06 | Iz_3_23 | καί | ὁ | βύσσινος | καί | ὁ | ὑακίνθινος | καί | ὁ | κόκκινος | καί | ὁ | βύσσος | σύν | χρυσίον | καί | ὑάκινθος | συγκαθυφαίνω | καί | θέριστρον | κατάκλιτον | |||||||||||||
| L07 | Iz_3_23 | i, również | — | wykonany z najlepszego lnu | i, również | — | barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) | i, również | — | karmazynowy, szkarłatny | i, również | — | szczególny egipski len | z, razem z | złoto | i, również | hiacynt | przeplatają się | i, również | zmienić / przesunąć | spływa | |||||||||||||
| L08 | Iz_3_23 | (G2532) | (G3588) | (G1039) | (G2532) | (G3588) | (G5191) | (G2532) | (G3588) | (G2847) | (G2532) | (G3588) | (G1040) | (G4862) | (G5553) | (G2532) | (G5192) | (L8733) | (G2532) | (L4485) | (L5319) | |||||||||||||
| L09 | Iz_3_23 | kai\ | ta\ | bu/ssina | kai\ | ta\ | u(aki/nTina | kai\ | ta\ | ko/kkina | kai\ | tE\n | bu/sson, | su\n | CHrusi/O| | kai\ | u(aki/nTO| | sugkaTufasme/na | kai\ | Te/ristra | kata/klita. | |||||||||||||
| L10 | Iz_3_23 | kai | ta | byssina | kai | ta | hyakinTina | kai | ta | kokkina | kai | tEn | bysson, | syn | CHrysiO | kai | hyakinTO | synkaTyfasmena | kai | Teristra | kataklita. | |||||||||||||
| L11 | Iz_3_23 | C | RA_APN | A1_APN | C | RA_APN | A1_APN | C | RA_APN | A1_APN | C | RA_ASF | N2_ASF | P | N2N_DSN | C | N2_DSF | VT_XPPAPN | C | N2N_APN | N2N_APN | |||||||||||||
| L12 | Iz_3_23 | and | the (nom|acc) | made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (acc) | fine linen (acc) | together with/including (+dat) | piece of gold (dat) | and | hyacinth (dat) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | and | |||||||||||||||
| L13 | Iz_3_23 | and | the | fine linen | and | the | hyacinth blue | and | the | scarlet | and | the | fine linen | with | gold piece | and | hyacinth | interwoven | and | shift | flowing down | |||||||||||||
| L14 | Iz_3_23 | Iz_3_23_1 | Iz_3_23_2 | Iz_3_23_3 | Iz_3_23_4 | Iz_3_23_5 | Iz_3_23_6 | Iz_3_23_7 | Iz_3_23_8 | Iz_3_23_9 | Iz_3_23_10 | Iz_3_23_11 | Iz_3_23_12 | Iz_3_23_13 | Iz_3_23_14 | Iz_3_23_15 | Iz_3_23_16 | Iz_3_23_17 | Iz_3_23_18 | Iz_3_23_19 | Iz_3_23_20 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_24 | καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός, καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_24 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἀντὶ (G473) ὀσμῆς (G3744) ἡδείας (L4288) κονιορτός, (G2868) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) ζώνης (G2223) σχοινίῳ (G4979) ζώσῃ (G2198) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) τοῦ (G3588) χρυσίου (G5553) φαλάκρωμα (L9491) ἕξεις (G2192) διὰ (G1223) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) χιτῶνος (G5509) τοῦ (G3588) μεσοπορφύρου (L6370) περιζώσῃ (G4024) σάκκον. (G4526) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_24 | And there shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, thou shalt gird thyself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, thou shalt have baldness on account of thy works; and instead of a tunic with a scarlet ground, thou shalt gird thyself with sackcloth. (Isaiah 3:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_24 | I będzie: zamiast wonności - zaduch, zamiast paska - powróz, miast uczesanych kędziorów - łysina, miast wykwintnej szaty - ciasny wór, zamiast krasy - wypalone piętno. (Iz 3:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_24 | καὶ | ἔσται | ἀντὶ | ὀσμῆς | ἡδείας | κονιορτός, | καὶ | ἀντὶ | ζώνης | σχοινίῳ | ζώσῃ | καὶ | ἀντὶ | τοῦ | κόσμου | τῆς | κεφαλῆς | τοῦ | χρυσίου | φαλάκρωμα | ἕξεις | διὰ | τὰ | ἔργα | σου | καὶ | ἀντὶ | τοῦ | χιτῶνος | τοῦ | μεσοπορφύρου | περιζώσῃ | σάκκον. |
| L06 | Iz_3_24 | καί | εἰμί | ἀντί | ὀσμή | ἡδύς | κονιορτός | καί | ἀντί | ζώνη | σχοινίον | ζώννυμι | καί | ἀντί | ὁ | κόσμος | ὁ | κεφαλή | ὁ | χρυσίον | φαλάκρωμα | ἔχω | διά | ὁ | ἔργον | σοῦ | καί | ἀντί | ὁ | χιτών | ὁ | μεσοπόρφυρος | περιζώννυμι | σάκκος |
| L07 | Iz_3_24 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | naprzeciw; z powodu, ponieważ | zapach, woń; aromat | słodki | wzbity pył, kurz | i, również | naprzeciw; z powodu, ponieważ | pas do przewiązania szat | sznur, lina | żyć | i, również | naprzeciw; z powodu, ponieważ | — | porządek, ład; świat, ludzkość | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | — | złoto | łysina | mieć, posiadać, dzierżyć | przez; z powodu, ponieważ | — | uczynek, czyn, dzieło | ciebie, twojego | i, również | naprzeciw; z powodu, ponieważ | — | tunika | — | zmieszany z fioletem | przepasać, opasać | wór pokutny, włosienny |
| L08 | Iz_3_24 | (G2532) | (G1510) | (G473) | (G3744) | (L4288) | (G2868) | (G2532) | (G473) | (G2223) | (G4979) | (G2198) | (G2532) | (G473) | (G3588) | (G2889) | (G3588) | (G2776) | (G3588) | (G5553) | (L9491) | (G2192) | (G1223) | (G3588) | (G2041) | (G4675) | (G2532) | (G473) | (G3588) | (G5509) | (G3588) | (L6370) | (G4024) | (G4526) |
| L09 | Iz_3_24 | kai\ | e)/stai | a)nti\ | o)smE=s | E(dei/as | koniorto/s, | kai\ | a)nti\ | DZO/nEs | sCHoini/O| | DZO/sE| | kai\ | a)nti\ | tou= | ko/smou | tE=s | kefalE=s | tou= | CHrusi/ou | fala/krOma | e(/Xeis | dia\ | ta\ | e)/rga | sou | kai\ | a)nti\ | tou= | CHitO=nos | tou= | mesoporfu/rou | periDZO/sE| | sa/kkon. |
| L10 | Iz_3_24 | kai | estai | anti | osmEs | hEdeias | koniortos, | kai | anti | DZOnEs | sCHoiniO | DZOsE | kai | anti | tu | kosmu | tEs | kefalEs | tu | CHrysiu | falakrOma | heXeis | dia | ta | erga | su | kai | anti | tu | CHitOnos | tu | mesoporfyru | periDZOsE | sakkon. |
| L11 | Iz_3_24 | C | VF_FMI3S | P | N1_GSF | A3U_GSF | N2_NSM | C | P | N1_GSF | N2N_DSN | V5_FMI2S | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | N3M_ASN | VF_FAI2S | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI2S | N2_ASM |
| L12 | Iz_3_24 | and | he/she/it-will-be | against (+gen) | odor/bouquet (gen) | pleasant ([Adj] acc, gen) | dust (nom) | and | against (+gen) | cincture (gen) | cordage (dat) | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed; while EXISTS-ing (dat) | and | against (+gen) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | the (gen) | head (gen) | the (gen) | piece of gold (gen) | maturities (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | against (+gen) | the (gen) | long belted tunic (gen) | the (gen) | you(sg)-will-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed, he/she/it-should-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER, you(sg)-should-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed | sackcloth (acc) | ||
| L13 | Iz_3_24 | and | be | against | scent | sweet | dust | and | against | belt | cord | gird | and | against | the | world | the | head | the | gold piece | baldness | have | through | the | work | of you | and | against | the | shirt | the | mixed with purple | wrap | sackcloth |
| L14 | Iz_3_24 | Iz_3_24_1 | Iz_3_24_2 | Iz_3_24_3 | Iz_3_24_4 | Iz_3_24_5 | Iz_3_24_6 | Iz_3_24_7 | Iz_3_24_8 | Iz_3_24_9 | Iz_3_24_10 | Iz_3_24_11 | Iz_3_24_12 | Iz_3_24_13 | Iz_3_24_14 | Iz_3_24_15 | Iz_3_24_16 | Iz_3_24_17 | Iz_3_24_18 | Iz_3_24_19 | Iz_3_24_20 | Iz_3_24_21 | Iz_3_24_22 | Iz_3_24_23 | Iz_3_24_24 | Iz_3_24_25 | Iz_3_24_26 | Iz_3_24_27 | Iz_3_24_28 | Iz_3_24_29 | Iz_3_24_30 | Iz_3_24_31 | Iz_3_24_32 | Iz_3_24_33 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_25 | καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος, ὃν ἀγαπᾷς, μαχαίρᾳ πεσεῖται, καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_25 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) ὁ (G3588) κάλλιστος, (G2570) ὃν (G3739) ἀγαπᾷς, (G25) μαχαίρᾳ (G3162) πεσεῖται, (G4098) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἰσχύοντες (G2480) ὑμῶν (G5216) μαχαίρᾳ (G3162) πεσοῦνται. (G4098) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_25 | And thy most beautiful son whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low. (Isaiah 3:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_25 | Twoi ludzie polegną od miecza i twoi rycerze na wojnie. (Iz 3:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_25 | καὶ | ὁ | υἱός | σου | ὁ | κάλλιστος, | ὃν | ἀγαπᾷς, | μαχαίρᾳ | πεσεῖται, | καὶ | οἱ | ἰσχύοντες | ὑμῶν | μαχαίρᾳ | πεσοῦνται. | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_25 | καί | ὁ | υἱός | σοῦ | ὁ | καλός | ὅς | ἀγαπάω | μάχαιρα | πίπτω | καί | ὁ | ἰσχύω | ὑμῶν | μάχαιρα | πίπτω | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_25 | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | — | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | który, która, które | kochać bezinteresownie | miecz, sztylet | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | i, również | — | być mocnym, silnym, skutecznym | was (dopełniacz) | miecz, sztylet | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_25 | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G3588) | (G2570) | (G3739) | (G25) | (G3162) | (G4098) | (G2532) | (G3588) | (G2480) | (G5216) | (G3162) | (G4098) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_25 | kai\ | o( | ui(o/s | sou | o( | ka/llistos, | o(\n | a)gapa=|s, | maCHai/ra| | pesei=tai, | kai\ | oi( | i)sCHu/ontes | u(mO=n | maCHai/ra| | pesou=ntai. | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_25 | kai | ho | hyios | su | ho | kallistos, | hon | agapas, | maCHaira | peseitai, | kai | hoi | isCHyontes | hymOn | maCHaira | pesuntai. | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_25 | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | A1_NSMS | RR_ASM | V3_PAI2S | N1A_DSF | VF_FMI3S | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_GP | N1A_DSF | VF_FMI3P | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_25 | and | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | best ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-are-LOVE-ing, you(sg)-should-be-LOVE-ing | sacrificial knife (dat) | he/she/it-will-be-FALL-ed | and | the (nom) | while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) | you(pl) (gen) | sacrificial knife (dat) | they-will-be-FALL-ed | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_25 | and | the | son | of you | the | fine | who | love | short sword | fall | and | the | have means | your | short sword | fall | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_25 | Iz_3_25_1 | Iz_3_25_2 | Iz_3_25_3 | Iz_3_25_4 | Iz_3_25_5 | Iz_3_25_6 | Iz_3_25_7 | Iz_3_25_8 | Iz_3_25_9 | Iz_3_25_10 | Iz_3_25_11 | Iz_3_25_12 | Iz_3_25_13 | Iz_3_25_14 | Iz_3_25_15 | Iz_3_25_16 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_3_26 | καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν, καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_3_26 | καὶ (G2532) ταπεινωθήσονται (G5013) καὶ (G2532) πενθήσουσιν (G3996) αἱ (G3588) θῆκαι (G2336) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) καταλειφθήσῃ (G2641) μόνη (G3441) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐδαφισθήσῃ. (G1474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_3_26 | And the stores of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the ground. (Isaiah 3:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_3_26 | Jękną jej bramy i okryją się żałobą; a spustoszona na ziemi usiądzie. (Iz 3:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_3_26 | καὶ | ταπεινωθήσονται | καὶ | πενθήσουσιν | αἱ | θῆκαι | τοῦ | κόσμου | ὑμῶν, | καὶ | καταλειφθήσῃ | μόνη | καὶ | εἰς | τὴν | γῆν | ἐδαφισθήσῃ. | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_3_26 | καί | ταπεινόω | καί | πενθέω | ὁ | θήκη | ὁ | κόσμος | ὑμῶν | καί | καταλείπω | μόνος | καί | εἰς | ὁ | γῆ | ἐδαφίζω | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_3_26 | i, również | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | i, również | opłakiwać, żałować; smucić się | — | pojemnik, skrzynia | — | porządek, ład; świat, ludzkość | was (dopełniacz) | i, również | opuścić, porzucić | sam, jedyny; opuszczony, samotny | i, również | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | powalić na ziemię; obalić | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_3_26 | (G2532) | (G5013) | (G2532) | (G3996) | (G3588) | (G2336) | (G3588) | (G2889) | (G5216) | (G2532) | (G2641) | (G3441) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G1474) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_3_26 | kai\ | tapeinOTE/sontai | kai\ | penTE/sousin | ai( | TE=kai | tou= | ko/smou | u(mO=n, | kai\ | kataleifTE/sE| | mo/nE | kai\ | ei)s | tE\n | gE=n | e)dafisTE/sE|. | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_3_26 | kai | tapeinOTEsontai | kai | penTEsusin | hai | TEkai | tu | kosmu | hymOn, | kai | kataleifTEsE | monE | kai | eis | tEn | gEn | edafisTEsE. | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_3_26 | C | VC_FPI3P | C | VF_FAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VC_FPI2S | A1_NSF | C | P | RA_ASF | N1_ASF | VC_FPI2S | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_3_26 | and | they-will-be-LOWER-ed | and | they-will-GRIEVE, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (dat) | the (nom) | sheaths (nom|voc) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | you(pl) (gen) | and | you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND | place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) | and | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | you(sg)-will-be-???-ed | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_3_26 | and | humble | and | sad | the | sheath | the | world | your | and | leave behind | only | and | into | the | earth | level | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_3_26 | Iz_3_26_1 | Iz_3_26_2 | Iz_3_26_3 | Iz_3_26_4 | Iz_3_26_5 | Iz_3_26_6 | Iz_3_26_7 | Iz_3_26_8 | Iz_3_26_9 | Iz_3_26_10 | Iz_3_26_11 | Iz_3_26_12 | Iz_3_26_13 | Iz_3_26_14 | Iz_3_26_15 | Iz_3_26_16 | Iz_3_26_17 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||