Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_33

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_32 Iz_34

Filtruj wiersze:

L01 Iz_33_1 Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ· ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται.
L02 Iz_33_1 Woe to them that afflict you; but no one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up, and as a moth on a garment, so shall they be spoiled. (Isaiah 33:1 Brenton)
L03 Iz_33_1 Biada ci, łupieżco, tyś sam nie złupiony, i tobie, grabieżco, sameś nie ograbiony! Kiedy skończysz łupić, wtedy ciebie złupią, gdy grabież zakończysz, ograbią też ciebie. (Iz 33:1 BT_4)
L04 Iz_33_1 Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ· ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται.
L05 Iz_33_1 οὐαί ὁ ἡ τό ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ταλαίπωρος -ον καί ὁ ἡ τό ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) καί ὡς σή[τ]ς, -ητός, ὁ ἐπί ἱμάτιον, -ου, τό οὕτως/οὕτω ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-)
L06 Iz_33_1 Nieszczęście By cierpieć Ty Ty zaś Nie jeden (nic, nikt) By czynić/rób Marny I też, nawet, mianowicie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Ty ??? Przed przydechem mocnym By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] By chwytać By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę I też, nawet, mianowicie Jak/jak Ćma Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ubierająca część garderoby, płaszcz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By tracić
L07 Iz_33_1 *ou)ai\ toi=s talaipOrou=sin u(ma=s, u(ma=s de\ ou)dei\s poiei= talaipO/rous, kai\ o( a)TetO=n u(ma=s ou)k a)Tetei=· a(lO/sontai oi( a)Tetou=ntes kai\ paradoTE/sontai kai\ O(s sE\s e)pi\ i(mati/ou ou(/tOs E(ttETE/sontai.
L08 Iz_33_1 uai tois talaipOrusin hymas, hymas de udeis poiei talaipOrus, kai ho aTetOn hymas uk aTetei· halOsontai hoi aTetuntes kai paradoTEsontai kai hOs sEs epi himatiu hutOs hEttETEsontai.
L09 Iz_33_1 I RA_DPM V2_PAI3P RP_AP RP_AP x A3_NSM V2_PAI3S A1B_APM C RA_NSM V2_PAPNSM RP_AP D V2_PAI3S VF_FMI3P RA_NPM V2_PAPNPM C VC_FPI3P C D A1_GSF P N2N_GSN D VC_FPI3P
L10 Iz_33_1 woe the to suffer you you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not one (nothing, no one) to do/make miserable and also, even, namely the to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] you οὐχ before rough breathing to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] to catch the to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine and also, even, namely as/like moth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing clothing garment, cloak thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to lose
L11 Iz_33_1 woe the (dat) they-are-SUFFER-ing, while SUFFER-ing (dat) you(pl) (acc) you(pl) (acc) Yet not one (nom) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! miserable ([Adj] acc) and the (nom) while REPUDIATE-ing (nom) you(pl) (acc) not he/she/it-is-REPUDIATE-ing, you(sg)-are-being-REPUDIATE-ed (classical), be-you(sg)-REPUDIATE-ing! they-will-be-CATCH-ed the (nom) while REPUDIATE-ing (nom|voc) and they-will-be-Hand OVER-ed and as/like moth (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) clothing (gen) thusly/like this they-will-be-LOSE-ed
L12 Iz_33_1 Iz_33:1_1 Iz_33:1_2 Iz_33:1_3 Iz_33:1_4 Iz_33:1_5 Iz_33:1_6 Iz_33:1_7 Iz_33:1_8 Iz_33:1_9 Iz_33:1_10 Iz_33:1_11 Iz_33:1_12 Iz_33:1_13 Iz_33:1_14 Iz_33:1_15 Iz_33:1_16 Iz_33:1_17 Iz_33:1_18 Iz_33:1_19 Iz_33:1_20 Iz_33:1_21 Iz_33:1_22 Iz_33:1_23 Iz_33:1_24 Iz_33:1_25 Iz_33:1_26 Iz_33:1_27
L13
L01 Iz_33_2 κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς,ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.
L02 Iz_33_2 Lord, have mercy upon us; for we have trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. (Isaiah 33:2 Brenton)
L03 Iz_33_2 Panie, zmiłuj się nad nami, w Tobie mamy nadzieję! Bądź naszym ramieniem każdego poranka i naszym zbawieniem w czas ucisku. (Iz 33:2 BT_4)
L04 Iz_33_2 κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.
L05 Iz_33_2 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) γάρ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) θλῖψις, -εως, ἡ
L06 Iz_33_2 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By okazać miłosierdzie Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dla odtąd, jak By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie zaś Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność
L07 Iz_33_2 ku/rie, e)le/Eson E(ma=s, e)pi\ soi\ ga\r pepoi/Tamen· e)genE/TE to\ spe/rma tO=n a)peiTou/ntOn ei)s a)pO/leian, E( de\ sOtEri/a E(mO=n e)n kairO=| Tli/PSeOs.
L08 Iz_33_2 kyrie, eleEson hEmas, epi soi gar pepoiTamen· egenETE to sperma tOn apeiTuntOn eis apOleian, hE de sOtEria hEmOn en kairO TliPSeOs.
L09 Iz_33_2 N2_VSM VA_AAD2S RP_AP P RP_DS x VX_XAI1P VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RA_GPM V2_PAPGPM P N1A_ASF RA_NSF x N1A_NSF RP_GP P N2_DSM N3I_GSF
L10 Iz_33_2 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to show mercy I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub for since, as to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to become become, happen the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the to disobey when related to the gospel, to disbelieve into (+acc) annihilation, destruction the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] salvation/deliverance;saving I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time squeezing adversity, trial, trouble, difficulty
L11 Iz_33_2 lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) for we-have-PERSUADE/CONVINCE-ed he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-DISOBEY-ing! (classical), while DISOBEY-ing (gen) into (+acc) annihilation, destruction (acc) the (nom) Yet salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) us (gen) in/among/by (+dat) period of time (dat) squeezing (gen)
L12 Iz_33_2 Iz_33:2_1 Iz_33:2_2 Iz_33:2_3 Iz_33:2_4 Iz_33:2_5 Iz_33:2_6 Iz_33:2_7 Iz_33:2_8 Iz_33:2_9 Iz_33:2_10 Iz_33:2_11 Iz_33:2_12 Iz_33:2_13 Iz_33:2_14 Iz_33:2_15 Iz_33:2_16 Iz_33:2_17 Iz_33:2_18 Iz_33:2_19 Iz_33:2_20 Iz_33:2_21
L13
L01 Iz_33_3 διὰ φωνὴν τοῦ φόβουσου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
L02 Iz_33_3 By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered. (Isaiah 33:3 Brenton)
L03 Iz_33_3 Na głos Twej groźby uciekają ludy, gdy się podniesiesz, pierzchają narody. (Iz 33:3 BT_4)
L04 Iz_33_3 διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
L05 Iz_33_3 διά φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Iz_33_3 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dźwięku/głos płacze Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ty; twój/twój(sg) By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Ludzie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Naród [zobacz etniczny]
L07 Iz_33_3 dia\ fOnE\n tou= fo/bou sou e)Xe/stEsan laoi\ a)po\ tou= fo/bou sou, kai\ diespa/rEsan ta\ e)/TnE.
L08 Iz_33_3 dia fOnEn tu fobu su eXestEsan laoi apo tu fobu su, kai diesparEsan ta eTnE.
L09 Iz_33_3 P N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS VHI_AAI3P N2_NPM P RA_GSM N2_GSM RP_GS C VDI_API3P RA_APN N3E_APN
L10 Iz_33_3 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sound/voice cries the fear [see phobia]; to fear you; your/yours(sg) to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG people from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fear [see phobia]; to fear you; your/yours(sg) and also, even, namely to scatter the nation [see ethnic]
L11 Iz_33_3 because of (+acc), through (+gen) sound/voice (acc) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed peoples (nom|voc) away from (+gen) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-were-SCATTER-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L12 Iz_33_3 Iz_33:3_1 Iz_33:3_2 Iz_33:3_3 Iz_33:3_4 Iz_33:3_5 Iz_33:3_6 Iz_33:3_7 Iz_33:3_8 Iz_33:3_9 Iz_33:3_10 Iz_33:3_11 Iz_33:3_12 Iz_33:3_13 Iz_33:3_14 Iz_33:3_15
L13
L01 Iz_33_4 νῦν δὲ συναχθήσεταιτὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
L02 Iz_33_4 And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you. (Isaiah 33:4 Brenton)
L03 Iz_33_4 Zbierać będą łupy,jak się zbiera szarańczę, rzucać się na nie jak mrowie koników polnych. (Iz 33:4 BT_4)
L04 Iz_33_4 νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
L05 Iz_33_4 νῦν δέ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μικρός -ά -όν καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ οὕτως/οὕτω ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_33_4 Teraz zaś By zbierać się razem Łup Ty Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Wielki Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By zbierać się razem Szarańcza thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij Ty
L07 Iz_33_4 nu=n de\ sunaCHTE/setai ta\ sku=la u(mO=n mikrou= kai\ mega/lou· o(\n tro/pon e)a/n tis sunaga/gE| a)kri/das, ou(/tOs e)mpai/Xousin u(mi=n.
L08 Iz_33_4 nyn de synaCHTEsetai ta skyla hymOn mikru kai megalu· hon tropon ean tis synagagE akridas, hutOs empaiXusin hymin.
L09 Iz_33_4 D x VQ_FPI3S RA_NPN N2N_NPN RP_GP A1A_GSM C A1_GSM RR_ASM N2_ASM C RI_NSM VB_AAS3S N3D_APF D VF_FAI3P RP_DP
L10 Iz_33_4 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to gather together the spoil you small [see micro] and also, even, namely great who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to gather together locust thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to mock in sport deride, jeer you
L11 Iz_33_4 now Yet he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) you(pl) (gen) small ([Adj] gen) and great ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) if-ever some/any (nom) he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed locusts (acc) thusly/like this they-will-MOCK IN SPORT-, going-to-MOCK IN SPORT (fut ptcp) (dat) you(pl) (dat)
L12 Iz_33_4 Iz_33:4_1 Iz_33:4_2 Iz_33:4_3 Iz_33:4_4 Iz_33:4_5 Iz_33:4_6 Iz_33:4_7 Iz_33:4_8 Iz_33:4_9 Iz_33:4_10 Iz_33:4_11 Iz_33:4_12 Iz_33:4_13 Iz_33:4_14 Iz_33:4_15 Iz_33:4_16 Iz_33:4_17 Iz_33:4_18
L13
L01 Iz_33_5 ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς, ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης.
L02 Iz_33_5 The God who dwells on high is holy: Sion is filled with judgment and righteousness. (Isaiah 33:5 Brenton)
L03 Iz_33_5 Ponad wszystkim jest Pan, bo mieszka na wysokości! Napełni On Syjon prawem i sprawiedliwością. (Iz 33:5 BT_4)
L04 Iz_33_5 ἅγιος θεὸς κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς, ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης.
L05 Iz_33_5 ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὑψηλός -ή -όν ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) Σιών, ἡ κρίσις, -εως, ἡ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Iz_33_5 Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Bóg By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Syjon Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Iz_33_5 a(/gios o( Teo\s o( katoikO=n e)n u(PSEloi=s, e)neplE/sTE *siOn kri/seOs kai\ dikaiosu/nEs.
L08 Iz_33_5 hagios ho Teos ho katoikOn en hyPSElois, eneplEsTE siOn kriseOs kai dikaiosynEs.
L09 Iz_33_5 A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P A1_DPM VSI_API3S N_NSM N3I_GSF C N1_GSF
L10 Iz_33_5 dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the god [see theology] the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among elevated to satisfy fill up Zion judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Iz_33_5 holy ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) he/she/it-was-SATISFY-ed Zion (indecl) judgment (gen) and righteousness (gen)
L12 Iz_33_5 Iz_33:5_1 Iz_33:5_2 Iz_33:5_3 Iz_33:5_4 Iz_33:5_5 Iz_33:5_6 Iz_33:5_7 Iz_33:5_8 Iz_33:5_9 Iz_33:5_10 Iz_33:5_11 Iz_33:5_12
L13
L01 Iz_33_6 ἐν νόμῳ παραδοθήσονται, ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον· οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης.
L02 Iz_33_6 They shall be delivered up to the law: our salvation is our treasure: there are wisdom and knowledge and piety toward the Lord; these are the treasures of righteousness. (Isaiah 33:6 Brenton)
L03 Iz_33_6 I zawita trwały pokój w jego czasach. Zasobem sił zbawczych - mądrość i wiedza, jego skarbem jest bojaźń Pańska. (Iz 33:6 BT_4)
L04 Iz_33_6 ἐν νόμῳ παραδοθήσονται, ἐν θησαυροῖς σωτηρία ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον· οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης.
L05 Iz_33_6 ἐν νόμος, -ου, ὁ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐν θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ σοφία, -ας, ἡ καί καί εὐ·σέβεια, -ας, ἡ πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θησαυρός, -οῦ, ὁ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Iz_33_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skarb Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Ja Tam Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pobożność Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Skarb Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Iz_33_6 e)n no/mO| paradoTE/sontai, e)n TEsauroi=s E( sOtEri/a E(mO=n, e)kei= sofi/a kai\ e)pistE/mE kai\ eu)se/beia pro\s to\n ku/rion· ou(=toi/ ei)sin TEsauroi\ dikaiosu/nEs.
L08 Iz_33_6 en nomO paradoTEsontai, en TEsaurois hE sOtEria hEmOn, ekei sofia kai epistEmE kai eusebeia pros ton kyrion· hutoi eisin TEsauroi dikaiosynEs.
L09 Iz_33_6 P N2_DSM VC_FPI3P P N2_DPM RA_NSF N1A_NSF RP_GP D N1A_NSF C N1_NSF C N1A_NSF P RA_ASM N2_ASM RD_NPM V9_PAI3P N2_NPM N1_GSF
L10 Iz_33_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among treasure the salvation/deliverance;saving I there sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ć and also, even, namely godliness toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be treasure righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Iz_33_6 in/among/by (+dat) law (dat) they-will-be-Hand OVER-ed in/among/by (+dat) treasures (dat) the (nom) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) us (gen) there sapience (nom|voc) and and godliness (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are treasures (nom|voc) righteousness (gen)
L12 Iz_33_6 Iz_33:6_1 Iz_33:6_2 Iz_33:6_3 Iz_33:6_4 Iz_33:6_5 Iz_33:6_6 Iz_33:6_7 Iz_33:6_8 Iz_33:6_9 Iz_33:6_10 Iz_33:6_11 Iz_33:6_12 Iz_33:6_13 Iz_33:6_14 Iz_33:6_15 Iz_33:6_16 Iz_33:6_17 Iz_33:6_18 Iz_33:6_19 Iz_33:6_20 Iz_33:6_21
L13
L01 Iz_33_7 ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται· οὓς ἐφοβεῖσθε, φοβηθήσονται ἀφ’ ὑμῶν· ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην.
L02 Iz_33_7 Behold now, these shall be terrified with fear of you: those whom ye feared shall cry out because of you: messengers shall be sent, bitterly weeping, entreating for peace. (Isaiah 33:7 Brenton)
L03 Iz_33_7 Oto wysłani na zwiady wołają z zewnątrz, płaczą gorzko wysłannicy pokoju. (Iz 33:7 BT_4)
L04 Iz_33_7 ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται· οὓς ἐφοβεῖσθε, φοβηθήσονται ἀφ’ ὑμῶν· ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην.
L05 Iz_33_7 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ἐν ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅς ἥ ὅ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄγγελος, -ου, ὁ γάρ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ πικρῶς κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Iz_33_7 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obawa [zobacz fobię] Ty On/ona/to/to samo By bać się Kto/, który/, który By bać się By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Dla odtąd, jak zamawiać By uważać godny Pokój ??? By płakać By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Pokój
L07 Iz_33_7 i)dou\ dE\ e)n tO=| fo/bO| u(mO=n au)toi\ fobETE/sontai· ou(\s e)fobei=sTe, fobETE/sontai a)f’ u(mO=n· a)/ggeloi ga\r a)postalE/sontai a)Xiou=ntes ei)rE/nEn pikrO=s klai/ontes parakalou=ntes ei)rE/nEn.
L08 Iz_33_7 idu dE en tO fobO hymOn autoi fobETEsontai· hus efobeisTe, fobETEsontai af’ hymOn· angeloi gar apostalEsontai aXiuntes eirEnEn pikrOs klaiontes parakaluntes eirEnEn.
L09 Iz_33_7 I x P RA_DSM N2_DSM RP_GP RD_NPM VC_FPI3P RR_APM V2I_IMI2P VC_FPI3P P RP_GP N2_NPM x VD_FPI3P V4_PAPNPM N1_ASF D V1_PAPNPM V2_PAPNPM N1_ASF
L10 Iz_33_7 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fear [see phobia] you he/she/it/same to fear who/whom/which to fear to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) for since, as to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to deem worthy peace ??? to weep to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with peace
L11 Iz_33_7 be-you(sg)-SEE-ed! indeed in/among/by (+dat) the (dat) fear (dat) you(pl) (gen) they/same (nom) they-will-be-FEAR-ed who/whom/which (acc) you(pl)-were-being-FEAR-ed they-will-be-FEAR-ed away from (+gen) you(pl) (gen) messengers/angels (nom|voc) for they-will-be-ORDER FORTH-ed while DEEM-ing-WORTHY (nom|voc) peace (acc) ??? while WEEP-ing (nom|voc) while PETITION-ing (nom|voc) peace (acc)
L12 Iz_33_7 Iz_33:7_1 Iz_33:7_2 Iz_33:7_3 Iz_33:7_4 Iz_33:7_5 Iz_33:7_6 Iz_33:7_7 Iz_33:7_8 Iz_33:7_9 Iz_33:7_10 Iz_33:7_11 Iz_33:7_12 Iz_33:7_13 Iz_33:7_14 Iz_33:7_15 Iz_33:7_16 Iz_33:7_17 Iz_33:7_18 Iz_33:7_19 Iz_33:7_20 Iz_33:7_21 Iz_33:7_22
L13
L01 Iz_33_8 ἐρημωθήσονται γὰραἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
L02 Iz_33_8 For the ways of theseshall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and ye shall by no means deem them men. (Isaiah 33:8 Brenton)
L03 Iz_33_8 Opustoszały drogi, przechodniów zabrakło na ścieżkach. Wróg zerwał układy, odrzucił świadków, nie zważał na nikogo. (Iz 33:8 BT_4)
L04 Iz_33_8 ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
L05 Iz_33_8 ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) γάρ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁδός, -οῦ, ἡ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό πρός οὗτος αὕτη τοῦτο δια·θήκη, -ης, ἡ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Iz_33_8 By leżeć odłogiem Dla odtąd, jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Drogi {Sposobu}/droga By przestawać Obawa [zobacz fobię] Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Konwencja By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi On/ona/to/to samo Ludzki
L07 Iz_33_8 e)rEmOTE/sontai ga\r ai( tou/tOn o(doi/· pe/pautai o( fo/bos tO=n e)TnO=n, kai\ E( pro\s tou/tous diaTE/kE ai)/retai, kai\ ou) mE\ logi/sEsTe au)tou\s a)nTrO/pous.
L08 Iz_33_8 erEmOTEsontai gar hai tutOn hodoi· pepautai ho fobos tOn eTnOn, kai hE pros tutus diaTEkE airetai, kai u mE logisEsTe autus anTrOpus.
L09 Iz_33_8 VC_FPI3P x RA_NPF RD_GPM N2_NPF VM_XMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPN N3E_GPN C RA_NSF P RD_APM N1_NSF V1_PPI3S C D D VF2_FMI2P RD_APM N2_APM
L10 Iz_33_8 to lay waste for since, as the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] way/road to cease the fear [see phobia] the nation [see ethnic] and also, even, namely the toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] covenant to lift/pick up take up,tote, raise and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks he/she/it/same human
L11 Iz_33_8 they-will-be-LAY-ed-WASTE for the (nom) these (gen) ways/roads (nom|voc) he/she/it-has-been-CEASE-ed the (nom) fear (nom) the (gen) nations (gen) and the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) these (acc) covenant (nom|voc) he/she/it-is-being-LIFT/PICK-ed-UP and not not you(pl)-should-be-LOGICALLY SPEAK-ed them/same (acc) humans (acc)
L12 Iz_33_8 Iz_33:8_1 Iz_33:8_2 Iz_33:8_3 Iz_33:8_4 Iz_33:8_5 Iz_33:8_6 Iz_33:8_7 Iz_33:8_8 Iz_33:8_9 Iz_33:8_10 Iz_33:8_11 Iz_33:8_12 Iz_33:8_13 Iz_33:8_14 Iz_33:8_15 Iz_33:8_16 Iz_33:8_17 Iz_33:8_18 Iz_33:8_19 Iz_33:8_20 Iz_33:8_21 Iz_33:8_22
L13
L01 Iz_33_9 ἐπένθησεν ἡ γῆ, ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων· φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος.
L02 Iz_33_9 The land mourns; Libanus is ashamed: Saron is become marshes; Galilee shall be laid bare, and Chermel. (Isaiah 33:9 Brenton)
L03 Iz_33_9 Kraj ma żałosny wygląd, marnieje; Liban przestał się zielenić, obumiera; Saron - podobny do pustyni, a Baszan i Karmel są ogołocone. (Iz 33:9 BT_4)
L04 Iz_33_9 ἐπένθησεν γῆ, ᾐσχύνθη Λίβανος, ἕλη ἐγένετο Σαρων· φανερὰ ἔσται Γαλιλαία καὶ Κάρμηλος.
L05 Iz_33_9 πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Σαρ(ρ)ων v.l. Ἀσσάρων, -ῶνος, ὁ; σαρόω (σαρ(ο)-, -, -, -, σεσαρω-, -) φανερός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_33_9 By smucić się Ziemi/ziemia By zawstydzać Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sharon [prosty z]; do zamiatanego czysty Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] By być Galilea [okręg z]; galilejski I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_33_9 e)pe/nTEsen E( gE=, E)|sCHu/nTE o( *li/banos, e(/lE e)ge/neto o( *sarOn· fanera\ e)/stai E( *galilai/a kai\ o( *ka/rmElos.
L08 Iz_33_9 epenTEsen hE gE, EsCHynTE ho libanos, helE egeneto ho sarOn· fanera estai hE galilaia kai ho karmElos.
L09 Iz_33_9 VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF VCI_API3S RA_NSM N2_NSM N3E_APN VBI_AMI3S RA_NSM N_NSM A1A_APN VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF C RA_NSM N2_NSM
L10 Iz_33_9 to grieve the earth/land to put to shame the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon ć to become become, happen the Sharon [plain of]; to swept clean manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] to be the Galilee [district of]; Galilean and also, even, namely the ć
L11 Iz_33_9 he/she/it-GRIEVE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME the (nom) frankincense (nom); incense (nom) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) Sharon (nom|voc); while SWEPT CLEAN-ing (nom) manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be the (nom) Galilee(nom|voc); Galilean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom)
L12 Iz_33_9 Iz_33:9_1 Iz_33:9_2 Iz_33:9_3 Iz_33:9_4 Iz_33:9_5 Iz_33:9_6 Iz_33:9_7 Iz_33:9_8 Iz_33:9_9 Iz_33:9_10 Iz_33:9_11 Iz_33:9_12 Iz_33:9_13 Iz_33:9_14 Iz_33:9_15 Iz_33:9_16 Iz_33:9_17
L13
L01 Iz_33_10 νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος, νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι·
L02 Iz_33_10 Now will I arise, saiththe Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. (Isaiah 33:10 Brenton)
L03 Iz_33_10 «Teraz powstanę -mówi Pan - teraz się podniosę, teraz stanę wysoko. (Iz 33:10 BT_4)
L04 Iz_33_10 νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος, νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι·
L05 Iz_33_10 νῦν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] νῦν δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) νῦν ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-)
L06 Iz_33_10 Teraz By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Teraz By chwalić/wychwalaj/chwałę Teraz By podnosić/ustalony wysoko
L07 Iz_33_10 nu=n a)nastE/somai, le/gei ku/rios, nu=n doXasTE/somai, nu=n u(PSOTE/somai·
L08 Iz_33_10 nyn anastEsomai, legei kyrios, nyn doXasTEsomai, nyn hyPSOTEsomai·
L09 Iz_33_10 D VF_FMI1S V1_PAI3S N2_NSM D VS_FPI1S D VC_FPI1S
L10 Iz_33_10 now to stand up put up, raise, resurrect to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. now to glorify/extol/praise now to elevate/set high
L11 Iz_33_10 now I-will-be-STand-ed-UP he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) now I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed now I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH
L12 Iz_33_10 Iz_33:10_1 Iz_33:10_2 Iz_33:10_3 Iz_33:10_4 Iz_33:10_5 Iz_33:10_6 Iz_33:10_7 Iz_33:10_8
L13
L01 Iz_33_11 νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε· ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν, πῦρ ὑμᾶς κατέδεται.
L02 Iz_33_11 Now shall ye see, now shall ye perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour you. (Isaiah 33:11 Brenton)
L03 Iz_33_11 Poczniecie siano, zrodzicie słomę, me tchnienie jak ogień was pożre. (Iz 33:11 BT_4)
L04 Iz_33_11 νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε· ματαία ἔσται ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν, πῦρ ὑμᾶς κατέδεται.
L05 Iz_33_11 νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) νῦν αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) μάταιος -αία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πῦρ, -ρός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Iz_33_11 Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Teraz By spostrzegać Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By być Siła Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty Ogień Ty By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj
L07 Iz_33_11 nu=n o)/PSesTe, nu=n ai)sTETE/sesTe· matai/a e)/stai E( i)sCHu\s tou= pneu/matos u(mO=n, pu=r u(ma=s kate/detai.
L08 Iz_33_11 nyn oPSesTe, nyn aisTETEsesTe· mataia estai hE isCHys tu pneumatos hymOn, pyr hymas katedetai.
L09 Iz_33_11 D VF_FMI2P D VC_FMI2P A1A_NPN VF_FMI3S RA_NSF N3_NSF RA_GSN N3M_GSN RP_GP N3_ASN RP_AP VF_FMI3S
L10 Iz_33_11 now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), now to perceive foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to be the strength the spirit breath, spiritualutterance, wind you fire you to devour be eaten away, eat away
L11 Iz_33_11 now you(pl)-will-be-SEE-ed now you(pl)-will-be-PERCEIVE-ed foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be the (nom) strength (nom) the (gen) spirit (gen) you(pl) (gen) fire (nom|acc|voc) you(pl) (acc) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed
L12 Iz_33_11 Iz_33:11_1 Iz_33:11_2 Iz_33:11_3 Iz_33:11_4 Iz_33:11_5 Iz_33:11_6 Iz_33:11_7 Iz_33:11_8 Iz_33:11_9 Iz_33:11_10 Iz_33:11_11 Iz_33:11_12 Iz_33:11_13 Iz_33:11_14
L13
L01 Iz_33_12 καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
L02 Iz_33_12 And the nations shallbe burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up. (Isaiah 33:12 Brenton)
L03 Iz_33_12 Staną się ludy wypalonym wapnem, jak ścięte ciernie w ogniu spłoną. (Iz 33:12 BT_4)
L04 Iz_33_12 καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
L05 Iz_33_12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ὡς ἄκανθα, -ης, ἡ ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) καί κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)
L06 Iz_33_12 I też, nawet, mianowicie By być Naród [zobacz etniczny] Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Jak/jak Cierń (roślina {fabryka} ciernia) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole By podrzucać/rzut/spadają z łomotem I też, nawet, mianowicie Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie).
L07 Iz_33_12 kai\ e)/sontai e)/TnE katakekaume/na O(s a)/kanTa e)n a)grO=| e)rrimme/nE kai\ katakekaume/nE.
L08 Iz_33_12 kai esontai eTnE katakekaumena hOs akanTa en agrO errimmenE kai katakekaumenE.
L09 Iz_33_12 C VF_FMI3P N3E_NPN VM_XMPNPN D N1A_ASF P N2_DSM VPI_XPPNSF C VM_XPPNSF
L10 Iz_33_12 and also, even, namely to be nation [see ethnic] to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). as/like thorn (thorn plant) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field to toss/fling/dump and also, even, namely to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
L11 Iz_33_12 and they-will-be nations (nom|acc|voc) having-been-BURNED UP-ed (nom|acc|voc) as/like thorn (nom|voc) in/among/by (+dat) field (dat) having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom|voc) and having-been-BURNED UP-ed (nom|voc)
L12 Iz_33_12 Iz_33:12_1 Iz_33:12_2 Iz_33:12_3 Iz_33:12_4 Iz_33:12_5 Iz_33:12_6 Iz_33:12_7 Iz_33:12_8 Iz_33:12_9 Iz_33:12_10 Iz_33:12_11
L13
L01 Iz_33_13 ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου.
L02 Iz_33_13 They that are afar offshall hear what I have done; they that draw nigh shall know my strength. (Isaiah 33:13 Brenton)
L03 Iz_33_13 Słuchajcie, najdalsi, co uczyniłem, poznajcie, najbliżsi, mą siłę!» (Iz 33:13 BT_4)
L04 Iz_33_13 ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου.
L05 Iz_33_13 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό πόρρω·θεν ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_33_13 By słyszeć ??? Kto/, który/, który By czynić/rób By wiedzieć to jest rozpoznaj. Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Siła Ja
L07 Iz_33_13 a)kou/sontai oi( po/rrOTen a(/ e)poi/Esa, gnO/sontai oi( e)ggi/DZontes tE\n i)sCHu/n mou.
L08 Iz_33_13 akusontai hoi porrOTen ha epoiEsa, gnOsontai hoi engiDZontes tEn isCHyn mu.
L09 Iz_33_13 VF_FMI3P RA_NPM D RR_APN VAI_AAI1S VF_FMI3P RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N3_ASF RP_GS
L10 Iz_33_13 to hear the ??? who/whom/which to do/make to know i.e. recognize. the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the strength I
L11 Iz_33_13 they-will-be-HEAR-ed the (nom) ??? who/whom/which (nom|acc) I-DO/MAKE-ed they-will-be-KNOW-ed the (nom) while NEAR-ing (nom|voc) the (acc) strength (acc) me (gen)
L12 Iz_33_13 Iz_33:13_1 Iz_33:13_2 Iz_33:13_3 Iz_33:13_4 Iz_33:13_5 Iz_33:13_6 Iz_33:13_7 Iz_33:13_8 Iz_33:13_9 Iz_33:13_10 Iz_33:13_11
L13
L01 Iz_33_14 ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιωνἄνομοι, λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς· τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
L02 Iz_33_14 The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place? (Isaiah 33:14 Brenton)
L03 Iz_33_14 Grzesznicy na Syjonie się zlękli, bezbożnych chwyciło drżenie: «Kto z nas wytrzyma przy trawiącym ogniu? Kto z nas wytrwa wobec wieczystych płomieni?» (Iz 33:14 BT_4)
L04 Iz_33_14 ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι, λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς· τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
L05 Iz_33_14 ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἐν Σιών, ἡ ἄ·νομος -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) τρόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι πῦρ, -ρός, τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αἰώνιος -ία -ον
L06 Iz_33_14 By uwalniać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon Na zewnątrz prawa By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Drżenie Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty Ponieważ/tamto Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty Miejsce aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Iz_33_14 a)pe/stEsan oi( e)n *siOn a)/nomoi, lE/mPSetai tro/mos tou\s a)sebei=s· ti/s a)naggelei= u(mi=n o(/ti pu=r kai/etai; ti/s a)naggelei= u(mi=n to\n to/pon to\n ai)O/nion;
L08 Iz_33_14 apestEsan hoi en siOn anomoi, lEmPSetai tromos tus asebeis· tis anangelei hymin hoti pyr kaietai; tis anangelei hymin ton topon ton aiOnion;
L09 Iz_33_14 VHI_AAI3P RA_NPM P N_DSF A1B_NPM VF_FMI3S N2_NSM RA_APM A3H_APM RI_NSM VF2_FAI3S RP_DP C N3_ASN V1_PPI3S RI_NSM VF2_FAI3S RP_DP RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1B_ASM
L10 Iz_33_14 to disengage the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion outside the law to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand trembling the ungodly; to be impiouscommit sacrilege who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to proclaim proclaim, report you because/that fire to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to proclaim proclaim, report you the place the aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Iz_33_14 they-DISENGAGE-ed the (nom) in/among/by (+dat) Zion (indecl) outside the law ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed trembling (nom) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE who/what/why (nom) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) you(pl) (dat) because/that fire (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-CALCINATED-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) you(pl) (dat) the (acc) place (acc) the (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_33_14 Iz_33:14_1 Iz_33:14_2 Iz_33:14_3 Iz_33:14_4 Iz_33:14_5 Iz_33:14_6 Iz_33:14_7 Iz_33:14_8 Iz_33:14_9 Iz_33:14_10 Iz_33:14_11 Iz_33:14_12 Iz_33:14_13 Iz_33:14_14 Iz_33:14_15 Iz_33:14_16 Iz_33:14_17 Iz_33:14_18 Iz_33:14_19 Iz_33:14_20 Iz_33:14_21 Iz_33:14_22
L13
L01 Iz_33_15 πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν,
L02 Iz_33_15 He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgment of blood, shutting his eyes that he should not see injustice. (Isaiah 33:15 Brenton)
L03 Iz_33_15 Ten, kto postępujesprawiedliwie i kto mówi uczciwie, kto odrzuca zyski bezprawne, kto się wzbrania dłońmi przed wzięciem podarku, kto zatyka uszy, by o krwi nie słuchać, kto zamyka oczy, by na zło nie patrzeć - (Iz 33:15 BT_4)
L04 Iz_33_15 πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς
L05 Iz_33_15 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁδός, -οῦ, ἡ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ καί ἀ·δικία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀπο·σείω [LXX] (απο+σει-, -, -, -, -, -) ἀπό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἵνα μή ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κρίσις, -εως, ἡ αἷμα[τ], -ατος, τό καμμύω (καμμυ-, καμμυ·σ-, καμμυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_33_15 By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By mówić Prosto Drogi {Sposobu}/droga Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Bezprawie I też, nawet, mianowicie Zły uczynki I też, nawet, mianowicie Ręka Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dar By obciążać Ucho żeby / ażeby / bo Nie Niechętny; by słyszeć Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Krew By mrugać drugi (jak mrugnięcie oka) mrugaj, by zamykać się albo blisko oczy Oko
L07 Iz_33_15 poreuo/menos e)n dikaiosu/nE|, lalO=n eu)Tei=an o(do/n, misO=n a)nomi/an kai\ a)diki/an kai\ ta\s CHei=ras a)poseio/menos a)po\ dO/rOn, baru/nOn ta\ O)=ta i(/na mE\ a)kou/sE| kri/sin ai(/matos, kammu/On tou\s o)fTalmou\s
L08 Iz_33_15 poreuomenos en dikaiosynE, lalOn euTeian hodon, misOn anomian kai adikian kai tas CHeiras aposeiomenos apo dOrOn, barynOn ta Ota hina mE akusE krisin haimatos, kammyOn tus ofTalmus
L09 Iz_33_15 V1_PMPNSM P N1_DSF V2_PAPNSM A3U_ASF N2_ASF V2_PAPNSM N1A_ASF C N1A_ASF C RA_APF N3_APF V1_PMPNSM P N2N_GPN V1_PAPNSM RA_APN N3T_ASN C D VA_AAS3S N3I_ASF N3M_GSN V1_PAPNSM RA_APM N2_APM
L10 Iz_33_15 to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to speak straight way/road to destest dislike, detest, hate, abominate lawlessness and also, even, namely wrongdoing and also, even, namely the hand to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing gift to weigh down the ear so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not unwilling; to hear judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit blood to wink second (like the wink of an eye) nictitate, to shut or close the eyes the eye
L11 Iz_33_15 while being-GO-ed (nom) in/among/by (+dat) righteousness (dat) while SPEAK-ing (nom) straight ([Adj] acc) way/road (acc) while DESTEST-ing (nom) lawlessness (acc) and wrongdoing (acc) and the (acc) hands (acc) while being-???-ed (nom) away from (+gen) gifts (gen) while WEIGH-ing-DOWN (nom) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) so that / in order to /because not unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed judgment (acc) blood (gen) while WINK-ing (nom) the (acc) eyes (acc)
L12 Iz_33_15 Iz_33:15_1 Iz_33:15_2 Iz_33:15_3 Iz_33:15_4 Iz_33:15_5 Iz_33:15_6 Iz_33:15_7 Iz_33:15_8 Iz_33:15_9 Iz_33:15_10 Iz_33:15_11 Iz_33:15_12 Iz_33:15_13 Iz_33:15_14 Iz_33:15_15 Iz_33:15_16 Iz_33:15_17 Iz_33:15_18 Iz_33:15_19 Iz_33:15_20 Iz_33:15_21 Iz_33:15_22 Iz_33:15_23 Iz_33:15_24 Iz_33:15_25 Iz_33:15_26 Iz_33:15_27
L13
L01 Iz_33_16 οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς· ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
L02 Iz_33_16 he shall dwell in a high cave of a strong rock: bread shall be given him, and his water shall be sure. (Isaiah 33:16 Brenton)
L03 Iz_33_16 ten będzie mieszkał na wysokościach, twierdze na skałach będą jego schronieniem; dostarczą mu chleba, wody mu nie zbraknie. (Iz 33:16 BT_4)
L04 Iz_33_16 οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς· ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
L05 Iz_33_16 οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὑψηλός -ή -όν σπήλαιον, -ου, τό πέτρα, -ας, ἡ ἰσχυρός -ά -όν ἄρτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πιστός -ή -όν
L06 Iz_33_16 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony Kryjówka Skała Potężny silny, potężny, silny, Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. On/ona/to/to samo By dawać I też, nawet, mianowicie Woda On/ona/to/to samo Wierny trusthworthy
L07 Iz_33_16 ou(=tos oi)kE/sei e)n u(PSElO=| spElai/O| pe/tras i)sCHura=s· a)/rtos au)tO=| doTE/setai, kai\ to\ u(/dOr au)tou= pisto/n.
L08 Iz_33_16 hutos oikEsei en hyPSElO spElaiO petras isCHyras· artos autO doTEsetai, kai to hydOr autu piston.
L09 Iz_33_16 RD_NSM VF_FAI3S P A1_DSM N2N_DSN N1A_GSF A1A_GSF N2_NSM RD_DSM VC_FPI3S C RA_NSN N3_NSN RD_GSM A1_ASM
L10 Iz_33_16 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among elevated hideout rock mighty forceful, powerful, strong, bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. he/she/it/same to give and also, even, namely the water he/she/it/same faithful trusthworthy
L11 Iz_33_16 this (nom) he/she/it-will-DWELL, you(sg)-will-be-DWELL-ed (classical) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) hideout (dat) rock (gen), rocks (acc) mighty ([Adj] acc, gen) bread (nom) him/it/same (dat) he/she/it-will-be-GIVE-ed and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) him/it/same (gen) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_33_16 Iz_33:16_1 Iz_33:16_2 Iz_33:16_3 Iz_33:16_4 Iz_33:16_5 Iz_33:16_6 Iz_33:16_7 Iz_33:16_8 Iz_33:16_9 Iz_33:16_10 Iz_33:16_11 Iz_33:16_12 Iz_33:16_13 Iz_33:16_14 Iz_33:16_15
L13
L01 Iz_33_17 βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν.
L02 Iz_33_17 Ye shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar. (Isaiah 33:17 Brenton)
L03 Iz_33_17 Oczy twe ujrzą króla w całej jego krasie, zobaczą krainę bardzo rozległą. (Iz 33:17 BT_4)
L04 Iz_33_17 βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν.
L05 Iz_33_17 βασιλεύς, -έως, ὁ μετά δόξα, -ης, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πόρρω·θεν
L06 Iz_33_17 Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Oko Ty By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ziemi/ziemia ???
L07 Iz_33_17 basile/a meta\ do/XEs o)/PSesTe, kai\ oi( o)fTalmoi\ u(mO=n o)/PSontai gE=n po/rrOTen.
L08 Iz_33_17 basilea meta doXEs oPSesTe, kai hoi ofTalmoi hymOn oPSontai gEn porrOTen.
L09 Iz_33_17 N3V_ASM P N1S_GSF VF_FMI2P C RA_NPM N2_NPM RP_GP VF_FMI3P N1_ASF D
L10 Iz_33_17 king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing glory/awesomeness to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely the eye you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), earth/land ???
L11 Iz_33_17 king (acc) after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) you(pl)-will-be-SEE-ed and the (nom) eyes (nom|voc) you(pl) (gen) they-will-be-SEE-ed earth/land (acc) ???
L12 Iz_33_17 Iz_33:17_1 Iz_33:17_2 Iz_33:17_3 Iz_33:17_4 Iz_33:17_5 Iz_33:17_6 Iz_33:17_7 Iz_33:17_8 Iz_33:17_9 Iz_33:17_10 Iz_33:17_11
L13
L01 Iz_33_18 ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους
L02 Iz_33_18 Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counsellors, where is he that numbers them that are growing up, (Isaiah 33:18 Brenton)
L03 Iz_33_18 Serce twe grozę będzie wspominać: «Gdzie ten, co liczył? Gdzie ten, co ważył? Gdzie ten, co spisywał twierdze?» (Iz 33:18 BT_4)
L04 Iz_33_18 ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους
L05 Iz_33_18 ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) φόβος, -ου, ὁ ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ὁ ἡ τό τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-)
L06 Iz_33_18 Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty By nawiedzać wszędzie {skończony} Obawa [zobacz fobię] Gdzie By iść; by być Gdzie By iść; by być Do rady Gdzie By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się By żywić się
L07 Iz_33_18 E( PSuCHE\ u(mO=n meletE/sei fo/bon· pou= ei)sin oi( grammatikoi/; pou= ei)sin oi( sumbouleu/ontes; pou= e)stin o( a)riTmO=n tou\s trefome/nous
L08 Iz_33_18 hE PSyCHE hymOn meletEsei fobon· pu eisin hoi grammatikoi; pu eisin hoi symbuleuontes; pu estin ho ariTmOn tus trefomenus
L09 Iz_33_18 RA_NSF N1_NSF RP_GP VF_FAI3S N2_ASM D V9_PAI3P RA_NPM A1_NPM D V9_PAI3P RA_NPM V1_PAPNPM D V9_PAI3S RA_NSM V2_PAPNSM RA_APM V1_PMPAPM
L10 Iz_33_18 the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you to obsess over fear [see phobia] where to go; to be the ć where to go; to be the to council where to be the number [see arithmetic]; to count the to feed
L11 Iz_33_18 the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(pl) (gen) he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) fear (acc) where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) while COUNCIL-ing (nom|voc) where he/she/it-is the (nom) numbers (gen); while COUNT-ing (nom) the (acc) while being-FEED-ed (acc)
L12 Iz_33_18 Iz_33:18_1 Iz_33:18_2 Iz_33:18_3 Iz_33:18_4 Iz_33:18_5 Iz_33:18_6 Iz_33:18_7 Iz_33:18_8 Iz_33:18_9 Iz_33:18_10 Iz_33:18_11 Iz_33:18_12 Iz_33:18_13 Iz_33:18_14 Iz_33:18_15 Iz_33:18_16 Iz_33:18_17 Iz_33:18_18 Iz_33:18_19
L13
L01 Iz_33_19 μικρὸν καὶ μέγαν λαόν; ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
L02 Iz_33_19 even the small and great people? with whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. (Isaiah 33:19 Brenton)
L03 Iz_33_19 Nie ujrzysz już ludu zuchwałego, ludu o niewyraźnej mowie, nie do uchwycenia uchem, o bełkotliwym i niezrozumiałym języku. (Iz 33:19 BT_4)
L04 Iz_33_19 μικρὸν καὶ μέγαν λαόν; οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
L05 Iz_33_19 μικρός -ά -όν καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) οὐδέ (οὐ δέ) οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὥστε μή ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ
L06 Iz_33_19 Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Wielki Ludzie Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Do rady ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Tak tamto Nie Niechętny; by słyszeć Ludzie By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By słyszeć Wglądu/orientacja
L07 Iz_33_19 mikro\n kai\ me/gan lao/n; O(=| ou) sunebouleu/santo ou)de\ E)/|dei baTu/fOnon O(/ste mE\ a)kou=sai lao\s pefaulisme/nos, kai\ ou)k e)/stin tO=| a)kou/onti su/nesis.
L08 Iz_33_19 mikron kai megan laon; hO u synebuleusanto ude Edei baTyfOnon hOste mE akusai laos pefaulismenos, kai uk estin tO akuonti synesis.
L09 Iz_33_19 A1A_ASM C A1P_ASM N2_ASM RR_DSM D VAI_AMI3P C VXI_XAI3S A1_ASM C D VA_AAN N2_NSM VM_XMPNSM C D V9_PAI3S RA_DSM V1_PAPDSM N3I_NSF
L10 Iz_33_19 small [see micro] and also, even, namely great people who/whom/which οὐχ before rough breathing to council οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ć so that not unwilling; to hear people to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to hear insight/discernment
L11 Iz_33_19 small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and great ([Adj] acc) people (acc) who/whom/which (dat) not they-were-COUNCIL-ed neither/nor he/she/it-had-PERCEIVE-ed so that not unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) people (nom) having-been-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (nom) and not he/she/it-is the (dat) while HEAR-ing (dat) insight/discernment (nom)
L12 Iz_33_19 Iz_33:19_1 Iz_33:19_2 Iz_33:19_3 Iz_33:19_4 Iz_33:19_5 Iz_33:19_6 Iz_33:19_7 Iz_33:19_8 Iz_33:19_9 Iz_33:19_10 Iz_33:19_11 Iz_33:19_12 Iz_33:19_13 Iz_33:19_14 Iz_33:19_15 Iz_33:19_16 Iz_33:19_17 Iz_33:19_18 Iz_33:19_19 Iz_33:19_20 Iz_33:19_21
L13
L01 Iz_33_20 ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸσωτήριον ἡμῶν· οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ, πόλις πλουσία, σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν.
L02 Iz_33_20 Behold the city of Sion, our refuge: thine eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever, neither shall her cords be at all broken: (Isaiah 33:20 Brenton)
L03 Iz_33_20 Patrz na Syjon, miasto naszych świąt! Twe oczy oglądać będą Jeruzalem, siedzibę bezpieczną, namiot nieprzenośny, którego kołków nie wyrwą nigdy ani się żaden jego powróz nie urwie. (Iz 33:20 BT_4)
L04 Iz_33_20 ἰδοὺ Σιων πόλις τὸ σωτήριον ἡμῶν· οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ, πόλις πλουσία, σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς
L05 Iz_33_20 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Σιών, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πόλις, -εως, ἡ πλούσιος -ία -ον σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) μή κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_33_20 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syjon Miasto Oszczędność Ja Oko Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jerozolima [miasto z] Miasto Obfity Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Nie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By umieszczać w ruchu Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan On/ona/to/to samo
L07 Iz_33_20 i)dou\ *siOn E( po/lis to\ sOtE/rion E(mO=n· oi( o)fTalmoi/ sou o)/PSontai *ierousalEm, po/lis plousi/a, skEnai\ ai(\ ou) mE\ seisTO=sin, ou)de\ mE\ kinETO=sin oi( pa/ssaloi tE=s skEnE=s au)tE=s
L08 Iz_33_20 idu siOn hE polis to sOtErion hEmOn· hoi ofTalmoi su oPSontai ierusalEm, polis plusia, skEnai hai u mE seisTOsin, ude mE kinETOsin hoi passaloi tEs skEnEs autEs
L09 Iz_33_20 I N_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_NSN N2N_NSN RP_GP RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FMI3P N_ASF N3I_ASF A1A_NPN N1_NPF RR_NPF D D VC_APS3P C D VC_APS3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1_GSF RD_GSF
L10 Iz_33_20 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zion the city the saving I the eye you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jerusalem [city of] city abundant tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth who/whom/which οὐχ before rough breathing not to shake quake, jar, wag, wave οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to set in motion the ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same
L11 Iz_33_20 be-you(sg)-SEE-ed! Zion (indecl) the (nom) city (nom) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-SEE-ed Jerusalem (indecl) city (nom) abundant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) tents (nom|voc) who/whom/which (nom) not not they-should-be-SHAKE-ed neither/nor not they-should-be-SET-ed-IN-MOTION the (nom) the (gen) tent (gen) her/it/same (gen)
L12 Iz_33_20 Iz_33:20_1 Iz_33:20_2 Iz_33:20_3 Iz_33:20_4 Iz_33:20_5 Iz_33:20_6 Iz_33:20_7 Iz_33:20_8 Iz_33:20_9 Iz_33:20_10 Iz_33:20_11 Iz_33:20_12 Iz_33:20_13 Iz_33:20_14 Iz_33:20_15 Iz_33:20_16 Iz_33:20_17 Iz_33:20_18 Iz_33:20_19 Iz_33:20_20 Iz_33:20_21 Iz_33:20_22 Iz_33:20_23 Iz_33:20_24 Iz_33:20_25 Iz_33:20_26 Iz_33:20_27
L13
L01 Iz_33_21 ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν· τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.
L02 Iz_33_21 for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby. (Isaiah 33:21 Brenton)
L03 Iz_33_21 Bo właśnie tam mamy Pana potężnego, zamiast rzek o szerokich odnogach. Nie dotrze tam okręt poruszany wiosłami ani się okazalszy statek nie przeprawi: (Iz 33:21 BT_4)
L04 Iz_33_21 ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν· τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.
L05 Iz_33_21 ὅτι ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποταμός, -οῦ, ὁ καί διῶρυξ, -υγος, ἡ [LXX] πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί εὐρύ·χωρος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πλοῖον, -ου, τό ἐλαύνω (ελαυν-, ελα·σ-, ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -)
L06 Iz_33_21 Ponieważ/tamto Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wielki Ty Miejsce Ty By być Rzeka I też, nawet, mianowicie ??? Szeroko I też, nawet, mianowicie Obszerny obszerny ??? Przed przydechem mocnym By iść To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Drogi {Sposobu}/droga ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By iść Statek Do pchanego przez wiatr
L07 Iz_33_21 o(/ti to\ o)/noma kuri/ou me/ga u(mi=n· to/pos u(mi=n e)/stai, potamoi\ kai\ diO/ruges platei=s kai\ eu)ru/CHOroi· ou) poreu/sE| tau/tEn tE\n o(do/n, ou)de\ poreu/setai ploi=on e)lau=non.
L08 Iz_33_21 hoti to onoma kyriu mega hymin· topos hymin estai, potamoi kai diOryges plateis kai euryCHOroi· u poreusE tautEn tEn hodon, ude poreusetai ploion elaunon.
L09 Iz_33_21 C RA_NSN N3M_NSN N2_GSM A1P_NSN RP_DP N2_NSM RP_DP VF_FMI3S N2_NPM C N3G_NPF A3U_NPM C A1B_NPM D VF_FMI3S RD_ASF RA_ASF N2_ASF C VF_FMI3S N2N_NSN V1_PAPNSN
L10 Iz_33_21 because/that the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. great you place you to be river and also, even, namely ??? wide and also, even, namely spacious capacious οὐχ before rough breathing to go this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the way/road οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to go ship to pushed by wind
L11 Iz_33_21 because/that the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) great ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (dat) place (nom) you(pl) (dat) he/she/it-will-be rivers (nom|voc) and ???s (nom|voc) wide ([Adj] acc, nom|voc) and spacious ([Adj] nom|voc) not you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed this (acc) the (acc) way/road (acc) neither/nor he/she/it-will-be-GO-ed ship (nom|acc|voc) while PUSHED BY WIND-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 Iz_33_21 Iz_33:21_1 Iz_33:21_2 Iz_33:21_3 Iz_33:21_4 Iz_33:21_5 Iz_33:21_6 Iz_33:21_7 Iz_33:21_8 Iz_33:21_9 Iz_33:21_10 Iz_33:21_11 Iz_33:21_12 Iz_33:21_13 Iz_33:21_14 Iz_33:21_15 Iz_33:21_16 Iz_33:21_17 Iz_33:21_18 Iz_33:21_19 Iz_33:21_20 Iz_33:21_21 Iz_33:21_22 Iz_33:21_23 Iz_33:21_24
L13
L01 Iz_33_22 ὁ γὰρ θεός μου μέγαςἐστίν, οὐ παρελεύσεταί με κύριος· κριτὴς ἡμῶν κύριος, ἄρχων ἡμῶν κύριος, βασιλεὺς ἡμῶν κύριος, οὗτος ἡμᾶς σώσει.
L02 Iz_33_22 for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby. (Isaiah 33:21 Brenton)
L03 Iz_33_22 Bo właśnie tam mamy Pana potężnego, zamiast rzek o szerokich odnogach. Nie dotrze tam okręt poruszany wiosłami ani się okazalszy statek nie przeprawi: (Iz 33:21 BT_4)
L04 Iz_33_22 γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν, οὐ παρελεύσεταί με κύριος· κριτὴς ἡμῶν κύριος, ἄρχων ἡμῶν κύριος, βασιλεὺς ἡμῶν κύριος, οὗτος ἡμᾶς σώσει.
L05 Iz_33_22 ὁ ἡ τό γάρ θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κριτής, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Iz_33_22 Dla odtąd, jak Bóg Ja Wielki By być ??? Przed przydechem mocnym By mijać mijaj, obok, albo przeszły Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sądź [zobacz krytyka] Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Władca; początek; by zaczynać się Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Iz_33_22 o( ga\r Teo/s mou me/gas e)sti/n, ou) pareleu/setai/ me ku/rios· kritE\s E(mO=n ku/rios, a)/rCHOn E(mO=n ku/rios, basileu\s E(mO=n ku/rios, ou(=tos E(ma=s sO/sei.
L08 Iz_33_22 ho gar Teos mu megas estin, u pareleusetai me kyrios· kritEs hEmOn kyrios, arCHOn hEmOn kyrios, basileus hEmOn kyrios, hutos hEmas sOsei.
L09 Iz_33_22 RA_NSM x N2_NSM RP_GS A1P_NSM V9_PAI3S D VF_FMI3S RP_AS N2_NSM N1M_NSM RP_GP N2_NSM N3_NSM RP_GP N2_NSM N3V_NSM RP_GP N2_NSM RD_NSM RP_AP VF_FAI3S
L10 Iz_33_22 the for since, as god [see theology] I great to be οὐχ before rough breathing to pass by go by, beside, or past I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. judge [see critic] I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ruler; beginning; to begin I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Iz_33_22 the (nom) for god (nom) me (gen) great ([Adj] nom) he/she/it-is not he/she/it-will-be-PASS BY-ed me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) judge (nom) us (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) us (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) king (nom) us (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) this (nom) us (acc) he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical)
L12 Iz_33_22 Iz_33:22_1 Iz_33:22_2 Iz_33:22_3 Iz_33:22_4 Iz_33:22_5 Iz_33:22_6 Iz_33:22_7 Iz_33:22_8 Iz_33:22_9 Iz_33:22_10 Iz_33:22_11 Iz_33:22_12 Iz_33:22_13 Iz_33:22_14 Iz_33:22_15 Iz_33:22_16 Iz_33:22_17 Iz_33:22_18 Iz_33:22_19 Iz_33:22_20 Iz_33:22_21 Iz_33:22_22
L13
L01 Iz_33_23 ἐρράγησαν τὰ σχοινίασου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία· οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν.
L02 Iz_33_23 Thy cords are broken,for they had no strength: thy meat has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil. (Isaiah 33:23 Brenton)
L03 Iz_33_23 1 jego liny obwisną, nie utrzymają prosto swego masztu, nie rozwiną żagla. (Iz 33:23 BT_4)
L04 Iz_33_23 ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν· ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία· οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν
L05 Iz_33_23 ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό σχοινίον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χαλάω (χαλ(α)-, χαλα·σ-, χαλα·σ-, -, -, χαλασ·θ-) ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σημεῖον, -ου, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] τοί·νυν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ χωλός -ή -όν
L06 Iz_33_23 By drzeć się Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By wzmacniać się Ty; twój/twój(sg) By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] ??? Przed przydechem mocnym Do niżej/puszczonego wolno spuszczany ??? Przed przydechem mocnym By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Znak Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Dlatego dlatego, wtedy Dużo Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego
L07 Iz_33_23 e)rra/gEsan ta\ sCHoini/a sou, o(/ti ou)k e)ni/sCHusen· o( i(sto/s sou e)/klinen, ou) CHala/sei ta\ i(sti/a· ou)k a)rei= sEmei=on, e(/Os ou(= paradoTE=| ei)s pronomE/n· toi/nun polloi\ CHOloi\ pronomE\n
L08 Iz_33_23 erragEsan ta sCHoinia su, hoti uk enisCHysen· ho histos su eklinen, u CHalasei ta histia· uk arei sEmeion, heOs hu paradoTE eis pronomEn· toinyn polloi CHOloi pronomEn
L09 Iz_33_23 VDI_API3P RA_APN N2N_APN RP_GS C D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS V1I_IAI3S D VF_FAI3S RA_APN N2N_APN D VF2_FAI3S N2N_ASN C RR_GSM VC_APS3S P N1_ASF x A1_NPM A1_NPM N1_ASF
L10 Iz_33_23 to rend the cordage cord, rope, halter, line, tether you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to strengthen the ć you; your/yours(sg) to bend/wane [see incline, decline, recline] οὐχ before rough breathing to lower/let loose let down the ć οὐχ before rough breathing to lift/pick up take up,tote, raise sign until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) ć therefore therefore, then much halt archaic for lame ć
L11 Iz_33_23 they-were-REND-ed the (nom|acc) ropes (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not he/she/it-STRENGTHEN-ed the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed not he/she/it-will-LOWER/LET-LOOSE, you(sg)-will-be-LOWER/LET-ed-LOOSE (classical) the (nom|acc) not he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) sign (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-should-be-Hand OVER-ed into (+acc) therefore many (nom) halt ([Adj] nom|voc)
L12 Iz_33_23 Iz_33:23_1 Iz_33:23_2 Iz_33:23_3 Iz_33:23_4 Iz_33:23_5 Iz_33:23_6 Iz_33:23_7 Iz_33:23_8 Iz_33:23_9 Iz_33:23_10 Iz_33:23_11 Iz_33:23_12 Iz_33:23_13 Iz_33:23_14 Iz_33:23_15 Iz_33:23_16 Iz_33:23_17 Iz_33:23_18 Iz_33:23_19 Iz_33:23_20 Iz_33:23_21 Iz_33:23_22 Iz_33:23_23 Iz_33:23_24 Iz_33:23_25 Iz_33:23_26 Iz_33:23_27
L13
L01 Iz_33_24 καὶ οὐ μὴ εἴπῃ Κοπιῶὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς· ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
L02 Iz_33_24 And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain: for their sin shall be forgiven them. (Isaiah 33:24 Brenton)
L03 Iz_33_24 Żaden mieszkaniecnie powie: «Jestem chory». Lud, który mieszka w Jeruzalem, dostąpi odpuszczenia swoich nieprawości. (Iz 33:24 BT_4)
L04 Iz_33_24 καὶ οὐ μὴ εἴπῃ Κοπιῶ λαὸς ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς· ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἁμαρτία.
L05 Iz_33_24 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Iz_33_24 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By mówić/opowiadaj By trudzić się Ludzie By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By pozwalać iść z Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Iz_33_24 kai\ ou) mE\ ei)/pE| *kopiO= o( lao\s o( e)noikO=n e)n au)toi=s· a)fe/TE ga\r au)toi=s E( a(marti/a.
L08 Iz_33_24 kai u mE eipE kopiO ho laos ho enoikOn en autois· afeTE gar autois hE hamartia.
L09 Iz_33_24 C D D VB_AAS3S V3_PAI1S RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RD_DPM VC_FPI3S x RD_DPM RA_NSF N1A_NSF
L10 Iz_33_24 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to say/tell to toil the people the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to let go of for since, as he/she/it/same the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Iz_33_24 and not not he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed I-am-TOIL-ing, be-you(sg)-being-TOIL-ed!, I-should-be-TOIL-ing the (nom) people (nom) the (nom) while DWELL-ing-IN (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-was-LET-ed-GO-OF for them/same (dat) the (nom) sin (nom|voc)
L12 Iz_33_24 Iz_33:24_1 Iz_33:24_2 Iz_33:24_3 Iz_33:24_4 Iz_33:24_5 Iz_33:24_6 Iz_33:24_7 Iz_33:24_8 Iz_33:24_9 Iz_33:24_10 Iz_33:24_11 Iz_33:24_12 Iz_33:24_13 Iz_33:24_14 Iz_33:24_15 Iz_33:24_16