Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_37

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_36 Iz_38

Filtruj wiersze:

L01 Iz_37_1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἔσχισεν τὰ ἱμάτια καὶ σάκκον περιεβάλετο καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
L02 Iz_37_1 And it came to pass, when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, and went up to the house of the Lord. (Isaiah 37:1 Brenton)
L03 Iz_37_1 Gdy to usłyszał król Ezechiasz, rozdarł swe szaty, okrył się worem i udał się do świątyni Pańskiej. (Iz 37:1 BT_4)
L04 Iz_37_1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἔσχισεν τὰ ἱμάτια καὶ σάκκον περιεβάλετο καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
L05 Iz_37_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἑζεκίας, -ου, ὁ σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί σάκκος, -ου, ὁ περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_37_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niechętny; by słyszeć Król Hezekiah By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Płótno workowe By ozdabiać z [rozrzucaj] I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_37_1 kai\ e)ge/neto e)n tO=| a)kou=sai to\n basile/a *eDZekian e)/sCHisen ta\ i(ma/tia kai\ sa/kkon perieba/leto kai\ a)ne/bE ei)s to\n oi)=kon kuri/ou.
L08 Iz_37_1 kai egeneto en tO akusai ton basilea eDZekian esCHisen ta himatia kai sakkon periebaleto kai anebE eis ton oikon kyriu.
L09 Iz_37_1 C VBI_AMI3S P RA_DSM VA_AAN RA_ASM N3V_ASM N_ASM VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN C N2_ASM VBI_AMI3S C VZI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L10 Iz_37_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the unwilling; to hear the king Hezekiah to tear/torn split, ripped, rend, laceration the clothing garment, cloak and also, even, namely sackcloth to adorn with [throw around] and also, even, namely to ascend into (+acc) the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_37_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (acc) king (acc) Hezekiah (acc) he/she/it-TEAR/TORN-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and sackcloth (acc) he/she/it-was-ADORN-ed-WITH and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Iz_37_1 Iz_37:1_1 Iz_37:1_2 Iz_37:1_3 Iz_37:1_4 Iz_37:1_5 Iz_37:1_6 Iz_37:1_7 Iz_37:1_8 Iz_37:1_9 Iz_37:1_10 Iz_37:1_11 Iz_37:1_12 Iz_37:1_13 Iz_37:1_14 Iz_37:1_15 Iz_37:1_16 Iz_37:1_17 Iz_37:1_18 Iz_37:1_19 Iz_37:1_20
L13
L01 Iz_37_2 καὶ ἀπέστειλεν Ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ Σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως τὸν προφήτην,
L02 Iz_37_2 And he sent Heliakimthe steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests clothed with sackcloth, to Esaias the son of Amos, the prophet. And they said to him, Thus says Ezekias, (Isaiah 37:2 Brenton)
L03 Iz_37_2 Potem posłał Eliakima, zarządcę pałacu, i Szebnę, pisarza, i starszych kapłanów, obleczonych w wory, do proroka Izajasza, syna Amosa, (Iz 37:2 BT_4)
L04 Iz_37_2 καὶ ἀπέστειλεν Ελιακιμ τὸν οἰκονόμον καὶ Σομναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς Ησαιαν υἱὸν Αμως
L05 Iz_37_2 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ ὁ ἡ τό οἰκο·νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) σάκκος, -ου, ὁ πρός Ἠσαΐας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμώς, ὁ
L06 Iz_37_2 I też, nawet, mianowicie zamawiać Eliakim Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca I też, nawet, mianowicie Skryba I też, nawet, mianowicie Starszy Duchowny By ozdabiać z [rozrzucaj] Płótno workowe Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izajasz Syn Amos
L07 Iz_37_2 kai\ a)pe/steilen *eliakim to\n oi)kono/mon kai\ *somnan to\n grammate/a kai\ tou\s presbute/rous tO=n i(ere/On peribeblEme/nous sa/kkous pro\s *Esaian ui(o\n *amOs
L08 Iz_37_2 kai apesteilen eliakim ton oikonomon kai somnan ton grammatea kai tus presbyterus tOn hiereOn peribeblEmenus sakkus pros Esaian hyion amOs
L09 Iz_37_2 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM C N_ASM RA_ASM N3V_ASM C RA_APM N2_APM RA_GPM N3V_GPM VM_XMPAPM N2_APM P N_ASM N2_ASM N_GSM
L10 Iz_37_2 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Eliakim the housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward and also, even, namely ć the scribe and also, even, namely the elder the priest to adorn with [throw around] sackcloth toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah son Amos
L11 Iz_37_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Eliakim (indecl) the (acc) housekeeper (acc) and the (acc) scribe (acc) and the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) priests (gen) having-been-ADORN-ed-WITH (acc) sackcloths (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah (acc) son (acc) Amos (indecl)
L12 Iz_37_2 Iz_37:2_1 Iz_37:2_2 Iz_37:2_3 Iz_37:2_4 Iz_37:2_5 Iz_37:2_6 Iz_37:2_7 Iz_37:2_8 Iz_37:2_9 Iz_37:2_10 Iz_37:2_11 Iz_37:2_12 Iz_37:2_13 Iz_37:2_14 Iz_37:2_15 Iz_37:2_16 Iz_37:2_17 Iz_37:2_18 Iz_37:2_19 Iz_37:2_20
L13
L01 Iz_37_3 καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδελέγει Εζεκιας Ἡμέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήμερον ἡμέρα, ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ, ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν.
L02 Iz_37_3 To-day is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing woman, but she has not strength to bring forth. (Isaiah 37:3 Brenton)
L03 Iz_37_3 by mu powiedzieli:«Tak mówi Ezechiasz: Ten dzień jest dniem utrapienia i kary, i hańby. Albowiem dojrzały dzieci do swoich narodzin, a nie ma siły do ich porodzenia. (Iz 37:3 BT_4)
L04 Iz_37_3 καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει Εζεκιας Ἡμέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς σήμερον ἡμέρα, ὅτι ἥκει
L05 Iz_37_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ θλῖψις, -εως, ἡ καί ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ καί ἐλεγμός, -οῦ, ὁ καί ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό σήμερον ἡμέρα, -ας -ἡ ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Iz_37_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Hezekiah Dzień Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Obrażaj I też, nawet, mianowicie Upominaj I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Dzisiaj dzień Dzień Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.
L07 Iz_37_3 kai\ ei)=pan au)tO=| *ta/de le/gei *eDZekias *(Eme/ra Tli/PSeOs kai\ o)neidismou= kai\ e)legmou= kai\ o)rgE=s E( sE/meron E(me/ra, o(/ti E(/kei E(
L08 Iz_37_3 kai eipan autO tade legei eDZekias hEmera TliPSeOs kai oneidismu kai elegmu kai orgEs hE sEmeron hEmera, hoti hEkei hE
L09 Iz_37_3 C VAI_AAI3P RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N_NSM N1A_NSF N3I_GSF C N2_GSM C N2_GSM C N1_GSF RA_NSF D N1A_NSF C V1_PAI3S RA_NSF
L10 Iz_37_3 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell Hezekiah day squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely insult and also, even, namely rebuke and also, even, namely wrath fume, anger, rage the today day day because/that to have come I have come. I have arrived. the
L11 Iz_37_3 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Hezekiah (nom) day (nom|voc) squeezing (gen) and insult (gen) and rebuke (gen) and wrath (gen) the (nom) today day (nom|voc) because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom)
L12 Iz_37_3 Iz_37:3_1 Iz_37:3_2 Iz_37:3_3 Iz_37:3_4 Iz_37:3_5 Iz_37:3_6 Iz_37:3_7 Iz_37:3_8 Iz_37:3_9 Iz_37:3_10 Iz_37:3_11 Iz_37:3_12 Iz_37:3_13 Iz_37:3_14 Iz_37:3_15 Iz_37:3_16 Iz_37:3_17 Iz_37:3_18 Iz_37:3_19 Iz_37:3_20
L13
L01 Iz_37_4 εἰσακούσαι κύριος ὁθεός σου τοὺς λόγους Ραψακου, οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους, οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου· καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων.
L02 Iz_37_4 May the Lord thy Godhear the words of Rabsaces, which the king of the Assyrians has sent, to reproach the living God, even to reproach with the words which the Lord thy God has heard: therefore thou shalt pray to thy Lord for these that are left. (Isaiah 37:4 Brenton)
L03 Iz_37_4 Może Pan, Bóg twój, raczy usłyszeć słowa rabsaka, którego przysłał król asyryjski, jego pan, aby znieważać Boga żywego, i skarze go za słowa, które usłyszał Pan, Bóg twój. Przeto wznieś modlitwę na Resztę, która jeszcze pozostaje». (Iz 37:4 BT_4)
L04 Iz_37_4 εἰσακούσαι κύριος θεός σου τοὺς λόγους Ραψακου, οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους, οὓς ἤκουσεν
L05 Iz_37_4 εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Iz_37_4 Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który zamawiać Król By mówić lekceważąco [pogarda?] Bóg Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By mówić lekceważąco [pogarda?] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By słyszeć
L07 Iz_37_4 ei)sakou/sai ku/rios o( Teo/s sou tou\s lo/gous *raPSakou, ou(\s a)pe/steilen basileu\s *)assuri/On o)neidi/DZein Teo\n DZO=nta kai\ o)neidi/DZein lo/gous, ou(\s E)/kousen
L08 Iz_37_4 eisakusai kyrios ho Teos su tus logus raPSaku, hus apesteilen basileus assyriOn oneidiDZein Teon DZOnta kai oneidiDZein logus, hus Ekusen
L09 Iz_37_4 VA_AAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_APM N2_APM N1M_GSM RR_APM VAI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM V1_PAN N2_ASM V3_PAPASM C V1_PAN N2_APM RR_APM VAI_AAI3S
L10 Iz_37_4 to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send king ć to disparage [scorn?] god [see theology] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to disparage [scorn?] word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to hear
L11 Iz_37_4 to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed king (nom) to-be-DISPARAGE-ing god (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) and to-be-DISPARAGE-ing words (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-HEAR-ed
L12 Iz_37_4 Iz_37:4_1 Iz_37:4_2 Iz_37:4_3 Iz_37:4_4 Iz_37:4_5 Iz_37:4_6 Iz_37:4_7 Iz_37:4_8 Iz_37:4_9 Iz_37:4_10 Iz_37:4_11 Iz_37:4_12 Iz_37:4_13 Iz_37:4_14 Iz_37:4_15 Iz_37:4_16 Iz_37:4_17 Iz_37:4_18 Iz_37:4_19 Iz_37:4_20
L13
L01 Iz_37_5 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς Ησαιαν,
L02 Iz_37_5 So the servants of king Ezekias came to Esaias. (Isaiah 37:5 Brenton)
L03 Iz_37_5 Przyszli więc słudzy króla Ezechiasza do Izajasza. (Iz 37:5 BT_4)
L04 Iz_37_5 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς Ησαιαν,
L05 Iz_37_5 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός Ἠσαΐας, -ου, ὁ
L06 Iz_37_5 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Dziecka/służący Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izajasz
L07 Iz_37_5 kai\ E)=lTon oi( pai=des tou= basile/Os pro\s *Esaian,
L08 Iz_37_5 kai ElTon hoi paides tu basileOs pros Esaian,
L09 Iz_37_5 C VBI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM RA_GSM N3V_GSM P N_ASM
L10 Iz_37_5 and also, even, namely to come the child/servant the king toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah
L11 Iz_37_5 and I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) children/servants (nom|voc) the (gen) king (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah (acc)
L12 Iz_37_5 Iz_37:5_1 Iz_37:5_2 Iz_37:5_3 Iz_37:5_4 Iz_37:5_5 Iz_37:5_6 Iz_37:5_7 Iz_37:5_8
L13
L01 Iz_37_6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν Τάδε λέγει κύριος Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων, ὧν ἤκουσας, οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων·
L02 Iz_37_6 And Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not thou afraid at the words which thou hast heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached me, (Isaiah 37:6 Brenton)
L03 Iz_37_6 Izajasz zaś rzekł do nich: «Tak powiecie waszemu panu: Tak mówi Pan: Nie bój się słów, które usłyszałeś, a którymi pachołcy króla asyryjskiego rzucali Mi bluźnierstwa. (Iz 37:6 BT_4)
L04 Iz_37_6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν Τάδε λέγει κύριος Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων, ὧν ἤκουσας,
L05 Iz_37_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἠσαΐας, -ου, ὁ οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Iz_37_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Izajasz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć
L07 Iz_37_6 kai\ ei)=pen au)toi=s *Esaias *ou(/tOs e)rei=te pro\s to\n ku/rion u(mO=n *ta/de le/gei ku/rios *mE\ fobETE=|s a)po\ tO=n lo/gOn, O(=n E)/kousas,
L08 Iz_37_6 kai eipen autois Esaias hutOs ereite pros ton kyrion hymOn tade legei kyrios mE fobETEs apo tOn logOn, hOn Ekusas,
L09 Iz_37_6 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM D VF2_FAI2P P RA_ASM N2_ASM RP_GP RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D VC_APS2S P RA_GPM N2_GPM RR_GPM V1_AAI2S
L10 Iz_37_6 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Isaiah thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to have come I have come. I have arrived.; to hear
L11 Iz_37_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Isaiah (nom) thusly/like this you(pl)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not you(sg)-should-be-FEAR-ed away from (+gen) the (gen) words (gen) who/whom/which (gen) while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed
L12 Iz_37_6 Iz_37:6_1 Iz_37:6_2 Iz_37:6_3 Iz_37:6_4 Iz_37:6_5 Iz_37:6_6 Iz_37:6_7 Iz_37:6_8 Iz_37:6_9 Iz_37:6_10 Iz_37:6_11 Iz_37:6_12 Iz_37:6_13 Iz_37:6_14 Iz_37:6_15 Iz_37:6_16 Iz_37:6_17 Iz_37:6_18 Iz_37:6_19 Iz_37:6_20
L13
L01 Iz_37_7 ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰςαὐτὸν πνεῦμα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
L02 Iz_37_7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a report, and return to his own country, and he shall fall by the sword in his own land. (Isaiah 37:7 Brenton)
L03 Iz_37_7 Oto Ja spowodujęw nim takie usposobienie, że na wiadomość, którą usłyszy, wróci do swego kraju; i sprawię, że w swoim kraju padnie od miecza». (Iz 37:7 BT_4)
L04 Iz_37_7 ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς αὐτὸν πνεῦμα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ
L05 Iz_37_7 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀγγελία, -ας, ἡ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_37_7 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć Wiadomość By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 Iz_37_7 i)dou\ e)gO\ e)mbalO= ei)s au)to\n pneu=ma, kai\ a)kou/sas a)ggeli/an a)postrafE/setai ei)s tE\n CHO/ran au)tou= kai\ pesei=tai maCHai/ra| e)n tE=| gE=|
L08 Iz_37_7 idu egO embalO eis auton pneuma, kai akusas angelian apostrafEsetai eis tEn CHOran autu kai peseitai maCHaira en tE gE
L09 Iz_37_7 I RP_NS VF2_FAI1S P RD_ASM N3M_ASN C VA_AAPNSM N1A_ASF VD_FPI3S P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VF_FMI3S N1A_DSF P RA_DSF N1_DSF
L10 Iz_37_7 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to inject into (+acc) he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely unwilling; to hear message to turn away from into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land
L11 Iz_37_7 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-INJECT, I-should-INJECT into (+acc) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) message (acc) he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) the (acc) region (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-FALL-ed sacrificial knife (dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 Iz_37_7 Iz_37:7_1 Iz_37:7_2 Iz_37:7_3 Iz_37:7_4 Iz_37:7_5 Iz_37:7_6 Iz_37:7_7 Iz_37:7_8 Iz_37:7_9 Iz_37:7_10 Iz_37:7_11 Iz_37:7_12 Iz_37:7_13 Iz_37:7_14 Iz_37:7_15 Iz_37:7_16 Iz_37:7_17 Iz_37:7_18 Iz_37:7_19 Iz_37:7_20
L13
L01 Iz_37_8 καὶ ἀπέστρεψεν Ραψακης καὶ κατέλαβεν πολιορκοῦντα τὸν βασιλέα Λομναν. καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὅτι
L02 Iz_37_8 So Rabsaces returned,and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he had departed from Lachis. (Isaiah 37:8 Brenton)
L03 Iz_37_8 Wrócił rabsak i zastał króla asyryjskiego zdobywającego Libnę. Posłyszał bowiem, że król ustąpił spod Lakisz. (Iz 37:8 BT_4)
L04 Iz_37_8 Καὶ ἀπέστρεψεν Ραψακης καὶ κατέλαβεν πολιορκοῦντα τὸν βασιλέα Λομναν. καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὅτι
L05 Iz_37_8 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι
L06 Iz_37_8 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Król I też, nawet, mianowicie By słyszeć Król Ponieważ/tamto
L07 Iz_37_8 *kai\ a)pe/strePSen *raPSakEs kai\ kate/laben poliorkou=nta to\n basile/a *lomnan. kai\ E)/kousen basileu\s *)assuri/On o(/ti
L08 Iz_37_8 kai apestrePSen raPSakEs kai katelaben poliorkunta ton basilea lomnan. kai Ekusen basileus assyriOn hoti
L09 Iz_37_8 C VAI_AAI3S N1M_NSM C VBI_AAI3S V2_PAPASM RA_ASM N3V_ASM N_ASM C VAI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM C
L10 Iz_37_8 and also, even, namely to turn away from ć and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, ć the king ć and also, even, namely to hear king ć because/that
L11 Iz_37_8 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM and he/she/it-COMPREHEND-ed the (acc) king (acc) and he/she/it-HEAR-ed king (nom) because/that
L12 Iz_37_8 Iz_37:8_1 Iz_37:8_2 Iz_37:8_3 Iz_37:8_4 Iz_37:8_5 Iz_37:8_6 Iz_37:8_7 Iz_37:8_8 Iz_37:8_9 Iz_37:8_10 Iz_37:8_11 Iz_37:8_12 Iz_37:8_13 Iz_37:8_14
L13
L01 Iz_37_9 ἐξῆλθεν Θαρακα βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν· καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Εζεκιαν λέγων
L02 Iz_37_9 And Tharaca king of the Ethiopians went forth to attack him. And when he heard it, he turned aside, and sent messengers to Ezekias, saying, (Isaiah 37:9 Brenton)
L03 Iz_37_9 Gdy Sennacherybotrzymał wieść o Tirhace, królu Kusz, głoszącą: «Wyruszył na wojnę przeciw tobie», gdy usłyszał, wyprawił posłów do Ezechiasza, polecając: (Iz 37:9 BT_4)
L04 Iz_37_9 ἐξῆλθεν Θαρακα βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν· καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Εζεκιαν λέγων
L05 Iz_37_9 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Αἰθίοψ, -οπος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ πρός Ἑζεκίας, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Iz_37_9 By wychodzić Król Etiopski On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć By odwracać się od I też, nawet, mianowicie zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hezekiah By mówić/opowiadaj
L07 Iz_37_9 e)XE=lTen *Taraka basileu\s *ai)Tio/pOn poliorkE=sai au)to/n· kai\ a)kou/sas a)pe/strePSen kai\ a)pe/steilen a)gge/lous pro\s *eDZekian le/gOn
L08 Iz_37_9 eXElTen Taraka basileus aiTiopOn poliorkEsai auton· kai akusas apestrePSen kai apesteilen angelus pros eDZekian legOn
L09 Iz_37_9 VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3P_GPM VA_AAN RD_ASM C VA_AAPNSM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S N2_APM P N1T_ASM V1_PAPNSM
L10 Iz_37_9 to come out ć king Ethiopian ć he/she/it/same and also, even, namely unwilling; to hear to turn away from and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah to say/tell
L11 Iz_37_9 he/she/it-COME-ed-OUT king (nom) Ethiopians (gen) him/it/same (acc) and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM and he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Iz_37_9 Iz_37:9_1 Iz_37:9_2 Iz_37:9_3 Iz_37:9_4 Iz_37:9_5 Iz_37:9_6 Iz_37:9_7 Iz_37:9_8 Iz_37:9_9 Iz_37:9_10 Iz_37:9_11 Iz_37:9_12 Iz_37:9_13 Iz_37:9_14 Iz_37:9_15
L13
L01 Iz_37_10 Οὕτως ἐρεῖτε Εζεκιαβασιλεῖ τῆς Ιουδαίας Μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου, ἐφ’ ᾧ πεποιθὼς εἶ ἐπ’ αὐτῷ λέγων Οὐ μὴ παραδοθῇ Ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων.
L02 Iz_37_10 Thus shall ye say to Ezekias king of Judea, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians. (Isaiah 37:10 Brenton)
L03 Iz_37_10 «Tak powiecie Ezechiaszowi, królowi judzkiemu: Niech cię nie zwodzi twój Bóg, w którym położyłeś nadzieję, zapewnieniem: "Nie będzie wydana Jerozolima w ręce króla asyryjskiego". (Iz 37:10 BT_4)
L04 Iz_37_10 Οὕτως ἐρεῖτε Εζεκια βασιλεῖ τῆς Ιουδαίας Μή σε ἀπατάτω θεός σου, ἐφ’ πεποιθὼς εἶ ἐπ’ αὐτῷ λέγων Οὐ
L05 Iz_37_10 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὅς ἥ ὅ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Iz_37_10 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Hezekiah Król Judea [okolica z]; żydowski Nie Ty; twój/twój(sg) By oszukiwać Bóg Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By iść; by być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym
L07 Iz_37_10 *ou(/tOs e)rei=te *eDZekia basilei= tE=s *ioudai/as *mE/ se a)pata/tO o( Teo/s sou, e)f’ O(=| pepoiTO\s ei)= e)p’ au)tO=| le/gOn *ou)
L08 Iz_37_10 hutOs ereite eDZekia basilei tEs iudaias mE se apatatO ho Teos su, ef’ hO pepoiTOs ei ep’ autO legOn u
L09 Iz_37_10 D VF2_FAI2P N1T_DSM N3V_DSM RA_GSF N1A_GSF D RP_AS V3_PAD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RR_DSM VX_XAPNSM V9_PAI2S P RD_DSM V1_PAPNSM D
L10 Iz_37_10 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell Hezekiah king the Judea [region of]; Jewish not you; your/yours(sg) to deceive the god [see theology] you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to go; to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to say/tell οὐχ before rough breathing
L11 Iz_37_10 thusly/like this you(pl)-will-SAY/TELL Hezekiah (voc) king (dat) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) let-him/her/it-be-DECEIVE-ing! the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not
L12 Iz_37_10 Iz_37:10_1 Iz_37:10_2 Iz_37:10_3 Iz_37:10_4 Iz_37:10_5 Iz_37:10_6 Iz_37:10_7 Iz_37:10_8 Iz_37:10_9 Iz_37:10_10 Iz_37:10_11 Iz_37:10_12 Iz_37:10_13 Iz_37:10_14 Iz_37:10_15 Iz_37:10_16 Iz_37:10_17 Iz_37:10_18 Iz_37:10_19 Iz_37:10_20
L13
L01 Iz_37_11 ἢ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν;
L02 Iz_37_11 Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt thou be delivered? (Isaiah 37:11 Brenton)
L03 Iz_37_11 Oto ty słyszałeś, co zrobili królowie asyryjscy wszystkim krajom, przeznaczając je na zagładę, a ty miałbyś ocaleć? (Iz 37:11 BT_4)
L04 Iz_37_11 οὐκ ἤκουσας ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν;
L05 Iz_37_11 ἤ[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Iz_37_11 Albo ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Kto/, który/, który By czynić/rób Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Jak/jak By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Iz_37_11 E)\ ou)k E)/kousas a(/ e)poi/Esan basilei=s *)assuri/On pa=san tE\n gE=n O(s a)pO/lesan;
L08 Iz_37_11 E uk Ekusas ha epoiEsan basileis assyriOn pasan tEn gEn hOs apOlesan;
L09 Iz_37_11 C D VAI_AAI2S RR_APN VAI_AAI3P N3V_NPM N2_GPM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF D VAI_AAI3P
L10 Iz_37_11 or οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear who/whom/which to do/make king ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land as/like to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Iz_37_11 or not while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed kings (acc, nom|voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) as/like they-LOSE/DESTROY-ed
L12 Iz_37_11 Iz_37:11_1 Iz_37:11_2 Iz_37:11_3 Iz_37:11_4 Iz_37:11_5 Iz_37:11_6 Iz_37:11_7 Iz_37:11_8 Iz_37:11_9 Iz_37:11_10 Iz_37:11_11 Iz_37:11_12
L13
L01 Iz_37_12 μὴ ἐρρύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς οἱ πατέρες μου ἀπώλεσαν, τήν τε Γωζαν καὶ Χαρραν καὶ Ραφες, αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεμαδ;
L02 Iz_37_12 Have the gods of thenations which my fathers destroyed delivered them, both Gozan, and Charrhan, and Rapheth, which are in the land of Theemath? (Isaiah 37:12 Brenton)
L03 Iz_37_12 Czy bogowie narodów, jakie moi przodkowie wyniszczyli, ocalili je? Gozan i Charan, i Resef, i Edanitów, którzy byli w Telassar? (Iz 37:12 BT_4)
L04 Iz_37_12 μὴ ἐρρύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς οἱ πατέρες μου ἀπώλεσαν, τήν τε Γωζαν καὶ Χαρραν καὶ Ραφες, αἵ
L05 Iz_37_12 μή ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό τέ καί Χαρράν, ἡ καί ὅς ἥ ὅ
L06 Iz_37_12 Nie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Bóg Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który Ojciec Ja By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Haran I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który
L07 Iz_37_12 mE\ e)rru/santo au)tou\s oi( Teoi\ tO=n e)TnO=n, ou(\s oi( pate/res mou a)pO/lesan, tE/n te *gODZan kai\ *CHarran kai\ *rafes, ai(/
L08 Iz_37_12 mE errysanto autus hoi Teoi tOn eTnOn, hus hoi pateres mu apOlesan, tEn te gODZan kai CHarran kai rafes, hai
L09 Iz_37_12 D VAI_AMI3P RD_APM RA_NPM N2_NPM RA_GPN N3E_GPN RR_APM RA_NPM N3_NPM RP_GS VAI_AAI3P RA_ASF x N1_ASF C N_ASF C N_AS RR_NPF
L10 Iz_37_12 not to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same the god [see theology] the nation [see ethnic] who/whom/which the father I to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the and [postpositive coordinate] ć and also, even, namely Haran and also, even, namely ć who/whom/which
L11 Iz_37_12 not they-were-DELIVER-ed them/same (acc) the (nom) gods (nom|voc) the (gen) nations (gen) who/whom/which (acc) the (nom) fathers (nom|voc) me (gen) they-LOSE/DESTROY-ed the (acc) and [postpositive coordinate] and Haran (indecl) and who/whom/which (nom)
L12 Iz_37_12 Iz_37:12_1 Iz_37:12_2 Iz_37:12_3 Iz_37:12_4 Iz_37:12_5 Iz_37:12_6 Iz_37:12_7 Iz_37:12_8 Iz_37:12_9 Iz_37:12_10 Iz_37:12_11 Iz_37:12_12 Iz_37:12_13 Iz_37:12_14 Iz_37:12_15 Iz_37:12_16 Iz_37:12_17 Iz_37:12_18 Iz_37:12_19 Iz_37:12_20
L13
L01 Iz_37_13 ποῦ εἰσιν οἱ βασιλεῖςΑιμαθ καὶ Αρφαθ καὶ πόλεως Σεπφαριμ, Αναγ, Ουγαυα; –
L02 Iz_37_13 Where are the kings of Emath? and where is the king of Arphath? and where is the king of the city of Eppharuaim, and of Anagugana? (Isaiah 37:13 Brenton)
L03 Iz_37_13 Gdzie jest król Chamatu, król Arpadu, król miasta Sefarwaim, Heny i Iwwy?» (Iz 37:13 BT_4)
L04 Iz_37_13 ποῦ εἰσιν οἱ βασιλεῖς Αιμαθ καὶ Αρφαθ καὶ πόλεως Σεπφαριμ, Αναγ, Ουγαυα;
L05 Iz_37_13 ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί καί πόλις, -εως, ἡ
L06 Iz_37_13 Gdzie By iść; by być Król I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto
L07 Iz_37_13 pou= ei)sin oi( basilei=s *aimaT kai\ *arfaT kai\ po/leOs *sepfarim, *anag, *ougaua;
L08 Iz_37_13 pu eisin hoi basileis aimaT kai arfaT kai poleOs sepfarim, anan, ugaua;
L09 Iz_37_13 D V9_PAI3P RA_NPM N3V_NPM N_GS C N_GS C N3I_GSF N_GS N_GS N_GS
L10 Iz_37_13 where to go; to be the king ć and also, even, namely ć and also, even, namely city ć ć ć
L11 Iz_37_13 where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) kings (acc, nom|voc) and and city (gen)
L12 Iz_37_13 Iz_37:13_1 Iz_37:13_2 Iz_37:13_3 Iz_37:13_4 Iz_37:13_5 Iz_37:13_6 Iz_37:13_7 Iz_37:13_8 Iz_37:13_9 Iz_37:13_10 Iz_37:13_11 Iz_37:13_12 Iz_37:13_13
L13
L01 Iz_37_14 καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὸβιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον κυρίου,
L02 Iz_37_14 And Ezekias receivedthe letter from the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and opened it before the Lord. (Isaiah 37:14 Brenton)
L03 Iz_37_14 Ezechiasz wziął listz ręki posłów i przeczytał go. Następnie poszedł do świątyni Pańskiej i rozwinął go przed Panem. (Iz 37:14 BT_4)
L04 Iz_37_14 καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον κυρίου,
L05 Iz_37_14 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) παρά ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_37_14 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Hezekiah Książka fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie By otwierać On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_37_14 kai\ e)/laben *eDZekias to\ bibli/on para\ tO=n a)gge/lOn kai\ E)/noiXen au)to\ e)nanti/on kuri/ou,
L08 Iz_37_14 kai elaben eDZekias to biblion para tOn angelOn kai EnoiXen auto enantion kyriu,
L09 Iz_37_14 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_ASN N2N_ASN P RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3S RD_ASN P N2_GSM
L10 Iz_37_14 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Hezekiah the book frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to open up he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_37_14 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Hezekiah (nom) the (nom|acc) book (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) messengers/angels (gen) and he/she/it-OPEN-ed-UP it/same (nom|acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Iz_37_14 Iz_37:14_1 Iz_37:14_2 Iz_37:14_3 Iz_37:14_4 Iz_37:14_5 Iz_37:14_6 Iz_37:14_7 Iz_37:14_8 Iz_37:14_9 Iz_37:14_10 Iz_37:14_11 Iz_37:14_12 Iz_37:14_13
L13
L01 Iz_37_15 καὶ προσεύξατο Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων
L02 Iz_37_15 And Ezekias prayed tothe Lord, saying, (Isaiah 37:15 Brenton)
L03 Iz_37_15 I zanosił modły Ezechiasz do Pana, mówiąc: (Iz 37:15 BT_4)
L04 Iz_37_15 καὶ προσεύξατο Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων
L05 Iz_37_15 καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) Ἑζεκίας, -ου, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Iz_37_15 I też, nawet, mianowicie By modlić się się Hezekiah Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj
L07 Iz_37_15 kai\ proseu/Xato *eDZekias pro\s ku/rion le/gOn
L08 Iz_37_15 kai proseuXato eDZekias pros kyrion legOn
L09 Iz_37_15 C VA_AMI3S N1T_NSM P N2_ASM V1_PAPNSM
L10 Iz_37_15 and also, even, namely to pray Hezekiah toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell
L11 Iz_37_15 and he/she/it-was-PRAY-ed Hezekiah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Iz_37_15 Iz_37:15_1 Iz_37:15_2 Iz_37:15_3 Iz_37:15_4 Iz_37:15_5 Iz_37:15_6
L13
L01 Iz_37_16 Κύριε σαβαωθ ὁ θεὸςΙσραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σὺ θεὸς μόνος εἶ πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L02 Iz_37_16 O Lord of hosts, Godof Israel, who sittest upon the cherubs, thou alone art the God of every kingdom of the world: thou hast made heaven and earth. (Isaiah 37:16 Brenton)
L03 Iz_37_16 «O Panie Zastępów, Boże Izraela, który zasiadasz na cherubach, Ty sam jesteś Bogiem wszystkich królestw świata, Tyś uczynił niebo i ziemię. (Iz 37:16 BT_4)
L04 Iz_37_16 Κύριε σαβαωθ θεὸς Ισραηλ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σὺ θεὸς μόνος εἶ πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίησας
L05 Iz_37_16 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ μόνος -η -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Iz_37_16 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Bóg Izrael By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cherubini Ty Bóg Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By iść; by być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać Ty By czynić/rób
L07 Iz_37_16 *ku/rie sabaOT o( Teo\s *israEl o( kaTE/menos e)pi\ tO=n CHeroubin, su\ Teo\s mo/nos ei)= pa/sEs basilei/as tE=s oi)koume/nEs, su\ e)poi/Esas
L08 Iz_37_16 kyrie sabaOT ho Teos israEl ho kaTEmenos epi tOn CHerubin, sy Teos monos ei pasEs basileias tEs oikumenEs, sy epoiEsas
L09 Iz_37_16 N2_VSM N_G RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM V5_PMPNSM P RA_GPM N_GPN RP_NS N2_NSM A1_NSM V9_PAI2S A1S_GSF N1A_GSF RA_GSF V2_PMPGSF RP_NS VAI_AAI2S
L10 Iz_37_16 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth the god [see theology] Israel the to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the cherubim you god [see theology] sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to go; to be every all, each, every, the whole of kingdom the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell you to do/make
L11 Iz_37_16 lord (voc); a lord ([Adj] voc) Sabaoth the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (nom) while being-SIT-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) cherubim (indecl) you(sg) (nom) god (nom) sole ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are every (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed
L12 Iz_37_16 Iz_37:16_1 Iz_37:16_2 Iz_37:16_3 Iz_37:16_4 Iz_37:16_5 Iz_37:16_6 Iz_37:16_7 Iz_37:16_8 Iz_37:16_9 Iz_37:16_10 Iz_37:16_11 Iz_37:16_12 Iz_37:16_13 Iz_37:16_14 Iz_37:16_15 Iz_37:16_16 Iz_37:16_17 Iz_37:16_18 Iz_37:16_19 Iz_37:16_20
L13
L01 Iz_37_17 εἰσάκουσον, κύριε, εἴσβλεψον, κύριε, καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους, οὓς ἀπέστειλεν Σενναχηριμ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα.
L02 Iz_37_17 Incline thine ear, O Lord, hearken, O Lord; open thine eyes, O Lord, look, O Lord: and behold the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God. (Isaiah 37:17 Brenton)
L03 Iz_37_17 Nakłoń, Panie, Twego ucha, i usłysz! Otwórz, Panie, Twoje oczy, i popatrz! Słuchaj wszystkich słów Sennacheryba, które przysłał, by znieważać Boga żywego. (Iz 37:17 BT_4)
L04 Iz_37_17 εἰσάκουσον, κύριε, εἴσβλεψον, κύριε, καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους, οὓς ἀπέστειλεν Σενναχηριμ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα.
L05 Iz_37_17 εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Iz_37_17 Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który zamawiać By mówić lekceważąco [pogarda?] Bóg Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Iz_37_17 ei)sa/kouson, ku/rie, ei)/sblePSon, ku/rie, kai\ i)de\ tou\s lo/gous, ou(\s a)pe/steilen *sennaCHErim o)neidi/DZein Teo\n DZO=nta.
L08 Iz_37_17 eisakuson, kyrie, eisblePSon, kyrie, kai ide tus logus, hus apesteilen sennaCHErim oneidiDZein Teon DZOnta.
L09 Iz_37_17 VA_AAD2S N2_VSM VA_AAD2S N2_VSM C VB_AAD2S RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AAI3S N_NSM V1_PAN N2_ASM V3_PAPASM
L10 Iz_37_17 to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć to disparage [scorn?] god [see theology] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Iz_37_17 do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and do-SEE-you(sg)! the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed to-be-DISPARAGE-ing god (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_37_17 Iz_37:17_1 Iz_37:17_2 Iz_37:17_3 Iz_37:17_4 Iz_37:17_5 Iz_37:17_6 Iz_37:17_7 Iz_37:17_8 Iz_37:17_9 Iz_37:17_10 Iz_37:17_11 Iz_37:17_12 Iz_37:17_13 Iz_37:17_14
L13
L01 Iz_37_18 ἐπ’ ἀληθείας γὰρ ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτῶν
L02 Iz_37_18 For of a truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof, (Isaiah 37:18 Brenton)
L03 Iz_37_18 To prawda, o Panie, że królowie asyryjscy wyniszczyli wszystkie narody i kraje ich. (Iz 37:18 BT_4)
L04 Iz_37_18 ἐπ’ ἀληθείας γὰρ ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτῶν
L05 Iz_37_18 ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ γάρ ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὅλος -η -ον καί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_37_18 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA Dla odtąd, jak By leżeć odłogiem Król Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać Cały I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo
L07 Iz_37_18 e)p’ a)lETei/as ga\r E)rE/mOsan basilei=s *)assuri/On tE\n oi)koume/nEn o(/lEn kai\ tE\n CHO/ran au)tO=n
L08 Iz_37_18 ep’ alETeias gar ErEmOsan basileis assyriOn tEn oikumenEn holEn kai tEn CHOran autOn
L09 Iz_37_18 P N1A_GSF x VAI_AAI3P N3V_NPM N2_GPM RA_ASF V2_PMPASF A1_ASF C RA_ASF N1A_ASF RD_GPM
L10 Iz_37_18 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth for since, as to lay waste king ć the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell whole and also, even, namely the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same
L11 Iz_37_18 upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) for they-LAY-ed-WASTE kings (acc, nom|voc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) whole (acc) and the (acc) region (acc) them/same (gen)
L12 Iz_37_18 Iz_37:18_1 Iz_37:18_2 Iz_37:18_3 Iz_37:18_4 Iz_37:18_5 Iz_37:18_6 Iz_37:18_7 Iz_37:18_8 Iz_37:18_9 Iz_37:18_10 Iz_37:18_11 Iz_37:18_12 Iz_37:18_13
L13
L01 Iz_37_19 καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι, καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς.
L02 Iz_37_19 and have cast their idols into the fire: for, they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away. (Isaiah 37:19 Brenton)
L03 Iz_37_19 W ogień wrzucili ich bogów, bo ci nie byli bogami, lecz tylko dziełem rąk ludzkich z drzewa i z kamienia, więc ich zniweczyli. (Iz 37:19 BT_4)
L04 Iz_37_19 καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι, καὶ
L05 Iz_37_19 καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀλλά ἔργον, -ου, τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ξύλον, -ου, τό καί λίθος, -ου, ὁ καί
L06 Iz_37_19 I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Idol On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ogień ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Bóg By być Ale Praca Ręka; gorzej Ludzki Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Kamień I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_37_19 kai\ e)ne/balon ta\ ei)/dOla au)tO=n ei)s to\ pu=r, ou) ga\r Teoi\ E)=san a)lla\ e)/rga CHeirO=n a)nTrO/pOn, Xu/la kai\ li/Toi, kai\
L08 Iz_37_19 kai enebalon ta eidOla autOn eis to pyr, u gar Teoi Esan alla erga CHeirOn anTrOpOn, Xyla kai liToi, kai
L09 Iz_37_19 C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM P RA_ASN N3_ASN D x N2_NPM V9_IAI3P C N2N_NPN N3_GPF N2_GPM N2N_NPN C N2_NPM C
L10 Iz_37_19 and also, even, namely to inject the idol he/she/it/same into (+acc) the fire οὐχ before rough breathing for since, as god [see theology] to be but work hand; worse human tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely stone and also, even, namely
L11 Iz_37_19 and I-INJECT-ed, they-INJECT-ed the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) not for gods (nom|voc) they-were but works (nom|acc|voc) hands (gen); worse ([Adj] nom) humans (gen) trees/wooden things (nom|acc|voc) and stones (nom|voc) and
L12 Iz_37_19 Iz_37:19_1 Iz_37:19_2 Iz_37:19_3 Iz_37:19_4 Iz_37:19_5 Iz_37:19_6 Iz_37:19_7 Iz_37:19_8 Iz_37:19_9 Iz_37:19_10 Iz_37:19_11 Iz_37:19_12 Iz_37:19_13 Iz_37:19_14 Iz_37:19_15 Iz_37:19_16 Iz_37:19_17 Iz_37:19_18 Iz_37:19_19 Iz_37:19_20
L13
L01 Iz_37_20 σὺ δέ, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος.
L02 Iz_37_20 But now, O Lord our God, deliver us from his hands, that every kingdom of the earth may know that thou art God alone. (Isaiah 37:20 Brenton)
L03 Iz_37_20 Teraz więc, o Panie, Boże nasz, wybaw nas z jego ręki, i niech wiedzą wszystkie królestwa ziemi, że Ty sam jesteś Bogiem, o Panie!» (Iz 37:20 BT_4)
L04 Iz_37_20 σὺ δέ, κύριε θεὸς ἡμῶν, σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ὅτι σὺ εἶ
L05 Iz_37_20 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_37_20 Ty zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo; królewski Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Ty By iść; by być
L07 Iz_37_20 su\ de/, ku/rie o( Teo\s E(mO=n, sO=son E(ma=s e)k CHeiro\s au)tO=n, i(/na gnO=| pa=sa basilei/a tE=s gE=s o(/ti su\ ei)=
L08 Iz_37_20 sy de, kyrie ho Teos hEmOn, sOson hEmas ek CHeiros autOn, hina gnO pasa basileia tEs gEs hoti sy ei
L09 Iz_37_20 RP_NS x N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VA_AAD2S RP_AP P N3_GSF RD_GPM C VZ_AAS3S A1S_NSF N1A_NSF RA_GSF N1_GSF C RP_NS V9_PAI2S
L10 Iz_37_20 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of kingdom; royal the earth/land because/that you to go; to be
L11 Iz_37_20 you(sg) (nom) Yet lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) us (gen) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) out of (+gen) hand (gen) them/same (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-KNOW every (nom|voc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are
L12 Iz_37_20 Iz_37:20_1 Iz_37:20_2 Iz_37:20_3 Iz_37:20_4 Iz_37:20_5 Iz_37:20_6 Iz_37:20_7 Iz_37:20_8 Iz_37:20_9 Iz_37:20_10 Iz_37:20_11 Iz_37:20_12 Iz_37:20_13 Iz_37:20_14 Iz_37:20_15 Iz_37:20_16 Iz_37:20_17 Iz_37:20_18 Iz_37:20_19 Iz_37:20_20
L13
L01 Iz_37_21 καὶ ἀπεστάλη Ησαιαςυἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἤκουσα ἃ προσηύξω πρός με περὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων.
L02 Iz_37_21 And Esaias the son ofAmos was sent to Ezekias, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. (Isaiah 37:21 Brenton)
L03 Iz_37_21 Wówczas Izajasz,syn Amosa, posłał Ezechiaszowi oświadczenie: «Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Wysłuchałem tego, o co się modliłeś do Mnie w sprawie Sennacheryba, króla Asyrii. (Iz 37:21 BT_4)
L04 Iz_37_21 Καὶ ἀπεστάλη Ησαιας υἱὸς Αμως πρὸς Εζεκιαν καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Ἤκουσα προσηύξω πρός
L05 Iz_37_21 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἠσαΐας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμώς, ὁ πρός Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅς ἥ ὅ προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός
L06 Iz_37_21 I też, nawet, mianowicie zamawiać Izajasz Syn Amos Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hezekiah I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Kto/, który/, który By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Iz_37_21 *kai\ a)pesta/lE *Esaias ui(o\s *amOs pro\s *eDZekian kai\ ei)=pen au)tO=| *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *)/Ekousa a(/ prosEu/XO pro/s
L08 Iz_37_21 kai apestalE Esaias hyios amOs pros eDZekian kai eipen autO tade legei kyrios ho Teos israEl Ekusa ha prosEuXO pros
L09 Iz_37_21 C VDI_API3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM P N1T_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI1S RR_APN VAI_AMI2S P
L10 Iz_37_21 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Isaiah son Amos toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah and also, even, namely to say/tell he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to have come I have come. I have arrived.; to hear who/whom/which to pray toward (+acc,+gen,+dat)
L11 Iz_37_21 and he/she/it-was-ORDER FORTH-ed Isaiah (nom) son (nom) Amos (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat)
L12 Iz_37_21 Iz_37:21_1 Iz_37:21_2 Iz_37:21_3 Iz_37:21_4 Iz_37:21_5 Iz_37:21_6 Iz_37:21_7 Iz_37:21_8 Iz_37:21_9 Iz_37:21_10 Iz_37:21_11 Iz_37:21_12 Iz_37:21_13 Iz_37:21_14 Iz_37:21_15 Iz_37:21_16 Iz_37:21_17 Iz_37:21_18 Iz_37:21_19 Iz_37:21_20
L13
L01 Iz_37_22 οὗτος ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ ὁ θεός Ἐφαύλισέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ.
L02 Iz_37_22 This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. (Isaiah 37:22 Brenton)
L03 Iz_37_22 Oto wyrocznia, którą wydał Pan na niego: Gardzi tobą, szydzi z ciebie Dziewica, Córa Syjonu; za tobą potrząsa głową Córa Jeruzalem. (Iz 37:22 BT_4)
L04 Iz_37_22 οὗτος λόγος, ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ θεός Ἐφαύλισέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν
L05 Iz_37_22 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρθένος, -ου, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κεφαλή, -ῆς, ἡ
L06 Iz_37_22 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Bóg By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) Dziewiczy Córka Syjon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Głowa
L07 Iz_37_22 ou(=tos o( lo/gos, o(\n e)la/lEsen peri\ au)tou= o( Teo/s *)efau/lise/n se kai\ e)muktE/rise/n se parTe/nos Tuga/tEr *siOn, e)pi\ soi\ kefalE\n
L08 Iz_37_22 hutos ho logos, hon elalEsen peri autu ho Teos efaulisen se kai emyktErisen se parTenos TygatEr siOn, epi soi kefalEn
L09 Iz_37_22 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI3S P RD_GSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RP_AS C VAI_AAI3S RP_AS N2_NSF N3_NSF N_GSF P RP_DS N1_ASF
L10 Iz_37_22 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; tobe to speak about (+acc,+gen) he/she/it/same the god [see theology] to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) virgin daughter Zion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub head
L11 Iz_37_22 this (nom) the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (nom) god (nom) he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) virgin (nom) daughter (nom) Zion (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) head (acc)
L12 Iz_37_22 Iz_37:22_1 Iz_37:22_2 Iz_37:22_3 Iz_37:22_4 Iz_37:22_5 Iz_37:22_6 Iz_37:22_7 Iz_37:22_8 Iz_37:22_9 Iz_37:22_10 Iz_37:22_11 Iz_37:22_12 Iz_37:22_13 Iz_37:22_14 Iz_37:22_15 Iz_37:22_16 Iz_37:22_17 Iz_37:22_18 Iz_37:22_19 Iz_37:22_20
L13
L01 Iz_37_23 τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
L02 Iz_37_23 Whom hast thou reproached and provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel? (Isaiah 37:23 Brenton)
L03 Iz_37_23 Komuś ubliżył i komu bluźnił? Przeciw komu twój głos podniosłeś i w górę wzbiłeś twe oczy? Przeciw Świętemu Izraela! (Iz 37:23 BT_4)
L04 Iz_37_23 τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς
L05 Iz_37_23 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) καί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ἤ[1] πρός τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1]
L06 Iz_37_23 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić lekceważąco [pogarda?] I też, nawet, mianowicie By prowokować Albo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By podnosić/ustalony wysoko Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Oko Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_37_23 ti/na O)nei/disas kai\ parO/Xunas; E)\ pro\s ti/na u(/PSOsas tE\n fOnE/n sou; kai\ ou)k E)=ras ei)s u(/PSos tou\s o)fTalmou/s sou ei)s
L08 Iz_37_23 tina Oneidisas kai parOXynas; E pros tina hyPSOsas tEn fOnEn su; kai uk Eras eis hyPSos tus ofTalmus su eis
L09 Iz_37_23 RI_ASM VAI_AAI2S C VAI_AAI2S C P RI_ASM VA_AAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C D VAI_AAI2S P N3E_ASN RA_APM N2_APM RP_GS P
L10 Iz_37_23 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to disparage [scorn?] and also, even, namely to provoke or toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to elevate/set high the sound/voice cries you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to love; to lift/pick up take up, tote, raise into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the eye you; your/yours(sg) into (+acc)
L11 Iz_37_23 who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(sg)-DISPARAGE-ed and you(sg)-PROVOKE-ed or toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) the (acc) sound/voice (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-were-LOVE-ing; you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP into (+acc) height (nom|acc|voc) the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc)
L12 Iz_37_23 Iz_37:23_1 Iz_37:23_2 Iz_37:23_3 Iz_37:23_4 Iz_37:23_5 Iz_37:23_6 Iz_37:23_7 Iz_37:23_8 Iz_37:23_9 Iz_37:23_10 Iz_37:23_11 Iz_37:23_12 Iz_37:23_13 Iz_37:23_14 Iz_37:23_15 Iz_37:23_16 Iz_37:23_17 Iz_37:23_18 Iz_37:23_19 Iz_37:23_20
L13
L01 Iz_37_24 ὅτι δι’ ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον· σὺ γὰρ εἶπας Τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ
L02 Iz_37_24 For thou hast reproached the Lord by messengers; for thou hast said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region: (Isaiah 37:24 Brenton)
L03 Iz_37_24 Przez swych służalców urągałeś Panu. Mówiłeś: "Z mnóstwem mych rydwanów wyszedłem na szczyty górskie, na najdalsze grzbiety Libanu. Wyciąłem jego cedry najwyższe, co najpiękniejsze jego cyprysy. Wtargnąłem w jego ostatnie ustronie, w jego bujną gęstwinę leśną. (Iz 37:24 BT_4)
L04 Iz_37_24 ὅτι δι’ ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον· σὺ γὰρ εἶπας Τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ
L05 Iz_37_24 ὅτι διά ἄγγελος, -ου, ὁ ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Iz_37_24 Ponieważ/tamto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić lekceważąco [pogarda?] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Dla odtąd, jak By mówić/opowiadaj Los (mnóstwo ) Wóz Ja By podnosić Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Wchodź I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_37_24 o(/ti di’ a)gge/lOn O)nei/disas ku/rion· su\ ga\r ei)=pas *tO=| plE/Tei tO=n a(rma/tOn e)gO\ a)ne/bEn ei)s u(/PSos o)re/On kai\ ei)s ta\
L08 Iz_37_24 hoti di’ angelOn Oneidisas kyrion· sy gar eipas tO plETei tOn harmatOn egO anebEn eis hyPSos oreOn kai eis ta
L09 Iz_37_24 C P N2_GPM VAI_AAI2S N2_ASM RP_NS x VAI_AAI2S RA_DSN N3E_DSN RA_GPN N3M_GPN RP_NS VZI_AAI1S P N3E_ASN N3E_GPN C P RA_APN
L10 Iz_37_24 because/that because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to disparage [scorn?] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you for since, as to say/tell the lot (multitude ) the chariot I to ascend into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance mount and also, even, namely into (+acc) the
L11 Iz_37_24 because/that because of (+acc), through (+gen) messengers/angels (gen) you(sg)-DISPARAGE-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (nom) for you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) the (dat) lot (dat) the (gen) chariots (gen) I (nom) I-ASCEND-ed into (+acc) height (nom|acc|voc) mounts (gen) and into (+acc) the (nom|acc)
L12 Iz_37_24 Iz_37:24_1 Iz_37:24_2 Iz_37:24_3 Iz_37:24_4 Iz_37:24_5 Iz_37:24_6 Iz_37:24_7 Iz_37:24_8 Iz_37:24_9 Iz_37:24_10 Iz_37:24_11 Iz_37:24_12 Iz_37:24_13 Iz_37:24_14 Iz_37:24_15 Iz_37:24_16 Iz_37:24_17 Iz_37:24_18 Iz_37:24_19 Iz_37:24_20
L13
L01 Iz_37_25 καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
L02 Iz_37_25 and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. (Isaiah 37:25 Brenton)
L03 Iz_37_25 Drążyłem studnie ipiłem obce wody, stopami nóg moich wysuszyłem wszystkie rzeki Egiptu". (Iz 37:25 BT_4)
L04 Iz_37_25 καὶ ἔθηκα γέφυραν καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
L05 Iz_37_25 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Iz_37_25 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Woda I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zebranie Woda
L07 Iz_37_25 kai\ e)/TEka ge/furan kai\ E)rE/mOsa u(/data kai\ pa=san sunagOgE\n u(/datos.
L08 Iz_37_25 kai eTEka gefyran kai ErEmOsa hydata kai pasan synagOgEn hydatos.
L09 Iz_37_25 C VAI_AAI1S N1A_ASF C VAI_AAI1S N3T_ASN C A1S_ASF N1_ASF N3T_GSN
L10 Iz_37_25 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station ć and also, even, namely to lay waste water and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering water
L11 Iz_37_25 and I-PLACE-ed and I-LAY-ed-WASTE waters (nom|acc|voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) water (gen)
L12 Iz_37_25 Iz_37:25_1 Iz_37:25_2 Iz_37:25_3 Iz_37:25_4 Iz_37:25_5 Iz_37:25_6 Iz_37:25_7 Iz_37:25_8 Iz_37:25_9 Iz_37:25_10
L13
L01 Iz_37_26 οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι, ἃ ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς·
L02 Iz_37_26 Hast thou not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them that dwell in strong cities. (Isaiah 37:26 Brenton)
L03 Iz_37_26 Czy nie słyszałeś?Z dawna to przygotowałem. Co ułożyłem od prastarych czasów, to teraz w czyn wprowadzam. Miałeś obrócić w stosy gruzów obwarowane miasta. (Iz 37:26 BT_4)
L04 Iz_37_26 οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι, ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἀρχαίων ἡμερῶν συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας
L05 Iz_37_26 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πάλαι; πάλη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ ἀρχαῖος -αία -ον ἡμέρα, -ας -ἡ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) νῦν δέ ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν καί ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -)
L06 Iz_37_26 ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dawniej; walcz Kto/, który/, który Ja By czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Starożytny Dzień Do ??? Teraz zaś By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By mieszkać w
L07 Iz_37_26 ou) tau=ta E)/kousas pa/lai, a(/ e)gO\ e)poi/Esa; e)X a)rCHai/On E(merO=n sune/taXa, nu=n de\ e)pe/deiXa e)XerEmO=sai e)/TnE e)n o)CHuroi=s kai\ e)noikou=ntas
L08 Iz_37_26 u tauta Ekusas palai, ha egO epoiEsa; eX arCHaiOn hEmerOn synetaXa, nyn de epedeiXa eXerEmOsai eTnE en oCHyrois kai enoikuntas
L09 Iz_37_26 D RD_APN VAI_AAI2S D RR_APN RP_NS VAI_AAI1S P A1A_GPM N1A_GPF VAI_AAI1S D x VAI_AAI1S VA_AAN N3E_APN P A1A_DPM C V2_PAPAPM
L10 Iz_37_26 οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to have come I have come. I have arrived.; to hear of old; struggle who/whom/which I to do/make out of (+gen) ἐξ beforevowels ancient day to ??? now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to show exhibit, demonstrate, display ć nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to dwell in
L11 Iz_37_26 not these (nom|acc) while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed of old; struggles (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-DO/MAKE-ed out of (+gen) ancient ([Adj] gen) days (gen) I-???-ed now Yet I-SHOW-ed nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) and while DWELL-ing-IN (acc)
L12 Iz_37_26 Iz_37:26_1 Iz_37:26_2 Iz_37:26_3 Iz_37:26_4 Iz_37:26_5 Iz_37:26_6 Iz_37:26_7 Iz_37:26_8 Iz_37:26_9 Iz_37:26_10 Iz_37:26_11 Iz_37:26_12 Iz_37:26_13 Iz_37:26_14 Iz_37:26_15 Iz_37:26_16 Iz_37:26_17 Iz_37:26_18 Iz_37:26_19 Iz_37:26_20
L13
L01 Iz_37_27 ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶἐξηράνθησαν καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις.
L02 Iz_37_27 I weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass. (Isaiah 37:27 Brenton)
L03 Iz_37_27 Mieszkańcy ich bezsilni, przelękli się i okryli wstydem. Stali się jak rośliny na polu i jak młoda trawa zielona, jak zielsko na dachach spalone podmuchem wiatru wschodniego. (Iz 37:27 BT_4)
L04 Iz_37_27 ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις.
L05 Iz_37_27 ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς χόρτος, -ου, ὁ ξηρός -ά -όν ἐπί δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) καί ὡς
L06 Iz_37_27 By pozwalać iść z Ręka I też, nawet, mianowicie By wysuszać suchy, wysychany I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Trawa Uschnięty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. I też, nawet, mianowicie Jak/jak
L07 Iz_37_27 a)nE=ka ta\s CHei=ras, kai\ e)XEra/nTEsan kai\ e)ge/nonto O(s CHo/rtos XEro\s e)pi\ dOma/tOn kai\ O(s a)/grOstis.
L08 Iz_37_27 anEka tas CHeiras, kai eXEranTEsan kai egenonto hOs CHortos XEros epi dOmatOn kai hOs agrOstis.
L09 Iz_37_27 VAI_AAI1S RA_APF N3_APF C VCI_API3P C VBI_AMI3P D N3_GSM A1A_NSM P N3M_GPN C D N3I_NSF
L10 Iz_37_27 to let go of the hand and also, even, namely to wither dry, parched and also, even, namely to become become, happen as/like grass withered upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. and also, even, namely as/like ć
L11 Iz_37_27 I-LET-ed-GO-OF the (acc) hands (acc) and they-were-WITHER-ed and they-were-BECOME-ed as/like grass (nom) withered ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) chambers (gen) and as/like
L12 Iz_37_27 Iz_37:27_1 Iz_37:27_2 Iz_37:27_3 Iz_37:27_4 Iz_37:27_5 Iz_37:27_6 Iz_37:27_7 Iz_37:27_8 Iz_37:27_9 Iz_37:27_10 Iz_37:27_11 Iz_37:27_12 Iz_37:27_13 Iz_37:27_14 Iz_37:27_15
L13
L01 Iz_37_28 νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίνσου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι·
L02 Iz_37_28 But now I know thy rest, and thy going out, and thy coming in. (Isaiah 37:28 Brenton)
L03 Iz_37_28 Wiem, kiedy wstajesz i kiedy spoczywasz, kiedy wychodzisz i kiedy powracasz, i jak cię ponosi złość przeciw Mnie. (Iz 37:28 BT_4)
L04 Iz_37_28 νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι·
L05 Iz_37_28 νῦν δέ ὁ ἡ τό ἀνά·παυσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -)
L06 Iz_37_28 Teraz zaś Odpoczynek {Reszta} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Eksodus Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wejście {Pozycja} Ty; twój/twój(sg) Ja By wiedzieć
L07 Iz_37_28 nu=n de\ tE\n a)na/pausi/n sou kai\ tE\n e)/Xodo/n sou kai\ tE\n ei)/sodo/n sou e)gO\ e)pi/stamai·
L08 Iz_37_28 nyn de tEn anapausin su kai tEn eXodon su kai tEn eisodon su egO epistamai·
L09 Iz_37_28 D x RA_ASF N3I_ASF RP_GS C RA_ASF N2_ASF RP_GS C RA_ASF N2_ASF RP_GS RP_NS V6_PMI1S
L10 Iz_37_28 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the rest you; your/yours(sg) and also, even, namely the exodus you; your/yours(sg) and also, even, namely the entry you; your/yours(sg) I to know
L11 Iz_37_28 now Yet the (acc) rest (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) exodus (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) entry (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) I-am-being-KNOW-ed
L12 Iz_37_28 Iz_37:28_1 Iz_37:28_2 Iz_37:28_3 Iz_37:28_4 Iz_37:28_5 Iz_37:28_6 Iz_37:28_7 Iz_37:28_8 Iz_37:28_9 Iz_37:28_10 Iz_37:28_11 Iz_37:28_12 Iz_37:28_13 Iz_37:28_14 Iz_37:28_15
L13
L01 Iz_37_29 ὁ δὲ θυμός σου, ὃν ἐθυμώθης, καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρός με, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
L02 Iz_37_29 And thy wrath wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me; therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest. (Isaiah 37:29 Brenton)
L03 Iz_37_29 Ponieważ cię złośćponosi przeciw Mnie i twa zuchwałość doszła moich uszu, przeto ci w nozdrza założę me kolce i wędzidło moje na wargi, by zmusić cię do odwrotu drogą, którą przybyłeś. (Iz 37:29 BT_4)
L04 Iz_37_29 δὲ θυμός σου, ὃν ἐθυμώθης, καὶ πικρία σου ἀνέβη πρός με, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου
L05 Iz_37_29 ὁ ἡ τό δέ θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) καί ὁ ἡ τό πικρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_37_29 zaś Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być By rozgniewać I też, nawet, mianowicie Gorycz Ty; twój/twój(sg) By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_37_29 o( de\ Tumo/s sou, o(\n e)TumO/TEs, kai\ E( pikri/a sou a)ne/bE pro/s me, kai\ e)mbalO= fimo\n ei)s tE\n r(i=na/ sou
L08 Iz_37_29 ho de Tymos su, hon eTymOTEs, kai hE pikria su anebE pros me, kai embalO fimon eis tEn rina su
L09 Iz_37_29 RA_NSM x N2_NSM RP_GS RR_ASM VCI_API2S C RA_NSF N1A_NSF RP_GS VZI_AAI3S P RP_AS C VF2_FAI1S N2_ASM P RA_ASF N3_ASF RP_GS
L10 Iz_37_29 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe to anger and also, even, namely the bitterness you; your/yours(sg) to ascend toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to inject ć into (+acc) the ć you; your/yours(sg)
L11 Iz_37_29 the (nom) Yet wrath (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-were-ANGER-ed and the (nom) bitterness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-ASCEND-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-will-INJECT, I-should-INJECT into (+acc) the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_37_29 Iz_37:29_1 Iz_37:29_2 Iz_37:29_3 Iz_37:29_4 Iz_37:29_5 Iz_37:29_6 Iz_37:29_7 Iz_37:29_8 Iz_37:29_9 Iz_37:29_10 Iz_37:29_11 Iz_37:29_12 Iz_37:29_13 Iz_37:29_14 Iz_37:29_15 Iz_37:29_16 Iz_37:29_17 Iz_37:29_18 Iz_37:29_19 Iz_37:29_20
L13
L01 Iz_37_30 τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
L02 Iz_37_30 And this shall be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. (Isaiah 37:30 Brenton)
L03 Iz_37_30 To niechaj ci za znak posłuży: w tym roku żywcie się ziarnem pozostawionym po zbiorze; na przyszły zaś rok tym, co samo obrodzi, ale na trzeci rok siejcie i zbierajcie, zakładajcie winnice i spożywajcie z nich owoce. (Iz 37:30 BT_4)
L04 Iz_37_30 τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ
L05 Iz_37_30 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό δέ ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δέ
L06 Iz_37_30 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Znak Żarłok; by jeść To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rok Kto/, który/, który By siać zaś Rok Drugi Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. zaś
L07 Iz_37_30 tou=to de/ soi to\ sEmei=on· fa/ge tou=ton to\n e)niauto\n a(/ e)/sparkas, tO=| de\ e)niautO=| tO=| deute/rO| to\ kata/leimma, tO=| de\
L08 Iz_37_30 tuto de soi to sEmeion· fage tuton ton eniauton ha esparkas, tO de eniautO tO deuterO to kataleimma, tO de
L09 Iz_37_30 RD_ASN x RP_DS RA_ASN N2N_ASN VB_AAD2S RD_ASM RA_ASM N2_ASM RR_APN VX_XAI2S RA_DSM x N2_DSM RA_DSM A1A_DSM RA_ASN N3M_ASN RA_DSM x
L10 Iz_37_30 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub the sign glutton; to eat this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the year who/whom/which to sow the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] year the second the remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Iz_37_30 this (nom|acc) Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) glutton (voc); do-EAT-you(sg)! this (acc) the (acc) year (acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-have-SOW-ed the (dat) Yet year (dat) the (dat) second (dat) the (nom|acc) remnant (nom|acc|voc) the (dat) Yet
L12 Iz_37_30 Iz_37:30_1 Iz_37:30_2 Iz_37:30_3 Iz_37:30_4 Iz_37:30_5 Iz_37:30_6 Iz_37:30_7 Iz_37:30_8 Iz_37:30_9 Iz_37:30_10 Iz_37:30_11 Iz_37:30_12 Iz_37:30_13 Iz_37:30_14 Iz_37:30_15 Iz_37:30_16 Iz_37:30_17 Iz_37:30_18 Iz_37:30_19 Iz_37:30_20
L13
L01 Iz_37_31 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω.
L02 Iz_37_31 And they that are leftin Judea shall take root downward, and bear fruit upward: (Isaiah 37:31 Brenton)
L03 Iz_37_31 Reszta ocalałych zdomu Judy ponownie zapuści w głąb korzenie i w górze wyda owoce. (Iz 37:31 BT_4)
L04 Iz_37_31 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω.
L05 Iz_37_31 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) ῥίζα, -ης, ἡ κάτω καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σπέρμα[τ], -ατος, τό ἄνω
L06 Iz_37_31 I też, nawet, mianowicie By być By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judea [okolica z]; żydowski By stawać się Korzeń Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Powyżej
L07 Iz_37_31 kai\ e)/sontai oi( kataleleimme/noi e)n tE=| *ioudai/a| fuE/sousin r(i/DZan ka/tO kai\ poiE/sousin spe/rma a)/nO.
L08 Iz_37_31 kai esontai hoi kataleleimmenoi en tE iudaia fyEsusin riDZan katO kai poiEsusin sperma anO.
L09 Iz_37_31 C VF_FMI3P RA_NPM VP_XMPNPM P RA_DSF N1A_DSF VF_FAI3P N1S_ASF D C VF_FAI3P N3M_ASN D
L10 Iz_37_31 and also, even, namely to be the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish to grow root down adown, under, tothe bottom, below, nether and also, even, namely to do/make seed sperm, seed, germ (sprout, bud) above
L11 Iz_37_31 and they-will-be the (nom) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) they-will-GROW, going-to-GROW (fut ptcp) (dat) root (acc) down and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) seed (nom|acc|voc) above
L12 Iz_37_31 Iz_37:31_1 Iz_37:31_2 Iz_37:31_3 Iz_37:31_4 Iz_37:31_5 Iz_37:31_6 Iz_37:31_7 Iz_37:31_8 Iz_37:31_9 Iz_37:31_10 Iz_37:31_11 Iz_37:31_12 Iz_37:31_13 Iz_37:31_14
L13
L01 Iz_37_32 ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιων· ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα.
L02 Iz_37_32 for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this. (Isaiah 37:32 Brenton)
L03 Iz_37_32 Albowiem z Jeruzalem wyjdzie Reszta i z góry Syjonu garstka ocalałych. Zazdrosna miłość Pana Zastępów tego dokona. (Iz 37:32 BT_4)
L04 Iz_37_32 ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιων· ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα.
L05 Iz_37_32 ὅτι ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) καί ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐκ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Iz_37_32 Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] By wychodzić By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Syjon Gorliwości/ferwor lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Robienie/robienie; by czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Iz_37_32 o(/ti e)X *ierousalEm e)Xeleu/sontai oi( kataleleimme/noi kai\ oi( sO|DZo/menoi e)X o)/rous *siOn· o( DZE=los kuri/ou sabaOT poiE/sei tau=ta.
L08 Iz_37_32 hoti eX ierusalEm eXeleusontai hoi kataleleimmenoi kai hoi sODZomenoi eX orus siOn· ho DZElos kyriu sabaOT poiEsei tauta.
L09 Iz_37_32 C P N_GSF VF_FMI3P RA_NPM VP_XMPNPM C RA_NPM V1_PMPNPM P N3E_GSN N_GSF RA_NSM N2_NSM N2_GSM N_G VF_FAI3S RD_APN
L10 Iz_37_32 because/that out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] to come out the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up and also, even, namely the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save out of (+gen) ἐξ beforevowels mount Zion the zeal/fervor lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth doing/making; to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Iz_37_32 because/that out of (+gen) Jerusalem (indecl) they-will-be-COME-ed-OUT the (nom) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) and the (nom) while being-SAVE-ed (nom|voc) out of (+gen) mount (gen) Zion (indecl) the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) these (nom|acc)
L12 Iz_37_32 Iz_37:32_1 Iz_37:32_2 Iz_37:32_3 Iz_37:32_4 Iz_37:32_5 Iz_37:32_6 Iz_37:32_7 Iz_37:32_8 Iz_37:32_9 Iz_37:32_10 Iz_37:32_11 Iz_37:32_12 Iz_37:32_13 Iz_37:32_14 Iz_37:32_15 Iz_37:32_16 Iz_37:32_17 Iz_37:32_18
L13
L01 Iz_37_33 διὰ τοῦτο οὕτως λέγεικύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων Οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ’ αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπ’ αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακα,
L02 Iz_37_33 Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. (Isaiah 37:33 Brenton)
L03 Iz_37_33 Dlatego tak mówiPan o królu asyryjskim: Nie wejdzie on do tego miasta ani nie wypuści tam strzały, nie nastawi przeciw niemu tarczy ani nie usypie wału. (Iz 37:33 BT_4)
L04 Iz_37_33 διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων Οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ’ αὐτὴν
L05 Iz_37_33 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐδέ (οὐ δέ) μή βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_37_33 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król ??? Przed przydechem mocnym Nie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By rzucać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Iz_37_33 dia\ tou=to ou(/tOs le/gei ku/rios e)pi\ basile/a *)assuri/On *ou) mE\ ei)se/lTE| ei)s tE\n po/lin tau/tEn ou)de\ mE\ ba/lE| e)p’ au)tE\n
L08 Iz_37_33 dia tuto hutOs legei kyrios epi basilea assyriOn u mE eiselTE eis tEn polin tautEn ude mE balE ep’ autEn
L09 Iz_37_33 P RD_ASN D V1_PAI3S N2_NSM P N3V_ASM N2_GPM D D VB_AAS3S P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF C D VB_AAS3S P RD_ASF
L10 Iz_37_33 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing king ć οὐχ before rough breathing not to enter into (+acc) the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to throw upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Iz_37_33 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) king (acc) not not he/she/it-should-ENTER into (+acc) the (acc) city (acc) this (acc) neither/nor not you(sg)-will-be-THROW-ed, he/she/it-should-THROW, you(sg)-should-be-THROW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Iz_37_33 Iz_37:33_1 Iz_37:33_2 Iz_37:33_3 Iz_37:33_4 Iz_37:33_5 Iz_37:33_6 Iz_37:33_7 Iz_37:33_8 Iz_37:33_9 Iz_37:33_10 Iz_37:33_11 Iz_37:33_12 Iz_37:33_13 Iz_37:33_14 Iz_37:33_15 Iz_37:33_16 Iz_37:33_17 Iz_37:33_18 Iz_37:33_19 Iz_37:33_20
L13
L01 Iz_37_34 ἀλλὰ τῇ ὁδῷ, ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται· τάδε λέγει κύριος.
L02 Iz_37_34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord. (Isaiah 37:34 Brenton)
L03 Iz_37_34 Drogą tą samą, którą przybył, powróci, a do miasta tego nie wejdzie. - Wyrocznia Pana. (Iz 37:34 BT_4)
L04 Iz_37_34 ἀλλὰ τῇ ὁδῷ, ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται· τάδε λέγει κύριος.
L05 Iz_37_34 ἀλλά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_37_34 Ale Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który By przychodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By odwracać się od Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_37_34 a)lla\ tE=| o(dO=|, E(=| E)=lTen, e)n au)tE=| a)postrafE/setai· ta/de le/gei ku/rios.
L08 Iz_37_34 alla tE hodO, hE ElTen, en autE apostrafEsetai· tade legei kyrios.
L09 Iz_37_34 C RA_DSF N2_DSF RR_DSF VBI_AAI3S P RD_DSF VD_FPI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM
L10 Iz_37_34 but the way/road who/whom/which to come in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to turn away from such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_37_34 but the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-COME-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Iz_37_34 Iz_37:34_1 Iz_37:34_2 Iz_37:34_3 Iz_37:34_4 Iz_37:34_5 Iz_37:34_6 Iz_37:34_7 Iz_37:34_8 Iz_37:34_9 Iz_37:34_10 Iz_37:34_11
L13
L01 Iz_37_35 ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆςπόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν δι’ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν παῖδά μου.
L02 Iz_37_35 I will protect this cityto save it for my own sake, and for my servant David's sake. (Isaiah 37:35 Brenton)
L03 Iz_37_35 Otoczę opieką tomiasto i ocalę je, przez wzgląd na Mnie i na sługę mego Dawida». (Iz 37:35 BT_4)
L04 Iz_37_35 ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν δι’ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν παῖδά μου.
L05 Iz_37_35 ὑπέρ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί διά Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_37_35 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) David Dziecka/służący Ja
L07 Iz_37_35 u(peraspiO= u(pe\r tE=s po/leOs tau/tEs tou= sO=sai au)tE\n di’ e)me\ kai\ dia\ *dauid to\n pai=da/ mou.
L08 Iz_37_35 hyperaspiO hyper tEs poleOs tautEs tu sOsai autEn di’ eme kai dia dauid ton paida mu.
L09 Iz_37_35 VF_FAI1S P RA_GSF N3I_GSF RD_GSF RA_GSN VA_AAN RD_ASF P RP_AS C P N_ASM RA_ASM N3D_ASM RP_GS
L10 Iz_37_35 ć above (+acc), on behalfof (+gen) the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) David the child/servant I
L11 Iz_37_35 above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) city (gen) this (gen) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) her/it/same (acc) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc) and because of (+acc), through (+gen) David (indecl) the (acc) child/servant (acc) me (gen)
L12 Iz_37_35 Iz_37:35_1 Iz_37:35_2 Iz_37:35_3 Iz_37:35_4 Iz_37:35_5 Iz_37:35_6 Iz_37:35_7 Iz_37:35_8 Iz_37:35_9 Iz_37:35_10 Iz_37:35_11 Iz_37:35_12 Iz_37:35_13 Iz_37:35_14 Iz_37:35_15 Iz_37:35_16
L13
L01 Iz_37_36 καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας, καὶ ἐξαναστάντες τὸ πρωῒ εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά.
L02 Iz_37_36 And the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead. (Isaiah 37:36 Brenton)
L03 Iz_37_36 Tejże samej nocywyszedł Anioł Pański i pobił w obozie Asyryjczyków sto osiemdziesiąt pięć tysięcy. I oto rano, gdy trzeba było wstawać, wszyscy oni byli martwi. (Iz 37:36 BT_4)
L04 Iz_37_36 Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας, καὶ ἐξαναστάντες τὸ πρωῒ εὗρον
L05 Iz_37_36 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἑκατόν ὀγδοή·κοντα πέντε χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Iz_37_36 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obozu obóz, koszary, armia Sto Osiemdziesiąt Pięć Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się Wcześnie By znajdować
L07 Iz_37_36 *kai\ e)XE=lTen a)/ggelos kuri/ou kai\ a)nei=len e)k tE=s parembolE=s tO=n *)assuri/On e(kato\n o)gdoE/konta pe/nte CHilia/das, kai\ e)Xanasta/ntes to\ prOi\+ eu(=ron
L08 Iz_37_36 kai eXElTen angelos kyriu kai aneilen ek tEs parembolEs tOn assyriOn hekaton ogdoEkonta pente CHiliadas, kai eXanastantes to prO+i heuron
L09 Iz_37_36 C VBI_AAI3S N2_NSM N2_GSM C VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RA_GPM N2_GPM M M M N3D_APF C VH_AAPNPM RA_ASN D VB_AAI3P
L10 Iz_37_36 and also, even, namely to come out agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to kill (slay) out of (+gen) ἐξ beforevowels the camp camp, barracks, army the ć hundred eighty five kilo [unit of one thousand] and also, even, namely to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse the early to find
L11 Iz_37_36 and he/she/it-COME-ed-OUT messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-KILL-ed out of (+gen) the (gen) camp (gen) the (gen) hundred eighty five kilos (acc) and upon RAISE UP-ing (nom|voc) the (nom|acc) early do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 Iz_37_36 Iz_37:36_1 Iz_37:36_2 Iz_37:36_3 Iz_37:36_4 Iz_37:36_5 Iz_37:36_6 Iz_37:36_7 Iz_37:36_8 Iz_37:36_9 Iz_37:36_10 Iz_37:36_11 Iz_37:36_12 Iz_37:36_13 Iz_37:36_14 Iz_37:36_15 Iz_37:36_16 Iz_37:36_17 Iz_37:36_18 Iz_37:36_19 Iz_37:36_20
L13
L01 Iz_37_37 καὶ ἀποστραφεὶς ἀπῆλθεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευη.
L02 Iz_37_37 And Sennacherim kingof the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineve. (Isaiah 37:37 Brenton)
L03 Iz_37_37 Sennacheryb więc,król Asyrii, zwinął obóz i odszedł; wrócił się i pozostał w Niniwie. (Iz 37:37 BT_4)
L04 Iz_37_37 καὶ ἀποστραφεὶς ἀπῆλθεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευη.
L05 Iz_37_37 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ
L06 Iz_37_37 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od By odchodzić Król I też, nawet, mianowicie By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naftali
L07 Iz_37_37 kai\ a)postrafei\s a)pE=lTen basileu\s *)assuri/On kai\ O)/|kEsen e)n *nineuE.
L08 Iz_37_37 kai apostrafeis apElTen basileus assyriOn kai OkEsen en nineuE.
L09 Iz_37_37 C VD_APPNSM VBI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM C VAI_AAI3S P N_DSF
L10 Iz_37_37 and also, even, namely to turn away from to depart king ć and also, even, namely to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Naphtali
L11 Iz_37_37 and upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) he/she/it-DEPART-ed king (nom) and he/she/it-DWELL-ed in/among/by (+dat) Nineveh (indecl)
L12 Iz_37_37 Iz_37:37_1 Iz_37:37_2 Iz_37:37_3 Iz_37:37_4 Iz_37:37_5 Iz_37:37_6 Iz_37:37_7 Iz_37:37_8 Iz_37:37_9
L13
L01 Iz_37_38 καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαραχ τὸν παταχρον αὐτοῦ, Αδραμελεχ καὶ Σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις, αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς Ἀρμενίαν· καὶ ἐβασίλευσεν Ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 Iz_37_38 And while he was worshipping Nasarach his country's god in the house, Adramelech and Sarasar his sons smote him with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead. (Isaiah 37:38 Brenton)
L03 Iz_37_38 A zdarzyło się, żegdy się on modlił w świątyni Nisroka, swego bożka, synowie jego, Adramelek i Sereser, zabili go mieczem, a sami zbiegli do kraju Ararat. Syn jego, Asarhaddon, został w jego miejsce królem. (Iz 37:38 BT_4)
L04 Iz_37_38 καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαραχ τὸν παταχρον αὐτοῦ, Αδραμελεχ καὶ Σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν
L05 Iz_37_38 καί ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_37_38 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By uderzać On/ona/to/to samo
L07 Iz_37_38 kai\ e)n tO=| au)to\n proskunei=n e)n tO=| oi)/kO| *nasaraCH to\n pataCHron au)tou=, *adrameleCH kai\ *sarasar oi( ui(oi\ au)tou= e)pa/taXan au)to\n
L08 Iz_37_38 kai en tO auton proskynein en tO oikO nasaraCH ton pataCHron autu, adrameleCH kai sarasar hoi hyioi autu epataXan auton
L09 Iz_37_38 C P RA_DSM RD_ASM V2_PAN P RA_DSM N2_DSM N_ASM RA_ASM N2N_ASN RD_GSM N_NSM C N_NSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM VAI_AAI3P RD_ASM
L10 Iz_37_38 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house ć the ć he/she/it/same ć and also, even, namely ć the son he/she/it/same to smite he/she/it/same
L11 Iz_37_38 and in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (acc) to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (acc) him/it/same (gen) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) they-SMITE-ed him/it/same (acc)
L12 Iz_37_38 Iz_37:38_1 Iz_37:38_2 Iz_37:38_3 Iz_37:38_4 Iz_37:38_5 Iz_37:38_6 Iz_37:38_7 Iz_37:38_8 Iz_37:38_9 Iz_37:38_10 Iz_37:38_11 Iz_37:38_12 Iz_37:38_13 Iz_37:38_14 Iz_37:38_15 Iz_37:38_16 Iz_37:38_17 Iz_37:38_18 Iz_37:38_19 Iz_37:38_20