Iz:35:1 |
Εὐφράνθητι,
ἔρημος διψῶσα,
ἀγαλλιάσθω
ἔρημος καὶ
ἀνθείτω ὡς
κρίνον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
Be glad, thou
thirsty desert: let the wilderness exult, and flower as the lily. (Isaiah
35:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
Niech się
rozweselą pustynia i spieczona ziemia, niech się raduje step i niech
rozkwitnie! (Iz 35:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
Εὐφράνθητι, |
ἔρημος |
διψῶσα, |
ἀγαλλιάσθω |
ἔρημος |
καὶ |
ἀνθείτω |
ὡς |
κρίνον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἔρημος -ον |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ἔρημος -ον |
καί |
|
ὡς |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
By
celebrować/bądź wesoły |
Odludzie |
By pragnąć |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jak/jak |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
*eu)fra/nTEti, |
e)/rEmos |
diPSO=sa, |
a)gallia/sTO |
e)/rEmos |
kai\ |
a)nTei/tO |
O(s |
kri/non, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
eufranTEti, |
erEmos |
diPSOsa, |
agalliasTO |
erEmos |
kai |
anTeitO |
hOs |
krinon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
VC_APD2S |
N2_NSF |
V3_PAPNSF |
VS_AMD2S |
N2_NSF |
C |
V2_PAD3S |
C |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
to celebrate/be merry |
wilderness |
to thirst |
to exult (glad,
great joy) |
wilderness |
and also, even,
namely |
ć |
as/like |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
wilderness ([Adj] nom) |
while THIRST-ing (nom|voc) |
let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! |
wilderness ([Adj] nom) |
and |
|
as/like |
lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing
(nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
Iz_35:1_1 |
Iz_35:1_2 |
Iz_35:1_3 |
Iz_35:1_4 |
Iz_35:1_5 |
Iz_35:1_6 |
Iz_35:1_7 |
Iz_35:1_8 |
Iz_35:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:2 |
καὶ
ἐξανθήσει καὶ
ἀγαλλιάσεται
τὰ ἔρημα τοῦ
Ιορδάνου· καὶ
ἡ δόξα τοῦ
Λιβάνου ἐδόθη
αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ
τοῦ Καρμήλου,
καὶ ὁ λαός μου
ὄψεται τὴν
δόξαν κυρίου
καὶ τὸ ὕψος
τοῦ θεοῦ. |
|
Iz:35:2 |
And the desert
places of Jordan shall blossom and rejoice; the glory of Libanus has been
given to it, and the honour of Carmel; and my people shall see the glory of
the Lord, and the majesty of God. (Isaiah 35:2 Brenton) |
|
Iz:35:2 |
Niech wyda
kwiaty jak lilie polne, niech się rozraduje, skacząc i wykrzykując z uciechy.
Chwałą Libanu ją obdarzono, ozdobą Karmelu i Saronu. Oni zobaczą chwałę Pana,
wspaniałość naszego Boga. (Iz 35:2 BT_4) |
|
Iz:35:2 |
καὶ |
ἐξανθήσει |
καὶ |
ἀγαλλιάσεται |
τὰ |
ἔρημα |
τοῦ |
Ιορδάνου· |
καὶ |
ἡ |
δόξα |
τοῦ |
Λιβάνου |
ἐδόθη |
αὐτῇ |
καὶ |
ἡ |
τιμὴ |
τοῦ |
Καρμήλου, |
καὶ |
ὁ |
λαός |
μου |
ὄψεται |
τὴν |
δόξαν |
κυρίου |
καὶ |
τὸ |
ὕψος |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
Iz:35:2 |
καί |
|
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
Iz:35:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Odludzie |
— |
Jordan [rzeka z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Bóg |
|
Iz:35:2 |
kai\ |
e)XanTE/sei |
kai\ |
a)gallia/setai |
ta\ |
e)/rEma |
tou= |
*iorda/nou· |
kai\ |
E( |
do/Xa |
tou= |
*liba/nou |
e)do/TE |
au)tE=| |
kai\ |
E( |
timE\ |
tou= |
*karmE/lou, |
kai\ |
o( |
lao/s |
mou |
o)/PSetai |
tE\n |
do/Xan |
kuri/ou |
kai\ |
to\ |
u(/PSos |
tou= |
Teou=. |
|
Iz:35:2 |
kai |
eXanTEsei |
kai |
agalliasetai |
ta |
erEma |
tu |
iordanu· |
kai |
hE |
doXa |
tu |
libanu |
edoTE |
autE |
kai |
hE |
timE |
tu |
karmElu, |
kai |
ho |
laos |
mu |
oPSetai |
tEn |
doXan |
kyriu |
kai |
to |
hyPSos |
tu |
Teu. |
|
Iz:35:2 |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF_FMI3S |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VCI_API3S |
RD_DSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
N2_GSM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
Iz:35:2 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
the |
wilderness |
the |
Jordan [river
of] |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
people |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
god [see
theology] |
|
Iz:35:2 |
and |
|
and |
he/she/it-will-be-EXULT-ed |
the (nom|acc) |
wilderness ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
Jordan (gen) |
and |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
he/she/it-was-GIVE-ed |
her/it/same (dat) |
and |
the (nom) |
honor (nom|voc) |
the (gen) |
|
and |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
Iz:35:2 |
Iz_35:2_1 |
Iz_35:2_2 |
Iz_35:2_3 |
Iz_35:2_4 |
Iz_35:2_5 |
Iz_35:2_6 |
Iz_35:2_7 |
Iz_35:2_8 |
Iz_35:2_9 |
Iz_35:2_10 |
Iz_35:2_11 |
Iz_35:2_12 |
Iz_35:2_13 |
Iz_35:2_14 |
Iz_35:2_15 |
Iz_35:2_16 |
Iz_35:2_17 |
Iz_35:2_18 |
Iz_35:2_19 |
Iz_35:2_20 |
Iz_35:2_21 |
Iz_35:2_22 |
Iz_35:2_23 |
Iz_35:2_24 |
Iz_35:2_25 |
Iz_35:2_26 |
Iz_35:2_27 |
Iz_35:2_28 |
Iz_35:2_29 |
Iz_35:2_30 |
Iz_35:2_31 |
Iz_35:2_32 |
Iz_35:2_33 |
|
Iz:35:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Iz:35:3 |
ἰσχύσατε,
χεῖρες
ἀνειμέναι καὶ
γόνατα
παραλελυμένα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
Be strong, ye
relaxed hands and palsied knees. (Isaiah 35:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
Pokrzepcie ręce
osłabłe, wzmocnijcie kolana omdlałe! (Iz 35:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
ἰσχύσατε, |
χεῖρες |
ἀνειμέναι |
καὶ |
γόνατα |
παραλελυμένα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
καί |
γόνυ,
γόνατος, τό |
παρα·λύω
(παρα+λυ-,
παρα+λυ·σ-,
παρα+λυ·σ-, -,
παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
By mieć
siła |
Ręka |
By pozwalać iść z |
I też, nawet, mianowicie |
Kolano |
By paraliżować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
i)sCHu/sate, |
CHei=res |
a)neime/nai |
kai\ |
go/nata |
paralelume/na· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
isCHysate, |
CHeires |
aneimenai |
kai |
gonata |
paralelymena· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
VA_AAD2P |
N3_NPF |
VM_XMPNPF |
C |
N3_APN |
VM_XMPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
to have strength |
hand |
to let go of |
and also, even,
namely |
knee |
to paralyze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH,
do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! |
hands (nom|voc) |
having-been-LET-ed-GO-OF (nom|voc) |
and |
knees (nom|acc|voc) |
having-been-PARALYZE-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
Iz_35:3_1 |
Iz_35:3_2 |
Iz_35:3_3 |
Iz_35:3_4 |
Iz_35:3_5 |
Iz_35:3_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
παρακαλέσατε,
οἱ ὀλιγόψυχοι
τῇ διανοίᾳ·
ἰσχύσατε, μὴ
φοβεῖσθε·
ἰδοὺ ὁ θεὸς
ἡμῶν κρίσιν
ἀνταποδίδωσιν
καὶ
ἀνταποδώσει,
αὐτὸς ἥξει
καὶ σώσει ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
Comfort one
another, ye fainthearted; be strong, fear not; behold, our God renders
judgment, and he will render it; he will come and save us. (Isaiah 35:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
Powiedzcie
małodusznym: «Odwagi! Nie bójcie się! Oto wasz Bóg, oto - pomsta; przychodzi
Boża odpłata; On sam przychodzi, by zbawić was». (Iz 35:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
παρακαλέσατε, |
οἱ |
ὀλιγόψυχοι |
τῇ |
διανοίᾳ· |
ἰσχύσατε, |
μὴ |
φοβεῖσθε· |
ἰδοὺ |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
κρίσιν |
ἀνταποδίδωσιν |
καὶ |
ἀνταποδώσει, |
αὐτὸς |
ἥξει |
καὶ |
σώσει |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀλιγό·ψυχος
-ον |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
καί |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
By wnosić
petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać
po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować,
żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie,
prośba, wstawiać się u |
— |
Bojaźliwy |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
By mieć siła |
Nie |
By bać się |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Bóg |
Ja |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By spłacać nagrodę |
I też, nawet, mianowicie |
By spłacać nagrodę |
On/ona/to/to samo |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
parakale/sate, |
oi( |
o)ligo/PSuCHoi |
tE=| |
dianoi/a|· |
i)sCHu/sate, |
mE\ |
fobei=sTe· |
i)dou\ |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
kri/sin |
a)ntapodi/dOsin |
kai\ |
a)ntapodO/sei, |
au)to\s |
E(/Xei |
kai\ |
sO/sei |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
parakalesate, |
hoi |
oligoPSyCHoi |
tE |
dianoia· |
isCHysate, |
mE |
fobeisTe· |
idu |
ho |
Teos |
hEmOn |
krisin |
antapodidOsin |
kai |
antapodOsei, |
autos |
hEXei |
kai |
sOsei |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
VA_AAD2P |
RA_NPM |
A1B_NPM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VA_AAD2P |
D |
V2_PMI2P |
I |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
N3I_ASF |
V8_PAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with |
the |
faint-hearted |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
to have strength |
not |
to fear |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
god [see
theology] |
I |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to pay back
reward |
and also, even,
namely |
to pay back
reward |
he/she/it/same |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
do-PETITION-you(pl)! |
the (nom) |
faint-hearted ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
cognition (dat) |
you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
judgment (acc) |
he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY
BACK-ing--REWARD |
and |
he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY
BACK-ed--REWARD (classical) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
and |
he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
Iz_35:4_1 |
Iz_35:4_2 |
Iz_35:4_3 |
Iz_35:4_4 |
Iz_35:4_5 |
Iz_35:4_6 |
Iz_35:4_7 |
Iz_35:4_8 |
Iz_35:4_9 |
Iz_35:4_10 |
Iz_35:4_11 |
Iz_35:4_12 |
Iz_35:4_13 |
Iz_35:4_14 |
Iz_35:4_15 |
Iz_35:4_16 |
Iz_35:4_17 |
Iz_35:4_18 |
Iz_35:4_19 |
Iz_35:4_20 |
Iz_35:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
τότε
ἀνοιχθήσονται
ὀφθαλμοὶ
τυφλῶν, καὶ
ὦτα κωφῶν
ἀκούσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
Then shall the
eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall hear. (Isaiah
35:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
Wtedy przejrzą
oczy niewidomych i uszy głuchych się otworzą. (Iz 35:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
τότε |
ἀνοιχθήσονται |
ὀφθαλμοὶ |
τυφλῶν, |
καὶ |
ὦτα |
κωφῶν |
ἀκούσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
τότε |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
τυφλός -ή -όν;
τυφλόω (τυφλ(ο)-, -,
τυφλω·σ-,
τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) |
καί |
οὖς, ὠτός, τό |
κωφός -ή -όν |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
Wtedy |
By otwierać |
Oko |
Ślepy; by oślepiać |
I też, nawet, mianowicie |
Ucho |
Głuchy/głuchoniemy |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
to/te |
a)noiCHTE/sontai |
o)fTalmoi\ |
tuflO=n, |
kai\ |
O)=ta |
kOfO=n |
a)kou/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
tote |
anoiCHTEsontai |
ofTalmoi |
tyflOn, |
kai |
Ota |
kOfOn |
akusontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
D |
VQ_FPI3P |
N2_NPM |
A1_GPM |
C |
N3T_ASN |
A1_GPM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
then |
to open up |
eye |
blind; to blind |
and also, even,
namely |
ear |
deaf/deaf-mute |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
then |
they-will-be-OPEN-ed-UP |
eyes (nom|voc) |
blind ([Adj] gen); while BLIND-ing (nom) |
and |
ears (nom|acc|voc) |
deaf/deaf-mute ([Adj] gen) |
they-will-be-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
Iz_35:5_1 |
Iz_35:5_2 |
Iz_35:5_3 |
Iz_35:5_4 |
Iz_35:5_5 |
Iz_35:5_6 |
Iz_35:5_7 |
Iz_35:5_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
τότε
ἁλεῖται ὡς
ἔλαφος ὁ
χωλός, καὶ
τρανὴ ἔσται γλῶσσα
μογιλάλων, ὅτι
ἐρράγη ἐν τῇ
ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ
φάραγξ ἐν γῇ
διψώσῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
Then shall the
lame man leap as an hart, and the tongue of the stammerers shall speak
plainly; for water has burst forth in the desert, and a channel of water in a
thirsty land. (Isaiah 35:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
Wtedy chromy
wyskoczy jak jeleń i język niemych wesoło krzyknie. Bo trysną zdroje wód na
pustyni i strumienie na stepie; (Iz 35:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
τότε |
ἁλεῖται |
ὡς |
ἔλαφος |
ὁ |
χωλός, |
καὶ |
τρανὴ |
ἔσται |
γλῶσσα |
μογιλάλων, |
ὅτι |
ἐρράγη |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
ὕδωρ |
καὶ |
φάραγξ |
ἐν |
γῇ |
διψώσῃ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
τότε |
ἅλλομαι
(αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-,
-, -, -) |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
χωλός -ή -όν |
καί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
μογι·λάλος
-ον |
ὅτι |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
Wtedy |
By skakać |
Jak/jak |
— |
— |
Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być |
Język przez metonimia, język |
??? |
Ponieważ/tamto |
By drzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
By pragnąć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
to/te |
a(lei=tai |
O(s |
e)/lafos |
o( |
CHOlo/s, |
kai\ |
tranE\ |
e)/stai |
glO=ssa |
mogila/lOn, |
o(/ti |
e)rra/gE |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
u(/dOr |
kai\ |
fa/ragX |
e)n |
gE=| |
diPSO/sE|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
tote |
haleitai |
hOs |
elafos |
ho |
CHOlos, |
kai |
tranE |
estai |
glOssa |
mogilalOn, |
hoti |
erragE |
en |
tE |
erEmO |
hydOr |
kai |
faranX |
en |
gE |
diPSOsE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
D |
VF_FAI3S |
D |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
N1S_NSF |
A1B_GPM |
C |
VDI_API3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N3_NSN |
C |
N3G_NSF |
P |
N1_DSF |
V3_PAPDSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
then |
to leap |
as/like |
ć |
the |
halt archaic for
lame |
and also, even,
namely |
ć |
to be |
tongue by
metonymy, a language |
??? |
because/that |
to rend |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
water |
and also, even,
namely |
??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
to thirst |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
then |
he/she/it-will-be-LEAP-ed |
as/like |
|
the (nom) |
halt ([Adj] nom) |
and |
|
he/she/it-will-be |
tongue (nom|voc) |
??? ([Adj] gen) |
because/that |
he/she/it-was-REND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
water (nom|acc|voc) |
and |
??? (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
while THIRST-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
Iz_35:6_1 |
Iz_35:6_2 |
Iz_35:6_3 |
Iz_35:6_4 |
Iz_35:6_5 |
Iz_35:6_6 |
Iz_35:6_7 |
Iz_35:6_8 |
Iz_35:6_9 |
Iz_35:6_10 |
Iz_35:6_11 |
Iz_35:6_12 |
Iz_35:6_13 |
Iz_35:6_14 |
Iz_35:6_15 |
Iz_35:6_16 |
Iz_35:6_17 |
Iz_35:6_18 |
Iz_35:6_19 |
Iz_35:6_20 |
Iz_35:6_21 |
Iz_35:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
καὶ
ἡ ἄνυδρος
ἔσται εἰς ἕλη,
καὶ εἰς τὴν
διψῶσαν γῆν
πηγὴ ὕδατος
ἔσται· ἐκεῖ
εὐφροσύνη
ὀρνέων, ἔπαυλις
καλάμου καὶ
ἕλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
And the dry
land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the
thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and
marshes. (Isaiah 35:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
spieczona
ziemia zmieni się w pojezierze, spragniony kraj w krynice wód; badyle w
kryjówkach, gdzie legały szakale - na trzcinę z sitowiem. (Iz 35:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
καὶ |
ἡ |
ἄνυδρος |
ἔσται |
εἰς |
ἕλη, |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
διψῶσαν |
γῆν |
πηγὴ |
ὕδατος |
ἔσται· |
ἐκεῖ |
εὐφροσύνη |
ὀρνέων, |
ἔπαυλις |
καλάμου |
καὶ |
ἕλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄν·υδρος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὄρνι[θ]ς,
-ιθος, ἡ, ὁ and
ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc.
sg. ὄρνι[θ]ν and
ὄρνιθα); ὄρνεον,
-ου, τό |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
κάλαμος, -ου,
ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Suchy |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By pragnąć |
Ziemi/ziemia |
Wiosna {Sprężyna} |
Woda |
By być |
Tam |
Wesołość |
Kurczę; ptak |
Miejsce zamieszkania |
Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
kai\ |
E( |
a)/nudros |
e)/stai |
ei)s |
e(/lE, |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
diPSO=san |
gE=n |
pEgE\ |
u(/datos |
e)/stai· |
e)kei= |
eu)frosu/nE |
o)rne/On, |
e)/paulis |
kala/mou |
kai\ |
e(/lE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
kai |
hE |
anydros |
estai |
eis |
helE, |
kai |
eis |
tEn |
diPSOsan |
gEn |
pEgE |
hydatos |
estai· |
ekei |
eufrosynE |
orneOn, |
epaulis |
kalamu |
kai |
helE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
C |
RA_NSF |
A1B_NSF |
VF_FMI3S |
P |
N3E_APN |
C |
P |
RA_ASF |
V3_PAPASF |
N1_ASF |
N1_NSF |
N3T_GSN |
VF_FMI3S |
D |
N1_NSF |
N3I_GPM |
N3I_NSF |
N2_GSM |
C |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
and also, even, namely |
the |
dry |
to be |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
to thirst |
earth/land |
spring |
water |
to be |
there |
cheerfulness |
chicken; bird |
residence |
cane stick, rod;
reed |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
and |
the (nom) |
dry ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
|
and |
into (+acc) |
the (acc) |
while THIRST-ing (acc) |
earth/land (acc) |
spring (nom|voc) |
water (gen) |
he/she/it-will-be |
there |
cheerfulness (nom|voc) |
chickens (gen); birds (gen) |
residence (nom) |
cane (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
Iz_35:7_1 |
Iz_35:7_2 |
Iz_35:7_3 |
Iz_35:7_4 |
Iz_35:7_5 |
Iz_35:7_6 |
Iz_35:7_7 |
Iz_35:7_8 |
Iz_35:7_9 |
Iz_35:7_10 |
Iz_35:7_11 |
Iz_35:7_12 |
Iz_35:7_13 |
Iz_35:7_14 |
Iz_35:7_15 |
Iz_35:7_16 |
Iz_35:7_17 |
Iz_35:7_18 |
Iz_35:7_19 |
Iz_35:7_20 |
Iz_35:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
ἐκεῖ
ἔσται ὁδὸς
καθαρὰ καὶ
ὁδὸς ἁγία
κληθήσεται,
καὶ οὐ μὴ
παρέλθῃ ἐκεῖ
ἀκάθαρτος,
οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ
ὁδὸς
ἀκάθαρτος· οἱ
δὲ
διεσπαρμένοι
πορεύσονται
ἐπ’ αὐτῆς καὶ
οὐ μὴ
πλανηθῶσιν. |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
There shall be
there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass
by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but
the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray. (Isaiah 35:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
Będzie tam
droga czysta, którą nazwą Drogą Świętą. Nie przejdzie nią nieczysty, gdy
odbywa podróż, i głupi nie będą się tam wałęsać. (Iz 35:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
ἐκεῖ |
ἔσται |
ὁδὸς |
καθαρὰ |
καὶ |
ὁδὸς |
ἁγία |
κληθήσεται, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
παρέλθῃ |
ἐκεῖ |
ἀκάθαρτος, |
οὐδὲ |
ἔσται |
ἐκεῖ |
ὁδὸς |
ἀκάθαρτος· |
οἱ |
δὲ |
διεσπαρμένοι |
πορεύσονται |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
πλανηθῶσιν. |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
ἐκεῖ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καθαρός -ά
-όν |
καί |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκεῖ |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
οὐδέ (οὐ δέ) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ὁ ἡ τό |
δέ |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
Tam |
By być |
Drogi {Sposobu}/droga |
Czysty |
I też, nawet, mianowicie |
Drogi {Sposobu}/droga |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By nazywać rozmowę |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Tam |
Nieczysty (nieczysty) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By być |
Tam |
Drogi {Sposobu}/droga |
Nieczysty (nieczysty) |
— |
zaś |
By rozpraszać się |
By iść |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
e)kei= |
e)/stai |
o(do\s |
kaTara\ |
kai\ |
o(do\s |
a(gi/a |
klETE/setai, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
pare/lTE| |
e)kei= |
a)ka/Tartos, |
ou)de\ |
e)/stai |
e)kei= |
o(do\s |
a)ka/Tartos· |
oi( |
de\ |
diesparme/noi |
poreu/sontai |
e)p’ |
au)tE=s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
planETO=sin. |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
ekei |
estai |
hodos |
kaTara |
kai |
hodos |
hagia |
klETEsetai, |
kai |
u |
mE |
parelTE |
ekei |
akaTartos, |
ude |
estai |
ekei |
hodos |
akaTartos· |
hoi |
de |
diesparmenoi |
poreusontai |
ep’ |
autEs |
kai |
u |
mE |
planETOsin. |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
D |
VF_FMI3S |
N2_NSF |
A1A_NSF |
C |
N2_NSF |
A1A_NSF |
VC_FPI3S |
C |
D |
D |
VB_AAS3S |
D |
A1B_NSM |
C |
VF_FMI3S |
D |
N2_NSF |
A1B_NSF |
RA_NPM |
x |
VM_XMPNPM |
VF_FMI3P |
P |
RD_GSF |
C |
D |
D |
VC_APS3P |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
there |
to be |
way/road |
clean |
and also, even,
namely |
way/road |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to call call |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to pass by go
by, beside, or past |
there |
unclean (impure) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to be |
there |
way/road |
unclean (impure) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to scatter |
to go |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to wander/cause
to stray [see planet] |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
there |
he/she/it-will-be |
way/road (nom) |
clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
way/road (nom) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
and |
not |
not |
he/she/it-should-PASS BY |
there |
unclean ([Adj] nom) |
neither/nor |
he/she/it-will-be |
there |
way/road (nom) |
unclean ([Adj] nom) |
the (nom) |
Yet |
having-been-SCATTER-ed (nom|voc) |
they-will-be-GO-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
and |
not |
not |
they-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
Iz_35:8_1 |
Iz_35:8_2 |
Iz_35:8_3 |
Iz_35:8_4 |
Iz_35:8_5 |
Iz_35:8_6 |
Iz_35:8_7 |
Iz_35:8_8 |
Iz_35:8_9 |
Iz_35:8_10 |
Iz_35:8_11 |
Iz_35:8_12 |
Iz_35:8_13 |
Iz_35:8_14 |
Iz_35:8_15 |
Iz_35:8_16 |
Iz_35:8_17 |
Iz_35:8_18 |
Iz_35:8_19 |
Iz_35:8_20 |
Iz_35:8_21 |
Iz_35:8_22 |
Iz_35:8_23 |
Iz_35:8_24 |
Iz_35:8_25 |
Iz_35:8_26 |
Iz_35:8_27 |
Iz_35:8_28 |
Iz_35:8_29 |
|
|
|
|
|
Iz:35:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
καὶ
οὐκ ἔσται
ἐκεῖ λέων,
οὐδὲ τῶν
θηρίων τῶν πονηρῶν
οὐ μὴ ἀναβῇ ἐπ’
αὐτὴν οὐδὲ μὴ
εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ
πορεύσονται
ἐν αὐτῇ
λελυτρωμένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
And there
shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at
all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall
walk in it, (Isaiah 35:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
Nie będzie tam
lwa, ni zwierz najdzikszy nie wstąpi na nią ani się tam znajdzie, ale tamtędy
pójdą wyzwoleni. (Iz 35:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ἐκεῖ |
λέων, |
οὐδὲ |
τῶν |
θηρίων |
τῶν |
πονηρῶν |
οὐ |
μὴ |
ἀναβῇ |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
οὐδὲ |
μὴ |
εὑρεθῇ |
ἐκεῖ, |
ἀλλὰ |
πορεύσονται |
ἐν |
αὐτῇ |
λελυτρωμένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκεῖ |
ἀλλά |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Tam |
Lew |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Zwierzę |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Nie |
By znajdować |
Tam |
Ale |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
e)kei= |
le/On, |
ou)de\ |
tO=n |
TEri/On |
tO=n |
ponErO=n |
ou) |
mE\ |
a)nabE=| |
e)p’ |
au)tE\n |
ou)de\ |
mE\ |
eu(reTE=| |
e)kei=, |
a)lla\ |
poreu/sontai |
e)n |
au)tE=| |
lelutrOme/noi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
kai |
uk |
estai |
ekei |
leOn, |
ude |
tOn |
TEriOn |
tOn |
ponErOn |
u |
mE |
anabE |
ep’ |
autEn |
ude |
mE |
heureTE |
ekei, |
alla |
poreusontai |
en |
autE |
lelytrOmenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
C |
D |
VF_FMI3S |
D |
N3W_NSM |
C |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
D |
D |
VZ_AAS3S |
P |
RD_ASF |
C |
D |
VC_APS3S |
D |
C |
VF_FMI3P |
P |
RD_DSF |
VM_XMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
there |
lion |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
beast |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to find |
there |
but |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
and |
not |
he/she/it-will-be |
there |
lion (nom) |
neither/nor |
the (gen) |
beasts (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
not |
not |
he/she/it-should-ASCEND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
neither/nor |
not |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
there |
but |
they-will-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
having-been-REDEEM-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
Iz_35:9_1 |
Iz_35:9_2 |
Iz_35:9_3 |
Iz_35:9_4 |
Iz_35:9_5 |
Iz_35:9_6 |
Iz_35:9_7 |
Iz_35:9_8 |
Iz_35:9_9 |
Iz_35:9_10 |
Iz_35:9_11 |
Iz_35:9_12 |
Iz_35:9_13 |
Iz_35:9_14 |
Iz_35:9_15 |
Iz_35:9_16 |
Iz_35:9_17 |
Iz_35:9_18 |
Iz_35:9_19 |
Iz_35:9_20 |
Iz_35:9_21 |
Iz_35:9_22 |
Iz_35:9_23 |
Iz_35:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:35:10 |
καὶ
συνηγμένοι
διὰ κύριον
ἀποστραφήσονται
καὶ ἥξουσιν
εἰς Σιων μετ’
εὐφροσύνης,
καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος
ὑπὲρ κεφαλῆς
αὐτῶν· ἐπὶ
γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν
αἴνεσις καὶ
ἀγαλλίαμα, καὶ
εὐφροσύνη
καταλήμψεται
αὐτούς,
ἀπέδρα ὀδύνη
καὶ λύπη καὶ
στεναγμός. |
Iz:35:10 |
and shall
return, and come to Sion with joy, and everlasting joy shall be over their
head; for on their head shall be praise and exultation, and joy shall take
possession of them: sorrow and pain, and groaning have fled away. (Isaiah
35:10 Brenton) |
Iz:35:10 |
Odkupieni
przez Pana powrócą, przybędą na Syjon z radosnym śpiewem, ze szczęściem
wiecznym na twarzach: osiągną radość i szczęście, ustąpi smutek i wzdychanie.
(Iz 35:10 BT_4) |
Iz:35:10 |
καὶ |
συνηγμένοι |
διὰ |
κύριον |
ἀποστραφήσονται |
καὶ |
ἥξουσιν |
εἰς |
Σιων |
μετ’ |
εὐφροσύνης, |
καὶ |
εὐφροσύνη |
αἰώνιος |
ὑπὲρ |
κεφαλῆς |
αὐτῶν· |
ἐπὶ |
γὰρ |
κεφαλῆς |
αὐτῶν |
αἴνεσις |
καὶ |
ἀγαλλίαμα, |
καὶ |
εὐφροσύνη |
καταλήμψεται |
αὐτούς, |
ἀπέδρα |
ὀδύνη |
καὶ |
λύπη |
καὶ |
στεναγμός. |
Iz:35:10 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
διά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Σιών, ἡ |
μετά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
ὑπέρ |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
γάρ |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
καί |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὀδύνη, -ης, ἡ |
καί |
λύπη, -ῆς, ἡ |
καί |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
Iz:35:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By odwracać się od |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Do (+przyspieszenie) |
Syjon |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Chwal chwały |
I też, nawet, mianowicie |
exhultation |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
— |
Ból |
I też, nawet, mianowicie |
Smutek |
I też, nawet, mianowicie |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
Iz:35:10 |
kai\ |
sunEgme/noi |
dia\ |
ku/rion |
a)postrafE/sontai |
kai\ |
E(/Xousin |
ei)s |
*siOn |
met’ |
eu)frosu/nEs, |
kai\ |
eu)frosu/nE |
ai)O/nios |
u(pe\r |
kefalE=s |
au)tO=n· |
e)pi\ |
ga\r |
kefalE=s |
au)tO=n |
ai)/nesis |
kai\ |
a)galli/ama, |
kai\ |
eu)frosu/nE |
katalE/mPSetai |
au)tou/s, |
a)pe/dra |
o)du/nE |
kai\ |
lu/pE |
kai\ |
stenagmo/s. |
Iz:35:10 |
kai |
synEgmenoi |
dia |
kyrion |
apostrafEsontai |
kai |
hEXusin |
eis |
siOn |
met’ |
eufrosynEs, |
kai |
eufrosynE |
aiOnios |
hyper |
kefalEs |
autOn· |
epi |
gar |
kefalEs |
autOn |
ainesis |
kai |
agalliama, |
kai |
eufrosynE |
katalEmPSetai |
autus, |
apedra |
odynE |
kai |
lypE |
kai |
stenagmos. |
Iz:35:10 |
C |
VK_XMPNPM |
P |
N2_ASM |
VD_FPI3P |
C |
VF_FAI3P |
P |
N_ASF |
P |
N1_GSF |
C |
N1_NSF |
A1B_NSM |
P |
N1_GSF |
RD_GPM |
P |
x |
N1_GSF |
RD_GPM |
N3I_NSF |
C |
N3M_NSN |
C |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
RD_APM |
VBI_AAI3S |
N1_NSF |
C |
N1_NSF |
C |
N2_NSM |
Iz:35:10 |
and also, even, namely |
to gather
together |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to turn away
from |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
into (+acc) |
Zion |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
head |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
for since, as |
head |
he/she/it/same |
praise of praise |
and also, even,
namely |
exhultation |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
ć |
pain |
and also, even,
namely |
sorrow |
and also, even,
namely |
groan moan,
sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
Iz:35:10 |
and |
having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
and |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
into (+acc) |
Zion (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
cheerfulness (gen) |
and |
cheerfulness (nom|voc) |
aeonian ([Adj] nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
head (gen) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
for |
head (gen) |
them/same (gen) |
praise (nom) |
and |
exhultation (nom|acc|voc) |
and |
cheerfulness (nom|voc) |
he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed |
them/same (acc) |
|
pain (nom|voc) |
and |
sorrow (nom|voc) |
and |
groan (nom) |
Iz:35:10 |
Iz_35:10_1 |
Iz_35:10_2 |
Iz_35:10_3 |
Iz_35:10_4 |
Iz_35:10_5 |
Iz_35:10_6 |
Iz_35:10_7 |
Iz_35:10_8 |
Iz_35:10_9 |
Iz_35:10_10 |
Iz_35:10_11 |
Iz_35:10_12 |
Iz_35:10_13 |
Iz_35:10_14 |
Iz_35:10_15 |
Iz_35:10_16 |
Iz_35:10_17 |
Iz_35:10_18 |
Iz_35:10_19 |
Iz_35:10_20 |
Iz_35:10_21 |
Iz_35:10_22 |
Iz_35:10_23 |
Iz_35:10_24 |
Iz_35:10_25 |
Iz_35:10_26 |
Iz_35:10_27 |
Iz_35:10_28 |
Iz_35:10_29 |
Iz_35:10_30 |
Iz_35:10_31 |
Iz_35:10_32 |
Iz_35:10_33 |
Iz_35:10_34 |
Iz:35:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|