Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_30

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_29 Iz_31

Filtruj wiersze:

L01 Iz_30_1 Οὐαὶ τέκνα ἀποστάται, τάδε λέγει κύριος, ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι’ ἐμοῦ καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφ’ ἁμαρτίαις,
L02 Iz_30_1 Woe to the apostate children, saith the Lord: ye have framed counsel, not by me, and covenants not by my Spirit, to add sins to sins: (Isaiah 30:1 Brenton)
L03 Iz_30_1 Biada synom zbuntowanym! - wyrocznia Pana. Wykonują zamiary, ale nie moje, i wiążą się układami, lecz nie z mego natchnienia, tak że dodają grzech do grzechu. (Iz 30:1 BT_4)
L04 Iz_30_1 Οὐαὶ τέκνα ἀποστάται, τάδε λέγει κύριος, ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι’ ἐμοῦ καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφ’ ἁμαρτίαις,
L05 Iz_30_1 οὐαί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀπο·στάτης, -ου, ὁ [LXX] ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) βουλή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ διά ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐπί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Iz_30_1 Nieszczęście Dziecko Apostata Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Planu/zamiar ??? Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ja By dodawać do Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Iz_30_1 *ou)ai\ te/kna a)posta/tai, ta/de le/gei ku/rios, e)poiE/sate boulE\n ou) di’ e)mou= kai\ sunTE/kas ou) dia\ tou= pneu/mato/s mou prosTei=nai a(marti/as e)f’ a(marti/ais,
L08 Iz_30_1 uai tekna apostatai, tade legei kyrios, epoiEsate bulEn u di’ emu kai synTEkas u dia tu pneumatos mu prosTeinai hamartias ef’ hamartiais,
L09 Iz_30_1 I N2N_NPN N1M_NPM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VAI_AAI2P N1_ASF D P RP_GS C N1_APF D P RA_GSM N3M_GSN RP_GS VE_AAN N1A_GSF P N1A_DPF
L10 Iz_30_1 woe child apostate such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make plan/intention οὐχ before rough breathing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the spirit breath, spiritualutterance, wind I to add to sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Iz_30_1 woe children (nom|acc|voc) apostates (nom|voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl)-DO/MAKE-ed plan/intention (acc) not because of (+acc), through (+gen) me (gen); my/mine (gen) and not because of (+acc), through (+gen) the (gen) spirit (gen) me (gen) to-ADD-TO sin (gen), sins (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sins (dat)
L12 Iz_30_1 Iz_30:1_1 Iz_30:1_2 Iz_30:1_3 Iz_30:1_4 Iz_30:1_5 Iz_30:1_6 Iz_30:1_7 Iz_30:1_8 Iz_30:1_9 Iz_30:1_10 Iz_30:1_11 Iz_30:1_12 Iz_30:1_13 Iz_30:1_14 Iz_30:1_15 Iz_30:1_16 Iz_30:1_17 Iz_30:1_18 Iz_30:1_19 Iz_30:1_20 Iz_30:1_21 Iz_30:1_22
L13
L01 Iz_30_2 οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν, τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραω καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων.
L02 Iz_30_2 even they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians. (Isaiah 30:2 Brenton)
L03 Iz_30_2 Udają się w podróż do Egiptu bez zasięgnięcia zdania ust moich, aby się uciec pod opiekę faraona i by się schronić w cieniu Egiptu. (Iz 30:2 BT_4)
L04 Iz_30_2 οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν, τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραω καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων.
L05 Iz_30_2 ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ὑπό Φαραώ, ὁ καί σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) ὑπό Αἰγύπτιος -ία -ον
L06 Iz_30_2 By iść By schodzić Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] Ja; mój/mój zaś ??? Przed przydechem mocnym By pytać się By pomagać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Faraon I też, nawet, mianowicie By chronić się Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipski
L07 Iz_30_2 oi( poreuo/menoi katabE=nai ei)s *ai)/gupton, e)me\ de\ ou)k e)pErO/tEsan, tou= boETETE=nai u(po\ *faraO kai\ skepasTE=nai u(po\ *ai)gupti/On.
L08 Iz_30_2 hoi poreuomenoi katabEnai eis aigypton, eme de uk epErOtEsan, tu boETETEnai hypo faraO kai skepasTEnai hypo aigyptiOn.
L09 Iz_30_2 RA_NPM V1_PMPNPM VZ_AAN P N2_ASF RP_AS x D VAI_AAI3P RA_GSN VC_APN P N_GSM C VC_APN P N2_GPF
L10 Iz_30_2 the to go to go down into (+acc) Egypt [country of] I; my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to question the to help under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing Pharaoh and also, even, namely to shelter under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing Egyptian
L11 Iz_30_2 the (nom) while being-GO-ed (nom|voc) to-GO DOWN into (+acc) Egypt (acc) me (acc); my/mine (voc) Yet not they-QUESTION-ed the (gen) to-be-HELP-ed under (+acc), by (+gen) Pharaoh (indecl) and to-be-SHELTER-ed under (+acc), by (+gen) Egyptian ([Adj] gen)
L12 Iz_30_2 Iz_30:2_1 Iz_30:2_2 Iz_30:2_3 Iz_30:2_4 Iz_30:2_5 Iz_30:2_6 Iz_30:2_7 Iz_30:2_8 Iz_30:2_9 Iz_30:2_10 Iz_30:2_11 Iz_30:2_12 Iz_30:2_13 Iz_30:2_14 Iz_30:2_15 Iz_30:2_16 Iz_30:2_17
L13
L01 Iz_30_3 ἔσται γὰρ ὑμῖν ἡ σκέπη Φαραω εἰς αἰσχύνην καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ Αἴγυπτον ὄνειδος.
L02 Iz_30_3 For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in Egypt. (Isaiah 30:3 Brenton)
L03 Iz_30_3 Lecz opieka faraona będzie dla was zawstydzeniem, a pohańbieniem ucieczka w cień Egiptu. (Iz 30:3 BT_4)
L04 Iz_30_3 ἔσται γὰρ ὑμῖν σκέπη Φαραω εἰς αἰσχύνην καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ Αἴγυπτον ὄνειδος.
L05 Iz_30_3 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] Φαραώ, ὁ εἰς[1] αἰσχύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὄνειδο·ς, -ους, τό
L06 Iz_30_3 By być Dla odtąd, jak Ty Schronienie Faraon Do (+przyspieszenie) ??? I też, nawet, mianowicie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] Gań
L07 Iz_30_3 e)/stai ga\r u(mi=n E( ske/pE *faraO ei)s ai)sCHu/nEn kai\ toi=s pepoiTo/sin e)p’ *ai)/gupton o)/neidos.
L08 Iz_30_3 estai gar hymin hE skepE faraO eis aisCHynEn kai tois pepoiTosin ep’ aigypton oneidos.
L09 Iz_30_3 VF_FMI3S x RP_DP RA_NSF N1_NSF N_GSM P N1_ASF C RA_DPM VX_XAPDPM P N2_ASF N3E_ASN
L10 Iz_30_3 to be for since, as you the shelter Pharaoh into (+acc) ??? and also, even, namely the to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] reproach
L11 Iz_30_3 he/she/it-will-be for you(pl) (dat) the (nom) shelter (nom|voc) Pharaoh (indecl) into (+acc) ??? (acc) and the (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) reproach (nom|acc|voc)
L12 Iz_30_3 Iz_30:3_1 Iz_30:3_2 Iz_30:3_3 Iz_30:3_4 Iz_30:3_5 Iz_30:3_6 Iz_30:3_7 Iz_30:3_8 Iz_30:3_9 Iz_30:3_10 Iz_30:3_11 Iz_30:3_12 Iz_30:3_13 Iz_30:3_14
L13
L01 Iz_30_4 ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί· μάτην κοπιάσουσιν
L02 Iz_30_4 For there are princes in Tanes, evil messengers. (Isaiah 30:4 Brenton)
L03 Iz_30_4 Bo jego książęta byli w Soan i jego posłowie doszli do Chanes. (Iz 30:4 BT_4)
L04 Iz_30_4 ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί· μάτην κοπιάσουσιν
L05 Iz_30_4 ὅτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ πονηρός -ά -όν μάτην κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -)
L06 Iz_30_4 Ponieważ/tamto By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na próżno By trudzić się
L07 Iz_30_4 o(/ti ei)si\n e)n *ta/nei a)rCHEgoi\ a)/ggeloi ponEroi/· ma/tEn kopia/sousin
L08 Iz_30_4 hoti eisin en tanei arCHEgoi angeloi ponEroi· matEn kopiasusin
L09 Iz_30_4 C V9_PAI3P P N3I_DSF N2_NPM N2_NPM A1A_NPM D VF_FAI3P
L10 Iz_30_4 because/that to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć trailblazer (author, firstto go, leader, founder) agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in vain to toil
L11 Iz_30_4 because/that he/she/it-is-GO-ing; they-are in/among/by (+dat) trailblazers (nom|voc) messengers/angels (nom|voc) wicked ([Adj] nom|voc) in vain they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat)
L12 Iz_30_4 Iz_30:4_1 Iz_30:4_2 Iz_30:4_3 Iz_30:4_4 Iz_30:4_5 Iz_30:4_6 Iz_30:4_7 Iz_30:4_8 Iz_30:4_9
L13
L01 Iz_30_5 πρὸς λαόν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς οὔτε εἰς βοήθειαν οὔτε εἰς ὠφέλειαν, ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.
L02 Iz_30_5 In vain shall they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach. (Isaiah 30:5 Brenton)
L03 Iz_30_5 Wszyscy zawiodąsię na narodzie, co będzie nieużyteczny dla nich: ani ku pomocy, ani na pożytek, tylko na wstyd, a nawet na hańbę. (Iz 30:5 BT_4)
L04 Iz_30_5 πρὸς λαόν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς οὔτε εἰς βοήθειαν οὔτε εἰς ὠφέλειαν, ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.
L05 Iz_30_5 πρός λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) εἰς[1] βοήθεια, -ας, ἡ οὔτε (οὐ τέ) εἰς[1] ὠφέλεια, -ας, ἡ ἀλλά εἰς[1] αἰσχύνη, -ης, ἡ καί ὄνειδο·ς, -ους, τό
L06 Iz_30_5 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By przynosić korzyść zysk, zysk On/ona/to/to samo Ani nie Do (+przyspieszenie) Pomagaj Ani nie Do (+przyspieszenie) Korzyść Ale Do (+przyspieszenie) ??? I też, nawet, mianowicie Gań
L07 Iz_30_5 pro\s lao/n, o(\s ou)k O)felE/sei au)tou\s ou)/te ei)s boE/Teian ou)/te ei)s O)fe/leian, a)lla\ ei)s ai)sCHu/nEn kai\ o)/neidos.
L08 Iz_30_5 pros laon, hos uk OfelEsei autus ute eis boETeian ute eis Ofeleian, alla eis aisCHynEn kai oneidos.
L09 Iz_30_5 P N2_ASM RR_NSM D VF_FAI3S RD_APM C P N1A_ASF C P N1A_ASF C P N1_ASF C N3E_ASN
L10 Iz_30_5 toward (+acc,+gen,+dat) people who/whom/which οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit he/she/it/same nor not into (+acc) help nor not into (+acc) benefit but into (+acc) ??? and also, even, namely reproach
L11 Iz_30_5 toward (+acc,+gen,+dat) people (acc) who/whom/which (nom) not he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ, you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) them/same (acc) nor into (+acc) help (acc) nor into (+acc) benefit (acc) but into (+acc) ??? (acc) and reproach (nom|acc|voc)
L12 Iz_30_5 Iz_30:5_1 Iz_30:5_2 Iz_30:5_3 Iz_30:5_4 Iz_30:5_5 Iz_30:5_6 Iz_30:5_7 Iz_30:5_8 Iz_30:5_9 Iz_30:5_10 Iz_30:5_11 Iz_30:5_12 Iz_30:5_13 Iz_30:5_14 Iz_30:5_15 Iz_30:5_16 Iz_30:5_17
L13
L01 Iz_30_6 Ἡ ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ. Ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ, λέων καὶ σκύμνος λέοντος ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετομένων, οἳ ἔφερον ἐπ’ ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.
L02 Iz_30_6 THE VISION OF THE QUADRUPEDS IN THE DESERT. In affliction and distress, where are the lion and lion's whelp, thence come also asps, and the young of flying asps, there shall they be who bore their wealth on asses and camels to a nation which shall not profit them. (Isaiah 30:6 Brenton)
L03 Iz_30_6 Wyrok na zwierzęta Negebu. Poprzez ziemię utrapienia i ucisku, lwicy i lwa ryczącego, żmii i latającego smoka, przenoszą swe bogactwa na grzbiecie osłów i swe skarby na garbie wielbłądów do narodu nieużytecznego. (Iz 30:6 BT_4)
L04 Iz_30_6 ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ. Ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ, λέων καὶ σκύμνος λέοντος ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες καὶ
L05 Iz_30_6 ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό στενο·χωρία, -ας, ἡ λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐκεῖ·θεν καί ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί
L06 Iz_30_6 Wizja {Wyobrażenie} Czworonożny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek I też, nawet, mianowicie Ograniczenie Lew I też, nawet, mianowicie Lew Stamtąd I też, nawet, mianowicie Osika I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_30_6 *(E o(/rasis tO=n tetrapo/dOn tO=n e)n tE=| e)rE/mO|. *)en tE=| Tli/PSei kai\ tE=| stenoCHOri/a|, le/On kai\ sku/mnos le/ontos e)kei=Ten kai\ a)spi/des kai\
L08 Iz_30_6 hE horasis tOn tetrapodOn tOn en tE erEmO. en tE TliPSei kai tE stenoCHOria, leOn kai skymnos leontos ekeiTen kai aspides kai
L09 Iz_30_6 RA_NSF N3I_NSF RA_GPM A1B_GPM RA_GPM P RA_DSF A1_DSF P RA_DSF N3I_DSF C RA_DSF N1A_DSF N3W_NSM C N2_NSM N3_GSM D C N3D_NPF C
L10 Iz_30_6 the vision the four-footed the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief and also, even, namely the restriction lion and also, even, namely ć lion from there and also, even, namely asp and also, even, namely
L11 Iz_30_6 the (nom) vision (nom) the (gen) four-footed ([Adj] gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) and the (dat) restriction (dat) lion (nom) and lion (gen) from there and asps (nom|voc) and
L12 Iz_30_6 Iz_30:6_1 Iz_30:6_2 Iz_30:6_3 Iz_30:6_4 Iz_30:6_5 Iz_30:6_6 Iz_30:6_7 Iz_30:6_8 Iz_30:6_9 Iz_30:6_10 Iz_30:6_11 Iz_30:6_12 Iz_30:6_13 Iz_30:6_14 Iz_30:6_15 Iz_30:6_16 Iz_30:6_17 Iz_30:6_18 Iz_30:6_19 Iz_30:6_20 Iz_30:6_21 Iz_30:6_22
L13
L01 Iz_30_7 Αἰγύπτιοι μάταια καὶκενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς· ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι Ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη.
L02 Iz_30_7 The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain. (Isaiah 30:7 Brenton)
L03 Iz_30_7 Egipt bezskutecznie i na próżno obiecuje pomoc, dlatego nazywam go tak: "Rahab-bezczynny". (Iz 30:7 BT_4)
L04 Iz_30_7 Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς· ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι Ματαία παράκλησις ὑμῶν αὕτη.
L05 Iz_30_7 Αἰγύπτιος -ία -ον μάταιος -αία -ον καί κενός -ή -όν ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι μάταιος -αία -ον ὁ ἡ τό παρά·κλησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Iz_30_7 Egipski Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy I też, nawet, mianowicie Pusty/pozbawiony By przynosić korzyść zysk, zysk Ty By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie Ty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Iz_30_7 *ai)gu/ptioi ma/taia kai\ kena\ O)felE/sousin u(ma=s· a)pa/ggeilon au)toi=s o(/ti *matai/a E( para/klEsis u(mO=n au(/tE.
L08 Iz_30_7 aigyptioi mataia kai kena OfelEsusin hymas· apangeilon autois hoti mataia hE paraklEsis hymOn hautE.
L09 Iz_30_7 N2_NPM A1A_NPN C A1_NPN VF_FAI3P RP_AP VA_AAD2S RD_DPM C A1A_NSF RA_NSF N3I_NSF RP_GP RD_NSF
L10 Iz_30_7 Egyptian foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless and also, even, namely empty/devoid to benefit gain, profit you to report – to report ortell. he/she/it/same because/that foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless the encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Iz_30_7 Egyptian ([Adj] nom|voc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) you(pl) (acc) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! them/same (dat) because/that foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) encouragement (nom) you(pl) (gen) this (nom)
L12 Iz_30_7 Iz_30:7_1 Iz_30:7_2 Iz_30:7_3 Iz_30:7_4 Iz_30:7_5 Iz_30:7_6 Iz_30:7_7 Iz_30:7_8 Iz_30:7_9 Iz_30:7_10 Iz_30:7_11 Iz_30:7_12 Iz_30:7_13 Iz_30:7_14
L13
L01 Iz_30_8 Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Iz_30_8 Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be for many long days, and even for ever. (Isaiah 30:8 Brenton)
L03 Iz_30_8 Teraz pójdź, wypisz to na tabliczce, przy nich, i opisz to w księdze, żeby służyło na przyszłe czasy jako wieczyste świadectwo: (Iz 30:8 BT_4)
L04 Iz_30_8 Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Iz_30_8 νῦν οὖν καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο καί εἰς[1] βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Iz_30_8 Teraz Dlatego/wtedy By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Książka Ponieważ/tamto By być Do (+przyspieszenie) Dzień Okres czasu To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Iz_30_8 *nu=n ou)=n kaTi/sas gra/PSon e)pi\ puXi/ou tau=ta kai\ ei)s bibli/on, o(/ti e)/stai ei)s E(me/ras kairO=n tau=ta kai\ e(/Os ei)s to\n ai)O=na.
L08 Iz_30_8 nyn un kaTisas graPSon epi pyXiu tauta kai eis biblion, hoti estai eis hEmeras kairOn tauta kai heOs eis ton aiOna.
L09 Iz_30_8 D x VA_AAPNSM VA_AAD2S P N2N_GSN RD_APN C P N2N_ASN C VF_FMI3S P N1A_GSF N2_GPM RD_APN C C P RA_ASM N3W_ASM
L10 Iz_30_8 now therefore/then to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely into (+acc) book because/that to be into (+acc) day period of time this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely until; dawn into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Iz_30_8 now therefore/then upon SIT DOWN-ing (nom|voc) do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc) and into (+acc) book (nom|acc|voc) because/that he/she/it-will-be into (+acc) day (gen), days (acc) periods of time (gen) these (nom|acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Iz_30_8 Iz_30:8_1 Iz_30:8_2 Iz_30:8_3 Iz_30:8_4 Iz_30:8_5 Iz_30:8_6 Iz_30:8_7 Iz_30:8_8 Iz_30:8_9 Iz_30:8_10 Iz_30:8_11 Iz_30:8_12 Iz_30:8_13 Iz_30:8_14 Iz_30:8_15 Iz_30:8_16 Iz_30:8_17 Iz_30:8_18 Iz_30:8_19 Iz_30:8_20 Iz_30:8_21
L13
L01 Iz_30_9 ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν, υἱοὶ ψευδεῖς, οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ θεοῦ,
L02 Iz_30_9 For the people is disobedient, false children, who would not hear the law of God: (Isaiah 30:9 Brenton)
L03 Iz_30_9 Że jest to naród buntowniczy, synowie kłamliwi, synowie, którzy nie chcą słuchać Prawa Pańskiego, (Iz 30:9 BT_4)
L04 Iz_30_9 ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν, υἱοὶ ψευδεῖς, οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ θεοῦ,
L05 Iz_30_9 ὅτι λαός, -οῦ, ὁ ἀ·πειθής -ές εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ψευδής -ές ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_30_9 Ponieważ/tamto Ludzie Nieprzekonywany By być Syn Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By planować/decyduj się/zamierzaj By słyszeć Prawo Bóg
L07 Iz_30_9 o(/ti lao\s a)peiTE/s e)stin, ui(oi\ PSeudei=s, oi(\ ou)k E)bou/lonto a)kou/ein to\n no/mon tou= Teou=,
L08 Iz_30_9 hoti laos apeiTEs estin, hyioi PSeudeis, hoi uk Ebulonto akuein ton nomon tu Teu,
L09 Iz_30_9 C N2_NSM A3H_NSM V9_PAI3S N2_NPM A3H_NPM RR_NPM D V1I_IMI3P V1_PAN RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L10 Iz_30_9 because/that people unpersuaded to be son false false, lying who/whom/which οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend to hear the law the god [see theology]
L11 Iz_30_9 because/that people (nom) unpersuaded ([Adj] nom) he/she/it-is sons (nom|voc) liar ([Adj] acc, nom|voc) who/whom/which (nom) not they-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-be-HEAR-ing the (acc) law (acc) the (gen) god (gen)
L12 Iz_30_9 Iz_30:9_1 Iz_30:9_2 Iz_30:9_3 Iz_30:9_4 Iz_30:9_5 Iz_30:9_6 Iz_30:9_7 Iz_30:9_8 Iz_30:9_9 Iz_30:9_10 Iz_30:9_11 Iz_30:9_12 Iz_30:9_13 Iz_30:9_14
L13
L01 Iz_30_10 οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις Μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν, καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσιν Μὴ λαλεῖτε ἡμῖν, ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν
L02 Iz_30_10 who say to the prophets, Report not to us; and to them that see visions, Speak them not to us, but speak and report to us another error; (Isaiah 30:10 Brenton)
L03 Iz_30_10 którzy mówią do jasnowidzów: «Nie miejcie widzeń!» i do proroków: «Nie prorokujcie nam nagiej prawdy! Mówcie nam pochlebstwa, prorokujcie złudzenia! (Iz 30:10 BT_4)
L04 Iz_30_10 οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις Μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν, καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσιν Μὴ λαλεῖτε ἡμῖν, ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν
L05 Iz_30_10 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ μή ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 Iz_30_10 By mówić/opowiadaj Prorok Nie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nie By mówić Ja Ale Ja By mówić I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja Inny
L07 Iz_30_10 oi( le/gontes toi=s profE/tais *mE\ a)nagge/llete E(mi=n, kai\ toi=s ta\ o(ra/mata o(rO=sin *mE\ lalei=te E(mi=n, a)lla\ E(mi=n lalei=te kai\ a)nagge/llete E(mi=n e(te/ran
L08 Iz_30_10 hoi legontes tois profEtais mE anangellete hEmin, kai tois ta horamata horOsin mE laleite hEmin, alla hEmin laleite kai anangellete hEmin heteran
L09 Iz_30_10 RA_NPM V1_PAPNPM RA_DPM N1M_DPM D V1_PAD2P RP_DP C RA_DPM RA_APN N3M_APN V3_PAI3P D V2_PAD2P RP_DP C RP_DP V2_PAD2P C V1_PAD2P RP_DP A1A_ASF
L10 Iz_30_10 the to say/tell the prophet not to proclaim proclaim, report I and also, even, namely the the vision to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), not to speak I but I to speak and also, even, namely to proclaim proclaim, report I other
L11 Iz_30_10 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (dat) prophets (dat) not you(pl)-are-PROCLAIM-ing, be-you(pl)-PROCLAIM-ing! us (dat) and the (dat) the (nom|acc) visions (nom|acc|voc) they-are-SEE-ing, they-should-be-SEE-ing, while SEE-ing (dat) not you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! us (dat) but us (dat) you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! and you(pl)-are-PROCLAIM-ing, be-you(pl)-PROCLAIM-ing! us (dat) other (acc)
L12 Iz_30_10 Iz_30:10_1 Iz_30:10_2 Iz_30:10_3 Iz_30:10_4 Iz_30:10_5 Iz_30:10_6 Iz_30:10_7 Iz_30:10_8 Iz_30:10_9 Iz_30:10_10 Iz_30:10_11 Iz_30:10_12 Iz_30:10_13 Iz_30:10_14 Iz_30:10_15 Iz_30:10_16 Iz_30:10_17 Iz_30:10_18 Iz_30:10_19 Iz_30:10_20 Iz_30:10_21 Iz_30:10_22
L13
L01 Iz_30_11 καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης, ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον καὶ ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
L02 Iz_30_11 and turn us aside from this way; remove from us this path, and remove from us the oracle of Israel. (Isaiah 30:11 Brenton)
L03 Iz_30_11 Ustąpcie z drogi, zboczcie ze ścieżki, oddalcie sprzed nas Świętego Izraela!» (Iz 30:11 BT_4)
L04 Iz_30_11 καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης, ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον καὶ ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
L05 Iz_30_11 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Iz_30_11 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pozbawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By pozbawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael
L07 Iz_30_11 kai\ a)postre/PSate E(ma=s a)po\ tE=s o(dou= tau/tEs, a)fe/lete a)f’ E(mO=n to\n tri/bon tou=ton kai\ a)fe/lete a)f’ E(mO=n to\n a(/gion tou= *israEl.
L08 Iz_30_11 kai apostrePSate hEmas apo tEs hodu tautEs, afelete af’ hEmOn ton tribon tuton kai afelete af’ hEmOn ton hagion tu israEl.
L09 Iz_30_11 C VA_AAD2P RP_AP P RA_GSF N2_GSF RD_GSF VB_AAD2P P RP_GP RA_ASM N2_ASM RD_ASM C VB_AAD2P P RP_GP RA_ASM A1A_ASM RA_GSM N_GSM
L10 Iz_30_11 and also, even, namely to turn away from I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I the path; to rub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the Israel
L11 Iz_30_11 and do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! us (acc) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) this (gen) do-DEPRIVE-you(pl)! away from (+gen) us (gen) the (acc) path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) this (acc) and do-DEPRIVE-you(pl)! away from (+gen) us (gen) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl)
L12 Iz_30_11 Iz_30:11_1 Iz_30:11_2 Iz_30:11_3 Iz_30:11_4 Iz_30:11_5 Iz_30:11_6 Iz_30:11_7 Iz_30:11_8 Iz_30:11_9 Iz_30:11_10 Iz_30:11_11 Iz_30:11_12 Iz_30:11_13 Iz_30:11_14 Iz_30:11_15 Iz_30:11_16 Iz_30:11_17 Iz_30:11_18 Iz_30:11_19 Iz_30:11_20 Iz_30:11_21
L13
L01 Iz_30_12 διὰ τοῦτο οὕτως λέγεικύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ Ὅτι ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις καὶ ἠλπίσατε ἐπὶ ψεύδει καὶ ὅτι ἐγόγγυσας καὶ πεποιθὼς ἐγένου ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ,
L02 Iz_30_12 Therefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye have refused to obey these words, and have trusted in falsehood; and because thou hast murmured, and been confident in this respect: (Isaiah 30:12 Brenton)
L03 Iz_30_12 Dlatego tak mówiŚwięty Izraela: «Ponieważ odrzuciliście tę przestrogę, a położyliście ufność w krzywdzie i zdradzie i na nich się oparli, (Iz 30:12 BT_4)
L04 Iz_30_12 διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἅγιος τοῦ Ισραηλ Ὅτι ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις καὶ ἠλπίσατε ἐπὶ ψεύδει καὶ ὅτι ἐγόγγυσας καὶ
L05 Iz_30_12 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) καί ὅτι γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) καί
L06 Iz_30_12 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael Ponieważ/tamto By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By gderać I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_30_12 dia\ tou=to ou(/tOs le/gei ku/rios o( a(/gios tou= *israEl *(/oti E)peiTE/sate toi=s lo/gois tou/tois kai\ E)lpi/sate e)pi\ PSeu/dei kai\ o(/ti e)go/ggusas kai\
L08 Iz_30_12 dia tuto hutOs legei kyrios ho hagios tu israEl hoti EpeiTEsate tois logois tutois kai Elpisate epi PSeudei kai hoti egongysas kai
L09 Iz_30_12 P RD_ASN D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM A1A_NSM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI2P RA_DPM N2_DPM RD_DPM C VAI_AAI2P P N3_DSN C C VAI_AAI2S C
L10 Iz_30_12 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the Israel because/that to disobey when related to the gospel, to disbelieve the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue and also, even, namely because/that to grumble and also, even, namely
L11 Iz_30_12 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) holy ([Adj] nom) the (gen) Israel (indecl) because/that you(pl)-DISOBEY-ed the (dat) words (dat) these (dat) and you(pl)-HOPE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) and because/that you(sg)-GRUMBLE-ed and
L12 Iz_30_12 Iz_30:12_1 Iz_30:12_2 Iz_30:12_3 Iz_30:12_4 Iz_30:12_5 Iz_30:12_6 Iz_30:12_7 Iz_30:12_8 Iz_30:12_9 Iz_30:12_10 Iz_30:12_11 Iz_30:12_12 Iz_30:12_13 Iz_30:12_14 Iz_30:12_15 Iz_30:12_16 Iz_30:12_17 Iz_30:12_18 Iz_30:12_19 Iz_30:12_20 Iz_30:12_21 Iz_30:12_22
L13
L01 Iz_30_13 διὰ τοῦτο ἔσται ὑμῖνἡ ἁμαρτία αὕτη ὡς τεῖχος πῖπτον παραχρῆμα πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας, ἧς παραχρῆμα πάρεστιν τὸ πτῶμα,
L02 Iz_30_13 therefore shall this sin be to you as a wall suddenly falling when a strong city has been taken, of which the fall is very near at hand. (Isaiah 30:13 Brenton)
L03 Iz_30_13 dlatego występekten stanie się dla was jakby szczeliną zwiastujących upadek, sprawiającą wygięcie na wysokim murze, którego zawalenie się następuje nagle w jednej chwili. (Iz 30:13 BT_4)
L04 Iz_30_13 διὰ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἁμαρτία αὕτη ὡς τεῖχος πῖπτον παραχρῆμα πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας, ἧς παραχρῆμα πάρεστιν τὸ πτῶμα,
L05 Iz_30_13 διά οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὡς τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) πόλις, -εως, ἡ ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πτῶμα[τ], -ατος, τό
L06 Iz_30_13 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ty Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jak/jak Ściana By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili Miasto By chwytać Kto/, który/, który Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Zwłoki
L07 Iz_30_13 dia\ tou=to e)/stai u(mi=n E( a(marti/a au(/tE O(s tei=CHos pi=pton paraCHrE=ma po/leOs o)CHura=s e(alOkui/as, E(=s paraCHrE=ma pa/restin to\ ptO=ma,
L08 Iz_30_13 dia tuto estai hymin hE hamartia hautE hOs teiCHos pipton paraCHrEma poleOs oCHyras healOkyias, hEs paraCHrEma parestin to ptOma,
L09 Iz_30_13 P RD_ASN VF_FMI3S RP_DP RA_NSF N1A_NSF RD_NSF D N3E_ASN V1_PAPASN D N3I_GSF A1A_GSF VX_XAPGSF RR_GSF D V9_PAI3S RA_NSN N3M_NSN
L10 Iz_30_13 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be you the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] as/like wall to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. forthwith immediate, the present, at the moment city ć to catch who/whom/which forthwith immediate, the present, at the moment to be present/here tobe present, to have come the corpse
L11 Iz_30_13 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom) sin (nom|voc) this (nom) as/like wall (nom|acc|voc) while FALL-ing (nom|acc|voc, voc) forthwith city (gen) having CATCH-ed (acc, gen) who/whom/which (gen) forthwith he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE the (nom|acc) corpse (nom|acc|voc)
L12 Iz_30_13 Iz_30:13_1 Iz_30:13_2 Iz_30:13_3 Iz_30:13_4 Iz_30:13_5 Iz_30:13_6 Iz_30:13_7 Iz_30:13_8 Iz_30:13_9 Iz_30:13_10 Iz_30:13_11 Iz_30:13_12 Iz_30:13_13 Iz_30:13_14 Iz_30:13_15 Iz_30:13_16 Iz_30:13_17 Iz_30:13_18 Iz_30:13_19
L13
L01 Iz_30_14 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου, ἐκ κεραμίου λεπτὰ ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν.
L02 Iz_30_14 And the fall thereof shall be as the breaking of an earthen vessel, as small fragments of a pitcher, so that thou shouldest not find among them a sherd, with which thou mightest take up fire, and with which thou shouldest draw a little water. (Isaiah 30:14 Brenton)
L03 Iz_30_14 Zawalenie to jest jak stłuczenie dzbana garncarza, rozbitego tak bezwzględnie, że w jego szczątkach nie da się znaleźć skorupy do zgarnięcia węgli z ogniska, do zaczerpnięcia wody ze zbiornika». (Iz 30:14 BT_4)
L04 Iz_30_14 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου, ἐκ κεραμίου λεπτὰ ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν πῦρ ἀρεῖς
L05 Iz_30_14 καί ὁ ἡ τό πτῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό ἀγγεῖον, -ου, τό ὀστράκινος -η -ον ἐκ κεράμιον, -ου, τό λεπτός -ή -όν ὥστε μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ πῦρ, -ρός, τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)
L06 Iz_30_14 I też, nawet, mianowicie Zwłoki On/ona/to/to samo By być Jak/jak Zniszczenie Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) Glina Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wyroby garncarskie Drobiazg mała moneta Tak tamto Nie By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Ogień By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą
L07 Iz_30_14 kai\ to\ ptO=ma au)tE=s e)/stai O(s su/ntrimma a)ggei/ou o)straki/nou, e)k kerami/ou lepta\ O(/ste mE\ eu(rei=n e)n au)toi=s o)/strakon e)n O(=| pu=r a)rei=s
L08 Iz_30_14 kai to ptOma autEs estai hOs syntrimma angeiu ostrakinu, ek keramiu lepta hOste mE heurein en autois ostrakon en hO pyr areis
L09 Iz_30_14 C RA_NSN N3M_NSN RD_GSF VF_FMI3S D N3M_ASN N2N_GSN A1_GSN P N2N_GSN A1_APN C D VB_AAN P RD_DPN N2N_ASN P RR_DSN N3_ASN VF2_FAI2S
L10 Iz_30_14 and also, even, namely the corpse he/she/it/same to be as/like destruction container (vessel, flask) clay out of (+gen) ἐξ beforevowels earthenware mite small coin so that not to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which fire to lift/pick up take up,tote, raise
L11 Iz_30_14 and the (nom|acc) corpse (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-will-be as/like destruction (nom|acc|voc) container (gen) clay ([Adj] gen) out of (+gen) earthenware (gen) mite ([Adj] nom|acc|voc) so that not to-FIND in/among/by (+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) fire (nom|acc|voc) you(sg)-will-LIFT/PICK-UP
L12 Iz_30_14 Iz_30:14_1 Iz_30:14_2 Iz_30:14_3 Iz_30:14_4 Iz_30:14_5 Iz_30:14_6 Iz_30:14_7 Iz_30:14_8 Iz_30:14_9 Iz_30:14_10 Iz_30:14_11 Iz_30:14_12 Iz_30:14_13 Iz_30:14_14 Iz_30:14_15 Iz_30:14_16 Iz_30:14_17 Iz_30:14_18 Iz_30:14_19 Iz_30:14_20 Iz_30:14_21 Iz_30:14_22
L13
L01 Iz_30_15 οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ Ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα· ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις, ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη. καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν,
L02 Iz_30_15 Thus saith the Lord, the Holy Lord of Israel; When thou shalt turn and mourn, then thou shalt be saved; and thou shalt know where thou wast, when thou didst trust in vanities: then your strength became vain, yet ye would not hearken: (Isaiah 30:15 Brenton)
L03 Iz_30_15 Albowiem tak mówi Pan Bóg, Święty Izraela: «W nawróceniu i spokoju jest wasze ocalenie, w ciszy i ufności leży wasza siła. Ale wyście tego nie chcieli! (Iz 30:15 BT_4)
L04 Iz_30_15 οὕτω λέγει κύριος ἅγιος τοῦ Ισραηλ Ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα· ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις, ματαία
L05 Iz_30_15 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅταν (ὅτε ἄν) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) τότε σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτε πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) μάταιος -αία -ον
L06 Iz_30_15 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael Ilekroć By odwracać się od By wzdychać/jęk Wtedy By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Gdzie By być Kiedy By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy
L07 Iz_30_15 ou(/tO le/gei ku/rios o( a(/gios tou= *israEl *(/otan a)postrafei\s stena/XE|s, to/te sOTE/sE| kai\ gnO/sE| pou= E)=sTa· o(/te e)pepoi/Teis e)pi\ toi=s matai/ois, matai/a
L08 Iz_30_15 hutO legei kyrios ho hagios tu israEl hotan apostrafeis stenaXEs, tote sOTEsE kai gnOsE pu EsTa· hote epepoiTeis epi tois mataiois, mataia
L09 Iz_30_15 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM A1A_NSM RA_GSM N_GSM D VD_APPNSM VA_AAS2S D VC_FPI2S C VF_FMI2S D V9_IAI2S D VXI_YAI2S P RA_DPN A1A_DPN A1A_NSF
L10 Iz_30_15 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the Israel whenever to turn away from to sigh/groan then to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely to know i.e. recognize. where to be when to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless
L11 Iz_30_15 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) holy ([Adj] nom) the (gen) Israel (indecl) whenever upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) you(sg)-should-SIGH/GROAN then you(sg)-will-be-SAVE-ed and you(sg)-will-be-KNOW-ed where you(sg)-were (classical) when you(sg)-had-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Iz_30_15 Iz_30:15_1 Iz_30:15_2 Iz_30:15_3 Iz_30:15_4 Iz_30:15_5 Iz_30:15_6 Iz_30:15_7 Iz_30:15_8 Iz_30:15_9 Iz_30:15_10 Iz_30:15_11 Iz_30:15_12 Iz_30:15_13 Iz_30:15_14 Iz_30:15_15 Iz_30:15_16 Iz_30:15_17 Iz_30:15_18 Iz_30:15_19 Iz_30:15_20 Iz_30:15_21 Iz_30:15_22
L13
L01 Iz_30_16 ἀλλ’ εἴπατε Ἐφ’ ἵππωνφευξόμεθα· διὰ τοῦτο φεύξεσθε· καὶ εἴπατε Ἐπὶ κούφοις ἀναβάται ἐσόμεθα· διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς.
L02 Iz_30_16 but ye said, We will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift. (Isaiah 30:16 Brenton)
L03 Iz_30_16 Owszem, powiedzieliście: "Nie, bo na koniach uciekniemy!" - Dobrze, uciekniecie! - "I na szybkich wozach pomkniemy!" - Dobrze, szybcy będą ci, którzy pogonią za wami! (Iz 30:16 BT_4)
L04 Iz_30_16 ἀλλ’ εἴπατε Ἐφ’ ἵππων φευξόμεθα· διὰ τοῦτο φεύξεσθε· καὶ εἴπατε Ἐπὶ κούφοις ἀναβάται ἐσόμεθα· διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς.
L05 Iz_30_16 ἀλλά λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπί ἵππος, -ου, ὁ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) διά οὗτος αὕτη τοῦτο φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπί ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διά οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_30_16 Ale By mówić/opowiadaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń By uciekać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By uciekać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Konia jeźdźcy By być z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Ty
L07 Iz_30_16 a)ll’ ei)/pate *)ef’ i(/ppOn feuXo/meTa· dia\ tou=to feu/XesTe· kai\ ei)/pate *)epi\ kou/fois a)naba/tai e)so/meTa· dia\ tou=to kou=foi e)/sontai oi( diO/kontes u(ma=s.
L08 Iz_30_16 all’ eipate ef’ hippOn feuXomeTa· dia tuto feuXesTe· kai eipate epi kufois anabatai esomeTa· dia tuto kufoi esontai hoi diOkontes hymas.
L09 Iz_30_16 C VAI_AAI2P P N2_GPM VF_FMI1P P RD_ASN VF_FMI2P C VAI_AAI2P P A1_DPM N1M_NPM VF_FMI1P P RD_ASN A1_NPM VF_FMI3P RA_NPM V1_PAPNPM RP_AP
L10 Iz_30_16 but to say/tell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horse to flee because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to flee and also, even, namely to say/tell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć horse riders to be because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to be the to prosecute/pursue prosecute: put on trial you
L11 Iz_30_16 but you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (gen) we-will-be-FLEE-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) you(pl)-will-be-FLEE-ed and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) horse riderss (nom|voc) we-will-be because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-be the (nom) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) you(pl) (acc)
L12 Iz_30_16 Iz_30:16_1 Iz_30:16_2 Iz_30:16_3 Iz_30:16_4 Iz_30:16_5 Iz_30:16_6 Iz_30:16_7 Iz_30:16_8 Iz_30:16_9 Iz_30:16_10 Iz_30:16_11 Iz_30:16_12 Iz_30:16_13 Iz_30:16_14 Iz_30:16_15 Iz_30:16_16 Iz_30:16_17 Iz_30:16_18 Iz_30:16_19 Iz_30:16_20 Iz_30:16_21
L13
L01 Iz_30_17 διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται χίλιοι, καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί, ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπ’ ὄρους καὶ ὡς σημαίαν φέρων ἐπὶ βουνοῦ.
L02 Iz_30_17 A thousand shall fleebecause of the voice of one, and many shall flee on account of the voice of five; until ye be left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a hill. (Isaiah 30:17 Brenton)
L03 Iz_30_17 Tysiąc ucieknie przed groźbą jednego, przed groźbą pięciu uciekniecie, aż zostanie z was tak mało, jak żerdź na szczycie góry i jak znak na pagórku». (Iz 30:17 BT_4)
L04 Iz_30_17 διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται χίλιοι, καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί, ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπ’ ὄρους καὶ ὡς σημαίαν φέρων
L05 Iz_30_17 διά φωνή, -ῆς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) χίλιοι -αι -α καί διά φωνή, -ῆς, ἡ πέντε φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὡς ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὡς φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06 Iz_30_17 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dźwięku/głos płacze Jeden By uciekać Tysiąc I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dźwięku/głos płacze Pięć By uciekać Dużo Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Jak/jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie Jak/jak By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 Iz_30_17 dia\ fOnE\n e(no\s feu/Xontai CHi/lioi, kai\ dia\ fOnE\n pe/nte feu/Xontai polloi/, e(/Os a)/n kataleifTE=te O(s i(sto\s e)p’ o)/rous kai\ O(s sEmai/an fe/rOn
L08 Iz_30_17 dia fOnEn henos feuXontai CHilioi, kai dia fOnEn pente feuXontai polloi, heOs an kataleifTEte hOs histos ep’ orus kai hOs sEmaian ferOn
L09 Iz_30_17 P N1_ASF A3_GSM VF_FMI3P A1A_NPM C P N1_ASF M VF_FMI3P A1_NPM C x VV_APS2P D N2_NSM P N3E_GSN C D N1A_ASF V1_PAPNSM
L10 Iz_30_17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sound/voice cries one to flee thousand and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sound/voice cries five to flee much until; dawn ever (if ever) to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up as/like ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount and also, even, namely as/like ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11 Iz_30_17 because of (+acc), through (+gen) sound/voice (acc) one (gen) they-will-be-FLEE-ed thousand (nom|voc) and because of (+acc), through (+gen) sound/voice (acc) five they-will-be-FLEE-ed many (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever be-you(pl)-LEAVE-ed-BEHIND!, you(pl)-should-be-LEAVE-ed-BEHIND as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (gen) and as/like while BRING-ing (nom)
L12 Iz_30_17 Iz_30:17_1 Iz_30:17_2 Iz_30:17_3 Iz_30:17_4 Iz_30:17_5 Iz_30:17_6 Iz_30:17_7 Iz_30:17_8 Iz_30:17_9 Iz_30:17_10 Iz_30:17_11 Iz_30:17_12 Iz_30:17_13 Iz_30:17_14 Iz_30:17_15 Iz_30:17_16 Iz_30:17_17 Iz_30:17_18 Iz_30:17_19 Iz_30:17_20 Iz_30:17_21 Iz_30:17_22
L13
L01 Iz_30_18 καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς· διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐστιν, καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν; μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐν αὐτῷ.
L02 Iz_30_18 And the Lord will again wait, that he may pity you, and will therefore be exalted that he may have mercy upon you: because the Lord your God is a judge: blessed are they that stay themselves upon him. (Isaiah 30:18 Brenton)
L03 Iz_30_18 Lecz Pan czeka, bywam okazać łaskę, i dlatego stoi, by się zlitować nad wami, bo Pan jest sprawiedliwym Bogiem. Szczęśliwi wszyscy, którzy w Nim ufają! (Iz 30:18 BT_4)
L04 Iz_30_18 καὶ πάλιν μενεῖ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς· διότι κριτὴς κύριος θεὸς ἡμῶν ἐστιν,
L05 Iz_30_18 καί πάλιν μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δι·ότι κριτής, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_30_18 I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By pozostawać (mieszkaj) Bóg Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} Ty I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By podnosić/ustalony wysoko By okazać miłosierdzie Ty Z powodu tego: Tamto Sądź [zobacz krytyka] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By być
L07 Iz_30_18 kai\ pa/lin menei= o( Teo\s tou= oi)ktirE=sai u(ma=s kai\ dia\ tou=to u(PSOTE/setai tou= e)leE=sai u(ma=s· dio/ti kritE\s ku/rios o( Teo\s E(mO=n e)stin,
L08 Iz_30_18 kai palin menei ho Teos tu oiktirEsai hymas kai dia tuto hyPSOTEsetai tu eleEsai hymas· dioti kritEs kyrios ho Teos hEmOn estin,
L09 Iz_30_18 C D VF2_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM V1_AAN RP_AP C P RD_ASN VC_FPI3S RA_GSM VA_AAN RP_AP C N1M_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP V9_PAI3S
L10 Iz_30_18 and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to remain (dwell) the god [see theology] the to compassion feelingsof compassion; pity you and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to elevate/set high the to show mercy you because of this: that judge [see critic] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to be
L11 Iz_30_18 and again he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) the (nom) god (nom) the (gen) to-COMPASSION, be-you(sg)-COMPASSION-ed!, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt) you(pl) (acc) and because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (gen) to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) you(pl) (acc) because of this: that judge (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-is
L12 Iz_30_18 Iz_30:18_1 Iz_30:18_2 Iz_30:18_3 Iz_30:18_4 Iz_30:18_5 Iz_30:18_6 Iz_30:18_7 Iz_30:18_8 Iz_30:18_9 Iz_30:18_10 Iz_30:18_11 Iz_30:18_12 Iz_30:18_13 Iz_30:18_14 Iz_30:18_15 Iz_30:18_16 Iz_30:18_17 Iz_30:18_18 Iz_30:18_19 Iz_30:18_20 Iz_30:18_21 Iz_30:18_22
L13
L01 Iz_30_19 Διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιων οἰκήσει, καὶ Ιερουσαλημ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν Ἐλέησόν με· ἐλεήσει σε τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου· ἡνίκα εἶδεν, ἐπήκουσέν σου.
L02 Iz_30_19 For the holy people shall dwell in Sion: and whereas Jerusalem has wept bitterly, saying, Pity me; he shall pity thee: when he perceived the voice of thy cry, he hearkened to thee. (Isaiah 30:19 Brenton)
L03 Iz_30_19 Zaiste, o ludu, który zamieszkujesz Syjon w Jerozolimie, nie będziesz gorzko płakał. Rychło okaże ci On łaskę na głos twojej prośby. Ledwie usłyszy, odpowie ci. (Iz 30:19 BT_4)
L04 Iz_30_19 Διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιων οἰκήσει, καὶ Ιερουσαλημ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν Ἐλέησόν με· ἐλεήσει σε τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου· ἡνίκα εἶδεν, ἐπήκουσέν
L05 Iz_30_19 δι·ότι λαός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν Σιών, ἡ οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κλαυθμός, -οῦ, ὁ κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἡνίκα ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-)
L06 Iz_30_19 Z powodu tego: Tamto Ludzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon By mieszkać I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] Płacz By płakać By okazać miłosierdzie Ja By okazać miłosierdzie Ty; twój/twój(sg) Dźwięku/głos płacze Płacz krzyk (????????) Ty; twój/twój(sg) Kiedy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By słyszeć
L07 Iz_30_19 *dio/ti lao\s a(/gios e)n *siOn oi)kE/sei, kai\ *ierousalEm klauTmO=| e)/klausen *)ele/Eso/n me· e)leE/sei se tE\n fOnE\n tE=s kraugE=s sou· E(ni/ka ei)=den, e)pE/kouse/n
L08 Iz_30_19 dioti laos hagios en siOn oikEsei, kai ierusalEm klauTmO eklausen eleEson me· eleEsei se tEn fOnEn tEs kraugEs su· hEnika eiden, epEkusen
L09 Iz_30_19 C N2_NSM A1A_NSM P N_DSF VF_FAI3S C N_NSF N2_DSM VAI_AAI3S VA_AAD2S RP_AS VF_FAI3S RP_AS RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF RP_GS D VBI_AAI3S VAI_AAI3S
L10 Iz_30_19 because of this: that people dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion to dwell and also, even, namely Jerusalem [city of] crying to weep to show mercy I to show mercy you; your/yours(sg) the sound/voice cries the cry shout (κραυγάζω) you; your/yours(sg) when to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to hear
L11 Iz_30_19 because of this: that people (nom) holy ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Zion (indecl) he/she/it-will-DWELL, you(sg)-will-be-DWELL-ed (classical) and Jerusalem (indecl) crying (dat) he/she/it-WEEP-ed do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) cry (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) when he/she/it-SEE-ed he/she/it-HEAR-ed
L12 Iz_30_19 Iz_30:19_1 Iz_30:19_2 Iz_30:19_3 Iz_30:19_4 Iz_30:19_5 Iz_30:19_6 Iz_30:19_7 Iz_30:19_8 Iz_30:19_9 Iz_30:19_10 Iz_30:19_11 Iz_30:19_12 Iz_30:19_13 Iz_30:19_14 Iz_30:19_15 Iz_30:19_16 Iz_30:19_17 Iz_30:19_18 Iz_30:19_19 Iz_30:19_20 Iz_30:19_21 Iz_30:19_22
L13
L01 Iz_30_20 καὶ δώσει κύριος ὑμῖνἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ στενόν, καὶ οὐκέτι μὴ ἐγγίσωσίν σοι οἱ πλανῶντές σε· ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε,
L02 Iz_30_20 And though the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause thee to err shall no more at all draw nigh to thee; for thine eyes shall see those that cause thee to err, (Isaiah 30:20 Brenton)
L03 Iz_30_20 Choćby ci dał Panchleb ucisku i wodę utrapienia, twój Nauczyciel już nie odstąpi, ale oczy twoje patrzeć będą na twego Mistrza. (Iz 30:20 BT_4)
L04 Iz_30_20 καὶ δώσει κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ στενόν, καὶ οὐκέτι μὴ ἐγγίσωσίν σοι οἱ πλανῶντές σε· ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται
L05 Iz_30_20 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄρτος, -ου, ὁ θλῖψις, -εως, ἡ καί ὕδωρ, ὕδατος, τό στενός -ή -όν καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Iz_30_20 I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Woda Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko I też, nawet, mianowicie Już nie Nie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Oko Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Iz_30_20 kai\ dO/sei ku/rios u(mi=n a)/rton Tli/PSeOs kai\ u(/dOr steno/n, kai\ ou)ke/ti mE\ e)ggi/sOsi/n soi oi( planO=nte/s se· o(/ti oi( o)fTalmoi/ sou o)/PSontai
L08 Iz_30_20 kai dOsei kyrios hymin arton TliPSeOs kai hydOr stenon, kai uketi mE engisOsin soi hoi planOntes se· hoti hoi ofTalmoi su oPSontai
L09 Iz_30_20 C VF_FAI3S N2_NSM RP_DP N2_ASM N3I_GSF C N3_ASN A1_ASN C D D VA_AAS3P RP_DS RA_NPM V3_PAPNPM RP_AS C RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FMI3P
L10 Iz_30_20 and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely water narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh and also, even, namely no longer not to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) you; your/yours(sg); torub worn, rub the to wander/cause to stray [see planet] you; your/yours(sg) because/that the eye you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Iz_30_20 and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (dat) bread (acc) squeezing (gen) and water (nom|acc|voc) narrow ([Adj] acc, nom|acc|voc) and no longer not they-should-NEAR you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-SEE-ed
L12 Iz_30_20 Iz_30:20_1 Iz_30:20_2 Iz_30:20_3 Iz_30:20_4 Iz_30:20_5 Iz_30:20_6 Iz_30:20_7 Iz_30:20_8 Iz_30:20_9 Iz_30:20_10 Iz_30:20_11 Iz_30:20_12 Iz_30:20_13 Iz_30:20_14 Iz_30:20_15 Iz_30:20_16 Iz_30:20_17 Iz_30:20_18 Iz_30:20_19 Iz_30:20_20 Iz_30:20_21 Iz_30:20_22
L13
L01 Iz_30_21 καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες Αὕτη ἡ ὁδός, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.
L02 Iz_30_21 and thine ears shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left. (Isaiah 30:21 Brenton)
L03 Iz_30_21 Twoje uszy usłyszą słowa rozlegające się za tobą: «To jest droga, idźcie nią!», gdybyś zboczył na prawo lub na lewo. (Iz 30:21 BT_4)
L04 Iz_30_21 καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες Αὕτη ὁδός, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε
L05 Iz_30_21 καί ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὀπίσω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἴ·τε δεξιός -ά -όν εἴ·τε
L06 Iz_30_21 I też, nawet, mianowicie Ucho Ty; twój/twój(sg) By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ty; twój/twój(sg) By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Drogi {Sposobu}/droga By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Czy W prawo Czy
L07 Iz_30_21 kai\ ta\ O)=ta/ sou a)kou/sontai tou\s lo/gous tO=n o)pi/sO se planEsa/ntOn, oi( le/gontes *au(/tE E( o(do/s, poreuTO=men e)n au)tE=| ei)/te deXia\ ei)/te
L08 Iz_30_21 kai ta Ota su akusontai tus logus tOn opisO se planEsantOn, hoi legontes hautE hE hodos, poreuTOmen en autE eite deXia eite
L09 Iz_30_21 C RA_NPN N3T_NPN RP_GS VF_FMI3P RA_APM N2_APM RA_GPM D RP_AS VA_AAPGPM RA_NPM V1_PAPNPM RD_NSF RA_NSF N2_NSF VC_APS1P P RD_DSF V9_PAO2P A1A_NSF V9_PAO2P
L10 Iz_30_21 and also, even, namely the ear you; your/yours(sg) to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the behind back, behind, after you; your/yours(sg) to wander/cause to stray [see planet] the to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the way/road to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same whether right whether
L11 Iz_30_21 and the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-HEAR-ed the (acc) words (acc) the (gen) behind you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) let-them-WandER/CAUSE-TO-STRAY! (classical), upon WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (gen) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) this (nom) the (nom) way/road (nom) we-should-be-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) whether right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) whether
L12 Iz_30_21 Iz_30:21_1 Iz_30:21_2 Iz_30:21_3 Iz_30:21_4 Iz_30:21_5 Iz_30:21_6 Iz_30:21_7 Iz_30:21_8 Iz_30:21_9 Iz_30:21_10 Iz_30:21_11 Iz_30:21_12 Iz_30:21_13 Iz_30:21_14 Iz_30:21_15 Iz_30:21_16 Iz_30:21_17 Iz_30:21_18 Iz_30:21_19 Iz_30:21_20 Iz_30:21_21 Iz_30:21_22
L13
L01 Iz_30_22 καὶ ἐξαρεῖς τὰ εἴδωλατὰ περιηργυρωμένα καὶ τὰ περικεχρυσωμένα, λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά.
L02 Iz_30_22 And thou shalt pollutethe plated idols, and thou shalt grind to powder the gilt ones, and shalt scatter them as the water of a removed woman, and thou shalt thrust them forth as dung. (Isaiah 30:22 Brenton)
L03 Iz_30_22 Wtedy za nieczyste uznasz srebrne obicia twych bożków i złote odzienia twych posągów. Wyrzucisz je jak brudną szmatę. Powiesz im: «Precz!» (Iz 30:22 BT_4)
L04 Iz_30_22 καὶ ἐξαρεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα καὶ τὰ περικεχρυσωμένα, λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά.
L05 Iz_30_22 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό λεπτός -ή -όν ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὡς ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_30_22 I też, nawet, mianowicie By usuwać Idol I też, nawet, mianowicie Drobiazg mała moneta Robienie/robienie; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie By gnieść się Jak/jak Woda I też, nawet, mianowicie Jak/jak By pchać się On/ona/to/to samo
L07 Iz_30_22 kai\ e)Xarei=s ta\ ei)/dOla ta\ periErgurOme/na kai\ ta\ perikeCHrusOme/na, lepta\ poiE/seis kai\ likmE/seis O(s u(/dOr a)pokaTEme/nEs kai\ O(s ko/pron O)/seis au)ta/.
L08 Iz_30_22 kai eXareis ta eidOla ta periErgyrOmena kai ta perikeCHrysOmena, lepta poiEseis kai likmEseis hOs hydOr apokaTEmenEs kai hOs kopron Oseis auta.
L09 Iz_30_22 C VF2_FAI2S RA_APN N2N_APN RA_APN VM_XMPAPN C RA_APN VM_XMPAPN A1_APN VF_FAI2S C VF_FAI2P D N3_NSN V5_PMPGSF C D N2_ASF VF_FAI2S RD_APN
L10 Iz_30_22 and also, even, namely to remove the idol the ć and also, even, namely the ć mite small coin doing/making; to do/make and also, even, namely to crush as/like water ć and also, even, namely as/like ć to push he/she/it/same
L11 Iz_30_22 and you(sg)-will-REMOVE the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) the (nom|acc) and the (nom|acc) mite ([Adj] nom|acc|voc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE and you(sg)-will-CRUSH as/like water (nom|acc|voc) and as/like you(sg)-will-PUSH they/them/same (nom|acc)
L12 Iz_30_22 Iz_30:22_1 Iz_30:22_2 Iz_30:22_3 Iz_30:22_4 Iz_30:22_5 Iz_30:22_6 Iz_30:22_7 Iz_30:22_8 Iz_30:22_9 Iz_30:22_10 Iz_30:22_11 Iz_30:22_12 Iz_30:22_13 Iz_30:22_14 Iz_30:22_15 Iz_30:22_16 Iz_30:22_17 Iz_30:22_18 Iz_30:22_19 Iz_30:22_20 Iz_30:22_21
L13
L01 Iz_30_23 τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷσπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός· καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον,
L02 Iz_30_23 Then shall there be rain to the seed of thy land; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and rich: and thy cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place. (Isaiah 30:23 Brenton)
L03 Iz_30_23 On użyczy deszczuna twoje zboże, którym obsiejesz rolę, a chleb z urodzajów gleby będzie soczysty i pożywny. Twoja trzoda będzie się pasła w owym czasie na rozległych łąkach. (Iz 30:23 BT_4)
L04 Iz_30_23 τότε ἔσται ὑετὸς τῷ σπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός· καὶ
L05 Iz_30_23 τότε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλησμονή, -ῆς, ἡ καί λιπαρός -ά -όν καί
L06 Iz_30_23 Wtedy By być Deszcz Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Owocu owoc z Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) By być Sytość I też, nawet, mianowicie Kosztowny I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_30_23 to/te e)/stai o( u(eto\s tO=| spe/rmati tE=s gE=s sou, kai\ o( a)/rtos tou= genE/matos tE=s gE=s sou e)/stai plEsmonE\ kai\ liparo/s· kai\
L08 Iz_30_23 tote estai ho hyetos tO spermati tEs gEs su, kai ho artos tu genEmatos tEs gEs su estai plEsmonE kai liparos· kai
L09 Iz_30_23 D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSN N3M_DSN RA_GSF N1_GSF RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_GSN N3M_GSN RA_GSF N1_GSF RP_GS VF_FMI3S N1_NSF C A1A_NSM C
L10 Iz_30_23 then to be the rain the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the earth/land you; your/yours(sg) and also, even, namely the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the fruit fruit of the earth/land you; your/yours(sg) to be satiety and also, even, namely costly and also, even, namely
L11 Iz_30_23 then he/she/it-will-be the (nom) rain (nom) the (dat) seed (dat) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) bread (nom) the (gen) fruit (gen) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be satiety (nom|voc) and costly ([Adj] nom) and
L12 Iz_30_23 Iz_30:23_1 Iz_30:23_2 Iz_30:23_3 Iz_30:23_4 Iz_30:23_5 Iz_30:23_6 Iz_30:23_7 Iz_30:23_8 Iz_30:23_9 Iz_30:23_10 Iz_30:23_11 Iz_30:23_12 Iz_30:23_13 Iz_30:23_14 Iz_30:23_15 Iz_30:23_16 Iz_30:23_17 Iz_30:23_18 Iz_30:23_19 Iz_30:23_20 Iz_30:23_21 Iz_30:23_22
L13
L01 Iz_30_24 οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱβόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα.
L02 Iz_30_24 Your bulls and your oxen that till the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley. (Isaiah 30:24 Brenton)
L03 Iz_30_24 Woły i osły obrabiające rolę żreć będą paszę dobrze przyprawioną, która została przewiana opałką i siedlaczką. (Iz 30:24 BT_4)
L04 Iz_30_24 οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα.
L05 Iz_30_24 ὁ ἡ τό ταῦρος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄχυρον, -ου, τό ἐν κριθή, -ῆς, ἡ; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-)
L06 Iz_30_24 Byk [zobacz Taurus] Ty I też, nawet, mianowicie Wół; Boaz By pracować/dąż Ziemi/ziemia By jeść Plewy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jęczmień; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj By gnieść się
L07 Iz_30_24 oi( tau=roi u(mO=n kai\ oi( bo/es oi( e)rgaDZo/menoi tE\n gE=n fa/gontai a)/CHura a)napepoiEme/na e)n kriTE=| lelikmEme/na.
L08 Iz_30_24 hoi tauroi hymOn kai hoi boes hoi ergaDZomenoi tEn gEn fagontai aCHyra anapepoiEmena en kriTE lelikmEmena.
L09 Iz_30_24 RA_NPM N2_NPM RP_GP C RA_NPM N3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASF N1_ASF VF_FMI3P N2N_APN VM_XMPAPN P N1_DSF VM_XMPAPN
L10 Iz_30_24 the bull [see taurus] you and also, even, namely the ox; Boaz the to work/strive the earth/land to eat chaff ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among barley; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn to crush
L11 Iz_30_24 the (nom) bulls (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) they-will-be-EAT-ed chaffs (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) barley (dat); he/she/it-should-be-JUDGE-ed having-been-CRUSH-ed (nom|acc|voc)
L12 Iz_30_24 Iz_30:24_1 Iz_30:24_2 Iz_30:24_3 Iz_30:24_4 Iz_30:24_5 Iz_30:24_6 Iz_30:24_7 Iz_30:24_8 Iz_30:24_9 Iz_30:24_10 Iz_30:24_11 Iz_30:24_12 Iz_30:24_13 Iz_30:24_14 Iz_30:24_15 Iz_30:24_16
L13
L01 Iz_30_25 καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸςὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ καὶ ὅταν πέσωσιν πύργοι.
L02 Iz_30_25 And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall. (Isaiah 30:25 Brenton)
L03 Iz_30_25 Przyjdzie do tego,iż po wszystkich wysokich górach i po wszystkich wzniesionych pagórkach znajdą się strumienie płynących wód na czas wielkiej rzezi, gdy upadną warownie. (Iz 30:25 BT_4)
L04 Iz_30_25 καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ καὶ ὅταν
L05 Iz_30_25 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὑψηλός -ή -όν καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) μετ·έωρος -ον [LXX] ὕδωρ, ὕδατος, τό δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὅταν (ὅτε ἄν) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὅταν (ὅτε ἄν)
L06 Iz_30_25 I też, nawet, mianowicie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wchodź Podniesiony I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wzgórze Zawieszany Woda By przechodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Ilekroć By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Dużo I też, nawet, mianowicie Ilekroć
L07 Iz_30_25 kai\ e)/stai e)pi\ panto\s o)/rous u(PSElou= kai\ e)pi\ panto\s bounou= meteO/rou u(/dOr diaporeuo/menon e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, o(/tan a)po/lOntai polloi\ kai\ o(/tan
L08 Iz_30_25 kai estai epi pantos orus hyPSElu kai epi pantos bunu meteOru hydOr diaporeuomenon en tE hEmera ekeinE, hotan apolOntai polloi kai hotan
L09 Iz_30_25 C VF_FMI3S P A3_GSN N3E_GSN A1_GSN C P A3_GSM N2_GSM A1B_GSM N3_NSN V1_PMPNSN P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D VB_AMS3P A1_NPM C D
L10 Iz_30_25 and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of mount elevated and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of hill suspended water to pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that whenever to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing much and also, even, namely whenever
L11 Iz_30_25 and he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) mount (gen) elevated ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) hill (gen) suspended ([Adj] gen) water (nom|acc|voc) while being-PASS-ed-THROUGH (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) whenever they-should-be-LOSE/DESTROY-ed many (nom) and whenever
L12 Iz_30_25 Iz_30:25_1 Iz_30:25_2 Iz_30:25_3 Iz_30:25_4 Iz_30:25_5 Iz_30:25_6 Iz_30:25_7 Iz_30:25_8 Iz_30:25_9 Iz_30:25_10 Iz_30:25_11 Iz_30:25_12 Iz_30:25_13 Iz_30:25_14 Iz_30:25_15 Iz_30:25_16 Iz_30:25_17 Iz_30:25_18 Iz_30:25_19 Iz_30:25_20 Iz_30:25_21 Iz_30:25_22
L13
L01 Iz_30_26 καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆςσελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται.
L02 Iz_30_26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold in the day when the Lord shall heal the breach of his people, and shall heal the pain of thy wound. (Isaiah 30:26 Brenton)
L03 Iz_30_26 Wówczas światłoksiężyca będzie jak światło słoneczne, a światło słońca stanie się siedmiokrotne, jakby światło siedmiu dni - w dniu, gdy Pan opatrzy rany swego ludu i uleczy jego sińce po razach. (Iz 30:26 BT_4)
L04 Iz_30_26 καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν
L05 Iz_30_26 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ ὡς ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἑπτα·πλάσιος -α -ον [LXX]; ἑπτα·πλασίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅταν (ὅτε ἄν)
L06 Iz_30_26 I też, nawet, mianowicie By być Lekki {Jasny} Księżyc Jak/jak Lekki {Jasny} Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Lekki {Jasny} Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By być Siedmiokrotnie; siedmiokrotnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ilekroć
L07 Iz_30_26 kai\ e)/stai to\ fO=s tE=s selE/nEs O(s to\ fO=s tou= E(li/ou kai\ to\ fO=s tou= E(li/ou e)/stai e(ptapla/sion e)n tE=| E(me/ra|, o(/tan
L08 Iz_30_26 kai estai to fOs tEs selEnEs hOs to fOs tu hEliu kai to fOs tu hEliu estai heptaplasion en tE hEmera, hotan
L09 Iz_30_26 C VF_FMI3S RA_NSN N3T_NSN RA_GSF N1_GSF D RA_ASN N3T_ASN RA_GSM N2_GSM C RA_NSN N3T_NSN RA_GSM N2_GSM VF_FMI3S A1A_NSN P RA_DSF N1A_DSF D
L10 Iz_30_26 and also, even, namely to be the light the moon as/like the light the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely the light the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to be sevenfold; sevenfold in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day whenever
L11 Iz_30_26 and he/she/it-will-be the (nom|acc) light (nom|acc|voc) the (gen) moon (gen) as/like the (nom|acc) light (nom|acc|voc) the (gen) Elijah (gen); sun (gen) and the (nom|acc) light (nom|acc|voc) the (gen) Elijah (gen); sun (gen) he/she/it-will-be sevenfold (acc, nom|acc|voc); sevenfold (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) whenever
L12 Iz_30_26 Iz_30:26_1 Iz_30:26_2 Iz_30:26_3 Iz_30:26_4 Iz_30:26_5 Iz_30:26_6 Iz_30:26_7 Iz_30:26_8 Iz_30:26_9 Iz_30:26_10 Iz_30:26_11 Iz_30:26_12 Iz_30:26_13 Iz_30:26_14 Iz_30:26_15 Iz_30:26_16 Iz_30:26_17 Iz_30:26_18 Iz_30:26_19 Iz_30:26_20 Iz_30:26_21 Iz_30:26_22
L13
L01 Iz_30_27 Ἰδοὺ τὸ ὄνομα κυρίουδιὰ χρόνου ἔρχεται πολλοῦ, καιόμενος ὁ θυμός, μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ, τὸ λόγιον ὀργῆς πλῆρες, καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται.
L02 Iz_30_27 Behold, the name of the Lord comes after a long time, burning wrath: the word of his lips is with glory, a word full of anger, and the anger of his wrath shall devour as fire. (Isaiah 30:27 Brenton)
L03 Iz_30_27 Oto imię Pana przychodzi z daleka, gniew Jego rozgorzał, przygniatający Jego ciężar; Jego wargi pełne są wzburzenia, Jego język jak pożerający ogień. (Iz 30:27 BT_4)
L04 Iz_30_27 Ἰδοὺ τὸ ὄνομα κυρίου διὰ χρόνου ἔρχεται πολλοῦ, καιόμενος θυμός, μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ, τὸ λόγιον ὀργῆς πλῆρες,
L05 Iz_30_27 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) μετά δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) πλήρης -ες
L06 Iz_30_27 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By przychodzić Dużo Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy Wyrażanie; wymowny Warga On/ona/to/to samo Wyrażanie; wymowny Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Pełny
L07 Iz_30_27 *)idou\ to\ o)/noma kuri/ou dia\ CHro/nou e)/rCHetai pollou=, kaio/menos o( Tumo/s, meta\ do/XEs to\ lo/gion tO=n CHeile/On au)tou=, to\ lo/gion o)rgE=s plE=res,
L08 Iz_30_27 idu to onoma kyriu dia CHronu erCHetai pollu, kaiomenos ho Tymos, meta doXEs to logion tOn CHeileOn autu, to logion orgEs plEres,
L09 Iz_30_27 I RA_NSN N3M_NSN N2_GSM P N2_GSM V1_PMI3S A1_GSN V1_PMPNSM RA_NSM N2_NSM P N1S_GSF RA_NSN N2_NSN RA_GPN N3E_GPN RD_GSM RA_NSN N2_NSN N1_GSF A3H_NSN
L10 Iz_30_27 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to come much to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing glory/awesomeness the utterance; eloquent the lip he/she/it/same the utterance; eloquent wrath fume, anger, rage full
L11 Iz_30_27 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) time (gen) he/she/it-is-being-COME-ed much (gen) while being-CALCINATED-ed (nom) the (nom) wrath (nom) after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lips (gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) wrath (gen) full ([Adj] nom|acc|voc, voc)
L12 Iz_30_27 Iz_30:27_1 Iz_30:27_2 Iz_30:27_3 Iz_30:27_4 Iz_30:27_5 Iz_30:27_6 Iz_30:27_7 Iz_30:27_8 Iz_30:27_9 Iz_30:27_10 Iz_30:27_11 Iz_30:27_12 Iz_30:27_13 Iz_30:27_14 Iz_30:27_15 Iz_30:27_16 Iz_30:27_17 Iz_30:27_18 Iz_30:27_19 Iz_30:27_20 Iz_30:27_21 Iz_30:27_22
L13
L01 Iz_30_28 καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου καὶ διαιρεθήσεται τοῦ ἔθνη ταράξαι ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ, καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις καὶ λήμψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
L02 Iz_30_28 And his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error: error also shall pursue them, and overtake them. (Isaiah 30:28 Brenton)
L03 Iz_30_28 Tchnienie Jego jakpotok wezbrany, którego nurt dosięga szyi. Przybywa przesiać narody sitem zniszczenia i włożyć między szczęki ludów wędzidło zwodnicze. (Iz 30:28 BT_4)
L04 Iz_30_28 καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου καὶ διαιρεθήσεται τοῦ ἔθνη ταράξαι ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ, καὶ
L05 Iz_30_28 καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν φάραγξ, -αγγος, ἡ Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἐπί πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) μάταιος -αία -ον καί
L06 Iz_30_28 I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo Jak/jak Woda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Aż; świtaj Gardło I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Naród [zobacz etniczny] By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_30_28 kai\ to\ pneu=ma au)tou= O(s u(/dOr e)n fa/raggi su=ron E(/Xei e(/Os tou= traCHE/lou kai\ diaireTE/setai tou= e)/TnE tara/Xai e)pi\ planE/sei matai/a|, kai\
L08 Iz_30_28 kai to pneuma autu hOs hydOr en farangi syron hEXei heOs tu traCHElu kai diaireTEsetai tu eTnE taraXai epi planEsei mataia, kai
L09 Iz_30_28 C RA_NSN N3M_NSN RD_GSM D N3_ASN P N3G_DSF V1_PAPASN VF_FAI3S P RA_GSM N2_GSM C VC_FPI3S RA_GSN N3E_APN VA_AAN P VF_FAI3S A1A_DSF C
L10 Iz_30_28 and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same as/like water in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? Syrian [inhabitant of Syria]; to drag to have come I have come. I have arrived.; to lead until; dawn the throat and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) the nation [see ethnic] to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing to wander/cause to stray [see planet] foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless and also, even, namely
L11 Iz_30_28 and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) as/like water (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) ??? (dat) Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) throat (gen) and he/she/it-will-be-DIVIDE-ed the (gen) nations (nom|acc|voc) to-UNSETTLE, be-you(sg)-UNSETTLE-ed!, he/she/it-happens-to-UNSETTLE (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) he/she/it-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY, you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical) foolish, vain ([Adj] dat) and
L12 Iz_30_28 Iz_30:28_1 Iz_30:28_2 Iz_30:28_3 Iz_30:28_4 Iz_30:28_5 Iz_30:28_6 Iz_30:28_7 Iz_30:28_8 Iz_30:28_9 Iz_30:28_10 Iz_30:28_11 Iz_30:28_12 Iz_30:28_13 Iz_30:28_14 Iz_30:28_15 Iz_30:28_16 Iz_30:28_17 Iz_30:28_18 Iz_30:28_19 Iz_30:28_20 Iz_30:28_21 Iz_30:28_22
L13
L01 Iz_30_29 μὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διὰ παντὸς ὡσεὶ ἑορτάζοντας καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου πρὸς τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ;
L02 Iz_30_29 Must ye always rejoice, and go into my holy places continually, as they that keep a feast? and must ye go with a pipe, as those that rejoice, into the mountain of the Lord, to the God of Israel? (Isaiah 30:29 Brenton)
L03 Iz_30_29 Pieśni mieć będziecie, jak przy obchodzie nocnej uroczystości, i radość serca jak u tego, co idzie przy dźwiękach fletu, zdążając na górę Pańską, ku Skale Izraela. (Iz 30:29 BT_4)
L04 Iz_30_29 μὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διὰ παντὸς ὡσεὶ ἑορτάζοντας καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ
L05 Iz_30_29 μή διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) καί ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)
L06 Iz_30_29 Nie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wiązać; by potrzebować/wymagać Ty By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Do ??? I też, nawet, mianowicie Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się By celebrować/bądź wesoły By wchodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Flet; by grać na flecie {by żłobić}
L07 Iz_30_29 mE\ dia\ panto\s dei= u(ma=s eu)frai/nesTai kai\ ei)sporeu/esTai ei)s ta\ a(/gia/ mou dia\ panto\s O(sei\ e(orta/DZontas kai\ O(sei\ eu)frainome/nous ei)selTei=n meta\ au)lou=
L08 Iz_30_29 mE dia pantos dei hymas eufrainesTai kai eisporeuesTai eis ta hagia mu dia pantos hOsei heortaDZontas kai hOsei eufrainomenus eiselTein meta aulu
L09 Iz_30_29 D P A3_GSM V2_PAI3S RP_AP V1_PMN C V1_PMN P RA_APN A1A_APN RP_GS P A3_GSM D V1_PAPAPM C D V1_PMPAPM VB_AAN P N2_GSM
L10 Iz_30_29 not because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to bind; to need/require you to celebrate/be merry and also, even, namely to enter into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of like/approximately [as-if]; to push to ??? and also, even, namely like/approximately [as-if]; to push to celebrate/be merry to enter after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing flute; to flute
L11 Iz_30_29 not because of (+acc), through (+gen) every (gen) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) you(pl) (acc) to-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and to-be-being-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) while ???-ing (acc) and like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (acc) to-ENTER after (+acc), with (+gen) flute (gen); be-you(sg)-being-FLUTE-ed!
L12 Iz_30_29 Iz_30:29_1 Iz_30:29_2 Iz_30:29_3 Iz_30:29_4 Iz_30:29_5 Iz_30:29_6 Iz_30:29_7 Iz_30:29_8 Iz_30:29_9 Iz_30:29_10 Iz_30:29_11 Iz_30:29_12 Iz_30:29_13 Iz_30:29_14 Iz_30:29_15 Iz_30:29_16 Iz_30:29_17 Iz_30:29_18 Iz_30:29_19 Iz_30:29_20 Iz_30:29_21 Iz_30:29_22
L13
L01 Iz_30_30 καὶ ἀκουστὴν ποιήσειὁ θεὸς τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ τὸν θυμὸν τοῦ βραχίονος αὐτοῦ δείξει μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ φλογὸς κατεσθιούσης· κεραυνώσει βιαίως καὶ ὡς ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφερομένη βίᾳ.
L02 Iz_30_30 And the Lord shall make his glorious voice to be heard, and the wrath of his arm, to make a display with wrath and anger and devouring flame: he shall lighten terribly, and his wrath shall be as water and violent hail. (Isaiah 30:30 Brenton)
L03 Iz_30_30 Pan da słyszeć swój głos potężny, okaże, jak ramię swe spuszcza w wybuchu gniewu, wśród płomieni pożerającego ognia, wśród piorunów, ulewy i ciężkiego gradu. (Iz 30:30 BT_4)
L04 Iz_30_30 καὶ ἀκουστὴν ποιήσει θεὸς τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ τὸν θυμὸν τοῦ βραχίονος αὐτοῦ δείξει μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ
L05 Iz_30_30 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) μετά θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) καί ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί
L06 Iz_30_30 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Bóg Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ręka {Broń} On/ona/to/to samo By być widocznym Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_30_30 kai\ a)koustE\n poiE/sei o( Teo\s tE\n do/Xan tE=s fOnE=s au)tou= kai\ to\n Tumo\n tou= braCHi/onos au)tou= dei/Xei meta\ Tumou= kai\ o)rgE=s kai\
L08 Iz_30_30 kai akustEn poiEsei ho Teos tEn doXan tEs fOnEs autu kai ton Tymon tu braCHionos autu deiXei meta Tymu kai orgEs kai
L09 Iz_30_30 C A1_ASF VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1S_ASF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3N_GSM RD_GSM VF_FAI3S P N2_GSM C N1_GSF C
L10 Iz_30_30 and also, even, namely ć doing/making; to do/make the god [see theology] the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. the arm he/she/it/same to show after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger and also, even, namely wrath fume, anger, rage and also, even, namely
L11 Iz_30_30 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) god (nom) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen) and the (acc) wrath (acc) the (gen) arm (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) after (+acc), with (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! and wrath (gen) and
L12 Iz_30_30 Iz_30:30_1 Iz_30:30_2 Iz_30:30_3 Iz_30:30_4 Iz_30:30_5 Iz_30:30_6 Iz_30:30_7 Iz_30:30_8 Iz_30:30_9 Iz_30:30_10 Iz_30:30_11 Iz_30:30_12 Iz_30:30_13 Iz_30:30_14 Iz_30:30_15 Iz_30:30_16 Iz_30:30_17 Iz_30:30_18 Iz_30:30_19 Iz_30:30_20 Iz_30:30_21 Iz_30:30_22
L13
L01 Iz_30_31 διὰ γὰρ φωνὴν κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι τῇ πληγῇ, ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς.
L02 Iz_30_31 For by the voice of theLord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke wherewith he shall smite them. (Isaiah 30:31 Brenton)
L03 Iz_30_31 Bo od głosu Panaprzerazi się Aszszur, rózgą będzie wysmagany. (Iz 30:31 BT_4)
L04 Iz_30_31 διὰ γὰρ φωνὴν κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι τῇ πληγῇ, ἂν πατάξῃ αὐτούς.
L05 Iz_30_31 διά γάρ φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-) ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ὅς ἥ ὅ ἄν πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_30_31 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dla odtąd, jak Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By tracić Uderzaj/plagę; by uderzać Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By uderzać On/ona/to/to samo
L07 Iz_30_31 dia\ ga\r fOnE\n kuri/ou E(ttETE/sontai *)assu/rioi tE=| plEgE=|, E(=| a)/n pata/XE| au)tou/s.
L08 Iz_30_31 dia gar fOnEn kyriu hEttETEsontai assyrioi tE plEgE, hE an pataXE autus.
L09 Iz_30_31 P x N1_ASF N2_GSM VC_FPI3P N2_NPM RA_DSF N1_DSF RR_DSF x VF_AAS3S RD_APM
L10 Iz_30_31 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) for since, as sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to lose ć the strike/plague; to strike who/whom/which ever (if ever) to smite he/she/it/same
L11 Iz_30_31 because of (+acc), through (+gen) for sound/voice (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-will-be-LOSE-ed the (dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed who/whom/which (dat) ever you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed them/same (acc)
L12 Iz_30_31 Iz_30:31_1 Iz_30:31_2 Iz_30:31_3 Iz_30:31_4 Iz_30:31_5 Iz_30:31_6 Iz_30:31_7 Iz_30:31_8 Iz_30:31_9 Iz_30:31_10 Iz_30:31_11 Iz_30:31_12
L13
L01 Iz_30_32 καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν, ὅθεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας, ἐφ’ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει· αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς.
L02 Iz_30_32 And it shall happen tohim from every side, that they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against him in turn with drums and with harp. (Isaiah 30:32 Brenton)
L03 Iz_30_32 Każde uderzenie kija będzie dla niego karą, którą Pan spuści na niego przy wtórze bębnów i cytr, i walczyć On z nim będzie w zaciekłych bitwach. (Iz 30:32 BT_4)
L04 Iz_30_32 καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν, ὅθεν ἦν αὐτῷ ἐλπὶς τῆς βοηθείας, ἐφ’ αὐτὸς ἐπεποίθει· αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν
L05 Iz_30_32 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν ὅ·θεν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό βοήθεια, -ας, ἡ ἐπί ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) καί κιθάρα, -ας, ἡ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_30_32 I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Dookoła Skąd By być On/ona/to/to samo Miej nadzieję/oczekiwanie Pomagaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} I też, nawet, mianowicie Liry/harfa By walczyć z wojną On/ona/to/to samo
L07 Iz_30_32 kai\ e)/stai au)tO=| kuklo/Ten, o(/Ten E)=n au)tO=| E( e)lpi\s tE=s boETei/as, e)f’ E(=| au)to\s e)pepoi/Tei· au)toi\ meta\ au)lO=n kai\ kiTa/ras polemE/sousin au)to\n
L08 Iz_30_32 kai estai autO kykloTen, hoTen En autO hE elpis tEs boETeias, ef’ hE autos epepoiTei· autoi meta aulOn kai kiTaras polemEsusin auton
L09 Iz_30_32 C VF_FMI3S RD_DSM D D V9_IAI3S RD_DSM RA_NSF N3D_NSF RA_GSF N1A_GSF P RR_DSF RD_NSM VXI_YAI3S RD_NPM P N2_GPM C N1A_GSF VF_FAI3P RD_ASM
L10 Iz_30_32 and also, even, namely to be he/she/it/same around from where to be he/she/it/same the hope/expectation the help upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which he/she/it/same to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing flute; courtyard sheep-fold, palace, house; to flute and also, even, namely lyre/harp to fight war he/she/it/same
L11 Iz_30_32 and he/she/it-will-be him/it/same (dat) around from where he/she/it-was him/it/same (dat) the (nom) hope/expectation (nom) the (gen) help (gen), helps (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) he/it/same (nom) he/she/it-had-PERSUADE/CONVINCE-ed they/same (nom) after (+acc), with (+gen) flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) and lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) they-will-FIGHT, going-to-FIGHT (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc)
L12 Iz_30_32 Iz_30:32_1 Iz_30:32_2 Iz_30:32_3 Iz_30:32_4 Iz_30:32_5 Iz_30:32_6 Iz_30:32_7 Iz_30:32_8 Iz_30:32_9 Iz_30:32_10 Iz_30:32_11 Iz_30:32_12 Iz_30:32_13 Iz_30:32_14 Iz_30:32_15 Iz_30:32_16 Iz_30:32_17 Iz_30:32_18 Iz_30:32_19 Iz_30:32_20 Iz_30:32_21 Iz_30:32_22
L13
L01 Iz_30_33 σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ· μὴ καὶ σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν φάραγγα βαθεῖαν, ξύλα κείμενα, πῦρ καὶ ξύλα πολλά; ὁ θυμὸς κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιομένη.
L02 Iz_30_33 For thou shalt be required before thy time: has it been prepared for thee also to reign? nay, God has prepared for thee a deep trench, wood piled, fire and much wood: the wrath of the Lord shall be as a trench kindled with sulphur. (Isaiah 30:33 Brenton)
L03 Iz_30_33 Bo dawno przygotowano Tofet, ono jest także dla króla gotowe, zostało pogłębione, rozszerzone; stos węgli i drwa w nim obfitują. Tchnienie Pana niby potok siarki je rozpali. (Iz 30:33 BT_4)
L04 Iz_30_33 σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ· μὴ καὶ σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν φάραγγα βαθεῖαν, ξύλα κείμενα, πῦρ καὶ ξύλα πολλά; θυμὸς κυρίου ὡς
L05 Iz_30_33 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ πρό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-) μή καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) φάραγξ, -αγγος, ἡ βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ξύλον, -ου, τό κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) πῦρ, -ρός, τό καί ξύλον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς
L06 Iz_30_33 Ty Dla odtąd, jak Przedtem (+informacja) Dzień By prosić {By pytać} [to] w tył Nie I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do gotowy By panować ??? Głęboko Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. By leżeć Ogień I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Dużo Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak
L07 Iz_30_33 su\ ga\r pro\ E(merO=n a)paitETE/sE|· mE\ kai\ soi\ E(toima/sTE basileu/ein fa/ragga baTei=an, Xu/la kei/mena, pu=r kai\ Xu/la polla/; o( Tumo\s kuri/ou O(s
L08 Iz_30_33 sy gar pro hEmerOn apaitETEsE· mE kai soi hEtoimasTE basileuein faranga baTeian, Xyla keimena, pyr kai Xyla polla; ho Tymos kyriu hOs
L09 Iz_30_33 RP_NS x P N1A_GPF VC_FPI2S D D RP_DS VSI_API3S V1_PAN N3G_ASF A3U_ASF N2N_APN V5_PMPAPN N3_ASN C N2N_APN A1_APN RA_NSM N2_NSM N2_GSM D
L10 Iz_30_33 you for since, as before (+gen) day to ask [it] back not and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub to ready to reign ??? deep tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. to recline fire and also, even, namely tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. much the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like
L11 Iz_30_33 you(sg) (nom) for before (+gen) days (gen) you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed not and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-was-READY-ed to-be-REIGN-ing ??? (acc) deep ([Adj] acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) while being-RECLINE-ed (nom|acc|voc) fire (nom|acc|voc) and trees/wooden things (nom|acc|voc) many (nom|acc) the (nom) wrath (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as/like
L12 Iz_30_33 Iz_30:33_1 Iz_30:33_2 Iz_30:33_3 Iz_30:33_4 Iz_30:33_5 Iz_30:33_6 Iz_30:33_7 Iz_30:33_8 Iz_30:33_9 Iz_30:33_10 Iz_30:33_11 Iz_30:33_12 Iz_30:33_13 Iz_30:33_14 Iz_30:33_15 Iz_30:33_16 Iz_30:33_17 Iz_30:33_18 Iz_30:33_19 Iz_30:33_20 Iz_30:33_21 Iz_30:33_22