| L01 | Iz_34_1 | Προσαγάγετε, ἔθνη, καὶ ἀκούσατε, ἄρχοντες· ἀκουσάτω ἡ γῆ καὶ οἱ ἐν αὐτῇ, ἡ οἰκουμένη καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_1 | Draw near, ye nations; and hearken, ye princes; let the earth hear, and they that are in it; the world, and the people that are therein. (Isaiah 34:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_1 | Przystąpcie, narody, by słuchać! I wy, ludy, natężcie uwagę! Niech słucha ziemia i wszystko, co ją napełnia, świat i wszystko, co na nim wyrasta! (Iz 34:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_1 | Προσαγάγετε, | ἔθνη, | καὶ | ἀκούσατε, | ἄρχοντες· | ἀκουσάτω | ἡ | γῆ | καὶ | οἱ | ἐν | αὐτῇ, | ἡ | οἰκουμένη | καὶ | ὁ | λαὸς | ὁ | ἐν | αὐτῇ. |
| L05 | Iz_34_1 | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_34_1 | By prowadzić bliski | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Władca; by zaczynać się | By słyszeć | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_34_1 | *prosaga/gete, | e)/TnE, | kai\ | a)kou/sate, | a)/rCHontes· | a)kousa/tO | E( | gE= | kai\ | oi( | e)n | au)tE=|, | E( | oi)koume/nE | kai\ | o( | lao\s | o( | e)n | au)tE=|. |
| L08 | Iz_34_1 | prosagagete, | eTnE, | kai | akusate, | arCHontes· | akusatO | hE | gE | kai | hoi | en | autE, | hE | oikumenE | kai | ho | laos | ho | en | autE. |
| L09 | Iz_34_1 | VB_AAD2P | N3E_NPN | C | VA_AAD2P | N3_NPM | VA_AAD3S | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NPM | P | RD_DSF | RA_NSF | V2_PMPNSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_DSF |
| L10 | Iz_34_1 | to lead toward | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to hear | ruler; to begin | to hear | the | earth/land | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | and also, even, namely | the | people | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Iz_34_1 | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | nations (nom|acc|voc) | and | do-HEAR-you(pl)! | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | let-him/her/it-HEAR! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (nom) | inhabited Roman world (nom|voc); while being-DWELL-ed (nom|voc) | and | the (nom) | people (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) |
| L12 | Iz_34_1 | Iz_34:1_1 | Iz_34:1_2 | Iz_34:1_3 | Iz_34:1_4 | Iz_34:1_5 | Iz_34:1_6 | Iz_34:1_7 | Iz_34:1_8 | Iz_34:1_9 | Iz_34:1_10 | Iz_34:1_11 | Iz_34:1_12 | Iz_34:1_13 | Iz_34:1_14 | Iz_34:1_15 | Iz_34:1_16 | Iz_34:1_17 | Iz_34:1_18 | Iz_34:1_19 | Iz_34:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_2 | διότι θυμὸς κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_2 | For the wrath of the Lord is upon all nations, and his anger upon the number of them, to destroy them, and give them up to slaughter. (Isaiah 34:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_2 | Bo Pan kipi gniewem na wszystkich pogan i wrze z oburzenia na wszystkie ich wojska. Przeznaczył je na zagładę, na rzeź je wydał. (Iz 34:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_2 | διότι | θυμὸς | κυρίου | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἔθνη | καὶ | ὀργὴ | ἐπὶ | τὸν | ἀριθμὸν | αὐτῶν | τοῦ | ἀπολέσαι | αὐτοὺς | καὶ | παραδοῦναι | αὐτοὺς | εἰς |
| L05 | Iz_34_2 | δι·ότι | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] |
| L06 | Iz_34_2 | Z powodu tego: Tamto | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Iz_34_2 | dio/ti | Tumo\s | kuri/ou | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kai\ | o)rgE\ | e)pi\ | to\n | a)riTmo\n | au)tO=n | tou= | a)pole/sai | au)tou\s | kai\ | paradou=nai | au)tou\s | ei)s |
| L08 | Iz_34_2 | dioti | Tymos | kyriu | epi | panta | ta | eTnE | kai | orgE | epi | ton | ariTmon | autOn | tu | apolesai | autus | kai | paradunai | autus | eis |
| L09 | Iz_34_2 | C | N2_NSM | N2_GSM | P | A3_ASN | RA_APN | N3E_APN | C | N1_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPN | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | C | VO_AAN | RD_APM | P |
| L10 | Iz_34_2 | because of this: that | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | wrath fume, anger, rage | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | number [see arithmetic] | he/she/it/same | the | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) |
| L11 | Iz_34_2 | because of this: that | wrath (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | wrath (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | number (acc) | them/same (gen) | the (gen) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | them/same (acc) | and | to-Hand OVER | them/same (acc) | into (+acc) |
| L12 | Iz_34_2 | Iz_34:2_1 | Iz_34:2_2 | Iz_34:2_3 | Iz_34:2_4 | Iz_34:2_5 | Iz_34:2_6 | Iz_34:2_7 | Iz_34:2_8 | Iz_34:2_9 | Iz_34:2_10 | Iz_34:2_11 | Iz_34:2_12 | Iz_34:2_13 | Iz_34:2_14 | Iz_34:2_15 | Iz_34:2_16 | Iz_34:2_17 | Iz_34:2_18 | Iz_34:2_19 | Iz_34:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_3 | οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται καὶ οἱ νεκροί, καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμή, καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_3 | And their slain shall be cast forth, and their corpses; and their ill savour shall come up, and the mountains shall be made wet with their blood. (Isaiah 34:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_3 | Zabici ich leżą porzuceni, rozchodzi się zaduch z ich trupów; od krwi ich rozmiękły góry, (Iz 34:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_3 | οἱ | δὲ | τραυματίαι | αὐτῶν | ῥιφήσονται | καὶ | οἱ | νεκροί, | καὶ | ἀναβήσεται | αὐτῶν | ἡ | ὀσμή, | καὶ | βραχήσεται | τὰ | ὄρη | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος |
| L05 | Iz_34_3 | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀσμή, -ῆς, ἡ | καί | βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Iz_34_3 | — | zaś | — | On/ona/to/to samo | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | I też, nawet, mianowicie | — | Martwo {Całkowicie} | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | — | Zapachu/bukiet | I też, nawet, mianowicie | By zwilżać/deszcz | — | Wchodź | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew |
| L07 | Iz_34_3 | oi( | de\ | traumati/ai | au)tO=n | r(ifE/sontai | kai\ | oi( | nekroi/, | kai\ | a)nabE/setai | au)tO=n | E( | o)smE/, | kai\ | braCHE/setai | ta\ | o)/rE | a)po\ | tou= | ai(/matos |
| L08 | Iz_34_3 | hoi | de | traumatiai | autOn | rifEsontai | kai | hoi | nekroi, | kai | anabEsetai | autOn | hE | osmE, | kai | braCHEsetai | ta | orE | apo | tu | haimatos |
| L09 | Iz_34_3 | RA_NPM | x | N1T_NPM | RD_GPN | VV_FPI3P | C | RA_NPM | N2_NPM | C | VF_FMI3S | RD_GPN | RA_NSF | N1_NSF | C | VD_FPI3S | RA_NPN | N3E_NPN | P | RA_GSN | N3M_GSN |
| L10 | Iz_34_3 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | he/she/it/same | to toss/fling/dump | and also, even, namely | the | dead | and also, even, namely | to ascend | he/she/it/same | the | odor/bouquet | and also, even, namely | to wet/rain | the | mount | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood |
| L11 | Iz_34_3 | the (nom) | Yet | them/same (gen) | they-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed | and | the (nom) | dead ([Adj] nom|voc) | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | them/same (gen) | the (nom) | odor/bouquet (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-WET/RAIN-ed | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | |
| L12 | Iz_34_3 | Iz_34:3_1 | Iz_34:3_2 | Iz_34:3_3 | Iz_34:3_4 | Iz_34:3_5 | Iz_34:3_6 | Iz_34:3_7 | Iz_34:3_8 | Iz_34:3_9 | Iz_34:3_10 | Iz_34:3_11 | Iz_34:3_12 | Iz_34:3_13 | Iz_34:3_14 | Iz_34:3_15 | Iz_34:3_16 | Iz_34:3_17 | Iz_34:3_18 | Iz_34:3_19 | Iz_34:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_4 | καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον, καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_4 | And all the powers ofthe heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll: and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig-tree. (Isaiah 34:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_4 | całe wojsko niebieskie topnieje. Niebiosa zwijają się jak zwój księgi, wszystkie ich zastępy opadają, jak opada listowie z winnego krzewu i jak opadają liście z drzewa figowego. (Iz 34:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_4 | καὶ | ἑλιγήσεται | ὁ | οὐρανὸς | ὡς | βιβλίον, | καὶ | πάντα | τὰ | ἄστρα | πεσεῖται | ὡς | φύλλα | ἐξ | ἀμπέλου | καὶ | ὡς | πίπτει | φύλλα | ἀπὸ |
| L05 | Iz_34_4 | καί | ἑλίσσω (ελισσ-, ελιξ-, -, -, -, ελιγ·[θ]-/ελιχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὡς | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὡς | φύλλον, -ου, τό | ἐκ | ἄμπελος, -ου, ἡ | καί | ὡς | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | φύλλον, -ου, τό | ἀπό |
| L06 | Iz_34_4 | I też, nawet, mianowicie | By kłębić się | — | Nieba/niebo | Jak/jak | Książka | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gwiezdny | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Jak/jak | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Winorośl | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Iz_34_4 | kai\ | e(ligE/setai | o( | ou)rano\s | O(s | bibli/on, | kai\ | pa/nta | ta\ | a)/stra | pesei=tai | O(s | fu/lla | e)X | a)mpe/lou | kai\ | O(s | pi/ptei | fu/lla | a)po\ |
| L08 | Iz_34_4 | kai | heligEsetai | ho | uranos | hOs | biblion, | kai | panta | ta | astra | peseitai | hOs | fylla | eX | ampelu | kai | hOs | piptei | fylla | apo |
| L09 | Iz_34_4 | C | VD_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | N2N_ASN | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | VF_FMI3S | D | N2N_APN | P | N2_GSF | C | D | V1_PAI3S | N2N_APN | P |
| L10 | Iz_34_4 | and also, even, namely | to roll up | the | sky/heaven | as/like | book | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | star | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | as/like | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | grapevine | and also, even, namely | as/like | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Iz_34_4 | and | he/she/it-will-be-ROLL-ed-UP | the (nom) | sky/heaven (nom) | as/like | book (nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-FALL-ed | as/like | leafs (nom|acc|voc) | out of (+gen) | grapevine (gen) | and | as/like | he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical) | leafs (nom|acc|voc) | away from (+gen) |
| L12 | Iz_34_4 | Iz_34:4_1 | Iz_34:4_2 | Iz_34:4_3 | Iz_34:4_4 | Iz_34:4_5 | Iz_34:4_6 | Iz_34:4_7 | Iz_34:4_8 | Iz_34:4_9 | Iz_34:4_10 | Iz_34:4_11 | Iz_34:4_12 | Iz_34:4_13 | Iz_34:4_14 | Iz_34:4_15 | Iz_34:4_16 | Iz_34:4_17 | Iz_34:4_18 | Iz_34:4_19 | Iz_34:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_5 | ἐμεθύσθη ἡ μάχαιράμου ἐν τῷ οὐρανῷ· ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καταβήσεται καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_5 | My sword has been made drunk in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and with judgment upon the people doomed to destruction. (Isaiah 34:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_5 | Zaiste, mój mieczupoił się na niebiosach; oto spadnie na Edom, na lud, który przeznaczyłem na potępienie. (Iz 34:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_5 | ἐμεθύσθη | ἡ | μάχαιρά | μου | ἐν | τῷ | οὐρανῷ· | ἰδοὺ | ἐπὶ | τὴν | Ιδουμαίαν | καταβήσεται | καὶ | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | τῆς | ἀπωλείας | μετὰ | κρίσεως. |
| L05 | Iz_34_5 | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | μετά | κρίσις, -εως, ἡ |
| L06 | Iz_34_5 | By stawać się pijany | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Idumea [okręg z] | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | — | Zniszczenie, zniszczenie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
| L07 | Iz_34_5 | e)meTu/sTE | E( | ma/CHaira/ | mou | e)n | tO=| | ou)ranO=|· | i)dou\ | e)pi\ | tE\n | *idoumai/an | katabE/setai | kai\ | e)pi\ | to\n | lao\n | tE=s | a)pOlei/as | meta\ | kri/seOs. |
| L08 | Iz_34_5 | emeTysTE | hE | maCHaira | mu | en | tO | uranO· | idu | epi | tEn | idumaian | katabEsetai | kai | epi | ton | laon | tEs | apOleias | meta | kriseOs. |
| L09 | Iz_34_5 | VSI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | I | P | RA_ASF | N1_ASF | VF_FMI3S | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | P | N3I_GSF |
| L10 | Iz_34_5 | to get drunk | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Idumea [district of] | to go down | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | the | annihilation, destruction | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
| L11 | Iz_34_5 | he/she/it-was-GET-ed-DRUNK | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Idumea (acc) | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | the (gen) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | after (+acc), with (+gen) | judgment (gen) |
| L12 | Iz_34_5 | Iz_34:5_1 | Iz_34:5_2 | Iz_34:5_3 | Iz_34:5_4 | Iz_34:5_5 | Iz_34:5_6 | Iz_34:5_7 | Iz_34:5_8 | Iz_34:5_9 | Iz_34:5_10 | Iz_34:5_11 | Iz_34:5_12 | Iz_34:5_13 | Iz_34:5_14 | Iz_34:5_15 | Iz_34:5_16 | Iz_34:5_17 | Iz_34:5_18 | Iz_34:5_19 | Iz_34:5_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_6 | ἡ μάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος, ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος ἀρνῶν καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν· ὅτι θυσία κυρίῳ ἐν Βοσορ καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_6 | The sword of the Lordis filled with blood, it is glutted with fat, with the blood of goats and lambs, and with the fat of goats and rams: for the Lord has a sacrifice in Bosor, and a great slaughter in Idumea. (Isaiah 34:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_6 | Miecz Pana spłynął krwią, pokryty jest tłuszczem, krwią jagniąt i kozłów, tłuszczem nerek baranich. Bo Pan święci ofiarę w Bosra, wielką rzeź obrzędową w kraju Edomitów. (Iz 34:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_6 | ἡ | μάχαιρα | κυρίου | ἐνεπλήσθη | αἵματος, | ἐπαχύνθη | ἀπὸ | στέατος | ἀρνῶν | καὶ | ἀπὸ | στέατος | τράγων | καὶ | κριῶν· | ὅτι | θυσία | κυρίῳ | ἐν | Βοσορ |
| L05 | Iz_34_6 | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | παχύνω (-, -, παχυν·[σ]-, -, -, παχυν·θ-) | ἀπό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ἀπό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | τράγος, -ου, ὁ | καί | ὅτι | θυσία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | Βοσόρ, ὁ | |
| L06 | Iz_34_6 | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Krew | By stawać się gruby | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Łój | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Łój | On kozioł | I też, nawet, mianowicie | — | Ponieważ/tamto | Ofiara gnębią, poświęcają | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bosor |
| L07 | Iz_34_6 | E( | ma/CHaira | kuri/ou | e)neplE/sTE | ai(/matos, | e)paCHu/nTE | a)po\ | ste/atos | a)rnO=n | kai\ | a)po\ | ste/atos | tra/gOn | kai\ | kriO=n· | o(/ti | Tusi/a | kuri/O| | e)n | *bosor |
| L08 | Iz_34_6 | hE | maCHaira | kyriu | eneplEsTE | haimatos, | epaCHynTE | apo | steatos | arnOn | kai | apo | steatos | tragOn | kai | kriOn· | hoti | Tysia | kyriO | en | bosor |
| L09 | Iz_34_6 | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | VSI_API3S | N3M_GSN | VCI_API3S | P | N3T_GSN | N3_GPM | C | P | N3T_GSN | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N1A_NSF | N2_DSM | P | N_DSM |
| L10 | Iz_34_6 | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to satisfy fill up | blood | to grow thick | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | suet | lamb | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | suet | he-goat | and also, even, namely | ć | because/that | sacrifice victimize, immolate | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Bosor |
| L11 | Iz_34_6 | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-SATISFY-ed | blood (gen) | he/she/it-was-GROW-ed-THICK | away from (+gen) | suet (gen) | lambs (gen) | and | away from (+gen) | suet (gen) | he-goats (gen) | and | because/that | sacrifice (nom|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | Bosor (indecl) | |
| L12 | Iz_34_6 | Iz_34:6_1 | Iz_34:6_2 | Iz_34:6_3 | Iz_34:6_4 | Iz_34:6_5 | Iz_34:6_6 | Iz_34:6_7 | Iz_34:6_8 | Iz_34:6_9 | Iz_34:6_10 | Iz_34:6_11 | Iz_34:6_12 | Iz_34:6_13 | Iz_34:6_14 | Iz_34:6_15 | Iz_34:6_16 | Iz_34:6_17 | Iz_34:6_18 | Iz_34:6_19 | Iz_34:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_7 | καὶ συμπεσοῦνται οἱἁδροὶ μετ’ αὐτῶν καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταῦροι, καὶ μεθυσθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐμπλησθήσεται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_7 | And the mighty ones shall fall with them, and the rams and the bulls; and the land shall be soaked with blood, and shall be filled with their fat. (Isaiah 34:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_7 | Jak bawoły ludy padają, i naród mocarzy - jak woły. Ich ziemia opiła się krwią, proch jej nasiąknął tłuszczem. (Iz 34:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_7 | καὶ | συμπεσοῦνται | οἱ | ἁδροὶ | μετ’ | αὐτῶν | καὶ | οἱ | κριοὶ | καὶ | οἱ | ταῦροι, | καὶ | μεθυσθήσεται | ἡ | γῆ | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | καὶ |
| L05 | Iz_34_7 | καί | συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ταῦρος, -ου, ὁ | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ||
| L06 | Iz_34_7 | I też, nawet, mianowicie | Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Byk [zobacz Taurus] | I też, nawet, mianowicie | By stawać się pijany | — | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_34_7 | kai\ | sumpesou=ntai | oi( | a(droi\ | met’ | au)tO=n | kai\ | oi( | krioi\ | kai\ | oi( | tau=roi, | kai\ | meTusTE/setai | E( | gE= | a)po\ | tou= | ai(/matos | kai\ |
| L08 | Iz_34_7 | kai | sympesuntai | hoi | hadroi | met’ | autOn | kai | hoi | krioi | kai | hoi | tauroi, | kai | meTysTEsetai | hE | gE | apo | tu | haimatos | kai |
| L09 | Iz_34_7 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | A1A_NPM | P | RD_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | VS_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_GSN | N3M_GSN | C |
| L10 | Iz_34_7 | and also, even, namely | to thereafter consequently, coincide | the | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | bull [see taurus] | and also, even, namely | to get drunk | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | and also, even, namely |
| L11 | Iz_34_7 | and | they-will-be-THEREAFTER-ed | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | the (nom) | and | the (nom) | bulls (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-GET-ed-DRUNK | the (nom) | earth/land (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | and | ||
| L12 | Iz_34_7 | Iz_34:7_1 | Iz_34:7_2 | Iz_34:7_3 | Iz_34:7_4 | Iz_34:7_5 | Iz_34:7_6 | Iz_34:7_7 | Iz_34:7_8 | Iz_34:7_9 | Iz_34:7_10 | Iz_34:7_11 | Iz_34:7_12 | Iz_34:7_13 | Iz_34:7_14 | Iz_34:7_15 | Iz_34:7_16 | Iz_34:7_17 | Iz_34:7_18 | Iz_34:7_19 | Iz_34:7_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_8 | ἡμέρα γὰρ κρίσεως κυρίου καὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως Σιων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_8 | For it is the day of judgment of the Lord, and the year of the recompence of Sion in judgment. (Isaiah 34:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_8 | Bo to dla Pana dzień pomsty, rok odwetu dla Obrońcy Syjonu. (Iz 34:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_8 | ἡμέρα | γὰρ | κρίσεως | κυρίου | καὶ | ἐνιαυτὸς | ἀνταποδόσεως | κρίσεως | Σιων. | |||||||||||
| L05 | Iz_34_8 | ἡμέρα, -ας -ἡ | γάρ | κρίσις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ | κρίσις, -εως, ἡ | Σιών, ἡ | |||||||||||
| L06 | Iz_34_8 | Dzień | Dla odtąd, jak | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Rok | Nagroda | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Syjon | |||||||||||
| L07 | Iz_34_8 | E(me/ra | ga\r | kri/seOs | kuri/ou | kai\ | e)niauto\s | a)ntapodo/seOs | kri/seOs | *siOn. | |||||||||||
| L08 | Iz_34_8 | hEmera | gar | kriseOs | kyriu | kai | eniautos | antapodoseOs | kriseOs | siOn. | |||||||||||
| L09 | Iz_34_8 | N1A_NSF | x | N3I_GSF | N2_GSM | C | N2_NSM | N3I_GSF | N3I_GSF | N_GSF | |||||||||||
| L10 | Iz_34_8 | day | for since, as | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | year | reward | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | Zion | |||||||||||
| L11 | Iz_34_8 | day (nom|voc) | for | judgment (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | year (nom) | reward (gen) | judgment (gen) | Zion (indecl) | |||||||||||
| L12 | Iz_34_8 | Iz_34:8_1 | Iz_34:8_2 | Iz_34:8_3 | Iz_34:8_4 | Iz_34:8_5 | Iz_34:8_6 | Iz_34:8_7 | Iz_34:8_8 | Iz_34:8_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_9 | καὶ στραφήσονται αὐτῆς αἱ φάραγγες εἰς πίσσαν καὶ ἡ γῆ αὐτῆς εἰς θεῖον, καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ γῆ καιομένη ὡς πίσσα | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_9 | And her valleys shallbe turned into pitch, and her land into sulphur; and her land shall be as pitch burning night and day; (Isaiah 34:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_9 | Potoki Edomu obrócą się w smołę, a proch jego w siarkę; ziemia jego stanie się smołą płonącą. (Iz 34:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_9 | καὶ | στραφήσονται | αὐτῆς | αἱ | φάραγγες | εἰς | πίσσαν | καὶ | ἡ | γῆ | αὐτῆς | εἰς | θεῖον, | καὶ | ἔσται | αὐτῆς | ἡ | γῆ | καιομένη | ὡς |
| L05 | Iz_34_9 | καί | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ὡς | |
| L06 | Iz_34_9 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się | On/ona/to/to samo | — | ??? | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Boży; boży | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | Ziemi/ziemia | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Jak/jak |
| L07 | Iz_34_9 | kai\ | strafE/sontai | au)tE=s | ai( | fa/ragges | ei)s | pi/ssan | kai\ | E( | gE= | au)tE=s | ei)s | Tei=on, | kai\ | e)/stai | au)tE=s | E( | gE= | kaiome/nE | O(s |
| L08 | Iz_34_9 | kai | strafEsontai | autEs | hai | faranges | eis | pissan | kai | hE | gE | autEs | eis | Teion, | kai | estai | autEs | hE | gE | kaiomenE | hOs |
| L09 | Iz_34_9 | C | VD_FPI3P | RD_GSF | RA_NPF | N3G_NPF | P | N1A_ASF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | P | A1A_ASM | C | VF_FMI3S | RD_GSF | RA_NSF | N1_NSF | V1_PMPNSF | D |
| L10 | Iz_34_9 | and also, even, namely | to turn | he/she/it/same | the | ??? | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | earth/land | he/she/it/same | into (+acc) | divine; divine | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | the | earth/land | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | as/like |
| L11 | Iz_34_9 | and | they-will-be-TURN-ed | her/it/same (gen) | the (nom) | ???s (nom|voc) | into (+acc) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be | her/it/same (gen) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | while being-CALCINATED-ed (nom|voc) | as/like | |
| L12 | Iz_34_9 | Iz_34:9_1 | Iz_34:9_2 | Iz_34:9_3 | Iz_34:9_4 | Iz_34:9_5 | Iz_34:9_6 | Iz_34:9_7 | Iz_34:9_8 | Iz_34:9_9 | Iz_34:9_10 | Iz_34:9_11 | Iz_34:9_12 | Iz_34:9_13 | Iz_34:9_14 | Iz_34:9_15 | Iz_34:9_16 | Iz_34:9_17 | Iz_34:9_18 | Iz_34:9_19 | Iz_34:9_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_10 | νυκτὸς καὶ ἡμέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω· εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_10 | and it shall never be quenched, and her smoke shall go up: it shall be made desolate throughout her generations, (Isaiah 34:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_10 | Nie zagaśnie ni wnocy, ni w dzień, jej dym wznosić się będzie ciągle. Kraj pozostanie opustoszały z pokolenia w pokolenie, po wiek wieków nikt go nie przemierzy. (Iz 34:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_10 | νυκτὸς | καὶ | ἡμέρας | καὶ | οὐ | σβεσθήσεται | εἰς | τὸν | αἰῶνα | χρόνον, | καὶ | ἀναβήσεται | ὁ | καπνὸς | αὐτῆς | ἄνω· | εἰς | γενεὰς | ἐρημωθήσεται | καὶ |
| L05 | Iz_34_10 | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καπνός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνω | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί |
| L06 | Iz_34_10 | Noc | I też, nawet, mianowicie | Dzień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By gasić | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | On/ona/to/to samo | Powyżej | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_34_10 | nukto\s | kai\ | E(me/ras | kai\ | ou) | sbesTE/setai | ei)s | to\n | ai)O=na | CHro/non, | kai\ | a)nabE/setai | o( | kapno\s | au)tE=s | a)/nO· | ei)s | genea\s | e)rEmOTE/setai | kai\ |
| L08 | Iz_34_10 | nyktos | kai | hEmeras | kai | u | sbesTEsetai | eis | ton | aiOna | CHronon, | kai | anabEsetai | ho | kapnos | autEs | anO· | eis | geneas | erEmOTEsetai | kai |
| L09 | Iz_34_10 | N3_GSF | C | N1A_GSF | C | D | VS_FPI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | D | P | N1A_APF | VC_FPI3S | C |
| L10 | Iz_34_10 | night | and also, even, namely | day | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to extinguish | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | to ascend | the | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | he/she/it/same | above | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to lay waste | and also, even, namely |
| L11 | Iz_34_10 | night (gen) | and | day (gen), days (acc) | and | not | he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | time (acc) | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | the (nom) | fume (nom) | her/it/same (gen) | above | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE | and |
| L12 | Iz_34_10 | Iz_34:10_1 | Iz_34:10_2 | Iz_34:10_3 | Iz_34:10_4 | Iz_34:10_5 | Iz_34:10_6 | Iz_34:10_7 | Iz_34:10_8 | Iz_34:10_9 | Iz_34:10_10 | Iz_34:10_11 | Iz_34:10_12 | Iz_34:10_13 | Iz_34:10_14 | Iz_34:10_15 | Iz_34:10_16 | Iz_34:10_17 | Iz_34:10_18 | Iz_34:10_19 | Iz_34:10_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_11 | καὶ κατοικήσουσιν ἐναὐτῇ ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι καὶ ἴβεις καὶ κόρακες, καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπ’ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου, καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_11 | and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it: and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it. (Isaiah 34:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_11 | Pelikan i jeż go posiądą, puchacz i kruk go zamieszkają; Pan rozciągnie nad nim sznur nicości i ołowianki opustoszenia. (Iz 34:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_11 | καὶ | κατοικήσουσιν | ἐν | αὐτῇ | ὄρνεα | καὶ | ἐχῖνοι | καὶ | ἴβεις | καὶ | κόρακες, | καὶ | ἐπιβληθήσεται | ἐπ’ | αὐτὴν | σπαρτίον | γεωμετρίας | ἐρήμου, | καὶ | ὀνοκένταυροι |
| L05 | Iz_34_11 | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄρνεον, -ου, τό | καί | καί | καί | κόραξ, -ακος, ὁ | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | |||||
| L06 | Iz_34_11 | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ptak | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Kruczy | I też, nawet, mianowicie | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_34_11 | kai\ | katoikE/sousin | e)n | au)tE=| | o)/rnea | kai\ | e)CHi=noi | kai\ | i)/beis | kai\ | ko/rakes, | kai\ | e)piblETE/setai | e)p’ | au)tE\n | sparti/on | geOmetri/as | e)rE/mou, | kai\ | o)noke/ntauroi |
| L08 | Iz_34_11 | kai | katoikEsusin | en | autE | ornea | kai | eCHinoi | kai | ibeis | kai | korakes, | kai | epiblETEsetai | ep’ | autEn | spartion | geOmetrias | erEmu, | kai | onokentauroi |
| L09 | Iz_34_11 | C | VF_FAI3P | P | RD_DSF | N2N_NPN | C | N2_NPM | C | N3I_NPF | C | N3K_NPM | C | VC_FPI3S | P | RD_ASF | N2N_ASN | N1A_GSF | N2_GSF | C | N2_NPM |
| L10 | Iz_34_11 | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | bird | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | raven | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | ć | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | ć |
| L11 | Iz_34_11 | and | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | birds (nom|acc|voc) | and | and | and | ravens (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | |||||
| L12 | Iz_34_11 | Iz_34:11_1 | Iz_34:11_2 | Iz_34:11_3 | Iz_34:11_4 | Iz_34:11_5 | Iz_34:11_6 | Iz_34:11_7 | Iz_34:11_8 | Iz_34:11_9 | Iz_34:11_10 | Iz_34:11_11 | Iz_34:11_12 | Iz_34:11_13 | Iz_34:11_14 | Iz_34:11_15 | Iz_34:11_16 | Iz_34:11_17 | Iz_34:11_18 | Iz_34:11_19 | Iz_34:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_12 | οἱ ἄρχοντες αὐτῆς οὐκ ἔσονται· οἱ γὰρ βασιλεῖς αὐτῆς καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἔσονται εἰς ἀπώλειαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_12 | Her princes shall be no more; for her kings and her great men shall be destroyed. (Isaiah 34:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_12 | Kozły się w nim zadomowią. Nie będzie jego dostojników ani królestwa tam nie obwołają, wszyscy jego książęta będą niczym. (Iz 34:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_12 | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῆς | οὐκ | ἔσονται· | οἱ | γὰρ | βασιλεῖς | αὐτῆς | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῆς | καὶ | οἱ | μεγιστᾶνες | αὐτῆς | ἔσονται | εἰς | ἀπώλειαν. |
| L05 | Iz_34_12 | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γάρ | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ |
| L06 | Iz_34_12 | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Dla odtąd, jak | Król | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | On/ona/to/to samo | By być | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie |
| L07 | Iz_34_12 | oi( | a)/rCHontes | au)tE=s | ou)k | e)/sontai· | oi( | ga\r | basilei=s | au)tE=s | kai\ | oi( | a)/rCHontes | au)tE=s | kai\ | oi( | megista=nes | au)tE=s | e)/sontai | ei)s | a)pO/leian. |
| L08 | Iz_34_12 | hoi | arCHontes | autEs | uk | esontai· | hoi | gar | basileis | autEs | kai | hoi | arCHontes | autEs | kai | hoi | megistanes | autEs | esontai | eis | apOleian. |
| L09 | Iz_34_12 | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSF | D | VF_FMI3P | RA_NPM | x | N3V_NPM | RD_GSF | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSF | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSF | VF_FMI3P | P | N1A_ASF |
| L10 | Iz_34_12 | the | ruler; to begin | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | the | for since, as | king | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ruler; to begin | he/she/it/same | and also, even, namely | the | magistrate | he/she/it/same | to be | into (+acc) | annihilation, destruction |
| L11 | Iz_34_12 | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | her/it/same (gen) | not | they-will-be | the (nom) | for | kings (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | magistrates (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-will-be | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) |
| L12 | Iz_34_12 | Iz_34:12_1 | Iz_34:12_2 | Iz_34:12_3 | Iz_34:12_4 | Iz_34:12_5 | Iz_34:12_6 | Iz_34:12_7 | Iz_34:12_8 | Iz_34:12_9 | Iz_34:12_10 | Iz_34:12_11 | Iz_34:12_12 | Iz_34:12_13 | Iz_34:12_14 | Iz_34:12_15 | Iz_34:12_16 | Iz_34:12_17 | Iz_34:12_18 | Iz_34:12_19 | Iz_34:12_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_13 | καὶ ἀναφύσει εἰς τὰςπόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς, καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων καὶ αὐλὴ στρουθῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_13 | And thorns shall spring up in their cities, and in her strong holds: and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. (Isaiah 34:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_13 | Ciernie wyrosną wjego pałacach, pokrzywy i osty w jego warowniach; będzie to nora szakali, dziedziniec strusich samic. (Iz 34:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_13 | καὶ | ἀναφύσει | εἰς | τὰς | πόλεις | αὐτῶν | ἀκάνθινα | ξύλα | καὶ | εἰς | τὰ | ὀχυρώματα | αὐτῆς, | καὶ | ἔσται | ἔπαυλις | σειρήνων | καὶ | αὐλὴ | στρουθῶν. |
| L05 | Iz_34_13 | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκάνθινος -η -ον | ξύλον, -ου, τό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | καί | αὐλή, -ῆς, ἡ | |||
| L06 | Iz_34_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | On/ona/to/to samo | Ciernisty | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Miejsce zamieszkania | — | I też, nawet, mianowicie | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — |
| L07 | Iz_34_13 | kai\ | a)nafu/sei | ei)s | ta\s | po/leis | au)tO=n | a)ka/nTina | Xu/la | kai\ | ei)s | ta\ | o)CHurO/mata | au)tE=s, | kai\ | e)/stai | e)/paulis | seirE/nOn | kai\ | au)lE\ | strouTO=n. |
| L08 | Iz_34_13 | kai | anafysei | eis | tas | poleis | autOn | akanTina | Xyla | kai | eis | ta | oCHyrOmata | autEs, | kai | estai | epaulis | seirEnOn | kai | aulE | struTOn. |
| L09 | Iz_34_13 | C | VF_FAI3S | P | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | A1_APN | N2N_APN | C | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | C | VF_FMI3S | N3I_NSF | N3_GPF | C | N1_NSF | N2_GPM |
| L10 | Iz_34_13 | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | city | he/she/it/same | thorny | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | into (+acc) | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | residence | ć | and also, even, namely | courtyard sheep-fold,palace, house | ć |
| L11 | Iz_34_13 | and | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | thorny ([Adj] nom|acc|voc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | residence (nom) | and | courtyard (nom|voc) | |||
| L12 | Iz_34_13 | Iz_34:13_1 | Iz_34:13_2 | Iz_34:13_3 | Iz_34:13_4 | Iz_34:13_5 | Iz_34:13_6 | Iz_34:13_7 | Iz_34:13_8 | Iz_34:13_9 | Iz_34:13_10 | Iz_34:13_11 | Iz_34:13_12 | Iz_34:13_13 | Iz_34:13_14 | Iz_34:13_15 | Iz_34:13_16 | Iz_34:13_17 | Iz_34:13_18 | Iz_34:13_19 | Iz_34:13_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_14 | καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον· ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι, εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_14 | And devils shall meetwith satyrs, and they shall cry one to the other: there shall satyrs rest, having found for themselves a place of rest. (Isaiah 34:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_14 | Zdziczałe psy spotkają się z hienami i kozły będą się przyzywać wzajemnie; co więcej, tam Lilit przycupnie i znajdzie sobie zacisze na spoczynek. (Iz 34:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_14 | καὶ | συναντήσουσιν | δαιμόνια | ὀνοκενταύροις | καὶ | βοήσουσιν | ἕτερος | πρὸς | τὸν | ἕτερον· | ἐκεῖ | ἀναπαύσονται | ὀνοκένταυροι, | εὗρον | γὰρ | αὑτοῖς | ἀνάπαυσιν. | |||
| L05 | Iz_34_14 | καί | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πρός | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἐκεῖ | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | γάρ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | |||||
| L06 | Iz_34_14 | I też, nawet, mianowicie | By spotykać się | Demon | — | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Inny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Inny | Tam | By odświeżać się powracaj do życia | — | By znajdować | Dla odtąd, jak | Samo /nasz /twój /siebie | Odpoczynek {Reszta} | |||
| L07 | Iz_34_14 | kai\ | sunantE/sousin | daimo/nia | o)nokentau/rois | kai\ | boE/sousin | e(/teros | pro\s | to\n | e(/teron· | e)kei= | a)napau/sontai | o)noke/ntauroi, | eu(=ron | ga\r | au(toi=s | a)na/pausin. | |||
| L08 | Iz_34_14 | kai | synantEsusin | daimonia | onokentaurois | kai | boEsusin | heteros | pros | ton | heteron· | ekei | anapausontai | onokentauroi, | heuron | gar | hautois | anapausin. | |||
| L09 | Iz_34_14 | C | VF_FAI3P | N2N_NPN | N2_DPM | C | VF_FAI3P | A1A_NSM | P | RA_ASM | A1A_ASM | D | VF_FMI3P | N2_NPM | VB_AAI3P | x | RD_DPM | N3I_ASF | |||
| L10 | Iz_34_14 | and also, even, namely | to meet | demon | ć | and also, even, namely | to bellow | other | toward (+acc,+gen,+dat) | the | other | there | to refresh revive | ć | to find | for since, as | self /our-/your-/themselves | rest | |||
| L11 | Iz_34_14 | and | they-will-MEET, going-to-MEET (fut ptcp) (dat) | demons (nom|acc|voc) | and | they-will-BELLOW, going-to-BELLOW (fut ptcp) (dat) | other (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc, nom|acc) | there | they-will-be-REFRESH-ed | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | for | selves (dat) | rest (acc) | |||||
| L12 | Iz_34_14 | Iz_34:14_1 | Iz_34:14_2 | Iz_34:14_3 | Iz_34:14_4 | Iz_34:14_5 | Iz_34:14_6 | Iz_34:14_7 | Iz_34:14_8 | Iz_34:14_9 | Iz_34:14_10 | Iz_34:14_11 | Iz_34:14_12 | Iz_34:14_13 | Iz_34:14_14 | Iz_34:14_15 | Iz_34:14_16 | Iz_34:14_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_15 | ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος, καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας· ἐκεῖ ἔλαφοι συνήντησαν καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων· | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_15 | There has the hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young: there have the deer met, and seen one another's faces. (Isaiah 34:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_15 | Tam się wąż gnieździć będzie i znosić jaja, wysiadywać młode i zgarniać je pod swój cień. Tam i sępy się zlecą, nie będą patrzeć szukając jeden drugiego. (Iz 34:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_15 | ἐκεῖ | ἐνόσσευσεν | ἐχῖνος, | καὶ | ἔσωσεν | ἡ | γῆ | τὰ | παιδία | αὐτῆς | μετὰ | ἀσφαλείας· | ἐκεῖ | ἔλαφοι | συνήντησαν | καὶ | εἶδον | τὰ | πρόσωπα | ἀλλήλων· |
| L05 | Iz_34_15 | ἐκεῖ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ | ἐκεῖ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἀλλήλων (gen. pl.) | |||
| L06 | Iz_34_15 | Tam | — | — | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Ziemi/ziemia | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bezpieczeństwo | Tam | — | By spotykać się | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Twarz | Jeden inny |
| L07 | Iz_34_15 | e)kei= | e)no/sseusen | e)CHi=nos, | kai\ | e)/sOsen | E( | gE= | ta\ | paidi/a | au)tE=s | meta\ | a)sfalei/as· | e)kei= | e)/lafoi | sunE/ntEsan | kai\ | ei)=don | ta\ | pro/sOpa | a)llE/lOn· |
| L08 | Iz_34_15 | ekei | enosseusen | eCHinos, | kai | esOsen | hE | gE | ta | paidia | autEs | meta | asfaleias· | ekei | elafoi | synEntEsan | kai | eidon | ta | prosOpa | allElOn· |
| L09 | Iz_34_15 | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_APN | N1A_APN | RD_GSF | P | N1A_GSF | D | N2_NPM | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM |
| L10 | Iz_34_15 | there | ć | ć | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | earth/land | the | child | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | security | there | ć | to meet | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | face | one another |
| L11 | Iz_34_15 | there | and | he/she/it-SAVE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | security (gen), securities (acc) | there | they-MEET-ed | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | one another (gen) | |||
| L12 | Iz_34_15 | Iz_34:15_1 | Iz_34:15_2 | Iz_34:15_3 | Iz_34:15_4 | Iz_34:15_5 | Iz_34:15_6 | Iz_34:15_7 | Iz_34:15_8 | Iz_34:15_9 | Iz_34:15_10 | Iz_34:15_11 | Iz_34:15_12 | Iz_34:15_13 | Iz_34:15_14 | Iz_34:15_15 | Iz_34:15_16 | Iz_34:15_17 | Iz_34:15_18 | Iz_34:15_19 | Iz_34:15_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_16 | ἀριθμῷ παρῆλθον, καὶ μία αὐτῶν οὐκ ἀπώλετο, ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν· ὅτι κύριος ἐνετείλατο αὐτοῖς, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ συνήγαγεν αὐτάς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_16 | They passed by in fullnumber, and not one of them perished: they sought not one another; for the Lord commanded them, and his Spirit gathered them. (Isaiah 34:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_16 | Szukajcie w księdze Pańskiej i odczytajcie: Ani jednego z nich nie zabraknie! - Bo usta Jego, one rozkazały, i Duch Jego, On je zgromadził. (Iz 34:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_16 | ἀριθμῷ | παρῆλθον, | καὶ | μία | αὐτῶν | οὐκ | ἀπώλετο, | ἑτέρα | τὴν | ἑτέραν | οὐκ | ἐζήτησαν· | ὅτι | κύριος | ἐνετείλατο | αὐτοῖς, | καὶ | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ |
| L05 | Iz_34_16 | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_34_16 | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | I też, nawet, mianowicie | Jeden | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Inny | — | Inny | ??? Przed przydechem mocnym | By szukać | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_34_16 | a)riTmO=| | parE=lTon, | kai\ | mi/a | au)tO=n | ou)k | a)pO/leto, | e(te/ra | tE\n | e(te/ran | ou)k | e)DZE/tEsan· | o(/ti | ku/rios | e)netei/lato | au)toi=s, | kai\ | to\ | pneu=ma | au)tou= |
| L08 | Iz_34_16 | ariTmO | parElTon, | kai | mia | autOn | uk | apOleto, | hetera | tEn | heteran | uk | eDZEtEsan· | hoti | kyrios | eneteilato | autois, | kai | to | pneuma | autu |
| L09 | Iz_34_16 | N2_DSM | VBI_AAI3P | C | A1A_NSF | RD_GPM | D | VBI_AMI3S | A1A_NSF | RA_ASF | A1A_ASF | D | VAI_AAI3P | C | N2_NSM | VAI_AMI3S | RD_DPM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM |
| L10 | Iz_34_16 | number [see arithmetic] | to pass by go by, beside, or past | and also, even, namely | one | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | other | the | other | οὐχ before rough breathing | to seek | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to enjoin command | he/she/it/same | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same |
| L11 | Iz_34_16 | number (dat) | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | and | one (nom) | them/same (gen) | not | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | other (nom|acc), other (nom) | the (acc) | other (acc) | not | they-SEEK-ed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Iz_34_16 | Iz_34:16_1 | Iz_34:16_2 | Iz_34:16_3 | Iz_34:16_4 | Iz_34:16_5 | Iz_34:16_6 | Iz_34:16_7 | Iz_34:16_8 | Iz_34:16_9 | Iz_34:16_10 | Iz_34:16_11 | Iz_34:16_12 | Iz_34:16_13 | Iz_34:16_14 | Iz_34:16_15 | Iz_34:16_16 | Iz_34:16_17 | Iz_34:16_18 | Iz_34:16_19 | Iz_34:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_34_17 | καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισεν βόσκεσθαι· εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε, εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_34_17 | And he shall cast lotsfor them, and his hand has portioned out their pasture, saying, Ye shall inherit the land for ever: they shall rest on it through all generations. (Isaiah 34:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_34_17 | On też rzucił im los i Jego ręka podzieliła im ziemię sznurem mierniczym; na wieki będą ją dziedziczyli, mieszkać w niej będą z pokolenia w pokolenie. (Iz 34:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_34_17 | καὶ | αὐτὸς | ἐπιβαλεῖ | αὐτοῖς | κλήρους, | καὶ | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | διεμέρισεν | βόσκεσθαι· | εἰς | τὸν | αἰῶνα | χρόνον | κληρονομήσετε, | εἰς | γενεὰς | γενεῶν | ἀναπαύσονται |
| L05 | Iz_34_17 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κλῆρος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
| L06 | Iz_34_17 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | On/ona/to/to samo | Los | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By dzielić się | By paść się | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By dziedziczyć | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By odświeżać się powracaj do życia |
| L07 | Iz_34_17 | kai\ | au)to\s | e)pibalei= | au)toi=s | klE/rous, | kai\ | E( | CHei\r | au)tou= | dieme/risen | bo/skesTai· | ei)s | to\n | ai)O=na | CHro/non | klEronomE/sete, | ei)s | genea\s | geneO=n | a)napau/sontai |
| L08 | Iz_34_17 | kai | autos | epibalei | autois | klErus, | kai | hE | CHeir | autu | diemerisen | boskesTai· | eis | ton | aiOna | CHronon | klEronomEsete, | eis | geneas | geneOn | anapausontai |
| L09 | Iz_34_17 | C | RD_NSM | VF2_FAI3S | RD_DPM | N2_APM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | V1_PMN | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM | VF_FAI2P | P | N1A_APF | N1A_GPF | VF_FMI3P |
| L10 | Iz_34_17 | and also, even, namely | he/she/it/same | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | he/she/it/same | lot | and also, even, namely | the | hand | he/she/it/same | to divide | to graze | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to inherit | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to refresh revive |
| L11 | Iz_34_17 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical) | them/same (dat) | lots (acc) | and | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-DIVIDE-ed | to-be-being-GRAZE-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | time (acc) | you(pl)-will-INHERIT | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | generations (gen) | they-will-be-REFRESH-ed |
| L12 | Iz_34_17 | Iz_34:17_1 | Iz_34:17_2 | Iz_34:17_3 | Iz_34:17_4 | Iz_34:17_5 | Iz_34:17_6 | Iz_34:17_7 | Iz_34:17_8 | Iz_34:17_9 | Iz_34:17_10 | Iz_34:17_11 | Iz_34:17_12 | Iz_34:17_13 | Iz_34:17_14 | Iz_34:17_15 | Iz_34:17_16 | Iz_34:17_17 | Iz_34:17_18 | Iz_34:17_19 | Iz_34:17_20 |