Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_35

Bible Right
Iz_34 Iz_36

Filtruj wiersze:

L01 Iz_35_1 Εὐφράνθητι, ἔρημος διψῶσα, ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον,
L02 Iz_35_1 Εὐφράνθητι, (G2165) ἔρημος (G2048) διψῶσα, (G1372) ἀγαλλιάσθω (G21) ἔρημος (G2048) καὶ (G2532) ἀνθείτω (L831) ὡς (G5613) κρίνον, (G2918)
L03 Iz_35_1 Be glad, thou thirsty desert: let the wilderness exult, and flower as the lily. (Isaiah 35:1 Brenton)
L04 Iz_35_1 Niech się rozweselą pustynia i spieczona ziemia, niech się raduje step i niech rozkwitnie! (Iz 35:1 BT_4)
L05 Iz_35_1 Εὐφράνθητι, ἔρημος διψῶσα, ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον,
L06 Iz_35_1 εὐφραίνω ἔρημος διψάω ἀγαλλιάω ἔρημος καί ἀνθέω ὥς κρίνον
L07 Iz_35_1 cieszyć się, świętować odludny; pustynny cierpieć pragnienie radować się intensywnie, skakać z radości odludny; pustynny i, również kwiat / rozkwitać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lilia, kwiat
L08 Iz_35_1 (G2165) (G2048) (G1372) (G21) (G2048) (G2532) (L831) (G5613) (G2918)
L09 Iz_35_1 *eu)fra/nTEti, e)/rEmos diPSO=sa, a)gallia/sTO e)/rEmos kai\ a)nTei/tO O(s kri/non,
L10 Iz_35_1 eufranTEti, erEmos diPSOsa, agalliasTO erEmos kai anTeitO hOs krinon,
L11 Iz_35_1 VC_APD2S N2_NSF V3_PAPNSF VS_AMD2S N2_NSF C V2_PAD3S C N2N_ASN
L12 Iz_35_1 be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! wilderness ([Adj] nom) while THIRST-ing (nom|voc) let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! wilderness ([Adj] nom) and as/like lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc)
L13 Iz_35_1 celebrate lonesome thirsty jump for joy lonesome and blossom as lily
L14 Iz_35_1 Iz_35_1_1 Iz_35_1_2 Iz_35_1_3 Iz_35_1_4 Iz_35_1_5 Iz_35_1_6 Iz_35_1_7 Iz_35_1_8 Iz_35_1_9
L15
L01 Iz_35_2 καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ιορδάνου· καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου, καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ.
L02 Iz_35_2 καὶ (G2532) ἐξανθήσει (L3516) καὶ (G2532) ἀγαλλιάσεται (G21) τὰ (G3588) ἔρημα (L3894) τοῦ (G3588) Ιορδάνου· (G2446) καὶ (G2532)(G3588) δόξα (G1391) τοῦ (G3588) Λιβάνου (G3030) ἐδόθη (G1325) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532)(G3588) τιμὴ (G5092) τοῦ (G3588) Καρμήλου, (L5237) καὶ (G2532)(G3588) λαός (G2992) μου (G3450) ὄψεται (G3700) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὕψος (G5311) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 Iz_35_2 And the desert places of Jordan shall blossom and rejoice; the glory of Libanus has been given to it, and the honour of Carmel; and my people shall see the glory of the Lord, and the majesty of God. (Isaiah 35:2 Brenton)
L04 Iz_35_2 Niech wyda kwiaty jak lilie polne, niech się rozraduje, skacząc i wykrzykując z uciechy. Chwałą Libanu ją obdarzono, ozdobą Karmelu i Saronu. Oni zobaczą chwałę Pana, wspaniałość naszego Boga. (Iz 35:2 BT_4)
L05 Iz_35_2 καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ιορδάνου· καὶ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ τιμὴ τοῦ Καρμήλου, καὶ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ.
L06 Iz_35_2 καί ἐξανθέω καί ἀγαλλιάω ἔρημος Ἰορδάνης καί δόξα Λίβανος δίδωμι αὐτός καί τιμή Κάρμηλος καί λαός μου ὁράω δόξα κύριος καί ὕψος θεός
L07 Iz_35_2 i, również wyprowadzić kwiaty / ukwiecić i, również radować się intensywnie, skakać z radości pustynia / opuścić Jordan i, również chwała, cześć; blask kadzidło dać, dawać, przekazać on, ona, ono i, również cześć, honor; cena, wartość Karmelos i, również lud, naród mnie, mojego ukazywać się pojawiać się chwała, cześć; blask pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wysokość, wzniosłość Bóg, bóg; bóstwo
L08 Iz_35_2 (G2532) (L3516) (G2532) (G21) (G3588) (L3894) (G3588) (G2446) (G2532) (G3588) (G1391) (G3588) (G3030) (G1325) (G846) (G2532) (G3588) (G5092) (G3588) (L5237) (G2532) (G3588) (G2992) (G3450) (G3700) (G3588) (G1391) (G2962) (G2532) (G3588) (G5311) (G3588) (G2316)
L09 Iz_35_2 kai\ e)XanTE/sei kai\ a)gallia/setai ta\ e)/rEma tou= *iorda/nou· kai\ E( do/Xa tou= *liba/nou e)do/TE au)tE=| kai\ E( timE\ tou= *karmE/lou, kai\ o( lao/s mou o)/PSetai tE\n do/Xan kuri/ou kai\ to\ u(/PSos tou= Teou=.
L10 Iz_35_2 kai eXanTEsei kai agalliasetai ta erEma tu iordanu· kai hE doXa tu libanu edoTE autE kai hE timE tu karmElu, kai ho laos mu oPSetai tEn doXan kyriu kai to hyPSos tu Teu.
L11 Iz_35_2 C VF_FAI3S C VF_FMI3S RA_NPN A1_NPN RA_GSM N1M_GSM C RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N2_GSM VCI_API3S RD_DSF C RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI3S RA_ASF N1S_ASF N2_GSM C RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM
L12 Iz_35_2 and and he/she/it-will-be-EXULT-ed the (nom|acc) wilderness ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) Jordan (gen) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) he/she/it-was-GIVE-ed her/it/same (dat) and the (nom) honor (nom|voc) the (gen) and the (nom) people (nom) me (gen) he/she/it-will-be-SEE-ed the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) god (gen)
L13 Iz_35_2 and put out flowers and jump for joy the lonesome the Iordanēs and the glory the Libanos give he and the honor the Karmēlos and the populace of me view the glory lord and the height the God
L14 Iz_35_2 Iz_35_2_1 Iz_35_2_2 Iz_35_2_3 Iz_35_2_4 Iz_35_2_5 Iz_35_2_6 Iz_35_2_7 Iz_35_2_8 Iz_35_2_9 Iz_35_2_10 Iz_35_2_11 Iz_35_2_12 Iz_35_2_13 Iz_35_2_14 Iz_35_2_15 Iz_35_2_16 Iz_35_2_17 Iz_35_2_18 Iz_35_2_19 Iz_35_2_20 Iz_35_2_21 Iz_35_2_22 Iz_35_2_23 Iz_35_2_24 Iz_35_2_25 Iz_35_2_26 Iz_35_2_27 Iz_35_2_28 Iz_35_2_29 Iz_35_2_30 Iz_35_2_31 Iz_35_2_32 Iz_35_2_33
L15
L01 Iz_35_3 ἰσχύσατε, χεῖρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα·
L02 Iz_35_3 ἰσχύσατε, (G2480) χεῖρες (G5495) ἀνειμέναι (G447) καὶ (G2532) γόνατα (G1119) παραλελυμένα· (G3886)
L03 Iz_35_3 Be strong, ye relaxed hands and palsied knees. (Isaiah 35:3 Brenton)
L04 Iz_35_3 Pokrzepcie ręce osłabłe, wzmocnijcie kolana omdlałe! (Iz 35:3 BT_4)
L05 Iz_35_3 ἰσχύσατε, χεῖρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα·
L06 Iz_35_3 ἰσχύω χείρ ἀνίημι καί γόνυ παραλύω
L07 Iz_35_3 być mocnym, silnym, skutecznym ręka; (przen.) moc, działanie odesłać; zrezygnować i, również kolano; (przen.) postawa modlitewna paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi
L08 Iz_35_3 (G2480) (G5495) (G447) (G2532) (G1119) (G3886)
L09 Iz_35_3 i)sCHu/sate, CHei=res a)neime/nai kai\ go/nata paralelume/na·
L10 Iz_35_3 isCHysate, CHeires aneimenai kai gonata paralelymena·
L11 Iz_35_3 VA_AAD2P N3_NPF VM_XMPNPF C N3_APN VM_XMPAPN
L12 Iz_35_3 you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! hands (nom|voc) having-been-LET-ed-GO-OF (nom|voc) and knees (nom|acc|voc) having-been-PARALYZE-ed (nom|acc|voc)
L13 Iz_35_3 have means hand remiss and knee paralyze
L14 Iz_35_3 Iz_35_3_1 Iz_35_3_2 Iz_35_3_3 Iz_35_3_4 Iz_35_3_5 Iz_35_3_6
L15
L01 Iz_35_4 παρακαλέσατε, οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ· ἰσχύσατε, μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει, αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς.
L02 Iz_35_4 παρακαλέσατε, (G3870) οἱ (G3588) ὀλιγόψυχοι (G3642) τῇ (G3588) διανοίᾳ· (G1271) ἰσχύσατε, (G2480) μὴ (G3361) φοβεῖσθε· (G5399) ἰδοὺ (G2400)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) κρίσιν (G2920) ἀνταποδίδωσιν (G467) καὶ (G2532) ἀνταποδώσει, (G467) αὐτὸς (G846) ἥξει (G2240) καὶ (G2532) σώσει (G4982) ἡμᾶς. (G2248)
L03 Iz_35_4 Comfort one another, ye fainthearted; be strong, fear not; behold, our God renders judgment, and he will render it; he will come and save us. (Isaiah 35:4 Brenton)
L04 Iz_35_4 Powiedzcie małodusznym: «Odwagi! Nie bójcie się! Oto wasz Bóg, oto - pomsta; przychodzi Boża odpłata; On sam przychodzi, by zbawić was». (Iz 35:4 BT_4)
L05 Iz_35_4 παρακαλέσατε, οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ· ἰσχύσατε, μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει, αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς.
L06 Iz_35_4 παρακαλέω ὀλιγόψυχος διάνοια ἰσχύω μή φοβέω ἰδού θεός ἡμῶν κρίσις ἀνταποδίδωμι καί ἀνταποδίδωμι αὐτός ἥκω καί σώζω ἡμᾶς
L07 Iz_35_4 wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać zniechęcony; bojaźliwy umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie być mocnym, silnym, skutecznym nie; aby nie bać się, lękać oto, spójrz Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) sąd, wyrok odpłacić, wynagrodzić; pomścić i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić on, ona, ono przyjść, przybyć, nadejść i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić nas (biernik od my)
L08 Iz_35_4 (G3870) (G3588) (G3642) (G3588) (G1271) (G2480) (G3361) (G5399) (G2400) (G3588) (G2316) (G2257) (G2920) (G467) (G2532) (G467) (G846) (G2240) (G2532) (G4982) (G2248)
L09 Iz_35_4 parakale/sate, oi( o)ligo/PSuCHoi tE=| dianoi/a|· i)sCHu/sate, mE\ fobei=sTe· i)dou\ o( Teo\s E(mO=n kri/sin a)ntapodi/dOsin kai\ a)ntapodO/sei, au)to\s E(/Xei kai\ sO/sei E(ma=s.
L10 Iz_35_4 parakalesate, hoi oligoPSyCHoi tE dianoia· isCHysate, mE fobeisTe· idu ho Teos hEmOn krisin antapodidOsin kai antapodOsei, autos hEXei kai sOsei hEmas.
L11 Iz_35_4 VA_AAD2P RA_NPM A1B_NPM RA_DSF N1A_DSF VA_AAD2P D V2_PMI2P I RA_NSM N2_NSM RP_GP N3I_ASF V8_PAI3S C VF_FAI3S RD_NSM VF_FAI3S C VF_FAI3S RP_AP
L12 Iz_35_4 do-PETITION-you(pl)! the (nom) faint-hearted ([Adj] nom|voc) the (dat) cognition (dat) you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) god (nom) us (gen) judgment (acc) he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD and he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) he/it/same (nom) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) us (acc)
L13 Iz_35_4 counsel the morose the mind have means not afraid see! the God our decision repay and repay he here and save us
L14 Iz_35_4 Iz_35_4_1 Iz_35_4_2 Iz_35_4_3 Iz_35_4_4 Iz_35_4_5 Iz_35_4_6 Iz_35_4_7 Iz_35_4_8 Iz_35_4_9 Iz_35_4_10 Iz_35_4_11 Iz_35_4_12 Iz_35_4_13 Iz_35_4_14 Iz_35_4_15 Iz_35_4_16 Iz_35_4_17 Iz_35_4_18 Iz_35_4_19 Iz_35_4_20 Iz_35_4_21
L15
L01 Iz_35_5 τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλῶν, καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται.
L02 Iz_35_5 τότε (G5119) ἀνοιχθήσονται (G455) ὀφθαλμοὶ (G3788) τυφλῶν, (G5185) καὶ (G2532) ὦτα (G3775) κωφῶν (G2974) ἀκούσονται. (G191)
L03 Iz_35_5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall hear. (Isaiah 35:5 Brenton)
L04 Iz_35_5 Wtedy przejrzą oczy niewidomych i uszy głuchych się otworzą. (Iz 35:5 BT_4)
L05 Iz_35_5 τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλῶν, καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται.
L06 Iz_35_5 τότε ἀνοίγω ὀφθαλμός τυφλός καί οὖς κωφός ἀκούω
L07 Iz_35_5 wtedy, wówczas otworzyć; udostępnić przejście oko ślepy i, również ucho głuchy; niemy słyszeć, usłyszeć
L08 Iz_35_5 (G5119) (G455) (G3788) (G5185) (G2532) (G3775) (G2974) (G191)
L09 Iz_35_5 to/te a)noiCHTE/sontai o)fTalmoi\ tuflO=n, kai\ O)=ta kOfO=n a)kou/sontai.
L10 Iz_35_5 tote anoiCHTEsontai ofTalmoi tyflOn, kai Ota kOfOn akusontai.
L11 Iz_35_5 D VQ_FPI3P N2_NPM A1_GPM C N3T_ASN A1_GPM VF_FMI3P
L12 Iz_35_5 then they-will-be-OPEN-ed-UP eyes (nom|voc) blind ([Adj] gen); while BLIND-ing (nom) and ears (nom|acc|voc) deaf/deaf-mute ([Adj] gen) they-will-be-HEAR-ed
L13 Iz_35_5 at that open up eye blind and ear mute hear
L14 Iz_35_5 Iz_35_5_1 Iz_35_5_2 Iz_35_5_3 Iz_35_5_4 Iz_35_5_5 Iz_35_5_6 Iz_35_5_7 Iz_35_5_8
L15
L01 Iz_35_6 τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός, καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων, ὅτι ἐρράγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ,
L02 Iz_35_6 τότε (G5119) ἁλεῖται (G242) ὡς (G5613) ἔλαφος (L3188)(G3588) χωλός, (G5560) καὶ (G2532) τρανὴ (L9225) ἔσται (G1510) γλῶσσα (G1100) μογιλάλων, (L6494) ὅτι (G3754) ἐρράγη (G4486) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) φάραγξ (G5327) ἐν (G1722) γῇ (G1093) διψώσῃ, (G1372)
L03 Iz_35_6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the stammerers shall speak plainly; for water has burst forth in the desert, and a channel of water in a thirsty land. (Isaiah 35:6 Brenton)
L04 Iz_35_6 Wtedy chromy wyskoczy jak jeleń i język niemych wesoło krzyknie. Bo trysną zdroje wód na pustyni i strumienie na stepie; (Iz 35:6 BT_4)
L05 Iz_35_6 τότε ἁλεῖται ὡς ἔλαφος χωλός, καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων, ὅτι ἐρράγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ,
L06 Iz_35_6 τότε ἅλλομαι ὥς ἔλαφος χωλός καί τρανός εἰμί γλῶσσα μογίλαλος ὅτι ῥήγνυμι ἐν ἔρημος ὕδωρ καί φάραγξ ἐν γῆ διψάω
L07 Iz_35_6 wtedy, wówczas skakać, wyskakiwać; o wodzie: tryskać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeleń chromy, kulawy i, również jasny / oczywisty być, istnieć; żyć, trwać narząd mowy; język jako mowa ledwo mówiąc że; ponieważ rozerwać, roztrzaskać w, wewnątrz odludny; pustynny woda; (przen.) liczne ludy i, również wąwóz, przepaść w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd cierpieć pragnienie
L08 Iz_35_6 (G5119) (G242) (G5613) (L3188) (G3588) (G5560) (G2532) (L9225) (G1510) (G1100) (L6494) (G3754) (G4486) (G1722) (G3588) (G2048) (G5204) (G2532) (G5327) (G1722) (G1093) (G1372)
L09 Iz_35_6 to/te a(lei=tai O(s e)/lafos o( CHOlo/s, kai\ tranE\ e)/stai glO=ssa mogila/lOn, o(/ti e)rra/gE e)n tE=| e)rE/mO| u(/dOr kai\ fa/ragX e)n gE=| diPSO/sE|,
L10 Iz_35_6 tote haleitai hOs elafos ho CHOlos, kai tranE estai glOssa mogilalOn, hoti erragE en tE erEmO hydOr kai faranX en gE diPSOsE,
L11 Iz_35_6 D VF_FAI3S D N2_NSM RA_NSM A1_NSM C D VF_FMI3S N1S_NSF A1B_GPM C VDI_API3S P RA_DSF N2_DSF N3_NSN C N3G_NSF P N1_DSF V3_PAPDSF
L12 Iz_35_6 then he/she/it-will-be-LEAP-ed as/like the (nom) halt ([Adj] nom) and he/she/it-will-be tongue (nom|voc) ??? ([Adj] gen) because/that he/she/it-was-REND-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) water (nom|acc|voc) and ??? (nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) while THIRST-ing (dat)
L13 Iz_35_6 at that spring as deer the lame and clear be tongue hardly-speaking since gore in the lonesome water and gorge in earth thirsty
L14 Iz_35_6 Iz_35_6_1 Iz_35_6_2 Iz_35_6_3 Iz_35_6_4 Iz_35_6_5 Iz_35_6_6 Iz_35_6_7 Iz_35_6_8 Iz_35_6_9 Iz_35_6_10 Iz_35_6_11 Iz_35_6_12 Iz_35_6_13 Iz_35_6_14 Iz_35_6_15 Iz_35_6_16 Iz_35_6_17 Iz_35_6_18 Iz_35_6_19 Iz_35_6_20 Iz_35_6_21 Iz_35_6_22
L15
L01 Iz_35_7 καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται· ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων, ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη.
L02 Iz_35_7 καὶ (G2532)(G3588) ἄνυδρος (G504) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) ἕλη, (L3292) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) διψῶσαν (G1372) γῆν (G1093) πηγὴ (G4077) ὕδατος (G5204) ἔσται· (G1510) ἐκεῖ (G1563) εὐφροσύνη (G2167) ὀρνέων, (G3733) ἔπαυλις (G1886) καλάμου (G2563) καὶ (G2532) ἕλη. (L3292)
L03 Iz_35_7 And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes. (Isaiah 35:7 Brenton)
L04 Iz_35_7 spieczona ziemia zmieni się w pojezierze, spragniony kraj w krynice wód; badyle w kryjówkach, gdzie legały szakale - na trzcinę z sitowiem. (Iz 35:7 BT_4)
L05 Iz_35_7 καὶ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται· ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων, ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη.
L06 Iz_35_7 καί ἄνυδρος εἰμί εἰς ἕλος καί εἰς διψάω γῆ πηγή ὕδωρ εἰμί ἐκεῖ εὐφροσύνη ὄρνις ἔπαυλις κάλαμος καί ἕλος
L07 Iz_35_7 i, również bez wody, suchy być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na nizina nadrzeczna i, również do, ku; w, na cierpieć pragnienie ziemia orna, grunt; ląd źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy być, istnieć; żyć, trwać tam otucha, radość, wesele ptak (często kogut, kura) gospodarstwo, domostwo, mieszkanie trzcina i, również nizina nadrzeczna
L08 Iz_35_7 (G2532) (G3588) (G504) (G1510) (G1519) (L3292) (G2532) (G1519) (G3588) (G1372) (G1093) (G4077) (G5204) (G1510) (G1563) (G2167) (G3733) (G1886) (G2563) (G2532) (L3292)
L09 Iz_35_7 kai\ E( a)/nudros e)/stai ei)s e(/lE, kai\ ei)s tE\n diPSO=san gE=n pEgE\ u(/datos e)/stai· e)kei= eu)frosu/nE o)rne/On, e)/paulis kala/mou kai\ e(/lE.
L10 Iz_35_7 kai hE anydros estai eis helE, kai eis tEn diPSOsan gEn pEgE hydatos estai· ekei eufrosynE orneOn, epaulis kalamu kai helE.
L11 Iz_35_7 C RA_NSF A1B_NSF VF_FMI3S P N3E_APN C P RA_ASF V3_PAPASF N1_ASF N1_NSF N3T_GSN VF_FMI3S D N1_NSF N3I_GPM N3I_NSF N2_GSM C N3E_APN
L12 Iz_35_7 and the (nom) dry ([Adj] nom) he/she/it-will-be into (+acc) and into (+acc) the (acc) while THIRST-ing (acc) earth/land (acc) spring (nom|voc) water (gen) he/she/it-will-be there cheerfulness (nom|voc) chickens (gen); birds (gen) residence (nom) cane (gen) and
L13 Iz_35_7 and the waterless be into low ground by rivers and into the thirsty earth well water be there celebration hen lodge stalk and low ground by rivers
L14 Iz_35_7 Iz_35_7_1 Iz_35_7_2 Iz_35_7_3 Iz_35_7_4 Iz_35_7_5 Iz_35_7_6 Iz_35_7_7 Iz_35_7_8 Iz_35_7_9 Iz_35_7_10 Iz_35_7_11 Iz_35_7_12 Iz_35_7_13 Iz_35_7_14 Iz_35_7_15 Iz_35_7_16 Iz_35_7_17 Iz_35_7_18 Iz_35_7_19 Iz_35_7_20 Iz_35_7_21
L15
L01 Iz_35_8 ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος· οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ’ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν.
L02 Iz_35_8 ἐκεῖ (G1563) ἔσται (G1510) ὁδὸς (G3598) καθαρὰ (G2513) καὶ (G2532) ὁδὸς (G3598) ἁγία (G40) κληθήσεται, (G2564) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) παρέλθῃ (G3928) ἐκεῖ (G1563) ἀκάθαρτος, (G169) οὐδὲ (G3761) ἔσται (G1510) ἐκεῖ (G1563) ὁδὸς (G3598) ἀκάθαρτος· (G169) οἱ (G3588) δὲ (G1161) διεσπαρμένοι (G1289) πορεύσονται (G4198) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πλανηθῶσιν. (G4105)
L03 Iz_35_8 There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray. (Isaiah 35:8 Brenton)
L04 Iz_35_8 Będzie tam droga czysta, którą nazwą Drogą Świętą. Nie przejdzie nią nieczysty, gdy odbywa podróż, i głupi nie będą się tam wałęsać. (Iz 35:8 BT_4)
L05 Iz_35_8 ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος· οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ’ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν.
L06 Iz_35_8 ἐκεῖ εἰμί ὁδός καθαρός καί ὁδός ἅγιος καλέω καί οὐ μή παρέρχομαι ἐκεῖ ἀκάθαρτος οὐδέ εἰμί ἐκεῖ ὁδός ἀκάθαρτος δέ διασπείρω πορεύομαι ἐπί αὐτός καί οὐ μή πλανάω
L07 Iz_35_8 tam być, istnieć; żyć, trwać droga, ścieżka, trasa czysty; bez zarzutu i, również droga, ścieżka, trasa święty, prawy wołać; nazywać po imieniu i, również nie, czyż nie nie; aby nie przechodzić obok, mijać tam nieczysty ani, również nie być, istnieć; żyć, trwać tam droga, ścieżka, trasa nieczysty lecz; zaś, natomiast rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również nie, czyż nie nie; aby nie zwodzić; błądzić, błąkać się
L08 Iz_35_8 (G1563) (G1510) (G3598) (G2513) (G2532) (G3598) (G40) (G2564) (G2532) (G3756) (G3361) (G3928) (G1563) (G169) (G3761) (G1510) (G1563) (G3598) (G169) (G3588) (G1161) (G1289) (G4198) (G1909) (G846) (G2532) (G3756) (G3361) (G4105)
L09 Iz_35_8 e)kei= e)/stai o(do\s kaTara\ kai\ o(do\s a(gi/a klETE/setai, kai\ ou) mE\ pare/lTE| e)kei= a)ka/Tartos, ou)de\ e)/stai e)kei= o(do\s a)ka/Tartos· oi( de\ diesparme/noi poreu/sontai e)p’ au)tE=s kai\ ou) mE\ planETO=sin.
L10 Iz_35_8 ekei estai hodos kaTara kai hodos hagia klETEsetai, kai u mE parelTE ekei akaTartos, ude estai ekei hodos akaTartos· hoi de diesparmenoi poreusontai ep’ autEs kai u mE planETOsin.
L11 Iz_35_8 D VF_FMI3S N2_NSF A1A_NSF C N2_NSF A1A_NSF VC_FPI3S C D D VB_AAS3S D A1B_NSM C VF_FMI3S D N2_NSF A1B_NSF RA_NPM x VM_XMPNPM VF_FMI3P P RD_GSF C D D VC_APS3P
L12 Iz_35_8 there he/she/it-will-be way/road (nom) clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and way/road (nom) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be-CALL-ed and not not he/she/it-should-PASS BY there unclean ([Adj] nom) neither/nor he/she/it-will-be there way/road (nom) unclean ([Adj] nom) the (nom) Yet having-been-SCATTER-ed (nom|voc) they-will-be-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) and not not they-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY
L13 Iz_35_8 there be way clean and way holy call and not not pass there unclean not even be there way unclean the though sow abroad travel in he and not not mislead
L14 Iz_35_8 Iz_35_8_1 Iz_35_8_2 Iz_35_8_3 Iz_35_8_4 Iz_35_8_5 Iz_35_8_6 Iz_35_8_7 Iz_35_8_8 Iz_35_8_9 Iz_35_8_10 Iz_35_8_11 Iz_35_8_12 Iz_35_8_13 Iz_35_8_14 Iz_35_8_15 Iz_35_8_16 Iz_35_8_17 Iz_35_8_18 Iz_35_8_19 Iz_35_8_20 Iz_35_8_21 Iz_35_8_22 Iz_35_8_23 Iz_35_8_24 Iz_35_8_25 Iz_35_8_26 Iz_35_8_27 Iz_35_8_28 Iz_35_8_29
L15
L01 Iz_35_9 καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι.
L02 Iz_35_9 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐκεῖ (G1563) λέων, (G3023) οὐδὲ (G3761) τῶν (G3588) θηρίων (G2342) τῶν (G3588) πονηρῶν (G4190) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀναβῇ (G305) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) εὑρεθῇ (G2147) ἐκεῖ, (G1563) ἀλλὰ (G235) πορεύσονται (G4198) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) λελυτρωμένοι. (G3084)
L03 Iz_35_9 And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall walk in it, (Isaiah 35:9 Brenton)
L04 Iz_35_9 Nie będzie tam lwa, ni zwierz najdzikszy nie wstąpi na nią ani się tam znajdzie, ale tamtędy pójdą wyzwoleni. (Iz 35:9 BT_4)
L05 Iz_35_9 καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι.
L06 Iz_35_9 καί οὐ εἰμί ἐκεῖ λέων οὐδέ θηρίον πονηρός οὐ μή ἀναβαίνω ἐπί αὐτός οὐδέ μή εὑρίσκω ἐκεῖ ἀλλά πορεύομαι ἐν αὐτός λυτρόω
L07 Iz_35_9 i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tam lew; odważny wojownik (przen.) ani, również nie zwierzę; bestia zły, niegodziwy; wrogi nie, czyż nie nie; aby nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za on, ona, ono ani, również nie nie; aby nie znaleźć tam ale, jednak; niemniej, pomimo iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono wykupić
L08 Iz_35_9 (G2532) (G3756) (G1510) (G1563) (G3023) (G3761) (G3588) (G2342) (G3588) (G4190) (G3756) (G3361) (G305) (G1909) (G846) (G3761) (G3361) (G2147) (G1563) (G235) (G4198) (G1722) (G846) (G3084)
L09 Iz_35_9 kai\ ou)k e)/stai e)kei= le/On, ou)de\ tO=n TEri/On tO=n ponErO=n ou) mE\ a)nabE=| e)p’ au)tE\n ou)de\ mE\ eu(reTE=| e)kei=, a)lla\ poreu/sontai e)n au)tE=| lelutrOme/noi.
L10 Iz_35_9 kai uk estai ekei leOn, ude tOn TEriOn tOn ponErOn u mE anabE ep’ autEn ude mE heureTE ekei, alla poreusontai en autE lelytrOmenoi.
L11 Iz_35_9 C D VF_FMI3S D N3W_NSM C RA_GPN N2N_GPN RA_GPN A1A_GPN D D VZ_AAS3S P RD_ASF C D VC_APS3S D C VF_FMI3P P RD_DSF VM_XMPNPM
L12 Iz_35_9 and not he/she/it-will-be there lion (nom) neither/nor the (gen) beasts (gen) the (gen) wicked ([Adj] gen) not not he/she/it-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) neither/nor not he/she/it-should-be-FIND-ed there but they-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) having-been-REDEEM-ed (nom|voc)
L13 Iz_35_9 and not be there lion not even the beast the harmful not not step up in he not even not find there but travel in he ransom
L14 Iz_35_9 Iz_35_9_1 Iz_35_9_2 Iz_35_9_3 Iz_35_9_4 Iz_35_9_5 Iz_35_9_6 Iz_35_9_7 Iz_35_9_8 Iz_35_9_9 Iz_35_9_10 Iz_35_9_11 Iz_35_9_12 Iz_35_9_13 Iz_35_9_14 Iz_35_9_15 Iz_35_9_16 Iz_35_9_17 Iz_35_9_18 Iz_35_9_19 Iz_35_9_20 Iz_35_9_21 Iz_35_9_22 Iz_35_9_23 Iz_35_9_24
L15
L01 Iz_35_10 καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν· ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα, καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.
L02 Iz_35_10 καὶ (G2532) συνηγμένοι (G4863) διὰ (G1223) κύριον (G2962) ἀποστραφήσονται (G654) καὶ (G2532) ἥξουσιν (G2240) εἰς (G1519) Σιων (G4622) μετ’ (G3326) εὐφροσύνης, (G2167) καὶ (G2532) εὐφροσύνη (G2167) αἰώνιος (G166) ὑπὲρ (G5228) κεφαλῆς (G2776) αὐτῶν· (G846) ἐπὶ (G1909) γὰρ (G1063) κεφαλῆς (G2776) αὐτῶν (G846) αἴνεσις (G133) καὶ (G2532) ἀγαλλίαμα, (L99) καὶ (G2532) εὐφροσύνη (G2167) καταλήμψεται (G2638) αὐτούς, (G846) ἀπέδρα (L1016) ὀδύνη (G3601) καὶ (G2532) λύπη (G3077) καὶ (G2532) στεναγμός. (G4726)
L03 Iz_35_10 and shall return, and come to Sion with joy, and everlasting joy shall be over their head; for on their head shall be praise and exultation, and joy shall take possession of them: sorrow and pain, and groaning have fled away. (Isaiah 35:10 Brenton)
L04 Iz_35_10 Odkupieni przez Pana powrócą, przybędą na Syjon z radosnym śpiewem, ze szczęściem wiecznym na twarzach: osiągną radość i szczęście, ustąpi smutek i wzdychanie. (Iz 35:10 BT_4)
L05 Iz_35_10 καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν· ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα, καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.
L06 Iz_35_10 καί συνάγω διά κύριος ἀποστρέφω καί ἥκω εἰς Σιών μετά εὐφροσύνη καί εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπέρ κεφαλή αὐτός ἐπί γάρ κεφαλή αὐτός αἴνεσις καί ἀγαλλίαμα καί εὐφροσύνη καταλαμβάνω αὐτός ἀποδιδράσκω ὀδύνη καί λύπη καί στεναγμός
L07 Iz_35_10 i, również gromadzić, zbierać; ugościć przez; z powodu, ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odwrócić się, zawrócić i, również przyjść, przybyć, nadejść do, ku; w, na Syjon z, razem z; po, następnie otucha, radość, wesele i, również otucha, radość, wesele wieczny, odwieczny nad, ponad; z powodu głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono na, nad, w czasie, za gdyż, bowiem głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono uwielbienie, pochwała, dziękczynienie i, również radość i, również otucha, radość, wesele chwycić, pochwycić; pojąć on, ona, ono uciec / zbiec ból, cierpienie; smutek i, również smutek, żal i, również westchnienie, jęk
L08 Iz_35_10 (G2532) (G4863) (G1223) (G2962) (G654) (G2532) (G2240) (G1519) (G4622) (G3326) (G2167) (G2532) (G2167) (G166) (G5228) (G2776) (G846) (G1909) (G1063) (G2776) (G846) (G133) (G2532) (L99) (G2532) (G2167) (G2638) (G846) (L1016) (G3601) (G2532) (G3077) (G2532) (G4726)
L09 Iz_35_10 kai\ sunEgme/noi dia\ ku/rion a)postrafE/sontai kai\ E(/Xousin ei)s *siOn met’ eu)frosu/nEs, kai\ eu)frosu/nE ai)O/nios u(pe\r kefalE=s au)tO=n· e)pi\ ga\r kefalE=s au)tO=n ai)/nesis kai\ a)galli/ama, kai\ eu)frosu/nE katalE/mPSetai au)tou/s, a)pe/dra o)du/nE kai\ lu/pE kai\ stenagmo/s.
L10 Iz_35_10 kai synEgmenoi dia kyrion apostrafEsontai kai hEXusin eis siOn met’ eufrosynEs, kai eufrosynE aiOnios hyper kefalEs autOn· epi gar kefalEs autOn ainesis kai agalliama, kai eufrosynE katalEmPSetai autus, apedra odynE kai lypE kai stenagmos.
L11 Iz_35_10 C VK_XMPNPM P N2_ASM VD_FPI3P C VF_FAI3P P N_ASF P N1_GSF C N1_NSF A1B_NSM P N1_GSF RD_GPM P x N1_GSF RD_GPM N3I_NSF C N3M_NSN C N1_NSF VF_FMI3S RD_APM VBI_AAI3S N1_NSF C N1_NSF C N2_NSM
L12 Iz_35_10 and having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM and they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) into (+acc) Zion (indecl) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) and cheerfulness (nom|voc) aeonian ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) head (gen) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) for head (gen) them/same (gen) praise (nom) and exhultation (nom|acc|voc) and cheerfulness (nom|voc) he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed them/same (acc) pain (nom|voc) and sorrow (nom|voc) and groan (nom)
L13 Iz_35_10 and gather through lord turn away and here into Siōn with celebration and celebration eternal over head he in for head he singing praise and joy and celebration apprehend he run away pain and grief and groaning
L14 Iz_35_10 Iz_35_10_1 Iz_35_10_2 Iz_35_10_3 Iz_35_10_4 Iz_35_10_5 Iz_35_10_6 Iz_35_10_7 Iz_35_10_8 Iz_35_10_9 Iz_35_10_10 Iz_35_10_11 Iz_35_10_12 Iz_35_10_13 Iz_35_10_14 Iz_35_10_15 Iz_35_10_16 Iz_35_10_17 Iz_35_10_18 Iz_35_10_19 Iz_35_10_20 Iz_35_10_21 Iz_35_10_22 Iz_35_10_23 Iz_35_10_24 Iz_35_10_25 Iz_35_10_26 Iz_35_10_27 Iz_35_10_28 Iz_35_10_29 Iz_35_10_30 Iz_35_10_31 Iz_35_10_32 Iz_35_10_33 Iz_35_10_34
L15