| L01 | Iz_32_1 | ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει, καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν. | |||||||||
| L02 | Iz_32_1 | For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgment. (Isaiah 32:1 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_1 | Oto król będzie panował sprawiedliwie i książęta rządzić będą zgodnie z prawem; (Iz 32:1 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_1 | ἰδοὺ | γὰρ | βασιλεὺς | δίκαιος | βασιλεύσει, | καὶ | ἄρχοντες | μετὰ | κρίσεως | ἄρξουσιν. |
| L05 | Iz_32_1 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | βασιλεύς, -έως, ὁ | δίκαιος -αία -ον | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | μετά | κρίσις, -εως, ἡ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
| L06 | Iz_32_1 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | Król | Właśnie prawy, właśnie | By panować | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By zaczynać się |
| L07 | Iz_32_1 | i)dou\ | ga\r | basileu\s | di/kaios | basileu/sei, | kai\ | a)/rCHontes | meta\ | kri/seOs | a)/rXousin. |
| L08 | Iz_32_1 | idu | gar | basileus | dikaios | basileusei, | kai | arCHontes | meta | kriseOs | arXusin. |
| L09 | Iz_32_1 | I | x | N3V_NSM | A1A_NSM | VF_FAI3S | C | N3_NPM | P | N3I_GSF | VF_FAI3P |
| L10 | Iz_32_1 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | king | just righteous, just | to reign | and also, even, namely | ruler; to begin | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to begin |
| L11 | Iz_32_1 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | king (nom) | just ([Adj] nom) | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | judgment (gen) | they-will-BEGIN, going-to-BEGIN (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Iz_32_1 | Iz_32:1_1 | Iz_32:1_2 | Iz_32:1_3 | Iz_32:1_4 | Iz_32:1_5 | Iz_32:1_6 | Iz_32:1_7 | Iz_32:1_8 | Iz_32:1_9 | Iz_32:1_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_2 | καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωποςκρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ’ ὕδατος φερομένου· καὶ φανήσεται ἐν Σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ. | |||||||||
| L02 | Iz_32_2 | And a man shall hidehis words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land. (Isaiah 32:2 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_2 | każdy będzie jakby osłoną przed wichrem i schronieniem przed ulewą, jak strumienie wody na suchym stepie, jak cień olbrzymiej skały na spieczonej ziemi. (Iz 32:2 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_2 | καὶ | ἔσται | ὁ | ἄνθρωπος | κρύπτων | τοὺς | λόγους | αὐτοῦ | καὶ | κρυβήσεται |
| L05 | Iz_32_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
| L06 | Iz_32_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ludzki | Krypta; tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
| L07 | Iz_32_2 | kai\ | e)/stai | o( | a)/nTrOpos | kru/ptOn | tou\s | lo/gous | au)tou= | kai\ | krubE/setai |
| L08 | Iz_32_2 | kai | estai | ho | anTrOpos | kryptOn | tus | logus | autu | kai | krybEsetai |
| L09 | Iz_32_2 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VD_FPI3S |
| L10 | Iz_32_2 | and also, even, namely | to be | the | human | crypt; secret; to hide conceal, skulk | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | and also, even, namely | to hide conceal, skulk |
| L11 | Iz_32_2 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | human (nom) | crypts (gen); secret ([Adj] gen); while HIDE-ing (nom) | the (acc) | words (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-HIDE-ed |
| L12 | Iz_32_2 | Iz_32:2_1 | Iz_32:2_2 | Iz_32:2_3 | Iz_32:2_4 | Iz_32:2_5 | Iz_32:2_6 | Iz_32:2_7 | Iz_32:2_8 | Iz_32:2_9 | Iz_32:2_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_3 | καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ’ ἀνθρώποις, ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν. | |||||||||
| L02 | Iz_32_3 | And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear. (Isaiah 32:3 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_3 | Wówczas nie będąprzyćmione oczy patrzących, uszy słuchających staną się uważne. (Iz 32:3 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_3 | καὶ | οὐκέτι | ἔσονται | πεποιθότες | ἐπ’ | ἀνθρώποις, | ἀλλὰ | τὰ | ὦτα | δώσουσιν |
| L05 | Iz_32_3 | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀλλά | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | Iz_32_3 | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By być | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | Ale | — | Ucho | By dawać |
| L07 | Iz_32_3 | kai\ | ou)ke/ti | e)/sontai | pepoiTo/tes | e)p’ | a)nTrO/pois, | a)lla\ | ta\ | O)=ta | dO/sousin |
| L08 | Iz_32_3 | kai | uketi | esontai | pepoiTotes | ep’ | anTrOpois, | alla | ta | Ota | dOsusin |
| L09 | Iz_32_3 | C | D | VF_FMI3P | VX_XAPNPM | P | N2_DPM | C | RA_APN | N3T_ASN | VF_FAI3P |
| L10 | Iz_32_3 | and also, even, namely | no longer | to be | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | human | but | the | ear | to give |
| L11 | Iz_32_3 | and | no longer | they-will-be | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | humans (dat) | but | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Iz_32_3 | Iz_32:3_1 | Iz_32:3_2 | Iz_32:3_3 | Iz_32:3_4 | Iz_32:3_5 | Iz_32:3_6 | Iz_32:3_7 | Iz_32:3_8 | Iz_32:3_9 | Iz_32:3_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_4 | καὶ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τοῦ ἀκούειν, καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην. | |||||||||
| L02 | Iz_32_4 | And the heart of theweak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace. (Isaiah 32:4 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_4 | Serca nierozważnych zrozumieją wiedzę, a język jąkałów przemówi wyraźnie. (Iz 32:4 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_4 | καὶ | ἡ | καρδία | τῶν | ἀσθενούντων | προσέξει | τοῦ | ἀκούειν, | καὶ | αἱ |
| L05 | Iz_32_4 | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_32_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | By chorować | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_32_4 | kai\ | E( | kardi/a | tO=n | a)sTenou/ntOn | prose/Xei | tou= | a)kou/ein, | kai\ | ai( |
| L08 | Iz_32_4 | kai | hE | kardia | tOn | asTenuntOn | proseXei | tu | akuein, | kai | hai |
| L09 | Iz_32_4 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | V2_PAPGPM | VF_FAI3S | RA_GSM | V1_PAN | C | RA_NPF |
| L10 | Iz_32_4 | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | to ail | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | to hear | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_32_4 | and | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | let-them-be-AIL-ing! (classical), while AIL-ing (gen) | he/she/it-will-PAY HEED, you(sg)-will-be-PAY HEED-ed (classical) | the (gen) | to-be-HEAR-ing | and | the (nom) |
| L12 | Iz_32_4 | Iz_32:4_1 | Iz_32:4_2 | Iz_32:4_3 | Iz_32:4_4 | Iz_32:4_5 | Iz_32:4_6 | Iz_32:4_7 | Iz_32:4_8 | Iz_32:4_9 | Iz_32:4_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_5 | καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιντῷ μωρῷ ἄρχειν, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου Σίγα. | |||||||||
| L02 | Iz_32_5 | And they shall no more at all tell a fool to rule, and thy servants shall no more at all say, Be silent. (Isaiah 32:5 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_5 | Nie będzie już głupi zwany szlachetnym, ani krętacz mieniony wielmożnym. (Iz 32:5 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_5 | καὶ | οὐκέτι | μὴ | εἴπωσιν | τῷ | μωρῷ | ἄρχειν, | καὶ | οὐκέτι | μὴ |
| L05 | Iz_32_5 | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή |
| L06 | Iz_32_5 | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Nie | By mówić/opowiadaj | — | Debilny | By zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Nie |
| L07 | Iz_32_5 | kai\ | ou)ke/ti | mE\ | ei)/pOsin | tO=| | mOrO=| | a)/rCHein, | kai\ | ou)ke/ti | mE\ |
| L08 | Iz_32_5 | kai | uketi | mE | eipOsin | tO | mOrO | arCHein, | kai | uketi | mE |
| L09 | Iz_32_5 | C | D | D | VB_AAS3P | RA_DSM | A1A_DSM | V1_PAN | C | D | D |
| L10 | Iz_32_5 | and also, even, namely | no longer | not | to say/tell | the | moronic | to begin | and also, even, namely | no longer | not |
| L11 | Iz_32_5 | and | no longer | not | they-should-SAY/TELL | the (dat) | moronic ([Adj] dat) | to-be-BEGIN-ing | and | no longer | not |
| L12 | Iz_32_5 | Iz_32:5_1 | Iz_32:5_2 | Iz_32:5_3 | Iz_32:5_4 | Iz_32:5_5 | Iz_32:5_6 | Iz_32:5_7 | Iz_32:5_8 | Iz_32:5_9 | Iz_32:5_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_6 | ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι. | |||||||||
| L02 | Iz_32_6 | For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty. (Isaiah 32:6 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_6 | Bo głupi wygłaszaniedorzeczności i jego serce obmyśla nieprawość, żeby się dopuszczać bezbożności i głosić błędy o Panu, żeby żołądek głodnego pozostawić pusty i spragnionego pozbawić napoju. (Iz 32:6 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_6 | ὁ | γὰρ | μωρὸς | μωρὰ | λαλήσει, | καὶ | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | μάταια |
| L05 | Iz_32_6 | ὁ ἡ τό | γάρ | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μάταιος -αία -ον |
| L06 | Iz_32_6 | — | Dla odtąd, jak | Debilny | Debilny | By mówić | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
| L07 | Iz_32_6 | o( | ga\r | mOro\s | mOra\ | lalE/sei, | kai\ | E( | kardi/a | au)tou= | ma/taia |
| L08 | Iz_32_6 | ho | gar | mOros | mOra | lalEsei, | kai | hE | kardia | autu | mataia |
| L09 | Iz_32_6 | RA_NSM | x | A1A_NSM | A1A_APN | VF_FAI3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | A1A_APN |
| L10 | Iz_32_6 | the | for since, as | moronic | moronic | to speak | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless |
| L11 | Iz_32_6 | the (nom) | for | moronic ([Adj] nom) | moronic ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | Iz_32_6 | Iz_32:6_1 | Iz_32:6_2 | Iz_32:6_3 | Iz_32:6_4 | Iz_32:6_5 | Iz_32:6_6 | Iz_32:6_7 | Iz_32:6_8 | Iz_32:6_9 | Iz_32:6_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_7 | ἡ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνομα βουλεύσεται καταφθεῖραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν κρίσει. | |||||||||
| L02 | Iz_32_7 | For the counsel of thewicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgment. (Isaiah 32:7 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_7 | Co do krętacza, tozłe są jego krętactwa; knuje on podstępne sposoby, by zgubić biednych słowami kłamstwa, chociaż ubogi udowodni swe prawo. (Iz 32:7 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_7 | ἡ | γὰρ | βουλὴ | τῶν | πονηρῶν | ἄνομα | βουλεύσεται | καταφθεῖραι | ταπεινοὺς | ἐν |
| L05 | Iz_32_7 | ὁ ἡ τό | γάρ | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἄ·νομος -ον | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | ταπεινός -ή -όν | ἐν |
| L06 | Iz_32_7 | — | Dla odtąd, jak | Planu/zamiar | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na zewnątrz prawa | Do ??? | By rujnować | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Iz_32_7 | E( | ga\r | boulE\ | tO=n | ponErO=n | a)/noma | bouleu/setai | katafTei=rai | tapeinou\s | e)n |
| L08 | Iz_32_7 | hE | gar | bulE | tOn | ponErOn | anoma | buleusetai | katafTeirai | tapeinus | en |
| L09 | Iz_32_7 | RA_NSF | x | N1_NSF | RA_GPM | A1A_GPM | A1B_APN | VF_FMI3S | VA_AAN | A1_APM | P |
| L10 | Iz_32_7 | the | for since, as | plan/intention | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | outside the law | to ??? | to ruin | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Iz_32_7 | the (nom) | for | plan/intention (nom|voc) | the (gen) | wicked ([Adj] gen) | outside the law ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-???-ed | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | poor ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Iz_32_7 | Iz_32:7_1 | Iz_32:7_2 | Iz_32:7_3 | Iz_32:7_4 | Iz_32:7_5 | Iz_32:7_6 | Iz_32:7_7 | Iz_32:7_8 | Iz_32:7_9 | Iz_32:7_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_8 | οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο, καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ. | |||||||||
| L02 | Iz_32_8 | But the godly have devised wise measures, and this counsel shall stand. (Isaiah 32:8 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_8 | Szlachetny zaś człowiek zamierza rzeczy szlachetne i trwa statecznie w szlachetnym działaniu. (Iz 32:8 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_8 | οἱ | δὲ | εὐσεβεῖς | συνετὰ | ἐβουλεύσαντο, | καὶ | αὕτη | ἡ | βουλὴ | μενεῖ. |
| L05 | Iz_32_8 | ὁ ἡ τό | δέ | εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) | συν·ετός -ή -όν | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) |
| L06 | Iz_32_8 | — | zaś | Pobożny; by czcić | insightful/bystry | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Planu/zamiar | By pozostawać (mieszkaj) |
| L07 | Iz_32_8 | oi( | de\ | eu)sebei=s | suneta\ | e)bouleu/santo, | kai\ | au(/tE | E( | boulE\ | menei=. |
| L08 | Iz_32_8 | hoi | de | eusebeis | syneta | ebuleusanto, | kai | hautE | hE | bulE | menei. |
| L09 | Iz_32_8 | RA_NPM | x | A3H_NPM | A1_APN | VAI_AMI3P | C | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | VF2_FAI3S |
| L10 | Iz_32_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | devout; to revere | insightful/discerning | to ??? | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | plan/intention | to remain (dwell) |
| L11 | Iz_32_8 | the (nom) | Yet | devout ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-REVERE-ing, you(sg)-were-REVERE-ing | insightful/discerning ([Adj] nom|acc|voc) | they-were-???-ed | and | this (nom) | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
| L12 | Iz_32_8 | Iz_32:8_1 | Iz_32:8_2 | Iz_32:8_3 | Iz_32:8_4 | Iz_32:8_5 | Iz_32:8_6 | Iz_32:8_7 | Iz_32:8_8 | Iz_32:8_9 | Iz_32:8_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_9 | Γυναῖκες πλούσιαι, ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου· θυγατέρες ἐν ἐλπίδι, ἀκούσατε τοὺς λόγους μου. | |||||||||
| L02 | Iz_32_9 | Rise up, ye rich women, and hear my voice; ye confident daughters, hearken to my words. (Isaiah 32:9 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_9 | Kobiety beztroskie, wstańcie, słuchajcie mego głosu! Dziewczęta zbyt pewne siebie, dajcie posłuch mej mowie! (Iz 32:9 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_9 | Γυναῖκες | πλούσιαι, | ἀνάστητε | καὶ | ἀκούσατε | τῆς | φωνῆς | μου· | θυγατέρες | ἐν |
| L05 | Iz_32_9 | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πλούσιος -ία -ον | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐν |
| L06 | Iz_32_9 | Kobiety/żona | Obfity | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | Córka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Iz_32_9 | *gunai=kes | plou/siai, | a)na/stEte | kai\ | a)kou/sate | tE=s | fOnE=s | mou· | Tugate/res | e)n |
| L08 | Iz_32_9 | gynaikes | plusiai, | anastEte | kai | akusate | tEs | fOnEs | mu· | Tygateres | en |
| L09 | Iz_32_9 | N3K_NPF | A1A_NPF | VH_AAD2P | C | VA_AAD2P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | N3_NPF | P |
| L10 | Iz_32_9 | woman/wife | abundant | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to hear | the | sound/voice cries | I | daughter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Iz_32_9 | women/wives (nom|voc) | abundant ([Adj] nom|voc) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | do-HEAR-you(pl)! | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | daughters (nom|voc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Iz_32_9 | Iz_32:9_1 | Iz_32:9_2 | Iz_32:9_3 | Iz_32:9_4 | Iz_32:9_5 | Iz_32:9_6 | Iz_32:9_7 | Iz_32:9_8 | Iz_32:9_9 | Iz_32:9_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_10 | ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ’ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρύγητος, πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ. | |||||||||
| L02 | Iz_32_10 | Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again. (Isaiah 32:10 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_10 | Za rok i kilka dni zadrżycie, pewne siebie, bo winobranie się skończyło, zbiorów już nie będzie. (Iz 32:10 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_10 | ἡμέρας | ἐνιαυτοῦ | μνείαν | ποιήσασθε | ἐν | ὀδύνῃ | μετ’ | ἐλπίδος· | ἀνήλωται | ὁ |
| L05 | Iz_32_10 | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | μνεία, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὀδύνη, -ης, ἡ | μετά | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_32_10 | Dzień | Rok | Wspominanie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ból | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Miej nadzieję/oczekiwanie | By zużywać się | — |
| L07 | Iz_32_10 | E(me/ras | e)niautou= | mnei/an | poiE/sasTe | e)n | o)du/nE| | met’ | e)lpi/dos· | a)nE/lOtai | o( |
| L08 | Iz_32_10 | hEmeras | eniautu | mneian | poiEsasTe | en | odynE | met’ | elpidos· | anElOtai | ho |
| L09 | Iz_32_10 | N1A_GSF | N2_GSM | N1A_ASF | VA_AMD2P | P | N1_DSF | P | N3D_GSF | VM_XPI3S | RA_NSM |
| L10 | Iz_32_10 | day | year | remembrance | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pain | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | hope/expectation | to consume | the |
| L11 | Iz_32_10 | day (gen), days (acc) | year (gen) | remembrance (acc) | be-you(pl)-DO/MAKE-ed! | in/among/by (+dat) | pain (dat) | after (+acc), with (+gen) | hope/expectation (gen) | he/she/it-has-been-CONSUME-ed | the (nom) |
| L12 | Iz_32_10 | Iz_32:10_1 | Iz_32:10_2 | Iz_32:10_3 | Iz_32:10_4 | Iz_32:10_5 | Iz_32:10_6 | Iz_32:10_7 | Iz_32:10_8 | Iz_32:10_9 | Iz_32:10_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_11 | ἔκστητε, λυπήθητε, αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσασθε, γυμναὶ γένεσθε, περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας | |||||||||
| L02 | Iz_32_11 | Be amazed, be pained, ye confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins; (Isaiah 32:11 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_11 | Lękajcie się, beztroskie! Zadrżyjcie, pewne siebie! Rozbierzcie się i obnażcie, przepaszcie worem biodra! (Iz 32:11 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_11 | ἔκστητε, | λυπήθητε, | αἱ | πεποιθυῖαι, | ἐκδύσασθε, | γυμναὶ | γένεσθε, | περιζώσασθε | σάκκους | τὰς |
| L05 | Iz_32_11 | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | γυμνός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | σάκκος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_32_11 | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | By smucić się | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By rozbierać się | Nagi | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Płótno workowe | — |
| L07 | Iz_32_11 | e)/kstEte, | lupE/TEte, | ai( | pepoiTui=ai, | e)kdu/sasTe, | gumnai\ | ge/nesTe, | periDZO/sasTe | sa/kkous | ta\s |
| L08 | Iz_32_11 | ekstEte, | lypETEte, | hai | pepoiTyiai, | ekdysasTe, | gymnai | genesTe, | periDZOsasTe | sakkus | tas |
| L09 | Iz_32_11 | VH_AAD2P | VC_APD2P | RA_NPF | VX_XAPNPF | VA_AMD2P | A1_NPF | VB_AMD2P | VA_AMD2P | N2_APM | RA_APF |
| L10 | Iz_32_11 | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | to sorrow | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to undress | naked | to become become, happen | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | sackcloth | the |
| L11 | Iz_32_11 | do-PUT (STandING) OUT OF WITS-you(pl)!, you(pl)-should-PUT (STandING) OUT OF WITS | be-you(pl)-SORROW-ed!, you(pl)-should-be-SORROW-ed | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | be-you(pl)-UNDRESS-ed! | naked ([Adj] nom|voc) | be-you(pl)-BECOME-ed! | be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! | sackcloths (acc) | the (acc) |
| L12 | Iz_32_11 | Iz_32:11_1 | Iz_32:11_2 | Iz_32:11_3 | Iz_32:11_4 | Iz_32:11_5 | Iz_32:11_6 | Iz_32:11_7 | Iz_32:11_8 | Iz_32:11_9 | Iz_32:11_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_12 | καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος. | |||||||||
| L02 | Iz_32_12 | and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine. (Isaiah 32:12 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_12 | Bijcie się w piersi nad losem pól rozkosznych, nad owocodajną winnicą; (Iz 32:12 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_12 | καὶ | ἐπὶ | τῶν | μαστῶν | κόπτεσθε | ἀπὸ | ἀγροῦ | ἐπιθυμήματος | καὶ | ἀμπέλου |
| L05 | Iz_32_12 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | μαστός, -οῦ, ὁ | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ἀπό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ἄμπελος, -ου, ἡ | |
| L06 | Iz_32_12 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pierś | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pole | — | I też, nawet, mianowicie | Winorośl |
| L07 | Iz_32_12 | kai\ | e)pi\ | tO=n | mastO=n | ko/ptesTe | a)po\ | a)grou= | e)piTumE/matos | kai\ | a)mpe/lou |
| L08 | Iz_32_12 | kai | epi | tOn | mastOn | koptesTe | apo | agru | epiTymEmatos | kai | ampelu |
| L09 | Iz_32_12 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | V1_PMD2P | P | N2_GSM | N3M_GSN | C | N2_GSF |
| L10 | Iz_32_12 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | breast | to cut off cut, slash, chip, skive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | field | ć | and also, even, namely | grapevine |
| L11 | Iz_32_12 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | breasts (gen) | you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! | away from (+gen) | field (gen) | and | grapevine (gen) | |
| L12 | Iz_32_12 | Iz_32:12_1 | Iz_32:12_2 | Iz_32:12_3 | Iz_32:12_4 | Iz_32:12_5 | Iz_32:12_6 | Iz_32:12_7 | Iz_32:12_8 | Iz_32:12_9 | Iz_32:12_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_13 | ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται, καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται· πόλις πλουσία, | |||||||||
| L02 | Iz_32_13 | As for the land of mypeople, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. (Isaiah 32:13 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_13 | nad ziemią mojegoludu, gdzie wschodzą ciernie i głogi, nad wszystkimi domami radości, nad wesołym miastem. (Iz 32:13 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_13 | ἡ | γῆ | τοῦ | λαοῦ | μου | ἄκανθα | καὶ | χόρτος | ἀναβήσεται, | καὶ |
| L05 | Iz_32_13 | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄκανθα, -ης, ἡ | καί | χόρτος, -ου, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί |
| L06 | Iz_32_13 | — | Ziemi/ziemia | — | Ludzie | Ja | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | I też, nawet, mianowicie | Trawa | By podnosić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_32_13 | E( | gE= | tou= | laou= | mou | a)/kanTa | kai\ | CHo/rtos | a)nabE/setai, | kai\ |
| L08 | Iz_32_13 | hE | gE | tu | lau | mu | akanTa | kai | CHortos | anabEsetai, | kai |
| L09 | Iz_32_13 | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N1A_NSF | C | N2_NSM | VF_FMI3S | C |
| L10 | Iz_32_13 | the | earth/land | the | people | I | thorn (thorn plant) | and also, even, namely | grass | to ascend | and also, even, namely |
| L11 | Iz_32_13 | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | thorn (nom|voc) | and | grass (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | and |
| L12 | Iz_32_13 | Iz_32:13_1 | Iz_32:13_2 | Iz_32:13_3 | Iz_32:13_4 | Iz_32:13_5 | Iz_32:13_6 | Iz_32:13_7 | Iz_32:13_8 | Iz_32:13_9 | Iz_32:13_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_14 | οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν· καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος, εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων, βοσκήματα ποιμένων, | |||||||||
| L02 | Iz_32_14 | As for the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures; (Isaiah 32:14 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_14 | Bo pałac jest opustoszały, hałaśliwe miasto wyludnione; Ofel i Strażnica stały się jaskiniami na zawsze: uciechą dzikich osłów, pastwiskiem stad. (Iz 32:14 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_14 | οἶκοι | ἐγκαταλελειμμένοι | πλοῦτον | πόλεως | καὶ | οἴκους | ἐπιθυμητοὺς | ἀφήσουσιν· | καὶ | ἔσονται |
| L05 | Iz_32_14 | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Iz_32_14 | Dom; by mieszkać | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Bogactwa/obfitość | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Dom | desireable to jest, godny bycia pożądany potem | By pozwalać iść z | I też, nawet, mianowicie | By być |
| L07 | Iz_32_14 | oi)=koi | e)gkataleleimme/noi | plou=ton | po/leOs | kai\ | oi)/kous | e)piTumEtou\s | a)fE/sousin· | kai\ | e)/sontai |
| L08 | Iz_32_14 | oikoi | enkataleleimmenoi | pluton | poleOs | kai | oikus | epiTymEtus | afEsusin· | kai | esontai |
| L09 | Iz_32_14 | N2_NPM | VP_XMPNPM | N2_ASM | N3I_GSF | C | N2_APM | A1_APM | VF_FAI3P | C | VF_FMI3P |
| L10 | Iz_32_14 | house; to dwell | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | wealth/abundance | city | and also, even, namely | house | desireable i.e., worthyof being lusted after | to let go of | and also, even, namely | to be |
| L11 | Iz_32_14 | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | having-been-GIVE UP-ed (nom|voc) | wealth/abundance (acc) | city (gen) | and | houses (acc) | desireable ([Adj] acc) | they-will-LET-GO-OF, going-to-LET (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be |
| L12 | Iz_32_14 | Iz_32:14_1 | Iz_32:14_2 | Iz_32:14_3 | Iz_32:14_4 | Iz_32:14_5 | Iz_32:14_6 | Iz_32:14_7 | Iz_32:14_8 | Iz_32:14_9 | Iz_32:14_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_15 | ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ’ ὑψηλοῦ. καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χερμελ, καὶ ὁ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται. | |||||||||
| L02 | Iz_32_15 | until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest. (Isaiah 32:15 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_15 | Wreszcie zostaniewylany na nas Duch z wysokości. Wtedy pustynia stanie się sadem, a sad za las uważany będzie. (Iz 32:15 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_15 | ἕως | ἂν | ἐπέλθῃ | ἐφ’ | ὑμᾶς | πνεῦμα | ἀφ’ | ὑψηλοῦ. | καὶ | ἔσται |
| L05 | Iz_32_15 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἀπό | ὑψηλός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Iz_32_15 | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | By być |
| L07 | Iz_32_15 | e(/Os | a)/n | e)pe/lTE| | e)f’ | u(ma=s | pneu=ma | a)f’ | u(PSElou=. | kai\ | e)/stai |
| L08 | Iz_32_15 | heOs | an | epelTE | ef’ | hymas | pneuma | af’ | hyPSElu. | kai | estai |
| L09 | Iz_32_15 | P | x | VB_AAS3S | P | RP_AP | N3M_NSN | P | A1_GSM | C | VF_FMI3S |
| L10 | Iz_32_15 | until; dawn | ever (if ever) | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | spirit breath, spiritualutterance, wind | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | elevated | and also, even, namely | to be |
| L11 | Iz_32_15 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-ONCOMING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | spirit (nom|acc|voc) | away from (+gen) | elevated ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be |
| L12 | Iz_32_15 | Iz_32:15_1 | Iz_32:15_2 | Iz_32:15_3 | Iz_32:15_4 | Iz_32:15_5 | Iz_32:15_6 | Iz_32:15_7 | Iz_32:15_8 | Iz_32:15_9 | Iz_32:15_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_16 | καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα, καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει· | |||||||||
| L02 | Iz_32_16 | Then judgment shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel. (Isaiah 32:16 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_16 | Na pustyni osiądzie prawo, a sprawiedliwość zamieszka w sadzie. (Iz 32:16 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_16 | καὶ | ἀναπαύσεται | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | κρίμα, | καὶ | δικαιοσύνη | ἐν | τῷ |
| L05 | Iz_32_16 | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_32_16 | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Iz_32_16 | kai\ | a)napau/setai | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kri/ma, | kai\ | dikaiosu/nE | e)n | tO=| |
| L08 | Iz_32_16 | kai | anapausetai | en | tE | erEmO | krima, | kai | dikaiosynE | en | tO |
| L09 | Iz_32_16 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | N3M_NSN | C | N1_NSF | P | RA_DSM |
| L10 | Iz_32_16 | and also, even, namely | to refresh revive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Iz_32_16 | and | he/she/it-will-be-REFRESH-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Iz_32_16 | Iz_32:16_1 | Iz_32:16_2 | Iz_32:16_3 | Iz_32:16_4 | Iz_32:16_5 | Iz_32:16_6 | Iz_32:16_7 | Iz_32:16_8 | Iz_32:16_9 | Iz_32:16_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_17 | καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆςδικαιοσύνης εἰρήνη, καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν, καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος· | |||||||||
| L02 | Iz_32_17 | And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and the righteous shall be confident for ever. (Isaiah 32:17 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_17 | Dziełem sprawiedliwości będzie pokój, a owocem prawa - wieczyste bezpieczeństwo. (Iz 32:17 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_17 | καὶ | ἔσται | τὰ | ἔργα | τῆς | δικαιοσύνης | εἰρήνη, | καὶ | κρατήσει | ἡ |
| L05 | Iz_32_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_32_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Praca | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — |
| L07 | Iz_32_17 | kai\ | e)/stai | ta\ | e)/rga | tE=s | dikaiosu/nEs | ei)rE/nE, | kai\ | kratE/sei | E( |
| L08 | Iz_32_17 | kai | estai | ta | erga | tEs | dikaiosynEs | eirEnE, | kai | kratEsei | hE |
| L09 | Iz_32_17 | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | N1_NSF | C | VF_FAI3S | RA_NSF |
| L10 | Iz_32_17 | and also, even, namely | to be | the | work | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | peace | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the |
| L11 | Iz_32_17 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | peace (nom|voc) | and | he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) | the (nom) |
| L12 | Iz_32_17 | Iz_32:17_1 | Iz_32:17_2 | Iz_32:17_3 | Iz_32:17_4 | Iz_32:17_5 | Iz_32:17_6 | Iz_32:17_7 | Iz_32:17_8 | Iz_32:17_9 | Iz_32:17_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_18 | καὶ κατοικήσει ὁ λαὸςαὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς, καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου. | |||||||||
| L02 | Iz_32_18 | And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in it in confidence, and they shall rest with wealth. (Isaiah 32:18 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_18 | Lud mój mieszkaćbędzie w stolicy pokoju, w mieszkaniach bezpiecznych, w zacisznych miejscach wypoczynku, (Iz 32:18 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_18 | καὶ | κατοικήσει | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | ἐν | πόλει | εἰρήνης | καὶ | ἐνοικήσει |
| L05 | Iz_32_18 | καί | κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) |
| L06 | Iz_32_18 | I też, nawet, mianowicie | Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać w |
| L07 | Iz_32_18 | kai\ | katoikE/sei | o( | lao\s | au)tou= | e)n | po/lei | ei)rE/nEs | kai\ | e)noikE/sei |
| L08 | Iz_32_18 | kai | katoikEsei | ho | laos | autu | en | polei | eirEnEs | kai | enoikEsei |
| L09 | Iz_32_18 | C | VFI_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N3I_DSF | N1_GSF | C | VF_FAI3S |
| L10 | Iz_32_18 | and also, even, namely | dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | people | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | peace | and also, even, namely | to dwell in |
| L11 | Iz_32_18 | and | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) | peace (gen) | and | he/she/it-will-DWELL-IN, you(sg)-will-be-DWELL-ed-IN (classical) |
| L12 | Iz_32_18 | Iz_32:18_1 | Iz_32:18_2 | Iz_32:18_3 | Iz_32:18_4 | Iz_32:18_5 | Iz_32:18_6 | Iz_32:18_7 | Iz_32:18_8 | Iz_32:18_9 | Iz_32:18_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_19 | ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ ἐφ’ ὑμᾶς ἥξει. καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ. | |||||||||
| L02 | Iz_32_19 | And if the hail shouldcome down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country. (Isaiah 32:19 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_19 | choćby las został powalony, a miasto było bardzo poniżone. (Iz 32:19 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_19 | ἡ | δὲ | χάλαζα | ἐὰν | καταβῇ, | οὐκ | ἐφ’ | ὑμᾶς | ἥξει. | καὶ |
| L05 | Iz_32_19 | ὁ ἡ τό | δέ | χάλαζα, -ης, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί |
| L06 | Iz_32_19 | — | zaś | Grad {Pozdrowienie} | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By schodzić | ??? Przed przydechem mocnym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_32_19 | E( | de\ | CHa/laDZa | e)a\n | katabE=|, | ou)k | e)f’ | u(ma=s | E(/Xei. | kai\ |
| L08 | Iz_32_19 | hE | de | CHalaDZa | ean | katabE, | uk | ef’ | hymas | hEXei. | kai |
| L09 | Iz_32_19 | RA_NSF | x | N1A_NSF | C | VZ_AAS3S | D | P | RP_AP | VF_FAI3S | C |
| L10 | Iz_32_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hail | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go down | οὐχ before rough breathing | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | to have come I have come. I have arrived.; to lead | and also, even, namely |
| L11 | Iz_32_19 | the (nom) | Yet | hail (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-GO DOWN | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | and |
| L12 | Iz_32_19 | Iz_32:19_1 | Iz_32:19_2 | Iz_32:19_3 | Iz_32:19_4 | Iz_32:19_5 | Iz_32:19_6 | Iz_32:19_7 | Iz_32:19_8 | Iz_32:19_9 | Iz_32:19_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_32_20 | μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ. | |||||||||
| L02 | Iz_32_20 | Blessed are they thatsow by every water, where the ox and ass tread. (Isaiah 32:20 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_32_20 | Szczęśliwi! Wy siać będziecie nad każdą wodą, puszczając wolno woły i osły. (Iz 32:20 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_32_20 | μακάριοι | οἱ | σπείροντες | ἐπὶ | πᾶν | ὕδωρ, | οὗ | βοῦς | καὶ | ὄνος |
| L05 | Iz_32_20 | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | βοῦς, βοός, ὁ | καί | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
| L06 | Iz_32_20 | Szczęśliwy; do ??? | — | By siać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Woda | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Wół | I też, nawet, mianowicie | Osła/osioł |
| L07 | Iz_32_20 | maka/rioi | oi( | spei/rontes | e)pi\ | pa=n | u(/dOr, | ou(= | bou=s | kai\ | o)/nos |
| L08 | Iz_32_20 | makarioi | hoi | speirontes | epi | pan | hydOr, | hu | bus | kai | onos |
| L09 | Iz_32_20 | A1A_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | A3_NSN | N3_NSN | D | N3_NSM | C | N2_NSM |
| L10 | Iz_32_20 | fortunate; to ??? | the | to sow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | water | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ox | and also, even, namely | ass/donkey |
| L11 | Iz_32_20 | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | while SOW-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | ox (nom) | and | ass/donkey (nom) |
| L12 | Iz_32_20 | Iz_32:20_1 | Iz_32:20_2 | Iz_32:20_3 | Iz_32:20_4 | Iz_32:20_5 | Iz_32:20_6 | Iz_32:20_7 | Iz_32:20_8 | Iz_32:20_9 | Iz_32:20_10 |