| L01 | Iz_39_1 | Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν Μαρωδαχ υἱὸς τοῦ Λααδαν ὁ βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας ἐπιστολὰς καὶ πρέσβεις καὶ δῶρα Εζεκια· ἤκουσεν γὰρ ὅτι ἐμαλακίσθη ἕως θανάτου καὶ ἀνέστη. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_39_1 | At that time Marodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylonia, sent letters and ambassadors and gifts to Ezekias: for he had heard that he had been sick even to death, and was recovered. (Isaiah 39:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_39_1 | W owym czasie Merodak-Baladan, syn Baladana, król babiloński, wysłał listy i dary do Ezechiasza, bo dowiedział się, że był chory i wyzdrowiał. (Iz 39:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_39_1 | Ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἀπέστειλεν | Μαρωδαχ | υἱὸς | τοῦ | Λααδαν | ὁ | βασιλεὺς | τῆς | Βαβυλωνίας | ἐπιστολὰς | καὶ | πρέσβεις | καὶ | δῶρα | Εζεκια· | ἤκουσεν | γὰρ | ὅτι | ἐμαλακίσθη | ἕως | θανάτου | καὶ | ἀνέστη. |
| L05 | Iz_39_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | καί | καί | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | ὅτι | μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ||||
| L06 | Iz_39_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | zamawiać | — | Syn | — | — | — | Król | — | — | List [list apostolski] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Dar | Hezekiah | By słyszeć | Dla odtąd, jak | Ponieważ/tamto | Do ??? | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
| L07 | Iz_39_1 | *)en | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | a)pe/steilen | *marOdaCH | ui(o\s | tou= | *laadan | o( | basileu\s | tE=s | *babulOni/as | e)pistola\s | kai\ | pre/sbeis | kai\ | dO=ra | *eDZekia· | E)/kousen | ga\r | o(/ti | e)malaki/sTE | e(/Os | Tana/tou | kai\ | a)ne/stE. |
| L08 | Iz_39_1 | en | tO | kairO | ekeinO | apesteilen | marOdaCH | hyios | tu | laadan | ho | basileus | tEs | babylOnias | epistolas | kai | presbeis | kai | dOra | eDZekia· | Ekusen | gar | hoti | emalakisTE | heOs | Tanatu | kai | anestE. |
| L09 | Iz_39_1 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | N1_APF | C | N3I_APM | C | N2N_APN | N1T_ASM | VAI_AAI3S | x | C | VSI_API3S | D | N2_GSM | C | VHI_AAI3S |
| L10 | Iz_39_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | son | the | ć | the | king | the | ć | letter [epistle] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | gift | Hezekiah | to hear | for since, as | because/that | to ??? | until; dawn | death; to put to death | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect |
| L11 | Iz_39_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | son (nom) | the (gen) | the (nom) | king (nom) | the (gen) | letters (acc) | and | and | gifts (nom|acc|voc) | Hezekiah (voc) | he/she/it-HEAR-ed | for | because/that | he/she/it-was-???-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | he/she/it-STand-ed-UP | ||||
| L12 | Iz_39_1 | Iz_39:1_1 | Iz_39:1_2 | Iz_39:1_3 | Iz_39:1_4 | Iz_39:1_5 | Iz_39:1_6 | Iz_39:1_7 | Iz_39:1_8 | Iz_39:1_9 | Iz_39:1_10 | Iz_39:1_11 | Iz_39:1_12 | Iz_39:1_13 | Iz_39:1_14 | Iz_39:1_15 | Iz_39:1_16 | Iz_39:1_17 | Iz_39:1_18 | Iz_39:1_19 | Iz_39:1_20 | Iz_39:1_21 | Iz_39:1_22 | Iz_39:1_23 | Iz_39:1_24 | Iz_39:1_25 | Iz_39:1_26 | Iz_39:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_39_2 | καὶ ἐχάρη ἐπ’ αὐτοῖςΕζεκιας χαρὰν μεγάλην καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν οἶκον τοῦ νεχωθα καὶ τῆς στακτῆς καὶ τῶν θυμιαμάτων καὶ τοῦ μύρου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ πάντας τοὺς οἴκους τῶν σκευῶν τῆς γάζης καὶ πάντα, ὅσα ἦν ἐν τοῖς θησαυροῖς αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν οὐθέν, ὃ οὐκ ἔδειξεν Εζεκιας ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_39_2 | And Ezekias was gladof their coming, and he shewed them the house of his spices, and of silver, and gold, and myrrh, and incense, and ointment, and all the houses of his treasures, and all that he had in his stores: and there was nothing in his house, nor in all his dominion, which Ezekias did not shew. (Isaiah 39:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_39_2 | Ezechiasz był radposłom i pokazał im cały swój skarbiec, srebro i złoto, wonności i cenną oliwę, całą też swoją zbrojownię oraz wszystko, co się znajdowało w jego składach. Nie było rzeczy, której by nie pokazał im Ezechiasz w swoim pałacu i we wszystkich swoich włościach. (Iz 39:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_39_2 | καὶ | ἐχάρη | ἐπ’ | αὐτοῖς | Εζεκιας | χαρὰν | μεγάλην | καὶ | ἔδειξεν | αὐτοῖς | τὸν | οἶκον | τοῦ | νεχωθα | καὶ | τῆς | στακτῆς | καὶ | τῶν | θυμιαμάτων | καὶ | τοῦ | μύρου | καὶ | τοῦ | ἀργυρίου | καὶ |
| L05 | Iz_39_2 | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | χαρά, -ᾶς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | μύρον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ||
| L06 | Iz_39_2 | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Hezekiah | Radość | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | On/ona/to/to samo | — | Dom | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kadzidło | I też, nawet, mianowicie | — | Maść | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_39_2 | kai\ | e)CHa/rE | e)p’ | au)toi=s | *eDZekias | CHara\n | mega/lEn | kai\ | e)/deiXen | au)toi=s | to\n | oi)=kon | tou= | neCHOTa | kai\ | tE=s | staktE=s | kai\ | tO=n | Tumiama/tOn | kai\ | tou= | mu/rou | kai\ | tou= | a)rguri/ou | kai\ |
| L08 | Iz_39_2 | kai | eCHarE | ep’ | autois | eDZekias | CHaran | megalEn | kai | edeiXen | autois | ton | oikon | tu | neCHOTa | kai | tEs | staktEs | kai | tOn | TymiamatOn | kai | tu | myru | kai | tu | argyriu | kai |
| L09 | Iz_39_2 | C | VDI_API3S | P | RD_DPM | N1T_NSM | N1A_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GPN | N3M_GPN | C | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_GSN | N2N_GSN | C |
| L10 | Iz_39_2 | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | Hezekiah | joy | great | and also, even, namely | to show | he/she/it/same | the | house | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | incense | and also, even, namely | the | ointment | and also, even, namely | the | piece of silver | and also, even, namely |
| L11 | Iz_39_2 | and | he/she/it-was-REJOICE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | Hezekiah (nom) | joy (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-SHOW-ed | them/same (dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | and | the (gen) | and | the (gen) | incenses (gen) | and | the (gen) | ointment (gen) | and | the (gen) | piece of silver (gen) | and | ||
| L12 | Iz_39_2 | Iz_39:2_1 | Iz_39:2_2 | Iz_39:2_3 | Iz_39:2_4 | Iz_39:2_5 | Iz_39:2_6 | Iz_39:2_7 | Iz_39:2_8 | Iz_39:2_9 | Iz_39:2_10 | Iz_39:2_11 | Iz_39:2_12 | Iz_39:2_13 | Iz_39:2_14 | Iz_39:2_15 | Iz_39:2_16 | Iz_39:2_17 | Iz_39:2_18 | Iz_39:2_19 | Iz_39:2_20 | Iz_39:2_21 | Iz_39:2_22 | Iz_39:2_23 | Iz_39:2_24 | Iz_39:2_25 | Iz_39:2_26 | Iz_39:2_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_39_3 | καὶ ἦλθεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ; καὶ εἶπεν Εζεκιας Ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με, ἐκ Βαβυλῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_39_3 | And Esaias the prophet came to king Ezekias, and said to him, What say these men? and whence came they to thee? and Ezekias said, They are come to me from a land afar off, from Babylon. (Isaiah 39:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_39_3 | Wówczas prorok Izajasz przyszedł do króla Ezechiasza i zagadnął go: «Co mówili ci mężowie i skąd przybyli do ciebie?» Ezechiasz odrzekł: «Z dalekiego kraju przybyli do mnie, z Babilonu». (Iz 39:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_39_3 | καὶ | ἦλθεν | Ησαιας | ὁ | προφήτης | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Εζεκιαν | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Τί | λέγουσιν | οἱ | ἄνθρωποι | οὗτοι | καὶ | πόθεν | ἥκασιν | πρὸς | σέ; | καὶ | εἶπεν | Εζεκιας | Ἐκ |
| L05 | Iz_39_3 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἐκ |
| L06 | Iz_39_3 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Izajasz | — | Prorok | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Hezekiah | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić/opowiadaj | — | Ludzki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Skąd; by pić | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Hezekiah | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Iz_39_3 | kai\ | E)=lTen | *Esaias | o( | profE/tEs | pro\s | to\n | basile/a | *eDZekian | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ti/ | le/gousin | oi( | a)/nTrOpoi | ou(=toi | kai\ | po/Ten | E(/kasin | pro\s | se/; | kai\ | ei)=pen | *eDZekias | *)ek |
| L08 | Iz_39_3 | kai | ElTen | Esaias | ho | profEtEs | pros | ton | basilea | eDZekian | kai | eipen | pros | auton | ti | legusin | hoi | anTrOpoi | hutoi | kai | poTen | hEkasin | pros | se; | kai | eipen | eDZekias | ek |
| L09 | Iz_39_3 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N1T_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RI_ASM | V1_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | C | D | V1_PAI3P | P | RP_AS | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P |
| L10 | Iz_39_3 | and also, even, namely | to come | Isaiah | the | prophet | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | Hezekiah | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to say/tell | the | human | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | from where; to drink | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | Hezekiah | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Iz_39_3 | and | he/she/it-COME-ed | Isaiah (nom) | the (nom) | prophet (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Hezekiah (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | the (nom) | humans (nom|voc) | these (nom) | and | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | they-have-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Hezekiah (nom) | out of (+gen) |
| L12 | Iz_39_3 | Iz_39:3_1 | Iz_39:3_2 | Iz_39:3_3 | Iz_39:3_4 | Iz_39:3_5 | Iz_39:3_6 | Iz_39:3_7 | Iz_39:3_8 | Iz_39:3_9 | Iz_39:3_10 | Iz_39:3_11 | Iz_39:3_12 | Iz_39:3_13 | Iz_39:3_14 | Iz_39:3_15 | Iz_39:3_16 | Iz_39:3_17 | Iz_39:3_18 | Iz_39:3_19 | Iz_39:3_20 | Iz_39:3_21 | Iz_39:3_22 | Iz_39:3_23 | Iz_39:3_24 | Iz_39:3_25 | Iz_39:3_26 | Iz_39:3_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_39_4 | καὶ εἶπεν Ησαιας Τί εἴδοσαν ἐν τῷ οἴκῳ σου; καὶ εἶπεν Εζεκιας Πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἴδοσαν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ὃ οὐκ εἴδοσαν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν τοῖς θησαυροῖς μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_39_4 | And Esaias said, What have they seen in thine house? and Ezekias said, They have seen everything in my house; and there is nothing in my house which they have not seen: yea, also the possessions in my treasuries. (Isaiah 39:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_39_4 | Znowu zapytał: «Co widzieli w twoim pałacu?» Odpowiedział Ezechiasz: «Widzieli wszystko, cokolwiek jest w moim pałacu; nie było rzeczy w moich składach, której bym im nie pokazał». (Iz 39:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_39_4 | καὶ | εἶπεν | Ησαιας | Τί | εἴδοσαν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | σου; | καὶ | εἶπεν | Εζεκιας | Πάντα | τὰ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | μου | εἴδοσαν, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | μου | ὃ |
| L05 | Iz_39_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Iz_39_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Izajasz | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Hezekiah | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ja | Kto/, który/, który |
| L07 | Iz_39_4 | kai\ | ei)=pen | *Esaias | *ti/ | ei)/dosan | e)n | tO=| | oi)/kO| | sou; | kai\ | ei)=pen | *eDZekias | *pa/nta | ta\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | mou | ei)/dosan, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)n | tO=| | oi)/kO| | mou | o(\ |
| L08 | Iz_39_4 | kai | eipen | Esaias | ti | eidosan | en | tO | oikO | su; | kai | eipen | eDZekias | panta | ta | en | tO | oikO | mu | eidosan, | kai | uk | estin | en | tO | oikO | mu | ho |
| L09 | Iz_39_4 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RI_ASM | VBI_AAI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | A1S_APN | RA_APN | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VBI_AAI3P | C | D | V9_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RR_NSM |
| L10 | Iz_39_4 | and also, even, namely | to say/tell | Isaiah | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | Hezekiah | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | I | who/whom/which |
| L11 | Iz_39_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Isaiah (nom) | who/what/why (nom|acc) | they-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Hezekiah (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | me (gen) | they-SEE-ed | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) |
| L12 | Iz_39_4 | Iz_39:4_1 | Iz_39:4_2 | Iz_39:4_3 | Iz_39:4_4 | Iz_39:4_5 | Iz_39:4_6 | Iz_39:4_7 | Iz_39:4_8 | Iz_39:4_9 | Iz_39:4_10 | Iz_39:4_11 | Iz_39:4_12 | Iz_39:4_13 | Iz_39:4_14 | Iz_39:4_15 | Iz_39:4_16 | Iz_39:4_17 | Iz_39:4_18 | Iz_39:4_19 | Iz_39:4_20 | Iz_39:4_21 | Iz_39:4_22 | Iz_39:4_23 | Iz_39:4_24 | Iz_39:4_25 | Iz_39:4_26 | Iz_39:4_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_39_5 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ησαιας Ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου σαβαωθ | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_39_5 | And Esaias said to him, Hear the word of the Lord of hosts: (Isaiah 39:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_39_5 | Wtedy Izajasz powiedział do Ezechiasza: «Posłuchaj słowa Pana Zastępów! (Iz 39:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_39_5 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ησαιας | Ἄκουσον | τὸν | λόγον | κυρίου | σαβαωθ | ||||||||||||||||||
| L05 | Iz_39_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_39_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Izajasz | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_39_5 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *Esaias | *)/akouson | to\n | lo/gon | kuri/ou | sabaOT | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_39_5 | kai | eipen | autO | Esaias | akuson | ton | logon | kyriu | sabaOT | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_39_5 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N1T_NSM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | N_G | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_39_5 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Isaiah | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_39_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Isaiah (nom) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_39_5 | Iz_39:5_1 | Iz_39:5_2 | Iz_39:5_3 | Iz_39:5_4 | Iz_39:5_5 | Iz_39:5_6 | Iz_39:5_7 | Iz_39:5_8 | Iz_39:5_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_39_6 | Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται,λέγει κύριος, καὶ λήμψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ὅσα συνήγαγον οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, εἰς Βαβυλῶνα ἥξει, καὶ οὐδὲν οὐ μὴ καταλίπωσιν· εἶπεν δὲ ὁ θεὸς | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_39_6 | Behold, the days come, when they shall take all the things that are in thine house, and all that thy fathers have gathered until this day, shall go to Babylon; and they shall not leave anything at all: and God hath said, (Isaiah 39:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_39_6 | Oto nadejdą dni, gdy to wszystko, co jest w twoim pałacu i co nagromadzili twoi przodkowie aż do dzisiejszego dnia, zostanie zabrane do Babilonu. Nic nie pozostanie, mówi Pan. (Iz 39:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_39_6 | Ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει | κύριος, | καὶ | λήμψονται | πάντα | τὰ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | σου, | καὶ | ὅσα | συνήγαγον | οἱ | πατέρες | σου | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης, | εἰς | Βαβυλῶνα | ἥξει, | καὶ |
| L05 | Iz_39_6 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὅσος -η -ον | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί |
| L06 | Iz_39_6 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By zbierać się razem | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Babilon | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_39_6 | *)idou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei | ku/rios, | kai\ | lE/mPSontai | pa/nta | ta\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | sou, | kai\ | o(/sa | sunE/gagon | oi( | pate/res | sou | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs, | ei)s | *babulO=na | E(/Xei, | kai\ |
| L08 | Iz_39_6 | idu | hEmerai | erCHontai, | legei | kyrios, | kai | lEmPSontai | panta | ta | en | tO | oikO | su, | kai | hosa | synEgagon | hoi | pateres | su | heOs | tEs | hEmeras | tautEs, | eis | babylOna | hEXei, | kai |
| L09 | Iz_39_6 | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FMI3P | A3_ASN | RA_APN | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | A1_APN | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | P | N3W_ASF | VF_FAI3S | C |
| L10 | Iz_39_6 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | as much/many as | to gather together | the | father | you; your/yours(sg) | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | Babylon | to have come I have come. I have arrived.; to lead | and also, even, namely |
| L11 | Iz_39_6 | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | as much/many as (nom|acc) | I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | into (+acc) | Babylon (acc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | and |
| L12 | Iz_39_6 | Iz_39:6_1 | Iz_39:6_2 | Iz_39:6_3 | Iz_39:6_4 | Iz_39:6_5 | Iz_39:6_6 | Iz_39:6_7 | Iz_39:6_8 | Iz_39:6_9 | Iz_39:6_10 | Iz_39:6_11 | Iz_39:6_12 | Iz_39:6_13 | Iz_39:6_14 | Iz_39:6_15 | Iz_39:6_16 | Iz_39:6_17 | Iz_39:6_18 | Iz_39:6_19 | Iz_39:6_20 | Iz_39:6_21 | Iz_39:6_22 | Iz_39:6_23 | Iz_39:6_24 | Iz_39:6_25 | Iz_39:6_26 | Iz_39:6_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_39_7 | ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου, ὧν ἐγέννησας, λήμψονται καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_39_7 | that they shall take also of thy children whom thou shalt beget; and they shall make them eunuchs in the house of the king of the Babylonians. (Isaiah 39:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_39_7 | A z synów twoich,którzy będą pochodzić od ciebie, z tych, którym dasz życie, wybierze się dworzan do pałacu króla babilońskiego». (Iz 39:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_39_7 | ὅτι | καὶ | ἀπὸ | τῶν | τέκνων | σου, | ὧν | ἐγέννησας, | λήμψονται | καὶ | ποιήσουσιν | σπάδοντας | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | βασιλέως | τῶν | Βαβυλωνίων. | ||||||||
| L05 | Iz_39_7 | ὅτι | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | Iz_39_7 | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Król | — | — | ||||||||
| L07 | Iz_39_7 | o(/ti | kai\ | a)po\ | tO=n | te/knOn | sou, | O(=n | e)ge/nnEsas, | lE/mPSontai | kai\ | poiE/sousin | spa/dontas | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | basile/Os | tO=n | *babulOni/On. | ||||||||
| L08 | Iz_39_7 | hoti | kai | apo | tOn | teknOn | su, | hOn | egennEsas, | lEmPSontai | kai | poiEsusin | spadontas | en | tO | oikO | tu | basileOs | tOn | babylOniOn. | ||||||||
| L09 | Iz_39_7 | C | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | RR_GPM | VAI_AAI2S | VF_FMI3P | C | VF_FAI3P | N3_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||
| L10 | Iz_39_7 | because/that | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | child | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to do/make | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | king | the | ć | ||||||||
| L11 | Iz_39_7 | because/that | and | away from (+gen) | the (gen) | children (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-FATHER-ed | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | ||||||||||
| L12 | Iz_39_7 | Iz_39:7_1 | Iz_39:7_2 | Iz_39:7_3 | Iz_39:7_4 | Iz_39:7_5 | Iz_39:7_6 | Iz_39:7_7 | Iz_39:7_8 | Iz_39:7_9 | Iz_39:7_10 | Iz_39:7_11 | Iz_39:7_12 | Iz_39:7_13 | Iz_39:7_14 | Iz_39:7_15 | Iz_39:7_16 | Iz_39:7_17 | Iz_39:7_18 | Iz_39:7_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_39_8 | καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν Ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν· γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_39_8 | And Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord, which he hath spoken: let there, I pray, be peace and righteousness in my days. (Isaiah 39:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_39_8 | Ezechiasz rzekł doIzajasza: «Pomyślne jest słowo Pańskie, któreś wygłosił». Myślał bowiem: «Będzie spokój i bezpieczeństwo przynajmniej za mego życia». (Iz 39:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_39_8 | καὶ | εἶπεν | Εζεκιας | πρὸς | Ησαιαν | Ἀγαθὸς | ὁ | λόγος | κυρίου, | ὃν | ἐλάλησεν· | γενέσθω | δὴ | εἰρήνη | καὶ | δικαιοσύνη | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | μου. | |||||||
| L05 | Iz_39_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | πρός | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δή | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Iz_39_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Hezekiah | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izajasz | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | By mówić | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Naprawdę | Pokój | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Ja | |||||||
| L07 | Iz_39_8 | kai\ | ei)=pen | *eDZekias | pro\s | *Esaian | *)agaTo\s | o( | lo/gos | kuri/ou, | o(\n | e)la/lEsen· | gene/sTO | dE\ | ei)rE/nE | kai\ | dikaiosu/nE | e)n | tai=s | E(me/rais | mou. | |||||||
| L08 | Iz_39_8 | kai | eipen | eDZekias | pros | Esaian | agaTos | ho | logos | kyriu, | hon | elalEsen· | genesTO | dE | eirEnE | kai | dikaiosynE | en | tais | hEmerais | mu. | |||||||
| L09 | Iz_39_8 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | N1T_ASM | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | VB_AMD3S | x | N1_NSF | C | N1_NSF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | |||||||
| L10 | Iz_39_8 | and also, even, namely | to say/tell | Hezekiah | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | to speak | to become become, happen | indeed | peace | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | I | |||||||
| L11 | Iz_39_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Hezekiah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah (acc) | good ([Adj] nom) | the (nom) | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | indeed | peace (nom|voc) | and | righteousness (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | me (gen) | |||||||
| L12 | Iz_39_8 | Iz_39:8_1 | Iz_39:8_2 | Iz_39:8_3 | Iz_39:8_4 | Iz_39:8_5 | Iz_39:8_6 | Iz_39:8_7 | Iz_39:8_8 | Iz_39:8_9 | Iz_39:8_10 | Iz_39:8_11 | Iz_39:8_12 | Iz_39:8_13 | Iz_39:8_14 | Iz_39:8_15 | Iz_39:8_16 | Iz_39:8_17 | Iz_39:8_18 | Iz_39:8_19 | Iz_39:8_20 | |||||||