Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_39

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_38 Iz_40

Filtruj wiersze:

L01 Iz_39_1 Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν Μαρωδαχ υἱὸς τοῦ Λααδαν ὁ βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας ἐπιστολὰς καὶ πρέσβεις καὶ δῶρα Εζεκια· ἤκουσεν γὰρ ὅτι ἐμαλακίσθη ἕως θανάτου καὶ ἀνέστη.
L02 Iz_39_1 At that time Marodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylonia, sent letters and ambassadors and gifts to Ezekias: for he had heard that he had been sick even to death, and was recovered. (Isaiah 39:1 Brenton)
L03 Iz_39_1 W owym czasie Merodak-Baladan, syn Baladana, król babiloński, wysłał listy i dary do Ezechiasza, bo dowiedział się, że był chory i wyzdrowiał. (Iz 39:1 BT_4)
L04 Iz_39_1 Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν Μαρωδαχ υἱὸς τοῦ Λααδαν βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας ἐπιστολὰς καὶ πρέσβεις καὶ δῶρα Εζεκια· ἤκουσεν γὰρ ὅτι ἐμαλακίσθη ἕως θανάτου καὶ ἀνέστη.
L05 Iz_39_1 ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ καί καί δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γάρ ὅτι μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)
L06 Iz_39_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto zamawiać Syn Król List [list apostolski] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dar Hezekiah By słyszeć Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto Do ??? Aż; świtaj Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych
L07 Iz_39_1 *)en tO=| kairO=| e)kei/nO| a)pe/steilen *marOdaCH ui(o\s tou= *laadan o( basileu\s tE=s *babulOni/as e)pistola\s kai\ pre/sbeis kai\ dO=ra *eDZekia· E)/kousen ga\r o(/ti e)malaki/sTE e(/Os Tana/tou kai\ a)ne/stE.
L08 Iz_39_1 en tO kairO ekeinO apesteilen marOdaCH hyios tu laadan ho basileus tEs babylOnias epistolas kai presbeis kai dOra eDZekia· Ekusen gar hoti emalakisTE heOs Tanatu kai anestE.
L09 Iz_39_1 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N3V_NSM RA_GSF N1A_GSF N1_APF C N3I_APM C N2N_APN N1T_ASM VAI_AAI3S x C VSI_API3S D N2_GSM C VHI_AAI3S
L10 Iz_39_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć son the ć the king the ć letter [epistle] and also, even, namely ć and also, even, namely gift Hezekiah to hear for since, as because/that to ??? until; dawn death; to put to death and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect
L11 Iz_39_1 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-ORDER FORTH-ed son (nom) the (gen) the (nom) king (nom) the (gen) letters (acc) and and gifts (nom|acc|voc) Hezekiah (voc) he/she/it-HEAR-ed for because/that he/she/it-was-???-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and he/she/it-STand-ed-UP
L12 Iz_39_1 Iz_39:1_1 Iz_39:1_2 Iz_39:1_3 Iz_39:1_4 Iz_39:1_5 Iz_39:1_6 Iz_39:1_7 Iz_39:1_8 Iz_39:1_9 Iz_39:1_10 Iz_39:1_11 Iz_39:1_12 Iz_39:1_13 Iz_39:1_14 Iz_39:1_15 Iz_39:1_16 Iz_39:1_17 Iz_39:1_18 Iz_39:1_19 Iz_39:1_20 Iz_39:1_21 Iz_39:1_22 Iz_39:1_23 Iz_39:1_24 Iz_39:1_25 Iz_39:1_26 Iz_39:1_27
L13
L01 Iz_39_2 καὶ ἐχάρη ἐπ’ αὐτοῖςΕζεκιας χαρὰν μεγάλην καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν οἶκον τοῦ νεχωθα καὶ τῆς στακτῆς καὶ τῶν θυμιαμάτων καὶ τοῦ μύρου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ πάντας τοὺς οἴκους τῶν σκευῶν τῆς γάζης καὶ πάντα, ὅσα ἦν ἐν τοῖς θησαυροῖς αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν οὐθέν, ὃ οὐκ ἔδειξεν Εζεκιας ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
L02 Iz_39_2 And Ezekias was gladof their coming, and he shewed them the house of his spices, and of silver, and gold, and myrrh, and incense, and ointment, and all the houses of his treasures, and all that he had in his stores: and there was nothing in his house, nor in all his dominion, which Ezekias did not shew. (Isaiah 39:2 Brenton)
L03 Iz_39_2 Ezechiasz był radposłom i pokazał im cały swój skarbiec, srebro i złoto, wonności i cenną oliwę, całą też swoją zbrojownię oraz wszystko, co się znajdowało w jego składach. Nie było rzeczy, której by nie pokazał im Ezechiasz w swoim pałacu i we wszystkich swoich włościach. (Iz 39:2 BT_4)
L04 Iz_39_2 καὶ ἐχάρη ἐπ’ αὐτοῖς Εζεκιας χαρὰν μεγάλην καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν οἶκον τοῦ νεχωθα καὶ τῆς στακτῆς καὶ τῶν θυμιαμάτων καὶ τοῦ μύρου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ
L05 Iz_39_2 καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό Ἑζεκίας, -ου, ὁ χαρά, -ᾶς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό μύρον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί
L06 Iz_39_2 I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Hezekiah Radość Wielki I też, nawet, mianowicie By być widocznym On/ona/to/to samo Dom I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kadzidło I też, nawet, mianowicie Maść I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_39_2 kai\ e)CHa/rE e)p’ au)toi=s *eDZekias CHara\n mega/lEn kai\ e)/deiXen au)toi=s to\n oi)=kon tou= neCHOTa kai\ tE=s staktE=s kai\ tO=n Tumiama/tOn kai\ tou= mu/rou kai\ tou= a)rguri/ou kai\
L08 Iz_39_2 kai eCHarE ep’ autois eDZekias CHaran megalEn kai edeiXen autois ton oikon tu neCHOTa kai tEs staktEs kai tOn TymiamatOn kai tu myru kai tu argyriu kai
L09 Iz_39_2 C VDI_API3S P RD_DPM N1T_NSM N1A_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S RD_DPM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM C RA_GSF N1_GSF C RA_GPN N3M_GPN C RA_GSN N2N_GSN C RA_GSN N2N_GSN C
L10 Iz_39_2 and also, even, namely to rejoice salute, salutation upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same Hezekiah joy great and also, even, namely to show he/she/it/same the house the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the incense and also, even, namely the ointment and also, even, namely the piece of silver and also, even, namely
L11 Iz_39_2 and he/she/it-was-REJOICE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) Hezekiah (nom) joy (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-SHOW-ed them/same (dat) the (acc) house (acc) the (gen) and the (gen) and the (gen) incenses (gen) and the (gen) ointment (gen) and the (gen) piece of silver (gen) and
L12 Iz_39_2 Iz_39:2_1 Iz_39:2_2 Iz_39:2_3 Iz_39:2_4 Iz_39:2_5 Iz_39:2_6 Iz_39:2_7 Iz_39:2_8 Iz_39:2_9 Iz_39:2_10 Iz_39:2_11 Iz_39:2_12 Iz_39:2_13 Iz_39:2_14 Iz_39:2_15 Iz_39:2_16 Iz_39:2_17 Iz_39:2_18 Iz_39:2_19 Iz_39:2_20 Iz_39:2_21 Iz_39:2_22 Iz_39:2_23 Iz_39:2_24 Iz_39:2_25 Iz_39:2_26 Iz_39:2_27
L13
L01 Iz_39_3 καὶ ἦλθεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ; καὶ εἶπεν Εζεκιας Ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με, ἐκ Βαβυλῶνος.
L02 Iz_39_3 And Esaias the prophet came to king Ezekias, and said to him, What say these men? and whence came they to thee? and Ezekias said, They are come to me from a land afar off, from Babylon. (Isaiah 39:3 Brenton)
L03 Iz_39_3 Wówczas prorok Izajasz przyszedł do króla Ezechiasza i zagadnął go: «Co mówili ci mężowie i skąd przybyli do ciebie?» Ezechiasz odrzekł: «Z dalekiego kraju przybyli do mnie, z Babilonu». (Iz 39:3 BT_4)
L04 Iz_39_3 καὶ ἦλθεν Ησαιας προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ; καὶ εἶπεν Εζεκιας Ἐκ
L05 Iz_39_3 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἠσαΐας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἐκ
L06 Iz_39_3 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Izajasz Prorok Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Hezekiah I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić/opowiadaj Ludzki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Skąd; by pić By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Hezekiah Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Iz_39_3 kai\ E)=lTen *Esaias o( profE/tEs pro\s to\n basile/a *eDZekian kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ti/ le/gousin oi( a)/nTrOpoi ou(=toi kai\ po/Ten E(/kasin pro\s se/; kai\ ei)=pen *eDZekias *)ek
L08 Iz_39_3 kai ElTen Esaias ho profEtEs pros ton basilea eDZekian kai eipen pros auton ti legusin hoi anTrOpoi hutoi kai poTen hEkasin pros se; kai eipen eDZekias ek
L09 Iz_39_3 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N1M_NSM P RA_ASM N3V_ASM N1T_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM RI_ASM V1_PAI3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM C D V1_PAI3P P RP_AS C VBI_AAI3S N1T_NSM P
L10 Iz_39_3 and also, even, namely to come Isaiah the prophet toward (+acc,+gen,+dat) the king Hezekiah and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to say/tell the human this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely from where; to drink to have come I have come. I have arrived. toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell Hezekiah out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 Iz_39_3 and he/she/it-COME-ed Isaiah (nom) the (nom) prophet (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Hezekiah (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) who/what/why (nom|acc) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) the (nom) humans (nom|voc) these (nom) and from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) they-have-HAVE COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Hezekiah (nom) out of (+gen)
L12 Iz_39_3 Iz_39:3_1 Iz_39:3_2 Iz_39:3_3 Iz_39:3_4 Iz_39:3_5 Iz_39:3_6 Iz_39:3_7 Iz_39:3_8 Iz_39:3_9 Iz_39:3_10 Iz_39:3_11 Iz_39:3_12 Iz_39:3_13 Iz_39:3_14 Iz_39:3_15 Iz_39:3_16 Iz_39:3_17 Iz_39:3_18 Iz_39:3_19 Iz_39:3_20 Iz_39:3_21 Iz_39:3_22 Iz_39:3_23 Iz_39:3_24 Iz_39:3_25 Iz_39:3_26 Iz_39:3_27
L13
L01 Iz_39_4 καὶ εἶπεν Ησαιας Τί εἴδοσαν ἐν τῷ οἴκῳ σου; καὶ εἶπεν Εζεκιας Πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἴδοσαν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ὃ οὐκ εἴδοσαν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν τοῖς θησαυροῖς μου.
L02 Iz_39_4 And Esaias said, What have they seen in thine house? and Ezekias said, They have seen everything in my house; and there is nothing in my house which they have not seen: yea, also the possessions in my treasuries. (Isaiah 39:4 Brenton)
L03 Iz_39_4 Znowu zapytał: «Co widzieli w twoim pałacu?» Odpowiedział Ezechiasz: «Widzieli wszystko, cokolwiek jest w moim pałacu; nie było rzeczy w moich składach, której bym im nie pokazał». (Iz 39:4 BT_4)
L04 Iz_39_4 καὶ εἶπεν Ησαιας Τί εἴδοσαν ἐν τῷ οἴκῳ σου; καὶ εἶπεν Εζεκιας Πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἴδοσαν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου
L05 Iz_39_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠσαΐας, -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ
L06 Iz_39_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Izajasz Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Hezekiah Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ja Kto/, który/, który
L07 Iz_39_4 kai\ ei)=pen *Esaias *ti/ ei)/dosan e)n tO=| oi)/kO| sou; kai\ ei)=pen *eDZekias *pa/nta ta\ e)n tO=| oi)/kO| mou ei)/dosan, kai\ ou)k e)/stin e)n tO=| oi)/kO| mou o(\
L08 Iz_39_4 kai eipen Esaias ti eidosan en tO oikO su; kai eipen eDZekias panta ta en tO oikO mu eidosan, kai uk estin en tO oikO mu ho
L09 Iz_39_4 C VBI_AAI3S N1T_NSM RI_ASM VBI_AAI3P P RA_DSM N2_DSM RP_GS C VBI_AAI3S N1T_NSM A1S_APN RA_APN P RA_DSM N2_DSM RP_GS VBI_AAI3P C D V9_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RP_GS RR_NSM
L10 Iz_39_4 and also, even, namely to say/tell Isaiah who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell Hezekiah every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house I who/whom/which
L11 Iz_39_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Isaiah (nom) who/what/why (nom|acc) they-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Hezekiah (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) me (gen) they-SEE-ed and not he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) me (gen) who/whom/which (nom|acc)
L12 Iz_39_4 Iz_39:4_1 Iz_39:4_2 Iz_39:4_3 Iz_39:4_4 Iz_39:4_5 Iz_39:4_6 Iz_39:4_7 Iz_39:4_8 Iz_39:4_9 Iz_39:4_10 Iz_39:4_11 Iz_39:4_12 Iz_39:4_13 Iz_39:4_14 Iz_39:4_15 Iz_39:4_16 Iz_39:4_17 Iz_39:4_18 Iz_39:4_19 Iz_39:4_20 Iz_39:4_21 Iz_39:4_22 Iz_39:4_23 Iz_39:4_24 Iz_39:4_25 Iz_39:4_26 Iz_39:4_27
L13
L01 Iz_39_5 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ησαιας Ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου σαβαωθ
L02 Iz_39_5 And Esaias said to him, Hear the word of the Lord of hosts: (Isaiah 39:5 Brenton)
L03 Iz_39_5 Wtedy Izajasz powiedział do Ezechiasza: «Posłuchaj słowa Pana Zastępów! (Iz 39:5 BT_4)
L04 Iz_39_5 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ησαιας Ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου σαβαωθ
L05 Iz_39_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἠσαΐας, -ου, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ
L06 Iz_39_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Izajasz By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot
L07 Iz_39_5 kai\ ei)=pen au)tO=| *Esaias *)/akouson to\n lo/gon kuri/ou sabaOT
L08 Iz_39_5 kai eipen autO Esaias akuson ton logon kyriu sabaOT
L09 Iz_39_5 C VBI_AAI3S RD_DSM N1T_NSM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM N2_GSM N_G
L10 Iz_39_5 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Isaiah to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth
L11 Iz_39_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Isaiah (nom) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth
L12 Iz_39_5 Iz_39:5_1 Iz_39:5_2 Iz_39:5_3 Iz_39:5_4 Iz_39:5_5 Iz_39:5_6 Iz_39:5_7 Iz_39:5_8 Iz_39:5_9
L13
L01 Iz_39_6 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται,λέγει κύριος, καὶ λήμψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ὅσα συνήγαγον οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, εἰς Βαβυλῶνα ἥξει, καὶ οὐδὲν οὐ μὴ καταλίπωσιν· εἶπεν δὲ ὁ θεὸς
L02 Iz_39_6 Behold, the days come, when they shall take all the things that are in thine house, and all that thy fathers have gathered until this day, shall go to Babylon; and they shall not leave anything at all: and God hath said, (Isaiah 39:6 Brenton)
L03 Iz_39_6 Oto nadejdą dni, gdy to wszystko, co jest w twoim pałacu i co nagromadzili twoi przodkowie aż do dzisiejszego dnia, zostanie zabrane do Babilonu. Nic nie pozostanie, mówi Pan. (Iz 39:6 BT_4)
L04 Iz_39_6 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ λήμψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ὅσα συνήγαγον οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, εἰς Βαβυλῶνα ἥξει, καὶ
L05 Iz_39_6 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὅσος -η -ον συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί
L06 Iz_39_6 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By zbierać się razem Ojciec Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Babilon By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_39_6 *)idou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ lE/mPSontai pa/nta ta\ e)n tO=| oi)/kO| sou, kai\ o(/sa sunE/gagon oi( pate/res sou e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs, ei)s *babulO=na E(/Xei, kai\
L08 Iz_39_6 idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai lEmPSontai panta ta en tO oikO su, kai hosa synEgagon hoi pateres su heOs tEs hEmeras tautEs, eis babylOna hEXei, kai
L09 Iz_39_6 I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C VF_FMI3P A3_ASN RA_APN P RA_DSM N2_DSM RP_GS C A1_APN VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GS P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P N3W_ASF VF_FAI3S C
L10 Iz_39_6 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house you; your/yours(sg) and also, even, namely as much/many as to gather together the father you; your/yours(sg) until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) Babylon to have come I have come. I have arrived.; to lead and also, even, namely
L11 Iz_39_6 be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and as much/many as (nom|acc) I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) into (+acc) Babylon (acc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) and
L12 Iz_39_6 Iz_39:6_1 Iz_39:6_2 Iz_39:6_3 Iz_39:6_4 Iz_39:6_5 Iz_39:6_6 Iz_39:6_7 Iz_39:6_8 Iz_39:6_9 Iz_39:6_10 Iz_39:6_11 Iz_39:6_12 Iz_39:6_13 Iz_39:6_14 Iz_39:6_15 Iz_39:6_16 Iz_39:6_17 Iz_39:6_18 Iz_39:6_19 Iz_39:6_20 Iz_39:6_21 Iz_39:6_22 Iz_39:6_23 Iz_39:6_24 Iz_39:6_25 Iz_39:6_26 Iz_39:6_27
L13
L01 Iz_39_7 ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου, ὧν ἐγέννησας, λήμψονται καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων.
L02 Iz_39_7 that they shall take also of thy children whom thou shalt beget; and they shall make them eunuchs in the house of the king of the Babylonians. (Isaiah 39:7 Brenton)
L03 Iz_39_7 A z synów twoich,którzy będą pochodzić od ciebie, z tych, którym dasz życie, wybierze się dworzan do pałacu króla babilońskiego». (Iz 39:7 BT_4)
L04 Iz_39_7 ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου, ὧν ἐγέννησας, λήμψονται καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων.
L05 Iz_39_7 ὅτι καί ἀπό ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Iz_39_7 Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziecko Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Król
L07 Iz_39_7 o(/ti kai\ a)po\ tO=n te/knOn sou, O(=n e)ge/nnEsas, lE/mPSontai kai\ poiE/sousin spa/dontas e)n tO=| oi)/kO| tou= basile/Os tO=n *babulOni/On.
L08 Iz_39_7 hoti kai apo tOn teknOn su, hOn egennEsas, lEmPSontai kai poiEsusin spadontas en tO oikO tu basileOs tOn babylOniOn.
L09 Iz_39_7 C C P RA_GPN N2N_GPN RP_GS RR_GPM VAI_AAI2S VF_FMI3P C VF_FAI3P N3_APM P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3V_GSM RA_GPM N2_GPM
L10 Iz_39_7 because/that and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the child you; your/yours(sg) who/whom/which to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to do/make ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the king the ć
L11 Iz_39_7 because/that and away from (+gen) the (gen) children (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-FATHER-ed they-will-be-TAKE HOLD OF-ed and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) king (gen) the (gen)
L12 Iz_39_7 Iz_39:7_1 Iz_39:7_2 Iz_39:7_3 Iz_39:7_4 Iz_39:7_5 Iz_39:7_6 Iz_39:7_7 Iz_39:7_8 Iz_39:7_9 Iz_39:7_10 Iz_39:7_11 Iz_39:7_12 Iz_39:7_13 Iz_39:7_14 Iz_39:7_15 Iz_39:7_16 Iz_39:7_17 Iz_39:7_18 Iz_39:7_19
L13
L01 Iz_39_8 καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν Ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν· γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου.
L02 Iz_39_8 And Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord, which he hath spoken: let there, I pray, be peace and righteousness in my days. (Isaiah 39:8 Brenton)
L03 Iz_39_8 Ezechiasz rzekł doIzajasza: «Pomyślne jest słowo Pańskie, któreś wygłosił». Myślał bowiem: «Będzie spokój i bezpieczeństwo przynajmniej za mego życia». (Iz 39:8 BT_4)
L04 Iz_39_8 καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν Ἀγαθὸς λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν· γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου.
L05 Iz_39_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ πρός Ἠσαΐας, -ου, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δή εἰρήνη, -ης, ἡ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_39_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Hezekiah Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izajasz Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być By mówić By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naprawdę Pokój I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ja
L07 Iz_39_8 kai\ ei)=pen *eDZekias pro\s *Esaian *)agaTo\s o( lo/gos kuri/ou, o(\n e)la/lEsen· gene/sTO dE\ ei)rE/nE kai\ dikaiosu/nE e)n tai=s E(me/rais mou.
L08 Iz_39_8 kai eipen eDZekias pros Esaian agaTos ho logos kyriu, hon elalEsen· genesTO dE eirEnE kai dikaiosynE en tais hEmerais mu.
L09 Iz_39_8 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N1T_ASM A1_NSM RA_NSM N2_NSM N2_GSM RR_ASM VAI_AAI3S VB_AMD3S x N1_NSF C N1_NSF P RA_DPF N1A_DPF RP_GS
L10 Iz_39_8 and also, even, namely to say/tell Hezekiah toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah good inherently good, i.e. God-wrought. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe to speak to become become, happen indeed peace and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day I
L11 Iz_39_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed Hezekiah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah (acc) good ([Adj] nom) the (nom) word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed let-him/her/it-be-BECOME-ed! indeed peace (nom|voc) and righteousness (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) me (gen)
L12 Iz_39_8 Iz_39:8_1 Iz_39:8_2 Iz_39:8_3 Iz_39:8_4 Iz_39:8_5 Iz_39:8_6 Iz_39:8_7 Iz_39:8_8 Iz_39:8_9 Iz_39:8_10 Iz_39:8_11 Iz_39:8_12 Iz_39:8_13 Iz_39:8_14 Iz_39:8_15 Iz_39:8_16 Iz_39:8_17 Iz_39:8_18 Iz_39:8_19 Iz_39:8_20