| L01 | Iz_37_1 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἔσχισεν τὰ ἱμάτια καὶ σάκκον περιεβάλετο καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_1 | And it came to pass, when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, and went up to the house of the Lord. (Isaiah 37:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_1 | Gdy to usłyszał król Ezechiasz, rozdarł swe szaty, okrył się worem i udał się do świątyni Pańskiej. (Iz 37:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_1 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαι | τὸν | βασιλέα | Εζεκιαν | ἔσχισεν | τὰ | ἱμάτια | καὶ | σάκκον | περιεβάλετο | καὶ | ἀνέβη | εἰς | τὸν | οἶκον | κυρίου. |
| L05 | Iz_37_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | σάκκος, -ου, ὁ | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Iz_37_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niechętny; by słyszeć | — | Król | Hezekiah | By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | Płótno workowe | By ozdabiać z [rozrzucaj] | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Iz_37_1 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | a)kou=sai | to\n | basile/a | *eDZekian | e)/sCHisen | ta\ | i(ma/tia | kai\ | sa/kkon | perieba/leto | kai\ | a)ne/bE | ei)s | to\n | oi)=kon | kuri/ou. |
| L08 | Iz_37_1 | kai | egeneto | en | tO | akusai | ton | basilea | eDZekian | esCHisen | ta | himatia | kai | sakkon | periebaleto | kai | anebE | eis | ton | oikon | kyriu. |
| L09 | Iz_37_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSM | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | C | N2_ASM | VBI_AMI3S | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM |
| L10 | Iz_37_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | unwilling; to hear | the | king | Hezekiah | to tear/torn split, ripped, rend, laceration | the | clothing garment, cloak | and also, even, namely | sackcloth | to adorn with [throw around] | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Iz_37_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (acc) | king (acc) | Hezekiah (acc) | he/she/it-TEAR/TORN-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | and | sackcloth (acc) | he/she/it-was-ADORN-ed-WITH | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Iz_37_1 | Iz_37:1_1 | Iz_37:1_2 | Iz_37:1_3 | Iz_37:1_4 | Iz_37:1_5 | Iz_37:1_6 | Iz_37:1_7 | Iz_37:1_8 | Iz_37:1_9 | Iz_37:1_10 | Iz_37:1_11 | Iz_37:1_12 | Iz_37:1_13 | Iz_37:1_14 | Iz_37:1_15 | Iz_37:1_16 | Iz_37:1_17 | Iz_37:1_18 | Iz_37:1_19 | Iz_37:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_2 | καὶ ἀπέστειλεν Ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ Σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως τὸν προφήτην, | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_2 | And he sent Heliakimthe steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests clothed with sackcloth, to Esaias the son of Amos, the prophet. And they said to him, Thus says Ezekias, (Isaiah 37:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_2 | Potem posłał Eliakima, zarządcę pałacu, i Szebnę, pisarza, i starszych kapłanów, obleczonych w wory, do proroka Izajasza, syna Amosa, (Iz 37:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ελιακιμ | τὸν | οἰκονόμον | καὶ | Σομναν | τὸν | γραμματέα | καὶ | τοὺς | πρεσβυτέρους | τῶν | ἱερέων | περιβεβλημένους | σάκκους | πρὸς | Ησαιαν | υἱὸν | Αμως |
| L05 | Iz_37_2 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ | ὁ ἡ τό | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | σάκκος, -ου, ὁ | πρός | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμώς, ὁ | |
| L06 | Iz_37_2 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Eliakim | — | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca | I też, nawet, mianowicie | — | — | Skryba | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | — | Duchowny | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Płótno workowe | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izajasz | Syn | Amos |
| L07 | Iz_37_2 | kai\ | a)pe/steilen | *eliakim | to\n | oi)kono/mon | kai\ | *somnan | to\n | grammate/a | kai\ | tou\s | presbute/rous | tO=n | i(ere/On | peribeblEme/nous | sa/kkous | pro\s | *Esaian | ui(o\n | *amOs |
| L08 | Iz_37_2 | kai | apesteilen | eliakim | ton | oikonomon | kai | somnan | ton | grammatea | kai | tus | presbyterus | tOn | hiereOn | peribeblEmenus | sakkus | pros | Esaian | hyion | amOs |
| L09 | Iz_37_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N3V_GPM | VM_XMPAPM | N2_APM | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM |
| L10 | Iz_37_2 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Eliakim | the | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward | and also, even, namely | ć | the | scribe | and also, even, namely | the | elder | the | priest | to adorn with [throw around] | sackcloth | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah | son | Amos |
| L11 | Iz_37_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Eliakim (indecl) | the (acc) | housekeeper (acc) | and | the (acc) | scribe (acc) | and | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | priests (gen) | having-been-ADORN-ed-WITH (acc) | sackcloths (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah (acc) | son (acc) | Amos (indecl) | |
| L12 | Iz_37_2 | Iz_37:2_1 | Iz_37:2_2 | Iz_37:2_3 | Iz_37:2_4 | Iz_37:2_5 | Iz_37:2_6 | Iz_37:2_7 | Iz_37:2_8 | Iz_37:2_9 | Iz_37:2_10 | Iz_37:2_11 | Iz_37:2_12 | Iz_37:2_13 | Iz_37:2_14 | Iz_37:2_15 | Iz_37:2_16 | Iz_37:2_17 | Iz_37:2_18 | Iz_37:2_19 | Iz_37:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_3 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδελέγει Εζεκιας Ἡμέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήμερον ἡμέρα, ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ, ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_3 | To-day is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing woman, but she has not strength to bring forth. (Isaiah 37:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_3 | by mu powiedzieli:«Tak mówi Ezechiasz: Ten dzień jest dniem utrapienia i kary, i hańby. Albowiem dojrzały dzieci do swoich narodzin, a nie ma siły do ich porodzenia. (Iz 37:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_3 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | Εζεκιας | Ἡμέρα | θλίψεως | καὶ | ὀνειδισμοῦ | καὶ | ἐλεγμοῦ | καὶ | ὀργῆς | ἡ | σήμερον | ἡμέρα, | ὅτι | ἥκει | ἡ |
| L05 | Iz_37_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | καί | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | καί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_37_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | Hezekiah | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Obrażaj | I też, nawet, mianowicie | Upominaj | I też, nawet, mianowicie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Dzisiaj dzień | Dzień | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — |
| L07 | Iz_37_3 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *ta/de | le/gei | *eDZekias | *(Eme/ra | Tli/PSeOs | kai\ | o)neidismou= | kai\ | e)legmou= | kai\ | o)rgE=s | E( | sE/meron | E(me/ra, | o(/ti | E(/kei | E( |
| L08 | Iz_37_3 | kai | eipan | autO | tade | legei | eDZekias | hEmera | TliPSeOs | kai | oneidismu | kai | elegmu | kai | orgEs | hE | sEmeron | hEmera, | hoti | hEkei | hE |
| L09 | Iz_37_3 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N_NSM | N1A_NSF | N3I_GSF | C | N2_GSM | C | N2_GSM | C | N1_GSF | RA_NSF | D | N1A_NSF | C | V1_PAI3S | RA_NSF |
| L10 | Iz_37_3 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | Hezekiah | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | insult | and also, even, namely | rebuke | and also, even, namely | wrath fume, anger, rage | the | today day | day | because/that | to have come I have come. I have arrived. | the |
| L11 | Iz_37_3 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Hezekiah (nom) | day (nom|voc) | squeezing (gen) | and | insult (gen) | and | rebuke (gen) | and | wrath (gen) | the (nom) | today | day (nom|voc) | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | the (nom) |
| L12 | Iz_37_3 | Iz_37:3_1 | Iz_37:3_2 | Iz_37:3_3 | Iz_37:3_4 | Iz_37:3_5 | Iz_37:3_6 | Iz_37:3_7 | Iz_37:3_8 | Iz_37:3_9 | Iz_37:3_10 | Iz_37:3_11 | Iz_37:3_12 | Iz_37:3_13 | Iz_37:3_14 | Iz_37:3_15 | Iz_37:3_16 | Iz_37:3_17 | Iz_37:3_18 | Iz_37:3_19 | Iz_37:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_4 | εἰσακούσαι κύριος ὁθεός σου τοὺς λόγους Ραψακου, οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους, οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου· καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_4 | May the Lord thy Godhear the words of Rabsaces, which the king of the Assyrians has sent, to reproach the living God, even to reproach with the words which the Lord thy God has heard: therefore thou shalt pray to thy Lord for these that are left. (Isaiah 37:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_4 | Może Pan, Bóg twój, raczy usłyszeć słowa rabsaka, którego przysłał król asyryjski, jego pan, aby znieważać Boga żywego, i skarze go za słowa, które usłyszał Pan, Bóg twój. Przeto wznieś modlitwę na Resztę, która jeszcze pozostaje». (Iz 37:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_4 | εἰσακούσαι | κύριος | ὁ | θεός | σου | τοὺς | λόγους | Ραψακου, | οὓς | ἀπέστειλεν | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | ὀνειδίζειν | θεὸν | ζῶντα | καὶ | ὀνειδίζειν | λόγους, | οὓς | ἤκουσεν |
| L05 | Iz_37_4 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||
| L06 | Iz_37_4 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Kto/, który/, który | zamawiać | Król | — | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Bóg | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By słyszeć |
| L07 | Iz_37_4 | ei)sakou/sai | ku/rios | o( | Teo/s | sou | tou\s | lo/gous | *raPSakou, | ou(\s | a)pe/steilen | basileu\s | *)assuri/On | o)neidi/DZein | Teo\n | DZO=nta | kai\ | o)neidi/DZein | lo/gous, | ou(\s | E)/kousen |
| L08 | Iz_37_4 | eisakusai | kyrios | ho | Teos | su | tus | logus | raPSaku, | hus | apesteilen | basileus | assyriOn | oneidiDZein | Teon | DZOnta | kai | oneidiDZein | logus, | hus | Ekusen |
| L09 | Iz_37_4 | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_APM | N2_APM | N1M_GSM | RR_APM | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | V1_PAN | N2_ASM | V3_PAPASM | C | V1_PAN | N2_APM | RR_APM | VAI_AAI3S |
| L10 | Iz_37_4 | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | king | ć | to disparage [scorn?] | god [see theology] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to disparage [scorn?] | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to hear |
| L11 | Iz_37_4 | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | king (nom) | to-be-DISPARAGE-ing | god (acc) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | and | to-be-DISPARAGE-ing | words (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-HEAR-ed | ||
| L12 | Iz_37_4 | Iz_37:4_1 | Iz_37:4_2 | Iz_37:4_3 | Iz_37:4_4 | Iz_37:4_5 | Iz_37:4_6 | Iz_37:4_7 | Iz_37:4_8 | Iz_37:4_9 | Iz_37:4_10 | Iz_37:4_11 | Iz_37:4_12 | Iz_37:4_13 | Iz_37:4_14 | Iz_37:4_15 | Iz_37:4_16 | Iz_37:4_17 | Iz_37:4_18 | Iz_37:4_19 | Iz_37:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_5 | καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς Ησαιαν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_5 | So the servants of king Ezekias came to Esaias. (Isaiah 37:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_5 | Przyszli więc słudzy króla Ezechiasza do Izajasza. (Iz 37:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_5 | καὶ | ἦλθον | οἱ | παῖδες | τοῦ | βασιλέως | πρὸς | Ησαιαν, | ||||||||||||
| L05 | Iz_37_5 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Iz_37_5 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Dziecka/służący | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izajasz | ||||||||||||
| L07 | Iz_37_5 | kai\ | E)=lTon | oi( | pai=des | tou= | basile/Os | pro\s | *Esaian, | ||||||||||||
| L08 | Iz_37_5 | kai | ElTon | hoi | paides | tu | basileOs | pros | Esaian, | ||||||||||||
| L09 | Iz_37_5 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | P | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | Iz_37_5 | and also, even, namely | to come | the | child/servant | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah | ||||||||||||
| L11 | Iz_37_5 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | children/servants (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah (acc) | ||||||||||||
| L12 | Iz_37_5 | Iz_37:5_1 | Iz_37:5_2 | Iz_37:5_3 | Iz_37:5_4 | Iz_37:5_5 | Iz_37:5_6 | Iz_37:5_7 | Iz_37:5_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_6 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν Τάδε λέγει κύριος Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων, ὧν ἤκουσας, οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων· | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_6 | And Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not thou afraid at the words which thou hast heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached me, (Isaiah 37:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_6 | Izajasz zaś rzekł do nich: «Tak powiecie waszemu panu: Tak mówi Pan: Nie bój się słów, które usłyszałeś, a którymi pachołcy króla asyryjskiego rzucali Mi bluźnierstwa. (Iz 37:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_6 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ησαιας | Οὕτως | ἐρεῖτε | πρὸς | τὸν | κύριον | ὑμῶν | Τάδε | λέγει | κύριος | Μὴ | φοβηθῇς | ἀπὸ | τῶν | λόγων, | ὧν | ἤκουσας, |
| L05 | Iz_37_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
| L06 | Iz_37_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Izajasz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć |
| L07 | Iz_37_6 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *Esaias | *ou(/tOs | e)rei=te | pro\s | to\n | ku/rion | u(mO=n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *mE\ | fobETE=|s | a)po\ | tO=n | lo/gOn, | O(=n | E)/kousas, |
| L08 | Iz_37_6 | kai | eipen | autois | Esaias | hutOs | ereite | pros | ton | kyrion | hymOn | tade | legei | kyrios | mE | fobETEs | apo | tOn | logOn, | hOn | Ekusas, |
| L09 | Iz_37_6 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | D | VF2_FAI2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VC_APS2S | P | RA_GPM | N2_GPM | RR_GPM | V1_AAI2S |
| L10 | Iz_37_6 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Isaiah | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to have come I have come. I have arrived.; to hear |
| L11 | Iz_37_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Isaiah (nom) | thusly/like this | you(pl)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | the (gen) | words (gen) | who/whom/which (gen) | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed |
| L12 | Iz_37_6 | Iz_37:6_1 | Iz_37:6_2 | Iz_37:6_3 | Iz_37:6_4 | Iz_37:6_5 | Iz_37:6_6 | Iz_37:6_7 | Iz_37:6_8 | Iz_37:6_9 | Iz_37:6_10 | Iz_37:6_11 | Iz_37:6_12 | Iz_37:6_13 | Iz_37:6_14 | Iz_37:6_15 | Iz_37:6_16 | Iz_37:6_17 | Iz_37:6_18 | Iz_37:6_19 | Iz_37:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_7 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰςαὐτὸν πνεῦμα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_7 | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a report, and return to his own country, and he shall fall by the sword in his own land. (Isaiah 37:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_7 | Oto Ja spowodujęw nim takie usposobienie, że na wiadomość, którą usłyszy, wróci do swego kraju; i sprawię, że w swoim kraju padnie od miecza». (Iz 37:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_7 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐμβαλῶ | εἰς | αὐτὸν | πνεῦμα, | καὶ | ἀκούσας | ἀγγελίαν | ἀποστραφήσεται | εἰς | τὴν | χώραν | αὐτοῦ | καὶ | πεσεῖται | μαχαίρᾳ | ἐν | τῇ | γῇ |
| L05 | Iz_37_7 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀγγελία, -ας, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Iz_37_7 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | Wiadomość | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Iz_37_7 | i)dou\ | e)gO\ | e)mbalO= | ei)s | au)to\n | pneu=ma, | kai\ | a)kou/sas | a)ggeli/an | a)postrafE/setai | ei)s | tE\n | CHO/ran | au)tou= | kai\ | pesei=tai | maCHai/ra| | e)n | tE=| | gE=| |
| L08 | Iz_37_7 | idu | egO | embalO | eis | auton | pneuma, | kai | akusas | angelian | apostrafEsetai | eis | tEn | CHOran | autu | kai | peseitai | maCHaira | en | tE | gE |
| L09 | Iz_37_7 | I | RP_NS | VF2_FAI1S | P | RD_ASM | N3M_ASN | C | VA_AAPNSM | N1A_ASF | VD_FPI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VF_FMI3S | N1A_DSF | P | RA_DSF | N1_DSF |
| L10 | Iz_37_7 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to inject | into (+acc) | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | unwilling; to hear | message | to turn away from | into (+acc) | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land |
| L11 | Iz_37_7 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-INJECT, I-should-INJECT | into (+acc) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | message (acc) | he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | the (acc) | region (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-FALL-ed | sacrificial knife (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) |
| L12 | Iz_37_7 | Iz_37:7_1 | Iz_37:7_2 | Iz_37:7_3 | Iz_37:7_4 | Iz_37:7_5 | Iz_37:7_6 | Iz_37:7_7 | Iz_37:7_8 | Iz_37:7_9 | Iz_37:7_10 | Iz_37:7_11 | Iz_37:7_12 | Iz_37:7_13 | Iz_37:7_14 | Iz_37:7_15 | Iz_37:7_16 | Iz_37:7_17 | Iz_37:7_18 | Iz_37:7_19 | Iz_37:7_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_8 | καὶ ἀπέστρεψεν Ραψακης καὶ κατέλαβεν πολιορκοῦντα τὸν βασιλέα Λομναν. καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὅτι | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_8 | So Rabsaces returned,and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he had departed from Lachis. (Isaiah 37:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_8 | Wrócił rabsak i zastał króla asyryjskiego zdobywającego Libnę. Posłyszał bowiem, że król ustąpił spod Lakisz. (Iz 37:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_8 | Καὶ | ἀπέστρεψεν | Ραψακης | καὶ | κατέλαβεν | πολιορκοῦντα | τὸν | βασιλέα | Λομναν. | καὶ | ἤκουσεν | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | ὅτι | ||||||
| L05 | Iz_37_8 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | ||||||||||
| L06 | Iz_37_8 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Król | — | Ponieważ/tamto | ||||||
| L07 | Iz_37_8 | *kai\ | a)pe/strePSen | *raPSakEs | kai\ | kate/laben | poliorkou=nta | to\n | basile/a | *lomnan. | kai\ | E)/kousen | basileu\s | *)assuri/On | o(/ti | ||||||
| L08 | Iz_37_8 | kai | apestrePSen | raPSakEs | kai | katelaben | poliorkunta | ton | basilea | lomnan. | kai | Ekusen | basileus | assyriOn | hoti | ||||||
| L09 | Iz_37_8 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | VBI_AAI3S | V2_PAPASM | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | C | ||||||
| L10 | Iz_37_8 | and also, even, namely | to turn away from | ć | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | ć | the | king | ć | and also, even, namely | to hear | king | ć | because/that | ||||||
| L11 | Iz_37_8 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | and | he/she/it-COMPREHEND-ed | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-HEAR-ed | king (nom) | because/that | ||||||||||
| L12 | Iz_37_8 | Iz_37:8_1 | Iz_37:8_2 | Iz_37:8_3 | Iz_37:8_4 | Iz_37:8_5 | Iz_37:8_6 | Iz_37:8_7 | Iz_37:8_8 | Iz_37:8_9 | Iz_37:8_10 | Iz_37:8_11 | Iz_37:8_12 | Iz_37:8_13 | Iz_37:8_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_9 | ἐξῆλθεν Θαρακα βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν· καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Εζεκιαν λέγων | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_9 | And Tharaca king of the Ethiopians went forth to attack him. And when he heard it, he turned aside, and sent messengers to Ezekias, saying, (Isaiah 37:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_9 | Gdy Sennacherybotrzymał wieść o Tirhace, królu Kusz, głoszącą: «Wyruszył na wojnę przeciw tobie», gdy usłyszał, wyprawił posłów do Ezechiasza, polecając: (Iz 37:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_9 | ἐξῆλθεν | Θαρακα | βασιλεὺς | Αἰθιόπων | πολιορκῆσαι | αὐτόν· | καὶ | ἀκούσας | ἀπέστρεψεν | καὶ | ἀπέστειλεν | ἀγγέλους | πρὸς | Εζεκιαν | λέγων | |||||
| L05 | Iz_37_9 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||
| L06 | Iz_37_9 | By wychodzić | — | Król | Etiopski | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | By odwracać się od | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hezekiah | By mówić/opowiadaj | |||||
| L07 | Iz_37_9 | e)XE=lTen | *Taraka | basileu\s | *ai)Tio/pOn | poliorkE=sai | au)to/n· | kai\ | a)kou/sas | a)pe/strePSen | kai\ | a)pe/steilen | a)gge/lous | pro\s | *eDZekian | le/gOn | |||||
| L08 | Iz_37_9 | eXElTen | Taraka | basileus | aiTiopOn | poliorkEsai | auton· | kai | akusas | apestrePSen | kai | apesteilen | angelus | pros | eDZekian | legOn | |||||
| L09 | Iz_37_9 | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3P_GPM | VA_AAN | RD_ASM | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N2_APM | P | N1T_ASM | V1_PAPNSM | |||||
| L10 | Iz_37_9 | to come out | ć | king | Ethiopian | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | unwilling; to hear | to turn away from | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah | to say/tell | |||||
| L11 | Iz_37_9 | he/she/it-COME-ed-OUT | king (nom) | Ethiopians (gen) | him/it/same (acc) | and | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||
| L12 | Iz_37_9 | Iz_37:9_1 | Iz_37:9_2 | Iz_37:9_3 | Iz_37:9_4 | Iz_37:9_5 | Iz_37:9_6 | Iz_37:9_7 | Iz_37:9_8 | Iz_37:9_9 | Iz_37:9_10 | Iz_37:9_11 | Iz_37:9_12 | Iz_37:9_13 | Iz_37:9_14 | Iz_37:9_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_10 | Οὕτως ἐρεῖτε Εζεκιαβασιλεῖ τῆς Ιουδαίας Μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου, ἐφ’ ᾧ πεποιθὼς εἶ ἐπ’ αὐτῷ λέγων Οὐ μὴ παραδοθῇ Ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_10 | Thus shall ye say to Ezekias king of Judea, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians. (Isaiah 37:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_10 | «Tak powiecie Ezechiaszowi, królowi judzkiemu: Niech cię nie zwodzi twój Bóg, w którym położyłeś nadzieję, zapewnieniem: "Nie będzie wydana Jerozolima w ręce króla asyryjskiego". (Iz 37:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_10 | Οὕτως | ἐρεῖτε | Εζεκια | βασιλεῖ | τῆς | Ιουδαίας | Μή | σε | ἀπατάτω | ὁ | θεός | σου, | ἐφ’ | ᾧ | πεποιθὼς | εἶ | ἐπ’ | αὐτῷ | λέγων | Οὐ |
| L05 | Iz_37_10 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Iz_37_10 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | Hezekiah | Król | — | Judea [okolica z]; żydowski | Nie | Ty; twój/twój(sg) | By oszukiwać | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By iść; by być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Iz_37_10 | *ou(/tOs | e)rei=te | *eDZekia | basilei= | tE=s | *ioudai/as | *mE/ | se | a)pata/tO | o( | Teo/s | sou, | e)f’ | O(=| | pepoiTO\s | ei)= | e)p’ | au)tO=| | le/gOn | *ou) |
| L08 | Iz_37_10 | hutOs | ereite | eDZekia | basilei | tEs | iudaias | mE | se | apatatO | ho | Teos | su, | ef’ | hO | pepoiTOs | ei | ep’ | autO | legOn | u |
| L09 | Iz_37_10 | D | VF2_FAI2P | N1T_DSM | N3V_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | D | RP_AS | V3_PAD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RR_DSM | VX_XAPNSM | V9_PAI2S | P | RD_DSM | V1_PAPNSM | D |
| L10 | Iz_37_10 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | Hezekiah | king | the | Judea [region of]; Jewish | not | you; your/yours(sg) | to deceive | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to go; to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to say/tell | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Iz_37_10 | thusly/like this | you(pl)-will-SAY/TELL | Hezekiah (voc) | king (dat) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | let-him/her/it-be-DECEIVE-ing! | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not |
| L12 | Iz_37_10 | Iz_37:10_1 | Iz_37:10_2 | Iz_37:10_3 | Iz_37:10_4 | Iz_37:10_5 | Iz_37:10_6 | Iz_37:10_7 | Iz_37:10_8 | Iz_37:10_9 | Iz_37:10_10 | Iz_37:10_11 | Iz_37:10_12 | Iz_37:10_13 | Iz_37:10_14 | Iz_37:10_15 | Iz_37:10_16 | Iz_37:10_17 | Iz_37:10_18 | Iz_37:10_19 | Iz_37:10_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_11 | ἢ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν; | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_11 | Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt thou be delivered? (Isaiah 37:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_11 | Oto ty słyszałeś, co zrobili królowie asyryjscy wszystkim krajom, przeznaczając je na zagładę, a ty miałbyś ocaleć? (Iz 37:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_11 | ἢ | οὐκ | ἤκουσας | ἃ | ἐποίησαν | βασιλεῖς | Ἀσσυρίων | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ὡς | ἀπώλεσαν; | ||||||||
| L05 | Iz_37_11 | ἤ[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||||||||
| L06 | Iz_37_11 | Albo | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Król | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Jak/jak | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | ||||||||
| L07 | Iz_37_11 | E)\ | ou)k | E)/kousas | a(/ | e)poi/Esan | basilei=s | *)assuri/On | pa=san | tE\n | gE=n | O(s | a)pO/lesan; | ||||||||
| L08 | Iz_37_11 | E | uk | Ekusas | ha | epoiEsan | basileis | assyriOn | pasan | tEn | gEn | hOs | apOlesan; | ||||||||
| L09 | Iz_37_11 | C | D | VAI_AAI2S | RR_APN | VAI_AAI3P | N3V_NPM | N2_GPM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | D | VAI_AAI3P | ||||||||
| L10 | Iz_37_11 | or | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | who/whom/which | to do/make | king | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | as/like | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ||||||||
| L11 | Iz_37_11 | or | not | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | kings (acc, nom|voc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | as/like | they-LOSE/DESTROY-ed | |||||||||
| L12 | Iz_37_11 | Iz_37:11_1 | Iz_37:11_2 | Iz_37:11_3 | Iz_37:11_4 | Iz_37:11_5 | Iz_37:11_6 | Iz_37:11_7 | Iz_37:11_8 | Iz_37:11_9 | Iz_37:11_10 | Iz_37:11_11 | Iz_37:11_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_12 | μὴ ἐρρύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς οἱ πατέρες μου ἀπώλεσαν, τήν τε Γωζαν καὶ Χαρραν καὶ Ραφες, αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεμαδ; | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_12 | Have the gods of thenations which my fathers destroyed delivered them, both Gozan, and Charrhan, and Rapheth, which are in the land of Theemath? (Isaiah 37:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_12 | Czy bogowie narodów, jakie moi przodkowie wyniszczyli, ocalili je? Gozan i Charan, i Resef, i Edanitów, którzy byli w Telassar? (Iz 37:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_12 | μὴ | ἐρρύσαντο | αὐτοὺς | οἱ | θεοὶ | τῶν | ἐθνῶν, | οὓς | οἱ | πατέρες | μου | ἀπώλεσαν, | τήν | τε | Γωζαν | καὶ | Χαρραν | καὶ | Ραφες, | αἵ |
| L05 | Iz_37_12 | μή | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | τέ | καί | Χαρράν, ἡ | καί | ὅς ἥ ὅ | ||
| L06 | Iz_37_12 | Nie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | — | Bóg | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | — | Ojciec | Ja | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | I też, nawet, mianowicie | Haran | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który |
| L07 | Iz_37_12 | mE\ | e)rru/santo | au)tou\s | oi( | Teoi\ | tO=n | e)TnO=n, | ou(\s | oi( | pate/res | mou | a)pO/lesan, | tE/n | te | *gODZan | kai\ | *CHarran | kai\ | *rafes, | ai(/ |
| L08 | Iz_37_12 | mE | errysanto | autus | hoi | Teoi | tOn | eTnOn, | hus | hoi | pateres | mu | apOlesan, | tEn | te | gODZan | kai | CHarran | kai | rafes, | hai |
| L09 | Iz_37_12 | D | VAI_AMI3P | RD_APM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | RR_APM | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | VAI_AAI3P | RA_ASF | x | N1_ASF | C | N_ASF | C | N_AS | RR_NPF |
| L10 | Iz_37_12 | not | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | the | god [see theology] | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | the | father | I | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | and [postpositive coordinate] | ć | and also, even, namely | Haran | and also, even, namely | ć | who/whom/which |
| L11 | Iz_37_12 | not | they-were-DELIVER-ed | them/same (acc) | the (nom) | gods (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | who/whom/which (acc) | the (nom) | fathers (nom|voc) | me (gen) | they-LOSE/DESTROY-ed | the (acc) | and [postpositive coordinate] | and | Haran (indecl) | and | who/whom/which (nom) | ||
| L12 | Iz_37_12 | Iz_37:12_1 | Iz_37:12_2 | Iz_37:12_3 | Iz_37:12_4 | Iz_37:12_5 | Iz_37:12_6 | Iz_37:12_7 | Iz_37:12_8 | Iz_37:12_9 | Iz_37:12_10 | Iz_37:12_11 | Iz_37:12_12 | Iz_37:12_13 | Iz_37:12_14 | Iz_37:12_15 | Iz_37:12_16 | Iz_37:12_17 | Iz_37:12_18 | Iz_37:12_19 | Iz_37:12_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_13 | ποῦ εἰσιν οἱ βασιλεῖςΑιμαθ καὶ Αρφαθ καὶ πόλεως Σεπφαριμ, Αναγ, Ουγαυα; – | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_13 | Where are the kings of Emath? and where is the king of Arphath? and where is the king of the city of Eppharuaim, and of Anagugana? (Isaiah 37:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_13 | Gdzie jest król Chamatu, król Arpadu, król miasta Sefarwaim, Heny i Iwwy?» (Iz 37:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_13 | ποῦ | εἰσιν | οἱ | βασιλεῖς | Αιμαθ | καὶ | Αρφαθ | καὶ | πόλεως | Σεπφαριμ, | Αναγ, | Ουγαυα; | – | |||||||
| L05 | Iz_37_13 | ποῦ[1] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | καί | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Iz_37_13 | Gdzie | By iść; by być | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Miasto | — | — | — | ||||||||
| L07 | Iz_37_13 | pou= | ei)sin | oi( | basilei=s | *aimaT | kai\ | *arfaT | kai\ | po/leOs | *sepfarim, | *anag, | *ougaua; | – | |||||||
| L08 | Iz_37_13 | pu | eisin | hoi | basileis | aimaT | kai | arfaT | kai | poleOs | sepfarim, | anan, | ugaua; | – | |||||||
| L09 | Iz_37_13 | D | V9_PAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | N_GS | C | N_GS | C | N3I_GSF | N_GS | N_GS | N_GS | – | |||||||
| L10 | Iz_37_13 | where | to go; to be | the | king | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | city | ć | ć | ć | ||||||||
| L11 | Iz_37_13 | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | and | and | city (gen) | |||||||||||||
| L12 | Iz_37_13 | Iz_37:13_1 | Iz_37:13_2 | Iz_37:13_3 | Iz_37:13_4 | Iz_37:13_5 | Iz_37:13_6 | Iz_37:13_7 | Iz_37:13_8 | Iz_37:13_9 | Iz_37:13_10 | Iz_37:13_11 | Iz_37:13_12 | Iz_37:13_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_14 | καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὸβιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον κυρίου, | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_14 | And Ezekias receivedthe letter from the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and opened it before the Lord. (Isaiah 37:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_14 | Ezechiasz wziął listz ręki posłów i przeczytał go. Następnie poszedł do świątyni Pańskiej i rozwinął go przed Panem. (Iz 37:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_14 | καὶ | ἔλαβεν | Εζεκιας | τὸ | βιβλίον | παρὰ | τῶν | ἀγγέλων | καὶ | ἤνοιξεν | αὐτὸ | ἐναντίον | κυρίου, | |||||||
| L05 | Iz_37_14 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | παρά | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Iz_37_14 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Hezekiah | — | Książka | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Iz_37_14 | kai\ | e)/laben | *eDZekias | to\ | bibli/on | para\ | tO=n | a)gge/lOn | kai\ | E)/noiXen | au)to\ | e)nanti/on | kuri/ou, | |||||||
| L08 | Iz_37_14 | kai | elaben | eDZekias | to | biblion | para | tOn | angelOn | kai | EnoiXen | auto | enantion | kyriu, | |||||||
| L09 | Iz_37_14 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | P | N2_GSM | |||||||
| L10 | Iz_37_14 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Hezekiah | the | book | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to open up | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Iz_37_14 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Hezekiah (nom) | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | messengers/angels (gen) | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | it/same (nom|acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | Iz_37_14 | Iz_37:14_1 | Iz_37:14_2 | Iz_37:14_3 | Iz_37:14_4 | Iz_37:14_5 | Iz_37:14_6 | Iz_37:14_7 | Iz_37:14_8 | Iz_37:14_9 | Iz_37:14_10 | Iz_37:14_11 | Iz_37:14_12 | Iz_37:14_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_15 | καὶ προσεύξατο Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_15 | And Ezekias prayed tothe Lord, saying, (Isaiah 37:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_15 | I zanosił modły Ezechiasz do Pana, mówiąc: (Iz 37:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_15 | καὶ | προσεύξατο | Εζεκιας | πρὸς | κύριον | λέγων | ||||||||||||||
| L05 | Iz_37_15 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Iz_37_15 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Hezekiah | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||
| L07 | Iz_37_15 | kai\ | proseu/Xato | *eDZekias | pro\s | ku/rion | le/gOn | ||||||||||||||
| L08 | Iz_37_15 | kai | proseuXato | eDZekias | pros | kyrion | legOn | ||||||||||||||
| L09 | Iz_37_15 | C | VA_AMI3S | N1T_NSM | P | N2_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||
| L10 | Iz_37_15 | and also, even, namely | to pray | Hezekiah | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | ||||||||||||||
| L11 | Iz_37_15 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Hezekiah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Iz_37_15 | Iz_37:15_1 | Iz_37:15_2 | Iz_37:15_3 | Iz_37:15_4 | Iz_37:15_5 | Iz_37:15_6 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_16 | Κύριε σαβαωθ ὁ θεὸςΙσραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σὺ θεὸς μόνος εἶ πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_16 | O Lord of hosts, Godof Israel, who sittest upon the cherubs, thou alone art the God of every kingdom of the world: thou hast made heaven and earth. (Isaiah 37:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_16 | «O Panie Zastępów, Boże Izraela, który zasiadasz na cherubach, Ty sam jesteś Bogiem wszystkich królestw świata, Tyś uczynił niebo i ziemię. (Iz 37:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_16 | Κύριε | σαβαωθ | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ὁ | καθήμενος | ἐπὶ | τῶν | χερουβιν, | σὺ | θεὸς | μόνος | εἶ | πάσης | βασιλείας | τῆς | οἰκουμένης, | σὺ | ἐποίησας |
| L05 | Iz_37_16 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | μόνος -η -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | Iz_37_16 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | — | Bóg | Izrael | — | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cherubini | Ty | Bóg | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By iść; by być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Królestwo | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | Ty | By czynić/rób |
| L07 | Iz_37_16 | *ku/rie | sabaOT | o( | Teo\s | *israEl | o( | kaTE/menos | e)pi\ | tO=n | CHeroubin, | su\ | Teo\s | mo/nos | ei)= | pa/sEs | basilei/as | tE=s | oi)koume/nEs, | su\ | e)poi/Esas |
| L08 | Iz_37_16 | kyrie | sabaOT | ho | Teos | israEl | ho | kaTEmenos | epi | tOn | CHerubin, | sy | Teos | monos | ei | pasEs | basileias | tEs | oikumenEs, | sy | epoiEsas |
| L09 | Iz_37_16 | N2_VSM | N_G | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | V5_PMPNSM | P | RA_GPM | N_GPN | RP_NS | N2_NSM | A1_NSM | V9_PAI2S | A1S_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | V2_PMPGSF | RP_NS | VAI_AAI2S |
| L10 | Iz_37_16 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | the | god [see theology] | Israel | the | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | cherubim | you | god [see theology] | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to go; to be | every all, each, every, the whole of | kingdom | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | you | to do/make |
| L11 | Iz_37_16 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | Sabaoth | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | the (nom) | while being-SIT-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | cherubim (indecl) | you(sg) (nom) | god (nom) | sole ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | every (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed |
| L12 | Iz_37_16 | Iz_37:16_1 | Iz_37:16_2 | Iz_37:16_3 | Iz_37:16_4 | Iz_37:16_5 | Iz_37:16_6 | Iz_37:16_7 | Iz_37:16_8 | Iz_37:16_9 | Iz_37:16_10 | Iz_37:16_11 | Iz_37:16_12 | Iz_37:16_13 | Iz_37:16_14 | Iz_37:16_15 | Iz_37:16_16 | Iz_37:16_17 | Iz_37:16_18 | Iz_37:16_19 | Iz_37:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_17 | εἰσάκουσον, κύριε, εἴσβλεψον, κύριε, καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους, οὓς ἀπέστειλεν Σενναχηριμ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_17 | Incline thine ear, O Lord, hearken, O Lord; open thine eyes, O Lord, look, O Lord: and behold the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God. (Isaiah 37:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_17 | Nakłoń, Panie, Twego ucha, i usłysz! Otwórz, Panie, Twoje oczy, i popatrz! Słuchaj wszystkich słów Sennacheryba, które przysłał, by znieważać Boga żywego. (Iz 37:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_17 | εἰσάκουσον, | κύριε, | εἴσβλεψον, | κύριε, | καὶ | ἰδὲ | τοὺς | λόγους, | οὓς | ἀπέστειλεν | Σενναχηριμ | ὀνειδίζειν | θεὸν | ζῶντα. | ||||||
| L05 | Iz_37_17 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Iz_37_17 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | zamawiać | — | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Bóg | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||
| L07 | Iz_37_17 | ei)sa/kouson, | ku/rie, | ei)/sblePSon, | ku/rie, | kai\ | i)de\ | tou\s | lo/gous, | ou(\s | a)pe/steilen | *sennaCHErim | o)neidi/DZein | Teo\n | DZO=nta. | ||||||
| L08 | Iz_37_17 | eisakuson, | kyrie, | eisblePSon, | kyrie, | kai | ide | tus | logus, | hus | apesteilen | sennaCHErim | oneidiDZein | Teon | DZOnta. | ||||||
| L09 | Iz_37_17 | VA_AAD2S | N2_VSM | VA_AAD2S | N2_VSM | C | VB_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VAI_AAI3S | N_NSM | V1_PAN | N2_ASM | V3_PAPASM | ||||||
| L10 | Iz_37_17 | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | to disparage [scorn?] | god [see theology] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||
| L11 | Iz_37_17 | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | to-be-DISPARAGE-ing | god (acc) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Iz_37_17 | Iz_37:17_1 | Iz_37:17_2 | Iz_37:17_3 | Iz_37:17_4 | Iz_37:17_5 | Iz_37:17_6 | Iz_37:17_7 | Iz_37:17_8 | Iz_37:17_9 | Iz_37:17_10 | Iz_37:17_11 | Iz_37:17_12 | Iz_37:17_13 | Iz_37:17_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_18 | ἐπ’ ἀληθείας γὰρ ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτῶν | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_18 | For of a truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof, (Isaiah 37:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_18 | To prawda, o Panie, że królowie asyryjscy wyniszczyli wszystkie narody i kraje ich. (Iz 37:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_18 | ἐπ’ | ἀληθείας | γὰρ | ἠρήμωσαν | βασιλεῖς | Ἀσσυρίων | τὴν | οἰκουμένην | ὅλην | καὶ | τὴν | χώραν | αὐτῶν | |||||||
| L05 | Iz_37_18 | ἐπί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | γάρ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὅλος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Iz_37_18 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | PRAWDA | Dla odtąd, jak | By leżeć odłogiem | Król | — | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | Cały | I też, nawet, mianowicie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Iz_37_18 | e)p’ | a)lETei/as | ga\r | E)rE/mOsan | basilei=s | *)assuri/On | tE\n | oi)koume/nEn | o(/lEn | kai\ | tE\n | CHO/ran | au)tO=n | |||||||
| L08 | Iz_37_18 | ep’ | alETeias | gar | ErEmOsan | basileis | assyriOn | tEn | oikumenEn | holEn | kai | tEn | CHOran | autOn | |||||||
| L09 | Iz_37_18 | P | N1A_GSF | x | VAI_AAI3P | N3V_NPM | N2_GPM | RA_ASF | V2_PMPASF | A1_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | |||||||
| L10 | Iz_37_18 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | truth | for since, as | to lay waste | king | ć | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | whole | and also, even, namely | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Iz_37_18 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | truth (gen), truths (acc) | for | they-LAY-ed-WASTE | kings (acc, nom|voc) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | whole (acc) | and | the (acc) | region (acc) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Iz_37_18 | Iz_37:18_1 | Iz_37:18_2 | Iz_37:18_3 | Iz_37:18_4 | Iz_37:18_5 | Iz_37:18_6 | Iz_37:18_7 | Iz_37:18_8 | Iz_37:18_9 | Iz_37:18_10 | Iz_37:18_11 | Iz_37:18_12 | Iz_37:18_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_19 | καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι, καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_19 | and have cast their idols into the fire: for, they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away. (Isaiah 37:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_19 | W ogień wrzucili ich bogów, bo ci nie byli bogami, lecz tylko dziełem rąk ludzkich z drzewa i z kamienia, więc ich zniweczyli. (Iz 37:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_19 | καὶ | ἐνέβαλον | τὰ | εἴδωλα | αὐτῶν | εἰς | τὸ | πῦρ, | οὐ | γὰρ | θεοὶ | ἦσαν | ἀλλὰ | ἔργα | χειρῶν | ἀνθρώπων, | ξύλα | καὶ | λίθοι, | καὶ |
| L05 | Iz_37_19 | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀλλά | ἔργον, -ου, τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ξύλον, -ου, τό | καί | λίθος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Iz_37_19 | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | — | Idol | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ogień | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Bóg | By być | Ale | Praca | Ręka; gorzej | Ludzki | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | Kamień | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_37_19 | kai\ | e)ne/balon | ta\ | ei)/dOla | au)tO=n | ei)s | to\ | pu=r, | ou) | ga\r | Teoi\ | E)=san | a)lla\ | e)/rga | CHeirO=n | a)nTrO/pOn, | Xu/la | kai\ | li/Toi, | kai\ |
| L08 | Iz_37_19 | kai | enebalon | ta | eidOla | autOn | eis | to | pyr, | u | gar | Teoi | Esan | alla | erga | CHeirOn | anTrOpOn, | Xyla | kai | liToi, | kai |
| L09 | Iz_37_19 | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | P | RA_ASN | N3_ASN | D | x | N2_NPM | V9_IAI3P | C | N2N_NPN | N3_GPF | N2_GPM | N2N_NPN | C | N2_NPM | C |
| L10 | Iz_37_19 | and also, even, namely | to inject | the | idol | he/she/it/same | into (+acc) | the | fire | οὐχ before rough breathing | for since, as | god [see theology] | to be | but | work | hand; worse | human | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | stone | and also, even, namely |
| L11 | Iz_37_19 | and | I-INJECT-ed, they-INJECT-ed | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | not | for | gods (nom|voc) | they-were | but | works (nom|acc|voc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | humans (gen) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | stones (nom|voc) | and |
| L12 | Iz_37_19 | Iz_37:19_1 | Iz_37:19_2 | Iz_37:19_3 | Iz_37:19_4 | Iz_37:19_5 | Iz_37:19_6 | Iz_37:19_7 | Iz_37:19_8 | Iz_37:19_9 | Iz_37:19_10 | Iz_37:19_11 | Iz_37:19_12 | Iz_37:19_13 | Iz_37:19_14 | Iz_37:19_15 | Iz_37:19_16 | Iz_37:19_17 | Iz_37:19_18 | Iz_37:19_19 | Iz_37:19_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_20 | σὺ δέ, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_20 | But now, O Lord our God, deliver us from his hands, that every kingdom of the earth may know that thou art God alone. (Isaiah 37:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_20 | Teraz więc, o Panie, Boże nasz, wybaw nas z jego ręki, i niech wiedzą wszystkie królestwa ziemi, że Ty sam jesteś Bogiem, o Panie!» (Iz 37:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_20 | σὺ | δέ, | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | σῶσον | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | αὐτῶν, | ἵνα | γνῷ | πᾶσα | βασιλεία | τῆς | γῆς | ὅτι | σὺ | εἶ |
| L05 | Iz_37_20 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Iz_37_20 | Ty | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Królestwo; królewski | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być |
| L07 | Iz_37_20 | su\ | de/, | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n, | sO=son | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | au)tO=n, | i(/na | gnO=| | pa=sa | basilei/a | tE=s | gE=s | o(/ti | su\ | ei)= |
| L08 | Iz_37_20 | sy | de, | kyrie | ho | Teos | hEmOn, | sOson | hEmas | ek | CHeiros | autOn, | hina | gnO | pasa | basileia | tEs | gEs | hoti | sy | ei |
| L09 | Iz_37_20 | RP_NS | x | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VA_AAD2S | RP_AP | P | N3_GSF | RD_GPM | C | VZ_AAS3S | A1S_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1_GSF | C | RP_NS | V9_PAI2S |
| L10 | Iz_37_20 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | kingdom; royal | the | earth/land | because/that | you | to go; to be |
| L11 | Iz_37_20 | you(sg) (nom) | Yet | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | them/same (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-KNOW | every (nom|voc) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
| L12 | Iz_37_20 | Iz_37:20_1 | Iz_37:20_2 | Iz_37:20_3 | Iz_37:20_4 | Iz_37:20_5 | Iz_37:20_6 | Iz_37:20_7 | Iz_37:20_8 | Iz_37:20_9 | Iz_37:20_10 | Iz_37:20_11 | Iz_37:20_12 | Iz_37:20_13 | Iz_37:20_14 | Iz_37:20_15 | Iz_37:20_16 | Iz_37:20_17 | Iz_37:20_18 | Iz_37:20_19 | Iz_37:20_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_21 | καὶ ἀπεστάλη Ησαιαςυἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἤκουσα ἃ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_21 | And Esaias the son ofAmos was sent to Ezekias, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. (Isaiah 37:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_21 | Wówczas Izajasz,syn Amosa, posłał Ezechiaszowi oświadczenie: «Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Wysłuchałem tego, o co się modliłeś do Mnie w sprawie Sennacheryba, króla Asyrii. (Iz 37:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_21 | Καὶ | ἀπεστάλη | Ησαιας | υἱὸς | Αμως | πρὸς | Εζεκιαν | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Ἤκουσα | ἃ | προσηύξω | πρός |
| L05 | Iz_37_21 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμώς, ὁ | πρός | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός |
| L06 | Iz_37_21 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Izajasz | Syn | Amos | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hezekiah | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Kto/, który/, który | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | Iz_37_21 | *kai\ | a)pesta/lE | *Esaias | ui(o\s | *amOs | pro\s | *eDZekian | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *)/Ekousa | a(/ | prosEu/XO | pro/s |
| L08 | Iz_37_21 | kai | apestalE | Esaias | hyios | amOs | pros | eDZekian | kai | eipen | autO | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | Ekusa | ha | prosEuXO | pros |
| L09 | Iz_37_21 | C | VDI_API3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N1T_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI1S | RR_APN | VAI_AMI2S | P |
| L10 | Iz_37_21 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Isaiah | son | Amos | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to have come I have come. I have arrived.; to hear | who/whom/which | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | Iz_37_21 | and | he/she/it-was-ORDER FORTH-ed | Isaiah (nom) | son (nom) | Amos (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Iz_37_21 | Iz_37:21_1 | Iz_37:21_2 | Iz_37:21_3 | Iz_37:21_4 | Iz_37:21_5 | Iz_37:21_6 | Iz_37:21_7 | Iz_37:21_8 | Iz_37:21_9 | Iz_37:21_10 | Iz_37:21_11 | Iz_37:21_12 | Iz_37:21_13 | Iz_37:21_14 | Iz_37:21_15 | Iz_37:21_16 | Iz_37:21_17 | Iz_37:21_18 | Iz_37:21_19 | Iz_37:21_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_22 | οὗτος ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ ὁ θεός Ἐφαύλισέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_22 | This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. (Isaiah 37:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_22 | Oto wyrocznia, którą wydał Pan na niego: Gardzi tobą, szydzi z ciebie Dziewica, Córa Syjonu; za tobą potrząsa głową Córa Jeruzalem. (Iz 37:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_22 | οὗτος | ὁ | λόγος, | ὃν | ἐλάλησεν | περὶ | αὐτοῦ | ὁ | θεός | Ἐφαύλισέν | σε | καὶ | ἐμυκτήρισέν | σε | παρθένος | θυγάτηρ | Σιων, | ἐπὶ | σοὶ | κεφαλὴν |
| L05 | Iz_37_22 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρθένος, -ου, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κεφαλή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Iz_37_22 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | By mówić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Bóg | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | Dziewiczy | Córka | Syjon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Głowa |
| L07 | Iz_37_22 | ou(=tos | o( | lo/gos, | o(\n | e)la/lEsen | peri\ | au)tou= | o( | Teo/s | *)efau/lise/n | se | kai\ | e)muktE/rise/n | se | parTe/nos | Tuga/tEr | *siOn, | e)pi\ | soi\ | kefalE\n |
| L08 | Iz_37_22 | hutos | ho | logos, | hon | elalEsen | peri | autu | ho | Teos | efaulisen | se | kai | emyktErisen | se | parTenos | TygatEr | siOn, | epi | soi | kefalEn |
| L09 | Iz_37_22 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSF | N3_NSF | N_GSF | P | RP_DS | N1_ASF |
| L10 | Iz_37_22 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; tobe | to speak | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | the | god [see theology] | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | virgin | daughter | Zion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | head |
| L11 | Iz_37_22 | this (nom) | the (nom) | word (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | virgin (nom) | daughter (nom) | Zion (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | head (acc) |
| L12 | Iz_37_22 | Iz_37:22_1 | Iz_37:22_2 | Iz_37:22_3 | Iz_37:22_4 | Iz_37:22_5 | Iz_37:22_6 | Iz_37:22_7 | Iz_37:22_8 | Iz_37:22_9 | Iz_37:22_10 | Iz_37:22_11 | Iz_37:22_12 | Iz_37:22_13 | Iz_37:22_14 | Iz_37:22_15 | Iz_37:22_16 | Iz_37:22_17 | Iz_37:22_18 | Iz_37:22_19 | Iz_37:22_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_23 | τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_23 | Whom hast thou reproached and provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel? (Isaiah 37:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_23 | Komuś ubliżył i komu bluźnił? Przeciw komu twój głos podniosłeś i w górę wzbiłeś twe oczy? Przeciw Świętemu Izraela! (Iz 37:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_23 | τίνα | ὠνείδισας | καὶ | παρώξυνας; | ἢ | πρὸς | τίνα | ὕψωσας | τὴν | φωνήν | σου; | καὶ | οὐκ | ἦρας | εἰς | ὕψος | τοὺς | ὀφθαλμούς | σου | εἰς |
| L05 | Iz_37_23 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | καί | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ἤ[1] | πρός | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] |
| L06 | Iz_37_23 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić lekceważąco [pogarda?] | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | Albo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By podnosić/ustalony wysoko | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Iz_37_23 | ti/na | O)nei/disas | kai\ | parO/Xunas; | E)\ | pro\s | ti/na | u(/PSOsas | tE\n | fOnE/n | sou; | kai\ | ou)k | E)=ras | ei)s | u(/PSos | tou\s | o)fTalmou/s | sou | ei)s |
| L08 | Iz_37_23 | tina | Oneidisas | kai | parOXynas; | E | pros | tina | hyPSOsas | tEn | fOnEn | su; | kai | uk | Eras | eis | hyPSos | tus | ofTalmus | su | eis |
| L09 | Iz_37_23 | RI_ASM | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | C | P | RI_ASM | VA_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | VAI_AAI2S | P | N3E_ASN | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P |
| L10 | Iz_37_23 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to disparage [scorn?] | and also, even, namely | to provoke | or | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to elevate/set high | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | eye | you; your/yours(sg) | into (+acc) |
| L11 | Iz_37_23 | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | you(sg)-DISPARAGE-ed | and | you(sg)-PROVOKE-ed | or | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-were-LOVE-ing; you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | the (acc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) |
| L12 | Iz_37_23 | Iz_37:23_1 | Iz_37:23_2 | Iz_37:23_3 | Iz_37:23_4 | Iz_37:23_5 | Iz_37:23_6 | Iz_37:23_7 | Iz_37:23_8 | Iz_37:23_9 | Iz_37:23_10 | Iz_37:23_11 | Iz_37:23_12 | Iz_37:23_13 | Iz_37:23_14 | Iz_37:23_15 | Iz_37:23_16 | Iz_37:23_17 | Iz_37:23_18 | Iz_37:23_19 | Iz_37:23_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_24 | ὅτι δι’ ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον· σὺ γὰρ εἶπας Τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_24 | For thou hast reproached the Lord by messengers; for thou hast said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region: (Isaiah 37:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_24 | Przez swych służalców urągałeś Panu. Mówiłeś: "Z mnóstwem mych rydwanów wyszedłem na szczyty górskie, na najdalsze grzbiety Libanu. Wyciąłem jego cedry najwyższe, co najpiękniejsze jego cyprysy. Wtargnąłem w jego ostatnie ustronie, w jego bujną gęstwinę leśną. (Iz 37:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_24 | ὅτι | δι’ | ἀγγέλων | ὠνείδισας | κύριον· | σὺ | γὰρ | εἶπας | Τῷ | πλήθει | τῶν | ἁρμάτων | ἐγὼ | ἀνέβην | εἰς | ὕψος | ὀρέων | καὶ | εἰς | τὰ |
| L05 | Iz_37_24 | ὅτι | διά | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_37_24 | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By mówić lekceważąco [pogarda?] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Dla odtąd, jak | By mówić/opowiadaj | — | Los (mnóstwo ) | — | Wóz | Ja | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Iz_37_24 | o(/ti | di’ | a)gge/lOn | O)nei/disas | ku/rion· | su\ | ga\r | ei)=pas | *tO=| | plE/Tei | tO=n | a(rma/tOn | e)gO\ | a)ne/bEn | ei)s | u(/PSos | o)re/On | kai\ | ei)s | ta\ |
| L08 | Iz_37_24 | hoti | di’ | angelOn | Oneidisas | kyrion· | sy | gar | eipas | tO | plETei | tOn | harmatOn | egO | anebEn | eis | hyPSos | oreOn | kai | eis | ta |
| L09 | Iz_37_24 | C | P | N2_GPM | VAI_AAI2S | N2_ASM | RP_NS | x | VAI_AAI2S | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GPN | N3M_GPN | RP_NS | VZI_AAI1S | P | N3E_ASN | N3E_GPN | C | P | RA_APN |
| L10 | Iz_37_24 | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to disparage [scorn?] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | for since, as | to say/tell | the | lot (multitude ) | the | chariot | I | to ascend | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | mount | and also, even, namely | into (+acc) | the |
| L11 | Iz_37_24 | because/that | because of (+acc), through (+gen) | messengers/angels (gen) | you(sg)-DISPARAGE-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | for | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | chariots (gen) | I (nom) | I-ASCEND-ed | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | mounts (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) |
| L12 | Iz_37_24 | Iz_37:24_1 | Iz_37:24_2 | Iz_37:24_3 | Iz_37:24_4 | Iz_37:24_5 | Iz_37:24_6 | Iz_37:24_7 | Iz_37:24_8 | Iz_37:24_9 | Iz_37:24_10 | Iz_37:24_11 | Iz_37:24_12 | Iz_37:24_13 | Iz_37:24_14 | Iz_37:24_15 | Iz_37:24_16 | Iz_37:24_17 | Iz_37:24_18 | Iz_37:24_19 | Iz_37:24_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_25 | καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_25 | and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. (Isaiah 37:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_25 | Drążyłem studnie ipiłem obce wody, stopami nóg moich wysuszyłem wszystkie rzeki Egiptu". (Iz 37:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_25 | καὶ | ἔθηκα | γέφυραν | καὶ | ἠρήμωσα | ὕδατα | καὶ | πᾶσαν | συναγωγὴν | ὕδατος. | ||||||||||
| L05 | Iz_37_25 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | καί | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||
| L06 | Iz_37_25 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | I też, nawet, mianowicie | By leżeć odłogiem | Woda | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zebranie | Woda | ||||||||||
| L07 | Iz_37_25 | kai\ | e)/TEka | ge/furan | kai\ | E)rE/mOsa | u(/data | kai\ | pa=san | sunagOgE\n | u(/datos. | ||||||||||
| L08 | Iz_37_25 | kai | eTEka | gefyran | kai | ErEmOsa | hydata | kai | pasan | synagOgEn | hydatos. | ||||||||||
| L09 | Iz_37_25 | C | VAI_AAI1S | N1A_ASF | C | VAI_AAI1S | N3T_ASN | C | A1S_ASF | N1_ASF | N3T_GSN | ||||||||||
| L10 | Iz_37_25 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | ć | and also, even, namely | to lay waste | water | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | gathering | water | ||||||||||
| L11 | Iz_37_25 | and | I-PLACE-ed | and | I-LAY-ed-WASTE | waters (nom|acc|voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gathering (acc) | water (gen) | |||||||||||
| L12 | Iz_37_25 | Iz_37:25_1 | Iz_37:25_2 | Iz_37:25_3 | Iz_37:25_4 | Iz_37:25_5 | Iz_37:25_6 | Iz_37:25_7 | Iz_37:25_8 | Iz_37:25_9 | Iz_37:25_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_26 | οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι, ἃ ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς· | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_26 | Hast thou not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them that dwell in strong cities. (Isaiah 37:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_26 | Czy nie słyszałeś?Z dawna to przygotowałem. Co ułożyłem od prastarych czasów, to teraz w czyn wprowadzam. Miałeś obrócić w stosy gruzów obwarowane miasta. (Iz 37:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_26 | οὐ | ταῦτα | ἤκουσας | πάλαι, | ἃ | ἐγὼ | ἐποίησα; | ἐξ | ἀρχαίων | ἡμερῶν | συνέταξα, | νῦν | δὲ | ἐπέδειξα | ἐξερημῶσαι | ἔθνη | ἐν | ὀχυροῖς | καὶ | ἐνοικοῦντας |
| L05 | Iz_37_26 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πάλαι; πάλη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | ἀρχαῖος -αία -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | νῦν | δέ | ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | καί | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | Iz_37_26 | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Dawniej; walcz | Kto/, który/, który | Ja | By czynić/rób | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Starożytny | Dzień | Do ??? | Teraz | zaś | By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać | — | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać w |
| L07 | Iz_37_26 | ou) | tau=ta | E)/kousas | pa/lai, | a(/ | e)gO\ | e)poi/Esa; | e)X | a)rCHai/On | E(merO=n | sune/taXa, | nu=n | de\ | e)pe/deiXa | e)XerEmO=sai | e)/TnE | e)n | o)CHuroi=s | kai\ | e)noikou=ntas |
| L08 | Iz_37_26 | u | tauta | Ekusas | palai, | ha | egO | epoiEsa; | eX | arCHaiOn | hEmerOn | synetaXa, | nyn | de | epedeiXa | eXerEmOsai | eTnE | en | oCHyrois | kai | enoikuntas |
| L09 | Iz_37_26 | D | RD_APN | VAI_AAI2S | D | RR_APN | RP_NS | VAI_AAI1S | P | A1A_GPM | N1A_GPF | VAI_AAI1S | D | x | VAI_AAI1S | VA_AAN | N3E_APN | P | A1A_DPM | C | V2_PAPAPM |
| L10 | Iz_37_26 | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | of old; struggle | who/whom/which | I | to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ancient | day | to ??? | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to show exhibit, demonstrate, display | ć | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to dwell in |
| L11 | Iz_37_26 | not | these (nom|acc) | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | of old; struggles (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | I-DO/MAKE-ed | out of (+gen) | ancient ([Adj] gen) | days (gen) | I-???-ed | now | Yet | I-SHOW-ed | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and | while DWELL-ing-IN (acc) | ||
| L12 | Iz_37_26 | Iz_37:26_1 | Iz_37:26_2 | Iz_37:26_3 | Iz_37:26_4 | Iz_37:26_5 | Iz_37:26_6 | Iz_37:26_7 | Iz_37:26_8 | Iz_37:26_9 | Iz_37:26_10 | Iz_37:26_11 | Iz_37:26_12 | Iz_37:26_13 | Iz_37:26_14 | Iz_37:26_15 | Iz_37:26_16 | Iz_37:26_17 | Iz_37:26_18 | Iz_37:26_19 | Iz_37:26_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_27 | ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶἐξηράνθησαν καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_27 | I weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass. (Isaiah 37:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_27 | Mieszkańcy ich bezsilni, przelękli się i okryli wstydem. Stali się jak rośliny na polu i jak młoda trawa zielona, jak zielsko na dachach spalone podmuchem wiatru wschodniego. (Iz 37:27 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_27 | ἀνῆκα | τὰς | χεῖρας, | καὶ | ἐξηράνθησαν | καὶ | ἐγένοντο | ὡς | χόρτος | ξηρὸς | ἐπὶ | δωμάτων | καὶ | ὡς | ἄγρωστις. | |||||
| L05 | Iz_37_27 | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | χόρτος, -ου, ὁ | ξηρός -ά -όν | ἐπί | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | καί | ὡς | ||||||
| L06 | Iz_37_27 | By pozwalać iść z | — | Ręka | I też, nawet, mianowicie | By wysuszać suchy, wysychany | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Trawa | Uschnięty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | |||||
| L07 | Iz_37_27 | a)nE=ka | ta\s | CHei=ras, | kai\ | e)XEra/nTEsan | kai\ | e)ge/nonto | O(s | CHo/rtos | XEro\s | e)pi\ | dOma/tOn | kai\ | O(s | a)/grOstis. | |||||
| L08 | Iz_37_27 | anEka | tas | CHeiras, | kai | eXEranTEsan | kai | egenonto | hOs | CHortos | XEros | epi | dOmatOn | kai | hOs | agrOstis. | |||||
| L09 | Iz_37_27 | VAI_AAI1S | RA_APF | N3_APF | C | VCI_API3P | C | VBI_AMI3P | D | N3_GSM | A1A_NSM | P | N3M_GPN | C | D | N3I_NSF | |||||
| L10 | Iz_37_27 | to let go of | the | hand | and also, even, namely | to wither dry, parched | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | grass | withered | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | and also, even, namely | as/like | ć | |||||
| L11 | Iz_37_27 | I-LET-ed-GO-OF | the (acc) | hands (acc) | and | they-were-WITHER-ed | and | they-were-BECOME-ed | as/like | grass (nom) | withered ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | chambers (gen) | and | as/like | ||||||
| L12 | Iz_37_27 | Iz_37:27_1 | Iz_37:27_2 | Iz_37:27_3 | Iz_37:27_4 | Iz_37:27_5 | Iz_37:27_6 | Iz_37:27_7 | Iz_37:27_8 | Iz_37:27_9 | Iz_37:27_10 | Iz_37:27_11 | Iz_37:27_12 | Iz_37:27_13 | Iz_37:27_14 | Iz_37:27_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_28 | νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίνσου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι· | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_28 | But now I know thy rest, and thy going out, and thy coming in. (Isaiah 37:28 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_28 | Wiem, kiedy wstajesz i kiedy spoczywasz, kiedy wychodzisz i kiedy powracasz, i jak cię ponosi złość przeciw Mnie. (Iz 37:28 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_28 | νῦν | δὲ | τὴν | ἀνάπαυσίν | σου | καὶ | τὴν | ἔξοδόν | σου | καὶ | τὴν | εἴσοδόν | σου | ἐγὼ | ἐπίσταμαι· | |||||
| L05 | Iz_37_28 | νῦν | δέ | ὁ ἡ τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | |||||
| L06 | Iz_37_28 | Teraz | zaś | — | Odpoczynek {Reszta} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Eksodus | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wejście {Pozycja} | Ty; twój/twój(sg) | Ja | By wiedzieć | |||||
| L07 | Iz_37_28 | nu=n | de\ | tE\n | a)na/pausi/n | sou | kai\ | tE\n | e)/Xodo/n | sou | kai\ | tE\n | ei)/sodo/n | sou | e)gO\ | e)pi/stamai· | |||||
| L08 | Iz_37_28 | nyn | de | tEn | anapausin | su | kai | tEn | eXodon | su | kai | tEn | eisodon | su | egO | epistamai· | |||||
| L09 | Iz_37_28 | D | x | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | RP_NS | V6_PMI1S | |||||
| L10 | Iz_37_28 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | rest | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | exodus | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | entry | you; your/yours(sg) | I | to know | |||||
| L11 | Iz_37_28 | now | Yet | the (acc) | rest (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | exodus (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | entry (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | I-am-being-KNOW-ed | |||||
| L12 | Iz_37_28 | Iz_37:28_1 | Iz_37:28_2 | Iz_37:28_3 | Iz_37:28_4 | Iz_37:28_5 | Iz_37:28_6 | Iz_37:28_7 | Iz_37:28_8 | Iz_37:28_9 | Iz_37:28_10 | Iz_37:28_11 | Iz_37:28_12 | Iz_37:28_13 | Iz_37:28_14 | Iz_37:28_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_29 | ὁ δὲ θυμός σου, ὃν ἐθυμώθης, καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρός με, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_29 | And thy wrath wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me; therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest. (Isaiah 37:29 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_29 | Ponieważ cię złośćponosi przeciw Mnie i twa zuchwałość doszła moich uszu, przeto ci w nozdrza założę me kolce i wędzidło moje na wargi, by zmusić cię do odwrotu drogą, którą przybyłeś. (Iz 37:29 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_29 | ὁ | δὲ | θυμός | σου, | ὃν | ἐθυμώθης, | καὶ | ἡ | πικρία | σου | ἀνέβη | πρός | με, | καὶ | ἐμβαλῶ | φιμὸν | εἰς | τὴν | ῥῖνά | σου |
| L05 | Iz_37_29 | ὁ ἡ τό | δέ | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πικρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Iz_37_29 | — | zaś | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | By rozgniewać | I też, nawet, mianowicie | — | Gorycz | Ty; twój/twój(sg) | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Iz_37_29 | o( | de\ | Tumo/s | sou, | o(\n | e)TumO/TEs, | kai\ | E( | pikri/a | sou | a)ne/bE | pro/s | me, | kai\ | e)mbalO= | fimo\n | ei)s | tE\n | r(i=na/ | sou |
| L08 | Iz_37_29 | ho | de | Tymos | su, | hon | eTymOTEs, | kai | hE | pikria | su | anebE | pros | me, | kai | embalO | fimon | eis | tEn | rina | su |
| L09 | Iz_37_29 | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | RR_ASM | VCI_API2S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VZI_AAI3S | P | RP_AS | C | VF2_FAI1S | N2_ASM | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS |
| L10 | Iz_37_29 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | to anger | and also, even, namely | the | bitterness | you; your/yours(sg) | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to inject | ć | into (+acc) | the | ć | you; your/yours(sg) |
| L11 | Iz_37_29 | the (nom) | Yet | wrath (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-ANGER-ed | and | the (nom) | bitterness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-ASCEND-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-will-INJECT, I-should-INJECT | into (+acc) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Iz_37_29 | Iz_37:29_1 | Iz_37:29_2 | Iz_37:29_3 | Iz_37:29_4 | Iz_37:29_5 | Iz_37:29_6 | Iz_37:29_7 | Iz_37:29_8 | Iz_37:29_9 | Iz_37:29_10 | Iz_37:29_11 | Iz_37:29_12 | Iz_37:29_13 | Iz_37:29_14 | Iz_37:29_15 | Iz_37:29_16 | Iz_37:29_17 | Iz_37:29_18 | Iz_37:29_19 | Iz_37:29_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_30 | τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_30 | And this shall be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. (Isaiah 37:30 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_30 | To niechaj ci za znak posłuży: w tym roku żywcie się ziarnem pozostawionym po zbiorze; na przyszły zaś rok tym, co samo obrodzi, ale na trzeci rok siejcie i zbierajcie, zakładajcie winnice i spożywajcie z nich owoce. (Iz 37:30 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_30 | τοῦτο | δέ | σοι | τὸ | σημεῖον· | φάγε | τοῦτον | τὸν | ἐνιαυτὸν | ἃ | ἔσπαρκας, | τῷ | δὲ | ἐνιαυτῷ | τῷ | δευτέρῳ | τὸ | κατάλειμμα, | τῷ | δὲ |
| L05 | Iz_37_30 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δέ |
| L06 | Iz_37_30 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Znak | Żarłok; by jeść | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Rok | Kto/, który/, który | By siać | — | zaś | Rok | — | Drugi | — | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | — | zaś |
| L07 | Iz_37_30 | tou=to | de/ | soi | to\ | sEmei=on· | fa/ge | tou=ton | to\n | e)niauto\n | a(/ | e)/sparkas, | tO=| | de\ | e)niautO=| | tO=| | deute/rO| | to\ | kata/leimma, | tO=| | de\ |
| L08 | Iz_37_30 | tuto | de | soi | to | sEmeion· | fage | tuton | ton | eniauton | ha | esparkas, | tO | de | eniautO | tO | deuterO | to | kataleimma, | tO | de |
| L09 | Iz_37_30 | RD_ASN | x | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | VB_AAD2S | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RR_APN | VX_XAI2S | RA_DSM | x | N2_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_DSM | x |
| L10 | Iz_37_30 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | sign | glutton; to eat | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | year | who/whom/which | to sow | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | year | the | second | the | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Iz_37_30 | this (nom|acc) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | this (acc) | the (acc) | year (acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-have-SOW-ed | the (dat) | Yet | year (dat) | the (dat) | second (dat) | the (nom|acc) | remnant (nom|acc|voc) | the (dat) | Yet |
| L12 | Iz_37_30 | Iz_37:30_1 | Iz_37:30_2 | Iz_37:30_3 | Iz_37:30_4 | Iz_37:30_5 | Iz_37:30_6 | Iz_37:30_7 | Iz_37:30_8 | Iz_37:30_9 | Iz_37:30_10 | Iz_37:30_11 | Iz_37:30_12 | Iz_37:30_13 | Iz_37:30_14 | Iz_37:30_15 | Iz_37:30_16 | Iz_37:30_17 | Iz_37:30_18 | Iz_37:30_19 | Iz_37:30_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_31 | καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_31 | And they that are leftin Judea shall take root downward, and bear fruit upward: (Isaiah 37:31 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_31 | Reszta ocalałych zdomu Judy ponownie zapuści w głąb korzenie i w górze wyda owoce. (Iz 37:31 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_31 | καὶ | ἔσονται | οἱ | καταλελειμμένοι | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ | φυήσουσιν | ῥίζαν | κάτω | καὶ | ποιήσουσιν | σπέρμα | ἄνω. | ||||||
| L05 | Iz_37_31 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) | ῥίζα, -ης, ἡ | κάτω | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἄνω | ||||||
| L06 | Iz_37_31 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | By stawać się | Korzeń | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Powyżej | ||||||
| L07 | Iz_37_31 | kai\ | e)/sontai | oi( | kataleleimme/noi | e)n | tE=| | *ioudai/a| | fuE/sousin | r(i/DZan | ka/tO | kai\ | poiE/sousin | spe/rma | a)/nO. | ||||||
| L08 | Iz_37_31 | kai | esontai | hoi | kataleleimmenoi | en | tE | iudaia | fyEsusin | riDZan | katO | kai | poiEsusin | sperma | anO. | ||||||
| L09 | Iz_37_31 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | VP_XMPNPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | VF_FAI3P | N1S_ASF | D | C | VF_FAI3P | N3M_ASN | D | ||||||
| L10 | Iz_37_31 | and also, even, namely | to be | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | to grow | root | down adown, under, tothe bottom, below, nether | and also, even, namely | to do/make | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | above | ||||||
| L11 | Iz_37_31 | and | they-will-be | the (nom) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | they-will-GROW, going-to-GROW (fut ptcp) (dat) | root (acc) | down | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | seed (nom|acc|voc) | above | ||||||
| L12 | Iz_37_31 | Iz_37:31_1 | Iz_37:31_2 | Iz_37:31_3 | Iz_37:31_4 | Iz_37:31_5 | Iz_37:31_6 | Iz_37:31_7 | Iz_37:31_8 | Iz_37:31_9 | Iz_37:31_10 | Iz_37:31_11 | Iz_37:31_12 | Iz_37:31_13 | Iz_37:31_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_32 | ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιων· ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_32 | for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this. (Isaiah 37:32 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_32 | Albowiem z Jeruzalem wyjdzie Reszta i z góry Syjonu garstka ocalałych. Zazdrosna miłość Pana Zastępów tego dokona. (Iz 37:32 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_32 | ὅτι | ἐξ | Ιερουσαλημ | ἐξελεύσονται | οἱ | καταλελειμμένοι | καὶ | οἱ | σῳζόμενοι | ἐξ | ὄρους | Σιων· | ὁ | ζῆλος | κυρίου | σαβαωθ | ποιήσει | ταῦτα. | ||
| L05 | Iz_37_32 | ὅτι | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||
| L06 | Iz_37_32 | Ponieważ/tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | By wychodzić | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | I też, nawet, mianowicie | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wchodź | Syjon | — | Gorliwości/ferwor | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Robienie/robienie; by czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||
| L07 | Iz_37_32 | o(/ti | e)X | *ierousalEm | e)Xeleu/sontai | oi( | kataleleimme/noi | kai\ | oi( | sO|DZo/menoi | e)X | o)/rous | *siOn· | o( | DZE=los | kuri/ou | sabaOT | poiE/sei | tau=ta. | ||
| L08 | Iz_37_32 | hoti | eX | ierusalEm | eXeleusontai | hoi | kataleleimmenoi | kai | hoi | sODZomenoi | eX | orus | siOn· | ho | DZElos | kyriu | sabaOT | poiEsei | tauta. | ||
| L09 | Iz_37_32 | C | P | N_GSF | VF_FMI3P | RA_NPM | VP_XMPNPM | C | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | N3E_GSN | N_GSF | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | N_G | VF_FAI3S | RD_APN | ||
| L10 | Iz_37_32 | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | to come out | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | and also, even, namely | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mount | Zion | the | zeal/fervor | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | doing/making; to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||
| L11 | Iz_37_32 | because/that | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | they-will-be-COME-ed-OUT | the (nom) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | and | the (nom) | while being-SAVE-ed (nom|voc) | out of (+gen) | mount (gen) | Zion (indecl) | the (nom) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | these (nom|acc) | ||
| L12 | Iz_37_32 | Iz_37:32_1 | Iz_37:32_2 | Iz_37:32_3 | Iz_37:32_4 | Iz_37:32_5 | Iz_37:32_6 | Iz_37:32_7 | Iz_37:32_8 | Iz_37:32_9 | Iz_37:32_10 | Iz_37:32_11 | Iz_37:32_12 | Iz_37:32_13 | Iz_37:32_14 | Iz_37:32_15 | Iz_37:32_16 | Iz_37:32_17 | Iz_37:32_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_33 | διὰ τοῦτο οὕτως λέγεικύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων Οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ’ αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπ’ αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακα, | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_33 | Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. (Isaiah 37:33 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_33 | Dlatego tak mówiPan o królu asyryjskim: Nie wejdzie on do tego miasta ani nie wypuści tam strzały, nie nastawi przeciw niemu tarczy ani nie usypie wału. (Iz 37:33 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_33 | διὰ | τοῦτο | οὕτως | λέγει | κύριος | ἐπὶ | βασιλέα | Ἀσσυρίων | Οὐ | μὴ | εἰσέλθῃ | εἰς | τὴν | πόλιν | ταύτην | οὐδὲ | μὴ | βάλῃ | ἐπ’ | αὐτὴν |
| L05 | Iz_37_33 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Iz_37_33 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Król | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By rzucać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_37_33 | dia\ | tou=to | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | e)pi\ | basile/a | *)assuri/On | *ou) | mE\ | ei)se/lTE| | ei)s | tE\n | po/lin | tau/tEn | ou)de\ | mE\ | ba/lE| | e)p’ | au)tE\n |
| L08 | Iz_37_33 | dia | tuto | hutOs | legei | kyrios | epi | basilea | assyriOn | u | mE | eiselTE | eis | tEn | polin | tautEn | ude | mE | balE | ep’ | autEn |
| L09 | Iz_37_33 | P | RD_ASN | D | V1_PAI3S | N2_NSM | P | N3V_ASM | N2_GPM | D | D | VB_AAS3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | C | D | VB_AAS3S | P | RD_ASF |
| L10 | Iz_37_33 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | king | ć | οὐχ before rough breathing | not | to enter | into (+acc) | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to throw | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Iz_37_33 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | not | not | he/she/it-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | this (acc) | neither/nor | not | you(sg)-will-be-THROW-ed, he/she/it-should-THROW, you(sg)-should-be-THROW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |
| L12 | Iz_37_33 | Iz_37:33_1 | Iz_37:33_2 | Iz_37:33_3 | Iz_37:33_4 | Iz_37:33_5 | Iz_37:33_6 | Iz_37:33_7 | Iz_37:33_8 | Iz_37:33_9 | Iz_37:33_10 | Iz_37:33_11 | Iz_37:33_12 | Iz_37:33_13 | Iz_37:33_14 | Iz_37:33_15 | Iz_37:33_16 | Iz_37:33_17 | Iz_37:33_18 | Iz_37:33_19 | Iz_37:33_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_34 | ἀλλὰ τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται· τάδε λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_34 | But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord. (Isaiah 37:34 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_34 | Drogą tą samą, którą przybył, powróci, a do miasta tego nie wejdzie. - Wyrocznia Pana. (Iz 37:34 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_34 | ἀλλὰ | τῇ | ὁδῷ, | ᾗ | ἦλθεν, | ἐν | αὐτῇ | ἀποστραφήσεται· | τάδε | λέγει | κύριος. | |||||||||
| L05 | Iz_37_34 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | Iz_37_34 | Ale | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By przychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By odwracać się od | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||
| L07 | Iz_37_34 | a)lla\ | tE=| | o(dO=|, | E(=| | E)=lTen, | e)n | au)tE=| | a)postrafE/setai· | ta/de | le/gei | ku/rios. | |||||||||
| L08 | Iz_37_34 | alla | tE | hodO, | hE | ElTen, | en | autE | apostrafEsetai· | tade | legei | kyrios. | |||||||||
| L09 | Iz_37_34 | C | RA_DSF | N2_DSF | RR_DSF | VBI_AAI3S | P | RD_DSF | VD_FPI3S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||
| L10 | Iz_37_34 | but | the | way/road | who/whom/which | to come | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to turn away from | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | Iz_37_34 | but | the (dat) | way/road (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-COME-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||
| L12 | Iz_37_34 | Iz_37:34_1 | Iz_37:34_2 | Iz_37:34_3 | Iz_37:34_4 | Iz_37:34_5 | Iz_37:34_6 | Iz_37:34_7 | Iz_37:34_8 | Iz_37:34_9 | Iz_37:34_10 | Iz_37:34_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_35 | ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆςπόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν δι’ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν παῖδά μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_35 | I will protect this cityto save it for my own sake, and for my servant David's sake. (Isaiah 37:35 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_35 | Otoczę opieką tomiasto i ocalę je, przez wzgląd na Mnie i na sługę mego Dawida». (Iz 37:35 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_35 | ὑπερασπιῶ | ὑπὲρ | τῆς | πόλεως | ταύτης | τοῦ | σῶσαι | αὐτὴν | δι’ | ἐμὲ | καὶ | διὰ | Δαυιδ | τὸν | παῖδά | μου. | ||||
| L05 | Iz_37_35 | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | διά | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Iz_37_35 | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | David | — | Dziecka/służący | Ja | ||||
| L07 | Iz_37_35 | u(peraspiO= | u(pe\r | tE=s | po/leOs | tau/tEs | tou= | sO=sai | au)tE\n | di’ | e)me\ | kai\ | dia\ | *dauid | to\n | pai=da/ | mou. | ||||
| L08 | Iz_37_35 | hyperaspiO | hyper | tEs | poleOs | tautEs | tu | sOsai | autEn | di’ | eme | kai | dia | dauid | ton | paida | mu. | ||||
| L09 | Iz_37_35 | VF_FAI1S | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASF | P | RP_AS | C | P | N_ASM | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GS | ||||
| L10 | Iz_37_35 | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | David | the | child/servant | I | ||||
| L11 | Iz_37_35 | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | city (gen) | this (gen) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | her/it/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | and | because of (+acc), through (+gen) | David (indecl) | the (acc) | child/servant (acc) | me (gen) | |||||
| L12 | Iz_37_35 | Iz_37:35_1 | Iz_37:35_2 | Iz_37:35_3 | Iz_37:35_4 | Iz_37:35_5 | Iz_37:35_6 | Iz_37:35_7 | Iz_37:35_8 | Iz_37:35_9 | Iz_37:35_10 | Iz_37:35_11 | Iz_37:35_12 | Iz_37:35_13 | Iz_37:35_14 | Iz_37:35_15 | Iz_37:35_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_36 | καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας, καὶ ἐξαναστάντες τὸ πρωῒ εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_36 | And the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead. (Isaiah 37:36 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_36 | Tejże samej nocywyszedł Anioł Pański i pobił w obozie Asyryjczyków sto osiemdziesiąt pięć tysięcy. I oto rano, gdy trzeba było wstawać, wszyscy oni byli martwi. (Iz 37:36 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_36 | Καὶ | ἐξῆλθεν | ἄγγελος | κυρίου | καὶ | ἀνεῖλεν | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | τῶν | Ἀσσυρίων | ἑκατὸν | ὀγδοήκοντα | πέντε | χιλιάδας, | καὶ | ἐξαναστάντες | τὸ | πρωῒ | εὗρον |
| L05 | Iz_37_36 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | ὀγδοή·κοντα | πέντε | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |
| L06 | Iz_37_36 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zabijać (zabijaj) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | — | Sto | Osiemdziesiąt | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | — | Wcześnie | By znajdować |
| L07 | Iz_37_36 | *kai\ | e)XE=lTen | a)/ggelos | kuri/ou | kai\ | a)nei=len | e)k | tE=s | parembolE=s | tO=n | *)assuri/On | e(kato\n | o)gdoE/konta | pe/nte | CHilia/das, | kai\ | e)Xanasta/ntes | to\ | prOi\+ | eu(=ron |
| L08 | Iz_37_36 | kai | eXElTen | angelos | kyriu | kai | aneilen | ek | tEs | parembolEs | tOn | assyriOn | hekaton | ogdoEkonta | pente | CHiliadas, | kai | eXanastantes | to | prO+i | heuron |
| L09 | Iz_37_36 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N2_GPM | M | M | M | N3D_APF | C | VH_AAPNPM | RA_ASN | D | VB_AAI3P |
| L10 | Iz_37_36 | and also, even, namely | to come out | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to kill (slay) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | the | ć | hundred | eighty | five | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | the | early | to find |
| L11 | Iz_37_36 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-KILL-ed | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | the (gen) | hundred | eighty | five | kilos (acc) | and | upon RAISE UP-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | early | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | Iz_37_36 | Iz_37:36_1 | Iz_37:36_2 | Iz_37:36_3 | Iz_37:36_4 | Iz_37:36_5 | Iz_37:36_6 | Iz_37:36_7 | Iz_37:36_8 | Iz_37:36_9 | Iz_37:36_10 | Iz_37:36_11 | Iz_37:36_12 | Iz_37:36_13 | Iz_37:36_14 | Iz_37:36_15 | Iz_37:36_16 | Iz_37:36_17 | Iz_37:36_18 | Iz_37:36_19 | Iz_37:36_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_37 | καὶ ἀποστραφεὶς ἀπῆλθεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευη. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_37 | And Sennacherim kingof the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineve. (Isaiah 37:37 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_37 | Sennacheryb więc,król Asyrii, zwinął obóz i odszedł; wrócił się i pozostał w Niniwie. (Iz 37:37 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_37 | καὶ | ἀποστραφεὶς | ἀπῆλθεν | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | καὶ | ᾤκησεν | ἐν | Νινευη. | |||||||||||
| L05 | Iz_37_37 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ||||||||||||
| L06 | Iz_37_37 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | By odchodzić | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naftali | |||||||||||
| L07 | Iz_37_37 | kai\ | a)postrafei\s | a)pE=lTen | basileu\s | *)assuri/On | kai\ | O)/|kEsen | e)n | *nineuE. | |||||||||||
| L08 | Iz_37_37 | kai | apostrafeis | apElTen | basileus | assyriOn | kai | OkEsen | en | nineuE. | |||||||||||
| L09 | Iz_37_37 | C | VD_APPNSM | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | P | N_DSF | |||||||||||
| L10 | Iz_37_37 | and also, even, namely | to turn away from | to depart | king | ć | and also, even, namely | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Naphtali | |||||||||||
| L11 | Iz_37_37 | and | upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) | he/she/it-DEPART-ed | king (nom) | and | he/she/it-DWELL-ed | in/among/by (+dat) | Nineveh (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Iz_37_37 | Iz_37:37_1 | Iz_37:37_2 | Iz_37:37_3 | Iz_37:37_4 | Iz_37:37_5 | Iz_37:37_6 | Iz_37:37_7 | Iz_37:37_8 | Iz_37:37_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_37_38 | καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαραχ τὸν παταχρον αὐτοῦ, Αδραμελεχ καὶ Σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις, αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς Ἀρμενίαν· καὶ ἐβασίλευσεν Ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_37_38 | And while he was worshipping Nasarach his country's god in the house, Adramelech and Sarasar his sons smote him with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead. (Isaiah 37:38 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_37_38 | A zdarzyło się, żegdy się on modlił w świątyni Nisroka, swego bożka, synowie jego, Adramelek i Sereser, zabili go mieczem, a sami zbiegli do kraju Ararat. Syn jego, Asarhaddon, został w jego miejsce królem. (Iz 37:38 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_37_38 | καὶ | ἐν | τῷ | αὐτὸν | προσκυνεῖν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Νασαραχ | τὸν | παταχρον | αὐτοῦ, | Αδραμελεχ | καὶ | Σαρασαρ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | ἐπάταξαν | αὐτὸν |
| L05 | Iz_37_38 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Iz_37_38 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | — | — | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | By uderzać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_37_38 | kai\ | e)n | tO=| | au)to\n | proskunei=n | e)n | tO=| | oi)/kO| | *nasaraCH | to\n | pataCHron | au)tou=, | *adrameleCH | kai\ | *sarasar | oi( | ui(oi\ | au)tou= | e)pa/taXan | au)to\n |
| L08 | Iz_37_38 | kai | en | tO | auton | proskynein | en | tO | oikO | nasaraCH | ton | pataCHron | autu, | adrameleCH | kai | sarasar | hoi | hyioi | autu | epataXan | auton |
| L09 | Iz_37_38 | C | P | RA_DSM | RD_ASM | V2_PAN | P | RA_DSM | N2_DSM | N_ASM | RA_ASM | N2N_ASN | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VAI_AAI3P | RD_ASM |
| L10 | Iz_37_38 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | ć | the | ć | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | the | son | he/she/it/same | to smite | he/she/it/same |
| L11 | Iz_37_38 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (acc) | to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-SMITE-ed | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | Iz_37_38 | Iz_37:38_1 | Iz_37:38_2 | Iz_37:38_3 | Iz_37:38_4 | Iz_37:38_5 | Iz_37:38_6 | Iz_37:38_7 | Iz_37:38_8 | Iz_37:38_9 | Iz_37:38_10 | Iz_37:38_11 | Iz_37:38_12 | Iz_37:38_13 | Iz_37:38_14 | Iz_37:38_15 | Iz_37:38_16 | Iz_37:38_17 | Iz_37:38_18 | Iz_37:38_19 | Iz_37:38_20 |