| L01 | Iz_38_1 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου· καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_1 | And it came to pass at that time, that Ezekias was sick even to death. And Esaias the prophet the son of Amos came to him, and said to him, Thus saith the Lord, Give orders concerning thy house: for thou shalt die, and not live. (Isaiah 38:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_1 | W owych dniach Ezechiasz zachorował śmiertelnie. Prorok Izajasz, syn Amosa, przyszedł do niego i rzekł mu: «Tak mówi Pan: Rozporządź domem twoim, bo umrzesz i nie będziesz żył». (Iz 38:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_1 | Ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἐμαλακίσθη | Εζεκιας | ἕως | θανάτου· | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | αὐτὸν | Ησαιας | υἱὸς | Αμως | ὁ | προφήτης | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Τάξαι | περὶ | τοῦ | οἴκου | σου, | ἀποθνῄσκεις | γὰρ | σὺ | καὶ | οὐ | ζήσῃ. |
| L05 | Iz_38_1 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμώς, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
| L06 | Iz_38_1 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | Do ??? | Hezekiah | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Izajasz | Syn | Amos | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | By umierać | Dla odtąd, jak | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | Iz_38_1 | *)ege/neto | de\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | e)malaki/sTE | *eDZekias | e(/Os | Tana/tou· | kai\ | E)=lTen | pro\s | au)to\n | *Esaias | ui(o\s | *amOs | o( | profE/tEs | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ta/Xai | peri\ | tou= | oi)/kou | sou, | a)poTnE/|skeis | ga\r | su\ | kai\ | ou) | DZE/sE|. |
| L08 | Iz_38_1 | egeneto | de | en | tO | kairO | ekeinO | emalakisTE | eDZekias | heOs | Tanatu· | kai | ElTen | pros | auton | Esaias | hyios | amOs | ho | profEtEs | kai | eipen | pros | auton | tade | legei | kyrios | taXai | peri | tu | oiku | su, | apoTnEskeis | gar | sy | kai | u | DZEsE. |
| L09 | Iz_38_1 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VCI_API3S | N1T_NSM | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AMD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V1_PAI2S | x | RP_NS | C | D | VF_FMI2S |
| L10 | Iz_38_1 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to ??? | Hezekiah | until; dawn | death; to put to death | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Isaiah | son | Amos | the | prophet | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to order category, grade, class, trim, orderliness | about (+acc,+gen) | the | house; to dwell | you; your/yours(sg) | to die | for since, as | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | Iz_38_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-was-???-ed | Hezekiah (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Isaiah (nom) | son (nom) | Amos (indecl) | the (nom) | prophet (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) | about (+acc,+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-are-DIE-ing | for | you(sg) (nom) | and | not | you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed |
| L12 | Iz_38_1 | Iz_38:1_1 | Iz_38:1_2 | Iz_38:1_3 | Iz_38:1_4 | Iz_38:1_5 | Iz_38:1_6 | Iz_38:1_7 | Iz_38:1_8 | Iz_38:1_9 | Iz_38:1_10 | Iz_38:1_11 | Iz_38:1_12 | Iz_38:1_13 | Iz_38:1_14 | Iz_38:1_15 | Iz_38:1_16 | Iz_38:1_17 | Iz_38:1_18 | Iz_38:1_19 | Iz_38:1_20 | Iz_38:1_21 | Iz_38:1_22 | Iz_38:1_23 | Iz_38:1_24 | Iz_38:1_25 | Iz_38:1_26 | Iz_38:1_27 | Iz_38:1_28 | Iz_38:1_29 | Iz_38:1_30 | Iz_38:1_31 | Iz_38:1_32 | Iz_38:1_33 | Iz_38:1_34 | Iz_38:1_35 | Iz_38:1_36 | Iz_38:1_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_2 | καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_2 | And Ezekias turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying, (Isaiah 38:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_2 | Wtedy Ezechiasz odwrócił się do ściany i modlił się do Pana. (Iz 38:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_2 | καὶ | ἀπέστρεψεν | Εζεκιας | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | πρὸς | τὸν | τοῖχον | καὶ | προσηύξατο | πρὸς | κύριον | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_2 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_2 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Hezekiah | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_2 | kai\ | a)pe/strePSen | *eDZekias | to\ | pro/sOpon | au)tou= | pro\s | to\n | toi=CHon | kai\ | prosEu/Xato | pro\s | ku/rion | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_2 | kai | apestrePSen | eDZekias | to | prosOpon | autu | pros | ton | toiCHon | kai | prosEuXato | pros | kyrion | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_2 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AMI3S | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_2 | and also, even, namely | to turn away from | Hezekiah | the | face | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | wall | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_2 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Hezekiah (nom) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wall (acc) | and | he/she/it-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_2 | Iz_38:2_1 | Iz_38:2_2 | Iz_38:2_3 | Iz_38:2_4 | Iz_38:2_5 | Iz_38:2_6 | Iz_38:2_7 | Iz_38:2_8 | Iz_38:2_9 | Iz_38:2_10 | Iz_38:2_11 | Iz_38:2_12 | Iz_38:2_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_3 | λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_3 | Remember, O Lord, how I have walked before thee in truth, with a true heart, and have done that which was pleasing in thy sight. And Ezekias wept bitterly. (Isaiah 38:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_3 | A mówił tak: «Ach,Panie, wspomnij na to, proszę, że postępowałem wobec Ciebie wiernie i z doskonałym sercem, że czyniłem to, co miłe oczom Twoim». I płakał Ezechiasz bardzo rzewnie. (Iz 38:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_3 | λέγων | Μνήσθητι, | κύριε, | ὡς | ἐπορεύθην | ἐνώπιόν | σου | μετὰ | ἀληθείας | ἐν | καρδίᾳ | ἀληθινῇ | καὶ | τὰ | ἀρεστὰ | ἐνώπιόν | σου | ἐποίησα· | καὶ | ἔκλαυσεν | Εζεκιας | κλαυθμῷ | μεγάλῳ. | ||||||||||||||
| L05 | Iz_38_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἀ·ληθινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||
| L06 | Iz_38_3 | By mówić/opowiadaj | By pamiętać/stawaj się uważającym z | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | By iść | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | PRAWDA | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Prawdziwy | I też, nawet, mianowicie | — | Podobanie | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Hezekiah | Płacz | Wielki | ||||||||||||||
| L07 | Iz_38_3 | le/gOn | *mnE/sTEti, | ku/rie, | O(s | e)poreu/TEn | e)nO/pio/n | sou | meta\ | a)lETei/as | e)n | kardi/a| | a)lETinE=| | kai\ | ta\ | a)resta\ | e)nO/pio/n | sou | e)poi/Esa· | kai\ | e)/klausen | *eDZekias | klauTmO=| | mega/lO|. | ||||||||||||||
| L08 | Iz_38_3 | legOn | mnEsTEti, | kyrie, | hOs | eporeuTEn | enOpion | su | meta | alETeias | en | kardia | alETinE | kai | ta | aresta | enOpion | su | epoiEsa· | kai | eklausen | eDZekias | klauTmO | megalO. | ||||||||||||||
| L09 | Iz_38_3 | V1_PAPNSM | VC_APD2S | N2_VSM | D | VCI_API1S | D | RP_GS | P | N1A_GSF | P | N1A_DSF | A1_DSF | C | RA_APN | A1_APN | D | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_DSM | A1_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Iz_38_3 | to say/tell | to remember/becomemindful of | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | to go | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | truth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | true | and also, even, namely | the | pleasing | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | to do/make | and also, even, namely | to weep | Hezekiah | crying | great | ||||||||||||||
| L11 | Iz_38_3 | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | as/like | I-was-GO-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | truth (gen), truths (acc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | true ([Adj] dat) | and | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-WEEP-ed | Hezekiah (nom) | crying (dat) | great ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L12 | Iz_38_3 | Iz_38:3_1 | Iz_38:3_2 | Iz_38:3_3 | Iz_38:3_4 | Iz_38:3_5 | Iz_38:3_6 | Iz_38:3_7 | Iz_38:3_8 | Iz_38:3_9 | Iz_38:3_10 | Iz_38:3_11 | Iz_38:3_12 | Iz_38:3_13 | Iz_38:3_14 | Iz_38:3_15 | Iz_38:3_16 | Iz_38:3_17 | Iz_38:3_18 | Iz_38:3_19 | Iz_38:3_20 | Iz_38:3_21 | Iz_38:3_22 | Iz_38:3_23 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_4 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ησαιαν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_4 | And the word of the Lord came to Esaias, saying, Go, and say to Ezekias, (Isaiah 38:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_4 | Wówczas Pan skierował do Izajasza słowo tej treści: (Iz 38:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_4 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ησαιαν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izajasz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_4 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *Esaian | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_4 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | Esaian | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_4 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_4 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_4 | Iz_38:4_1 | Iz_38:4_2 | Iz_38:4_3 | Iz_38:4_4 | Iz_38:4_5 | Iz_38:4_6 | Iz_38:4_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_5 | Πορεύθητι καὶ εἰπὸνΕζεκια Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου Ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_5 | Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, and seen thy tears: behold, I will add to thy time fifteen years. (Isaiah 38:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_5 | «Idź, by oznajmićEzechiaszowi: Tak mówi Pan, Bóg Dawida, twego praojca: Słyszałem twoją modlitwę, widziałem twoje łzy. Uzdrowię cię. Za trzy dni pójdziesz do świątyni Pańskiej. Oto dodam do twego życia piętnaście lat. (Iz 38:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_5 | Πορεύθητι | καὶ | εἰπὸν | Εζεκια | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Δαυιδ | τοῦ | πατρός | σου | Ἤκουσα | τῆς | φωνῆς | τῆς | προσευχῆς | σου | καὶ | εἶδον | τὰ | δάκρυά | σου· | ἰδοὺ | προστίθημι | πρὸς | τὸν | χρόνον | σου | ἔτη | δέκα | πέντε· | ||||
| L05 | Iz_38_5 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔτο·ς, -ους, τό | δέκα | πέντε | ||||
| L06 | Iz_38_5 | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Hezekiah | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | David | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | Modlitwa | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Łza | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dodawać do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Ty; twój/twój(sg) | Rok | Dziesięć | Pięć | ||||
| L07 | Iz_38_5 | *poreu/TEti | kai\ | ei)po\n | *eDZekia | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *dauid | tou= | patro/s | sou | *)/Ekousa | tE=s | fOnE=s | tE=s | proseuCHE=s | sou | kai\ | ei)=don | ta\ | da/krua/ | sou· | i)dou\ | prosti/TEmi | pro\s | to\n | CHro/non | sou | e)/tE | de/ka | pe/nte· | ||||
| L08 | Iz_38_5 | poreuTEti | kai | eipon | eDZekia | tade | legei | kyrios | ho | Teos | dauid | tu | patros | su | Ekusa | tEs | fOnEs | tEs | proseuCHEs | su | kai | eidon | ta | dakrya | su· | idu | prostiTEmi | pros | ton | CHronon | su | etE | deka | pente· | ||||
| L09 | Iz_38_5 | VA_AMD2S | C | VBI_AAD2S | N1T_ASM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | VAI_AAI1S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | I | V7_PAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N3E_APN | M | M | ||||
| L10 | Iz_38_5 | to go | and also, even, namely | to say/tell | Hezekiah | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | David | the | father | you; your/yours(sg) | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | sound/voice cries | the | prayer | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | tear | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | you; your/yours(sg) | year | ten | five | ||||
| L11 | Iz_38_5 | be-you(sg)-GO-ed! | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | Hezekiah (voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | prayer (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom|acc) | tears (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-ADD-ing-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | time (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | years (nom|acc|voc) | ten | five | ||||
| L12 | Iz_38_5 | Iz_38:5_1 | Iz_38:5_2 | Iz_38:5_3 | Iz_38:5_4 | Iz_38:5_5 | Iz_38:5_6 | Iz_38:5_7 | Iz_38:5_8 | Iz_38:5_9 | Iz_38:5_10 | Iz_38:5_11 | Iz_38:5_12 | Iz_38:5_13 | Iz_38:5_14 | Iz_38:5_15 | Iz_38:5_16 | Iz_38:5_17 | Iz_38:5_18 | Iz_38:5_19 | Iz_38:5_20 | Iz_38:5_21 | Iz_38:5_22 | Iz_38:5_23 | Iz_38:5_24 | Iz_38:5_25 | Iz_38:5_26 | Iz_38:5_27 | Iz_38:5_28 | Iz_38:5_29 | Iz_38:5_30 | Iz_38:5_31 | Iz_38:5_32 | Iz_38:5_33 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_6 | καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_6 | And I will deliver theeand this city out of the hand of the king of the Assyrians: and I will defend this city. (Isaiah 38:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_6 | Wybawię ciebie i to miasto z ręki króla asyryjskiego i roztoczę opiekę nad tym miastem». (Iz 38:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_6 | καὶ | ἐκ | χειρὸς | βασιλέως | Ἀσσυρίων | σώσω | σε | καὶ | ὑπὲρ | τῆς | πόλεως | ταύτης | ὑπερασπιῶ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_6 | καί | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_6 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Król | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_6 | kai\ | e)k | CHeiro\s | basile/Os | *)assuri/On | sO/sO | se | kai\ | u(pe\r | tE=s | po/leOs | tau/tEs | u(peraspiO=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_6 | kai | ek | CHeiros | basileOs | assyriOn | sOsO | se | kai | hyper | tEs | poleOs | tautEs | hyperaspiO. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_6 | C | P | N3_GSF | N3V_GSM | N2_GPM | VF_FAI1S | RP_AS | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | VF_FAI1S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_6 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | king | ć | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_6 | and | out of (+gen) | hand (gen) | king (gen) | I-will-SAVE, I-should-SAVE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | city (gen) | this (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_6 | Iz_38:6_1 | Iz_38:6_2 | Iz_38:6_3 | Iz_38:6_4 | Iz_38:6_5 | Iz_38:6_6 | Iz_38:6_7 | Iz_38:6_8 | Iz_38:6_9 | Iz_38:6_10 | Iz_38:6_11 | Iz_38:6_12 | Iz_38:6_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_7 | τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_7 | And this shall be a sign to thee from the Lord, that God will do this thing; (Isaiah 38:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_7 | Izajasz odrzekł: «Niech ci będzie ten znak od Pana, że spełni On tę rzecz, którą przyrzekł: (Iz 38:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_7 | τοῦτο | δέ | σοι | τὸ | σημεῖον | παρὰ | κυρίου | ὅτι | ὁ | θεὸς | ποιήσει | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_7 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_7 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Znak | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | — | Bóg | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_7 | tou=to | de/ | soi | to\ | sEmei=on | para\ | kuri/ou | o(/ti | o( | Teo\s | poiE/sei | to\ | r(E=ma | tou=to· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_7 | tuto | de | soi | to | sEmeion | para | kyriu | hoti | ho | Teos | poiEsei | to | rEma | tuto· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_7 | RD_NSN | x | RP_DS | RA_NSN | N2_NSN | P | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_7 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | sign | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | the | god [see theology] | doing/making; to do/make | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_7 | this (nom|acc) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | the (nom) | god (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_7 | Iz_38:7_1 | Iz_38:7_2 | Iz_38:7_3 | Iz_38:7_4 | Iz_38:7_5 | Iz_38:7_6 | Iz_38:7_7 | Iz_38:7_8 | Iz_38:7_9 | Iz_38:7_10 | Iz_38:7_11 | Iz_38:7_12 | Iz_38:7_13 | Iz_38:7_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_8 | τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν, οὓς κατέβη ὁ ἥλιος, τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθμούς. καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμούς, οὓς κατέβη ἡ σκιά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_8 | behold, I will turn back the shadow of the degrees of the dial by which ten degrees on the house of thy father the sun has gone down--I will turn back the sun the ten degrees; so the sun went back the ten degrees by which the shadow had gone down. (Isaiah 38:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_8 | Oto ja cofnę cieńwskazówki zegarowej o dziesięć stopni, po których słońce już zeszło na słonecznym zegarze Achaza». I cofnęło się słońce o dziesięć stopni, po których już zeszło. (Iz 38:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_8 | τὴν | σκιὰν | τῶν | ἀναβαθμῶν, | οὓς | κατέβη | ὁ | ἥλιος, | τοὺς | δέκα | ἀναβαθμοὺς | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | σου, | ἀποστρέψω | τὸν | ἥλιον | τοὺς | δέκα | ἀναβαθμούς. | καὶ | ἀνέβη | ὁ | ἥλιος | τοὺς | δέκα | ἀναβαθμούς, | οὓς | κατέβη | ἡ | σκιά. | ||||
| L05 | Iz_38_8 | ὁ ἡ τό | σκιά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέκα | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέκα | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέκα | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | σκιά, -ᾶς, ἡ | ||||
| L06 | Iz_38_8 | — | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | — | Schodek | Kto/, który/, który | By schodzić | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Dziesięć | Schodek | — | Dom; by mieszkać | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By odwracać się od | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Dziesięć | Schodek | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Dziesięć | Schodek | Kto/, który/, który | By schodzić | — | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | ||||
| L07 | Iz_38_8 | tE\n | skia\n | tO=n | a)nabaTmO=n, | ou(\s | kate/bE | o( | E(/lios, | tou\s | de/ka | a)nabaTmou\s | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | sou, | a)postre/PSO | to\n | E(/lion | tou\s | de/ka | a)nabaTmou/s. | kai\ | a)ne/bE | o( | E(/lios | tou\s | de/ka | a)nabaTmou/s, | ou(\s | kate/bE | E( | skia/. | ||||
| L08 | Iz_38_8 | tEn | skian | tOn | anabaTmOn, | hus | katebE | ho | hElios, | tus | deka | anabaTmus | tu | oiku | tu | patros | su, | apostrePSO | ton | hElion | tus | deka | anabaTmus. | kai | anebE | ho | hElios | tus | deka | anabaTmus, | hus | katebE | hE | skia. | ||||
| L09 | Iz_38_8 | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RR_APM | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | M | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_APM | M | N2_APM | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | M | N2_APM | RR_APM | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | ||||
| L10 | Iz_38_8 | the | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | the | stair | who/whom/which | to go down | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | ten | stair | the | house; to dwell | the | father | you; your/yours(sg) | to turn away from | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | ten | stair | and also, even, namely | to ascend | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | ten | stair | who/whom/which | to go down | the | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | ||||
| L11 | Iz_38_8 | the (acc) | shadow (acc) | the (gen) | stairs (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GO DOWN-ed | the (nom) | sun (nom) | the (acc) | ten | stairs (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | sun (acc) | the (acc) | ten | stairs (acc) | and | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | sun (nom) | the (acc) | ten | stairs (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GO DOWN-ed | the (nom) | shadow (nom|voc) | ||||
| L12 | Iz_38_8 | Iz_38:8_1 | Iz_38:8_2 | Iz_38:8_3 | Iz_38:8_4 | Iz_38:8_5 | Iz_38:8_6 | Iz_38:8_7 | Iz_38:8_8 | Iz_38:8_9 | Iz_38:8_10 | Iz_38:8_11 | Iz_38:8_12 | Iz_38:8_13 | Iz_38:8_14 | Iz_38:8_15 | Iz_38:8_16 | Iz_38:8_17 | Iz_38:8_18 | Iz_38:8_19 | Iz_38:8_20 | Iz_38:8_21 | Iz_38:8_22 | Iz_38:8_23 | Iz_38:8_24 | Iz_38:8_25 | Iz_38:8_26 | Iz_38:8_27 | Iz_38:8_28 | Iz_38:8_29 | Iz_38:8_30 | Iz_38:8_31 | Iz_38:8_32 | Iz_38:8_33 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_9 | Προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τῆς Ιουδαίας, ἡνίκα ἐμαλακίσθη καὶ ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_9 | THE PRAYER OF EZEKIAS KING OF JUDEA, WHEN HE HAD BEEN SICK, AND WAS RECOVERED FROM HIS SICKNESS. (Isaiah 38:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_9 | Pieśń Ezechiasza,króla judzkiego, gdy popadł w chorobę, ale został z niej uzdrowiony: (Iz 38:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_9 | Προσευχὴ | Εζεκιου | βασιλέως | τῆς | Ιουδαίας, | ἡνίκα | ἐμαλακίσθη | καὶ | ἀνέστη | ἐκ | τῆς | μαλακίας | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_9 | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ἡνίκα | μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | μαλακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_9 | Modlitwa | Hezekiah | Król | — | Judea [okolica z]; żydowski | Kiedy | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Słabość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_9 | *proseuCHE\ | *eDZekiou | basile/Os | tE=s | *ioudai/as, | E(ni/ka | e)malaki/sTE | kai\ | a)ne/stE | e)k | tE=s | malaki/as | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_9 | proseuCHE | eDZekiu | basileOs | tEs | iudaias, | hEnika | emalakisTE | kai | anestE | ek | tEs | malakias | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_9 | N1_NSF | N1T_GSM | N3V_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | D | VSI_API3S | C | VHI_AAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_9 | prayer | Hezekiah | king | the | Judea [region of]; Jewish | when | to ??? | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | weakness | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_9 | prayer (nom|voc) | Hezekiah (gen) | king (gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | when | he/she/it-was-???-ed | and | he/she/it-STand-ed-UP | out of (+gen) | the (gen) | weakness (gen), weaknesss (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_9 | Iz_38:9_1 | Iz_38:9_2 | Iz_38:9_3 | Iz_38:9_4 | Iz_38:9_5 | Iz_38:9_6 | Iz_38:9_7 | Iz_38:9_8 | Iz_38:9_9 | Iz_38:9_10 | Iz_38:9_11 | Iz_38:9_12 | Iz_38:9_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_10 | Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_10 | I said in the end of mydays, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years. (Isaiah 38:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_10 | Mówiłem: W połowie moich dni muszę odejść; w bramach Szeolu odczuję brak reszty lat moich! (Iz 38:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_10 | Ἐγὼ | εἶπα | Ἐν | τῷ | ὕψει | τῶν | ἡμερῶν | μου | ἐν | πύλαις | ᾅδου | καταλείψω | τὰ | ἔτη | τὰ | ἐπίλοιπα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_10 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_10 | Ja | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Dzień | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | Hades; by śpiewać | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Rok | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_10 | *)egO\ | ei)=pa | *)en | tO=| | u(/PSei | tO=n | E(merO=n | mou | e)n | pu/lais | a(/|dou | katalei/PSO | ta\ | e)/tE | ta\ | e)pi/loipa. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_10 | egO | eipa | en | tO | hyPSei | tOn | hEmerOn | mu | en | pylais | hadu | kataleiPSO | ta | etE | ta | epiloipa. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_10 | RP_NS | VAI_AAI1S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | P | N1_DPF | N1M_GSM | VF_FAI1S | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1B_APN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_10 | I | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | day | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | Hades; to sing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | year | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_10 | I (nom) | I-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | height (dat) | the (gen) | days (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | gates (dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Remain ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_10 | Iz_38:10_1 | Iz_38:10_2 | Iz_38:10_3 | Iz_38:10_4 | Iz_38:10_5 | Iz_38:10_6 | Iz_38:10_7 | Iz_38:10_8 | Iz_38:10_9 | Iz_38:10_10 | Iz_38:10_11 | Iz_38:10_12 | Iz_38:10_13 | Iz_38:10_14 | Iz_38:10_15 | Iz_38:10_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_11 | εἶπα Οὐκέτι μὴ ἴδω τὸσωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_11 | I said, I shall no moreat all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man. (Isaiah 38:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_11 | Mówiłem: Nie ujrzę już Pana na ziemi żyjących, nie będę już patrzył na nikogo spośród mieszkańców tego świata. (Iz 38:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_11 | εἶπα | Οὐκέτι | μὴ | ἴδω | τὸ | σωτήριον | τοῦ | θεοῦ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | οὐκέτι | μὴ | ἴδω | ἄνθρωπον | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_11 | By mówić/opowiadaj | Już nie | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oszczędność | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Już nie | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzki | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_11 | ei)=pa | *ou)ke/ti | mE\ | i)/dO | to\ | sOtE/rion | tou= | Teou= | e)pi\ | tE=s | gE=s, | ou)ke/ti | mE\ | i)/dO | a)/nTrOpon | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_11 | eipa | uketi | mE | idO | to | sOtErion | tu | Teu | epi | tEs | gEs, | uketi | mE | idO | anTrOpon | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_11 | VAI_AAI1S | D | D | VB_AAS1S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | D | D | VB_AAS1S | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_11 | to say/tell | no longer | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | saving | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | no longer | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | human | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_11 | I-SAY/TELL-ed | no longer | not | I-should-SEE | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | no longer | not | I-should-SEE | human (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_11 | Iz_38:11_1 | Iz_38:11_2 | Iz_38:11_3 | Iz_38:11_4 | Iz_38:11_5 | Iz_38:11_6 | Iz_38:11_7 | Iz_38:11_8 | Iz_38:11_9 | Iz_38:11_10 | Iz_38:11_11 | Iz_38:11_12 | Iz_38:11_13 | Iz_38:11_14 | Iz_38:11_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_12 | ἐκ τῆς συγγενείας μου. κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας, τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_12 | My life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread. (Isaiah 38:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_12 | Mieszkanie me rozbiorą i przeniosą ode mnie jak namiot pasterzy. Zwijam jak tkacz moje życie. On mnie odcina od nici. Za dzień i jedną noc mnie zamęczysz. (Iz 38:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_12 | ἐκ | τῆς | συγγενείας | μου. | κατέλιπον | τὸ | λοιπὸν | τῆς | ζωῆς | μου· | ἐξῆλθεν | καὶ | ἀπῆλθεν | ἀπ’ | ἐμοῦ | ὥσπερ | ὁ | καταλύων | σκηνὴν | πήξας, | τὸ | πνεῦμά | μου | παρ’ | ἐμοὶ | ἐγένετο | ὡς | ἱστὸς | ἐρίθου | ἐγγιζούσης | ἐκτεμεῖν. | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | παρεδόθην | |
| L05 | Iz_38_12 | ἐκ | ὁ ἡ τό | συγ·γένεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ||||
| L06 | Iz_38_12 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Względny | Ja | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By upadać | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | — | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | |
| L07 | Iz_38_12 | e)k | tE=s | suggenei/as | mou. | kate/lipon | to\ | loipo\n | tE=s | DZOE=s | mou· | e)XE=lTen | kai\ | a)pE=lTen | a)p’ | e)mou= | O(/sper | o( | katalu/On | skEnE\n | pE/Xas, | to\ | pneu=ma/ | mou | par’ | e)moi\ | e)ge/neto | O(s | i(sto\s | e)ri/Tou | e)ggiDZou/sEs | e)ktemei=n. | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | paredo/TEn | |
| L08 | Iz_38_12 | ek | tEs | syngeneias | mu. | katelipon | to | loipon | tEs | DZOEs | mu· | eXElTen | kai | apElTen | ap’ | emu | hOsper | ho | katalyOn | skEnEn | pEXas, | to | pneuma | mu | par’ | emoi | egeneto | hOs | histos | eriTu | engiDZusEs | ektemein. | en | tE | hEmera | ekeinE | paredoTEn | |
| L09 | Iz_38_12 | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VBI_AAI3P | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RP_GS | D | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | VA_AAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RP_DS | VBI_AMI3S | D | N2_NSM | N2_GSF | V1_PAPGSF | VF2_FAN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VCI_API1S | |
| L10 | Iz_38_12 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | relative | I | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | life being, living, spirit;alive | I | to come out | and also, even, namely | to depart | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to pitch | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | to become become, happen | as/like | ć | ć | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | |
| L11 | Iz_38_12 | out of (+gen) | the (gen) | relative (gen), relatives (acc) | me (gen) | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-DEPART-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | just as | the (nom) | while ABOLISH-ing (nom) | tent (acc) | upon PITCH-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | while NEAR-ing (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | I-was-Hand OVER-ed | ||||
| L12 | Iz_38_12 | Iz_38:12_1 | Iz_38:12_2 | Iz_38:12_3 | Iz_38:12_4 | Iz_38:12_5 | Iz_38:12_6 | Iz_38:12_7 | Iz_38:12_8 | Iz_38:12_9 | Iz_38:12_10 | Iz_38:12_11 | Iz_38:12_12 | Iz_38:12_13 | Iz_38:12_14 | Iz_38:12_15 | Iz_38:12_16 | Iz_38:12_17 | Iz_38:12_18 | Iz_38:12_19 | Iz_38:12_20 | Iz_38:12_21 | Iz_38:12_22 | Iz_38:12_23 | Iz_38:12_24 | Iz_38:12_25 | Iz_38:12_26 | Iz_38:12_27 | Iz_38:12_28 | Iz_38:12_29 | Iz_38:12_30 | Iz_38:12_31 | Iz_38:12_32 | Iz_38:12_33 | Iz_38:12_34 | Iz_38:12_35 | Iz_38:12_36 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_13 | ἕως πρωῒ ὡς λέοντι· οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν, ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_13 | In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night. (Isaiah 38:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_13 | Krzyczę aż do rana. On kruszy jak lew wszystkie me kości: w ciągu dnia i jednej nocy mnie zamęczysz. (Iz 38:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_13 | ἕως | πρωῒ | ὡς | λέοντι· | οὕτως | τὰ | ὀστᾶ | μου | συνέτριψεν, | ἀπὸ | γὰρ | τῆς | ἡμέρας | ἕως | τῆς | νυκτὸς | παρεδόθην. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_13 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωΐ | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἀπό | γάρ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_13 | Aż; świtaj | Wcześnie | Jak/jak | Lew | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Kość | Ja | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Dzień | Aż; świtaj | — | Noc | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_13 | e(/Os | prOi\+ | O(s | le/onti· | ou(/tOs | ta\ | o)sta= | mou | sune/triPSen, | a)po\ | ga\r | tE=s | E(me/ras | e(/Os | tE=s | nukto\s | paredo/TEn. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_13 | heOs | prO+i | hOs | leonti· | hutOs | ta | osta | mu | synetriPSen, | apo | gar | tEs | hEmeras | heOs | tEs | nyktos | paredoTEn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_13 | C | D | D | N3_DSM | D | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VAI_AAI3S | P | x | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3_GSF | VCI_API1S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_13 | until; dawn | early | as/like | lion | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | bone | I | to break to crush completely, break (in pieces) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | for since, as | the | day | until; dawn | the | night | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_13 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | as/like | lion (dat) | thusly/like this | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-BREAK-ed | away from (+gen) | for | the (gen) | day (gen), days (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | night (gen) | I-was-Hand OVER-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_13 | Iz_38:13_1 | Iz_38:13_2 | Iz_38:13_3 | Iz_38:13_4 | Iz_38:13_5 | Iz_38:13_6 | Iz_38:13_7 | Iz_38:13_8 | Iz_38:13_9 | Iz_38:13_10 | Iz_38:13_11 | Iz_38:13_12 | Iz_38:13_13 | Iz_38:13_14 | Iz_38:13_15 | Iz_38:13_16 | Iz_38:13_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_14 | ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτως μελετήσω· ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό με | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_14 | As a swallow, so will Icry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me, and removed the sorrow of my soul. (Isaiah 38:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_14 | Jak pisklę jaskółcze, tak kwilę, wzdycham jak gołębica. Oczy me słabną patrząc ku górze. Panie, cierpię ucisk: Stań przy mnie! (Iz 38:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_14 | ὡς | χελιδών, | οὕτως | φωνήσω, | καὶ | ὡς | περιστερά, | οὕτως | μελετήσω· | ἐξέλιπον | γάρ | μου | οἱ | ὀφθαλμοὶ | τοῦ | βλέπειν | εἰς | τὸ | ὕψος | τοῦ | οὐρανοῦ | πρὸς | τὸν | κύριον, | ὃς | ἐξείλατό | με | ||||||||||
| L05 | Iz_38_14 | ὡς | οὕτως/οὕτω | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | καί | ὡς | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | οὕτως/οὕτω | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Iz_38_14 | Jak/jak | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By brzmieć | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Gołąb | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By nawiedzać wszędzie {skończony} | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Dla odtąd, jak | Ja | — | Oko | — | By widzieć | Do (+przyspieszenie) | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Nieba/niebo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By wyjmować | Ja | ||||||||||
| L07 | Iz_38_14 | O(s | CHelidO/n, | ou(/tOs | fOnE/sO, | kai\ | O(s | peristera/, | ou(/tOs | meletE/sO· | e)Xe/lipon | ga/r | mou | oi( | o)fTalmoi\ | tou= | ble/pein | ei)s | to\ | u(/PSos | tou= | ou)ranou= | pro\s | to\n | ku/rion, | o(\s | e)Xei/lato/ | me | ||||||||||
| L08 | Iz_38_14 | hOs | CHelidOn, | hutOs | fOnEsO, | kai | hOs | peristera, | hutOs | meletEsO· | eXelipon | gar | mu | hoi | ofTalmoi | tu | blepein | eis | to | hyPSos | tu | uranu | pros | ton | kyrion, | hos | eXeilato | me | ||||||||||
| L09 | Iz_38_14 | D | N3N_NSF | D | VF_FAI1S | C | D | N1A_NSF | D | VF_FAI1S | VBI_AAI3P | x | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSN | V1_PAN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | VB_AAI3S | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Iz_38_14 | as/like | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to sound | and also, even, namely | as/like | pigeon | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to obsess over | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | for since, as | I | the | eye | the | to see | into (+acc) | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | sky/heaven | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to take out | I | ||||||||||
| L11 | Iz_38_14 | as/like | thusly/like this | I-will-SOUND, I-should-SOUND | and | as/like | pigeon (nom|voc) | thusly/like this | I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | for | me (gen) | the (nom) | eyes (nom|voc) | the (gen) | to-be-SEE-ing | into (+acc) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | me (acc) | |||||||||||
| L12 | Iz_38_14 | Iz_38:14_1 | Iz_38:14_2 | Iz_38:14_3 | Iz_38:14_4 | Iz_38:14_5 | Iz_38:14_6 | Iz_38:14_7 | Iz_38:14_8 | Iz_38:14_9 | Iz_38:14_10 | Iz_38:14_11 | Iz_38:14_12 | Iz_38:14_13 | Iz_38:14_14 | Iz_38:14_15 | Iz_38:14_16 | Iz_38:14_17 | Iz_38:14_18 | Iz_38:14_19 | Iz_38:14_20 | Iz_38:14_21 | Iz_38:14_22 | Iz_38:14_23 | Iz_38:14_24 | Iz_38:14_25 | Iz_38:14_26 | Iz_38:14_27 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_15 | καὶ ἀφείλατό μου τὴνὀδύνην τῆς ψυχῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_15 | (Isaiah 38:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_15 | Cóż mam mówić?Wszak On mi powiedział i On to sprawił. Przeżyję spokojnie wszystkie moje lata po chwilach goryczy mej duszy. (Iz 38:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_15 | καὶ | ἀφείλατό | μου | τὴν | ὀδύνην | τῆς | ψυχῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_15 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀδύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_15 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | Ja | — | Ból | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_15 | kai\ | a)fei/lato/ | mou | tE\n | o)du/nEn | tE=s | PSuCHE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_15 | kai | afeilato | mu | tEn | odynEn | tEs | PSyCHEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_15 | C | VBI_AMI3S | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_15 | and also, even, namely | to deprive | I | the | pain | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_15 | and | he/she/it-was-DEPRIVE-ed | me (gen) | the (acc) | pain (acc) | the (gen) | life (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_15 | Iz_38:15_1 | Iz_38:15_2 | Iz_38:15_3 | Iz_38:15_4 | Iz_38:15_5 | Iz_38:15_6 | Iz_38:15_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_16 | κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_16 | Yea, O Lord, for it wastold thee concerning this; and thou hast revived my breath; and I am comforted, and live. (Isaiah 38:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_16 | Nad którymi Pan czuwa, ci żyją, wśród nich dopełni się życie ducha mego. Uzdrowiłeś mnie i żyć dozwoliłeś! (Iz 38:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_16 | κύριε, | περὶ | αὐτῆς | γὰρ | ἀνηγγέλη | σοι, | καὶ | ἐξήγειράς | μου | τὴν | πνοήν, | καὶ | παρακληθεὶς | ἔζησα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_16 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πνοή, -ῆς, ἡ | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_16 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | — | Porywu/oddech | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_16 | ku/rie, | peri\ | au)tE=s | ga\r | a)nEgge/lE | soi, | kai\ | e)XE/geira/s | mou | tE\n | pnoE/n, | kai\ | paraklETei\s | e)/DZEsa. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_16 | kyrie, | peri | autEs | gar | anEngelE | soi, | kai | eXEgeiras | mu | tEn | pnoEn, | kai | paraklETeis | eDZEsa. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_16 | N2_VSM | P | RD_GSF | x | VDI_API3S | RP_DS | C | VAI_AAI2S | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | C | VC_APPNSM | VAI_AAI1S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_16 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | for since, as | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to ??? | I | the | gust/breath | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_16 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | for | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-???-ed | me (gen) | the (acc) | gust/breath (acc) | and | upon being-PETITION-ed (nom|voc) | I-EXISTS-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_16 | Iz_38:16_1 | Iz_38:16_2 | Iz_38:16_3 | Iz_38:16_4 | Iz_38:16_5 | Iz_38:16_6 | Iz_38:16_7 | Iz_38:16_8 | Iz_38:16_9 | Iz_38:16_10 | Iz_38:16_11 | Iz_38:16_12 | Iz_38:16_13 | Iz_38:16_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_17 | εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_17 | For thou hast chosenmy soul, that it should not perish: and thou hast cast all my sins behind me. (Isaiah 38:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_17 | Oto na zdrowie zamienił mi gorycz. Ty zachowałeś mą duszę od dołu unicestwienia, gdyż poza siebie rzuciłeś wszystkie moje grzechy. (Iz 38:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_17 | εἵλου | γάρ | μου | τὴν | ψυχήν, | ἵνα | μὴ | ἀπόληται, | καὶ | ἀπέρριψας | ὀπίσω | μου | πάσας | τὰς | ἁμαρτίας | μου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_17 | αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἵνα | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ὀπίσω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_17 | By wybierać | Dla odtąd, jak | Ja | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | żeby / ażeby / bo | Nie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_17 | ei(/lou | ga/r | mou | tE\n | PSuCHE/n, | i(/na | mE\ | a)po/lEtai, | kai\ | a)pe/rriPSas | o)pi/sO | mou | pa/sas | ta\s | a(marti/as | mou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_17 | heilu | gar | mu | tEn | PSyCHEn, | hina | mE | apolEtai, | kai | aperriPSas | opisO | mu | pasas | tas | hamartias | mu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_17 | VBI_AMI2S | x | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VB_AMS3S | C | VAI_AAI2S | D | RP_GS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_17 | to choose | for since, as | I | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | to ??? | behind back, behind, after | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_17 | you(sg)-were-CHOOSE-ed | for | me (gen) | the (acc) | life (acc) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-LOSE/DESTROY-ed | and | you(sg)-???-ed | behind | me (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | me (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_17 | Iz_38:17_1 | Iz_38:17_2 | Iz_38:17_3 | Iz_38:17_4 | Iz_38:17_5 | Iz_38:17_6 | Iz_38:17_7 | Iz_38:17_8 | Iz_38:17_9 | Iz_38:17_10 | Iz_38:17_11 | Iz_38:17_12 | Iz_38:17_13 | Iz_38:17_14 | Iz_38:17_15 | Iz_38:17_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_18 | οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_18 | For they that are in the grave shall not praise thee, neither shall the dead bless thee, neither shall they that are in Hades hope for thy mercy. (Isaiah 38:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_18 | Zaiste, nie Szeol Cię sławi ani Śmierć wychwala Ciebie; nie ci oglądają się na Twoją wierność, którzy w dół zstępują. (Iz 38:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_18 | οὐ | γὰρ | οἱ | ἐν | ᾅδου | αἰνέσουσίν | σε, | οὐδὲ | οἱ | ἀποθανόντες | εὐλογήσουσίν | σε, | οὐδὲ | ἐλπιοῦσιν | οἱ | ἐν | ᾅδου | τὴν | ἐλεημοσύνην | σου· | |||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_18 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὁ ἡ τό | ἐν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_18 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hades; by śpiewać | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | By umierać | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hades; by śpiewać | — | Jałmużny/miłosierność | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_18 | ou) | ga\r | oi( | e)n | a(/|dou | ai)ne/sousi/n | se, | ou)de\ | oi( | a)poTano/ntes | eu)logE/sousi/n | se, | ou)de\ | e)lpiou=sin | oi( | e)n | a(/|dou | tE\n | e)leEmosu/nEn | sou· | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_18 | u | gar | hoi | en | hadu | ainesusin | se, | ude | hoi | apoTanontes | eulogEsusin | se, | ude | elpiusin | hoi | en | hadu | tEn | eleEmosynEn | su· | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_18 | D | x | RA_NPM | P | N1M_GSM | VF_FAI3P | RP_AS | C | RA_NPM | VB_AAPNPM | VF_FAI3P | RP_AS | C | VF2_FAI3P | RA_NPM | P | N1M_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_18 | οὐχ before rough breathing | for since, as | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Hades; to sing | to praise | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | to die | to bless | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to hope survive, live through, outlast, outlive | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Hades; to sing | the | alms/mercifulness | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_18 | not | for | the (nom) | in/among/by (+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | neither/nor | the (nom) | upon DIE-ing (nom|voc) | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | neither/nor | they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | the (acc) | alms/mercifulness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_18 | Iz_38:18_1 | Iz_38:18_2 | Iz_38:18_3 | Iz_38:18_4 | Iz_38:18_5 | Iz_38:18_6 | Iz_38:18_7 | Iz_38:18_8 | Iz_38:18_9 | Iz_38:18_10 | Iz_38:18_11 | Iz_38:18_12 | Iz_38:18_13 | Iz_38:18_14 | Iz_38:18_15 | Iz_38:18_16 | Iz_38:18_17 | Iz_38:18_18 | Iz_38:18_19 | Iz_38:18_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_19 | οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_19 | The living shall blessthee, as I also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy righteousness, (Isaiah 38:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_19 | Żywy, żywy Cię tylko wysławia, tak jak ja dzisiaj. Ojciec dzieciom rozgłasza Twoją wierność. (Iz 38:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_19 | οἱ | ζῶντως | εὐλογήσουσίν | σε | ὃν | τρόπον | κἀγώ. | ἀπὸ | γὰρ | τῆς | σήμερον | παιδία | ποιήσω, | ἃ | ἀναγγελοῦσιν | τὴν | δικαιοσύνην | σου, | |||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_19 | ὁ ἡ τό | ζῶντως [LXX] | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἀπό | γάρ | ὁ ἡ τό | σήμερον | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_19 | — | ??? | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | I/też ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Dzisiaj dzień | Dziecko | By czynić/rób | Kto/, który/, który | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_19 | oi( | DZO=ntOs | eu)logE/sousi/n | se | o(\n | tro/pon | ka)gO/. | a)po\ | ga\r | tE=s | sE/meron | paidi/a | poiE/sO, | a(/ | a)naggelou=sin | tE\n | dikaiosu/nEn | sou, | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_19 | hoi | DZOntOs | eulogEsusin | se | hon | tropon | kagO. | apo | gar | tEs | sEmeron | paidia | poiEsO, | ha | anangelusin | tEn | dikaiosynEn | su, | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_19 | RA_NPM | V3_PAPNPM | VF_FAI3P | RP_AS | RR_ASM | N2_ASM | C+RPNS | P | x | RA_GSF | D | N1A_APN | VF_FAI1S | RR_APN | VF2_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_19 | the | ??? | to bless | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | and/also I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | for since, as | the | today day | child | to do/make | who/whom/which | to proclaim proclaim, report | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_19 | the (nom) | ??? | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | and/also I (nom) | away from (+gen) | for | the (gen) | today | children (nom|acc|voc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | who/whom/which (nom|acc) | they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_19 | Iz_38:19_1 | Iz_38:19_2 | Iz_38:19_3 | Iz_38:19_4 | Iz_38:19_5 | Iz_38:19_6 | Iz_38:19_7 | Iz_38:19_8 | Iz_38:19_9 | Iz_38:19_10 | Iz_38:19_11 | Iz_38:19_12 | Iz_38:19_13 | Iz_38:19_14 | Iz_38:19_15 | Iz_38:19_16 | Iz_38:19_17 | Iz_38:19_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_20 | κύριε τῆς σωτηρίας μου· καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_20 | O God of my salvation; and I will not cease blessing thee with the psaltery all the days of my life before the house of God. (Isaiah 38:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_20 | Pan mnie zachowuje! Więc grać będziemy me pieśni na strunach przez wszystkie dni naszego życia w świątyni Pańskiej. (Iz 38:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_20 | κύριε | τῆς | σωτηρίας | μου· | καὶ | οὐ | παύσομαι | εὐλογῶν | σε | μετὰ | ψαλτηρίου | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | μου | κατέναντι | τοῦ | οἴκου | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Iz_38_20 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_20 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przestawać | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Dom; by mieszkać | — | Bóg | |||||||||||||||
| L07 | Iz_38_20 | ku/rie | tE=s | sOtEri/as | mou· | kai\ | ou) | pau/somai | eu)logO=n | se | meta\ | PSaltEri/ou | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | mou | kate/nanti | tou= | oi)/kou | tou= | Teou=. | |||||||||||||||
| L08 | Iz_38_20 | kyrie | tEs | sOtErias | mu· | kai | u | pausomai | eulogOn | se | meta | PSaltEriu | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | mu | katenanti | tu | oiku | tu | Teu. | |||||||||||||||
| L09 | Iz_38_20 | N2_VSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | D | VF_FMI1S | V2_PAPNSM | RP_AS | P | N2N_GSN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | D | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Iz_38_20 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | salvation/deliverance | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to cease | to bless | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | I | opposite/in the presence of (+gen) | the | house; to dwell | the | god [see theology] | |||||||||||||||
| L11 | Iz_38_20 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | and | not | I-will-be-CEASE-ed | while BLESS-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | after (+acc), with (+gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_20 | Iz_38:20_1 | Iz_38:20_2 | Iz_38:20_3 | Iz_38:20_4 | Iz_38:20_5 | Iz_38:20_6 | Iz_38:20_7 | Iz_38:20_8 | Iz_38:20_9 | Iz_38:20_10 | Iz_38:20_11 | Iz_38:20_12 | Iz_38:20_13 | Iz_38:20_14 | Iz_38:20_15 | Iz_38:20_16 | Iz_38:20_17 | Iz_38:20_18 | Iz_38:20_19 | Iz_38:20_20 | Iz_38:20_21 | Iz_38:20_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_21 | καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_21 | Now Esaias had said to Ezekias; Take a cake of figs, and mash them, and apply them as a plaster, and thou shalt be well. (Isaiah 38:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_21 | Powiedział też Izajasz: «Weźcie placek figowy i przyłóżcie do wrzodu, a zdrów będzie!» (Iz 38:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_21 | Καὶ | εἶπεν | Ησαιας | πρὸς | Εζεκιαν | Λαβὲ | παλάθην | ἐκ | σύκων | καὶ | τρῖψον | καὶ | κατάπλασαι, | καὶ | ὑγιὴς | ἔσῃ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | πρός | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | σῦκον, -ου, τό; συκῆ, -ῆς, ἡ | καί | τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | καί | ὑγιής -ές | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Izajasz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hezekiah | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Figa {Strój}; drzewo figi {stroju} | I też, nawet, mianowicie | By trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Zdrowy | By być | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_21 | *kai\ | ei)=pen | *Esaias | pro\s | *eDZekian | *labe\ | pala/TEn | e)k | su/kOn | kai\ | tri=PSon | kai\ | kata/plasai, | kai\ | u(giE\s | e)/sE|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_21 | kai | eipen | Esaias | pros | eDZekian | labe | palaTEn | ek | sykOn | kai | triPSon | kai | kataplasai, | kai | hygiEs | esE. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_21 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | N1T_ASM | V1_PAD2S | N1_ASF | P | N1_GPF | C | VA_AAD2S | C | VA_AMD2S | C | A3H_NSM | VF_FMI2S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_21 | and also, even, namely | to say/tell | Isaiah | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fig; fig tree | and also, even, namely | to rub worn, rub | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | healthy | to be | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Isaiah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah (acc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | out of (+gen) | figs (gen); fig trees (gen) | and | do-RUB-you(sg)! | and | and | healthy ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_21 | Iz_38:21_1 | Iz_38:21_2 | Iz_38:21_3 | Iz_38:21_4 | Iz_38:21_5 | Iz_38:21_6 | Iz_38:21_7 | Iz_38:21_8 | Iz_38:21_9 | Iz_38:21_10 | Iz_38:21_11 | Iz_38:21_12 | Iz_38:21_13 | Iz_38:21_14 | Iz_38:21_15 | Iz_38:21_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_38_22 | καὶ εἶπεν Εζεκιας Τοῦτο τὸ σημεῖον, ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_38_22 | And Ezekias said, Thisis a sign to Ezekias, that I shall go up to the house of God. (Isaiah 38:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_38_22 | Ezechiasz zaś rzekł: «Jaki znak upewni mię, że wejdę do świątyni Pańskiej?» (Iz 38:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_38_22 | καὶ | εἶπεν | Εζεκιας | Τοῦτο | τὸ | σημεῖον, | ὅτι | ἀναβήσομαι | εἰς | τὸν | οἶκον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_38_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | ὅτι | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_38_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Hezekiah | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Znak | Ponieważ/tamto | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_38_22 | kai\ | ei)=pen | *eDZekias | *tou=to | to\ | sEmei=on, | o(/ti | a)nabE/somai | ei)s | to\n | oi)=kon | kuri/ou | tou= | Teou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_38_22 | kai | eipen | eDZekias | tuto | to | sEmeion, | hoti | anabEsomai | eis | ton | oikon | kyriu | tu | Teu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_38_22 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RD_ASM | RA_ASN | N2_ASN | C | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_38_22 | and also, even, namely | to say/tell | Hezekiah | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sign | because/that | to ascend | into (+acc) | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_38_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Hezekiah (nom) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | because/that | I-will-be-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_38_22 | Iz_38:22_1 | Iz_38:22_2 | Iz_38:22_3 | Iz_38:22_4 | Iz_38:22_5 | Iz_38:22_6 | Iz_38:22_7 | Iz_38:22_8 | Iz_38:22_9 | Iz_38:22_10 | Iz_38:22_11 | Iz_38:22_12 | Iz_38:22_13 | Iz_38:22_14 | |||||||||||||||||||||||