| L01 | Iz_36_1 | καὶ ἐγένετο τοῦ τεσσαρεσκαιδεκάτου ἔτους βασιλεύοντος Εζεκιου ἀνέβη Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις τῆς Ιουδαίας τὰς ὀχυρὰς καὶ ἔλαβεν αὐτάς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_1 | Now it came to pass in the fourteenth year of the reign of Ezekias, that Sennacherim, king of the Assyrians, came up against the strong cities of Judea, and took them. (Isaiah 36:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_1 | W czternastym roku panowania króla Ezechiasza najechał Sennacheryb, król asyryjski, wszystkie warowne miasta judzkie i zdobył je. (Iz 36:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_1 | Καὶ | ἐγένετο | τοῦ | τεσσαρεσκαιδεκάτου | ἔτους | βασιλεύοντος | Εζεκιου | ἀνέβη | Σενναχηριμ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | ἐπὶ | τὰς | πόλεις | τῆς | Ιουδαίας | τὰς | ὀχυρὰς | καὶ | ἔλαβεν | αὐτάς. |
| L05 | Iz_36_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Iz_36_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Czternasty | Rok | By panować | Hezekiah | By podnosić | — | Król | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | — | Judea [okolica z]; żydowski | — | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_36_1 | *kai\ | e)ge/neto | tou= | tessareskaideka/tou | e)/tous | basileu/ontos | *eDZekiou | a)ne/bE | *sennaCHErim | basileu\s | *)assuri/On | e)pi\ | ta\s | po/leis | tE=s | *ioudai/as | ta\s | o)CHura\s | kai\ | e)/laben | au)ta/s. |
| L08 | Iz_36_1 | kai | egeneto | tu | tessareskaidekatu | etus | basileuontos | eDZekiu | anebE | sennaCHErim | basileus | assyriOn | epi | tas | poleis | tEs | iudaias | tas | oCHyras | kai | elaben | autas. |
| L09 | Iz_36_1 | C | VBI_AMI3S | RA_GSN | A1_GSN | N3E_GSN | V1_PAPGSM | N_GSM | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | P | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_APF | A1A_APF | C | VBI_AAI3S | RD_APF |
| L10 | Iz_36_1 | and also, even, namely | to become become, happen | the | fourteenth | year | to reign | Hezekiah | to ascend | ć | king | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | the | Judea [region of]; Jewish | the | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same |
| L11 | Iz_36_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (gen) | fourteenth (gen) | year (gen) | while REIGN-ing (gen) | Hezekiah (gen) | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | the (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | them/same (acc) | |||
| L12 | Iz_36_1 | Iz_36:1_1 | Iz_36:1_2 | Iz_36:1_3 | Iz_36:1_4 | Iz_36:1_5 | Iz_36:1_6 | Iz_36:1_7 | Iz_36:1_8 | Iz_36:1_9 | Iz_36:1_10 | Iz_36:1_11 | Iz_36:1_12 | Iz_36:1_13 | Iz_36:1_14 | Iz_36:1_15 | Iz_36:1_16 | Iz_36:1_17 | Iz_36:1_18 | Iz_36:1_19 | Iz_36:1_20 | Iz_36:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_2 | καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων Ραψακην ἐκ Λαχις εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν μετὰ δυνάμεως πολλῆς, καὶ ἔστη ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς κολυμβήθρας τῆς ἄνω ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_2 | And the king of the Assyrians sent Rabsaces out of Laches to Jerusalem to king Ezekias with a large force: and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. (Isaiah 36:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_2 | Z Lakisz posłał królasyryjski rabsaka z dużym oddziałem do Jerozolimy przeciw Ezechiaszowi. Rabsak zajął stanowisko przy kanale Wyższej Sadzawki, na drodze Pola Folusznika. (Iz 36:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | Ραψακην | ἐκ | Λαχις | εἰς | Ιερουσαλημ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Εζεκιαν | μετὰ | δυνάμεως | πολλῆς, | καὶ | ἔστη | ἐν | τῷ | ὑδραγωγῷ |
| L05 | Iz_36_2 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | μετά | δύναμις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Iz_36_2 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Król | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Hezekiah | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zdolność | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — |
| L07 | Iz_36_2 | kai\ | a)pe/steilen | basileu\s | *)assuri/On | *raPSakEn | e)k | *laCHis | ei)s | *ierousalEm | pro\s | to\n | basile/a | *eDZekian | meta\ | duna/meOs | pollE=s, | kai\ | e)/stE | e)n | tO=| | u(dragOgO=| |
| L08 | Iz_36_2 | kai | apesteilen | basileus | assyriOn | raPSakEn | ek | laCHis | eis | ierusalEm | pros | ton | basilea | eDZekian | meta | dynameOs | pollEs, | kai | estE | en | tO | hydragOgO |
| L09 | Iz_36_2 | C | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GSM | N1M_ASM | P | N_GS | P | N_ASF | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | P | N3I_GSF | A1_GSF | C | VHI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | Iz_36_2 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | king | ć | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | into (+acc) | Jerusalem [city of] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | Hezekiah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ability | much | and also, even, namely | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć |
| L11 | Iz_36_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | king (nom) | out of (+gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Hezekiah (acc) | after (+acc), with (+gen) | ability (gen) | much (gen) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||
| L12 | Iz_36_2 | Iz_36:2_1 | Iz_36:2_2 | Iz_36:2_3 | Iz_36:2_4 | Iz_36:2_5 | Iz_36:2_6 | Iz_36:2_7 | Iz_36:2_8 | Iz_36:2_9 | Iz_36:2_10 | Iz_36:2_11 | Iz_36:2_12 | Iz_36:2_13 | Iz_36:2_14 | Iz_36:2_15 | Iz_36:2_16 | Iz_36:2_17 | Iz_36:2_18 | Iz_36:2_19 | Iz_36:2_20 | Iz_36:2_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_3 | καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν Ελιακιμ ὁ τοῦ Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ Ιωαχ ὁ τοῦ Ασαφ ὁ ὑπομνηματογράφος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_3 | And there went forth to him Heliakim the steward, the son of Chelcias, and Somnas the scribe, and Joach the son of Asaph, the recorder. (Isaiah 36:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_3 | A wyszli do niegoEliakim, syn Chilkiasza, zarządca pałacu, Szebna, pisarz, i Joach, syn Asafa, pełnomocnik. (Iz 36:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_3 | καὶ | ἐξῆλθεν | πρὸς | αὐτὸν | Ελιακιμ | ὁ | τοῦ | Χελκιου | ὁ | οἰκονόμος | καὶ | Σομνας | ὁ | γραμματεὺς | καὶ | Ιωαχ | ὁ | τοῦ | Ασαφ | ὁ | ὑπομνηματογράφος. |
| L05 | Iz_36_3 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Iz_36_3 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Eliakim | — | — | — | — | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca | I też, nawet, mianowicie | — | — | Skryba | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Asa(pH) | — | — |
| L07 | Iz_36_3 | kai\ | e)XE=lTen | pro\s | au)to\n | *eliakim | o( | tou= | *CHelkiou | o( | oi)kono/mos | kai\ | *somnas | o( | grammateu\s | kai\ | *iOaCH | o( | tou= | *asaf | o( | u(pomnEmatogra/fos. |
| L08 | Iz_36_3 | kai | eXElTen | pros | auton | eliakim | ho | tu | CHelkiu | ho | oikonomos | kai | somnas | ho | grammateus | kai | iOaCH | ho | tu | asaf | ho | hypomnEmatografos. |
| L09 | Iz_36_3 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Iz_36_3 | and also, even, namely | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Eliakim | the | the | ć | the | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward | and also, even, namely | ć | the | scribe | and also, even, namely | ć | the | the | Asa(ph) | the | ć |
| L11 | Iz_36_3 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Eliakim (indecl) | the (nom) | the (gen) | the (nom) | housekeeper (nom) | and | the (nom) | scribe (nom) | and | the (nom) | the (gen) | Asa(ph) (indecl) | the (nom) | ||||
| L12 | Iz_36_3 | Iz_36:3_1 | Iz_36:3_2 | Iz_36:3_3 | Iz_36:3_4 | Iz_36:3_5 | Iz_36:3_6 | Iz_36:3_7 | Iz_36:3_8 | Iz_36:3_9 | Iz_36:3_10 | Iz_36:3_11 | Iz_36:3_12 | Iz_36:3_13 | Iz_36:3_14 | Iz_36:3_15 | Iz_36:3_16 | Iz_36:3_17 | Iz_36:3_18 | Iz_36:3_19 | Iz_36:3_20 | Iz_36:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_4 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ραψακης Εἴπατε Εζεκια Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων Τί πεποιθὼς εἶ; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_4 | And Rabsaces said tothem, Say to Ezekias, Thus says the great king, the king of the Assyrians, Why art thou secure? (Isaiah 36:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_4 | Rabsak zaczął mówić: «Powiedzcie Ezechiaszowi: Tak mówi wielki król, król asyryjski: Cóż to za bezpieczeństwo, któremu zaufałeś? (Iz 36:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_4 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ραψακης | Εἴπατε | Εζεκια | Τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεὺς | ὁ | μέγας | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | Τί | πεποιθὼς | εἶ; | ||||
| L05 | Iz_36_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Iz_36_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | By mówić/opowiadaj | Hezekiah | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Wielki | Król | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By iść; by być | ||||
| L07 | Iz_36_4 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *raPSakEs | *ei)/pate | *eDZekia | *ta/de | le/gei | o( | basileu\s | o( | me/gas | basileu\s | *)assuri/On | *ti/ | pepoiTO\s | ei)=; | ||||
| L08 | Iz_36_4 | kai | eipen | autois | raPSakEs | eipate | eDZekia | tade | legei | ho | basileus | ho | megas | basileus | assyriOn | ti | pepoiTOs | ei; | ||||
| L09 | Iz_36_4 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N1M_NSM | VB_AAD2P | N_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | RI_ASN | VX_XAPNSM | V9_PAI2S | ||||
| L10 | Iz_36_4 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | to say/tell | Hezekiah | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | king | the | great | king | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to go; to be | ||||
| L11 | Iz_36_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | Hezekiah (voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | king (nom) | who/what/why (nom|acc) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | ||||||
| L12 | Iz_36_4 | Iz_36:4_1 | Iz_36:4_2 | Iz_36:4_3 | Iz_36:4_4 | Iz_36:4_5 | Iz_36:4_6 | Iz_36:4_7 | Iz_36:4_8 | Iz_36:4_9 | Iz_36:4_10 | Iz_36:4_11 | Iz_36:4_12 | Iz_36:4_13 | Iz_36:4_14 | Iz_36:4_15 | Iz_36:4_16 | Iz_36:4_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_5 | μὴ ἐν βουλῇ ἢ λόγοιςχειλέων παράταξις γίνεται; καὶ νῦν ἐπὶ τίνι πέποιθας ὅτι ἀπειθεῖς μοι; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_5 | Is war carried on withcounsel and mere words of the lips? and now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? (Isaiah 36:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_5 | Myślisz może, iż próżne słowa zdołają zastąpić radę i siłę do walki? W kimże ty pokładasz ufność, że się zbuntowałeś przeciwko mnie? (Iz 36:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_5 | μὴ | ἐν | βουλῇ | ἢ | λόγοις | χειλέων | παράταξις | γίνεται; | καὶ | νῦν | ἐπὶ | τίνι | πέποιθας | ὅτι | ἀπειθεῖς | μοι; | |||||
| L05 | Iz_36_5 | μή | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἤ[1] | λόγος, -ου, ὁ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | νῦν | ἐπί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὅτι | ἀ·πειθής -ές; ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Iz_36_5 | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Albo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Warga | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Ponieważ/tamto | Nieprzekonywany; by być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Ja | |||||
| L07 | Iz_36_5 | mE\ | e)n | boulE=| | E)\ | lo/gois | CHeile/On | para/taXis | gi/netai; | kai\ | nu=n | e)pi\ | ti/ni | pe/poiTas | o(/ti | a)peiTei=s | moi; | |||||
| L08 | Iz_36_5 | mE | en | bulE | E | logois | CHeileOn | parataXis | ginetai; | kai | nyn | epi | tini | pepoiTas | hoti | apeiTeis | moi; | |||||
| L09 | Iz_36_5 | D | P | N1_DSF | C | N2_DPM | N3E_GPN | N3I_NSF | V1_PMI3S | C | D | P | RI_DSM | VX_XAI2S | C | V2_PAI2S | RP_DS | |||||
| L10 | Iz_36_5 | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | or | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lip | ć | to become become, happen | and also, even, namely | now | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | because/that | unpersuaded; to disobey when related to the gospel, to disbelieve | I | |||||
| L11 | Iz_36_5 | not | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | or | words (dat) | lips (gen) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | and | now | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (dat) | you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | because/that | unpersuaded ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-DISOBEY-ing | me (dat) | ||||||
| L12 | Iz_36_5 | Iz_36:5_1 | Iz_36:5_2 | Iz_36:5_3 | Iz_36:5_4 | Iz_36:5_5 | Iz_36:5_6 | Iz_36:5_7 | Iz_36:5_8 | Iz_36:5_9 | Iz_36:5_10 | Iz_36:5_11 | Iz_36:5_12 | Iz_36:5_13 | Iz_36:5_14 | Iz_36:5_15 | Iz_36:5_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_6 | ἰδοὺ πεποιθὼς εἶ ἐπὶτὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην, ἐπ’ Αἴγυπτον· ὃς ἂν ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστηρισθῇ, εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ· οὕτως ἐστὶν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_6 | Behold, thou trusteston this bruised staff of reed, on Egypt: as soon as a man leans upon it, it shall go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt and all that trust in him. (Isaiah 36:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_6 | Oto ty się opieraszna Egipcie, na tej nadłamanej lasce trzcinowej, która, gdy się kto oprze na niej, wchodzi w dłoń i przebija ją. Taki jest faraon, król egipski, dla wszystkich, którzy w nim pokładają nadzieję. (Iz 36:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_6 | ἰδοὺ | πεποιθὼς | εἶ | ἐπὶ | τὴν | ῥάβδον | τὴν | καλαμίνην | τὴν | τεθλασμένην | ταύτην, | ἐπ’ | Αἴγυπτον· | ὃς | ἂν | ἐπ’ | αὐτὴν | ἐπιστηρισθῇ, | εἰσελεύσεται | εἰς | τὴν |
| L05 | Iz_36_6 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_36_6 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By iść; by być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | — | — | By gnieść się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By stabilizować | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Iz_36_6 | i)dou\ | pepoiTO\s | ei)= | e)pi\ | tE\n | r(a/bdon | tE\n | kalami/nEn | tE\n | teTlasme/nEn | tau/tEn, | e)p’ | *ai)/gupton· | o(\s | a)/n | e)p’ | au)tE\n | e)pistErisTE=|, | ei)seleu/setai | ei)s | tE\n |
| L08 | Iz_36_6 | idu | pepoiTOs | ei | epi | tEn | rabdon | tEn | kalaminEn | tEn | teTlasmenEn | tautEn, | ep’ | aigypton· | hos | an | ep’ | autEn | epistErisTE, | eiseleusetai | eis | tEn |
| L09 | Iz_36_6 | I | VX_XAPNSM | V9_PAI2S | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RA_ASF | VM_PPPASF | RD_ASF | P | N2_ASF | RR_NSM | x | P | RD_ASF | VC_APS3S | VF_FMI3S | P | RA_ASF |
| L10 | Iz_36_6 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to go; to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | ć | the | to crush | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | who/whom/which | ever (if ever) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to stabilize | to enter | into (+acc) | the |
| L11 | Iz_36_6 | be-you(sg)-SEE-ed! | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hooked staff (acc) | the (acc) | the (acc) | having-been-CRUSH-ed (acc) | this (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | who/whom/which (nom) | ever | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | he/she/it-should-be-STABILIZE-ed | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | |
| L12 | Iz_36_6 | Iz_36:6_1 | Iz_36:6_2 | Iz_36:6_3 | Iz_36:6_4 | Iz_36:6_5 | Iz_36:6_6 | Iz_36:6_7 | Iz_36:6_8 | Iz_36:6_9 | Iz_36:6_10 | Iz_36:6_11 | Iz_36:6_12 | Iz_36:6_13 | Iz_36:6_14 | Iz_36:6_15 | Iz_36:6_16 | Iz_36:6_17 | Iz_36:6_18 | Iz_36:6_19 | Iz_36:6_20 | Iz_36:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_7 | εἰ δὲ λέγετε Ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_7 | But if ye say, We trustin the Lord our God; (Isaiah 36:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_7 | A jeżeli mi powiesz: "W Panu, Bogu naszym, położyliśmy ufność", to czyż On nie jest tym, którego wyżyny i ołtarze poznosił Ezechiasz nakazując Judzie i Jerozolimie: "Przed tym tylko ołtarzem będziecie pokłon oddawać Bogu?" (Iz 36:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_7 | εἰ | δὲ | λέγετε | Ἐπὶ | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | πεποίθαμεν, | ||||||||||||
| L05 | Iz_36_7 | εἰ | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Iz_36_7 | Jeżeli | zaś | By mówić/opowiadaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | ||||||||||||
| L07 | Iz_36_7 | ei) | de\ | le/gete | *)epi\ | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n | pepoi/Tamen, | ||||||||||||
| L08 | Iz_36_7 | ei | de | legete | epi | kyrion | ton | Teon | hEmOn | pepoiTamen, | ||||||||||||
| L09 | Iz_36_7 | C | x | V1_PAI2P | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | VX_XAI1P | ||||||||||||
| L10 | Iz_36_7 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | ||||||||||||
| L11 | Iz_36_7 | if | Yet | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | we-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | ||||||||||||
| L12 | Iz_36_7 | Iz_36:7_1 | Iz_36:7_2 | Iz_36:7_3 | Iz_36:7_4 | Iz_36:7_5 | Iz_36:7_6 | Iz_36:7_7 | Iz_36:7_8 | Iz_36:7_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_8 | νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_8 | yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them. (Isaiah 36:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_8 | Teraz więc, proszę, zrób układ z panem moim, królem asyryjskim: Dam ci dwa tysiące koni, jeżeli zdołasz wystawić do nich jeźdźców! (Iz 36:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_8 | νῦν | μείχθητε | τῷ | κυρίῳ | μου | τῷ | βασιλεῖ | Ἀσσυρίων, | καὶ | δώσω | ὑμῖν | δισχιλίαν | ἵππον, | εἰ | δυνήσεσθε | δοῦναι | ἀναβάτας | ἐπ’ | αὐτούς. | ||
| L05 | Iz_36_8 | νῦν | μίγνυμι/μείγνυμι (ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -, μεμιγ-, μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵππος, -ου, ὁ | εἰ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Iz_36_8 | Teraz | By mieszać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty | — | Koń | Jeżeli | Do zdolnego | By dawać | Konia jeźdźcy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Iz_36_8 | nu=n | mei/CHTEte | tO=| | kuri/O| | mou | tO=| | basilei= | *)assuri/On, | kai\ | dO/sO | u(mi=n | disCHili/an | i(/ppon, | ei) | dunE/sesTe | dou=nai | a)naba/tas | e)p’ | au)tou/s. | ||
| L08 | Iz_36_8 | nyn | meiCHTEte | tO | kyriO | mu | tO | basilei | assyriOn, | kai | dOsO | hymin | disCHilian | hippon, | ei | dynEsesTe | dunai | anabatas | ep’ | autus. | ||
| L09 | Iz_36_8 | D | VC_APD2P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_DSM | N3V_DSM | N2_GPM | C | VF_FAI1S | RP_DP | A1A_ASF | N2_ASM | C | VF_FMI2P | VO_AAN | N1M_APM | P | RD_APM | ||
| L10 | Iz_36_8 | now | to mix | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | ć | and also, even, namely | to give | you | ć | horse | if | to able | to give | horse riders | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | Iz_36_8 | now | be-you(pl)-MIX-ed!, you(pl)-should-be-MIX-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | the (dat) | king (dat) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(pl) (dat) | horse (acc) | if | you(pl)-will-be-ABLE-ed | to-GIVE | horse riderss (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||
| L12 | Iz_36_8 | Iz_36:8_1 | Iz_36:8_2 | Iz_36:8_3 | Iz_36:8_4 | Iz_36:8_5 | Iz_36:8_6 | Iz_36:8_7 | Iz_36:8_8 | Iz_36:8_9 | Iz_36:8_10 | Iz_36:8_11 | Iz_36:8_12 | Iz_36:8_13 | Iz_36:8_14 | Iz_36:8_15 | Iz_36:8_16 | Iz_36:8_17 | Iz_36:8_18 | Iz_36:8_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_9 | καὶ πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον τοπάρχου ἑνός; οἰκέται εἰσὶν οἱ πεποιθότες ἐπ’ Αἰγυπτίοις εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_9 | And how can ye then turn to the face of the satraps? They that trust on the Egyptians for horse and rider, are our servants. (Isaiah 36:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_9 | Jak zmusisz do odwrotu namiestnika jednego z najmniejszych sług pana mego? Ale ty zaufałeś Egiptowi - że dostaniesz rydwany i jazdę. (Iz 36:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_9 | καὶ | πῶς | δύνασθε | ἀποστρέψαι | εἰς | πρόσωπον | τοπάρχου | ἑνός; | οἰκέται | εἰσὶν | οἱ | πεποιθότες | ἐπ’ | Αἰγυπτίοις | εἰς | ἵππον | καὶ | ἀναβάτην. | |||
| L05 | Iz_36_9 | καί | πῶς[1] | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οἰκέτης, -ου, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | Αἰγύπτιος -ία -ον | εἰς[1] | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | ||||
| L06 | Iz_36_9 | I też, nawet, mianowicie | Jak | Do zdolnego | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | Twarz | — | Jeden | Rodziny niewolnik | By iść; by być | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipski | Do (+przyspieszenie) | Koń | I też, nawet, mianowicie | Konia jeźdźcy | |||
| L07 | Iz_36_9 | kai\ | pO=s | du/nasTe | a)postre/PSai | ei)s | pro/sOpon | topa/rCHou | e(no/s; | oi)ke/tai | ei)si\n | oi( | pepoiTo/tes | e)p’ | *ai)gupti/ois | ei)s | i(/ppon | kai\ | a)naba/tEn. | |||
| L08 | Iz_36_9 | kai | pOs | dynasTe | apostrePSai | eis | prosOpon | toparCHu | henos; | oiketai | eisin | hoi | pepoiTotes | ep’ | aigyptiois | eis | hippon | kai | anabatEn. | |||
| L09 | Iz_36_9 | C | I | V6_PMI2P | VA_AAN | P | N2N_ASN | N1M_GSM | A3_GSM | N1M_NPM | V9_PAI3P | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | N2_DPM | P | N2_ASM | C | N1M_ASM | |||
| L10 | Iz_36_9 | and also, even, namely | how | to able | to turn away from | into (+acc) | face | ć | one | household slave | to go; to be | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egyptian | into (+acc) | horse | and also, even, namely | horse riders | |||
| L11 | Iz_36_9 | and | how | you(pl)-are-being-ABLE-ed, be-you(pl)-being-ABLE-ed! | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | one (gen) | household slaves (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egyptian ([Adj] dat) | into (+acc) | horse (acc) | and | horse riders (acc) | ||||
| L12 | Iz_36_9 | Iz_36:9_1 | Iz_36:9_2 | Iz_36:9_3 | Iz_36:9_4 | Iz_36:9_5 | Iz_36:9_6 | Iz_36:9_7 | Iz_36:9_8 | Iz_36:9_9 | Iz_36:9_10 | Iz_36:9_11 | Iz_36:9_12 | Iz_36:9_13 | Iz_36:9_14 | Iz_36:9_15 | Iz_36:9_16 | Iz_36:9_17 | Iz_36:9_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_10 | καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι αὐτήν; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_10 | And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. (Isaiah 36:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_10 | A teraz, czyż to wbrew woli Pana najechałem na ten kraj, by go spustoszyć? Pan rzekł do mnie: "Wyrusz w górę przeciw temu krajowi i spustosz go!"». (Iz 36:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_10 | καὶ | νῦν | μὴ | ἄνευ | κυρίου | ἀνέβημεν | ἐπὶ | τὴν | χώραν | ταύτην | πολεμῆσαι | αὐτήν; | |||||||||
| L05 | Iz_36_10 | καί | νῦν | μή | ἄνευ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Iz_36_10 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Nie | Bez (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Iz_36_10 | kai\ | nu=n | mE\ | a)/neu | kuri/ou | a)ne/bEmen | e)pi\ | tE\n | CHO/ran | tau/tEn | polemE=sai | au)tE/n; | |||||||||
| L08 | Iz_36_10 | kai | nyn | mE | aneu | kyriu | anebEmen | epi | tEn | CHOran | tautEn | polemEsai | autEn; | |||||||||
| L09 | Iz_36_10 | C | D | D | P | N2_GSM | VZI_AAI1P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | VA_AAN | RD_ASF | |||||||||
| L10 | Iz_36_10 | and also, even, namely | now | not | without (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fight war | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Iz_36_10 | and | now | not | without (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | we-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | region (acc) | this (acc) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | her/it/same (acc) | |||||||||
| L12 | Iz_36_10 | Iz_36:10_1 | Iz_36:10_2 | Iz_36:10_3 | Iz_36:10_4 | Iz_36:10_5 | Iz_36:10_6 | Iz_36:10_7 | Iz_36:10_8 | Iz_36:10_9 | Iz_36:10_10 | Iz_36:10_11 | Iz_36:10_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_11 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΕλιακιμ καὶ Σομνας καὶ Ιωαχ Λάλησον πρὸς τοὺς παῖδάς σου Συριστί, ἀκούομεν γὰρ ἡμεῖς, καὶ μὴ λάλει πρὸς ἡμᾶς Ιουδαιστί· καὶ ἵνα τί λαλεῖς εἰς τὰ ὦτα τῶν ἀνθρώπων τῶν ἐπὶ τῷ τείχει; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_11 | Then Eliakim and Somnas and Joach said to him, Speak to thy servants in the Syrian tongue; for we understand it: and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in the ears of the men on the wall? (Isaiah 36:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_11 | Eliakim, Szebna i Joach powiedzieli do rabsaka: «Mów, prosimy, do sług twoich po aramejsku, gdyż rozumiemy ten język; nie mów do nas po hebrajsku wobec słuchającego ludu, który jest na murach». (Iz 36:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_11 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Ελιακιμ | καὶ | Σομνας | καὶ | Ιωαχ | Λάλησον | πρὸς | τοὺς | παῖδάς | σου | Συριστί, | ἀκούομεν | γὰρ | ἡμεῖς, | καὶ | μὴ | λάλει |
| L05 | Iz_36_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ | καί | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||
| L06 | Iz_36_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Eliakim | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | — | By słyszeć | Dla odtąd, jak | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mówić |
| L07 | Iz_36_11 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *eliakim | kai\ | *somnas | kai\ | *iOaCH | *la/lEson | pro\s | tou\s | pai=da/s | sou | *suristi/, | a)kou/omen | ga\r | E(mei=s, | kai\ | mE\ | la/lei |
| L08 | Iz_36_11 | kai | eipen | pros | auton | eliakim | kai | somnas | kai | iOaCH | lalEson | pros | tus | paidas | su | syristi, | akuomen | gar | hEmeis, | kai | mE | lalei |
| L09 | Iz_36_11 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | VA_AAD2S | P | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | D | V1_PAI1P | x | RP_NP | C | D | V2_PAD2S |
| L10 | Iz_36_11 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Eliakim | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | you; your/yours(sg) | ć | to hear | for since, as | I | and also, even, namely | not | to speak |
| L11 | Iz_36_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Eliakim (indecl) | and | and | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-are-HEAR-ing | for | we (nom) | and | not | he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! | |||
| L12 | Iz_36_11 | Iz_36:11_1 | Iz_36:11_2 | Iz_36:11_3 | Iz_36:11_4 | Iz_36:11_5 | Iz_36:11_6 | Iz_36:11_7 | Iz_36:11_8 | Iz_36:11_9 | Iz_36:11_10 | Iz_36:11_11 | Iz_36:11_12 | Iz_36:11_13 | Iz_36:11_14 | Iz_36:11_15 | Iz_36:11_16 | Iz_36:11_17 | Iz_36:11_18 | Iz_36:11_19 | Iz_36:11_20 | Iz_36:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_12 | καὶ εἶπεν Ραψακης πρὸς αὐτούς Μὴ πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς ἀπέσταλκέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει, ἵνα φάγωσιν κόπρον καὶ πίωσιν οὖρον μεθ’ ὑμῶν ἅμα; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_12 | And Rabsaces said tothem, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you? (Isaiah 36:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_12 | Lecz rabsak odrzekł: «Czyż do pana twego i do ciebie posłał mnie pan mój, abym mówił te słowa? Czyż nie raczej do ludzi, którzy siedzą na murach, skazani na jedzenie swego kału i na picie swego moczu razem z wami?» (Iz 36:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_12 | καὶ | εἶπεν | Ραψακης | πρὸς | αὐτούς | Μὴ | πρὸς | τὸν | κύριον | ὑμῶν | ἢ | πρὸς | ὑμᾶς | ἀπέσταλκέν | με | ὁ | κύριός | μου | λαλῆσαι | τοὺς | λόγους |
| L05 | Iz_36_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἤ[1] | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | |
| L06 | Iz_36_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Nie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Albo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | zamawiać | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By mówić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Iz_36_12 | kai\ | ei)=pen | *raPSakEs | pro\s | au)tou/s | *mE\ | pro\s | to\n | ku/rion | u(mO=n | E)\ | pro\s | u(ma=s | a)pe/stalke/n | me | o( | ku/rio/s | mou | lalE=sai | tou\s | lo/gous |
| L08 | Iz_36_12 | kai | eipen | raPSakEs | pros | autus | mE | pros | ton | kyrion | hymOn | E | pros | hymas | apestalken | me | ho | kyrios | mu | lalEsai | tus | logus |
| L09 | Iz_36_12 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RD_APM | D | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | P | RP_AP | VXI_XAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AAN | RA_APM | N2_APM |
| L10 | Iz_36_12 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | not | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | or | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to speak | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Iz_36_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | or | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | the (acc) | words (acc) | |
| L12 | Iz_36_12 | Iz_36:12_1 | Iz_36:12_2 | Iz_36:12_3 | Iz_36:12_4 | Iz_36:12_5 | Iz_36:12_6 | Iz_36:12_7 | Iz_36:12_8 | Iz_36:12_9 | Iz_36:12_10 | Iz_36:12_11 | Iz_36:12_12 | Iz_36:12_13 | Iz_36:12_14 | Iz_36:12_15 | Iz_36:12_16 | Iz_36:12_17 | Iz_36:12_18 | Iz_36:12_19 | Iz_36:12_20 | Iz_36:12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_13 | καὶ ἔστη Ραψακης καὶἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαιστὶ καὶ εἶπεν Ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_13 | And Rabsaces stood and cried with a loud voice in the Jewish language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of the Assyrians: (Isaiah 36:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_13 | Stał więc rabsak iwołał donośnym głosem po hebrajsku tymi słowami: «Słuchajcie słów wielkiego króla, króla asyryjskiego! (Iz 36:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_13 | καὶ | ἔστη | Ραψακης | καὶ | ἐβόησεν | φωνῇ | μεγάλῃ | Ιουδαιστὶ | καὶ | εἶπεν | Ἀκούσατε | τοὺς | λόγους | τοῦ | βασιλέως | τοῦ | μεγάλου | βασιλέως | Ἀσσυρίων | ||
| L05 | Iz_36_13 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||
| L06 | Iz_36_13 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | — | Wielki | Król | — | ||
| L07 | Iz_36_13 | kai\ | e)/stE | *raPSakEs | kai\ | e)bo/Esen | fOnE=| | mega/lE| | *ioudaisti\ | kai\ | ei)=pen | *)akou/sate | tou\s | lo/gous | tou= | basile/Os | tou= | mega/lou | basile/Os | *)assuri/On | ||
| L08 | Iz_36_13 | kai | estE | raPSakEs | kai | eboEsen | fOnE | megalE | iudaisti | kai | eipen | akusate | tus | logus | tu | basileOs | tu | megalu | basileOs | assyriOn | ||
| L09 | Iz_36_13 | C | VHI_AAI3S | N1M_NSM | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | D | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSM | A1_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | ||
| L10 | Iz_36_13 | and also, even, namely | to cause to stand | ć | and also, even, namely | to bellow | sound/voice cries; to sound | great | ć | and also, even, namely | to say/tell | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | the | great | king | ć | ||
| L11 | Iz_36_13 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-BELLOW-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | words (acc) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | king (gen) | |||||
| L12 | Iz_36_13 | Iz_36:13_1 | Iz_36:13_2 | Iz_36:13_3 | Iz_36:13_4 | Iz_36:13_5 | Iz_36:13_6 | Iz_36:13_7 | Iz_36:13_8 | Iz_36:13_9 | Iz_36:13_10 | Iz_36:13_11 | Iz_36:13_12 | Iz_36:13_13 | Iz_36:13_14 | Iz_36:13_15 | Iz_36:13_16 | Iz_36:13_17 | Iz_36:13_18 | Iz_36:13_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_14 | Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις, οἳ οὐ δυνήσονται ῥύσασθαι ὑμᾶς· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_14 | thus says the king, Let not Ezekias deceive you with words: he will not be able to deliver you. (Isaiah 36:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_14 | Tak mówi król: Niech was nie zwodzi Ezechiasz, bo on nie potrafi was ocalić. (Iz 36:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_14 | Τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεύς | Μὴ | ἀπατάτω | ὑμᾶς | Εζεκιας | λόγοις, | οἳ | οὐ | δυνήσονται | ῥύσασθαι | ὑμᾶς· | |||||||
| L05 | Iz_36_14 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μή | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||
| L06 | Iz_36_14 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Król | Nie | By oszukiwać | Ty | Hezekiah | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty | |||||||
| L07 | Iz_36_14 | *ta/de | le/gei | o( | basileu/s | *mE\ | a)pata/tO | u(ma=s | *eDZekias | lo/gois, | oi(\ | ou) | dunE/sontai | r(u/sasTai | u(ma=s· | |||||||
| L08 | Iz_36_14 | tade | legei | ho | basileus | mE | apatatO | hymas | eDZekias | logois, | hoi | u | dynEsontai | rysasTai | hymas· | |||||||
| L09 | Iz_36_14 | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | V3_PAD3S | RP_AP | N_NSM | N2_DPM | RR_NPM | D | VF_FMI3P | VA_AMN | RP_AP | |||||||
| L10 | Iz_36_14 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | king | not | to deceive | you | Hezekiah | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to able | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you | |||||||
| L11 | Iz_36_14 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | not | let-him/her/it-be-DECEIVE-ing! | you(pl) (acc) | Hezekiah (nom) | words (dat) | who/whom/which (nom) | not | they-will-be-ABLE-ed | to-be-DELIVER-ed | you(pl) (acc) | |||||||
| L12 | Iz_36_14 | Iz_36:14_1 | Iz_36:14_2 | Iz_36:14_3 | Iz_36:14_4 | Iz_36:14_5 | Iz_36:14_6 | Iz_36:14_7 | Iz_36:14_8 | Iz_36:14_9 | Iz_36:14_10 | Iz_36:14_11 | Iz_36:14_12 | Iz_36:14_13 | Iz_36:14_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_15 | καὶ μὴ λεγέτω ὑμῖν Εζεκιας ὅτι Ῥύσεται ὑμᾶς ὁ θεός, καὶ οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_15 | And let not Ezekias say to you, That God will deliver you, and this city will not at all be delivered into the hand of the king of the Assyrians. (Isaiah 36:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_15 | Niech was Ezechiasz nie ożywia ufnością w Panu, zapewniając: "Pan na pewno wybawi nas; to miasto nie będzie wydane w ręce króla asyryjskiego!" (Iz 36:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_15 | καὶ | μὴ | λεγέτω | ὑμῖν | Εζεκιας | ὅτι | Ῥύσεται | ὑμᾶς | ὁ | θεός, | καὶ | οὐ | μὴ | παραδοθῇ | ἡ | πόλις | αὕτη | ἐν | χειρὶ | βασιλέως | Ἀσσυρίων· |
| L05 | Iz_36_15 | καί | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὅτι | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | Iz_36_15 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mówić/opowiadaj | Ty | Hezekiah | Ponieważ/tamto | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Król | — |
| L07 | Iz_36_15 | kai\ | mE\ | lege/tO | u(mi=n | *eDZekias | o(/ti | *(ru/setai | u(ma=s | o( | Teo/s, | kai\ | ou) | mE\ | paradoTE=| | E( | po/lis | au(/tE | e)n | CHeiri\ | basile/Os | *)assuri/On· |
| L08 | Iz_36_15 | kai | mE | legetO | hymin | eDZekias | hoti | rysetai | hymas | ho | Teos, | kai | u | mE | paradoTE | hE | polis | hautE | en | CHeiri | basileOs | assyriOn· |
| L09 | Iz_36_15 | C | D | V1_PAD3S | RP_DP | N_NSM | C | VF_FMI3S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | C | D | D | VC_APS3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_NSF | P | N3_DSF | N3V_GSM | N2_GPM |
| L10 | Iz_36_15 | and also, even, namely | not | to say/tell | you | Hezekiah | because/that | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you | the | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | king | ć |
| L11 | Iz_36_15 | and | not | let-him/her/it-be-SAY/TELL-ing! | you(pl) (dat) | Hezekiah (nom) | because/that | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | you(pl) (acc) | the (nom) | god (nom) | and | not | not | he/she/it-should-be-Hand OVER-ed | the (nom) | city (nom) | this (nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | king (gen) | |
| L12 | Iz_36_15 | Iz_36:15_1 | Iz_36:15_2 | Iz_36:15_3 | Iz_36:15_4 | Iz_36:15_5 | Iz_36:15_6 | Iz_36:15_7 | Iz_36:15_8 | Iz_36:15_9 | Iz_36:15_10 | Iz_36:15_11 | Iz_36:15_12 | Iz_36:15_13 | Iz_36:15_14 | Iz_36:15_15 | Iz_36:15_16 | Iz_36:15_17 | Iz_36:15_18 | Iz_36:15_19 | Iz_36:15_20 | Iz_36:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_16 | μὴ ἀκούετε Εζεκιου. τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων Εἰ βούλεσθε εὐλογηθῆναι, ἐκπορεύεσθε πρός με καὶ φάγεσθε ἕκαστος τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ τὰς συκᾶς καὶ πίεσθε ὕδωρ τοῦ λάκκου ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_16 | Hearken not to Ezekias: thus says the king of the Assyrians, If ye wish to be blessed, come out to me: and ye shall eat every one of his vine and his fig-trees, and ye shall drink water out of your own cisterns: (Isaiah 36:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_16 | Nie słuchajcie Ezechiasza, bo tak mówi król asyryjski: Zawrzyjcie ze mną pokój i poddajcie się mi, a będziecie jedli owoce, każdy ze swej winnicy i ze swego drzewa figowego, i będziecie pili wodę, każdy ze swej cysterny, (Iz 36:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_16 | μὴ | ἀκούετε | Εζεκιου. | τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | Εἰ | βούλεσθε | εὐλογηθῆναι, | ἐκπορεύεσθε | πρός | με | καὶ | φάγεσθε | ἕκαστος | τὴν | ἄμπελον | αὐτοῦ | καὶ |
| L05 | Iz_36_16 | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | Iz_36_16 | Nie | By słyszeć | Hezekiah | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Jeżeli | By planować/decyduj się/zamierzaj | By błogosławić | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Każdy | — | Winorośl | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_36_16 | mE\ | a)kou/ete | *eDZekiou. | ta/de | le/gei | o( | basileu\s | *)assuri/On | *ei) | bou/lesTe | eu)logETE=nai, | e)kporeu/esTe | pro/s | me | kai\ | fa/gesTe | e(/kastos | tE\n | a)/mpelon | au)tou= | kai\ |
| L08 | Iz_36_16 | mE | akuete | eDZekiu. | tade | legei | ho | basileus | assyriOn | ei | bulesTe | eulogETEnai, | ekporeuesTe | pros | me | kai | fagesTe | hekastos | tEn | ampelon | autu | kai |
| L09 | Iz_36_16 | D | V1_PAD2P | N_GSM | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | x | V1_PMI2P | VC_APN | V1_PMI2P | P | RP_AS | C | VF_FMI2P | A1_NSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C |
| L10 | Iz_36_16 | not | to hear | Hezekiah | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | king | ć | if | to plan/determine/intend | to bless | to go out | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to eat | each | the | grapevine | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Iz_36_16 | not | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | Hezekiah (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | if | you(pl)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, be-you(pl)-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed! | to-be-BLESS-ed | you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | each (of two) (nom) | the (acc) | grapevine (acc) | him/it/same (gen) | and | |
| L12 | Iz_36_16 | Iz_36:16_1 | Iz_36:16_2 | Iz_36:16_3 | Iz_36:16_4 | Iz_36:16_5 | Iz_36:16_6 | Iz_36:16_7 | Iz_36:16_8 | Iz_36:16_9 | Iz_36:16_10 | Iz_36:16_11 | Iz_36:16_12 | Iz_36:16_13 | Iz_36:16_14 | Iz_36:16_15 | Iz_36:16_16 | Iz_36:16_17 | Iz_36:16_18 | Iz_36:16_19 | Iz_36:16_20 | Iz_36:16_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_17 | ἕως ἂν ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς ἡ γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτων καὶ ἀμπελώνων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_17 | until I come and takeyou to a land, like your own land, a land of corn and wine, and bread, and vineyards. (Isaiah 36:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_17 | aż przyjdę zabraćwas do kraju podobnego do waszego, kraju zboża i młodego wina, kraju chleba i winnic. (Iz 36:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_17 | ἕως | ἂν | ἔλθω | καὶ | λάβω | ὑμᾶς | εἰς | γῆν | ὡς | ἡ | γῆ | ὑμῶν, | γῆ | σίτου | καὶ | οἴνου | καὶ | ἄρτων | καὶ | ἀμπελώνων. | |
| L05 | Iz_36_17 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Iz_36_17 | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Jak/jak | — | Ziemi/ziemia | Ty | Ziemi/ziemia | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | Wino | I też, nawet, mianowicie | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Winnica | |
| L07 | Iz_36_17 | e(/Os | a)/n | e)/lTO | kai\ | la/bO | u(ma=s | ei)s | gE=n | O(s | E( | gE= | u(mO=n, | gE= | si/tou | kai\ | oi)/nou | kai\ | a)/rtOn | kai\ | a)mpelO/nOn. | |
| L08 | Iz_36_17 | heOs | an | elTO | kai | labO | hymas | eis | gEn | hOs | hE | gE | hymOn, | gE | situ | kai | oinu | kai | artOn | kai | ampelOnOn. | |
| L09 | Iz_36_17 | C | x | VB_AAS1S | C | VB_AAS1S | RP_AP | P | N1_ASF | D | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | N1_NSF | N2_GSM | C | N2_GSM | C | N2_GPM | C | N3W_GPM | |
| L10 | Iz_36_17 | until; dawn | ever (if ever) | to come | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you | into (+acc) | earth/land | as/like | the | earth/land | you | earth/land | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | wine | and also, even, namely | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | vineyard | |
| L11 | Iz_36_17 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | I-should-COME | and | I-should-TAKE HOLD OF | you(pl) (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | as/like | the (nom) | earth/land (nom|voc) | you(pl) (gen) | earth/land (nom|voc) | wheat/grain (gen) | and | wine (gen) | and | [loaves of] bread (gen) | and | vineyards (gen) | |
| L12 | Iz_36_17 | Iz_36:17_1 | Iz_36:17_2 | Iz_36:17_3 | Iz_36:17_4 | Iz_36:17_5 | Iz_36:17_6 | Iz_36:17_7 | Iz_36:17_8 | Iz_36:17_9 | Iz_36:17_10 | Iz_36:17_11 | Iz_36:17_12 | Iz_36:17_13 | Iz_36:17_14 | Iz_36:17_15 | Iz_36:17_16 | Iz_36:17_17 | Iz_36:17_18 | Iz_36:17_19 | Iz_36:17_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_18 | μὴ ὑμᾶς ἀπατάτω Εζεκιας λέγων Ὁ θεὸς ὑμῶν ῥύσεται ὑμᾶς. μὴ ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_18 | Let not Ezekias deceive you, saying, God will deliver you. Have the gods of the nations delivered each one his own land out of the hand of the king of the Assyrians? (Isaiah 36:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_18 | Tylko Ezechiasz niech was nie oszukuje, mówiąc: "Wybawi nas Pan". Czyż bogowie narodów uratowali każdy swój kraj z ręki króla asyryjskiego? (Iz 36:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_18 | μὴ | ὑμᾶς | ἀπατάτω | Εζεκιας | λέγων | Ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ῥύσεται | ὑμᾶς. | μὴ | ἐρρύσαντο | οἱ | θεοὶ | τῶν | ἐθνῶν | ἕκαστος | τὴν | ἑαυτοῦ | χώραν | ἐκ |
| L05 | Iz_36_18 | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | χώρα, -ας, ἡ | ἐκ |
| L06 | Iz_36_18 | Nie | Ty | By oszukiwać | Hezekiah | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | Ty | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty | Nie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Bóg | — | Naród [zobacz etniczny] | Każdy | — | Samo /nasz /twój /siebie | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Iz_36_18 | mE\ | u(ma=s | a)pata/tO | *eDZekias | le/gOn | *(o | Teo\s | u(mO=n | r(u/setai | u(ma=s. | mE\ | e)rru/santo | oi( | Teoi\ | tO=n | e)TnO=n | e(/kastos | tE\n | e(autou= | CHO/ran | e)k |
| L08 | Iz_36_18 | mE | hymas | apatatO | eDZekias | legOn | o | Teos | hymOn | rysetai | hymas. | mE | errysanto | hoi | Teoi | tOn | eTnOn | hekastos | tEn | heautu | CHOran | ek |
| L09 | Iz_36_18 | D | RP_AP | V3_PAD3S | N_NSM | V1_PAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VF_FMI3S | RP_AP | D | VAI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | A1_NSM | RA_ASF | RD_GSF | N1A_ASF | P |
| L10 | Iz_36_18 | not | you | to deceive | Hezekiah | to say/tell | the | god [see theology] | you | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you | not | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | god [see theology] | the | nation [see ethnic] | each | the | self /our-/your-/themselves | region realm (clίme); land, country, territory, tract | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Iz_36_18 | not | you(pl) (acc) | let-him/her/it-be-DECEIVE-ing! | Hezekiah (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | you(pl) (acc) | not | they-were-DELIVER-ed | the (nom) | gods (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | each (of two) (nom) | the (acc) | self (gen) | region (acc) | out of (+gen) |
| L12 | Iz_36_18 | Iz_36:18_1 | Iz_36:18_2 | Iz_36:18_3 | Iz_36:18_4 | Iz_36:18_5 | Iz_36:18_6 | Iz_36:18_7 | Iz_36:18_8 | Iz_36:18_9 | Iz_36:18_10 | Iz_36:18_11 | Iz_36:18_12 | Iz_36:18_13 | Iz_36:18_14 | Iz_36:18_15 | Iz_36:18_16 | Iz_36:18_17 | Iz_36:18_18 | Iz_36:18_19 | Iz_36:18_20 | Iz_36:18_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_19 | ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Αιμαθ καὶ Αρφαθ; καὶ ποῦ ὁ θεὸς τῆς πόλεως Σεπφαριμ; μὴ ἐδύναντο ῥύσασθαι Σαμάρειαν ἐκ χειρός μου; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_19 | Where is the god of Emath, and Arphath? and where is the god of Eppharuaim? have they been able to deliver Samaria out of my hand? (Isaiah 36:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_19 | Gdzie są bogowieChamatu i Arpadu? Gdzie bogowie Sefarwaim? A czy wybawili Samarię z mojej ręki? (Iz 36:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_19 | ποῦ | ἐστιν | ὁ | θεὸς | Αιμαθ | καὶ | Αρφαθ; | καὶ | ποῦ | ὁ | θεὸς | τῆς | πόλεως | Σεπφαριμ; | μὴ | ἐδύναντο | ῥύσασθαι | Σαμάρειαν | ἐκ | χειρός | μου; |
| L05 | Iz_36_19 | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | καί | ποῦ[1] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Iz_36_19 | Gdzie | By być | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | — | Bóg | — | Miasto | — | Nie | Do zdolnego | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Samaria [okolica z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ja |
| L07 | Iz_36_19 | pou= | e)stin | o( | Teo\s | *aimaT | kai\ | *arfaT; | kai\ | pou= | o( | Teo\s | tE=s | po/leOs | *sepfarim; | mE\ | e)du/nanto | r(u/sasTai | *sama/reian | e)k | CHeiro/s | mou; |
| L08 | Iz_36_19 | pu | estin | ho | Teos | aimaT | kai | arfaT; | kai | pu | ho | Teos | tEs | poleOs | sepfarim; | mE | edynanto | rysasTai | samareian | ek | CHeiros | mu; |
| L09 | Iz_36_19 | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GS | C | N_GS | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GS | D | V6I_IMI3P | VA_AMN | N1A_ASF | P | N3_GSF | RP_GS |
| L10 | Iz_36_19 | where | to be | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | where | the | god [see theology] | the | city | ć | not | to able | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | Samaria [region of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | I |
| L11 | Iz_36_19 | where | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | and | and | where | the (nom) | god (nom) | the (gen) | city (gen) | not | they-were-being-ABLE-ed | to-be-DELIVER-ed | Samaria (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | me (gen) | |||
| L12 | Iz_36_19 | Iz_36:19_1 | Iz_36:19_2 | Iz_36:19_3 | Iz_36:19_4 | Iz_36:19_5 | Iz_36:19_6 | Iz_36:19_7 | Iz_36:19_8 | Iz_36:19_9 | Iz_36:19_10 | Iz_36:19_11 | Iz_36:19_12 | Iz_36:19_13 | Iz_36:19_14 | Iz_36:19_15 | Iz_36:19_16 | Iz_36:19_17 | Iz_36:19_18 | Iz_36:19_19 | Iz_36:19_20 | Iz_36:19_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_20 | τίς τῶν θεῶν πάντωντῶν ἐθνῶν τούτων ἐρρύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός μου, ὅτι ῥύσεται ὁ θεὸς Ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_20 | Which is the god of all these nations, that has delivered his land out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand? (Isaiah 36:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_20 | Którzy spośród wszystkich bogów tych krajów uratowali swój kraj z mojej ręki, żeby Pan miał wybawić z mojej mocy Jeruzalem?» (Iz 36:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_20 | τίς | τῶν | θεῶν | πάντων | τῶν | ἐθνῶν | τούτων | ἐρρύσατο | τὴν | γῆν | αὐτοῦ | ἐκ | τῆς | χειρός | μου, | ὅτι | ῥύσεται | ὁ | θεὸς | Ιερουσαλημ | ἐκ |
| L05 | Iz_36_20 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗτος αὕτη τοῦτο | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐκ |
| L06 | Iz_36_20 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Bóg ; bogini | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka | Ja | Ponieważ/tamto | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Bóg | Jerozolima [miasto z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Iz_36_20 | ti/s | tO=n | TeO=n | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n | tou/tOn | e)rru/sato | tE\n | gE=n | au)tou= | e)k | tE=s | CHeiro/s | mou, | o(/ti | r(u/setai | o( | Teo\s | *ierousalEm | e)k |
| L08 | Iz_36_20 | tis | tOn | TeOn | pantOn | tOn | eTnOn | tutOn | errysato | tEn | gEn | autu | ek | tEs | CHeiros | mu, | hoti | rysetai | ho | Teos | ierusalEm | ek |
| L09 | Iz_36_20 | RI_NSM | RA_GPM | N2_GPM | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GPN | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSF | P |
| L10 | Iz_36_20 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | god [see theology]; goddess | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | earth/land | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand | I | because/that | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | god [see theology] | Jerusalem [city of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Iz_36_20 | who/what/why (nom) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | these (gen) | he/she/it-was-DELIVER-ed | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | hand (gen) | me (gen) | because/that | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | the (nom) | god (nom) | Jerusalem (indecl) | out of (+gen) |
| L12 | Iz_36_20 | Iz_36:20_1 | Iz_36:20_2 | Iz_36:20_3 | Iz_36:20_4 | Iz_36:20_5 | Iz_36:20_6 | Iz_36:20_7 | Iz_36:20_8 | Iz_36:20_9 | Iz_36:20_10 | Iz_36:20_11 | Iz_36:20_12 | Iz_36:20_13 | Iz_36:20_14 | Iz_36:20_15 | Iz_36:20_16 | Iz_36:20_17 | Iz_36:20_18 | Iz_36:20_19 | Iz_36:20_20 | Iz_36:20_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_21 | καὶ ἐσιώπησαν, καὶ οὐδεὶς ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον διὰ τὸ προστάξαι τὸν βασιλέα μηδένα ἀποκριθῆναι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_21 | And they were silent,and none answered him a word; because the king had commanded that none should answer. (Isaiah 36:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_21 | Oni zaś wysłuchaliw milczeniu i nie odpowiedzieli mu ani słowa, bo taki był rozkaz królewski: «Nie odpowiadajcie mu!» (Iz 36:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_21 | καὶ | ἐσιώπησαν, | καὶ | οὐδεὶς | ἀπεκρίθη | αὐτῷ | λόγον | διὰ | τὸ | προστάξαι | τὸν | βασιλέα | μηδένα | ἀποκριθῆναι. | |||||||
| L05 | Iz_36_21 | καί | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | |||||||
| L06 | Iz_36_21 | I też, nawet, mianowicie | Do bezdźwięcznego | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | By dawać dyrektywę | — | Król | Nie jeden | By odpowiadać | |||||||
| L07 | Iz_36_21 | kai\ | e)siO/pEsan, | kai\ | ou)dei\s | a)pekri/TE | au)tO=| | lo/gon | dia\ | to\ | prosta/Xai | to\n | basile/a | mEde/na | a)pokriTE=nai. | |||||||
| L08 | Iz_36_21 | kai | esiOpEsan, | kai | udeis | apekriTE | autO | logon | dia | to | prostaXai | ton | basilea | mEdena | apokriTEnai. | |||||||
| L09 | Iz_36_21 | C | VAI_AAI3P | C | A3_NSM | VCI_API3S | RD_DSM | N2_ASM | P | RA_ASN | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | A3_ASN | VC_APN | |||||||
| L10 | Iz_36_21 | and also, even, namely | to soundless | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to answer | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to give a directive | the | king | not one | to answer | |||||||
| L11 | Iz_36_21 | and | they-SOUNDLESS-ed | and | not one (nom) | he/she/it-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | word (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-GIVE-A-DIRECTIVE, be-you(sg)-GIVE-ed-A-DIRECTIVE!, he/she/it-happens-to-GIVE-A-DIRECTIVE (opt) | the (acc) | king (acc) | not one (acc) | to-be-ANSWER-ed | |||||||
| L12 | Iz_36_21 | Iz_36:21_1 | Iz_36:21_2 | Iz_36:21_3 | Iz_36:21_4 | Iz_36:21_5 | Iz_36:21_6 | Iz_36:21_7 | Iz_36:21_8 | Iz_36:21_9 | Iz_36:21_10 | Iz_36:21_11 | Iz_36:21_12 | Iz_36:21_13 | Iz_36:21_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_36_22 | καὶ εἰσῆλθεν Ελιακιμὁ τοῦ Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς τῆς δυνάμεως καὶ Ιωαχ ὁ τοῦ Ασαφ ὁ ὑπομνηματογράφος πρὸς Εζεκιαν ἐσχισμένοι τοὺς χιτῶνας καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ραψακου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_36_22 | And Heliakim the sonof Chelcias, the steward, and Somnas the military scribe, and Joach the son of Asaph, the recorder, came in to Ezekias, having their garments rent, and they reported to him the words of Rabsaces. (Isaiah 36:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_36_22 | Przyszli więc z rozdartymi szatami do Ezechiasza Eliakim, syn Chilkiasza, i pisarz Szebna, i syn Asafa Joach, pełnomocnik, i oznajmili mu wypowiedź rabsaka. (Iz 36:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_36_22 | Καὶ | εἰσῆλθεν | Ελιακιμ | ὁ | τοῦ | Χελκιου | ὁ | οἰκονόμος | καὶ | Σομνας | ὁ | γραμματεὺς | τῆς | δυνάμεως | καὶ | Ιωαχ | ὁ | τοῦ | Ασαφ | ὁ | ὑπομνηματογράφος |
| L05 | Iz_36_22 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Iz_36_22 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Eliakim | — | — | — | — | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca | I też, nawet, mianowicie | — | — | Skryba | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Asa(pH) | — | — |
| L07 | Iz_36_22 | *kai\ | ei)sE=lTen | *eliakim | o( | tou= | *CHelkiou | o( | oi)kono/mos | kai\ | *somnas | o( | grammateu\s | tE=s | duna/meOs | kai\ | *iOaCH | o( | tou= | *asaf | o( | u(pomnEmatogra/fos |
| L08 | Iz_36_22 | kai | eisElTen | eliakim | ho | tu | CHelkiu | ho | oikonomos | kai | somnas | ho | grammateus | tEs | dynameOs | kai | iOaCH | ho | tu | asaf | ho | hypomnEmatografos |
| L09 | Iz_36_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GSF | N3I_GSF | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Iz_36_22 | and also, even, namely | to enter | Eliakim | the | the | ć | the | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward | and also, even, namely | ć | the | scribe | the | ability | and also, even, namely | ć | the | the | Asa(ph) | the | ć |
| L11 | Iz_36_22 | and | he/she/it-ENTER-ed | Eliakim (indecl) | the (nom) | the (gen) | the (nom) | housekeeper (nom) | and | the (nom) | scribe (nom) | the (gen) | ability (gen) | and | the (nom) | the (gen) | Asa(ph) (indecl) | the (nom) | ||||
| L12 | Iz_36_22 | Iz_36:22_1 | Iz_36:22_2 | Iz_36:22_3 | Iz_36:22_4 | Iz_36:22_5 | Iz_36:22_6 | Iz_36:22_7 | Iz_36:22_8 | Iz_36:22_9 | Iz_36:22_10 | Iz_36:22_11 | Iz_36:22_12 | Iz_36:22_13 | Iz_36:22_14 | Iz_36:22_15 | Iz_36:22_16 | Iz_36:22_17 | Iz_36:22_18 | Iz_36:22_19 | Iz_36:22_20 | Iz_36:22_21 |