Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_32

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_31 Iz_33

Filtruj wiersze:

L01 Iz_32_1 ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει, καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν.
L02 Iz_32_1 For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgment. (Isaiah 32:1 Brenton)
L03 Iz_32_1 Oto król będzie panował sprawiedliwie i książęta rządzić będą zgodnie z prawem; (Iz 32:1 BT_4)
L04 Iz_32_1 ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει, καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν.
L05 Iz_32_1 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ βασιλεύς, -έως, ὁ δίκαιος -αία -ον βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) μετά κρίσις, -εως, ἡ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Iz_32_1 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak Król Właśnie prawy, właśnie By panować I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By zaczynać się
L07 Iz_32_1 i)dou\ ga\r basileu\s di/kaios basileu/sei, kai\ a)/rCHontes meta\ kri/seOs a)/rXousin.
L08 Iz_32_1 idu gar basileus dikaios basileusei, kai arCHontes meta kriseOs arXusin.
L09 Iz_32_1 I x N3V_NSM A1A_NSM VF_FAI3S C N3_NPM P N3I_GSF VF_FAI3P
L10 Iz_32_1 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as king just righteous, just to reign and also, even, namely ruler; to begin after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to begin
L11 Iz_32_1 be-you(sg)-SEE-ed! for king (nom) just ([Adj] nom) he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) judgment (gen) they-will-BEGIN, going-to-BEGIN (fut ptcp) (dat)
L12 Iz_32_1 Iz_32:1_1 Iz_32:1_2 Iz_32:1_3 Iz_32:1_4 Iz_32:1_5 Iz_32:1_6 Iz_32:1_7 Iz_32:1_8 Iz_32:1_9 Iz_32:1_10
L13
L01 Iz_32_2 καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωποςκρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ’ ὕδατος φερομένου· καὶ φανήσεται ἐν Σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ.
L02 Iz_32_2 And a man shall hidehis words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land. (Isaiah 32:2 Brenton)
L03 Iz_32_2 każdy będzie jakby osłoną przed wichrem i schronieniem przed ulewą, jak strumienie wody na suchym stepie, jak cień olbrzymiej skały na spieczonej ziemi. (Iz 32:2 BT_4)
L04 Iz_32_2 καὶ ἔσται ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται
L05 Iz_32_2 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
L06 Iz_32_2 I też, nawet, mianowicie By być Ludzki Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się
L07 Iz_32_2 kai\ e)/stai o( a)/nTrOpos kru/ptOn tou\s lo/gous au)tou= kai\ krubE/setai
L08 Iz_32_2 kai estai ho anTrOpos kryptOn tus logus autu kai krybEsetai
L09 Iz_32_2 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM RA_APM N2_APM RD_GSM C VD_FPI3S
L10 Iz_32_2 and also, even, namely to be the human crypt; secret; to hide conceal, skulk the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same and also, even, namely to hide conceal, skulk
L11 Iz_32_2 and he/she/it-will-be the (nom) human (nom) crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) the (acc) words (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-HIDE-ed
L12 Iz_32_2 Iz_32:2_1 Iz_32:2_2 Iz_32:2_3 Iz_32:2_4 Iz_32:2_5 Iz_32:2_6 Iz_32:2_7 Iz_32:2_8 Iz_32:2_9 Iz_32:2_10
L13
L01 Iz_32_3 καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ’ ἀνθρώποις, ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν.
L02 Iz_32_3 And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear. (Isaiah 32:3 Brenton)
L03 Iz_32_3 Wówczas nie będąprzyćmione oczy patrzących, uszy słuchających staną się uważne. (Iz 32:3 BT_4)
L04 Iz_32_3 καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ’ ἀνθρώποις, ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν
L05 Iz_32_3 καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀλλά ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Iz_32_3 I też, nawet, mianowicie Już nie By być By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki Ale Ucho By dawać
L07 Iz_32_3 kai\ ou)ke/ti e)/sontai pepoiTo/tes e)p’ a)nTrO/pois, a)lla\ ta\ O)=ta dO/sousin
L08 Iz_32_3 kai uketi esontai pepoiTotes ep’ anTrOpois, alla ta Ota dOsusin
L09 Iz_32_3 C D VF_FMI3P VX_XAPNPM P N2_DPM C RA_APN N3T_ASN VF_FAI3P
L10 Iz_32_3 and also, even, namely no longer to be to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing human but the ear to give
L11 Iz_32_3 and no longer they-will-be having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) humans (dat) but the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat)
L12 Iz_32_3 Iz_32:3_1 Iz_32:3_2 Iz_32:3_3 Iz_32:3_4 Iz_32:3_5 Iz_32:3_6 Iz_32:3_7 Iz_32:3_8 Iz_32:3_9 Iz_32:3_10
L13
L01 Iz_32_4 καὶ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τοῦ ἀκούειν, καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην.
L02 Iz_32_4 And the heart of theweak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace. (Isaiah 32:4 Brenton)
L03 Iz_32_4 Serca nierozważnych zrozumieją wiedzę, a język jąkałów przemówi wyraźnie. (Iz 32:4 BT_4)
L04 Iz_32_4 καὶ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τοῦ ἀκούειν, καὶ αἱ
L05 Iz_32_4 καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_32_4 I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By chorować By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. By słyszeć I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_32_4 kai\ E( kardi/a tO=n a)sTenou/ntOn prose/Xei tou= a)kou/ein, kai\ ai(
L08 Iz_32_4 kai hE kardia tOn asTenuntOn proseXei tu akuein, kai hai
L09 Iz_32_4 C RA_NSF N1A_NSF RA_GPM V2_PAPGPM VF_FAI3S RA_GSM V1_PAN C RA_NPF
L10 Iz_32_4 and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the to ail to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the to hear and also, even, namely the
L11 Iz_32_4 and the (nom) heart (nom|voc) the (gen) let-them-be-AIL-ing! (classical), while AIL-ing (gen) he/she/it-will-PAY HEED, you(sg)-will-be-PAY HEED-ed (classical) the (gen) to-be-HEAR-ing and the (nom)
L12 Iz_32_4 Iz_32:4_1 Iz_32:4_2 Iz_32:4_3 Iz_32:4_4 Iz_32:4_5 Iz_32:4_6 Iz_32:4_7 Iz_32:4_8 Iz_32:4_9 Iz_32:4_10
L13
L01 Iz_32_5 καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιντῷ μωρῷ ἄρχειν, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου Σίγα.
L02 Iz_32_5 And they shall no more at all tell a fool to rule, and thy servants shall no more at all say, Be silent. (Isaiah 32:5 Brenton)
L03 Iz_32_5 Nie będzie już głupi zwany szlachetnym, ani krętacz mieniony wielmożnym. (Iz 32:5 BT_4)
L04 Iz_32_5 καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν, καὶ οὐκέτι μὴ
L05 Iz_32_5 καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή
L06 Iz_32_5 I też, nawet, mianowicie Już nie Nie By mówić/opowiadaj Debilny By zaczynać się I też, nawet, mianowicie Już nie Nie
L07 Iz_32_5 kai\ ou)ke/ti mE\ ei)/pOsin tO=| mOrO=| a)/rCHein, kai\ ou)ke/ti mE\
L08 Iz_32_5 kai uketi mE eipOsin tO mOrO arCHein, kai uketi mE
L09 Iz_32_5 C D D VB_AAS3P RA_DSM A1A_DSM V1_PAN C D D
L10 Iz_32_5 and also, even, namely no longer not to say/tell the moronic to begin and also, even, namely no longer not
L11 Iz_32_5 and no longer not they-should-SAY/TELL the (dat) moronic ([Adj] dat) to-be-BEGIN-ing and no longer not
L12 Iz_32_5 Iz_32:5_1 Iz_32:5_2 Iz_32:5_3 Iz_32:5_4 Iz_32:5_5 Iz_32:5_6 Iz_32:5_7 Iz_32:5_8 Iz_32:5_9 Iz_32:5_10
L13
L01 Iz_32_6 ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι.
L02 Iz_32_6 For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty. (Isaiah 32:6 Brenton)
L03 Iz_32_6 Bo głupi wygłaszaniedorzeczności i jego serce obmyśla nieprawość, żeby się dopuszczać bezbożności i głosić błędy o Panu, żeby żołądek głodnego pozostawić pusty i spragnionego pozbawić napoju. (Iz 32:6 BT_4)
L04 Iz_32_6 γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει, καὶ καρδία αὐτοῦ μάταια
L05 Iz_32_6 ὁ ἡ τό γάρ μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μάταιος -αία -ον
L06 Iz_32_6 Dla odtąd, jak Debilny Debilny By mówić I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy
L07 Iz_32_6 o( ga\r mOro\s mOra\ lalE/sei, kai\ E( kardi/a au)tou= ma/taia
L08 Iz_32_6 ho gar mOros mOra lalEsei, kai hE kardia autu mataia
L09 Iz_32_6 RA_NSM x A1A_NSM A1A_APN VF_FAI3S C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM A1A_APN
L10 Iz_32_6 the for since, as moronic moronic to speak and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless
L11 Iz_32_6 the (nom) for moronic ([Adj] nom) moronic ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) and the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Iz_32_6 Iz_32:6_1 Iz_32:6_2 Iz_32:6_3 Iz_32:6_4 Iz_32:6_5 Iz_32:6_6 Iz_32:6_7 Iz_32:6_8 Iz_32:6_9 Iz_32:6_10
L13
L01 Iz_32_7 ἡ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνομα βουλεύσεται καταφθεῖραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν κρίσει.
L02 Iz_32_7 For the counsel of thewicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgment. (Isaiah 32:7 Brenton)
L03 Iz_32_7 Co do krętacza, tozłe są jego krętactwa; knuje on podstępne sposoby, by zgubić biednych słowami kłamstwa, chociaż ubogi udowodni swe prawo. (Iz 32:7 BT_4)
L04 Iz_32_7 γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνομα βουλεύσεται καταφθεῖραι ταπεινοὺς ἐν
L05 Iz_32_7 ὁ ἡ τό γάρ βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἄ·νομος -ον βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) ταπεινός -ή -όν ἐν
L06 Iz_32_7 Dla odtąd, jak Planu/zamiar Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na zewnątrz prawa Do ??? By rujnować Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_32_7 E( ga\r boulE\ tO=n ponErO=n a)/noma bouleu/setai katafTei=rai tapeinou\s e)n
L08 Iz_32_7 hE gar bulE tOn ponErOn anoma buleusetai katafTeirai tapeinus en
L09 Iz_32_7 RA_NSF x N1_NSF RA_GPM A1A_GPM A1B_APN VF_FMI3S VA_AAN A1_APM P
L10 Iz_32_7 the for since, as plan/intention the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος outside the law to ??? to ruin poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Iz_32_7 the (nom) for plan/intention (nom|voc) the (gen) wicked ([Adj] gen) outside the law ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be-???-ed to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) poor ([Adj] acc) in/among/by (+dat)
L12 Iz_32_7 Iz_32:7_1 Iz_32:7_2 Iz_32:7_3 Iz_32:7_4 Iz_32:7_5 Iz_32:7_6 Iz_32:7_7 Iz_32:7_8 Iz_32:7_9 Iz_32:7_10
L13
L01 Iz_32_8 οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο, καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ.
L02 Iz_32_8 But the godly have devised wise measures, and this counsel shall stand. (Isaiah 32:8 Brenton)
L03 Iz_32_8 Szlachetny zaś człowiek zamierza rzeczy szlachetne i trwa statecznie w szlachetnym działaniu. (Iz 32:8 BT_4)
L04 Iz_32_8 οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο, καὶ αὕτη βουλὴ μενεῖ.
L05 Iz_32_8 ὁ ἡ τό δέ εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) συν·ετός -ή -όν βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -)
L06 Iz_32_8 zaś Pobożny; by czcić insightful/bystry Do ??? I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Planu/zamiar By pozostawać (mieszkaj)
L07 Iz_32_8 oi( de\ eu)sebei=s suneta\ e)bouleu/santo, kai\ au(/tE E( boulE\ menei=.
L08 Iz_32_8 hoi de eusebeis syneta ebuleusanto, kai hautE hE bulE menei.
L09 Iz_32_8 RA_NPM x A3H_NPM A1_APN VAI_AMI3P C RD_NSF RA_NSF N1_NSF VF2_FAI3S
L10 Iz_32_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] devout; to revere insightful/discerning to ??? and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the plan/intention to remain (dwell)
L11 Iz_32_8 the (nom) Yet devout ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-REVERE-ing, you(sg)-were-REVERE-ing insightful/discerning ([Adj] nom|acc|voc) they-were-???-ed and this (nom) the (nom) plan/intention (nom|voc) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical)
L12 Iz_32_8 Iz_32:8_1 Iz_32:8_2 Iz_32:8_3 Iz_32:8_4 Iz_32:8_5 Iz_32:8_6 Iz_32:8_7 Iz_32:8_8 Iz_32:8_9 Iz_32:8_10
L13
L01 Iz_32_9 Γυναῖκες πλούσιαι, ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου· θυγατέρες ἐν ἐλπίδι, ἀκούσατε τοὺς λόγους μου.
L02 Iz_32_9 Rise up, ye rich women, and hear my voice; ye confident daughters, hearken to my words. (Isaiah 32:9 Brenton)
L03 Iz_32_9 Kobiety beztroskie, wstańcie, słuchajcie mego głosu! Dziewczęta zbyt pewne siebie, dajcie posłuch mej mowie! (Iz 32:9 BT_4)
L04 Iz_32_9 Γυναῖκες πλούσιαι, ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου· θυγατέρες ἐν
L05 Iz_32_9 γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πλούσιος -ία -ον ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐν
L06 Iz_32_9 Kobiety/żona Obfity By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By słyszeć Dźwięku/głos płacze Ja Córka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_32_9 *gunai=kes plou/siai, a)na/stEte kai\ a)kou/sate tE=s fOnE=s mou· Tugate/res e)n
L08 Iz_32_9 gynaikes plusiai, anastEte kai akusate tEs fOnEs mu· Tygateres en
L09 Iz_32_9 N3K_NPF A1A_NPF VH_AAD2P C VA_AAD2P RA_GSF N1_GSF RP_GS N3_NPF P
L10 Iz_32_9 woman/wife abundant to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to hear the sound/voice cries I daughter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Iz_32_9 women/wives (nom|voc) abundant ([Adj] nom|voc) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and do-HEAR-you(pl)! the (gen) sound/voice (gen) me (gen) daughters (nom|voc) in/among/by (+dat)
L12 Iz_32_9 Iz_32:9_1 Iz_32:9_2 Iz_32:9_3 Iz_32:9_4 Iz_32:9_5 Iz_32:9_6 Iz_32:9_7 Iz_32:9_8 Iz_32:9_9 Iz_32:9_10
L13
L01 Iz_32_10 ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ’ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρύγητος, πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ.
L02 Iz_32_10 Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again. (Isaiah 32:10 Brenton)
L03 Iz_32_10 Za rok i kilka dni zadrżycie, pewne siebie, bo winobranie się skończyło, zbiorów już nie będzie. (Iz 32:10 BT_4)
L04 Iz_32_10 ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ’ ἐλπίδος· ἀνήλωται
L05 Iz_32_10 ἡμέρα, -ας -ἡ ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ μνεία, -ας, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὀδύνη, -ης, ἡ μετά ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Iz_32_10 Dzień Rok Wspominanie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ból Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Miej nadzieję/oczekiwanie By zużywać się
L07 Iz_32_10 E(me/ras e)niautou= mnei/an poiE/sasTe e)n o)du/nE| met’ e)lpi/dos· a)nE/lOtai o(
L08 Iz_32_10 hEmeras eniautu mneian poiEsasTe en odynE met’ elpidos· anElOtai ho
L09 Iz_32_10 N1A_GSF N2_GSM N1A_ASF VA_AMD2P P N1_DSF P N3D_GSF VM_XPI3S RA_NSM
L10 Iz_32_10 day year remembrance to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pain after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing hope/expectation to consume the
L11 Iz_32_10 day (gen), days (acc) year (gen) remembrance (acc) be-you(pl)-DO/MAKE-ed! in/among/by (+dat) pain (dat) after (+acc), with (+gen) hope/expectation (gen) he/she/it-has-been-CONSUME-ed the (nom)
L12 Iz_32_10 Iz_32:10_1 Iz_32:10_2 Iz_32:10_3 Iz_32:10_4 Iz_32:10_5 Iz_32:10_6 Iz_32:10_7 Iz_32:10_8 Iz_32:10_9 Iz_32:10_10
L13
L01 Iz_32_11 ἔκστητε, λυπήθητε, αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσασθε, γυμναὶ γένεσθε, περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας
L02 Iz_32_11 Be amazed, be pained, ye confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins; (Isaiah 32:11 Brenton)
L03 Iz_32_11 Lękajcie się, beztroskie! Zadrżyjcie, pewne siebie! Rozbierzcie się i obnażcie, przepaszcie worem biodra! (Iz 32:11 BT_4)
L04 Iz_32_11 ἔκστητε, λυπήθητε, αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσασθε, γυμναὶ γένεσθε, περιζώσασθε σάκκους τὰς
L05 Iz_32_11 ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) γυμνός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) σάκκος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Iz_32_11 By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA By smucić się By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By rozbierać się Nagi By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Płótno workowe
L07 Iz_32_11 e)/kstEte, lupE/TEte, ai( pepoiTui=ai, e)kdu/sasTe, gumnai\ ge/nesTe, periDZO/sasTe sa/kkous ta\s
L08 Iz_32_11 ekstEte, lypETEte, hai pepoiTyiai, ekdysasTe, gymnai genesTe, periDZOsasTe sakkus tas
L09 Iz_32_11 VH_AAD2P VC_APD2P RA_NPF VX_XAPNPF VA_AMD2P A1_NPF VB_AMD2P VA_AMD2P N2_APM RA_APF
L10 Iz_32_11 to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG to sorrow the to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to undress naked to become become, happen to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone sackcloth the
L11 Iz_32_11 do-PUT (STandING) OUT OF WITS-you(pl)!, you(pl)-should-PUT (STandING) OUT OF WITS be-you(pl)-SORROW-ed!, you(pl)-should-be-SORROW-ed the (nom) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) be-you(pl)-UNDRESS-ed! naked ([Adj] nom|voc) be-you(pl)-BECOME-ed! be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! sackcloths (acc) the (acc)
L12 Iz_32_11 Iz_32:11_1 Iz_32:11_2 Iz_32:11_3 Iz_32:11_4 Iz_32:11_5 Iz_32:11_6 Iz_32:11_7 Iz_32:11_8 Iz_32:11_9 Iz_32:11_10
L13
L01 Iz_32_12 καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος.
L02 Iz_32_12 and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine. (Isaiah 32:12 Brenton)
L03 Iz_32_12 Bijcie się w piersi nad losem pól rozkosznych, nad owocodajną winnicą; (Iz 32:12 BT_4)
L04 Iz_32_12 καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου
L05 Iz_32_12 καί ἐπί ὁ ἡ τό μαστός, -οῦ, ὁ κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ἀπό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ἄμπελος, -ου, ἡ
L06 Iz_32_12 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pierś By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pole I też, nawet, mianowicie Winorośl
L07 Iz_32_12 kai\ e)pi\ tO=n mastO=n ko/ptesTe a)po\ a)grou= e)piTumE/matos kai\ a)mpe/lou
L08 Iz_32_12 kai epi tOn mastOn koptesTe apo agru epiTymEmatos kai ampelu
L09 Iz_32_12 C P RA_GPM N2_GPM V1_PMD2P P N2_GSM N3M_GSN C N2_GSF
L10 Iz_32_12 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the breast to cut off cut, slash, chip, skive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing field ć and also, even, namely grapevine
L11 Iz_32_12 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) breasts (gen) you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! away from (+gen) field (gen) and grapevine (gen)
L12 Iz_32_12 Iz_32:12_1 Iz_32:12_2 Iz_32:12_3 Iz_32:12_4 Iz_32:12_5 Iz_32:12_6 Iz_32:12_7 Iz_32:12_8 Iz_32:12_9 Iz_32:12_10
L13
L01 Iz_32_13 ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται, καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται· πόλις πλουσία,
L02 Iz_32_13 As for the land of mypeople, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. (Isaiah 32:13 Brenton)
L03 Iz_32_13 nad ziemią mojegoludu, gdzie wschodzą ciernie i głogi, nad wszystkimi domami radości, nad wesołym miastem. (Iz 32:13 BT_4)
L04 Iz_32_13 γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται, καὶ
L05 Iz_32_13 ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄκανθα, -ης, ἡ καί χόρτος, -ου, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί
L06 Iz_32_13 Ziemi/ziemia Ludzie Ja Cierń (roślina {fabryka} ciernia) I też, nawet, mianowicie Trawa By podnosić I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_32_13 E( gE= tou= laou= mou a)/kanTa kai\ CHo/rtos a)nabE/setai, kai\
L08 Iz_32_13 hE gE tu lau mu akanTa kai CHortos anabEsetai, kai
L09 Iz_32_13 RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GS N1A_NSF C N2_NSM VF_FMI3S C
L10 Iz_32_13 the earth/land the people I thorn (thorn plant) and also, even, namely grass to ascend and also, even, namely
L11 Iz_32_13 the (nom) earth/land (nom|voc) the (gen) people (gen) me (gen) thorn (nom|voc) and grass (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed and
L12 Iz_32_13 Iz_32:13_1 Iz_32:13_2 Iz_32:13_3 Iz_32:13_4 Iz_32:13_5 Iz_32:13_6 Iz_32:13_7 Iz_32:13_8 Iz_32:13_9 Iz_32:13_10
L13
L01 Iz_32_14 οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν· καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος, εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων, βοσκήματα ποιμένων,
L02 Iz_32_14 As for the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures; (Isaiah 32:14 Brenton)
L03 Iz_32_14 Bo pałac jest opustoszały, hałaśliwe miasto wyludnione; Ofel i Strażnica stały się jaskiniami na zawsze: uciechą dzikich osłów, pastwiskiem stad. (Iz 32:14 BT_4)
L04 Iz_32_14 οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν· καὶ ἔσονται
L05 Iz_32_14 οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό πόλις, -εως, ἡ καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_32_14 Dom; by mieszkać By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Bogactwa/obfitość Miasto I też, nawet, mianowicie Dom desireable to jest, godny bycia pożądany potem By pozwalać iść z I też, nawet, mianowicie By być
L07 Iz_32_14 oi)=koi e)gkataleleimme/noi plou=ton po/leOs kai\ oi)/kous e)piTumEtou\s a)fE/sousin· kai\ e)/sontai
L08 Iz_32_14 oikoi enkataleleimmenoi pluton poleOs kai oikus epiTymEtus afEsusin· kai esontai
L09 Iz_32_14 N2_NPM VP_XMPNPM N2_ASM N3I_GSF C N2_APM A1_APM VF_FAI3P C VF_FMI3P
L10 Iz_32_14 house; to dwell to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare wealth/abundance city and also, even, namely house desireable i.e., worthyof being lusted after to let go of and also, even, namely to be
L11 Iz_32_14 houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) having-been-GIVE UP-ed (nom|voc) wealth/abundance (acc) city (gen) and houses (acc) desireable ([Adj] acc) they-will-LET-GO-OF, going-to-LET (fut ptcp) (dat) and they-will-be
L12 Iz_32_14 Iz_32:14_1 Iz_32:14_2 Iz_32:14_3 Iz_32:14_4 Iz_32:14_5 Iz_32:14_6 Iz_32:14_7 Iz_32:14_8 Iz_32:14_9 Iz_32:14_10
L13
L01 Iz_32_15 ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ’ ὑψηλοῦ. καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χερμελ, καὶ ὁ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται.
L02 Iz_32_15 until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest. (Isaiah 32:15 Brenton)
L03 Iz_32_15 Wreszcie zostaniewylany na nas Duch z wysokości. Wtedy pustynia stanie się sadem, a sad za las uważany będzie. (Iz 32:15 BT_4)
L04 Iz_32_15 ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ’ ὑψηλοῦ. καὶ ἔσται
L05 Iz_32_15 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἀπό ὑψηλός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_32_15 Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Podniesiony I też, nawet, mianowicie By być
L07 Iz_32_15 e(/Os a)/n e)pe/lTE| e)f’ u(ma=s pneu=ma a)f’ u(PSElou=. kai\ e)/stai
L08 Iz_32_15 heOs an epelTE ef’ hymas pneuma af’ hyPSElu. kai estai
L09 Iz_32_15 P x VB_AAS3S P RP_AP N3M_NSN P A1_GSM C VF_FMI3S
L10 Iz_32_15 until; dawn ever (if ever) to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you spirit breath, spiritualutterance, wind from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing elevated and also, even, namely to be
L11 Iz_32_15 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-ONCOMING upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) spirit (nom|acc|voc) away from (+gen) elevated ([Adj] gen) and he/she/it-will-be
L12 Iz_32_15 Iz_32:15_1 Iz_32:15_2 Iz_32:15_3 Iz_32:15_4 Iz_32:15_5 Iz_32:15_6 Iz_32:15_7 Iz_32:15_8 Iz_32:15_9 Iz_32:15_10
L13
L01 Iz_32_16 καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα, καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει·
L02 Iz_32_16 Then judgment shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel. (Isaiah 32:16 Brenton)
L03 Iz_32_16 Na pustyni osiądzie prawo, a sprawiedliwość zamieszka w sadzie. (Iz 32:16 BT_4)
L04 Iz_32_16 καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα, καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ
L05 Iz_32_16 καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον κρίμα[τ], -ατος, τό καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό
L06 Iz_32_16 I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_32_16 kai\ a)napau/setai e)n tE=| e)rE/mO| kri/ma, kai\ dikaiosu/nE e)n tO=|
L08 Iz_32_16 kai anapausetai en tE erEmO krima, kai dikaiosynE en tO
L09 Iz_32_16 C VF_FMI3S P RA_DSF N2_DSF N3M_NSN C N1_NSF P RA_DSM
L10 Iz_32_16 and also, even, namely to refresh revive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Iz_32_16 and he/she/it-will-be-REFRESH-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) sentence (nom|acc|voc) and righteousness (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Iz_32_16 Iz_32:16_1 Iz_32:16_2 Iz_32:16_3 Iz_32:16_4 Iz_32:16_5 Iz_32:16_6 Iz_32:16_7 Iz_32:16_8 Iz_32:16_9 Iz_32:16_10
L13
L01 Iz_32_17 καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆςδικαιοσύνης εἰρήνη, καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν, καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος·
L02 Iz_32_17 And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and the righteous shall be confident for ever. (Isaiah 32:17 Brenton)
L03 Iz_32_17 Dziełem sprawiedliwości będzie pokój, a owocem prawa - wieczyste bezpieczeństwo. (Iz 32:17 BT_4)
L04 Iz_32_17 καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης εἰρήνη, καὶ κρατήσει
L05 Iz_32_17 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ εἰρήνη, -ης, ἡ καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Iz_32_17 I też, nawet, mianowicie By być Praca Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Pokój I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać
L07 Iz_32_17 kai\ e)/stai ta\ e)/rga tE=s dikaiosu/nEs ei)rE/nE, kai\ kratE/sei E(
L08 Iz_32_17 kai estai ta erga tEs dikaiosynEs eirEnE, kai kratEsei hE
L09 Iz_32_17 C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF N1_NSF C VF_FAI3S RA_NSF
L10 Iz_32_17 and also, even, namely to be the work the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law peace and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the
L11 Iz_32_17 and he/she/it-will-be the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) righteousness (gen) peace (nom|voc) and he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) the (nom)
L12 Iz_32_17 Iz_32:17_1 Iz_32:17_2 Iz_32:17_3 Iz_32:17_4 Iz_32:17_5 Iz_32:17_6 Iz_32:17_7 Iz_32:17_8 Iz_32:17_9 Iz_32:17_10
L13
L01 Iz_32_18 καὶ κατοικήσει ὁ λαὸςαὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς, καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου.
L02 Iz_32_18 And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in it in confidence, and they shall rest with wealth. (Isaiah 32:18 Brenton)
L03 Iz_32_18 Lud mój mieszkaćbędzie w stolicy pokoju, w mieszkaniach bezpiecznych, w zacisznych miejscach wypoczynku, (Iz 32:18 BT_4)
L04 Iz_32_18 καὶ κατοικήσει λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει
L05 Iz_32_18 καί κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλις, -εως, ἡ εἰρήνη, -ης, ἡ καί ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -)
L06 Iz_32_18 I też, nawet, mianowicie Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ludzie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Pokój I też, nawet, mianowicie By mieszkać w
L07 Iz_32_18 kai\ katoikE/sei o( lao\s au)tou= e)n po/lei ei)rE/nEs kai\ e)noikE/sei
L08 Iz_32_18 kai katoikEsei ho laos autu en polei eirEnEs kai enoikEsei
L09 Iz_32_18 C VFI_FAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N3I_DSF N1_GSF C VF_FAI3S
L10 Iz_32_18 and also, even, namely dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the people he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city peace and also, even, namely to dwell in
L11 Iz_32_18 and dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) the (nom) people (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat) peace (gen) and he/she/it-will-DWELL-IN, you(sg)-will-be-DWELL-ed-IN (classical)
L12 Iz_32_18 Iz_32:18_1 Iz_32:18_2 Iz_32:18_3 Iz_32:18_4 Iz_32:18_5 Iz_32:18_6 Iz_32:18_7 Iz_32:18_8 Iz_32:18_9 Iz_32:18_10
L13
L01 Iz_32_19 ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ ἐφ’ ὑμᾶς ἥξει. καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ.
L02 Iz_32_19 And if the hail shouldcome down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country. (Isaiah 32:19 Brenton)
L03 Iz_32_19 choćby las został powalony, a miasto było bardzo poniżone. (Iz 32:19 BT_4)
L04 Iz_32_19 δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ ἐφ’ ὑμᾶς ἥξει. καὶ
L05 Iz_32_19 ὁ ἡ τό δέ χάλαζα, -ης, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί
L06 Iz_32_19 zaś Grad {Pozdrowienie} Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By schodzić ??? Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_32_19 E( de\ CHa/laDZa e)a\n katabE=|, ou)k e)f’ u(ma=s E(/Xei. kai\
L08 Iz_32_19 hE de CHalaDZa ean katabE, uk ef’ hymas hEXei. kai
L09 Iz_32_19 RA_NSF x N1A_NSF C VZ_AAS3S D P RP_AP VF_FAI3S C
L10 Iz_32_19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hail if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to go down οὐχ before rough breathing upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you to have come I have come. I have arrived.; to lead and also, even, namely
L11 Iz_32_19 the (nom) Yet hail (nom|voc) if-ever he/she/it-should-GO DOWN not upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) and
L12 Iz_32_19 Iz_32:19_1 Iz_32:19_2 Iz_32:19_3 Iz_32:19_4 Iz_32:19_5 Iz_32:19_6 Iz_32:19_7 Iz_32:19_8 Iz_32:19_9 Iz_32:19_10
L13
L01 Iz_32_20 μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ.
L02 Iz_32_20 Blessed are they thatsow by every water, where the ox and ass tread. (Isaiah 32:20 Brenton)
L03 Iz_32_20 Szczęśliwi! Wy siać będziecie nad każdą wodą, puszczając wolno woły i osły. (Iz 32:20 BT_4)
L04 Iz_32_20 μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος
L05 Iz_32_20 μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὕδωρ, ὕδατος, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ βοῦς, βοός, ὁ καί ὄνος, -ου, ὁ and ἡ
L06 Iz_32_20 Szczęśliwy; do ??? By siać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Woda Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Wół I też, nawet, mianowicie Osła/osioł
L07 Iz_32_20 maka/rioi oi( spei/rontes e)pi\ pa=n u(/dOr, ou(= bou=s kai\ o)/nos
L08 Iz_32_20 makarioi hoi speirontes epi pan hydOr, hu bus kai onos
L09 Iz_32_20 A1A_NPM RA_NPM V1_PAPNPM P A3_NSN N3_NSN D N3_NSM C N2_NSM
L10 Iz_32_20 fortunate; to ??? the to sow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of water where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ox and also, even, namely ass/donkey
L11 Iz_32_20 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) while SOW-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) ox (nom) and ass/donkey (nom)
L12 Iz_32_20 Iz_32:20_1 Iz_32:20_2 Iz_32:20_3 Iz_32:20_4 Iz_32:20_5 Iz_32:20_6 Iz_32:20_7 Iz_32:20_8 Iz_32:20_9 Iz_32:20_10