| L01 | Iz_30_1 | Οὐαὶ τέκνα ἀποστάται, τάδε λέγει κύριος, ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι’ ἐμοῦ καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφ’ ἁμαρτίαις, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_1 | Woe to the apostate children, saith the Lord: ye have framed counsel, not by me, and covenants not by my Spirit, to add sins to sins: (Isaiah 30:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_1 | Biada synom zbuntowanym! - wyrocznia Pana. Wykonują zamiary, ale nie moje, i wiążą się układami, lecz nie z mego natchnienia, tak że dodają grzech do grzechu. (Iz 30:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_1 | Οὐαὶ | τέκνα | ἀποστάται, | τάδε | λέγει | κύριος, | ἐποιήσατε | βουλὴν | οὐ | δι’ | ἐμοῦ | καὶ | συνθήκας | οὐ | διὰ | τοῦ | πνεύματός | μου | προσθεῖναι | ἁμαρτίας | ἐφ’ | ἁμαρτίαις, |
| L05 | Iz_30_1 | οὐαί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀπο·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | βουλή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | διά | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐπί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |
| L06 | Iz_30_1 | Nieszczęście | Dziecko | Apostata | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Planu/zamiar | ??? Przed przydechem mocnym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | By dodawać do | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
| L07 | Iz_30_1 | *ou)ai\ | te/kna | a)posta/tai, | ta/de | le/gei | ku/rios, | e)poiE/sate | boulE\n | ou) | di’ | e)mou= | kai\ | sunTE/kas | ou) | dia\ | tou= | pneu/mato/s | mou | prosTei=nai | a(marti/as | e)f’ | a(marti/ais, |
| L08 | Iz_30_1 | uai | tekna | apostatai, | tade | legei | kyrios, | epoiEsate | bulEn | u | di’ | emu | kai | synTEkas | u | dia | tu | pneumatos | mu | prosTeinai | hamartias | ef’ | hamartiais, |
| L09 | Iz_30_1 | I | N2N_NPN | N1M_NPM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VAI_AAI2P | N1_ASF | D | P | RP_GS | C | N1_APF | D | P | RA_GSM | N3M_GSN | RP_GS | VE_AAN | N1A_GSF | P | N1A_DPF |
| L10 | Iz_30_1 | woe | child | apostate | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | plan/intention | οὐχ before rough breathing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | to add to | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. |
| L11 | Iz_30_1 | woe | children (nom|acc|voc) | apostates (nom|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl)-DO/MAKE-ed | plan/intention (acc) | not | because of (+acc), through (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | not | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | spirit (gen) | me (gen) | to-ADD-TO | sin (gen), sins (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sins (dat) | |
| L12 | Iz_30_1 | Iz_30:1_1 | Iz_30:1_2 | Iz_30:1_3 | Iz_30:1_4 | Iz_30:1_5 | Iz_30:1_6 | Iz_30:1_7 | Iz_30:1_8 | Iz_30:1_9 | Iz_30:1_10 | Iz_30:1_11 | Iz_30:1_12 | Iz_30:1_13 | Iz_30:1_14 | Iz_30:1_15 | Iz_30:1_16 | Iz_30:1_17 | Iz_30:1_18 | Iz_30:1_19 | Iz_30:1_20 | Iz_30:1_21 | Iz_30:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_2 | οἱ πορευόμενοι καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, ἐμὲ δὲ οὐκ ἐπηρώτησαν, τοῦ βοηθηθῆναι ὑπὸ Φαραω καὶ σκεπασθῆναι ὑπὸ Αἰγυπτίων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_2 | even they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians. (Isaiah 30:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_2 | Udają się w podróż do Egiptu bez zasięgnięcia zdania ust moich, aby się uciec pod opiekę faraona i by się schronić w cieniu Egiptu. (Iz 30:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_2 | οἱ | πορευόμενοι | καταβῆναι | εἰς | Αἴγυπτον, | ἐμὲ | δὲ | οὐκ | ἐπηρώτησαν, | τοῦ | βοηθηθῆναι | ὑπὸ | Φαραω | καὶ | σκεπασθῆναι | ὑπὸ | Αἰγυπτίων. | |||||
| L05 | Iz_30_2 | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ὑπό | Φαραώ, ὁ | καί | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ὑπό | Αἰγύπτιος -ία -ον | |||||
| L06 | Iz_30_2 | — | By iść | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | Ja; mój/mój | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By pytać się | — | By pomagać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Faraon | I też, nawet, mianowicie | By chronić się | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipski | |||||
| L07 | Iz_30_2 | oi( | poreuo/menoi | katabE=nai | ei)s | *ai)/gupton, | e)me\ | de\ | ou)k | e)pErO/tEsan, | tou= | boETETE=nai | u(po\ | *faraO | kai\ | skepasTE=nai | u(po\ | *ai)gupti/On. | |||||
| L08 | Iz_30_2 | hoi | poreuomenoi | katabEnai | eis | aigypton, | eme | de | uk | epErOtEsan, | tu | boETETEnai | hypo | faraO | kai | skepasTEnai | hypo | aigyptiOn. | |||||
| L09 | Iz_30_2 | RA_NPM | V1_PMPNPM | VZ_AAN | P | N2_ASF | RP_AS | x | D | VAI_AAI3P | RA_GSN | VC_APN | P | N_GSM | C | VC_APN | P | N2_GPF | |||||
| L10 | Iz_30_2 | the | to go | to go down | into (+acc) | Egypt [country of] | I; my/mine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to question | the | to help | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | Pharaoh | and also, even, namely | to shelter | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | Egyptian | |||||
| L11 | Iz_30_2 | the (nom) | while being-GO-ed (nom|voc) | to-GO DOWN | into (+acc) | Egypt (acc) | me (acc); my/mine (voc) | Yet | not | they-QUESTION-ed | the (gen) | to-be-HELP-ed | under (+acc), by (+gen) | Pharaoh (indecl) | and | to-be-SHELTER-ed | under (+acc), by (+gen) | Egyptian ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Iz_30_2 | Iz_30:2_1 | Iz_30:2_2 | Iz_30:2_3 | Iz_30:2_4 | Iz_30:2_5 | Iz_30:2_6 | Iz_30:2_7 | Iz_30:2_8 | Iz_30:2_9 | Iz_30:2_10 | Iz_30:2_11 | Iz_30:2_12 | Iz_30:2_13 | Iz_30:2_14 | Iz_30:2_15 | Iz_30:2_16 | Iz_30:2_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_3 | ἔσται γὰρ ὑμῖν ἡ σκέπη Φαραω εἰς αἰσχύνην καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ Αἴγυπτον ὄνειδος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_3 | For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in Egypt. (Isaiah 30:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_3 | Lecz opieka faraona będzie dla was zawstydzeniem, a pohańbieniem ucieczka w cień Egiptu. (Iz 30:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_3 | ἔσται | γὰρ | ὑμῖν | ἡ | σκέπη | Φαραω | εἰς | αἰσχύνην | καὶ | τοῖς | πεποιθόσιν | ἐπ’ | Αἴγυπτον | ὄνειδος. | ||||||||
| L05 | Iz_30_3 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | Φαραώ, ὁ | εἰς[1] | αἰσχύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ||||||||
| L06 | Iz_30_3 | By być | Dla odtąd, jak | Ty | — | Schronienie | Faraon | Do (+przyspieszenie) | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | Gań | ||||||||
| L07 | Iz_30_3 | e)/stai | ga\r | u(mi=n | E( | ske/pE | *faraO | ei)s | ai)sCHu/nEn | kai\ | toi=s | pepoiTo/sin | e)p’ | *ai)/gupton | o)/neidos. | ||||||||
| L08 | Iz_30_3 | estai | gar | hymin | hE | skepE | faraO | eis | aisCHynEn | kai | tois | pepoiTosin | ep’ | aigypton | oneidos. | ||||||||
| L09 | Iz_30_3 | VF_FMI3S | x | RP_DP | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | P | N1_ASF | C | RA_DPM | VX_XAPDPM | P | N2_ASF | N3E_ASN | ||||||||
| L10 | Iz_30_3 | to be | for since, as | you | the | shelter | Pharaoh | into (+acc) | ??? | and also, even, namely | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | reproach | ||||||||
| L11 | Iz_30_3 | he/she/it-will-be | for | you(pl) (dat) | the (nom) | shelter (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | into (+acc) | ??? (acc) | and | the (dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | reproach (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Iz_30_3 | Iz_30:3_1 | Iz_30:3_2 | Iz_30:3_3 | Iz_30:3_4 | Iz_30:3_5 | Iz_30:3_6 | Iz_30:3_7 | Iz_30:3_8 | Iz_30:3_9 | Iz_30:3_10 | Iz_30:3_11 | Iz_30:3_12 | Iz_30:3_13 | Iz_30:3_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_4 | ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί· μάτην κοπιάσουσιν | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_4 | For there are princes in Tanes, evil messengers. (Isaiah 30:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_4 | Bo jego książęta byli w Soan i jego posłowie doszli do Chanes. (Iz 30:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_4 | ὅτι | εἰσὶν | ἐν | Τάνει | ἀρχηγοὶ | ἄγγελοι | πονηροί· | μάτην | κοπιάσουσιν | |||||||||||||
| L05 | Iz_30_4 | ὅτι | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πονηρός -ά -όν | μάτην | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Iz_30_4 | Ponieważ/tamto | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na próżno | By trudzić się | |||||||||||||
| L07 | Iz_30_4 | o(/ti | ei)si\n | e)n | *ta/nei | a)rCHEgoi\ | a)/ggeloi | ponEroi/· | ma/tEn | kopia/sousin | |||||||||||||
| L08 | Iz_30_4 | hoti | eisin | en | tanei | arCHEgoi | angeloi | ponEroi· | matEn | kopiasusin | |||||||||||||
| L09 | Iz_30_4 | C | V9_PAI3P | P | N3I_DSF | N2_NPM | N2_NPM | A1A_NPM | D | VF_FAI3P | |||||||||||||
| L10 | Iz_30_4 | because/that | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in vain | to toil | |||||||||||||
| L11 | Iz_30_4 | because/that | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | trailblazers (nom|voc) | messengers/angels (nom|voc) | wicked ([Adj] nom|voc) | in vain | they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Iz_30_4 | Iz_30:4_1 | Iz_30:4_2 | Iz_30:4_3 | Iz_30:4_4 | Iz_30:4_5 | Iz_30:4_6 | Iz_30:4_7 | Iz_30:4_8 | Iz_30:4_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_5 | πρὸς λαόν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς οὔτε εἰς βοήθειαν οὔτε εἰς ὠφέλειαν, ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_5 | In vain shall they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach. (Isaiah 30:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_5 | Wszyscy zawiodąsię na narodzie, co będzie nieużyteczny dla nich: ani ku pomocy, ani na pożytek, tylko na wstyd, a nawet na hańbę. (Iz 30:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_5 | πρὸς | λαόν, | ὃς | οὐκ | ὠφελήσει | αὐτοὺς | οὔτε | εἰς | βοήθειαν | οὔτε | εἰς | ὠφέλειαν, | ἀλλὰ | εἰς | αἰσχύνην | καὶ | ὄνειδος. | |||||
| L05 | Iz_30_5 | πρός | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὔτε (οὐ τέ) | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | οὔτε (οὐ τέ) | εἰς[1] | ὠφέλεια, -ας, ἡ | ἀλλά | εἰς[1] | αἰσχύνη, -ης, ἡ | καί | ὄνειδο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | Iz_30_5 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ludzie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić korzyść zysk, zysk | On/ona/to/to samo | Ani nie | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | Ani nie | Do (+przyspieszenie) | Korzyść | Ale | Do (+przyspieszenie) | ??? | I też, nawet, mianowicie | Gań | |||||
| L07 | Iz_30_5 | pro\s | lao/n, | o(\s | ou)k | O)felE/sei | au)tou\s | ou)/te | ei)s | boE/Teian | ou)/te | ei)s | O)fe/leian, | a)lla\ | ei)s | ai)sCHu/nEn | kai\ | o)/neidos. | |||||
| L08 | Iz_30_5 | pros | laon, | hos | uk | OfelEsei | autus | ute | eis | boETeian | ute | eis | Ofeleian, | alla | eis | aisCHynEn | kai | oneidos. | |||||
| L09 | Iz_30_5 | P | N2_ASM | RR_NSM | D | VF_FAI3S | RD_APM | C | P | N1A_ASF | C | P | N1A_ASF | C | P | N1_ASF | C | N3E_ASN | |||||
| L10 | Iz_30_5 | toward (+acc,+gen,+dat) | people | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to benefit gain, profit | he/she/it/same | nor not | into (+acc) | help | nor not | into (+acc) | benefit | but | into (+acc) | ??? | and also, even, namely | reproach | |||||
| L11 | Iz_30_5 | toward (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ, you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) | them/same (acc) | nor | into (+acc) | help (acc) | nor | into (+acc) | benefit (acc) | but | into (+acc) | ??? (acc) | and | reproach (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Iz_30_5 | Iz_30:5_1 | Iz_30:5_2 | Iz_30:5_3 | Iz_30:5_4 | Iz_30:5_5 | Iz_30:5_6 | Iz_30:5_7 | Iz_30:5_8 | Iz_30:5_9 | Iz_30:5_10 | Iz_30:5_11 | Iz_30:5_12 | Iz_30:5_13 | Iz_30:5_14 | Iz_30:5_15 | Iz_30:5_16 | Iz_30:5_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_6 | Ἡ ὅρασις τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ. Ἐν τῇ θλίψει καὶ τῇ στενοχωρίᾳ, λέων καὶ σκύμνος λέοντος ἐκεῖθεν καὶ ἀσπίδες καὶ ἔκγονα ἀσπίδων πετομένων, οἳ ἔφερον ἐπ’ ὄνων καὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_6 | THE VISION OF THE QUADRUPEDS IN THE DESERT. In affliction and distress, where are the lion and lion's whelp, thence come also asps, and the young of flying asps, there shall they be who bore their wealth on asses and camels to a nation which shall not profit them. (Isaiah 30:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_6 | Wyrok na zwierzęta Negebu. Poprzez ziemię utrapienia i ucisku, lwicy i lwa ryczącego, żmii i latającego smoka, przenoszą swe bogactwa na grzbiecie osłów i swe skarby na garbie wielbłądów do narodu nieużytecznego. (Iz 30:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_6 | Ἡ | ὅρασις | τῶν | τετραπόδων | τῶν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | Ἐν | τῇ | θλίψει | καὶ | τῇ | στενοχωρίᾳ, | λέων | καὶ | σκύμνος | λέοντος | ἐκεῖθεν | καὶ | ἀσπίδες | καὶ |
| L05 | Iz_30_6 | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | στενο·χωρία, -ας, ἡ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐκεῖ·θεν | καί | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | |
| L06 | Iz_30_6 | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Czworonożny | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | I też, nawet, mianowicie | — | Ograniczenie | Lew | I też, nawet, mianowicie | — | Lew | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | Osika | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_30_6 | *(E | o(/rasis | tO=n | tetrapo/dOn | tO=n | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | *)en | tE=| | Tli/PSei | kai\ | tE=| | stenoCHOri/a|, | le/On | kai\ | sku/mnos | le/ontos | e)kei=Ten | kai\ | a)spi/des | kai\ |
| L08 | Iz_30_6 | hE | horasis | tOn | tetrapodOn | tOn | en | tE | erEmO. | en | tE | TliPSei | kai | tE | stenoCHOria, | leOn | kai | skymnos | leontos | ekeiTen | kai | aspides | kai |
| L09 | Iz_30_6 | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | A1B_GPM | RA_GPM | P | RA_DSF | A1_DSF | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | RA_DSF | N1A_DSF | N3W_NSM | C | N2_NSM | N3_GSM | D | C | N3D_NPF | C |
| L10 | Iz_30_6 | the | vision | the | four-footed | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | and also, even, namely | the | restriction | lion | and also, even, namely | ć | lion | from there | and also, even, namely | asp | and also, even, namely |
| L11 | Iz_30_6 | the (nom) | vision (nom) | the (gen) | four-footed ([Adj] gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | and | the (dat) | restriction (dat) | lion (nom) | and | lion (gen) | from there | and | asps (nom|voc) | and | |
| L12 | Iz_30_6 | Iz_30:6_1 | Iz_30:6_2 | Iz_30:6_3 | Iz_30:6_4 | Iz_30:6_5 | Iz_30:6_6 | Iz_30:6_7 | Iz_30:6_8 | Iz_30:6_9 | Iz_30:6_10 | Iz_30:6_11 | Iz_30:6_12 | Iz_30:6_13 | Iz_30:6_14 | Iz_30:6_15 | Iz_30:6_16 | Iz_30:6_17 | Iz_30:6_18 | Iz_30:6_19 | Iz_30:6_20 | Iz_30:6_21 | Iz_30:6_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_7 | Αἰγύπτιοι μάταια καὶκενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς· ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι Ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_7 | The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain. (Isaiah 30:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_7 | Egipt bezskutecznie i na próżno obiecuje pomoc, dlatego nazywam go tak: "Rahab-bezczynny". (Iz 30:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_7 | Αἰγύπτιοι | μάταια | καὶ | κενὰ | ὠφελήσουσιν | ὑμᾶς· | ἀπάγγειλον | αὐτοῖς | ὅτι | Ματαία | ἡ | παράκλησις | ὑμῶν | αὕτη. | ||||||||
| L05 | Iz_30_7 | Αἰγύπτιος -ία -ον | μάταιος -αία -ον | καί | κενός -ή -όν | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | μάταιος -αία -ον | ὁ ἡ τό | παρά·κλησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||
| L06 | Iz_30_7 | Egipski | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | I też, nawet, mianowicie | Pusty/pozbawiony | By przynosić korzyść zysk, zysk | Ty | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | — | Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie | Ty | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||
| L07 | Iz_30_7 | *ai)gu/ptioi | ma/taia | kai\ | kena\ | O)felE/sousin | u(ma=s· | a)pa/ggeilon | au)toi=s | o(/ti | *matai/a | E( | para/klEsis | u(mO=n | au(/tE. | ||||||||
| L08 | Iz_30_7 | aigyptioi | mataia | kai | kena | OfelEsusin | hymas· | apangeilon | autois | hoti | mataia | hE | paraklEsis | hymOn | hautE. | ||||||||
| L09 | Iz_30_7 | N2_NPM | A1A_NPN | C | A1_NPN | VF_FAI3P | RP_AP | VA_AAD2S | RD_DPM | C | A1A_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GP | RD_NSF | ||||||||
| L10 | Iz_30_7 | Egyptian | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | and also, even, namely | empty/devoid | to benefit gain, profit | you | to report – to report ortell. | he/she/it/same | because/that | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | the | encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation | you | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||
| L11 | Iz_30_7 | Egyptian ([Adj] nom|voc) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) | you(pl) (acc) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | them/same (dat) | because/that | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | encouragement (nom) | you(pl) (gen) | this (nom) | ||||||||
| L12 | Iz_30_7 | Iz_30:7_1 | Iz_30:7_2 | Iz_30:7_3 | Iz_30:7_4 | Iz_30:7_5 | Iz_30:7_6 | Iz_30:7_7 | Iz_30:7_8 | Iz_30:7_9 | Iz_30:7_10 | Iz_30:7_11 | Iz_30:7_12 | Iz_30:7_13 | Iz_30:7_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_8 | Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_8 | Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be for many long days, and even for ever. (Isaiah 30:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_8 | Teraz pójdź, wypisz to na tabliczce, przy nich, i opisz to w księdze, żeby służyło na przyszłe czasy jako wieczyste świadectwo: (Iz 30:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_8 | Νῦν | οὖν | καθίσας | γράψον | ἐπὶ | πυξίου | ταῦτα | καὶ | εἰς | βιβλίον, | ὅτι | ἔσται | εἰς | ἡμέρας | καιρῶν | ταῦτα | καὶ | ἕως | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |
| L05 | Iz_30_8 | νῦν | οὖν | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰς[1] | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||
| L06 | Iz_30_8 | Teraz | Dlatego/wtedy | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Książka | Ponieważ/tamto | By być | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Okres czasu | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |
| L07 | Iz_30_8 | *nu=n | ou)=n | kaTi/sas | gra/PSon | e)pi\ | puXi/ou | tau=ta | kai\ | ei)s | bibli/on, | o(/ti | e)/stai | ei)s | E(me/ras | kairO=n | tau=ta | kai\ | e(/Os | ei)s | to\n | ai)O=na. | |
| L08 | Iz_30_8 | nyn | un | kaTisas | graPSon | epi | pyXiu | tauta | kai | eis | biblion, | hoti | estai | eis | hEmeras | kairOn | tauta | kai | heOs | eis | ton | aiOna. | |
| L09 | Iz_30_8 | D | x | VA_AAPNSM | VA_AAD2S | P | N2N_GSN | RD_APN | C | P | N2N_ASN | C | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | N2_GPM | RD_APN | C | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | |
| L10 | Iz_30_8 | now | therefore/then | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | into (+acc) | book | because/that | to be | into (+acc) | day | period of time | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | until; dawn | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |
| L11 | Iz_30_8 | now | therefore/then | upon SIT DOWN-ing (nom|voc) | do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (nom|acc) | and | into (+acc) | book (nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-will-be | into (+acc) | day (gen), days (acc) | periods of time (gen) | these (nom|acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||
| L12 | Iz_30_8 | Iz_30:8_1 | Iz_30:8_2 | Iz_30:8_3 | Iz_30:8_4 | Iz_30:8_5 | Iz_30:8_6 | Iz_30:8_7 | Iz_30:8_8 | Iz_30:8_9 | Iz_30:8_10 | Iz_30:8_11 | Iz_30:8_12 | Iz_30:8_13 | Iz_30:8_14 | Iz_30:8_15 | Iz_30:8_16 | Iz_30:8_17 | Iz_30:8_18 | Iz_30:8_19 | Iz_30:8_20 | Iz_30:8_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_9 | ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν, υἱοὶ ψευδεῖς, οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ θεοῦ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_9 | For the people is disobedient, false children, who would not hear the law of God: (Isaiah 30:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_9 | Że jest to naród buntowniczy, synowie kłamliwi, synowie, którzy nie chcą słuchać Prawa Pańskiego, (Iz 30:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_9 | ὅτι | λαὸς | ἀπειθής | ἐστιν, | υἱοὶ | ψευδεῖς, | οἳ | οὐκ | ἠβούλοντο | ἀκούειν | τὸν | νόμον | τοῦ | θεοῦ, | ||||||||
| L05 | Iz_30_9 | ὅτι | λαός, -οῦ, ὁ | ἀ·πειθής -ές | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ψευδής -ές | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||
| L06 | Iz_30_9 | Ponieważ/tamto | Ludzie | Nieprzekonywany | By być | Syn | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | By słyszeć | — | Prawo | — | Bóg | ||||||||
| L07 | Iz_30_9 | o(/ti | lao\s | a)peiTE/s | e)stin, | ui(oi\ | PSeudei=s, | oi(\ | ou)k | E)bou/lonto | a)kou/ein | to\n | no/mon | tou= | Teou=, | ||||||||
| L08 | Iz_30_9 | hoti | laos | apeiTEs | estin, | hyioi | PSeudeis, | hoi | uk | Ebulonto | akuein | ton | nomon | tu | Teu, | ||||||||
| L09 | Iz_30_9 | C | N2_NSM | A3H_NSM | V9_PAI3S | N2_NPM | A3H_NPM | RR_NPM | D | V1I_IMI3P | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||
| L10 | Iz_30_9 | because/that | people | unpersuaded | to be | son | false false, lying | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | to hear | the | law | the | god [see theology] | ||||||||
| L11 | Iz_30_9 | because/that | people (nom) | unpersuaded ([Adj] nom) | he/she/it-is | sons (nom|voc) | liar ([Adj] acc, nom|voc) | who/whom/which (nom) | not | they-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-be-HEAR-ing | the (acc) | law (acc) | the (gen) | god (gen) | ||||||||
| L12 | Iz_30_9 | Iz_30:9_1 | Iz_30:9_2 | Iz_30:9_3 | Iz_30:9_4 | Iz_30:9_5 | Iz_30:9_6 | Iz_30:9_7 | Iz_30:9_8 | Iz_30:9_9 | Iz_30:9_10 | Iz_30:9_11 | Iz_30:9_12 | Iz_30:9_13 | Iz_30:9_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_10 | οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις Μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν, καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσιν Μὴ λαλεῖτε ἡμῖν, ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_10 | who say to the prophets, Report not to us; and to them that see visions, Speak them not to us, but speak and report to us another error; (Isaiah 30:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_10 | którzy mówią do jasnowidzów: «Nie miejcie widzeń!» i do proroków: «Nie prorokujcie nam nagiej prawdy! Mówcie nam pochlebstwa, prorokujcie złudzenia! (Iz 30:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_10 | οἱ | λέγοντες | τοῖς | προφήταις | Μὴ | ἀναγγέλλετε | ἡμῖν, | καὶ | τοῖς | τὰ | ὁράματα | ὁρῶσιν | Μὴ | λαλεῖτε | ἡμῖν, | ἀλλὰ | ἡμῖν | λαλεῖτε | καὶ | ἀναγγέλλετε | ἡμῖν | ἑτέραν |
| L05 | Iz_30_10 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | μή | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) |
| L06 | Iz_30_10 | — | By mówić/opowiadaj | — | Prorok | Nie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wizja {Wyobrażenie} | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Nie | By mówić | Ja | Ale | Ja | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | Inny |
| L07 | Iz_30_10 | oi( | le/gontes | toi=s | profE/tais | *mE\ | a)nagge/llete | E(mi=n, | kai\ | toi=s | ta\ | o(ra/mata | o(rO=sin | *mE\ | lalei=te | E(mi=n, | a)lla\ | E(mi=n | lalei=te | kai\ | a)nagge/llete | E(mi=n | e(te/ran |
| L08 | Iz_30_10 | hoi | legontes | tois | profEtais | mE | anangellete | hEmin, | kai | tois | ta | horamata | horOsin | mE | laleite | hEmin, | alla | hEmin | laleite | kai | anangellete | hEmin | heteran |
| L09 | Iz_30_10 | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_DPM | N1M_DPM | D | V1_PAD2P | RP_DP | C | RA_DPM | RA_APN | N3M_APN | V3_PAI3P | D | V2_PAD2P | RP_DP | C | RP_DP | V2_PAD2P | C | V1_PAD2P | RP_DP | A1A_ASF |
| L10 | Iz_30_10 | the | to say/tell | the | prophet | not | to proclaim proclaim, report | I | and also, even, namely | the | the | vision | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | not | to speak | I | but | I | to speak | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | I | other |
| L11 | Iz_30_10 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (dat) | prophets (dat) | not | you(pl)-are-PROCLAIM-ing, be-you(pl)-PROCLAIM-ing! | us (dat) | and | the (dat) | the (nom|acc) | visions (nom|acc|voc) | they-are-SEE-ing, they-should-be-SEE-ing, while SEE-ing (dat) | not | you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! | us (dat) | but | us (dat) | you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! | and | you(pl)-are-PROCLAIM-ing, be-you(pl)-PROCLAIM-ing! | us (dat) | other (acc) |
| L12 | Iz_30_10 | Iz_30:10_1 | Iz_30:10_2 | Iz_30:10_3 | Iz_30:10_4 | Iz_30:10_5 | Iz_30:10_6 | Iz_30:10_7 | Iz_30:10_8 | Iz_30:10_9 | Iz_30:10_10 | Iz_30:10_11 | Iz_30:10_12 | Iz_30:10_13 | Iz_30:10_14 | Iz_30:10_15 | Iz_30:10_16 | Iz_30:10_17 | Iz_30:10_18 | Iz_30:10_19 | Iz_30:10_20 | Iz_30:10_21 | Iz_30:10_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_11 | καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης, ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον καὶ ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_11 | and turn us aside from this way; remove from us this path, and remove from us the oracle of Israel. (Isaiah 30:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_11 | Ustąpcie z drogi, zboczcie ze ścieżki, oddalcie sprzed nas Świętego Izraela!» (Iz 30:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_11 | καὶ | ἀποστρέψατε | ἡμᾶς | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | ταύτης, | ἀφέλετε | ἀφ’ | ἡμῶν | τὸν | τρίβον | τοῦτον | καὶ | ἀφέλετε | ἀφ’ | ἡμῶν | τὸν | ἅγιον | τοῦ | Ισραηλ. | |
| L05 | Iz_30_11 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | Iz_30_11 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pozbawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Izrael | |
| L07 | Iz_30_11 | kai\ | a)postre/PSate | E(ma=s | a)po\ | tE=s | o(dou= | tau/tEs, | a)fe/lete | a)f’ | E(mO=n | to\n | tri/bon | tou=ton | kai\ | a)fe/lete | a)f’ | E(mO=n | to\n | a(/gion | tou= | *israEl. | |
| L08 | Iz_30_11 | kai | apostrePSate | hEmas | apo | tEs | hodu | tautEs, | afelete | af’ | hEmOn | ton | tribon | tuton | kai | afelete | af’ | hEmOn | ton | hagion | tu | israEl. | |
| L09 | Iz_30_11 | C | VA_AAD2P | RP_AP | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSF | VB_AAD2P | P | RP_GP | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VB_AAD2P | P | RP_GP | RA_ASM | A1A_ASM | RA_GSM | N_GSM | |
| L10 | Iz_30_11 | and also, even, namely | to turn away from | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to deprive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | the | path; to rub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to deprive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | Israel | |
| L11 | Iz_30_11 | and | do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! | us (acc) | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | this (gen) | do-DEPRIVE-you(pl)! | away from (+gen) | us (gen) | the (acc) | path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) | this (acc) | and | do-DEPRIVE-you(pl)! | away from (+gen) | us (gen) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | |
| L12 | Iz_30_11 | Iz_30:11_1 | Iz_30:11_2 | Iz_30:11_3 | Iz_30:11_4 | Iz_30:11_5 | Iz_30:11_6 | Iz_30:11_7 | Iz_30:11_8 | Iz_30:11_9 | Iz_30:11_10 | Iz_30:11_11 | Iz_30:11_12 | Iz_30:11_13 | Iz_30:11_14 | Iz_30:11_15 | Iz_30:11_16 | Iz_30:11_17 | Iz_30:11_18 | Iz_30:11_19 | Iz_30:11_20 | Iz_30:11_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_12 | διὰ τοῦτο οὕτως λέγεικύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ Ὅτι ἠπειθήσατε τοῖς λόγοις τούτοις καὶ ἠλπίσατε ἐπὶ ψεύδει καὶ ὅτι ἐγόγγυσας καὶ πεποιθὼς ἐγένου ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_12 | Therefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye have refused to obey these words, and have trusted in falsehood; and because thou hast murmured, and been confident in this respect: (Isaiah 30:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_12 | Dlatego tak mówiŚwięty Izraela: «Ponieważ odrzuciliście tę przestrogę, a położyliście ufność w krzywdzie i zdradzie i na nich się oparli, (Iz 30:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_12 | διὰ | τοῦτο | οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | ἅγιος | τοῦ | Ισραηλ | Ὅτι | ἠπειθήσατε | τοῖς | λόγοις | τούτοις | καὶ | ἠλπίσατε | ἐπὶ | ψεύδει | καὶ | ὅτι | ἐγόγγυσας | καὶ |
| L05 | Iz_30_12 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | καί | ὅτι | γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) | καί |
| L06 | Iz_30_12 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Izrael | Ponieważ/tamto | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By gderać | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_30_12 | dia\ | tou=to | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | a(/gios | tou= | *israEl | *(/oti | E)peiTE/sate | toi=s | lo/gois | tou/tois | kai\ | E)lpi/sate | e)pi\ | PSeu/dei | kai\ | o(/ti | e)go/ggusas | kai\ |
| L08 | Iz_30_12 | dia | tuto | hutOs | legei | kyrios | ho | hagios | tu | israEl | hoti | EpeiTEsate | tois | logois | tutois | kai | Elpisate | epi | PSeudei | kai | hoti | egongysas | kai |
| L09 | Iz_30_12 | P | RD_ASN | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI2P | RA_DPM | N2_DPM | RD_DPM | C | VAI_AAI2P | P | N3_DSN | C | C | VAI_AAI2S | C |
| L10 | Iz_30_12 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | Israel | because/that | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue | and also, even, namely | because/that | to grumble | and also, even, namely |
| L11 | Iz_30_12 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | the (gen) | Israel (indecl) | because/that | you(pl)-DISOBEY-ed | the (dat) | words (dat) | these (dat) | and | you(pl)-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | and | because/that | you(sg)-GRUMBLE-ed | and |
| L12 | Iz_30_12 | Iz_30:12_1 | Iz_30:12_2 | Iz_30:12_3 | Iz_30:12_4 | Iz_30:12_5 | Iz_30:12_6 | Iz_30:12_7 | Iz_30:12_8 | Iz_30:12_9 | Iz_30:12_10 | Iz_30:12_11 | Iz_30:12_12 | Iz_30:12_13 | Iz_30:12_14 | Iz_30:12_15 | Iz_30:12_16 | Iz_30:12_17 | Iz_30:12_18 | Iz_30:12_19 | Iz_30:12_20 | Iz_30:12_21 | Iz_30:12_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_13 | διὰ τοῦτο ἔσται ὑμῖνἡ ἁμαρτία αὕτη ὡς τεῖχος πῖπτον παραχρῆμα πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας, ἧς παραχρῆμα πάρεστιν τὸ πτῶμα, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_13 | therefore shall this sin be to you as a wall suddenly falling when a strong city has been taken, of which the fall is very near at hand. (Isaiah 30:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_13 | dlatego występekten stanie się dla was jakby szczeliną zwiastujących upadek, sprawiającą wygięcie na wysokim murze, którego zawalenie się następuje nagle w jednej chwili. (Iz 30:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_13 | διὰ | τοῦτο | ἔσται | ὑμῖν | ἡ | ἁμαρτία | αὕτη | ὡς | τεῖχος | πῖπτον | παραχρῆμα | πόλεως | ὀχυρᾶς | ἑαλωκυίας, | ἧς | παραχρῆμα | πάρεστιν | τὸ | πτῶμα, | |||
| L05 | Iz_30_13 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡς | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) | πόλις, -εως, ἡ | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πτῶμα[τ], -ατος, τό | ||||
| L06 | Iz_30_13 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Ty | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/jak | Ściana | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili | Miasto | — | By chwytać | Kto/, który/, który | Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | — | Zwłoki | |||
| L07 | Iz_30_13 | dia\ | tou=to | e)/stai | u(mi=n | E( | a(marti/a | au(/tE | O(s | tei=CHos | pi=pton | paraCHrE=ma | po/leOs | o)CHura=s | e(alOkui/as, | E(=s | paraCHrE=ma | pa/restin | to\ | ptO=ma, | |||
| L08 | Iz_30_13 | dia | tuto | estai | hymin | hE | hamartia | hautE | hOs | teiCHos | pipton | paraCHrEma | poleOs | oCHyras | healOkyias, | hEs | paraCHrEma | parestin | to | ptOma, | |||
| L09 | Iz_30_13 | P | RD_ASN | VF_FMI3S | RP_DP | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | D | N3E_ASN | V1_PAPASN | D | N3I_GSF | A1A_GSF | VX_XAPGSF | RR_GSF | D | V9_PAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | |||
| L10 | Iz_30_13 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as/like | wall | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | forthwith immediate, the present, at the moment | city | ć | to catch | who/whom/which | forthwith immediate, the present, at the moment | to be present/here tobe present, to have come | the | corpse | |||
| L11 | Iz_30_13 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | the (nom) | sin (nom|voc) | this (nom) | as/like | wall (nom|acc|voc) | while FALL-ing (nom|acc|voc, voc) | forthwith | city (gen) | having CATCH-ed (acc, gen) | who/whom/which (gen) | forthwith | he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE | the (nom|acc) | corpse (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Iz_30_13 | Iz_30:13_1 | Iz_30:13_2 | Iz_30:13_3 | Iz_30:13_4 | Iz_30:13_5 | Iz_30:13_6 | Iz_30:13_7 | Iz_30:13_8 | Iz_30:13_9 | Iz_30:13_10 | Iz_30:13_11 | Iz_30:13_12 | Iz_30:13_13 | Iz_30:13_14 | Iz_30:13_15 | Iz_30:13_16 | Iz_30:13_17 | Iz_30:13_18 | Iz_30:13_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_14 | καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου, ἐκ κεραμίου λεπτὰ ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_14 | And the fall thereof shall be as the breaking of an earthen vessel, as small fragments of a pitcher, so that thou shouldest not find among them a sherd, with which thou mightest take up fire, and with which thou shouldest draw a little water. (Isaiah 30:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_14 | Zawalenie to jest jak stłuczenie dzbana garncarza, rozbitego tak bezwzględnie, że w jego szczątkach nie da się znaleźć skorupy do zgarnięcia węgli z ogniska, do zaczerpnięcia wody ze zbiornika». (Iz 30:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_14 | καὶ | τὸ | πτῶμα | αὐτῆς | ἔσται | ὡς | σύντριμμα | ἀγγείου | ὀστρακίνου, | ἐκ | κεραμίου | λεπτὰ | ὥστε | μὴ | εὑρεῖν | ἐν | αὐτοῖς | ὄστρακον | ἐν | ᾧ | πῦρ | ἀρεῖς |
| L05 | Iz_30_14 | καί | ὁ ἡ τό | πτῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | ἀγγεῖον, -ου, τό | ὀστράκινος -η -ον | ἐκ | κεράμιον, -ου, τό | λεπτός -ή -όν | ὥστε | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | πῦρ, -ρός, τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | |
| L06 | Iz_30_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Zwłoki | On/ona/to/to samo | By być | Jak/jak | Zniszczenie | Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) | Glina | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wyroby garncarskie | Drobiazg mała moneta | Tak tamto | Nie | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Ogień | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
| L07 | Iz_30_14 | kai\ | to\ | ptO=ma | au)tE=s | e)/stai | O(s | su/ntrimma | a)ggei/ou | o)straki/nou, | e)k | kerami/ou | lepta\ | O(/ste | mE\ | eu(rei=n | e)n | au)toi=s | o)/strakon | e)n | O(=| | pu=r | a)rei=s |
| L08 | Iz_30_14 | kai | to | ptOma | autEs | estai | hOs | syntrimma | angeiu | ostrakinu, | ek | keramiu | lepta | hOste | mE | heurein | en | autois | ostrakon | en | hO | pyr | areis |
| L09 | Iz_30_14 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | VF_FMI3S | D | N3M_ASN | N2N_GSN | A1_GSN | P | N2N_GSN | A1_APN | C | D | VB_AAN | P | RD_DPN | N2N_ASN | P | RR_DSN | N3_ASN | VF2_FAI2S |
| L10 | Iz_30_14 | and also, even, namely | the | corpse | he/she/it/same | to be | as/like | destruction | container (vessel, flask) | clay | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earthenware | mite small coin | so that | not | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | fire | to lift/pick up take up,tote, raise |
| L11 | Iz_30_14 | and | the (nom|acc) | corpse (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be | as/like | destruction (nom|acc|voc) | container (gen) | clay ([Adj] gen) | out of (+gen) | earthenware (gen) | mite ([Adj] nom|acc|voc) | so that | not | to-FIND | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | fire (nom|acc|voc) | you(sg)-will-LIFT/PICK-UP | |
| L12 | Iz_30_14 | Iz_30:14_1 | Iz_30:14_2 | Iz_30:14_3 | Iz_30:14_4 | Iz_30:14_5 | Iz_30:14_6 | Iz_30:14_7 | Iz_30:14_8 | Iz_30:14_9 | Iz_30:14_10 | Iz_30:14_11 | Iz_30:14_12 | Iz_30:14_13 | Iz_30:14_14 | Iz_30:14_15 | Iz_30:14_16 | Iz_30:14_17 | Iz_30:14_18 | Iz_30:14_19 | Iz_30:14_20 | Iz_30:14_21 | Iz_30:14_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_15 | οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ Ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα· ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις, ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη. καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_15 | Thus saith the Lord, the Holy Lord of Israel; When thou shalt turn and mourn, then thou shalt be saved; and thou shalt know where thou wast, when thou didst trust in vanities: then your strength became vain, yet ye would not hearken: (Isaiah 30:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_15 | Albowiem tak mówi Pan Bóg, Święty Izraela: «W nawróceniu i spokoju jest wasze ocalenie, w ciszy i ufności leży wasza siła. Ale wyście tego nie chcieli! (Iz 30:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_15 | οὕτω | λέγει | κύριος | ὁ | ἅγιος | τοῦ | Ισραηλ | Ὅταν | ἀποστραφεὶς | στενάξῃς, | τότε | σωθήσῃ | καὶ | γνώσῃ | ποῦ | ἦσθα· | ὅτε | ἐπεποίθεις | ἐπὶ | τοῖς | ματαίοις, | ματαία |
| L05 | Iz_30_15 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | τότε | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτε | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | μάταιος -αία -ον |
| L06 | Iz_30_15 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Izrael | Ilekroć | By odwracać się od | By wzdychać/jęk | Wtedy | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Gdzie | By być | Kiedy | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
| L07 | Iz_30_15 | ou(/tO | le/gei | ku/rios | o( | a(/gios | tou= | *israEl | *(/otan | a)postrafei\s | stena/XE|s, | to/te | sOTE/sE| | kai\ | gnO/sE| | pou= | E)=sTa· | o(/te | e)pepoi/Teis | e)pi\ | toi=s | matai/ois, | matai/a |
| L08 | Iz_30_15 | hutO | legei | kyrios | ho | hagios | tu | israEl | hotan | apostrafeis | stenaXEs, | tote | sOTEsE | kai | gnOsE | pu | EsTa· | hote | epepoiTeis | epi | tois | mataiois, | mataia |
| L09 | Iz_30_15 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | RA_GSM | N_GSM | D | VD_APPNSM | VA_AAS2S | D | VC_FPI2S | C | VF_FMI2S | D | V9_IAI2S | D | VXI_YAI2S | P | RA_DPN | A1A_DPN | A1A_NSF |
| L10 | Iz_30_15 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | Israel | whenever | to turn away from | to sigh/groan | then | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | where | to be | when | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
| L11 | Iz_30_15 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | the (gen) | Israel (indecl) | whenever | upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) | you(sg)-should-SIGH/GROAN | then | you(sg)-will-be-SAVE-ed | and | you(sg)-will-be-KNOW-ed | where | you(sg)-were (classical) | when | you(sg)-had-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | Iz_30_15 | Iz_30:15_1 | Iz_30:15_2 | Iz_30:15_3 | Iz_30:15_4 | Iz_30:15_5 | Iz_30:15_6 | Iz_30:15_7 | Iz_30:15_8 | Iz_30:15_9 | Iz_30:15_10 | Iz_30:15_11 | Iz_30:15_12 | Iz_30:15_13 | Iz_30:15_14 | Iz_30:15_15 | Iz_30:15_16 | Iz_30:15_17 | Iz_30:15_18 | Iz_30:15_19 | Iz_30:15_20 | Iz_30:15_21 | Iz_30:15_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_16 | ἀλλ’ εἴπατε Ἐφ’ ἵππωνφευξόμεθα· διὰ τοῦτο φεύξεσθε· καὶ εἴπατε Ἐπὶ κούφοις ἀναβάται ἐσόμεθα· διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_16 | but ye said, We will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift. (Isaiah 30:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_16 | Owszem, powiedzieliście: "Nie, bo na koniach uciekniemy!" - Dobrze, uciekniecie! - "I na szybkich wozach pomkniemy!" - Dobrze, szybcy będą ci, którzy pogonią za wami! (Iz 30:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_16 | ἀλλ’ | εἴπατε | Ἐφ’ | ἵππων | φευξόμεθα· | διὰ | τοῦτο | φεύξεσθε· | καὶ | εἴπατε | Ἐπὶ | κούφοις | ἀναβάται | ἐσόμεθα· | διὰ | τοῦτο | κοῦφοι | ἔσονται | οἱ | διώκοντες | ὑμᾶς. | |
| L05 | Iz_30_16 | ἀλλά | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπί | ἵππος, -ου, ὁ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||
| L06 | Iz_30_16 | Ale | By mówić/opowiadaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koń | By uciekać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Konia jeźdźcy | By być | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By być | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Ty | |
| L07 | Iz_30_16 | a)ll’ | ei)/pate | *)ef’ | i(/ppOn | feuXo/meTa· | dia\ | tou=to | feu/XesTe· | kai\ | ei)/pate | *)epi\ | kou/fois | a)naba/tai | e)so/meTa· | dia\ | tou=to | kou=foi | e)/sontai | oi( | diO/kontes | u(ma=s. | |
| L08 | Iz_30_16 | all’ | eipate | ef’ | hippOn | feuXomeTa· | dia | tuto | feuXesTe· | kai | eipate | epi | kufois | anabatai | esomeTa· | dia | tuto | kufoi | esontai | hoi | diOkontes | hymas. | |
| L09 | Iz_30_16 | C | VAI_AAI2P | P | N2_GPM | VF_FMI1P | P | RD_ASN | VF_FMI2P | C | VAI_AAI2P | P | A1_DPM | N1M_NPM | VF_FMI1P | P | RD_ASN | A1_NPM | VF_FMI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AP | |
| L10 | Iz_30_16 | but | to say/tell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | horse | to flee | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to flee | and also, even, namely | to say/tell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | horse riders | to be | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to be | the | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | you | |
| L11 | Iz_30_16 | but | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horses (gen) | we-will-be-FLEE-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | you(pl)-will-be-FLEE-ed | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horse riderss (nom|voc) | we-will-be | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-be | the (nom) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | you(pl) (acc) | |||
| L12 | Iz_30_16 | Iz_30:16_1 | Iz_30:16_2 | Iz_30:16_3 | Iz_30:16_4 | Iz_30:16_5 | Iz_30:16_6 | Iz_30:16_7 | Iz_30:16_8 | Iz_30:16_9 | Iz_30:16_10 | Iz_30:16_11 | Iz_30:16_12 | Iz_30:16_13 | Iz_30:16_14 | Iz_30:16_15 | Iz_30:16_16 | Iz_30:16_17 | Iz_30:16_18 | Iz_30:16_19 | Iz_30:16_20 | Iz_30:16_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_17 | διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται χίλιοι, καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί, ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπ’ ὄρους καὶ ὡς σημαίαν φέρων ἐπὶ βουνοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_17 | A thousand shall fleebecause of the voice of one, and many shall flee on account of the voice of five; until ye be left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a hill. (Isaiah 30:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_17 | Tysiąc ucieknie przed groźbą jednego, przed groźbą pięciu uciekniecie, aż zostanie z was tak mało, jak żerdź na szczycie góry i jak znak na pagórku». (Iz 30:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_17 | διὰ | φωνὴν | ἑνὸς | φεύξονται | χίλιοι, | καὶ | διὰ | φωνὴν | πέντε | φεύξονται | πολλοί, | ἕως | ἂν | καταλειφθῆτε | ὡς | ἱστὸς | ἐπ’ | ὄρους | καὶ | ὡς | σημαίαν | φέρων |
| L05 | Iz_30_17 | διά | φωνή, -ῆς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | χίλιοι -αι -α | καί | διά | φωνή, -ῆς, ἡ | πέντε | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὡς | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὡς | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ||
| L06 | Iz_30_17 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dźwięku/głos płacze | Jeden | By uciekać | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dźwięku/głos płacze | Pięć | By uciekać | Dużo | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Jak/jak | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
| L07 | Iz_30_17 | dia\ | fOnE\n | e(no\s | feu/Xontai | CHi/lioi, | kai\ | dia\ | fOnE\n | pe/nte | feu/Xontai | polloi/, | e(/Os | a)/n | kataleifTE=te | O(s | i(sto\s | e)p’ | o)/rous | kai\ | O(s | sEmai/an | fe/rOn |
| L08 | Iz_30_17 | dia | fOnEn | henos | feuXontai | CHilioi, | kai | dia | fOnEn | pente | feuXontai | polloi, | heOs | an | kataleifTEte | hOs | histos | ep’ | orus | kai | hOs | sEmaian | ferOn |
| L09 | Iz_30_17 | P | N1_ASF | A3_GSM | VF_FMI3P | A1A_NPM | C | P | N1_ASF | M | VF_FMI3P | A1_NPM | C | x | VV_APS2P | D | N2_NSM | P | N3E_GSN | C | D | N1A_ASF | V1_PAPNSM |
| L10 | Iz_30_17 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sound/voice cries | one | to flee | thousand | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sound/voice cries | five | to flee | much | until; dawn | ever (if ever) | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | as/like | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | and also, even, namely | as/like | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
| L11 | Iz_30_17 | because of (+acc), through (+gen) | sound/voice (acc) | one (gen) | they-will-be-FLEE-ed | thousand (nom|voc) | and | because of (+acc), through (+gen) | sound/voice (acc) | five | they-will-be-FLEE-ed | many (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | be-you(pl)-LEAVE-ed-BEHIND!, you(pl)-should-be-LEAVE-ed-BEHIND | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (gen) | and | as/like | while BRING-ing (nom) | ||
| L12 | Iz_30_17 | Iz_30:17_1 | Iz_30:17_2 | Iz_30:17_3 | Iz_30:17_4 | Iz_30:17_5 | Iz_30:17_6 | Iz_30:17_7 | Iz_30:17_8 | Iz_30:17_9 | Iz_30:17_10 | Iz_30:17_11 | Iz_30:17_12 | Iz_30:17_13 | Iz_30:17_14 | Iz_30:17_15 | Iz_30:17_16 | Iz_30:17_17 | Iz_30:17_18 | Iz_30:17_19 | Iz_30:17_20 | Iz_30:17_21 | Iz_30:17_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_18 | καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς· διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐστιν, καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν; μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_18 | And the Lord will again wait, that he may pity you, and will therefore be exalted that he may have mercy upon you: because the Lord your God is a judge: blessed are they that stay themselves upon him. (Isaiah 30:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_18 | Lecz Pan czeka, bywam okazać łaskę, i dlatego stoi, by się zlitować nad wami, bo Pan jest sprawiedliwym Bogiem. Szczęśliwi wszyscy, którzy w Nim ufają! (Iz 30:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_18 | καὶ | πάλιν | μενεῖ | ὁ | θεὸς | τοῦ | οἰκτιρῆσαι | ὑμᾶς | καὶ | διὰ | τοῦτο | ὑψωθήσεται | τοῦ | ἐλεῆσαι | ὑμᾶς· | διότι | κριτὴς | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἐστιν, |
| L05 | Iz_30_18 | καί | πάλιν | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δι·ότι | κριτής, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Iz_30_18 | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By pozostawać (mieszkaj) | — | Bóg | — | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | Ty | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By podnosić/ustalony wysoko | — | By okazać miłosierdzie | Ty | Z powodu tego: Tamto | Sądź [zobacz krytyka] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By być |
| L07 | Iz_30_18 | kai\ | pa/lin | menei= | o( | Teo\s | tou= | oi)ktirE=sai | u(ma=s | kai\ | dia\ | tou=to | u(PSOTE/setai | tou= | e)leE=sai | u(ma=s· | dio/ti | kritE\s | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | e)stin, |
| L08 | Iz_30_18 | kai | palin | menei | ho | Teos | tu | oiktirEsai | hymas | kai | dia | tuto | hyPSOTEsetai | tu | eleEsai | hymas· | dioti | kritEs | kyrios | ho | Teos | hEmOn | estin, |
| L09 | Iz_30_18 | C | D | VF2_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | V1_AAN | RP_AP | C | P | RD_ASN | VC_FPI3S | RA_GSM | VA_AAN | RP_AP | C | N1M_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V9_PAI3S |
| L10 | Iz_30_18 | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to remain (dwell) | the | god [see theology] | the | to compassion feelingsof compassion; pity | you | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to elevate/set high | the | to show mercy | you | because of this: that | judge [see critic] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to be |
| L11 | Iz_30_18 | and | again | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | to-COMPASSION, be-you(sg)-COMPASSION-ed!, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt) | you(pl) (acc) | and | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (gen) | to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) | you(pl) (acc) | because of this: that | judge (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-is |
| L12 | Iz_30_18 | Iz_30:18_1 | Iz_30:18_2 | Iz_30:18_3 | Iz_30:18_4 | Iz_30:18_5 | Iz_30:18_6 | Iz_30:18_7 | Iz_30:18_8 | Iz_30:18_9 | Iz_30:18_10 | Iz_30:18_11 | Iz_30:18_12 | Iz_30:18_13 | Iz_30:18_14 | Iz_30:18_15 | Iz_30:18_16 | Iz_30:18_17 | Iz_30:18_18 | Iz_30:18_19 | Iz_30:18_20 | Iz_30:18_21 | Iz_30:18_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_19 | Διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιων οἰκήσει, καὶ Ιερουσαλημ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν Ἐλέησόν με· ἐλεήσει σε τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου· ἡνίκα εἶδεν, ἐπήκουσέν σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_19 | For the holy people shall dwell in Sion: and whereas Jerusalem has wept bitterly, saying, Pity me; he shall pity thee: when he perceived the voice of thy cry, he hearkened to thee. (Isaiah 30:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_19 | Zaiste, o ludu, który zamieszkujesz Syjon w Jerozolimie, nie będziesz gorzko płakał. Rychło okaże ci On łaskę na głos twojej prośby. Ledwie usłyszy, odpowie ci. (Iz 30:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_19 | Διότι | λαὸς | ἅγιος | ἐν | Σιων | οἰκήσει, | καὶ | Ιερουσαλημ | κλαυθμῷ | ἔκλαυσεν | Ἐλέησόν | με· | ἐλεήσει | σε | τὴν | φωνὴν | τῆς | κραυγῆς | σου· | ἡνίκα | εἶδεν, | ἐπήκουσέν |
| L05 | Iz_30_19 | δι·ότι | λαός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | Σιών, ἡ | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἡνίκα | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
| L06 | Iz_30_19 | Z powodu tego: Tamto | Ludzie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | By mieszkać | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | Płacz | By płakać | By okazać miłosierdzie | Ja | By okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | — | Dźwięku/głos płacze | — | Płacz krzyk (????????) | Ty; twój/twój(sg) | Kiedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By słyszeć |
| L07 | Iz_30_19 | *dio/ti | lao\s | a(/gios | e)n | *siOn | oi)kE/sei, | kai\ | *ierousalEm | klauTmO=| | e)/klausen | *)ele/Eso/n | me· | e)leE/sei | se | tE\n | fOnE\n | tE=s | kraugE=s | sou· | E(ni/ka | ei)=den, | e)pE/kouse/n |
| L08 | Iz_30_19 | dioti | laos | hagios | en | siOn | oikEsei, | kai | ierusalEm | klauTmO | eklausen | eleEson | me· | eleEsei | se | tEn | fOnEn | tEs | kraugEs | su· | hEnika | eiden, | epEkusen |
| L09 | Iz_30_19 | C | N2_NSM | A1A_NSM | P | N_DSF | VF_FAI3S | C | N_NSF | N2_DSM | VAI_AAI3S | VA_AAD2S | RP_AS | VF_FAI3S | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | D | VBI_AAI3S | VAI_AAI3S |
| L10 | Iz_30_19 | because of this: that | people | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | to dwell | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | crying | to weep | to show mercy | I | to show mercy | you; your/yours(sg) | the | sound/voice cries | the | cry shout (κραυγάζω) | you; your/yours(sg) | when | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to hear |
| L11 | Iz_30_19 | because of this: that | people (nom) | holy ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | he/she/it-will-DWELL, you(sg)-will-be-DWELL-ed (classical) | and | Jerusalem (indecl) | crying (dat) | he/she/it-WEEP-ed | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | cry (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | when | he/she/it-SEE-ed | he/she/it-HEAR-ed |
| L12 | Iz_30_19 | Iz_30:19_1 | Iz_30:19_2 | Iz_30:19_3 | Iz_30:19_4 | Iz_30:19_5 | Iz_30:19_6 | Iz_30:19_7 | Iz_30:19_8 | Iz_30:19_9 | Iz_30:19_10 | Iz_30:19_11 | Iz_30:19_12 | Iz_30:19_13 | Iz_30:19_14 | Iz_30:19_15 | Iz_30:19_16 | Iz_30:19_17 | Iz_30:19_18 | Iz_30:19_19 | Iz_30:19_20 | Iz_30:19_21 | Iz_30:19_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_20 | καὶ δώσει κύριος ὑμῖνἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ στενόν, καὶ οὐκέτι μὴ ἐγγίσωσίν σοι οἱ πλανῶντές σε· ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_20 | And though the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause thee to err shall no more at all draw nigh to thee; for thine eyes shall see those that cause thee to err, (Isaiah 30:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_20 | Choćby ci dał Panchleb ucisku i wodę utrapienia, twój Nauczyciel już nie odstąpi, ale oczy twoje patrzeć będą na twego Mistrza. (Iz 30:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_20 | καὶ | δώσει | κύριος | ὑμῖν | ἄρτον | θλίψεως | καὶ | ὕδωρ | στενόν, | καὶ | οὐκέτι | μὴ | ἐγγίσωσίν | σοι | οἱ | πλανῶντές | σε· | ὅτι | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | ὄψονται |
| L05 | Iz_30_20 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄρτος, -ου, ὁ | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | στενός -ή -όν | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Iz_30_20 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Woda | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Nie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Iz_30_20 | kai\ | dO/sei | ku/rios | u(mi=n | a)/rton | Tli/PSeOs | kai\ | u(/dOr | steno/n, | kai\ | ou)ke/ti | mE\ | e)ggi/sOsi/n | soi | oi( | planO=nte/s | se· | o(/ti | oi( | o)fTalmoi/ | sou | o)/PSontai |
| L08 | Iz_30_20 | kai | dOsei | kyrios | hymin | arton | TliPSeOs | kai | hydOr | stenon, | kai | uketi | mE | engisOsin | soi | hoi | planOntes | se· | hoti | hoi | ofTalmoi | su | oPSontai |
| L09 | Iz_30_20 | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RP_DP | N2_ASM | N3I_GSF | C | N3_ASN | A1_ASN | C | D | D | VA_AAS3P | RP_DS | RA_NPM | V3_PAPNPM | RP_AS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VF_FMI3P |
| L10 | Iz_30_20 | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | water | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | and also, even, namely | no longer | not | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | to wander/cause to stray [see planet] | you; your/yours(sg) | because/that | the | eye | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Iz_30_20 | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (dat) | bread (acc) | squeezing (gen) | and | water (nom|acc|voc) | narrow ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | no longer | not | they-should-NEAR | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-SEE-ed |
| L12 | Iz_30_20 | Iz_30:20_1 | Iz_30:20_2 | Iz_30:20_3 | Iz_30:20_4 | Iz_30:20_5 | Iz_30:20_6 | Iz_30:20_7 | Iz_30:20_8 | Iz_30:20_9 | Iz_30:20_10 | Iz_30:20_11 | Iz_30:20_12 | Iz_30:20_13 | Iz_30:20_14 | Iz_30:20_15 | Iz_30:20_16 | Iz_30:20_17 | Iz_30:20_18 | Iz_30:20_19 | Iz_30:20_20 | Iz_30:20_21 | Iz_30:20_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_21 | καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες Αὕτη ἡ ὁδός, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_21 | and thine ears shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left. (Isaiah 30:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_21 | Twoje uszy usłyszą słowa rozlegające się za tobą: «To jest droga, idźcie nią!», gdybyś zboczył na prawo lub na lewo. (Iz 30:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_21 | καὶ | τὰ | ὦτά | σου | ἀκούσονται | τοὺς | λόγους | τῶν | ὀπίσω | σε | πλανησάντων, | οἱ | λέγοντες | Αὕτη | ἡ | ὁδός, | πορευθῶμεν | ἐν | αὐτῇ | εἴτε | δεξιὰ | εἴτε |
| L05 | Iz_30_21 | καί | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἴ·τε | δεξιός -ά -όν | εἴ·τε |
| L06 | Iz_30_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty; twój/twój(sg) | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | — | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Drogi {Sposobu}/droga | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Czy | W prawo | Czy |
| L07 | Iz_30_21 | kai\ | ta\ | O)=ta/ | sou | a)kou/sontai | tou\s | lo/gous | tO=n | o)pi/sO | se | planEsa/ntOn, | oi( | le/gontes | *au(/tE | E( | o(do/s, | poreuTO=men | e)n | au)tE=| | ei)/te | deXia\ | ei)/te |
| L08 | Iz_30_21 | kai | ta | Ota | su | akusontai | tus | logus | tOn | opisO | se | planEsantOn, | hoi | legontes | hautE | hE | hodos, | poreuTOmen | en | autE | eite | deXia | eite |
| L09 | Iz_30_21 | C | RA_NPN | N3T_NPN | RP_GS | VF_FMI3P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | D | RP_AS | VA_AAPGPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_NSF | RA_NSF | N2_NSF | VC_APS1P | P | RD_DSF | V9_PAO2P | A1A_NSF | V9_PAO2P |
| L10 | Iz_30_21 | and also, even, namely | the | ear | you; your/yours(sg) | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | behind back, behind, after | you; your/yours(sg) | to wander/cause to stray [see planet] | the | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | way/road | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | whether | right | whether |
| L11 | Iz_30_21 | and | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-HEAR-ed | the (acc) | words (acc) | the (gen) | behind | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | let-them-WandER/CAUSE-TO-STRAY! (classical), upon WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (gen) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | this (nom) | the (nom) | way/road (nom) | we-should-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | whether | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | whether |
| L12 | Iz_30_21 | Iz_30:21_1 | Iz_30:21_2 | Iz_30:21_3 | Iz_30:21_4 | Iz_30:21_5 | Iz_30:21_6 | Iz_30:21_7 | Iz_30:21_8 | Iz_30:21_9 | Iz_30:21_10 | Iz_30:21_11 | Iz_30:21_12 | Iz_30:21_13 | Iz_30:21_14 | Iz_30:21_15 | Iz_30:21_16 | Iz_30:21_17 | Iz_30:21_18 | Iz_30:21_19 | Iz_30:21_20 | Iz_30:21_21 | Iz_30:21_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_22 | καὶ ἐξαρεῖς τὰ εἴδωλατὰ περιηργυρωμένα καὶ τὰ περικεχρυσωμένα, λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_22 | And thou shalt pollutethe plated idols, and thou shalt grind to powder the gilt ones, and shalt scatter them as the water of a removed woman, and thou shalt thrust them forth as dung. (Isaiah 30:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_22 | Wtedy za nieczyste uznasz srebrne obicia twych bożków i złote odzienia twych posągów. Wyrzucisz je jak brudną szmatę. Powiesz im: «Precz!» (Iz 30:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_22 | καὶ | ἐξαρεῖς | τὰ | εἴδωλα | τὰ | περιηργυρωμένα | καὶ | τὰ | περικεχρυσωμένα, | λεπτὰ | ποιήσεις | καὶ | λικμήσεις | ὡς | ὕδωρ | ἀποκαθημένης | καὶ | ὡς | κόπρον | ὤσεις | αὐτά. | |
| L05 | Iz_30_22 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | λεπτός -ή -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὡς | ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Iz_30_22 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Idol | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Drobiazg mała moneta | Robienie/robienie; by czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się | Jak/jak | Woda | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | By pchać się | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Iz_30_22 | kai\ | e)Xarei=s | ta\ | ei)/dOla | ta\ | periErgurOme/na | kai\ | ta\ | perikeCHrusOme/na, | lepta\ | poiE/seis | kai\ | likmE/seis | O(s | u(/dOr | a)pokaTEme/nEs | kai\ | O(s | ko/pron | O)/seis | au)ta/. | |
| L08 | Iz_30_22 | kai | eXareis | ta | eidOla | ta | periErgyrOmena | kai | ta | perikeCHrysOmena, | lepta | poiEseis | kai | likmEseis | hOs | hydOr | apokaTEmenEs | kai | hOs | kopron | Oseis | auta. | |
| L09 | Iz_30_22 | C | VF2_FAI2S | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | VM_XMPAPN | C | RA_APN | VM_XMPAPN | A1_APN | VF_FAI2S | C | VF_FAI2P | D | N3_NSN | V5_PMPGSF | C | D | N2_ASF | VF_FAI2S | RD_APN | |
| L10 | Iz_30_22 | and also, even, namely | to remove | the | idol | the | ć | and also, even, namely | the | ć | mite small coin | doing/making; to do/make | and also, even, namely | to crush | as/like | water | ć | and also, even, namely | as/like | ć | to push | he/she/it/same | |
| L11 | Iz_30_22 | and | you(sg)-will-REMOVE | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | mite ([Adj] nom|acc|voc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | and | you(sg)-will-CRUSH | as/like | water (nom|acc|voc) | and | as/like | you(sg)-will-PUSH | they/them/same (nom|acc) | |||||
| L12 | Iz_30_22 | Iz_30:22_1 | Iz_30:22_2 | Iz_30:22_3 | Iz_30:22_4 | Iz_30:22_5 | Iz_30:22_6 | Iz_30:22_7 | Iz_30:22_8 | Iz_30:22_9 | Iz_30:22_10 | Iz_30:22_11 | Iz_30:22_12 | Iz_30:22_13 | Iz_30:22_14 | Iz_30:22_15 | Iz_30:22_16 | Iz_30:22_17 | Iz_30:22_18 | Iz_30:22_19 | Iz_30:22_20 | Iz_30:22_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_23 | τότε ἔσται ὁ ὑετὸς τῷσπέρματι τῆς γῆς σου, καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γενήματος τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός· καὶ βοσκηθήσεταί σου τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_23 | Then shall there be rain to the seed of thy land; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and rich: and thy cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place. (Isaiah 30:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_23 | On użyczy deszczuna twoje zboże, którym obsiejesz rolę, a chleb z urodzajów gleby będzie soczysty i pożywny. Twoja trzoda będzie się pasła w owym czasie na rozległych łąkach. (Iz 30:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_23 | τότε | ἔσται | ὁ | ὑετὸς | τῷ | σπέρματι | τῆς | γῆς | σου, | καὶ | ὁ | ἄρτος | τοῦ | γενήματος | τῆς | γῆς | σου | ἔσται | πλησμονὴ | καὶ | λιπαρός· | καὶ |
| L05 | Iz_30_23 | τότε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλησμονή, -ῆς, ἡ | καί | λιπαρός -ά -όν | καί |
| L06 | Iz_30_23 | Wtedy | By być | — | Deszcz | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Owocu owoc z | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | By być | Sytość | I też, nawet, mianowicie | Kosztowny | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_30_23 | to/te | e)/stai | o( | u(eto\s | tO=| | spe/rmati | tE=s | gE=s | sou, | kai\ | o( | a)/rtos | tou= | genE/matos | tE=s | gE=s | sou | e)/stai | plEsmonE\ | kai\ | liparo/s· | kai\ |
| L08 | Iz_30_23 | tote | estai | ho | hyetos | tO | spermati | tEs | gEs | su, | kai | ho | artos | tu | genEmatos | tEs | gEs | su | estai | plEsmonE | kai | liparos· | kai |
| L09 | Iz_30_23 | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF_FMI3S | N1_NSF | C | A1A_NSM | C |
| L10 | Iz_30_23 | then | to be | the | rain | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | earth/land | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | fruit fruit of | the | earth/land | you; your/yours(sg) | to be | satiety | and also, even, namely | costly | and also, even, namely |
| L11 | Iz_30_23 | then | he/she/it-will-be | the (nom) | rain (nom) | the (dat) | seed (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | bread (nom) | the (gen) | fruit (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be | satiety (nom|voc) | and | costly ([Adj] nom) | and |
| L12 | Iz_30_23 | Iz_30:23_1 | Iz_30:23_2 | Iz_30:23_3 | Iz_30:23_4 | Iz_30:23_5 | Iz_30:23_6 | Iz_30:23_7 | Iz_30:23_8 | Iz_30:23_9 | Iz_30:23_10 | Iz_30:23_11 | Iz_30:23_12 | Iz_30:23_13 | Iz_30:23_14 | Iz_30:23_15 | Iz_30:23_16 | Iz_30:23_17 | Iz_30:23_18 | Iz_30:23_19 | Iz_30:23_20 | Iz_30:23_21 | Iz_30:23_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_24 | οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱβόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_24 | Your bulls and your oxen that till the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley. (Isaiah 30:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_24 | Woły i osły obrabiające rolę żreć będą paszę dobrze przyprawioną, która została przewiana opałką i siedlaczką. (Iz 30:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_24 | οἱ | ταῦροι | ὑμῶν | καὶ | οἱ | βόες | οἱ | ἐργαζόμενοι | τὴν | γῆν | φάγονται | ἄχυρα | ἀναπεποιημένα | ἐν | κριθῇ | λελικμημένα. | ||||||
| L05 | Iz_30_24 | ὁ ἡ τό | ταῦρος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄχυρον, -ου, τό | ἐν | κριθή, -ῆς, ἡ; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) | |||||||
| L06 | Iz_30_24 | — | Byk [zobacz Taurus] | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Wół; Boaz | — | By pracować/dąż | — | Ziemi/ziemia | By jeść | Plewy | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jęczmień; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | By gnieść się | ||||||
| L07 | Iz_30_24 | oi( | tau=roi | u(mO=n | kai\ | oi( | bo/es | oi( | e)rgaDZo/menoi | tE\n | gE=n | fa/gontai | a)/CHura | a)napepoiEme/na | e)n | kriTE=| | lelikmEme/na. | ||||||
| L08 | Iz_30_24 | hoi | tauroi | hymOn | kai | hoi | boes | hoi | ergaDZomenoi | tEn | gEn | fagontai | aCHyra | anapepoiEmena | en | kriTE | lelikmEmena. | ||||||
| L09 | Iz_30_24 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_ASF | N1_ASF | VF_FMI3P | N2N_APN | VM_XMPAPN | P | N1_DSF | VM_XMPAPN | ||||||
| L10 | Iz_30_24 | the | bull [see taurus] | you | and also, even, namely | the | ox; Boaz | the | to work/strive | the | earth/land | to eat | chaff | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | barley; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | to crush | ||||||
| L11 | Iz_30_24 | the (nom) | bulls (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | they-will-be-EAT-ed | chaffs (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | barley (dat); he/she/it-should-be-JUDGE-ed | having-been-CRUSH-ed (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Iz_30_24 | Iz_30:24_1 | Iz_30:24_2 | Iz_30:24_3 | Iz_30:24_4 | Iz_30:24_5 | Iz_30:24_6 | Iz_30:24_7 | Iz_30:24_8 | Iz_30:24_9 | Iz_30:24_10 | Iz_30:24_11 | Iz_30:24_12 | Iz_30:24_13 | Iz_30:24_14 | Iz_30:24_15 | Iz_30:24_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_25 | καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸςὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ καὶ ὅταν πέσωσιν πύργοι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_25 | And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall. (Isaiah 30:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_25 | Przyjdzie do tego,iż po wszystkich wysokich górach i po wszystkich wzniesionych pagórkach znajdą się strumienie płynących wód na czas wielkiej rzezi, gdy upadną warownie. (Iz 30:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_25 | καὶ | ἔσται | ἐπὶ | παντὸς | ὄρους | ὑψηλοῦ | καὶ | ἐπὶ | παντὸς | βουνοῦ | μετεώρου | ὕδωρ | διαπορευόμενον | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | ὅταν | ἀπόλωνται | πολλοὶ | καὶ | ὅταν |
| L05 | Iz_30_25 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὑψηλός -ή -όν | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | μετ·έωρος -ον [LXX] | ὕδωρ, ὕδατος, τό | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) |
| L06 | Iz_30_25 | I też, nawet, mianowicie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wchodź | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wzgórze | Zawieszany | Woda | By przechodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Ilekroć | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć |
| L07 | Iz_30_25 | kai\ | e)/stai | e)pi\ | panto\s | o)/rous | u(PSElou= | kai\ | e)pi\ | panto\s | bounou= | meteO/rou | u(/dOr | diaporeuo/menon | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | o(/tan | a)po/lOntai | polloi\ | kai\ | o(/tan |
| L08 | Iz_30_25 | kai | estai | epi | pantos | orus | hyPSElu | kai | epi | pantos | bunu | meteOru | hydOr | diaporeuomenon | en | tE | hEmera | ekeinE, | hotan | apolOntai | polloi | kai | hotan |
| L09 | Iz_30_25 | C | VF_FMI3S | P | A3_GSN | N3E_GSN | A1_GSN | C | P | A3_GSM | N2_GSM | A1B_GSM | N3_NSN | V1_PMPNSN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | VB_AMS3P | A1_NPM | C | D |
| L10 | Iz_30_25 | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | mount | elevated | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | hill | suspended | water | to pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | whenever | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | much | and also, even, namely | whenever |
| L11 | Iz_30_25 | and | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (gen) | mount (gen) | elevated ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (gen) | hill (gen) | suspended ([Adj] gen) | water (nom|acc|voc) | while being-PASS-ed-THROUGH (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | whenever | they-should-be-LOSE/DESTROY-ed | many (nom) | and | whenever |
| L12 | Iz_30_25 | Iz_30:25_1 | Iz_30:25_2 | Iz_30:25_3 | Iz_30:25_4 | Iz_30:25_5 | Iz_30:25_6 | Iz_30:25_7 | Iz_30:25_8 | Iz_30:25_9 | Iz_30:25_10 | Iz_30:25_11 | Iz_30:25_12 | Iz_30:25_13 | Iz_30:25_14 | Iz_30:25_15 | Iz_30:25_16 | Iz_30:25_17 | Iz_30:25_18 | Iz_30:25_19 | Iz_30:25_20 | Iz_30:25_21 | Iz_30:25_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_26 | καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆςσελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_26 | And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold in the day when the Lord shall heal the breach of his people, and shall heal the pain of thy wound. (Isaiah 30:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_26 | Wówczas światłoksiężyca będzie jak światło słoneczne, a światło słońca stanie się siedmiokrotne, jakby światło siedmiu dni - w dniu, gdy Pan opatrzy rany swego ludu i uleczy jego sińce po razach. (Iz 30:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_26 | καὶ | ἔσται | τὸ | φῶς | τῆς | σελήνης | ὡς | τὸ | φῶς | τοῦ | ἡλίου | καὶ | τὸ | φῶς | τοῦ | ἡλίου | ἔσται | ἑπταπλάσιον | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ὅταν |
| L05 | Iz_30_26 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | ὡς | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἑπτα·πλάσιος -α -ον [LXX]; ἑπτα·πλασίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅταν (ὅτε ἄν) |
| L06 | Iz_30_26 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Lekki {Jasny} | — | Księżyc | Jak/jak | — | Lekki {Jasny} | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | — | Lekki {Jasny} | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By być | Siedmiokrotnie; siedmiokrotnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Ilekroć |
| L07 | Iz_30_26 | kai\ | e)/stai | to\ | fO=s | tE=s | selE/nEs | O(s | to\ | fO=s | tou= | E(li/ou | kai\ | to\ | fO=s | tou= | E(li/ou | e)/stai | e(ptapla/sion | e)n | tE=| | E(me/ra|, | o(/tan |
| L08 | Iz_30_26 | kai | estai | to | fOs | tEs | selEnEs | hOs | to | fOs | tu | hEliu | kai | to | fOs | tu | hEliu | estai | heptaplasion | en | tE | hEmera, | hotan |
| L09 | Iz_30_26 | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N3T_NSN | RA_GSF | N1_GSF | D | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSN | N3T_NSN | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | A1A_NSN | P | RA_DSF | N1A_DSF | D |
| L10 | Iz_30_26 | and also, even, namely | to be | the | light | the | moon | as/like | the | light | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | the | light | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to be | sevenfold; sevenfold | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | whenever |
| L11 | Iz_30_26 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | moon (gen) | as/like | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | he/she/it-will-be | sevenfold (acc, nom|acc|voc); sevenfold (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | whenever |
| L12 | Iz_30_26 | Iz_30:26_1 | Iz_30:26_2 | Iz_30:26_3 | Iz_30:26_4 | Iz_30:26_5 | Iz_30:26_6 | Iz_30:26_7 | Iz_30:26_8 | Iz_30:26_9 | Iz_30:26_10 | Iz_30:26_11 | Iz_30:26_12 | Iz_30:26_13 | Iz_30:26_14 | Iz_30:26_15 | Iz_30:26_16 | Iz_30:26_17 | Iz_30:26_18 | Iz_30:26_19 | Iz_30:26_20 | Iz_30:26_21 | Iz_30:26_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_27 | Ἰδοὺ τὸ ὄνομα κυρίουδιὰ χρόνου ἔρχεται πολλοῦ, καιόμενος ὁ θυμός, μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ, τὸ λόγιον ὀργῆς πλῆρες, καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_27 | Behold, the name of the Lord comes after a long time, burning wrath: the word of his lips is with glory, a word full of anger, and the anger of his wrath shall devour as fire. (Isaiah 30:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_27 | Oto imię Pana przychodzi z daleka, gniew Jego rozgorzał, przygniatający Jego ciężar; Jego wargi pełne są wzburzenia, Jego język jak pożerający ogień. (Iz 30:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_27 | Ἰδοὺ | τὸ | ὄνομα | κυρίου | διὰ | χρόνου | ἔρχεται | πολλοῦ, | καιόμενος | ὁ | θυμός, | μετὰ | δόξης | τὸ | λόγιον | τῶν | χειλέων | αὐτοῦ, | τὸ | λόγιον | ὀργῆς | πλῆρες, |
| L05 | Iz_30_27 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | μετά | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | πλήρης -ες |
| L06 | Iz_30_27 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By przychodzić | Dużo | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sławy/wzbudzanie grozy | — | Wyrażanie; wymowny | — | Warga | On/ona/to/to samo | — | Wyrażanie; wymowny | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Pełny |
| L07 | Iz_30_27 | *)idou\ | to\ | o)/noma | kuri/ou | dia\ | CHro/nou | e)/rCHetai | pollou=, | kaio/menos | o( | Tumo/s, | meta\ | do/XEs | to\ | lo/gion | tO=n | CHeile/On | au)tou=, | to\ | lo/gion | o)rgE=s | plE=res, |
| L08 | Iz_30_27 | idu | to | onoma | kyriu | dia | CHronu | erCHetai | pollu, | kaiomenos | ho | Tymos, | meta | doXEs | to | logion | tOn | CHeileOn | autu, | to | logion | orgEs | plEres, |
| L09 | Iz_30_27 | I | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | P | N2_GSM | V1_PMI3S | A1_GSN | V1_PMPNSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N1S_GSF | RA_NSN | N2_NSN | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GSM | RA_NSN | N2_NSN | N1_GSF | A3H_NSN |
| L10 | Iz_30_27 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to come | much | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | glory/awesomeness | the | utterance; eloquent | the | lip | he/she/it/same | the | utterance; eloquent | wrath fume, anger, rage | full |
| L11 | Iz_30_27 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | time (gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | much (gen) | while being-CALCINATED-ed (nom) | the (nom) | wrath (nom) | after (+acc), with (+gen) | glory/awesomeness (gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lips (gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wrath (gen) | full ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Iz_30_27 | Iz_30:27_1 | Iz_30:27_2 | Iz_30:27_3 | Iz_30:27_4 | Iz_30:27_5 | Iz_30:27_6 | Iz_30:27_7 | Iz_30:27_8 | Iz_30:27_9 | Iz_30:27_10 | Iz_30:27_11 | Iz_30:27_12 | Iz_30:27_13 | Iz_30:27_14 | Iz_30:27_15 | Iz_30:27_16 | Iz_30:27_17 | Iz_30:27_18 | Iz_30:27_19 | Iz_30:27_20 | Iz_30:27_21 | Iz_30:27_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_28 | καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου καὶ διαιρεθήσεται τοῦ ἔθνη ταράξαι ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ, καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις καὶ λήμψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_28 | And his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error: error also shall pursue them, and overtake them. (Isaiah 30:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_28 | Tchnienie Jego jakpotok wezbrany, którego nurt dosięga szyi. Przybywa przesiać narody sitem zniszczenia i włożyć między szczęki ludów wędzidło zwodnicze. (Iz 30:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_28 | καὶ | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ | ὡς | ὕδωρ | ἐν | φάραγγι | σῦρον | ἥξει | ἕως | τοῦ | τραχήλου | καὶ | διαιρεθήσεται | τοῦ | ἔθνη | ταράξαι | ἐπὶ | πλανήσει | ματαίᾳ, | καὶ |
| L05 | Iz_30_28 | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐν | φάραγξ, -αγγος, ἡ | Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἐπί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | μάταιος -αία -ον | καί |
| L06 | Iz_30_28 | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Woda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Aż; świtaj | — | Gardło | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | — | Naród [zobacz etniczny] | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_30_28 | kai\ | to\ | pneu=ma | au)tou= | O(s | u(/dOr | e)n | fa/raggi | su=ron | E(/Xei | e(/Os | tou= | traCHE/lou | kai\ | diaireTE/setai | tou= | e)/TnE | tara/Xai | e)pi\ | planE/sei | matai/a|, | kai\ |
| L08 | Iz_30_28 | kai | to | pneuma | autu | hOs | hydOr | en | farangi | syron | hEXei | heOs | tu | traCHElu | kai | diaireTEsetai | tu | eTnE | taraXai | epi | planEsei | mataia, | kai |
| L09 | Iz_30_28 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | D | N3_ASN | P | N3G_DSF | V1_PAPASN | VF_FAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VC_FPI3S | RA_GSN | N3E_APN | VA_AAN | P | VF_FAI3S | A1A_DSF | C |
| L10 | Iz_30_28 | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | as/like | water | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | Syrian [inhabitant of Syria]; to drag | to have come I have come. I have arrived.; to lead | until; dawn | the | throat | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | the | nation [see ethnic] | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | to wander/cause to stray [see planet] | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | and also, even, namely |
| L11 | Iz_30_28 | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as/like | water (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | Syrian (acc); do-DRAG-you(sg)!, while DRAG-ing (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | throat (gen) | and | he/she/it-will-be-DIVIDE-ed | the (gen) | nations (nom|acc|voc) | to-UNSETTLE, be-you(sg)-UNSETTLE-ed!, he/she/it-happens-to-UNSETTLE (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | he/she/it-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY, you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical) | foolish, vain ([Adj] dat) | and |
| L12 | Iz_30_28 | Iz_30:28_1 | Iz_30:28_2 | Iz_30:28_3 | Iz_30:28_4 | Iz_30:28_5 | Iz_30:28_6 | Iz_30:28_7 | Iz_30:28_8 | Iz_30:28_9 | Iz_30:28_10 | Iz_30:28_11 | Iz_30:28_12 | Iz_30:28_13 | Iz_30:28_14 | Iz_30:28_15 | Iz_30:28_16 | Iz_30:28_17 | Iz_30:28_18 | Iz_30:28_19 | Iz_30:28_20 | Iz_30:28_21 | Iz_30:28_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_29 | μὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διὰ παντὸς ὡσεὶ ἑορτάζοντας καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου πρὸς τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_29 | Must ye always rejoice, and go into my holy places continually, as they that keep a feast? and must ye go with a pipe, as those that rejoice, into the mountain of the Lord, to the God of Israel? (Isaiah 30:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_29 | Pieśni mieć będziecie, jak przy obchodzie nocnej uroczystości, i radość serca jak u tego, co idzie przy dźwiękach fletu, zdążając na górę Pańską, ku Skale Izraela. (Iz 30:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_29 | μὴ | διὰ | παντὸς | δεῖ | ὑμᾶς | εὐφραίνεσθαι | καὶ | εἰσπορεύεσθαι | εἰς | τὰ | ἅγιά | μου | διὰ | παντὸς | ὡσεὶ | ἑορτάζοντας | καὶ | ὡσεὶ | εὐφραινομένους | εἰσελθεῖν | μετὰ | αὐλοῦ |
| L05 | Iz_30_29 | μή | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | καί | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
| L06 | Iz_30_29 | Nie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By wiązać; by potrzebować/wymagać | Ty | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | By celebrować/bądź wesoły | By wchodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Flet; by grać na flecie {by żłobić} |
| L07 | Iz_30_29 | mE\ | dia\ | panto\s | dei= | u(ma=s | eu)frai/nesTai | kai\ | ei)sporeu/esTai | ei)s | ta\ | a(/gia/ | mou | dia\ | panto\s | O(sei\ | e(orta/DZontas | kai\ | O(sei\ | eu)frainome/nous | ei)selTei=n | meta\ | au)lou= |
| L08 | Iz_30_29 | mE | dia | pantos | dei | hymas | eufrainesTai | kai | eisporeuesTai | eis | ta | hagia | mu | dia | pantos | hOsei | heortaDZontas | kai | hOsei | eufrainomenus | eiselTein | meta | aulu |
| L09 | Iz_30_29 | D | P | A3_GSM | V2_PAI3S | RP_AP | V1_PMN | C | V1_PMN | P | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | P | A3_GSM | D | V1_PAPAPM | C | D | V1_PMPAPM | VB_AAN | P | N2_GSM |
| L10 | Iz_30_29 | not | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to bind; to need/require | you | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | like/approximately [as-if]; to push | to ??? | and also, even, namely | like/approximately [as-if]; to push | to celebrate/be merry | to enter | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | flute; to flute |
| L11 | Iz_30_29 | not | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | you(pl) (acc) | to-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | to-be-being-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | while ???-ing (acc) | and | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (acc) | to-ENTER | after (+acc), with (+gen) | flute (gen); be-you(sg)-being-FLUTE-ed! |
| L12 | Iz_30_29 | Iz_30:29_1 | Iz_30:29_2 | Iz_30:29_3 | Iz_30:29_4 | Iz_30:29_5 | Iz_30:29_6 | Iz_30:29_7 | Iz_30:29_8 | Iz_30:29_9 | Iz_30:29_10 | Iz_30:29_11 | Iz_30:29_12 | Iz_30:29_13 | Iz_30:29_14 | Iz_30:29_15 | Iz_30:29_16 | Iz_30:29_17 | Iz_30:29_18 | Iz_30:29_19 | Iz_30:29_20 | Iz_30:29_21 | Iz_30:29_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_30 | καὶ ἀκουστὴν ποιήσειὁ θεὸς τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ τὸν θυμὸν τοῦ βραχίονος αὐτοῦ δείξει μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ φλογὸς κατεσθιούσης· κεραυνώσει βιαίως καὶ ὡς ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφερομένη βίᾳ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_30 | And the Lord shall make his glorious voice to be heard, and the wrath of his arm, to make a display with wrath and anger and devouring flame: he shall lighten terribly, and his wrath shall be as water and violent hail. (Isaiah 30:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_30 | Pan da słyszeć swój głos potężny, okaże, jak ramię swe spuszcza w wybuchu gniewu, wśród płomieni pożerającego ognia, wśród piorunów, ulewy i ciężkiego gradu. (Iz 30:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_30 | καὶ | ἀκουστὴν | ποιήσει | ὁ | θεὸς | τὴν | δόξαν | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | θυμὸν | τοῦ | βραχίονος | αὐτοῦ | δείξει | μετὰ | θυμοῦ | καὶ | ὀργῆς | καὶ |
| L05 | Iz_30_30 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | μετά | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | |
| L06 | Iz_30_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Bóg | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | By być widocznym | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | I też, nawet, mianowicie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_30_30 | kai\ | a)koustE\n | poiE/sei | o( | Teo\s | tE\n | do/Xan | tE=s | fOnE=s | au)tou= | kai\ | to\n | Tumo\n | tou= | braCHi/onos | au)tou= | dei/Xei | meta\ | Tumou= | kai\ | o)rgE=s | kai\ |
| L08 | Iz_30_30 | kai | akustEn | poiEsei | ho | Teos | tEn | doXan | tEs | fOnEs | autu | kai | ton | Tymon | tu | braCHionos | autu | deiXei | meta | Tymu | kai | orgEs | kai |
| L09 | Iz_30_30 | C | A1_ASF | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1S_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3N_GSM | RD_GSM | VF_FAI3S | P | N2_GSM | C | N1_GSF | C |
| L10 | Iz_30_30 | and also, even, namely | ć | doing/making; to do/make | the | god [see theology] | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | the | arm | he/she/it/same | to show | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | and also, even, namely | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely |
| L11 | Iz_30_30 | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | wrath (acc) | the (gen) | arm (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) | after (+acc), with (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | and | wrath (gen) | and | |
| L12 | Iz_30_30 | Iz_30:30_1 | Iz_30:30_2 | Iz_30:30_3 | Iz_30:30_4 | Iz_30:30_5 | Iz_30:30_6 | Iz_30:30_7 | Iz_30:30_8 | Iz_30:30_9 | Iz_30:30_10 | Iz_30:30_11 | Iz_30:30_12 | Iz_30:30_13 | Iz_30:30_14 | Iz_30:30_15 | Iz_30:30_16 | Iz_30:30_17 | Iz_30:30_18 | Iz_30:30_19 | Iz_30:30_20 | Iz_30:30_21 | Iz_30:30_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_31 | διὰ γὰρ φωνὴν κυρίου ἡττηθήσονται Ἀσσύριοι τῇ πληγῇ, ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_31 | For by the voice of theLord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke wherewith he shall smite them. (Isaiah 30:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_31 | Bo od głosu Panaprzerazi się Aszszur, rózgą będzie wysmagany. (Iz 30:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_31 | διὰ | γὰρ | φωνὴν | κυρίου | ἡττηθήσονται | Ἀσσύριοι | τῇ | πληγῇ, | ᾗ | ἂν | πατάξῃ | αὐτούς. | ||||||||||
| L05 | Iz_30_31 | διά | γάρ | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-) | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ὅς ἥ ὅ | ἄν | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Iz_30_31 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dla odtąd, jak | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By tracić | — | — | Uderzaj/plagę; by uderzać | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uderzać | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Iz_30_31 | dia\ | ga\r | fOnE\n | kuri/ou | E(ttETE/sontai | *)assu/rioi | tE=| | plEgE=|, | E(=| | a)/n | pata/XE| | au)tou/s. | ||||||||||
| L08 | Iz_30_31 | dia | gar | fOnEn | kyriu | hEttETEsontai | assyrioi | tE | plEgE, | hE | an | pataXE | autus. | ||||||||||
| L09 | Iz_30_31 | P | x | N1_ASF | N2_GSM | VC_FPI3P | N2_NPM | RA_DSF | N1_DSF | RR_DSF | x | VF_AAS3S | RD_APM | ||||||||||
| L10 | Iz_30_31 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | for since, as | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lose | ć | the | strike/plague; to strike | who/whom/which | ever (if ever) | to smite | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Iz_30_31 | because of (+acc), through (+gen) | for | sound/voice (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-will-be-LOSE-ed | the (dat) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | who/whom/which (dat) | ever | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | them/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Iz_30_31 | Iz_30:31_1 | Iz_30:31_2 | Iz_30:31_3 | Iz_30:31_4 | Iz_30:31_5 | Iz_30:31_6 | Iz_30:31_7 | Iz_30:31_8 | Iz_30:31_9 | Iz_30:31_10 | Iz_30:31_11 | Iz_30:31_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_32 | καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν, ὅθεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας, ἐφ’ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει· αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_32 | And it shall happen tohim from every side, that they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against him in turn with drums and with harp. (Isaiah 30:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_32 | Każde uderzenie kija będzie dla niego karą, którą Pan spuści na niego przy wtórze bębnów i cytr, i walczyć On z nim będzie w zaciekłych bitwach. (Iz 30:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_32 | καὶ | ἔσται | αὐτῷ | κυκλόθεν, | ὅθεν | ἦν | αὐτῷ | ἡ | ἐλπὶς | τῆς | βοηθείας, | ἐφ’ | ᾗ | αὐτὸς | ἐπεποίθει· | αὐτοὶ | μετὰ | αὐλῶν | καὶ | κιθάρας | πολεμήσουσιν | αὐτὸν |
| L05 | Iz_30_32 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κυκλό·θεν | ὅ·θεν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | καί | κιθάρα, -ας, ἡ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_30_32 | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Dookoła | Skąd | By być | On/ona/to/to samo | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | Pomagaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | I też, nawet, mianowicie | Liry/harfa | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_30_32 | kai\ | e)/stai | au)tO=| | kuklo/Ten, | o(/Ten | E)=n | au)tO=| | E( | e)lpi\s | tE=s | boETei/as, | e)f’ | E(=| | au)to\s | e)pepoi/Tei· | au)toi\ | meta\ | au)lO=n | kai\ | kiTa/ras | polemE/sousin | au)to\n |
| L08 | Iz_30_32 | kai | estai | autO | kykloTen, | hoTen | En | autO | hE | elpis | tEs | boETeias, | ef’ | hE | autos | epepoiTei· | autoi | meta | aulOn | kai | kiTaras | polemEsusin | auton |
| L09 | Iz_30_32 | C | VF_FMI3S | RD_DSM | D | D | V9_IAI3S | RD_DSM | RA_NSF | N3D_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | P | RR_DSF | RD_NSM | VXI_YAI3S | RD_NPM | P | N2_GPM | C | N1A_GSF | VF_FAI3P | RD_ASM |
| L10 | Iz_30_32 | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | around | from where | to be | he/she/it/same | the | hope/expectation | the | help | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | he/she/it/same | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | flute; courtyard sheep-fold, palace, house; to flute | and also, even, namely | lyre/harp | to fight war | he/she/it/same |
| L11 | Iz_30_32 | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | around | from where | he/she/it-was | him/it/same (dat) | the (nom) | hope/expectation (nom) | the (gen) | help (gen), helps (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | he/it/same (nom) | he/she/it-had-PERSUADE/CONVINCE-ed | they/same (nom) | after (+acc), with (+gen) | flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) | and | lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) | they-will-FIGHT, going-to-FIGHT (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) |
| L12 | Iz_30_32 | Iz_30:32_1 | Iz_30:32_2 | Iz_30:32_3 | Iz_30:32_4 | Iz_30:32_5 | Iz_30:32_6 | Iz_30:32_7 | Iz_30:32_8 | Iz_30:32_9 | Iz_30:32_10 | Iz_30:32_11 | Iz_30:32_12 | Iz_30:32_13 | Iz_30:32_14 | Iz_30:32_15 | Iz_30:32_16 | Iz_30:32_17 | Iz_30:32_18 | Iz_30:32_19 | Iz_30:32_20 | Iz_30:32_21 | Iz_30:32_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_30_33 | σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ· μὴ καὶ σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν φάραγγα βαθεῖαν, ξύλα κείμενα, πῦρ καὶ ξύλα πολλά; ὁ θυμὸς κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιομένη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_30_33 | For thou shalt be required before thy time: has it been prepared for thee also to reign? nay, God has prepared for thee a deep trench, wood piled, fire and much wood: the wrath of the Lord shall be as a trench kindled with sulphur. (Isaiah 30:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_30_33 | Bo dawno przygotowano Tofet, ono jest także dla króla gotowe, zostało pogłębione, rozszerzone; stos węgli i drwa w nim obfitują. Tchnienie Pana niby potok siarki je rozpali. (Iz 30:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_30_33 | σὺ | γὰρ | πρὸ | ἡμερῶν | ἀπαιτηθήσῃ· | μὴ | καὶ | σοὶ | ἡτοιμάσθη | βασιλεύειν | φάραγγα | βαθεῖαν, | ξύλα | κείμενα, | πῦρ | καὶ | ξύλα | πολλά; | ὁ | θυμὸς | κυρίου | ὡς |
| L05 | Iz_30_33 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | πρό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-) | μή | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | φάραγξ, -αγγος, ἡ | βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ξύλον, -ου, τό | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | καί | ξύλον, -ου, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς |
| L06 | Iz_30_33 | Ty | Dla odtąd, jak | Przedtem (+informacja) | Dzień | By prosić {By pytać} [to] w tył | Nie | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do gotowy | By panować | ??? | Głęboko | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | By leżeć | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Dużo | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak |
| L07 | Iz_30_33 | su\ | ga\r | pro\ | E(merO=n | a)paitETE/sE|· | mE\ | kai\ | soi\ | E(toima/sTE | basileu/ein | fa/ragga | baTei=an, | Xu/la | kei/mena, | pu=r | kai\ | Xu/la | polla/; | o( | Tumo\s | kuri/ou | O(s |
| L08 | Iz_30_33 | sy | gar | pro | hEmerOn | apaitETEsE· | mE | kai | soi | hEtoimasTE | basileuein | faranga | baTeian, | Xyla | keimena, | pyr | kai | Xyla | polla; | ho | Tymos | kyriu | hOs |
| L09 | Iz_30_33 | RP_NS | x | P | N1A_GPF | VC_FPI2S | D | D | RP_DS | VSI_API3S | V1_PAN | N3G_ASF | A3U_ASF | N2N_APN | V5_PMPAPN | N3_ASN | C | N2N_APN | A1_APN | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | D |
| L10 | Iz_30_33 | you | for since, as | before (+gen) | day | to ask [it] back | not | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to ready | to reign | ??? | deep | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | to recline | fire | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | much | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like |
| L11 | Iz_30_33 | you(sg) (nom) | for | before (+gen) | days (gen) | you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed | not | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-was-READY-ed | to-be-REIGN-ing | ??? (acc) | deep ([Adj] acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | while being-RECLINE-ed (nom|acc|voc) | fire (nom|acc|voc) | and | trees/wooden things (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | the (nom) | wrath (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like |
| L12 | Iz_30_33 | Iz_30:33_1 | Iz_30:33_2 | Iz_30:33_3 | Iz_30:33_4 | Iz_30:33_5 | Iz_30:33_6 | Iz_30:33_7 | Iz_30:33_8 | Iz_30:33_9 | Iz_30:33_10 | Iz_30:33_11 | Iz_30:33_12 | Iz_30:33_13 | Iz_30:33_14 | Iz_30:33_15 | Iz_30:33_16 | Iz_30:33_17 | Iz_30:33_18 | Iz_30:33_19 | Iz_30:33_20 | Iz_30:33_21 | Iz_30:33_22 |