Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_38

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_37 Iz_39

Filtruj wiersze:

L01 Iz_38_1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου· καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ.
L02 Iz_38_1 And it came to pass at that time, that Ezekias was sick even to death. And Esaias the prophet the son of Amos came to him, and said to him, Thus saith the Lord, Give orders concerning thy house: for thou shalt die, and not live. (Isaiah 38:1 Brenton)
L03 Iz_38_1 W owych dniach Ezechiasz zachorował śmiertelnie. Prorok Izajasz, syn Amosa, przyszedł do niego i rzekł mu: «Tak mówi Pan: Rozporządź domem twoim, bo umrzesz i nie będziesz żył». (Iz 38:1 BT_4)
L04 Iz_38_1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου· καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ.
L05 Iz_38_1 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἠσαΐας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμώς, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) περί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Iz_38_1 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto Do ??? Hezekiah Aż; świtaj Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Izajasz Syn Amos Prorok I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dom; by mieszkać Ty; twój/twój(sg) By umierać Dla odtąd, jak Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Iz_38_1 *)ege/neto de\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| e)malaki/sTE *eDZekias e(/Os Tana/tou· kai\ E)=lTen pro\s au)to\n *Esaias ui(o\s *amOs o( profE/tEs kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ta/de le/gei ku/rios *ta/Xai peri\ tou= oi)/kou sou, a)poTnE/|skeis ga\r su\ kai\ ou) DZE/sE|.
L08 Iz_38_1 egeneto de en tO kairO ekeinO emalakisTE eDZekias heOs Tanatu· kai ElTen pros auton Esaias hyios amOs ho profEtEs kai eipen pros auton tade legei kyrios taXai peri tu oiku su, apoTnEskeis gar sy kai u DZEsE.
L09 Iz_38_1 VBI_AMI3S x P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VCI_API3S N1T_NSM P N2_GSM C VBI_AAI3S P RD_ASM N1T_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM C VBI_AAI3S P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VA_AMD2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS V1_PAI2S x RP_NS C D VF_FMI2S
L10 Iz_38_1 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to ??? Hezekiah until; dawn death; to put to death and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Isaiah son Amos the prophet and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order category, grade, class, trim, orderliness about (+acc,+gen) the house; to dwell you; your/yours(sg) to die for since, as you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Iz_38_1 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-was-???-ed Hezekiah (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Isaiah (nom) son (nom) Amos (indecl) the (nom) prophet (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) about (+acc,+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-are-DIE-ing for you(sg) (nom) and not you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed
L12 Iz_38_1 Iz_38:1_1 Iz_38:1_2 Iz_38:1_3 Iz_38:1_4 Iz_38:1_5 Iz_38:1_6 Iz_38:1_7 Iz_38:1_8 Iz_38:1_9 Iz_38:1_10 Iz_38:1_11 Iz_38:1_12 Iz_38:1_13 Iz_38:1_14 Iz_38:1_15 Iz_38:1_16 Iz_38:1_17 Iz_38:1_18 Iz_38:1_19 Iz_38:1_20 Iz_38:1_21 Iz_38:1_22 Iz_38:1_23 Iz_38:1_24 Iz_38:1_25 Iz_38:1_26 Iz_38:1_27 Iz_38:1_28 Iz_38:1_29 Iz_38:1_30 Iz_38:1_31 Iz_38:1_32 Iz_38:1_33 Iz_38:1_34 Iz_38:1_35 Iz_38:1_36 Iz_38:1_37
L13
L01 Iz_38_2 καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
L02 Iz_38_2 And Ezekias turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying, (Isaiah 38:2 Brenton)
L03 Iz_38_2 Wtedy Ezechiasz odwrócił się do ściany i modlił się do Pana. (Iz 38:2 BT_4)
L04 Iz_38_2 καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
L05 Iz_38_2 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_38_2 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Hezekiah Twarz On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ściana I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_38_2 kai\ a)pe/strePSen *eDZekias to\ pro/sOpon au)tou= pro\s to\n toi=CHon kai\ prosEu/Xato pro\s ku/rion
L08 Iz_38_2 kai apestrePSen eDZekias to prosOpon autu pros ton toiCHon kai prosEuXato pros kyrion
L09 Iz_38_2 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_ASM N2_ASM C VAI_AMI3S P N2_ASM
L10 Iz_38_2 and also, even, namely to turn away from Hezekiah the face he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the wall and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_38_2 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Hezekiah (nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) wall (acc) and he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_38_2 Iz_38:2_1 Iz_38:2_2 Iz_38:2_3 Iz_38:2_4 Iz_38:2_5 Iz_38:2_6 Iz_38:2_7 Iz_38:2_8 Iz_38:2_9 Iz_38:2_10 Iz_38:2_11 Iz_38:2_12 Iz_38:2_13
L13
L01 Iz_38_3 λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ.
L02 Iz_38_3 Remember, O Lord, how I have walked before thee in truth, with a true heart, and have done that which was pleasing in thy sight. And Ezekias wept bitterly. (Isaiah 38:3 Brenton)
L03 Iz_38_3 A mówił tak: «Ach,Panie, wspomnij na to, proszę, że postępowałem wobec Ciebie wiernie i z doskonałym sercem, że czyniłem to, co miłe oczom Twoim». I płakał Ezechiasz bardzo rzewnie. (Iz 38:3 BT_4)
L04 Iz_38_3 λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ.
L05 Iz_38_3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἐν καρδία, -ας, ἡ ἀ·ληθινός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀρεστός -ή -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ κλαυθμός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Iz_38_3 By mówić/opowiadaj By pamiętać/stawaj się uważającym z lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak By iść W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Prawdziwy I też, nawet, mianowicie Podobanie W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By płakać Hezekiah Płacz Wielki
L07 Iz_38_3 le/gOn *mnE/sTEti, ku/rie, O(s e)poreu/TEn e)nO/pio/n sou meta\ a)lETei/as e)n kardi/a| a)lETinE=| kai\ ta\ a)resta\ e)nO/pio/n sou e)poi/Esa· kai\ e)/klausen *eDZekias klauTmO=| mega/lO|.
L08 Iz_38_3 legOn mnEsTEti, kyrie, hOs eporeuTEn enOpion su meta alETeias en kardia alETinE kai ta aresta enOpion su epoiEsa· kai eklausen eDZekias klauTmO megalO.
L09 Iz_38_3 V1_PAPNSM VC_APD2S N2_VSM D VCI_API1S D RP_GS P N1A_GSF P N1A_DSF A1_DSF C RA_APN A1_APN D RP_GS VAI_AAI1S C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_DSM A1_DSM
L10 Iz_38_3 to say/tell to remember/becomemindful of lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like to go in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing truth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) true and also, even, namely the pleasing in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to do/make and also, even, namely to weep Hezekiah crying great
L11 Iz_38_3 while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! lord (voc); a lord ([Adj] voc) as/like I-was-GO-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) truth (gen), truths (acc) in/among/by (+dat) heart (dat) true ([Adj] dat) and the (nom|acc) pleasing ([Adj] nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-DO/MAKE-ed and he/she/it-WEEP-ed Hezekiah (nom) crying (dat) great ([Adj] dat)
L12 Iz_38_3 Iz_38:3_1 Iz_38:3_2 Iz_38:3_3 Iz_38:3_4 Iz_38:3_5 Iz_38:3_6 Iz_38:3_7 Iz_38:3_8 Iz_38:3_9 Iz_38:3_10 Iz_38:3_11 Iz_38:3_12 Iz_38:3_13 Iz_38:3_14 Iz_38:3_15 Iz_38:3_16 Iz_38:3_17 Iz_38:3_18 Iz_38:3_19 Iz_38:3_20 Iz_38:3_21 Iz_38:3_22 Iz_38:3_23
L13
L01 Iz_38_4 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ησαιαν λέγων
L02 Iz_38_4 And the word of the Lord came to Esaias, saying, Go, and say to Ezekias, (Isaiah 38:4 Brenton)
L03 Iz_38_4 Wówczas Pan skierował do Izajasza słowo tej treści: (Iz 38:4 BT_4)
L04 Iz_38_4 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ησαιαν λέγων
L05 Iz_38_4 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἠσαΐας, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Iz_38_4 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izajasz By mówić/opowiadaj
L07 Iz_38_4 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *Esaian le/gOn
L08 Iz_38_4 kai egeneto logos kyriu pros Esaian legOn
L09 Iz_38_4 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM V1_PAPNSM
L10 Iz_38_4 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah to say/tell
L11 Iz_38_4 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Iz_38_4 Iz_38:4_1 Iz_38:4_2 Iz_38:4_3 Iz_38:4_4 Iz_38:4_5 Iz_38:4_6 Iz_38:4_7
L13
L01 Iz_38_5 Πορεύθητι καὶ εἰπὸνΕζεκια Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου Ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε·
L02 Iz_38_5 Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, and seen thy tears: behold, I will add to thy time fifteen years. (Isaiah 38:5 Brenton)
L03 Iz_38_5 «Idź, by oznajmićEzechiaszowi: Tak mówi Pan, Bóg Dawida, twego praojca: Słyszałem twoją modlitwę, widziałem twoje łzy. Uzdrowię cię. Za trzy dni pójdziesz do świątyni Pańskiej. Oto dodam do twego życia piętnaście lat. (Iz 38:5 BT_4)
L04 Iz_38_5 Πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια Τάδε λέγει κύριος θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου Ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε·
L05 Iz_38_5 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔτο·ς, -ους, τό δέκα πέντε
L06 Iz_38_5 By iść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Hezekiah Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg David Ojciec Ty; twój/twój(sg) By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze Modlitwa Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Łza Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dodawać do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Ty; twój/twój(sg) Rok Dziesięć Pięć
L07 Iz_38_5 *poreu/TEti kai\ ei)po\n *eDZekia *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *dauid tou= patro/s sou *)/Ekousa tE=s fOnE=s tE=s proseuCHE=s sou kai\ ei)=don ta\ da/krua/ sou· i)dou\ prosti/TEmi pro\s to\n CHro/non sou e)/tE de/ka pe/nte·
L08 Iz_38_5 poreuTEti kai eipon eDZekia tade legei kyrios ho Teos dauid tu patros su Ekusa tEs fOnEs tEs proseuCHEs su kai eidon ta dakrya su· idu prostiTEmi pros ton CHronon su etE deka pente·
L09 Iz_38_5 VA_AMD2S C VBI_AAD2S N1T_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS VAI_AAI1S RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GS C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RP_GS I V7_PAI1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS N3E_APN M M
L10 Iz_38_5 to go and also, even, namely to say/tell Hezekiah such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] David the father you; your/yours(sg) to have come I have come. I have arrived.; to hear the sound/voice cries the prayer you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the tear you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to add to toward (+acc,+gen,+dat) the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). you; your/yours(sg) year ten five
L11 Iz_38_5 be-you(sg)-GO-ed! and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) Hezekiah (voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) David (indecl) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) the (gen) prayer (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc) tears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-ADD-ing-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) time (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) years (nom|acc|voc) ten five
L12 Iz_38_5 Iz_38:5_1 Iz_38:5_2 Iz_38:5_3 Iz_38:5_4 Iz_38:5_5 Iz_38:5_6 Iz_38:5_7 Iz_38:5_8 Iz_38:5_9 Iz_38:5_10 Iz_38:5_11 Iz_38:5_12 Iz_38:5_13 Iz_38:5_14 Iz_38:5_15 Iz_38:5_16 Iz_38:5_17 Iz_38:5_18 Iz_38:5_19 Iz_38:5_20 Iz_38:5_21 Iz_38:5_22 Iz_38:5_23 Iz_38:5_24 Iz_38:5_25 Iz_38:5_26 Iz_38:5_27 Iz_38:5_28 Iz_38:5_29 Iz_38:5_30 Iz_38:5_31 Iz_38:5_32 Iz_38:5_33
L13
L01 Iz_38_6 καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ.
L02 Iz_38_6 And I will deliver theeand this city out of the hand of the king of the Assyrians: and I will defend this city. (Isaiah 38:6 Brenton)
L03 Iz_38_6 Wybawię ciebie i to miasto z ręki króla asyryjskiego i roztoczę opiekę nad tym miastem». (Iz 38:6 BT_4)
L04 Iz_38_6 καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ.
L05 Iz_38_6 καί ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὑπέρ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Iz_38_6 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Król By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Iz_38_6 kai\ e)k CHeiro\s basile/Os *)assuri/On sO/sO se kai\ u(pe\r tE=s po/leOs tau/tEs u(peraspiO=.
L08 Iz_38_6 kai ek CHeiros basileOs assyriOn sOsO se kai hyper tEs poleOs tautEs hyperaspiO.
L09 Iz_38_6 C P N3_GSF N3V_GSM N2_GPM VF_FAI1S RP_AS C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSF VF_FAI1S
L10 Iz_38_6 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels hand king ć to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save you; your/yours(sg) and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć
L11 Iz_38_6 and out of (+gen) hand (gen) king (gen) I-will-SAVE, I-should-SAVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) city (gen) this (gen)
L12 Iz_38_6 Iz_38:6_1 Iz_38:6_2 Iz_38:6_3 Iz_38:6_4 Iz_38:6_5 Iz_38:6_6 Iz_38:6_7 Iz_38:6_8 Iz_38:6_9 Iz_38:6_10 Iz_38:6_11 Iz_38:6_12 Iz_38:6_13
L13
L01 Iz_38_7 τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο·
L02 Iz_38_7 And this shall be a sign to thee from the Lord, that God will do this thing; (Isaiah 38:7 Brenton)
L03 Iz_38_7 Izajasz odrzekł: «Niech ci będzie ten znak od Pana, że spełni On tę rzecz, którą przyrzekł: (Iz 38:7 BT_4)
L04 Iz_38_7 τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο·
L05 Iz_38_7 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Iz_38_7 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Znak fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Bóg Robienie/robienie; by czynić/rób Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Iz_38_7 tou=to de/ soi to\ sEmei=on para\ kuri/ou o(/ti o( Teo\s poiE/sei to\ r(E=ma tou=to·
L08 Iz_38_7 tuto de soi to sEmeion para kyriu hoti ho Teos poiEsei to rEma tuto·
L09 Iz_38_7 RD_NSN x RP_DS RA_NSN N2_NSN P N2_GSM C RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L10 Iz_38_7 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub the sign frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that the god [see theology] doing/making; to do/make the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Iz_38_7 this (nom|acc) Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that the (nom) god (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L12 Iz_38_7 Iz_38:7_1 Iz_38:7_2 Iz_38:7_3 Iz_38:7_4 Iz_38:7_5 Iz_38:7_6 Iz_38:7_7 Iz_38:7_8 Iz_38:7_9 Iz_38:7_10 Iz_38:7_11 Iz_38:7_12 Iz_38:7_13 Iz_38:7_14
L13
L01 Iz_38_8 τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν, οὓς κατέβη ὁ ἥλιος, τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθμούς. καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμούς, οὓς κατέβη ἡ σκιά.
L02 Iz_38_8 behold, I will turn back the shadow of the degrees of the dial by which ten degrees on the house of thy father the sun has gone down--I will turn back the sun the ten degrees; so the sun went back the ten degrees by which the shadow had gone down. (Isaiah 38:8 Brenton)
L03 Iz_38_8 Oto ja cofnę cieńwskazówki zegarowej o dziesięć stopni, po których słońce już zeszło na słonecznym zegarze Achaza». I cofnęło się słońce o dziesięć stopni, po których już zeszło. (Iz 38:8 BT_4)
L04 Iz_38_8 τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν, οὓς κατέβη ἥλιος, τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθμούς. καὶ ἀνέβη ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμούς, οὓς κατέβη σκιά.
L05 Iz_38_8 ὁ ἡ τό σκιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέκα ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέκα ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέκα ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό σκιά, -ᾶς, ἡ
L06 Iz_38_8 Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Schodek Kto/, który/, który By schodzić Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Dziesięć Schodek Dom; by mieszkać Ojciec Ty; twój/twój(sg) By odwracać się od Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Dziesięć Schodek I też, nawet, mianowicie By podnosić Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Dziesięć Schodek Kto/, który/, który By schodzić Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł
L07 Iz_38_8 tE\n skia\n tO=n a)nabaTmO=n, ou(\s kate/bE o( E(/lios, tou\s de/ka a)nabaTmou\s tou= oi)/kou tou= patro/s sou, a)postre/PSO to\n E(/lion tou\s de/ka a)nabaTmou/s. kai\ a)ne/bE o( E(/lios tou\s de/ka a)nabaTmou/s, ou(\s kate/bE E( skia/.
L08 Iz_38_8 tEn skian tOn anabaTmOn, hus katebE ho hElios, tus deka anabaTmus tu oiku tu patros su, apostrePSO ton hElion tus deka anabaTmus. kai anebE ho hElios tus deka anabaTmus, hus katebE hE skia.
L09 Iz_38_8 RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM RR_APM VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM M N2_APM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RA_APM M N2_APM C VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM M N2_APM RR_APM VZI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF
L10 Iz_38_8 the shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection the stair who/whom/which to go down the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the ten stair the house; to dwell the father you; your/yours(sg) to turn away from the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the ten stair and also, even, namely to ascend the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the ten stair who/whom/which to go down the shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection
L11 Iz_38_8 the (acc) shadow (acc) the (gen) stairs (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-GO DOWN-ed the (nom) sun (nom) the (acc) ten stairs (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) sun (acc) the (acc) ten stairs (acc) and he/she/it-ASCEND-ed the (nom) sun (nom) the (acc) ten stairs (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-GO DOWN-ed the (nom) shadow (nom|voc)
L12 Iz_38_8 Iz_38:8_1 Iz_38:8_2 Iz_38:8_3 Iz_38:8_4 Iz_38:8_5 Iz_38:8_6 Iz_38:8_7 Iz_38:8_8 Iz_38:8_9 Iz_38:8_10 Iz_38:8_11 Iz_38:8_12 Iz_38:8_13 Iz_38:8_14 Iz_38:8_15 Iz_38:8_16 Iz_38:8_17 Iz_38:8_18 Iz_38:8_19 Iz_38:8_20 Iz_38:8_21 Iz_38:8_22 Iz_38:8_23 Iz_38:8_24 Iz_38:8_25 Iz_38:8_26 Iz_38:8_27 Iz_38:8_28 Iz_38:8_29 Iz_38:8_30 Iz_38:8_31 Iz_38:8_32 Iz_38:8_33
L13
L01 Iz_38_9 Προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τῆς Ιουδαίας, ἡνίκα ἐμαλακίσθη καὶ ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ.
L02 Iz_38_9 THE PRAYER OF EZEKIAS KING OF JUDEA, WHEN HE HAD BEEN SICK, AND WAS RECOVERED FROM HIS SICKNESS. (Isaiah 38:9 Brenton)
L03 Iz_38_9 Pieśń Ezechiasza,króla judzkiego, gdy popadł w chorobę, ale został z niej uzdrowiony: (Iz 38:9 BT_4)
L04 Iz_38_9 Προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τῆς Ιουδαίας, ἡνίκα ἐμαλακίσθη καὶ ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ.
L05 Iz_38_9 προσ·ευχή, -ῆς, ἡ Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ἡνίκα μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό μαλακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_38_9 Modlitwa Hezekiah Król Judea [okolica z]; żydowski Kiedy Do ??? I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Słabość On/ona/to/to samo
L07 Iz_38_9 *proseuCHE\ *eDZekiou basile/Os tE=s *ioudai/as, E(ni/ka e)malaki/sTE kai\ a)ne/stE e)k tE=s malaki/as au)tou=.
L08 Iz_38_9 proseuCHE eDZekiu basileOs tEs iudaias, hEnika emalakisTE kai anestE ek tEs malakias autu.
L09 Iz_38_9 N1_NSF N1T_GSM N3V_GSM RA_GSF N1A_GSF D VSI_API3S C VHI_AAI3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L10 Iz_38_9 prayer Hezekiah king the Judea [region of]; Jewish when to ??? and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect out of (+gen) ἐξ beforevowels the weakness he/she/it/same
L11 Iz_38_9 prayer (nom|voc) Hezekiah (gen) king (gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) when he/she/it-was-???-ed and he/she/it-STand-ed-UP out of (+gen) the (gen) weakness (gen), weaknesss (acc) him/it/same (gen)
L12 Iz_38_9 Iz_38:9_1 Iz_38:9_2 Iz_38:9_3 Iz_38:9_4 Iz_38:9_5 Iz_38:9_6 Iz_38:9_7 Iz_38:9_8 Iz_38:9_9 Iz_38:9_10 Iz_38:9_11 Iz_38:9_12 Iz_38:9_13
L13
L01 Iz_38_10 Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
L02 Iz_38_10 I said in the end of mydays, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years. (Isaiah 38:10 Brenton)
L03 Iz_38_10 Mówiłem: W połowie moich dni muszę odejść; w bramach Szeolu odczuję brak reszty lat moich! (Iz 38:10 BT_4)
L04 Iz_38_10 Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
L05 Iz_38_10 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πύλη, -ης, ἡ ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον
L06 Iz_38_10 Ja By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Dzień Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Hades; by śpiewać By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Rok Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z})
L07 Iz_38_10 *)egO\ ei)=pa *)en tO=| u(/PSei tO=n E(merO=n mou e)n pu/lais a(/|dou katalei/PSO ta\ e)/tE ta\ e)pi/loipa.
L08 Iz_38_10 egO eipa en tO hyPSei tOn hEmerOn mu en pylais hadu kataleiPSO ta etE ta epiloipa.
L09 Iz_38_10 RP_NS VAI_AAI1S P RA_DSN N3E_DSN RA_GPF N1A_GPF RP_GS P N1_DPF N1M_GSM VF_FAI1S RA_APN N3E_APN RA_APN A1B_APN
L10 Iz_38_10 I to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the day I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate Hades; to sing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the year the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of})
L11 Iz_38_10 I (nom) I-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) the (dat) height (dat) the (gen) days (gen) me (gen) in/among/by (+dat) gates (dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND the (nom|acc) years (nom|acc|voc) the (nom|acc) Remain ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Iz_38_10 Iz_38:10_1 Iz_38:10_2 Iz_38:10_3 Iz_38:10_4 Iz_38:10_5 Iz_38:10_6 Iz_38:10_7 Iz_38:10_8 Iz_38:10_9 Iz_38:10_10 Iz_38:10_11 Iz_38:10_12 Iz_38:10_13 Iz_38:10_14 Iz_38:10_15 Iz_38:10_16
L13
L01 Iz_38_11 εἶπα Οὐκέτι μὴ ἴδω τὸσωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον
L02 Iz_38_11 I said, I shall no moreat all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man. (Isaiah 38:11 Brenton)
L03 Iz_38_11 Mówiłem: Nie ujrzę już Pana na ziemi żyjących, nie będę już patrzył na nikogo spośród mieszkańców tego świata. (Iz 38:11 BT_4)
L04 Iz_38_11 εἶπα Οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον
L05 Iz_38_11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Iz_38_11 By mówić/opowiadaj Już nie Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oszczędność Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Już nie Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzki
L07 Iz_38_11 ei)=pa *ou)ke/ti mE\ i)/dO to\ sOtE/rion tou= Teou= e)pi\ tE=s gE=s, ou)ke/ti mE\ i)/dO a)/nTrOpon
L08 Iz_38_11 eipa uketi mE idO to sOtErion tu Teu epi tEs gEs, uketi mE idO anTrOpon
L09 Iz_38_11 VAI_AAI1S D D VB_AAS1S RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF D D VB_AAS1S N2_ASM
L10 Iz_38_11 to say/tell no longer not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the saving the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land no longer not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), human
L11 Iz_38_11 I-SAY/TELL-ed no longer not I-should-SEE the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) no longer not I-should-SEE human (acc)
L12 Iz_38_11 Iz_38:11_1 Iz_38:11_2 Iz_38:11_3 Iz_38:11_4 Iz_38:11_5 Iz_38:11_6 Iz_38:11_7 Iz_38:11_8 Iz_38:11_9 Iz_38:11_10 Iz_38:11_11 Iz_38:11_12 Iz_38:11_13 Iz_38:11_14 Iz_38:11_15
L13
L01 Iz_38_12 ἐκ τῆς συγγενείας μου. κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας, τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην
L02 Iz_38_12 My life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread. (Isaiah 38:12 Brenton)
L03 Iz_38_12 Mieszkanie me rozbiorą i przeniosą ode mnie jak namiot pasterzy. Zwijam jak tkacz moje życie. On mnie odcina od nici. Za dzień i jedną noc mnie zamęczysz. (Iz 38:12 BT_4)
L04 Iz_38_12 ἐκ τῆς συγγενείας μου. κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ καταλύων σκηνὴν πήξας, τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην
L05 Iz_38_12 ἐκ ὁ ἡ τό συγ·γένεια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὥσ·περ ὁ ἡ τό κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)
L06 Iz_38_12 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Względny Ja By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja By wychodzić I też, nawet, mianowicie By odchodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan By upadać Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę
L07 Iz_38_12 e)k tE=s suggenei/as mou. kate/lipon to\ loipo\n tE=s DZOE=s mou· e)XE=lTen kai\ a)pE=lTen a)p’ e)mou= O(/sper o( katalu/On skEnE\n pE/Xas, to\ pneu=ma/ mou par’ e)moi\ e)ge/neto O(s i(sto\s e)ri/Tou e)ggiDZou/sEs e)ktemei=n. e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| paredo/TEn
L08 Iz_38_12 ek tEs syngeneias mu. katelipon to loipon tEs DZOEs mu· eXElTen kai apElTen ap’ emu hOsper ho katalyOn skEnEn pEXas, to pneuma mu par’ emoi egeneto hOs histos eriTu engiDZusEs ektemein. en tE hEmera ekeinE paredoTEn
L09 Iz_38_12 P RA_GSF N1A_GSF RP_GS VBI_AAI3P RA_ASN A1_ASN RA_GSF N1_GSF RP_GS VBI_AAI3S C VBI_AAI3S P RP_GS D RA_NSM V1_PAPNSM N1_ASF VA_AAPNSM RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RP_DS VBI_AMI3S D N2_NSM N2_GSF V1_PAPGSF VF2_FAN P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VCI_API1S
L10 Iz_38_12 out of (+gen) ἐξ beforevowels the relative I to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the remaining well then, sο, now, the rest the life being, living, spirit;alive I to come out and also, even, namely to depart from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth to pitch the spirit breath, spiritualutterance, wind I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine to become become, happen as/like ć ć to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine
L11 Iz_38_12 out of (+gen) the (gen) relative (gen), relatives (acc) me (gen) I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-DEPART-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) just as the (nom) while ABOLISH-ing (nom) tent (acc) upon PITCH-ing (nom|voc) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) me (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed as/like while NEAR-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) I-was-Hand OVER-ed
L12 Iz_38_12 Iz_38:12_1 Iz_38:12_2 Iz_38:12_3 Iz_38:12_4 Iz_38:12_5 Iz_38:12_6 Iz_38:12_7 Iz_38:12_8 Iz_38:12_9 Iz_38:12_10 Iz_38:12_11 Iz_38:12_12 Iz_38:12_13 Iz_38:12_14 Iz_38:12_15 Iz_38:12_16 Iz_38:12_17 Iz_38:12_18 Iz_38:12_19 Iz_38:12_20 Iz_38:12_21 Iz_38:12_22 Iz_38:12_23 Iz_38:12_24 Iz_38:12_25 Iz_38:12_26 Iz_38:12_27 Iz_38:12_28 Iz_38:12_29 Iz_38:12_30 Iz_38:12_31 Iz_38:12_32 Iz_38:12_33 Iz_38:12_34 Iz_38:12_35 Iz_38:12_36
L13
L01 Iz_38_13 ἕως πρωῒ ὡς λέοντι· οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν, ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.
L02 Iz_38_13 In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night. (Isaiah 38:13 Brenton)
L03 Iz_38_13 Krzyczę aż do rana. On kruszy jak lew wszystkie me kości: w ciągu dnia i jednej nocy mnie zamęczysz. (Iz 38:13 BT_4)
L04 Iz_38_13 ἕως πρωῒ ὡς λέοντι· οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν, ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.
L05 Iz_38_13 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωΐ ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἀπό γάρ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)
L06 Iz_38_13 Aż; świtaj Wcześnie Jak/jak Lew thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Kość Ja By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Dzień Aż; świtaj Noc By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę
L07 Iz_38_13 e(/Os prOi\+ O(s le/onti· ou(/tOs ta\ o)sta= mou sune/triPSen, a)po\ ga\r tE=s E(me/ras e(/Os tE=s nukto\s paredo/TEn.
L08 Iz_38_13 heOs prO+i hOs leonti· hutOs ta osta mu synetriPSen, apo gar tEs hEmeras heOs tEs nyktos paredoTEn.
L09 Iz_38_13 C D D N3_DSM D RA_APN N2N_APN RP_GS VAI_AAI3S P x RA_GSF N1A_GSF P RA_GSF N3_GSF VCI_API1S
L10 Iz_38_13 until; dawn early as/like lion thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the bone I to break to crush completely, break (in pieces) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing for since, as the day until; dawn the night to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine
L11 Iz_38_13 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early as/like lion (dat) thusly/like this the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-BREAK-ed away from (+gen) for the (gen) day (gen), days (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) night (gen) I-was-Hand OVER-ed
L12 Iz_38_13 Iz_38:13_1 Iz_38:13_2 Iz_38:13_3 Iz_38:13_4 Iz_38:13_5 Iz_38:13_6 Iz_38:13_7 Iz_38:13_8 Iz_38:13_9 Iz_38:13_10 Iz_38:13_11 Iz_38:13_12 Iz_38:13_13 Iz_38:13_14 Iz_38:13_15 Iz_38:13_16 Iz_38:13_17
L13
L01 Iz_38_14 ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτως μελετήσω· ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό με
L02 Iz_38_14 As a swallow, so will Icry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me, and removed the sorrow of my soul. (Isaiah 38:14 Brenton)
L03 Iz_38_14 Jak pisklę jaskółcze, tak kwilę, wzdycham jak gołębica. Oczy me słabną patrząc ku górze. Panie, cierpię ucisk: Stań przy mnie! (Iz 38:14 BT_4)
L04 Iz_38_14 ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτως μελετήσω· ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό με
L05 Iz_38_14 ὡς οὕτως/οὕτω φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) καί ὡς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) οὕτως/οὕτω μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_38_14 Jak/jak thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By brzmieć I też, nawet, mianowicie Jak/jak Gołąb thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By nawiedzać wszędzie {skończony} By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Dla odtąd, jak Ja Oko By widzieć Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Nieba/niebo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By wyjmować Ja
L07 Iz_38_14 O(s CHelidO/n, ou(/tOs fOnE/sO, kai\ O(s peristera/, ou(/tOs meletE/sO· e)Xe/lipon ga/r mou oi( o)fTalmoi\ tou= ble/pein ei)s to\ u(/PSos tou= ou)ranou= pro\s to\n ku/rion, o(\s e)Xei/lato/ me
L08 Iz_38_14 hOs CHelidOn, hutOs fOnEsO, kai hOs peristera, hutOs meletEsO· eXelipon gar mu hoi ofTalmoi tu blepein eis to hyPSos tu uranu pros ton kyrion, hos eXeilato me
L09 Iz_38_14 D N3N_NSF D VF_FAI1S C D N1A_NSF D VF_FAI1S VBI_AAI3P x RP_GS RA_NPM N2_NPM RA_GSN V1_PAN P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N2_ASM RR_NSM VB_AAI3S RP_AS
L10 Iz_38_14 as/like ć thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to sound and also, even, namely as/like pigeon thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to obsess over to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) for since, as I the eye the to see into (+acc) the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the sky/heaven toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to take out I
L11 Iz_38_14 as/like thusly/like this I-will-SOUND, I-should-SOUND and as/like pigeon (nom|voc) thusly/like this I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER I-FAIL-ed, they-FAIL-ed for me (gen) the (nom) eyes (nom|voc) the (gen) to-be-SEE-ing into (+acc) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-was-TAKE OUT-ed me (acc)
L12 Iz_38_14 Iz_38:14_1 Iz_38:14_2 Iz_38:14_3 Iz_38:14_4 Iz_38:14_5 Iz_38:14_6 Iz_38:14_7 Iz_38:14_8 Iz_38:14_9 Iz_38:14_10 Iz_38:14_11 Iz_38:14_12 Iz_38:14_13 Iz_38:14_14 Iz_38:14_15 Iz_38:14_16 Iz_38:14_17 Iz_38:14_18 Iz_38:14_19 Iz_38:14_20 Iz_38:14_21 Iz_38:14_22 Iz_38:14_23 Iz_38:14_24 Iz_38:14_25 Iz_38:14_26 Iz_38:14_27
L13
L01 Iz_38_15 καὶ ἀφείλατό μου τὴνὀδύνην τῆς ψυχῆς.
L02 Iz_38_15 (Isaiah 38:15 Brenton)
L03 Iz_38_15 Cóż mam mówić?Wszak On mi powiedział i On to sprawił. Przeżyję spokojnie wszystkie moje lata po chwilach goryczy mej duszy. (Iz 38:15 BT_4)
L04 Iz_38_15 καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
L05 Iz_38_15 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀδύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Iz_38_15 I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Ja Ból Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Iz_38_15 kai\ a)fei/lato/ mou tE\n o)du/nEn tE=s PSuCHE=s.
L08 Iz_38_15 kai afeilato mu tEn odynEn tEs PSyCHEs.
L09 Iz_38_15 C VBI_AMI3S RP_GS RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF
L10 Iz_38_15 and also, even, namely to deprive I the pain the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Iz_38_15 and he/she/it-was-DEPRIVE-ed me (gen) the (acc) pain (acc) the (gen) life (gen)
L12 Iz_38_15 Iz_38:15_1 Iz_38:15_2 Iz_38:15_3 Iz_38:15_4 Iz_38:15_5 Iz_38:15_6 Iz_38:15_7
L13
L01 Iz_38_16 κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα.
L02 Iz_38_16 Yea, O Lord, for it wastold thee concerning this; and thou hast revived my breath; and I am comforted, and live. (Isaiah 38:16 Brenton)
L03 Iz_38_16 Nad którymi Pan czuwa, ci żyją, wśród nich dopełni się życie ducha mego. Uzdrowiłeś mnie i żyć dozwoliłeś! (Iz 38:16 BT_4)
L04 Iz_38_16 κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα.
L05 Iz_38_16 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί αὐτός αὐτή αὐτό γάρ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πνοή, -ῆς, ἡ καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Iz_38_16 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Do ??? Ja Porywu/oddech I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Iz_38_16 ku/rie, peri\ au)tE=s ga\r a)nEgge/lE soi, kai\ e)XE/geira/s mou tE\n pnoE/n, kai\ paraklETei\s e)/DZEsa.
L08 Iz_38_16 kyrie, peri autEs gar anEngelE soi, kai eXEgeiras mu tEn pnoEn, kai paraklETeis eDZEsa.
L09 Iz_38_16 N2_VSM P RD_GSF x VDI_API3S RP_DS C VAI_AAI2S RP_GS RA_ASF N1_ASF C VC_APPNSM VAI_AAI1S
L10 Iz_38_16 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) he/she/it/same for since, as to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to ??? I the gust/breath and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Iz_38_16 lord (voc); a lord ([Adj] voc) about (+acc,+gen) her/it/same (gen) for he/she/it-was-PROCLAIM-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-???-ed me (gen) the (acc) gust/breath (acc) and upon being-PETITION-ed (nom|voc) I-EXISTS-ed
L12 Iz_38_16 Iz_38:16_1 Iz_38:16_2 Iz_38:16_3 Iz_38:16_4 Iz_38:16_5 Iz_38:16_6 Iz_38:16_7 Iz_38:16_8 Iz_38:16_9 Iz_38:16_10 Iz_38:16_11 Iz_38:16_12 Iz_38:16_13 Iz_38:16_14
L13
L01 Iz_38_17 εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
L02 Iz_38_17 For thou hast chosenmy soul, that it should not perish: and thou hast cast all my sins behind me. (Isaiah 38:17 Brenton)
L03 Iz_38_17 Oto na zdrowie zamienił mi gorycz. Ty zachowałeś mą duszę od dołu unicestwienia, gdyż poza siebie rzuciłeś wszystkie moje grzechy. (Iz 38:17 BT_4)
L04 Iz_38_17 εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
L05 Iz_38_17 αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἵνα μή ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_38_17 By wybierać Dla odtąd, jak Ja Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby żeby / ażeby / bo Nie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie Do ??? Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
L07 Iz_38_17 ei(/lou ga/r mou tE\n PSuCHE/n, i(/na mE\ a)po/lEtai, kai\ a)pe/rriPSas o)pi/sO mou pa/sas ta\s a(marti/as mou.
L08 Iz_38_17 heilu gar mu tEn PSyCHEn, hina mE apolEtai, kai aperriPSas opisO mu pasas tas hamartias mu.
L09 Iz_38_17 VBI_AMI2S x RP_GS RA_ASF N1_ASF C D VB_AMS3S C VAI_AAI2S D RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GS
L10 Iz_38_17 to choose for since, as I the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely to ??? behind back, behind, after I every all, each, every, the whole of; to sprinkle the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
L11 Iz_38_17 you(sg)-were-CHOOSE-ed for me (gen) the (acc) life (acc) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-LOSE/DESTROY-ed and you(sg)-???-ed behind me (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) sin (gen), sins (acc) me (gen)
L12 Iz_38_17 Iz_38:17_1 Iz_38:17_2 Iz_38:17_3 Iz_38:17_4 Iz_38:17_5 Iz_38:17_6 Iz_38:17_7 Iz_38:17_8 Iz_38:17_9 Iz_38:17_10 Iz_38:17_11 Iz_38:17_12 Iz_38:17_13 Iz_38:17_14 Iz_38:17_15 Iz_38:17_16
L13
L01 Iz_38_18 οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου·
L02 Iz_38_18 For they that are in the grave shall not praise thee, neither shall the dead bless thee, neither shall they that are in Hades hope for thy mercy. (Isaiah 38:18 Brenton)
L03 Iz_38_18 Zaiste, nie Szeol Cię sławi ani Śmierć wychwala Ciebie; nie ci oglądają się na Twoją wierność, którzy w dół zstępują. (Iz 38:18 BT_4)
L04 Iz_38_18 οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου·
L05 Iz_38_18 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ὁ ἡ τό ἐν ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_38_18 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hades; by śpiewać By chwalić Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By umierać By błogosławić Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hades; by śpiewać Jałmużny/miłosierność Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_38_18 ou) ga\r oi( e)n a(/|dou ai)ne/sousi/n se, ou)de\ oi( a)poTano/ntes eu)logE/sousi/n se, ou)de\ e)lpiou=sin oi( e)n a(/|dou tE\n e)leEmosu/nEn sou·
L08 Iz_38_18 u gar hoi en hadu ainesusin se, ude hoi apoTanontes eulogEsusin se, ude elpiusin hoi en hadu tEn eleEmosynEn su·
L09 Iz_38_18 D x RA_NPM P N1M_GSM VF_FAI3P RP_AS C RA_NPM VB_AAPNPM VF_FAI3P RP_AS C VF2_FAI3P RA_NPM P N1M_GSM RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Iz_38_18 οὐχ before rough breathing for since, as the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Hades; to sing to praise you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the to die to bless you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to hope survive, live through, outlast, outlive the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Hades; to sing the alms/mercifulness you; your/yours(sg)
L11 Iz_38_18 not for the (nom) in/among/by (+dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor the (nom) upon DIE-ing (nom|voc) they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) the (nom) in/among/by (+dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! the (acc) alms/mercifulness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_38_18 Iz_38:18_1 Iz_38:18_2 Iz_38:18_3 Iz_38:18_4 Iz_38:18_5 Iz_38:18_6 Iz_38:18_7 Iz_38:18_8 Iz_38:18_9 Iz_38:18_10 Iz_38:18_11 Iz_38:18_12 Iz_38:18_13 Iz_38:18_14 Iz_38:18_15 Iz_38:18_16 Iz_38:18_17 Iz_38:18_18 Iz_38:18_19 Iz_38:18_20
L13
L01 Iz_38_19 οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου,
L02 Iz_38_19 The living shall blessthee, as I also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy righteousness, (Isaiah 38:19 Brenton)
L03 Iz_38_19 Żywy, żywy Cię tylko wysławia, tak jak ja dzisiaj. Ojciec dzieciom rozgłasza Twoją wierność. (Iz 38:19 BT_4)
L04 Iz_38_19 οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου,
L05 Iz_38_19 ὁ ἡ τό ζῶντως [LXX] εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἀπό γάρ ὁ ἡ τό σήμερον παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅς ἥ ὅ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_38_19 ??? By błogosławić Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie I/też ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Dzisiaj dzień Dziecko By czynić/rób Kto/, który/, który By ogłaszać ogłaszaj, informuj Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_38_19 oi( DZO=ntOs eu)logE/sousi/n se o(\n tro/pon ka)gO/. a)po\ ga\r tE=s sE/meron paidi/a poiE/sO, a(/ a)naggelou=sin tE\n dikaiosu/nEn sou,
L08 Iz_38_19 hoi DZOntOs eulogEsusin se hon tropon kagO. apo gar tEs sEmeron paidia poiEsO, ha anangelusin tEn dikaiosynEn su,
L09 Iz_38_19 RA_NPM V3_PAPNPM VF_FAI3P RP_AS RR_ASM N2_ASM C+RPNS P x RA_GSF D N1A_APN VF_FAI1S RR_APN VF2_FAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Iz_38_19 the ??? to bless you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude and/also I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing for since, as the today day child to do/make who/whom/which to proclaim proclaim, report the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg)
L11 Iz_38_19 the (nom) ??? they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) and/also I (nom) away from (+gen) for the (gen) today children (nom|acc|voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE who/whom/which (nom|acc) they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) the (acc) righteousness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_38_19 Iz_38:19_1 Iz_38:19_2 Iz_38:19_3 Iz_38:19_4 Iz_38:19_5 Iz_38:19_6 Iz_38:19_7 Iz_38:19_8 Iz_38:19_9 Iz_38:19_10 Iz_38:19_11 Iz_38:19_12 Iz_38:19_13 Iz_38:19_14 Iz_38:19_15 Iz_38:19_16 Iz_38:19_17 Iz_38:19_18
L13
L01 Iz_38_20 κύριε τῆς σωτηρίας μου· καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.
L02 Iz_38_20 O God of my salvation; and I will not cease blessing thee with the psaltery all the days of my life before the house of God. (Isaiah 38:20 Brenton)
L03 Iz_38_20 Pan mnie zachowuje! Więc grać będziemy me pieśni na strunach przez wszystkie dni naszego życia w świątyni Pańskiej. (Iz 38:20 BT_4)
L04 Iz_38_20 κύριε τῆς σωτηρίας μου· καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.
L05 Iz_38_20 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_38_20 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zbawienia/wyzwolenie Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przestawać By błogosławić Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Dom; by mieszkać Bóg
L07 Iz_38_20 ku/rie tE=s sOtEri/as mou· kai\ ou) pau/somai eu)logO=n se meta\ PSaltEri/ou pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s mou kate/nanti tou= oi)/kou tou= Teou=.
L08 Iz_38_20 kyrie tEs sOtErias mu· kai u pausomai eulogOn se meta PSaltEriu pasas tas hEmeras tEs DZOEs mu katenanti tu oiku tu Teu.
L09 Iz_38_20 N2_VSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS C D VF_FMI1S V2_PAPNSM RP_AS P N2N_GSN A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS D RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 Iz_38_20 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the salvation/deliverance I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to cease to bless you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the life being, living, spirit;alive I opposite/in the presence of (+gen) the house; to dwell the god [see theology]
L11 Iz_38_20 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) salvation/deliverance (gen) me (gen) and not I-will-be-CEASE-ed while BLESS-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) after (+acc), with (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen)
L12 Iz_38_20 Iz_38:20_1 Iz_38:20_2 Iz_38:20_3 Iz_38:20_4 Iz_38:20_5 Iz_38:20_6 Iz_38:20_7 Iz_38:20_8 Iz_38:20_9 Iz_38:20_10 Iz_38:20_11 Iz_38:20_12 Iz_38:20_13 Iz_38:20_14 Iz_38:20_15 Iz_38:20_16 Iz_38:20_17 Iz_38:20_18 Iz_38:20_19 Iz_38:20_20 Iz_38:20_21 Iz_38:20_22
L13
L01 Iz_38_21 καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ.
L02 Iz_38_21 Now Esaias had said to Ezekias; Take a cake of figs, and mash them, and apply them as a plaster, and thou shalt be well. (Isaiah 38:21 Brenton)
L03 Iz_38_21 Powiedział też Izajasz: «Weźcie placek figowy i przyłóżcie do wrzodu, a zdrów będzie!» (Iz 38:21 BT_4)
L04 Iz_38_21 Καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ.
L05 Iz_38_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠσαΐας, -ου, ὁ πρός Ἑζεκίας, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ σῦκον, -ου, τό; συκῆ, -ῆς, ἡ καί τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί καί ὑγιής -ές εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_38_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Izajasz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hezekiah By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Figa {Strój}; drzewo figi {stroju} I też, nawet, mianowicie By trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zdrowy By być
L07 Iz_38_21 *kai\ ei)=pen *Esaias pro\s *eDZekian *labe\ pala/TEn e)k su/kOn kai\ tri=PSon kai\ kata/plasai, kai\ u(giE\s e)/sE|.
L08 Iz_38_21 kai eipen Esaias pros eDZekian labe palaTEn ek sykOn kai triPSon kai kataplasai, kai hygiEs esE.
L09 Iz_38_21 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N1T_ASM V1_PAD2S N1_ASF P N1_GPF C VA_AAD2S C VA_AMD2S C A3H_NSM VF_FMI2S
L10 Iz_38_21 and also, even, namely to say/tell Isaiah toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć out of (+gen) ἐξ beforevowels fig; fig tree and also, even, namely to rub worn, rub and also, even, namely ć and also, even, namely healthy to be
L11 Iz_38_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed Isaiah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! out of (+gen) figs (gen); fig trees (gen) and do-RUB-you(sg)! and and healthy ([Adj] nom) you(sg)-will-be
L12 Iz_38_21 Iz_38:21_1 Iz_38:21_2 Iz_38:21_3 Iz_38:21_4 Iz_38:21_5 Iz_38:21_6 Iz_38:21_7 Iz_38:21_8 Iz_38:21_9 Iz_38:21_10 Iz_38:21_11 Iz_38:21_12 Iz_38:21_13 Iz_38:21_14 Iz_38:21_15 Iz_38:21_16
L13
L01 Iz_38_22 καὶ εἶπεν Εζεκιας Τοῦτο τὸ σημεῖον, ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ.
L02 Iz_38_22 And Ezekias said, Thisis a sign to Ezekias, that I shall go up to the house of God. (Isaiah 38:22 Brenton)
L03 Iz_38_22 Ezechiasz zaś rzekł: «Jaki znak upewni mię, że wejdę do świątyni Pańskiej?» (Iz 38:22 BT_4)
L04 Iz_38_22 καὶ εἶπεν Εζεκιας Τοῦτο τὸ σημεῖον, ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ.
L05 Iz_38_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό ὅτι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_38_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Hezekiah To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Znak Ponieważ/tamto By podnosić Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Iz_38_22 kai\ ei)=pen *eDZekias *tou=to to\ sEmei=on, o(/ti a)nabE/somai ei)s to\n oi)=kon kuri/ou tou= Teou=.
L08 Iz_38_22 kai eipen eDZekias tuto to sEmeion, hoti anabEsomai eis ton oikon kyriu tu Teu.
L09 Iz_38_22 C VBI_AAI3S N1T_NSM RD_ASM RA_ASN N2_ASN C VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 Iz_38_22 and also, even, namely to say/tell Hezekiah this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sign because/that to ascend into (+acc) the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Iz_38_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed Hezekiah (nom) this (nom|acc) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) because/that I-will-be-ASCEND-ed into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen)
L12 Iz_38_22 Iz_38:22_1 Iz_38:22_2 Iz_38:22_3 Iz_38:22_4 Iz_38:22_5 Iz_38:22_6 Iz_38:22_7 Iz_38:22_8 Iz_38:22_9 Iz_38:22_10 Iz_38:22_11 Iz_38:22_12 Iz_38:22_13 Iz_38:22_14