| L01 | Iz_33_1 | Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ· ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_1 | Woe to them that afflict you; but no one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up, and as a moth on a garment, so shall they be spoiled. (Isaiah 33:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_1 | Biada ci, łupieżco, tyś sam nie złupiony, i tobie, grabieżco, sameś nie ograbiony! Kiedy skończysz łupić, wtedy ciebie złupią, gdy grabież zakończysz, ograbią też ciebie. (Iz 33:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_1 | Οὐαὶ | τοῖς | ταλαιπωροῦσιν | ὑμᾶς, | ὑμᾶς | δὲ | οὐδεὶς | ποιεῖ | ταλαιπώρους, | καὶ | ὁ | ἀθετῶν | ὑμᾶς | οὐκ | ἀθετεῖ· | ἁλώσονται | οἱ | ἀθετοῦντες | καὶ | παραδοθήσονται | καὶ | ὡς | σὴς | ἐπὶ | ἱματίου | οὕτως | ἡττηθήσονται. |
| L05 | Iz_33_1 | οὐαί | ὁ ἡ τό | ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ταλαίπωρος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | καί | ὡς | σή[τ]ς, -ητός, ὁ | ἐπί | ἱμάτιον, -ου, τό | οὕτως/οὕτω | ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-) |
| L06 | Iz_33_1 | Nieszczęście | — | By cierpieć | Ty | Ty | zaś | Nie jeden (nic, nikt) | By czynić/rób | Marny | I też, nawet, mianowicie | — | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | By chwytać | — | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Ćma | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ubierająca część garderoby, płaszcz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By tracić |
| L07 | Iz_33_1 | *ou)ai\ | toi=s | talaipOrou=sin | u(ma=s, | u(ma=s | de\ | ou)dei\s | poiei= | talaipO/rous, | kai\ | o( | a)TetO=n | u(ma=s | ou)k | a)Tetei=· | a(lO/sontai | oi( | a)Tetou=ntes | kai\ | paradoTE/sontai | kai\ | O(s | sE\s | e)pi\ | i(mati/ou | ou(/tOs | E(ttETE/sontai. |
| L08 | Iz_33_1 | uai | tois | talaipOrusin | hymas, | hymas | de | udeis | poiei | talaipOrus, | kai | ho | aTetOn | hymas | uk | aTetei· | halOsontai | hoi | aTetuntes | kai | paradoTEsontai | kai | hOs | sEs | epi | himatiu | hutOs | hEttETEsontai. |
| L09 | Iz_33_1 | I | RA_DPM | V2_PAI3P | RP_AP | RP_AP | x | A3_NSM | V2_PAI3S | A1B_APM | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | RP_AP | D | V2_PAI3S | VF_FMI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | C | VC_FPI3P | C | D | A1_GSF | P | N2N_GSN | D | VC_FPI3P |
| L10 | Iz_33_1 | woe | the | to suffer | you | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not one (nothing, no one) | to do/make | miserable | and also, even, namely | the | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | you | οὐχ before rough breathing | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | to catch | the | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | and also, even, namely | as/like | moth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | clothing garment, cloak | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to lose |
| L11 | Iz_33_1 | woe | the (dat) | they-are-SUFFER-ing, while SUFFER-ing (dat) | you(pl) (acc) | you(pl) (acc) | Yet | not one (nom) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | miserable ([Adj] acc) | and | the (nom) | while REPUDIATE-ing (nom) | you(pl) (acc) | not | he/she/it-is-REPUDIATE-ing, you(sg)-are-being-REPUDIATE-ed (classical), be-you(sg)-REPUDIATE-ing! | they-will-be-CATCH-ed | the (nom) | while REPUDIATE-ing (nom|voc) | and | they-will-be-Hand OVER-ed | and | as/like | moth (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | clothing (gen) | thusly/like this | they-will-be-LOSE-ed |
| L12 | Iz_33_1 | Iz_33:1_1 | Iz_33:1_2 | Iz_33:1_3 | Iz_33:1_4 | Iz_33:1_5 | Iz_33:1_6 | Iz_33:1_7 | Iz_33:1_8 | Iz_33:1_9 | Iz_33:1_10 | Iz_33:1_11 | Iz_33:1_12 | Iz_33:1_13 | Iz_33:1_14 | Iz_33:1_15 | Iz_33:1_16 | Iz_33:1_17 | Iz_33:1_18 | Iz_33:1_19 | Iz_33:1_20 | Iz_33:1_21 | Iz_33:1_22 | Iz_33:1_23 | Iz_33:1_24 | Iz_33:1_25 | Iz_33:1_26 | Iz_33:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_2 | κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς,ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_2 | Lord, have mercy upon us; for we have trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. (Isaiah 33:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_2 | Panie, zmiłuj się nad nami, w Tobie mamy nadzieję! Bądź naszym ramieniem każdego poranka i naszym zbawieniem w czas ucisku. (Iz 33:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_2 | κύριε, | ἐλέησον | ἡμᾶς, | ἐπὶ | σοὶ | γὰρ | πεποίθαμεν· | ἐγενήθη | τὸ | σπέρμα | τῶν | ἀπειθούντων | εἰς | ἀπώλειαν, | ἡ | δὲ | σωτηρία | ἡμῶν | ἐν | καιρῷ | θλίψεως. | ||||||
| L05 | Iz_33_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γάρ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | ||||||
| L06 | Iz_33_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By okazać miłosierdzie | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dla odtąd, jak | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | — | zaś | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | ||||||
| L07 | Iz_33_2 | ku/rie, | e)le/Eson | E(ma=s, | e)pi\ | soi\ | ga\r | pepoi/Tamen· | e)genE/TE | to\ | spe/rma | tO=n | a)peiTou/ntOn | ei)s | a)pO/leian, | E( | de\ | sOtEri/a | E(mO=n | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs. | ||||||
| L08 | Iz_33_2 | kyrie, | eleEson | hEmas, | epi | soi | gar | pepoiTamen· | egenETE | to | sperma | tOn | apeiTuntOn | eis | apOleian, | hE | de | sOtEria | hEmOn | en | kairO | TliPSeOs. | ||||||
| L09 | Iz_33_2 | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_AP | P | RP_DS | x | VX_XAI1P | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GPM | V2_PAPGPM | P | N1A_ASF | RA_NSF | x | N1A_NSF | RP_GP | P | N2_DSM | N3I_GSF | ||||||
| L10 | Iz_33_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to show mercy | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | for since, as | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to become become, happen | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | into (+acc) | annihilation, destruction | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | salvation/deliverance;saving | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | ||||||
| L11 | Iz_33_2 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | for | we-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-DISOBEY-ing! (classical), while DISOBEY-ing (gen) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | the (nom) | Yet | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | ||||||
| L12 | Iz_33_2 | Iz_33:2_1 | Iz_33:2_2 | Iz_33:2_3 | Iz_33:2_4 | Iz_33:2_5 | Iz_33:2_6 | Iz_33:2_7 | Iz_33:2_8 | Iz_33:2_9 | Iz_33:2_10 | Iz_33:2_11 | Iz_33:2_12 | Iz_33:2_13 | Iz_33:2_14 | Iz_33:2_15 | Iz_33:2_16 | Iz_33:2_17 | Iz_33:2_18 | Iz_33:2_19 | Iz_33:2_20 | Iz_33:2_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_3 | διὰ φωνὴν τοῦ φόβουσου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_3 | By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered. (Isaiah 33:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_3 | Na głos Twej groźby uciekają ludy, gdy się podniesiesz, pierzchają narody. (Iz 33:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_3 | διὰ | φωνὴν | τοῦ | φόβου | σου | ἐξέστησαν | λαοὶ | ἀπὸ | τοῦ | φόβου | σου, | καὶ | διεσπάρησαν | τὰ | ἔθνη. | ||||||||||||
| L05 | Iz_33_3 | διά | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||||
| L06 | Iz_33_3 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dźwięku/głos płacze | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ty; twój/twój(sg) | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Ludzie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | — | Naród [zobacz etniczny] | ||||||||||||
| L07 | Iz_33_3 | dia\ | fOnE\n | tou= | fo/bou | sou | e)Xe/stEsan | laoi\ | a)po\ | tou= | fo/bou | sou, | kai\ | diespa/rEsan | ta\ | e)/TnE. | ||||||||||||
| L08 | Iz_33_3 | dia | fOnEn | tu | fobu | su | eXestEsan | laoi | apo | tu | fobu | su, | kai | diesparEsan | ta | eTnE. | ||||||||||||
| L09 | Iz_33_3 | P | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VHI_AAI3P | N2_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VDI_API3P | RA_APN | N3E_APN | ||||||||||||
| L10 | Iz_33_3 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sound/voice cries | the | fear [see phobia]; to fear | you; your/yours(sg) | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | people | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fear [see phobia]; to fear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to scatter | the | nation [see ethnic] | ||||||||||||
| L11 | Iz_33_3 | because of (+acc), through (+gen) | sound/voice (acc) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | peoples (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-were-SCATTER-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Iz_33_3 | Iz_33:3_1 | Iz_33:3_2 | Iz_33:3_3 | Iz_33:3_4 | Iz_33:3_5 | Iz_33:3_6 | Iz_33:3_7 | Iz_33:3_8 | Iz_33:3_9 | Iz_33:3_10 | Iz_33:3_11 | Iz_33:3_12 | Iz_33:3_13 | Iz_33:3_14 | Iz_33:3_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_4 | νῦν δὲ συναχθήσεταιτὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_4 | And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you. (Isaiah 33:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_4 | Zbierać będą łupy,jak się zbiera szarańczę, rzucać się na nie jak mrowie koników polnych. (Iz 33:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_4 | νῦν | δὲ | συναχθήσεται | τὰ | σκῦλα | ὑμῶν | μικροῦ | καὶ | μεγάλου· | ὃν | τρόπον | ἐάν | τις | συναγάγῃ | ἀκρίδας, | οὕτως | ἐμπαίξουσιν | ὑμῖν. | |||||||||
| L05 | Iz_33_4 | νῦν | δέ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μικρός -ά -όν | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | οὕτως/οὕτω | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Iz_33_4 | Teraz | zaś | By zbierać się razem | — | Łup | Ty | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | Wielki | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | By zbierać się razem | Szarańcza | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | Ty | |||||||||
| L07 | Iz_33_4 | nu=n | de\ | sunaCHTE/setai | ta\ | sku=la | u(mO=n | mikrou= | kai\ | mega/lou· | o(\n | tro/pon | e)a/n | tis | sunaga/gE| | a)kri/das, | ou(/tOs | e)mpai/Xousin | u(mi=n. | |||||||||
| L08 | Iz_33_4 | nyn | de | synaCHTEsetai | ta | skyla | hymOn | mikru | kai | megalu· | hon | tropon | ean | tis | synagagE | akridas, | hutOs | empaiXusin | hymin. | |||||||||
| L09 | Iz_33_4 | D | x | VQ_FPI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | A1A_GSM | C | A1_GSM | RR_ASM | N2_ASM | C | RI_NSM | VB_AAS3S | N3D_APF | D | VF_FAI3P | RP_DP | |||||||||
| L10 | Iz_33_4 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to gather together | the | spoil | you | small [see micro] | and also, even, namely | great | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | to gather together | locust | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to mock in sport deride, jeer | you | |||||||||
| L11 | Iz_33_4 | now | Yet | he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | small ([Adj] gen) | and | great ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | if-ever | some/any (nom) | he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | locusts (acc) | thusly/like this | they-will-MOCK IN SPORT-, going-to-MOCK IN SPORT (fut ptcp) (dat) | you(pl) (dat) | |||||||||
| L12 | Iz_33_4 | Iz_33:4_1 | Iz_33:4_2 | Iz_33:4_3 | Iz_33:4_4 | Iz_33:4_5 | Iz_33:4_6 | Iz_33:4_7 | Iz_33:4_8 | Iz_33:4_9 | Iz_33:4_10 | Iz_33:4_11 | Iz_33:4_12 | Iz_33:4_13 | Iz_33:4_14 | Iz_33:4_15 | Iz_33:4_16 | Iz_33:4_17 | Iz_33:4_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_5 | ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς, ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_5 | The God who dwells on high is holy: Sion is filled with judgment and righteousness. (Isaiah 33:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_5 | Ponad wszystkim jest Pan, bo mieszka na wysokości! Napełni On Syjon prawem i sprawiedliwością. (Iz 33:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_5 | ἅγιος | ὁ | θεὸς | ὁ | κατοικῶν | ἐν | ὑψηλοῖς, | ἐνεπλήσθη | Σιων | κρίσεως | καὶ | δικαιοσύνης. | |||||||||||||||
| L05 | Iz_33_5 | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὑψηλός -ή -όν | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | Σιών, ἡ | κρίσις, -εως, ἡ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Iz_33_5 | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Bóg | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Podniesiony | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Syjon | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | |||||||||||||||
| L07 | Iz_33_5 | a(/gios | o( | Teo\s | o( | katoikO=n | e)n | u(PSEloi=s, | e)neplE/sTE | *siOn | kri/seOs | kai\ | dikaiosu/nEs. | |||||||||||||||
| L08 | Iz_33_5 | hagios | ho | Teos | ho | katoikOn | en | hyPSElois, | eneplEsTE | siOn | kriseOs | kai | dikaiosynEs. | |||||||||||||||
| L09 | Iz_33_5 | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | A1_DPM | VSI_API3S | N_NSM | N3I_GSF | C | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Iz_33_5 | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | god [see theology] | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | elevated | to satisfy fill up | Zion | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||||||||||||
| L11 | Iz_33_5 | holy ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | in/among/by (+dat) | elevated ([Adj] dat) | he/she/it-was-SATISFY-ed | Zion (indecl) | judgment (gen) | and | righteousness (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_33_5 | Iz_33:5_1 | Iz_33:5_2 | Iz_33:5_3 | Iz_33:5_4 | Iz_33:5_5 | Iz_33:5_6 | Iz_33:5_7 | Iz_33:5_8 | Iz_33:5_9 | Iz_33:5_10 | Iz_33:5_11 | Iz_33:5_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_6 | ἐν νόμῳ παραδοθήσονται, ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον· οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_6 | They shall be delivered up to the law: our salvation is our treasure: there are wisdom and knowledge and piety toward the Lord; these are the treasures of righteousness. (Isaiah 33:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_6 | I zawita trwały pokój w jego czasach. Zasobem sił zbawczych - mądrość i wiedza, jego skarbem jest bojaźń Pańska. (Iz 33:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_6 | ἐν | νόμῳ | παραδοθήσονται, | ἐν | θησαυροῖς | ἡ | σωτηρία | ἡμῶν, | ἐκεῖ | σοφία | καὶ | ἐπιστήμη | καὶ | εὐσέβεια | πρὸς | τὸν | κύριον· | οὗτοί | εἰσιν | θησαυροὶ | δικαιοσύνης. | ||||||
| L05 | Iz_33_6 | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐν | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ | σοφία, -ας, ἡ | καί | καί | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θησαυρός, -οῦ, ὁ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||
| L06 | Iz_33_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawo | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skarb | — | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Ja | Tam | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Pobożność | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść; by być | Skarb | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | ||||||
| L07 | Iz_33_6 | e)n | no/mO| | paradoTE/sontai, | e)n | TEsauroi=s | E( | sOtEri/a | E(mO=n, | e)kei= | sofi/a | kai\ | e)pistE/mE | kai\ | eu)se/beia | pro\s | to\n | ku/rion· | ou(=toi/ | ei)sin | TEsauroi\ | dikaiosu/nEs. | ||||||
| L08 | Iz_33_6 | en | nomO | paradoTEsontai, | en | TEsaurois | hE | sOtEria | hEmOn, | ekei | sofia | kai | epistEmE | kai | eusebeia | pros | ton | kyrion· | hutoi | eisin | TEsauroi | dikaiosynEs. | ||||||
| L09 | Iz_33_6 | P | N2_DSM | VC_FPI3P | P | N2_DPM | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | D | N1A_NSF | C | N1_NSF | C | N1A_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_NPM | V9_PAI3P | N2_NPM | N1_GSF | ||||||
| L10 | Iz_33_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | treasure | the | salvation/deliverance;saving | I | there | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | godliness | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | treasure | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ||||||
| L11 | Iz_33_6 | in/among/by (+dat) | law (dat) | they-will-be-Hand OVER-ed | in/among/by (+dat) | treasures (dat) | the (nom) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | us (gen) | there | sapience (nom|voc) | and | and | godliness (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | treasures (nom|voc) | righteousness (gen) | |||||||
| L12 | Iz_33_6 | Iz_33:6_1 | Iz_33:6_2 | Iz_33:6_3 | Iz_33:6_4 | Iz_33:6_5 | Iz_33:6_6 | Iz_33:6_7 | Iz_33:6_8 | Iz_33:6_9 | Iz_33:6_10 | Iz_33:6_11 | Iz_33:6_12 | Iz_33:6_13 | Iz_33:6_14 | Iz_33:6_15 | Iz_33:6_16 | Iz_33:6_17 | Iz_33:6_18 | Iz_33:6_19 | Iz_33:6_20 | Iz_33:6_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_7 | ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται· οὓς ἐφοβεῖσθε, φοβηθήσονται ἀφ’ ὑμῶν· ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_7 | Behold now, these shall be terrified with fear of you: those whom ye feared shall cry out because of you: messengers shall be sent, bitterly weeping, entreating for peace. (Isaiah 33:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_7 | Oto wysłani na zwiady wołają z zewnątrz, płaczą gorzko wysłannicy pokoju. (Iz 33:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_7 | ἰδοὺ | δὴ | ἐν | τῷ | φόβῳ | ὑμῶν | αὐτοὶ | φοβηθήσονται· | οὓς | ἐφοβεῖσθε, | φοβηθήσονται | ἀφ’ | ὑμῶν· | ἄγγελοι | γὰρ | ἀποσταλήσονται | ἀξιοῦντες | εἰρήνην | πικρῶς | κλαίοντες | παρακαλοῦντες | εἰρήνην. | |||||
| L05 | Iz_33_7 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ἐν | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄγγελος, -ου, ὁ | γάρ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | πικρῶς | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||
| L06 | Iz_33_7 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obawa [zobacz fobię] | Ty | On/ona/to/to samo | By bać się | Kto/, który/, który | By bać się | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Dla odtąd, jak | zamawiać | By uważać godny | Pokój | ??? | By płakać | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Pokój | |||||
| L07 | Iz_33_7 | i)dou\ | dE\ | e)n | tO=| | fo/bO| | u(mO=n | au)toi\ | fobETE/sontai· | ou(\s | e)fobei=sTe, | fobETE/sontai | a)f’ | u(mO=n· | a)/ggeloi | ga\r | a)postalE/sontai | a)Xiou=ntes | ei)rE/nEn | pikrO=s | klai/ontes | parakalou=ntes | ei)rE/nEn. | |||||
| L08 | Iz_33_7 | idu | dE | en | tO | fobO | hymOn | autoi | fobETEsontai· | hus | efobeisTe, | fobETEsontai | af’ | hymOn· | angeloi | gar | apostalEsontai | aXiuntes | eirEnEn | pikrOs | klaiontes | parakaluntes | eirEnEn. | |||||
| L09 | Iz_33_7 | I | x | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | RD_NPM | VC_FPI3P | RR_APM | V2I_IMI2P | VC_FPI3P | P | RP_GP | N2_NPM | x | VD_FPI3P | V4_PAPNPM | N1_ASF | D | V1_PAPNPM | V2_PAPNPM | N1_ASF | |||||
| L10 | Iz_33_7 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fear [see phobia] | you | he/she/it/same | to fear | who/whom/which | to fear | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | for since, as | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to deem worthy | peace | ??? | to weep | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | peace | |||||
| L11 | Iz_33_7 | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | in/among/by (+dat) | the (dat) | fear (dat) | you(pl) (gen) | they/same (nom) | they-will-be-FEAR-ed | who/whom/which (acc) | you(pl)-were-being-FEAR-ed | they-will-be-FEAR-ed | away from (+gen) | you(pl) (gen) | messengers/angels (nom|voc) | for | they-will-be-ORDER FORTH-ed | while DEEM-ing-WORTHY (nom|voc) | peace (acc) | ??? | while WEEP-ing (nom|voc) | while PETITION-ing (nom|voc) | peace (acc) | |||||
| L12 | Iz_33_7 | Iz_33:7_1 | Iz_33:7_2 | Iz_33:7_3 | Iz_33:7_4 | Iz_33:7_5 | Iz_33:7_6 | Iz_33:7_7 | Iz_33:7_8 | Iz_33:7_9 | Iz_33:7_10 | Iz_33:7_11 | Iz_33:7_12 | Iz_33:7_13 | Iz_33:7_14 | Iz_33:7_15 | Iz_33:7_16 | Iz_33:7_17 | Iz_33:7_18 | Iz_33:7_19 | Iz_33:7_20 | Iz_33:7_21 | Iz_33:7_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_8 | ἐρημωθήσονται γὰραἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_8 | For the ways of theseshall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and ye shall by no means deem them men. (Isaiah 33:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_8 | Opustoszały drogi, przechodniów zabrakło na ścieżkach. Wróg zerwał układy, odrzucił świadków, nie zważał na nikogo. (Iz 33:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_8 | ἐρημωθήσονται | γὰρ | αἱ | τούτων | ὁδοί· | πέπαυται | ὁ | φόβος | τῶν | ἐθνῶν, | καὶ | ἡ | πρὸς | τούτους | διαθήκη | αἴρεται, | καὶ | οὐ | μὴ | λογίσησθε | αὐτοὺς | ἀνθρώπους. | |||||
| L05 | Iz_33_8 | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁδός, -οῦ, ἡ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Iz_33_8 | By leżeć odłogiem | Dla odtąd, jak | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Drogi {Sposobu}/droga | By przestawać | — | Obawa [zobacz fobię] | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Konwencja | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | On/ona/to/to samo | Ludzki | |||||
| L07 | Iz_33_8 | e)rEmOTE/sontai | ga\r | ai( | tou/tOn | o(doi/· | pe/pautai | o( | fo/bos | tO=n | e)TnO=n, | kai\ | E( | pro\s | tou/tous | diaTE/kE | ai)/retai, | kai\ | ou) | mE\ | logi/sEsTe | au)tou\s | a)nTrO/pous. | |||||
| L08 | Iz_33_8 | erEmOTEsontai | gar | hai | tutOn | hodoi· | pepautai | ho | fobos | tOn | eTnOn, | kai | hE | pros | tutus | diaTEkE | airetai, | kai | u | mE | logisEsTe | autus | anTrOpus. | |||||
| L09 | Iz_33_8 | VC_FPI3P | x | RA_NPF | RD_GPM | N2_NPF | VM_XMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N3E_GPN | C | RA_NSF | P | RD_APM | N1_NSF | V1_PPI3S | C | D | D | VF2_FMI2P | RD_APM | N2_APM | |||||
| L10 | Iz_33_8 | to lay waste | for since, as | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | way/road | to cease | the | fear [see phobia] | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | covenant | to lift/pick up take up,tote, raise | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | he/she/it/same | human | |||||
| L11 | Iz_33_8 | they-will-be-LAY-ed-WASTE | for | the (nom) | these (gen) | ways/roads (nom|voc) | he/she/it-has-been-CEASE-ed | the (nom) | fear (nom) | the (gen) | nations (gen) | and | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | these (acc) | covenant (nom|voc) | he/she/it-is-being-LIFT/PICK-ed-UP | and | not | not | you(pl)-should-be-LOGICALLY SPEAK-ed | them/same (acc) | humans (acc) | |||||
| L12 | Iz_33_8 | Iz_33:8_1 | Iz_33:8_2 | Iz_33:8_3 | Iz_33:8_4 | Iz_33:8_5 | Iz_33:8_6 | Iz_33:8_7 | Iz_33:8_8 | Iz_33:8_9 | Iz_33:8_10 | Iz_33:8_11 | Iz_33:8_12 | Iz_33:8_13 | Iz_33:8_14 | Iz_33:8_15 | Iz_33:8_16 | Iz_33:8_17 | Iz_33:8_18 | Iz_33:8_19 | Iz_33:8_20 | Iz_33:8_21 | Iz_33:8_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_9 | ἐπένθησεν ἡ γῆ, ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων· φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_9 | The land mourns; Libanus is ashamed: Saron is become marshes; Galilee shall be laid bare, and Chermel. (Isaiah 33:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_9 | Kraj ma żałosny wygląd, marnieje; Liban przestał się zielenić, obumiera; Saron - podobny do pustyni, a Baszan i Karmel są ogołocone. (Iz 33:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_9 | ἐπένθησεν | ἡ | γῆ, | ᾐσχύνθη | ὁ | Λίβανος, | ἕλη | ἐγένετο | ὁ | Σαρων· | φανερὰ | ἔσται | ἡ | Γαλιλαία | καὶ | ὁ | Κάρμηλος. | ||||||||||
| L05 | Iz_33_9 | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαρ(ρ)ων v.l. Ἀσσάρων, -ῶνος, ὁ; σαρόω (σαρ(ο)-, -, -, -, σεσαρω-, -) | φανερός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | Iz_33_9 | By smucić się | — | Ziemi/ziemia | By zawstydzać | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Sharon [prosty z]; do zamiatanego czysty | Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] | By być | — | Galilea [okręg z]; galilejski | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||||||
| L07 | Iz_33_9 | e)pe/nTEsen | E( | gE=, | E)|sCHu/nTE | o( | *li/banos, | e(/lE | e)ge/neto | o( | *sarOn· | fanera\ | e)/stai | E( | *galilai/a | kai\ | o( | *ka/rmElos. | ||||||||||
| L08 | Iz_33_9 | epenTEsen | hE | gE, | EsCHynTE | ho | libanos, | helE | egeneto | ho | sarOn· | fanera | estai | hE | galilaia | kai | ho | karmElos. | ||||||||||
| L09 | Iz_33_9 | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | N3E_APN | VBI_AMI3S | RA_NSM | N_NSM | A1A_APN | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||
| L10 | Iz_33_9 | to grieve | the | earth/land | to put to shame | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | ć | to become become, happen | the | Sharon [plain of]; to swept clean | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | to be | the | Galilee [district of]; Galilean | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||
| L11 | Iz_33_9 | he/she/it-GRIEVE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME | the (nom) | frankincense (nom); incense (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | Sharon (nom|voc); while SWEPT CLEAN-ing (nom) | manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | the (nom) | Galilee(nom|voc); Galilean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom) | ||||||||||||
| L12 | Iz_33_9 | Iz_33:9_1 | Iz_33:9_2 | Iz_33:9_3 | Iz_33:9_4 | Iz_33:9_5 | Iz_33:9_6 | Iz_33:9_7 | Iz_33:9_8 | Iz_33:9_9 | Iz_33:9_10 | Iz_33:9_11 | Iz_33:9_12 | Iz_33:9_13 | Iz_33:9_14 | Iz_33:9_15 | Iz_33:9_16 | Iz_33:9_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_10 | νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος, νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_10 | Now will I arise, saiththe Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. (Isaiah 33:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_10 | «Teraz powstanę -mówi Pan - teraz się podniosę, teraz stanę wysoko. (Iz 33:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_10 | νῦν | ἀναστήσομαι, | λέγει | κύριος, | νῦν | δοξασθήσομαι, | νῦν | ὑψωθήσομαι· | |||||||||||||||||||
| L05 | Iz_33_10 | νῦν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | νῦν | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | νῦν | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_33_10 | Teraz | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Teraz | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Teraz | By podnosić/ustalony wysoko | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_33_10 | nu=n | a)nastE/somai, | le/gei | ku/rios, | nu=n | doXasTE/somai, | nu=n | u(PSOTE/somai· | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_33_10 | nyn | anastEsomai, | legei | kyrios, | nyn | doXasTEsomai, | nyn | hyPSOTEsomai· | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_33_10 | D | VF_FMI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VS_FPI1S | D | VC_FPI1S | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_33_10 | now | to stand up put up, raise, resurrect | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | now | to glorify/extol/praise | now | to elevate/set high | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_33_10 | now | I-will-be-STand-ed-UP | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | now | I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | now | I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_33_10 | Iz_33:10_1 | Iz_33:10_2 | Iz_33:10_3 | Iz_33:10_4 | Iz_33:10_5 | Iz_33:10_6 | Iz_33:10_7 | Iz_33:10_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_11 | νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε· ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν, πῦρ ὑμᾶς κατέδεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_11 | Now shall ye see, now shall ye perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour you. (Isaiah 33:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_11 | Poczniecie siano, zrodzicie słomę, me tchnienie jak ogień was pożre. (Iz 33:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_11 | νῦν | ὄψεσθε, | νῦν | αἰσθηθήσεσθε· | ματαία | ἔσται | ἡ | ἰσχὺς | τοῦ | πνεύματος | ὑμῶν, | πῦρ | ὑμᾶς | κατέδεται. | |||||||||||||
| L05 | Iz_33_11 | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | νῦν | αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) | μάταιος -αία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πῦρ, -ρός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Iz_33_11 | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Teraz | By spostrzegać | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | By być | — | Siła | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ty | Ogień | Ty | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | |||||||||||||
| L07 | Iz_33_11 | nu=n | o)/PSesTe, | nu=n | ai)sTETE/sesTe· | matai/a | e)/stai | E( | i)sCHu\s | tou= | pneu/matos | u(mO=n, | pu=r | u(ma=s | kate/detai. | |||||||||||||
| L08 | Iz_33_11 | nyn | oPSesTe, | nyn | aisTETEsesTe· | mataia | estai | hE | isCHys | tu | pneumatos | hymOn, | pyr | hymas | katedetai. | |||||||||||||
| L09 | Iz_33_11 | D | VF_FMI2P | D | VC_FMI2P | A1A_NPN | VF_FMI3S | RA_NSF | N3_NSF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GP | N3_ASN | RP_AP | VF_FMI3S | |||||||||||||
| L10 | Iz_33_11 | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | now | to perceive | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to be | the | strength | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | you | fire | you | to devour be eaten away, eat away | |||||||||||||
| L11 | Iz_33_11 | now | you(pl)-will-be-SEE-ed | now | you(pl)-will-be-PERCEIVE-ed | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | the (nom) | strength (nom) | the (gen) | spirit (gen) | you(pl) (gen) | fire (nom|acc|voc) | you(pl) (acc) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | |||||||||||||
| L12 | Iz_33_11 | Iz_33:11_1 | Iz_33:11_2 | Iz_33:11_3 | Iz_33:11_4 | Iz_33:11_5 | Iz_33:11_6 | Iz_33:11_7 | Iz_33:11_8 | Iz_33:11_9 | Iz_33:11_10 | Iz_33:11_11 | Iz_33:11_12 | Iz_33:11_13 | Iz_33:11_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_12 | καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_12 | And the nations shallbe burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up. (Isaiah 33:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_12 | Staną się ludy wypalonym wapnem, jak ścięte ciernie w ogniu spłoną. (Iz 33:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_12 | καὶ | ἔσονται | ἔθνη | κατακεκαυμένα | ὡς | ἄκανθα | ἐν | ἀγρῷ | ἐρριμμένη | καὶ | κατακεκαυμένη. | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_33_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὡς | ἄκανθα, -ης, ἡ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_33_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | Naród [zobacz etniczny] | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Jak/jak | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_33_12 | kai\ | e)/sontai | e)/TnE | katakekaume/na | O(s | a)/kanTa | e)n | a)grO=| | e)rrimme/nE | kai\ | katakekaume/nE. | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_33_12 | kai | esontai | eTnE | katakekaumena | hOs | akanTa | en | agrO | errimmenE | kai | katakekaumenE. | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_33_12 | C | VF_FMI3P | N3E_NPN | VM_XMPNPN | D | N1A_ASF | P | N2_DSM | VPI_XPPNSF | C | VM_XPPNSF | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_33_12 | and also, even, namely | to be | nation [see ethnic] | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | as/like | thorn (thorn plant) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | to toss/fling/dump | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_33_12 | and | they-will-be | nations (nom|acc|voc) | having-been-BURNED UP-ed (nom|acc|voc) | as/like | thorn (nom|voc) | in/among/by (+dat) | field (dat) | having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom|voc) | and | having-been-BURNED UP-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_33_12 | Iz_33:12_1 | Iz_33:12_2 | Iz_33:12_3 | Iz_33:12_4 | Iz_33:12_5 | Iz_33:12_6 | Iz_33:12_7 | Iz_33:12_8 | Iz_33:12_9 | Iz_33:12_10 | Iz_33:12_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_13 | ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_13 | They that are afar offshall hear what I have done; they that draw nigh shall know my strength. (Isaiah 33:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_13 | Słuchajcie, najdalsi, co uczyniłem, poznajcie, najbliżsi, mą siłę!» (Iz 33:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_13 | ἀκούσονται | οἱ | πόρρωθεν | ἃ | ἐποίησα, | γνώσονται | οἱ | ἐγγίζοντες | τὴν | ἰσχύν | μου. | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_33_13 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόρρω·θεν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_33_13 | By słyszeć | — | ??? | Kto/, który/, który | By czynić/rób | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Siła | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_33_13 | a)kou/sontai | oi( | po/rrOTen | a(/ | e)poi/Esa, | gnO/sontai | oi( | e)ggi/DZontes | tE\n | i)sCHu/n | mou. | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_33_13 | akusontai | hoi | porrOTen | ha | epoiEsa, | gnOsontai | hoi | engiDZontes | tEn | isCHyn | mu. | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_33_13 | VF_FMI3P | RA_NPM | D | RR_APN | VAI_AAI1S | VF_FMI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_33_13 | to hear | the | ??? | who/whom/which | to do/make | to know i.e. recognize. | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | strength | I | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_33_13 | they-will-be-HEAR-ed | the (nom) | ??? | who/whom/which (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | they-will-be-KNOW-ed | the (nom) | while NEAR-ing (nom|voc) | the (acc) | strength (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_33_13 | Iz_33:13_1 | Iz_33:13_2 | Iz_33:13_3 | Iz_33:13_4 | Iz_33:13_5 | Iz_33:13_6 | Iz_33:13_7 | Iz_33:13_8 | Iz_33:13_9 | Iz_33:13_10 | Iz_33:13_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_14 | ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιωνἄνομοι, λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς· τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_14 | The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place? (Isaiah 33:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_14 | Grzesznicy na Syjonie się zlękli, bezbożnych chwyciło drżenie: «Kto z nas wytrzyma przy trawiącym ogniu? Kto z nas wytrwa wobec wieczystych płomieni?» (Iz 33:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_14 | ἀπέστησαν | οἱ | ἐν | Σιων | ἄνομοι, | λήμψεται | τρόμος | τοὺς | ἀσεβεῖς· | τίς | ἀναγγελεῖ | ὑμῖν | ὅτι | πῦρ | καίεται; | τίς | ἀναγγελεῖ | ὑμῖν | τὸν | τόπον | τὸν | αἰώνιον; | |||||
| L05 | Iz_33_14 | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | Σιών, ἡ | ἄ·νομος -ον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | τρόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | πῦρ, -ρός, τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον | |||||
| L06 | Iz_33_14 | By uwalniać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | Na zewnątrz prawa | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Drżenie | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | Ponieważ/tamto | Ogień | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | — | Miejsce | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | |||||
| L07 | Iz_33_14 | a)pe/stEsan | oi( | e)n | *siOn | a)/nomoi, | lE/mPSetai | tro/mos | tou\s | a)sebei=s· | ti/s | a)naggelei= | u(mi=n | o(/ti | pu=r | kai/etai; | ti/s | a)naggelei= | u(mi=n | to\n | to/pon | to\n | ai)O/nion; | |||||
| L08 | Iz_33_14 | apestEsan | hoi | en | siOn | anomoi, | lEmPSetai | tromos | tus | asebeis· | tis | anangelei | hymin | hoti | pyr | kaietai; | tis | anangelei | hymin | ton | topon | ton | aiOnion; | |||||
| L09 | Iz_33_14 | VHI_AAI3P | RA_NPM | P | N_DSF | A1B_NPM | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_APM | A3H_APM | RI_NSM | VF2_FAI3S | RP_DP | C | N3_ASN | V1_PPI3S | RI_NSM | VF2_FAI3S | RP_DP | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1B_ASM | |||||
| L10 | Iz_33_14 | to disengage | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | outside the law | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | trembling | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proclaim proclaim, report | you | because/that | fire | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proclaim proclaim, report | you | the | place | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | |||||
| L11 | Iz_33_14 | they-DISENGAGE-ed | the (nom) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | outside the law ([Adj] nom|voc) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | trembling (nom) | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | who/what/why (nom) | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | you(pl) (dat) | because/that | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-CALCINATED-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | you(pl) (dat) | the (acc) | place (acc) | the (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Iz_33_14 | Iz_33:14_1 | Iz_33:14_2 | Iz_33:14_3 | Iz_33:14_4 | Iz_33:14_5 | Iz_33:14_6 | Iz_33:14_7 | Iz_33:14_8 | Iz_33:14_9 | Iz_33:14_10 | Iz_33:14_11 | Iz_33:14_12 | Iz_33:14_13 | Iz_33:14_14 | Iz_33:14_15 | Iz_33:14_16 | Iz_33:14_17 | Iz_33:14_18 | Iz_33:14_19 | Iz_33:14_20 | Iz_33:14_21 | Iz_33:14_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_15 | πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_15 | He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgment of blood, shutting his eyes that he should not see injustice. (Isaiah 33:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_15 | Ten, kto postępujesprawiedliwie i kto mówi uczciwie, kto odrzuca zyski bezprawne, kto się wzbrania dłońmi przed wzięciem podarku, kto zatyka uszy, by o krwi nie słuchać, kto zamyka oczy, by na zło nie patrzeć - (Iz 33:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_15 | πορευόμενος | ἐν | δικαιοσύνῃ, | λαλῶν | εὐθεῖαν | ὁδόν, | μισῶν | ἀνομίαν | καὶ | ἀδικίαν | καὶ | τὰς | χεῖρας | ἀποσειόμενος | ἀπὸ | δώρων, | βαρύνων | τὰ | ὦτα | ἵνα | μὴ | ἀκούσῃ | κρίσιν | αἵματος, | καμμύων | τοὺς | ὀφθαλμοὺς |
| L05 | Iz_33_15 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁδός, -οῦ, ἡ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀπο·σείω [LXX] (απο+σει-, -, -, -, -, -) | ἀπό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἵνα | μή | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | αἷμα[τ], -ατος, τό | καμμύω (καμμυ-, καμμυ·σ-, καμμυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Iz_33_15 | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By mówić | Prosto | Drogi {Sposobu}/droga | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dar | By obciążać | — | Ucho | żeby / ażeby / bo | Nie | Niechętny; by słyszeć | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Krew | By mrugać drugi (jak mrugnięcie oka) mrugaj, by zamykać się albo blisko oczy | — | Oko |
| L07 | Iz_33_15 | poreuo/menos | e)n | dikaiosu/nE|, | lalO=n | eu)Tei=an | o(do/n, | misO=n | a)nomi/an | kai\ | a)diki/an | kai\ | ta\s | CHei=ras | a)poseio/menos | a)po\ | dO/rOn, | baru/nOn | ta\ | O)=ta | i(/na | mE\ | a)kou/sE| | kri/sin | ai(/matos, | kammu/On | tou\s | o)fTalmou\s |
| L08 | Iz_33_15 | poreuomenos | en | dikaiosynE, | lalOn | euTeian | hodon, | misOn | anomian | kai | adikian | kai | tas | CHeiras | aposeiomenos | apo | dOrOn, | barynOn | ta | Ota | hina | mE | akusE | krisin | haimatos, | kammyOn | tus | ofTalmus |
| L09 | Iz_33_15 | V1_PMPNSM | P | N1_DSF | V2_PAPNSM | A3U_ASF | N2_ASF | V2_PAPNSM | N1A_ASF | C | N1A_ASF | C | RA_APF | N3_APF | V1_PMPNSM | P | N2N_GPN | V1_PAPNSM | RA_APN | N3T_ASN | C | D | VA_AAS3S | N3I_ASF | N3M_GSN | V1_PAPNSM | RA_APM | N2_APM |
| L10 | Iz_33_15 | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to speak | straight | way/road | to destest dislike, detest, hate, abominate | lawlessness | and also, even, namely | wrongdoing | and also, even, namely | the | hand | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | gift | to weigh down | the | ear | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | unwilling; to hear | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | blood | to wink second (like the wink of an eye) nictitate, to shut or close the eyes | the | eye |
| L11 | Iz_33_15 | while being-GO-ed (nom) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | while SPEAK-ing (nom) | straight ([Adj] acc) | way/road (acc) | while DESTEST-ing (nom) | lawlessness (acc) | and | wrongdoing (acc) | and | the (acc) | hands (acc) | while being-???-ed (nom) | away from (+gen) | gifts (gen) | while WEIGH-ing-DOWN (nom) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | so that / in order to /because | not | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | judgment (acc) | blood (gen) | while WINK-ing (nom) | the (acc) | eyes (acc) |
| L12 | Iz_33_15 | Iz_33:15_1 | Iz_33:15_2 | Iz_33:15_3 | Iz_33:15_4 | Iz_33:15_5 | Iz_33:15_6 | Iz_33:15_7 | Iz_33:15_8 | Iz_33:15_9 | Iz_33:15_10 | Iz_33:15_11 | Iz_33:15_12 | Iz_33:15_13 | Iz_33:15_14 | Iz_33:15_15 | Iz_33:15_16 | Iz_33:15_17 | Iz_33:15_18 | Iz_33:15_19 | Iz_33:15_20 | Iz_33:15_21 | Iz_33:15_22 | Iz_33:15_23 | Iz_33:15_24 | Iz_33:15_25 | Iz_33:15_26 | Iz_33:15_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_16 | οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς· ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_16 | he shall dwell in a high cave of a strong rock: bread shall be given him, and his water shall be sure. (Isaiah 33:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_16 | ten będzie mieszkał na wysokościach, twierdze na skałach będą jego schronieniem; dostarczą mu chleba, wody mu nie zbraknie. (Iz 33:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_16 | οὗτος | οἰκήσει | ἐν | ὑψηλῷ | σπηλαίῳ | πέτρας | ἰσχυρᾶς· | ἄρτος | αὐτῷ | δοθήσεται, | καὶ | τὸ | ὕδωρ | αὐτοῦ | πιστόν. | ||||||||||||
| L05 | Iz_33_16 | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ὑψηλός -ή -όν | σπήλαιον, -ου, τό | πέτρα, -ας, ἡ | ἰσχυρός -ά -όν | ἄρτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πιστός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Iz_33_16 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Podniesiony | Kryjówka | Skała | Potężny silny, potężny, silny, | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | On/ona/to/to samo | By dawać | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | On/ona/to/to samo | Wierny trusthworthy | ||||||||||||
| L07 | Iz_33_16 | ou(=tos | oi)kE/sei | e)n | u(PSElO=| | spElai/O| | pe/tras | i)sCHura=s· | a)/rtos | au)tO=| | doTE/setai, | kai\ | to\ | u(/dOr | au)tou= | pisto/n. | ||||||||||||
| L08 | Iz_33_16 | hutos | oikEsei | en | hyPSElO | spElaiO | petras | isCHyras· | artos | autO | doTEsetai, | kai | to | hydOr | autu | piston. | ||||||||||||
| L09 | Iz_33_16 | RD_NSM | VF_FAI3S | P | A1_DSM | N2N_DSN | N1A_GSF | A1A_GSF | N2_NSM | RD_DSM | VC_FPI3S | C | RA_NSN | N3_NSN | RD_GSM | A1_ASM | ||||||||||||
| L10 | Iz_33_16 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | elevated | hideout | rock | mighty forceful, powerful, strong, | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | he/she/it/same | to give | and also, even, namely | the | water | he/she/it/same | faithful trusthworthy | ||||||||||||
| L11 | Iz_33_16 | this (nom) | he/she/it-will-DWELL, you(sg)-will-be-DWELL-ed (classical) | in/among/by (+dat) | elevated ([Adj] dat) | hideout (dat) | rock (gen), rocks (acc) | mighty ([Adj] acc, gen) | bread (nom) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Iz_33_16 | Iz_33:16_1 | Iz_33:16_2 | Iz_33:16_3 | Iz_33:16_4 | Iz_33:16_5 | Iz_33:16_6 | Iz_33:16_7 | Iz_33:16_8 | Iz_33:16_9 | Iz_33:16_10 | Iz_33:16_11 | Iz_33:16_12 | Iz_33:16_13 | Iz_33:16_14 | Iz_33:16_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_17 | βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_17 | Ye shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar. (Isaiah 33:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_17 | Oczy twe ujrzą króla w całej jego krasie, zobaczą krainę bardzo rozległą. (Iz 33:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_17 | βασιλέα | μετὰ | δόξης | ὄψεσθε, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ὑμῶν | ὄψονται | γῆν | πόρρωθεν. | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_33_17 | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | δόξα, -ης, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πόρρω·θεν | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_33_17 | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sławy/wzbudzanie grozy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ziemi/ziemia | ??? | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_33_17 | basile/a | meta\ | do/XEs | o)/PSesTe, | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | u(mO=n | o)/PSontai | gE=n | po/rrOTen. | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_33_17 | basilea | meta | doXEs | oPSesTe, | kai | hoi | ofTalmoi | hymOn | oPSontai | gEn | porrOTen. | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_33_17 | N3V_ASM | P | N1S_GSF | VF_FMI2P | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | VF_FMI3P | N1_ASF | D | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_33_17 | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | glory/awesomeness | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | the | eye | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | earth/land | ??? | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_33_17 | king (acc) | after (+acc), with (+gen) | glory/awesomeness (gen) | you(pl)-will-be-SEE-ed | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-will-be-SEE-ed | earth/land (acc) | ??? | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_33_17 | Iz_33:17_1 | Iz_33:17_2 | Iz_33:17_3 | Iz_33:17_4 | Iz_33:17_5 | Iz_33:17_6 | Iz_33:17_7 | Iz_33:17_8 | Iz_33:17_9 | Iz_33:17_10 | Iz_33:17_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_18 | ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_18 | Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counsellors, where is he that numbers them that are growing up, (Isaiah 33:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_18 | Serce twe grozę będzie wspominać: «Gdzie ten, co liczył? Gdzie ten, co ważył? Gdzie ten, co spisywał twierdze?» (Iz 33:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_18 | ἡ | ψυχὴ | ὑμῶν | μελετήσει | φόβον· | ποῦ | εἰσιν | οἱ | γραμματικοί; | ποῦ | εἰσιν | οἱ | συμβουλεύοντες; | ποῦ | ἐστιν | ὁ | ἀριθμῶν | τοὺς | τρεφομένους | ||||||||
| L05 | Iz_33_18 | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | φόβος, -ου, ὁ | ποῦ[1] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ποῦ[1] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | Iz_33_18 | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | By nawiedzać wszędzie {skończony} | Obawa [zobacz fobię] | Gdzie | By iść; by być | — | — | Gdzie | By iść; by być | — | Do rady | Gdzie | By być | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się | — | By żywić się | ||||||||
| L07 | Iz_33_18 | E( | PSuCHE\ | u(mO=n | meletE/sei | fo/bon· | pou= | ei)sin | oi( | grammatikoi/; | pou= | ei)sin | oi( | sumbouleu/ontes; | pou= | e)stin | o( | a)riTmO=n | tou\s | trefome/nous | ||||||||
| L08 | Iz_33_18 | hE | PSyCHE | hymOn | meletEsei | fobon· | pu | eisin | hoi | grammatikoi; | pu | eisin | hoi | symbuleuontes; | pu | estin | ho | ariTmOn | tus | trefomenus | ||||||||
| L09 | Iz_33_18 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | VF_FAI3S | N2_ASM | D | V9_PAI3P | RA_NPM | A1_NPM | D | V9_PAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_APM | V1_PMPAPM | ||||||||
| L10 | Iz_33_18 | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | to obsess over | fear [see phobia] | where | to go; to be | the | ć | where | to go; to be | the | to council | where | to be | the | number [see arithmetic]; to count | the | to feed | ||||||||
| L11 | Iz_33_18 | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(pl) (gen) | he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) | fear (acc) | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | while COUNCIL-ing (nom|voc) | where | he/she/it-is | the (nom) | numbers (gen); while COUNT-ing (nom) | the (acc) | while being-FEED-ed (acc) | |||||||||
| L12 | Iz_33_18 | Iz_33:18_1 | Iz_33:18_2 | Iz_33:18_3 | Iz_33:18_4 | Iz_33:18_5 | Iz_33:18_6 | Iz_33:18_7 | Iz_33:18_8 | Iz_33:18_9 | Iz_33:18_10 | Iz_33:18_11 | Iz_33:18_12 | Iz_33:18_13 | Iz_33:18_14 | Iz_33:18_15 | Iz_33:18_16 | Iz_33:18_17 | Iz_33:18_18 | Iz_33:18_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_19 | μικρὸν καὶ μέγαν λαόν; ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_19 | even the small and great people? with whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. (Isaiah 33:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_19 | Nie ujrzysz już ludu zuchwałego, ludu o niewyraźnej mowie, nie do uchwycenia uchem, o bełkotliwym i niezrozumiałym języku. (Iz 33:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_19 | μικρὸν | καὶ | μέγαν | λαόν; | ᾧ | οὐ | συνεβουλεύσαντο | οὐδὲ | ᾔδει | βαθύφωνον | ὥστε | μὴ | ἀκοῦσαι | λαὸς | πεφαυλισμένος, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | τῷ | ἀκούοντι | σύνεσις. | ||||||
| L05 | Iz_33_19 | μικρός -ά -όν | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὥστε | μή | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | |||||||
| L06 | Iz_33_19 | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | Wielki | Ludzie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Do rady | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Tak tamto | Nie | Niechętny; by słyszeć | Ludzie | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By słyszeć | Wglądu/orientacja | ||||||
| L07 | Iz_33_19 | mikro\n | kai\ | me/gan | lao/n; | O(=| | ou) | sunebouleu/santo | ou)de\ | E)/|dei | baTu/fOnon | O(/ste | mE\ | a)kou=sai | lao\s | pefaulisme/nos, | kai\ | ou)k | e)/stin | tO=| | a)kou/onti | su/nesis. | ||||||
| L08 | Iz_33_19 | mikron | kai | megan | laon; | hO | u | synebuleusanto | ude | Edei | baTyfOnon | hOste | mE | akusai | laos | pefaulismenos, | kai | uk | estin | tO | akuonti | synesis. | ||||||
| L09 | Iz_33_19 | A1A_ASM | C | A1P_ASM | N2_ASM | RR_DSM | D | VAI_AMI3P | C | VXI_XAI3S | A1_ASM | C | D | VA_AAN | N2_NSM | VM_XMPNSM | C | D | V9_PAI3S | RA_DSM | V1_PAPDSM | N3I_NSF | ||||||
| L10 | Iz_33_19 | small [see micro] | and also, even, namely | great | people | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to council | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ć | so that | not | unwilling; to hear | people | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to hear | insight/discernment | ||||||
| L11 | Iz_33_19 | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | great ([Adj] acc) | people (acc) | who/whom/which (dat) | not | they-were-COUNCIL-ed | neither/nor | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | so that | not | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | people (nom) | having-been-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (nom) | and | not | he/she/it-is | the (dat) | while HEAR-ing (dat) | insight/discernment (nom) | |||||||
| L12 | Iz_33_19 | Iz_33:19_1 | Iz_33:19_2 | Iz_33:19_3 | Iz_33:19_4 | Iz_33:19_5 | Iz_33:19_6 | Iz_33:19_7 | Iz_33:19_8 | Iz_33:19_9 | Iz_33:19_10 | Iz_33:19_11 | Iz_33:19_12 | Iz_33:19_13 | Iz_33:19_14 | Iz_33:19_15 | Iz_33:19_16 | Iz_33:19_17 | Iz_33:19_18 | Iz_33:19_19 | Iz_33:19_20 | Iz_33:19_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_20 | ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸσωτήριον ἡμῶν· οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ, πόλις πλουσία, σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_20 | Behold the city of Sion, our refuge: thine eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever, neither shall her cords be at all broken: (Isaiah 33:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_20 | Patrz na Syjon, miasto naszych świąt! Twe oczy oglądać będą Jeruzalem, siedzibę bezpieczną, namiot nieprzenośny, którego kołków nie wyrwą nigdy ani się żaden jego powróz nie urwie. (Iz 33:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_20 | ἰδοὺ | Σιων | ἡ | πόλις | τὸ | σωτήριον | ἡμῶν· | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | ὄψονται | Ιερουσαλημ, | πόλις | πλουσία, | σκηναὶ | αἳ | οὐ | μὴ | σεισθῶσιν, | οὐδὲ | μὴ | κινηθῶσιν | οἱ | πάσσαλοι | τῆς | σκηνῆς | αὐτῆς |
| L05 | Iz_33_20 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Σιών, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πόλις, -εως, ἡ | πλούσιος -ία -ον | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Iz_33_20 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Syjon | — | Miasto | — | Oszczędność | Ja | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jerozolima [miasto z] | Miasto | Obfity | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By umieszczać w ruchu | — | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_33_20 | i)dou\ | *siOn | E( | po/lis | to\ | sOtE/rion | E(mO=n· | oi( | o)fTalmoi/ | sou | o)/PSontai | *ierousalEm, | po/lis | plousi/a, | skEnai\ | ai(\ | ou) | mE\ | seisTO=sin, | ou)de\ | mE\ | kinETO=sin | oi( | pa/ssaloi | tE=s | skEnE=s | au)tE=s |
| L08 | Iz_33_20 | idu | siOn | hE | polis | to | sOtErion | hEmOn· | hoi | ofTalmoi | su | oPSontai | ierusalEm, | polis | plusia, | skEnai | hai | u | mE | seisTOsin, | ude | mE | kinETOsin | hoi | passaloi | tEs | skEnEs | autEs |
| L09 | Iz_33_20 | I | N_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GP | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | N_ASF | N3I_ASF | A1A_NPN | N1_NPF | RR_NPF | D | D | VC_APS3P | C | D | VC_APS3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF |
| L10 | Iz_33_20 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Zion | the | city | the | saving | I | the | eye | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jerusalem [city of] | city | abundant | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | not | to shake quake, jar, wag, wave | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to set in motion | the | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same |
| L11 | Iz_33_20 | be-you(sg)-SEE-ed! | Zion (indecl) | the (nom) | city (nom) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-SEE-ed | Jerusalem (indecl) | city (nom) | abundant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | tents (nom|voc) | who/whom/which (nom) | not | not | they-should-be-SHAKE-ed | neither/nor | not | they-should-be-SET-ed-IN-MOTION | the (nom) | the (gen) | tent (gen) | her/it/same (gen) | |
| L12 | Iz_33_20 | Iz_33:20_1 | Iz_33:20_2 | Iz_33:20_3 | Iz_33:20_4 | Iz_33:20_5 | Iz_33:20_6 | Iz_33:20_7 | Iz_33:20_8 | Iz_33:20_9 | Iz_33:20_10 | Iz_33:20_11 | Iz_33:20_12 | Iz_33:20_13 | Iz_33:20_14 | Iz_33:20_15 | Iz_33:20_16 | Iz_33:20_17 | Iz_33:20_18 | Iz_33:20_19 | Iz_33:20_20 | Iz_33:20_21 | Iz_33:20_22 | Iz_33:20_23 | Iz_33:20_24 | Iz_33:20_25 | Iz_33:20_26 | Iz_33:20_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_21 | ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν· τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_21 | for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby. (Isaiah 33:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_21 | Bo właśnie tam mamy Pana potężnego, zamiast rzek o szerokich odnogach. Nie dotrze tam okręt poruszany wiosłami ani się okazalszy statek nie przeprawi: (Iz 33:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_21 | ὅτι | τὸ | ὄνομα | κυρίου | μέγα | ὑμῖν· | τόπος | ὑμῖν | ἔσται, | ποταμοὶ | καὶ | διώρυγες | πλατεῖς | καὶ | εὐρύχωροι· | οὐ | πορεύσῃ | ταύτην | τὴν | ὁδόν, | οὐδὲ | πορεύσεται | πλοῖον | ἐλαῦνον. | |||
| L05 | Iz_33_21 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | διῶρυξ, -υγος, ἡ [LXX] | πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | εὐρύ·χωρος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πλοῖον, -ου, τό | ἐλαύνω (ελαυν-, ελα·σ-, ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) | |||
| L06 | Iz_33_21 | Ponieważ/tamto | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wielki | Ty | Miejsce | Ty | By być | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | ??? | Szeroko | I też, nawet, mianowicie | Obszerny obszerny | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Drogi {Sposobu}/droga | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By iść | Statek | Do pchanego przez wiatr | |||
| L07 | Iz_33_21 | o(/ti | to\ | o)/noma | kuri/ou | me/ga | u(mi=n· | to/pos | u(mi=n | e)/stai, | potamoi\ | kai\ | diO/ruges | platei=s | kai\ | eu)ru/CHOroi· | ou) | poreu/sE| | tau/tEn | tE\n | o(do/n, | ou)de\ | poreu/setai | ploi=on | e)lau=non. | |||
| L08 | Iz_33_21 | hoti | to | onoma | kyriu | mega | hymin· | topos | hymin | estai, | potamoi | kai | diOryges | plateis | kai | euryCHOroi· | u | poreusE | tautEn | tEn | hodon, | ude | poreusetai | ploion | elaunon. | |||
| L09 | Iz_33_21 | C | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | A1P_NSN | RP_DP | N2_NSM | RP_DP | VF_FMI3S | N2_NPM | C | N3G_NPF | A3U_NPM | C | A1B_NPM | D | VF_FMI3S | RD_ASF | RA_ASF | N2_ASF | C | VF_FMI3S | N2N_NSN | V1_PAPNSN | |||
| L10 | Iz_33_21 | because/that | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | great | you | place | you | to be | river | and also, even, namely | ??? | wide | and also, even, namely | spacious capacious | οὐχ before rough breathing | to go | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | way/road | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to go | ship | to pushed by wind | |||
| L11 | Iz_33_21 | because/that | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | great ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | place (nom) | you(pl) (dat) | he/she/it-will-be | rivers (nom|voc) | and | ???s (nom|voc) | wide ([Adj] acc, nom|voc) | and | spacious ([Adj] nom|voc) | not | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | this (acc) | the (acc) | way/road (acc) | neither/nor | he/she/it-will-be-GO-ed | ship (nom|acc|voc) | while PUSHED BY WIND-ing (nom|acc|voc, voc) | |||
| L12 | Iz_33_21 | Iz_33:21_1 | Iz_33:21_2 | Iz_33:21_3 | Iz_33:21_4 | Iz_33:21_5 | Iz_33:21_6 | Iz_33:21_7 | Iz_33:21_8 | Iz_33:21_9 | Iz_33:21_10 | Iz_33:21_11 | Iz_33:21_12 | Iz_33:21_13 | Iz_33:21_14 | Iz_33:21_15 | Iz_33:21_16 | Iz_33:21_17 | Iz_33:21_18 | Iz_33:21_19 | Iz_33:21_20 | Iz_33:21_21 | Iz_33:21_22 | Iz_33:21_23 | Iz_33:21_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_22 | ὁ γὰρ θεός μου μέγαςἐστίν, οὐ παρελεύσεταί με κύριος· κριτὴς ἡμῶν κύριος, ἄρχων ἡμῶν κύριος, βασιλεὺς ἡμῶν κύριος, οὗτος ἡμᾶς σώσει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_22 | for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby. (Isaiah 33:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_22 | Bo właśnie tam mamy Pana potężnego, zamiast rzek o szerokich odnogach. Nie dotrze tam okręt poruszany wiosłami ani się okazalszy statek nie przeprawi: (Iz 33:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_22 | ὁ | γὰρ | θεός | μου | μέγας | ἐστίν, | οὐ | παρελεύσεταί | με | κύριος· | κριτὴς | ἡμῶν | κύριος, | ἄρχων | ἡμῶν | κύριος, | βασιλεὺς | ἡμῶν | κύριος, | οὗτος | ἡμᾶς | σώσει. | |||||
| L05 | Iz_33_22 | ὁ ἡ τό | γάρ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κριτής, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |||||
| L06 | Iz_33_22 | — | Dla odtąd, jak | Bóg | Ja | Wielki | By być | ??? Przed przydechem mocnym | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sądź [zobacz krytyka] | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Władca; początek; by zaczynać się | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | |||||
| L07 | Iz_33_22 | o( | ga\r | Teo/s | mou | me/gas | e)sti/n, | ou) | pareleu/setai/ | me | ku/rios· | kritE\s | E(mO=n | ku/rios, | a)/rCHOn | E(mO=n | ku/rios, | basileu\s | E(mO=n | ku/rios, | ou(=tos | E(ma=s | sO/sei. | |||||
| L08 | Iz_33_22 | ho | gar | Teos | mu | megas | estin, | u | pareleusetai | me | kyrios· | kritEs | hEmOn | kyrios, | arCHOn | hEmOn | kyrios, | basileus | hEmOn | kyrios, | hutos | hEmas | sOsei. | |||||
| L09 | Iz_33_22 | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | A1P_NSM | V9_PAI3S | D | VF_FMI3S | RP_AS | N2_NSM | N1M_NSM | RP_GP | N2_NSM | N3_NSM | RP_GP | N2_NSM | N3V_NSM | RP_GP | N2_NSM | RD_NSM | RP_AP | VF_FAI3S | |||||
| L10 | Iz_33_22 | the | for since, as | god [see theology] | I | great | to be | οὐχ before rough breathing | to pass by go by, beside, or past | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | judge [see critic] | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ruler; beginning; to begin | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | |||||
| L11 | Iz_33_22 | the (nom) | for | god (nom) | me (gen) | great ([Adj] nom) | he/she/it-is | not | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | me (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | judge (nom) | us (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | us (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | king (nom) | us (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | this (nom) | us (acc) | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | |||||
| L12 | Iz_33_22 | Iz_33:22_1 | Iz_33:22_2 | Iz_33:22_3 | Iz_33:22_4 | Iz_33:22_5 | Iz_33:22_6 | Iz_33:22_7 | Iz_33:22_8 | Iz_33:22_9 | Iz_33:22_10 | Iz_33:22_11 | Iz_33:22_12 | Iz_33:22_13 | Iz_33:22_14 | Iz_33:22_15 | Iz_33:22_16 | Iz_33:22_17 | Iz_33:22_18 | Iz_33:22_19 | Iz_33:22_20 | Iz_33:22_21 | Iz_33:22_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_23 | ἐρράγησαν τὰ σχοινίασου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία· οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_23 | Thy cords are broken,for they had no strength: thy meat has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil. (Isaiah 33:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_23 | 1 jego liny obwisną, nie utrzymają prosto swego masztu, nie rozwiną żagla. (Iz 33:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_23 | ἐρράγησαν | τὰ | σχοινία | σου, | ὅτι | οὐκ | ἐνίσχυσεν· | ὁ | ἱστός | σου | ἔκλινεν, | οὐ | χαλάσει | τὰ | ἱστία· | οὐκ | ἀρεῖ | σημεῖον, | ἕως | οὗ | παραδοθῇ | εἰς | προνομήν· | τοίνυν | πολλοὶ | χωλοὶ | προνομὴν |
| L05 | Iz_33_23 | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σχοινίον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χαλάω (χαλ(α)-, χαλα·σ-, χαλα·σ-, -, -, χαλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | σημεῖον, -ου, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | τοί·νυν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | χωλός -ή -όν | ||||
| L06 | Iz_33_23 | By drzeć się | — | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By wzmacniać się | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | ??? Przed przydechem mocnym | Do niżej/puszczonego wolno spuszczany | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Znak | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | — | Dlatego dlatego, wtedy | Dużo | Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego | — |
| L07 | Iz_33_23 | e)rra/gEsan | ta\ | sCHoini/a | sou, | o(/ti | ou)k | e)ni/sCHusen· | o( | i(sto/s | sou | e)/klinen, | ou) | CHala/sei | ta\ | i(sti/a· | ou)k | a)rei= | sEmei=on, | e(/Os | ou(= | paradoTE=| | ei)s | pronomE/n· | toi/nun | polloi\ | CHOloi\ | pronomE\n |
| L08 | Iz_33_23 | erragEsan | ta | sCHoinia | su, | hoti | uk | enisCHysen· | ho | histos | su | eklinen, | u | CHalasei | ta | histia· | uk | arei | sEmeion, | heOs | hu | paradoTE | eis | pronomEn· | toinyn | polloi | CHOloi | pronomEn |
| L09 | Iz_33_23 | VDI_API3P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1I_IAI3S | D | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | D | VF2_FAI3S | N2N_ASN | C | RR_GSM | VC_APS3S | P | N1_ASF | x | A1_NPM | A1_NPM | N1_ASF |
| L10 | Iz_33_23 | to rend | the | cordage cord, rope, halter, line, tether | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to strengthen | the | ć | you; your/yours(sg) | to bend/wane [see incline, decline, recline] | οὐχ before rough breathing | to lower/let loose let down | the | ć | οὐχ before rough breathing | to lift/pick up take up,tote, raise | sign | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | ć | therefore therefore, then | much | halt archaic for lame | ć |
| L11 | Iz_33_23 | they-were-REND-ed | the (nom|acc) | ropes (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | he/she/it-STRENGTHEN-ed | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed | not | he/she/it-will-LOWER/LET-LOOSE, you(sg)-will-be-LOWER/LET-ed-LOOSE (classical) | the (nom|acc) | not | he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) | sign (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-should-be-Hand OVER-ed | into (+acc) | therefore | many (nom) | halt ([Adj] nom|voc) | ||||
| L12 | Iz_33_23 | Iz_33:23_1 | Iz_33:23_2 | Iz_33:23_3 | Iz_33:23_4 | Iz_33:23_5 | Iz_33:23_6 | Iz_33:23_7 | Iz_33:23_8 | Iz_33:23_9 | Iz_33:23_10 | Iz_33:23_11 | Iz_33:23_12 | Iz_33:23_13 | Iz_33:23_14 | Iz_33:23_15 | Iz_33:23_16 | Iz_33:23_17 | Iz_33:23_18 | Iz_33:23_19 | Iz_33:23_20 | Iz_33:23_21 | Iz_33:23_22 | Iz_33:23_23 | Iz_33:23_24 | Iz_33:23_25 | Iz_33:23_26 | Iz_33:23_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_33_24 | καὶ οὐ μὴ εἴπῃ Κοπιῶὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς· ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_33_24 | And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain: for their sin shall be forgiven them. (Isaiah 33:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_33_24 | Żaden mieszkaniecnie powie: «Jestem chory». Lud, który mieszka w Jeruzalem, dostąpi odpuszczenia swoich nieprawości. (Iz 33:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_33_24 | καὶ | οὐ | μὴ | εἴπῃ | Κοπιῶ | ὁ | λαὸς | ὁ | ἐνοικῶν | ἐν | αὐτοῖς· | ἀφέθη | γὰρ | αὐτοῖς | ἡ | ἁμαρτία. | |||||||||||
| L05 | Iz_33_24 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Iz_33_24 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By mówić/opowiadaj | By trudzić się | — | Ludzie | — | By mieszkać w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By pozwalać iść z | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||
| L07 | Iz_33_24 | kai\ | ou) | mE\ | ei)/pE| | *kopiO= | o( | lao\s | o( | e)noikO=n | e)n | au)toi=s· | a)fe/TE | ga\r | au)toi=s | E( | a(marti/a. | |||||||||||
| L08 | Iz_33_24 | kai | u | mE | eipE | kopiO | ho | laos | ho | enoikOn | en | autois· | afeTE | gar | autois | hE | hamartia. | |||||||||||
| L09 | Iz_33_24 | C | D | D | VB_AAS3S | V3_PAI1S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RD_DPM | VC_FPI3S | x | RD_DPM | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||
| L10 | Iz_33_24 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to say/tell | to toil | the | people | the | to dwell in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to let go of | for since, as | he/she/it/same | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||
| L11 | Iz_33_24 | and | not | not | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | I-am-TOIL-ing, be-you(sg)-being-TOIL-ed!, I-should-be-TOIL-ing | the (nom) | people (nom) | the (nom) | while DWELL-ing-IN (nom) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | he/she/it-was-LET-ed-GO-OF | for | them/same (dat) | the (nom) | sin (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Iz_33_24 | Iz_33:24_1 | Iz_33:24_2 | Iz_33:24_3 | Iz_33:24_4 | Iz_33:24_5 | Iz_33:24_6 | Iz_33:24_7 | Iz_33:24_8 | Iz_33:24_9 | Iz_33:24_10 | Iz_33:24_11 | Iz_33:24_12 | Iz_33:24_13 | Iz_33:24_14 | Iz_33:24_15 | Iz_33:24_16 | |||||||||||