| L01 | Iz_4_1 | καὶ ἐπιλήμψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι Τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα, πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ’ ἡμᾶς, ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_4_1 | And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let thy name be called upon us, and take away our reproach. (Isaiah 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_4_1 | Siedem niewiast uchwyci się jednego mężczyzny w ów dzień, mówiąc: «Swój chleb będziemy jadły i we własną odzież się ubierały. Dozwól nam tylko nosić twoje imię. Odejmij nam hańbę». (Iz 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_4_1 | καὶ | ἐπιλήμψονται | ἑπτὰ | γυναῖκες | ἀνθρώπου | ἑνὸς | λέγουσαι | Τὸν | ἄρτον | ἡμῶν | φαγόμεθα | καὶ | τὰ | ἱμάτια | ἡμῶν | περιβαλούμεθα, | πλὴν | τὸ | ὄνομα | τὸ | σὸν | κεκλήσθω | ἐφ’ | ἡμᾶς, | ἄφελε | τὸν | ὀνειδισμὸν | ἡμῶν. |
| L05 | Iz_4_1 | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ἑπτά | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | πλήν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Iz_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | Siedem | Kobiety/żona | Ludzki | Jeden | By mówić/opowiadaj | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ja | By jeść | I też, nawet, mianowicie | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Ja | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Z wyjątkiem | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By nazywać rozmowę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | By pozbawiać | — | Obrażaj | Ja |
| L07 | Iz_4_1 | kai\ | e)pilE/mPSontai | e(pta\ | gunai=kes | a)nTrO/pou | e(no\s | le/gousai | *to\n | a)/rton | E(mO=n | fago/meTa | kai\ | ta\ | i(ma/tia | E(mO=n | peribalou/meTa, | plE\n | to\ | o)/noma | to\ | so\n | keklE/sTO | e)f’ | E(ma=s, | a)/fele | to\n | o)neidismo\n | E(mO=n. |
| L08 | Iz_4_1 | kai | epilEmPSontai | hepta | gynaikes | anTrOpu | henos | legusai | ton | arton | hEmOn | fagomeTa | kai | ta | himatia | hEmOn | peribalumeTa, | plEn | to | onoma | to | son | keklEsTO | ef’ | hEmas, | afele | ton | oneidismon | hEmOn. |
| L09 | Iz_4_1 | C | VF_FMI3P | M | N3K_NPF | N2_GSM | A3_GSM | V1_PAPNPF | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | VF_FMI1P | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | VF2_FMI1P | D | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | RP_ASN | VM_XMD3S | P | RP_AP | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP |
| L10 | Iz_4_1 | and also, even, namely | to take hold of | seven | woman/wife | human | one | to say/tell | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | I | to eat | and also, even, namely | the | clothing garment, cloak | I | to adorn with [throw around] | except | the | name with regard to | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | to call call | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | to deprive | the | insult | I |
| L11 | Iz_4_1 | and | they-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF | seven | women/wives (nom|voc) | human (gen) | one (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (acc) | bread (acc) | us (gen) | we-will-be-EAT-ed | and | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | us (gen) | we-will-be-ADORN-ed-WITH | except | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | let-him/her/it-be-having-been-CALL-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | do-DEPRIVE-you(sg)! | the (acc) | insult (acc) | us (gen) |
| L12 | Iz_4_1 | Iz_4:1_1 | Iz_4:1_2 | Iz_4:1_3 | Iz_4:1_4 | Iz_4:1_5 | Iz_4:1_6 | Iz_4:1_7 | Iz_4:1_8 | Iz_4:1_9 | Iz_4:1_10 | Iz_4:1_11 | Iz_4:1_12 | Iz_4:1_13 | Iz_4:1_14 | Iz_4:1_15 | Iz_4:1_16 | Iz_4:1_17 | Iz_4:1_18 | Iz_4:1_19 | Iz_4:1_20 | Iz_4:1_21 | Iz_4:1_22 | Iz_4:1_23 | Iz_4:1_24 | Iz_4:1_25 | Iz_4:1_26 | Iz_4:1_27 | Iz_4:1_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_4_2 | Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπιλάμψει ὁ θεὸς ἐν βουλῇ μετὰ δόξης ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ὑψῶσαι καὶ δοξάσαι τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_4_2 | And in that day God shall shine gloriously in counsel on the earth, to exalt and glorify the remnant of Israel. (Isaiah 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_4_2 | W owym dniu Odrośl Pana stanie się ozdobą i chwałą, a owoc ziemi przepychem i krasą dla ocalałych z Izraela. (Iz 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_4_2 | Τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐπιλάμψει | ὁ | θεὸς | ἐν | βουλῇ | μετὰ | δόξης | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τοῦ | ὑψῶσαι | καὶ | δοξάσαι | τὸ | καταλειφθὲν | τοῦ | Ισραηλ, | ||||||
| L05 | Iz_4_2 | ὁ ἡ τό | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | μετά | δόξα, -ης, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||
| L06 | Iz_4_2 | — | zaś | Dzień | Tamto | — | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sławy/wzbudzanie grozy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | By podnosić/ustalony wysoko | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Izrael | ||||||
| L07 | Iz_4_2 | *tE=| | de\ | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)pila/mPSei | o( | Teo\s | e)n | boulE=| | meta\ | do/XEs | e)pi\ | tE=s | gE=s | tou= | u(PSO=sai | kai\ | doXa/sai | to\ | kataleifTe\n | tou= | *israEl, | ||||||
| L08 | Iz_4_2 | tE | de | hEmera | ekeinE | epilamPSei | ho | Teos | en | bulE | meta | doXEs | epi | tEs | gEs | tu | hyPSOsai | kai | doXasai | to | kataleifTen | tu | israEl, | ||||||
| L09 | Iz_4_2 | RA_DSF | x | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1_DSF | P | N1S_GSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | VA_AAN | C | VA_AAN | RA_ASN | V1_PAPNSN | RA_GSM | N_GSM | ||||||
| L10 | Iz_4_2 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | that | ć | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | glory/awesomeness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | to elevate/set high | and also, even, namely | to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | Israel | ||||||
| L11 | Iz_4_2 | the (dat) | Yet | day (dat) | that (dat) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | after (+acc), with (+gen) | glory/awesomeness (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | to-ELEVATE/SET-HIGH, be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, you(sg)-have-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-ELEVATE/SET-HIGH (opt) | and | to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | |||||||
| L12 | Iz_4_2 | Iz_4:2_1 | Iz_4:2_2 | Iz_4:2_3 | Iz_4:2_4 | Iz_4:2_5 | Iz_4:2_6 | Iz_4:2_7 | Iz_4:2_8 | Iz_4:2_9 | Iz_4:2_10 | Iz_4:2_11 | Iz_4:2_12 | Iz_4:2_13 | Iz_4:2_14 | Iz_4:2_15 | Iz_4:2_16 | Iz_4:2_17 | Iz_4:2_18 | Iz_4:2_19 | Iz_4:2_20 | Iz_4:2_21 | Iz_4:2_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_4_3 | καὶ ἔσται τὸ ὑπολειφθὲν ἐν Σιων καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν Ιερουσαλημ ἅγιοι κληθήσονται, πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν Ιερουσαλημ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_4_3 | And it shall be, that the remnant left in Sion, and the remnant left in Jerusalem, even all that are appointed to life in Jerusalem, shall be called holy. (Isaiah 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_4_3 | I będzie tak: Ten, kto pozostał żywy na Syjonie, i który się ostał w Jeruzalem, każdy będzie nazwany świętym i wpisany do Księgi Życia w Jeruzalem. (Iz 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_4_3 | καὶ | ἔσται | τὸ | ὑπολειφθὲν | ἐν | Σιων | καὶ | τὸ | καταλειφθὲν | ἐν | Ιερουσαλημ | ἅγιοι | κληθήσονται, | πάντες | οἱ | γραφέντες | εἰς | ζωὴν | ἐν | Ιερουσαλημ· | ||||||||
| L05 | Iz_4_3 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐν | Σιών, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||
| L06 | Iz_4_3 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | I też, nawet, mianowicie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By nazywać rozmowę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pisać | Do (+przyspieszenie) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||
| L07 | Iz_4_3 | kai\ | e)/stai | to\ | u(poleifTe\n | e)n | *siOn | kai\ | to\ | kataleifTe\n | e)n | *ierousalEm | a(/gioi | klETE/sontai, | pa/ntes | oi( | grafe/ntes | ei)s | DZOE\n | e)n | *ierousalEm· | ||||||||
| L08 | Iz_4_3 | kai | estai | to | hypoleifTen | en | siOn | kai | to | kataleifTen | en | ierusalEm | hagioi | klETEsontai, | pantes | hoi | grafentes | eis | DZOEn | en | ierusalEm· | ||||||||
| L09 | Iz_4_3 | C | VF_FMI3S | RA_ASN | VC_FPI3S | P | N_DSF | C | RA_ASN | V1_PAPNSN | P | N_DSF | A1A_NPM | VC_FPI3P | A3_NPM | RA_NPM | VD_APPNPM | P | N1_ASF | P | N_DSF | ||||||||
| L10 | Iz_4_3 | and also, even, namely | to be | the | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | and also, even, namely | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to call call | every all, each, every, the whole of | the | to write | into (+acc) | life being, living, spirit;alive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||
| L11 | Iz_4_3 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | upon being-REMAIN-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | and | the (nom|acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | holy ([Adj] nom|voc) | they-will-be-CALL-ed | all (nom|voc) | the (nom) | upon being-WRITE-ed (nom|voc) | into (+acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||
| L12 | Iz_4_3 | Iz_4:3_1 | Iz_4:3_2 | Iz_4:3_3 | Iz_4:3_4 | Iz_4:3_5 | Iz_4:3_6 | Iz_4:3_7 | Iz_4:3_8 | Iz_4:3_9 | Iz_4:3_10 | Iz_4:3_11 | Iz_4:3_12 | Iz_4:3_13 | Iz_4:3_14 | Iz_4:3_15 | Iz_4:3_16 | Iz_4:3_17 | Iz_4:3_18 | Iz_4:3_19 | Iz_4:3_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_4_4 | ὅτι ἐκπλυνεῖ κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν καὶ τῶν θυγατέρων Σιων καὶ τὸ αἷμα ἐκκαθαριεῖ ἐκ μέσου αὐτῶν ἐν πνεύματι κρίσεως καὶ πνεύματι καύσεως. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_4_4 | For the Lord shall wash away the filth of the sons and daughters of Sion, and shall purge out the blood from the midst of them, with the spirit of judgment, and the spirit of burning. (Isaiah 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_4_4 | Gdy Pan obmyje brud Córy Syjońskiej i krew rozlaną oczyści wewnątrz Jeruzalem tchnieniem sądu i tchnieniem pożogi, (Iz 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_4_4 | ὅτι | ἐκπλυνεῖ | κύριος | τὸν | ῥύπον | τῶν | υἱῶν | καὶ | τῶν | θυγατέρων | Σιων | καὶ | τὸ | αἷμα | ἐκκαθαριεῖ | ἐκ | μέσου | αὐτῶν | ἐν | πνεύματι | κρίσεως | καὶ | πνεύματι | καύσεως. | ||||
| L05 | Iz_4_4 | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ῥύπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κρίσις, -εως, ἡ | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καῦσις, -εως, ἡ | ||||||
| L06 | Iz_4_4 | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Brud | — | Syn | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Syjon | I też, nawet, mianowicie | — | Krew | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Palenie | ||||
| L07 | Iz_4_4 | o(/ti | e)kplunei= | ku/rios | to\n | r(u/pon | tO=n | ui(O=n | kai\ | tO=n | Tugate/rOn | *siOn | kai\ | to\ | ai(=ma | e)kkaTariei= | e)k | me/sou | au)tO=n | e)n | pneu/mati | kri/seOs | kai\ | pneu/mati | kau/seOs. | ||||
| L08 | Iz_4_4 | hoti | ekplynei | kyrios | ton | rypon | tOn | hyiOn | kai | tOn | TygaterOn | siOn | kai | to | haima | ekkaTariei | ek | mesu | autOn | en | pneumati | kriseOs | kai | pneumati | kauseOs. | ||||
| L09 | Iz_4_4 | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GPF | N3_GPF | N_GSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | VF2_FAI3S | P | A1_GSN | RD_GPM | P | N3M_DSN | N3I_GSF | C | N3M_DSN | N3I_GSF | ||||
| L10 | Iz_4_4 | because/that | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | dirt | the | son | and also, even, namely | the | daughter | Zion | and also, even, namely | the | blood | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spirit breath, spiritualutterance, wind | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | burning | ||||
| L11 | Iz_4_4 | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | dirt (acc) | the (gen) | sons (gen) | and | the (gen) | daughters (gen) | Zion (indecl) | and | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | spirit (dat) | judgment (gen) | and | spirit (dat) | burning (gen) | ||||||
| L12 | Iz_4_4 | Iz_4:4_1 | Iz_4:4_2 | Iz_4:4_3 | Iz_4:4_4 | Iz_4:4_5 | Iz_4:4_6 | Iz_4:4_7 | Iz_4:4_8 | Iz_4:4_9 | Iz_4:4_10 | Iz_4:4_11 | Iz_4:4_12 | Iz_4:4_13 | Iz_4:4_14 | Iz_4:4_15 | Iz_4:4_16 | Iz_4:4_17 | Iz_4:4_18 | Iz_4:4_19 | Iz_4:4_20 | Iz_4:4_21 | Iz_4:4_22 | Iz_4:4_23 | Iz_4:4_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_4_5 | καὶ ἥξει, καὶ ἔσται πᾶς τόπος τοῦ ὄρους Σιων καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς σκιάσει νεφέλη ἡμέρας καὶ ὡς καπνοῦ καὶ ὡς φωτὸς πυρὸς καιομένου νυκτός· πάσῃ τῇ δόξῃ σκεπασθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_4_5 | And he shall come, and it shall be with regard to every place of mount Sion, yea, all the region round about it shall a cloud overshadow by day, and there shall be as it were the smoke and light of fire burning by night: and upon all the glory shall be a defence. (Isaiah 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_4_5 | wtedy Pan przyjdzie spocząć na całej przestrzeni góry Syjonu i na tych, którzy się tam zgromadzą, we dnie jak obłok z dymu, w nocy jako olśniewający płomień ognia. Albowiem nad wszystkim Chwała Pańska będzie osłoną (Iz 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_4_5 | καὶ | ἥξει, | καὶ | ἔσται | πᾶς | τόπος | τοῦ | ὄρους | Σιων | καὶ | πάντα | τὰ | περικύκλῳ | αὐτῆς | σκιάσει | νεφέλη | ἡμέρας | καὶ | ὡς | καπνοῦ | καὶ | ὡς | φωτὸς | πυρὸς | καιομένου | νυκτός· | πάσῃ | τῇ |
| L05 | Iz_4_5 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὡς | καπνός, -οῦ, ὁ | καί | ὡς | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | πῦρ, -ρός, τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | νύξ, -υκτός, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Iz_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | — | Wchodź | Syjon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | — | Chmura | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Lekki {Jasny} | Ogień | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Noc | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — |
| L07 | Iz_4_5 | kai\ | E(/Xei, | kai\ | e)/stai | pa=s | to/pos | tou= | o)/rous | *siOn | kai\ | pa/nta | ta\ | periku/klO| | au)tE=s | skia/sei | nefe/lE | E(me/ras | kai\ | O(s | kapnou= | kai\ | O(s | fOto\s | puro\s | kaiome/nou | nukto/s· | pa/sE| | tE=| |
| L08 | Iz_4_5 | kai | hEXei, | kai | estai | pas | topos | tu | orus | siOn | kai | panta | ta | perikyklO | autEs | skiasei | nefelE | hEmeras | kai | hOs | kapnu | kai | hOs | fOtos | pyros | kaiomenu | nyktos· | pasE | tE |
| L09 | Iz_4_5 | C | VF_FAI3S | C | VF_FMI3S | A3_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N3E_GSN | N_GSF | C | A3_APN | RA_APN | D | RD_GSF | VF2_FAI3S | N1_NSF | N1A_GSF | C | D | N2_GSM | C | D | N3T_GSN | N3_GSN | V1_PMPGSM | N3_GSF | A1S_DSF | RA_DSF |
| L10 | Iz_4_5 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | place | the | mount | Zion | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | ć | cloud | day | and also, even, namely | as/like | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | and also, even, namely | as/like | light | fire | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | night | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the |
| L11 | Iz_4_5 | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | and | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | place (nom) | the (gen) | mount (gen) | Zion (indecl) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | cloud (nom|voc) | day (gen), days (acc) | and | as/like | fume (gen) | and | as/like | light (gen) | fire (gen) | while being-CALCINATED-ed (gen) | night (gen) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | ||
| L12 | Iz_4_5 | Iz_4:5_1 | Iz_4:5_2 | Iz_4:5_3 | Iz_4:5_4 | Iz_4:5_5 | Iz_4:5_6 | Iz_4:5_7 | Iz_4:5_8 | Iz_4:5_9 | Iz_4:5_10 | Iz_4:5_11 | Iz_4:5_12 | Iz_4:5_13 | Iz_4:5_14 | Iz_4:5_15 | Iz_4:5_16 | Iz_4:5_17 | Iz_4:5_18 | Iz_4:5_19 | Iz_4:5_20 | Iz_4:5_21 | Iz_4:5_22 | Iz_4:5_23 | Iz_4:5_24 | Iz_4:5_25 | Iz_4:5_26 | Iz_4:5_27 | Iz_4:5_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_4_6 | καὶ ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_4_6 | And it shall be for a shadow from the heat, and as a shelter and a hiding place from inclemency of weather and from rain. (Isaiah 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_4_6 | i namiotem, by zadnia dać cień przed skwarem, ucieczkę zaś i schronienie przed nawałnicą i ulewą. (Iz 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_4_6 | καὶ | ἔσται | εἰς | σκιὰν | ἀπὸ | καύματος | καὶ | ἐν | σκέπῃ | καὶ | ἐν | ἀποκρύφῳ | ἀπὸ | σκληρότητος | καὶ | ὑετοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Iz_4_6 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | σκιά, -ᾶς, ἡ | ἀπό | καῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐν | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) | καί | ἐν | ἀπό·κρυφος -ον | ἀπό | σκληρότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ὑετός, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Iz_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ciepło | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Schronienie; do ??? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ukrywany się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twardość | I też, nawet, mianowicie | Deszcz | ||||||||||||
| L07 | Iz_4_6 | kai\ | e)/stai | ei)s | skia\n | a)po\ | kau/matos | kai\ | e)n | ske/pE| | kai\ | e)n | a)pokru/fO| | a)po\ | sklEro/tEtos | kai\ | u(etou=. | ||||||||||||
| L08 | Iz_4_6 | kai | estai | eis | skian | apo | kaumatos | kai | en | skepE | kai | en | apokryfO | apo | sklErotEtos | kai | hyetu. | ||||||||||||
| L09 | Iz_4_6 | C | VF_FMI3S | P | N1A_ASF | P | N3M_GSN | C | P | N1_DSF | C | P | N2_DSM | P | N3T_GSF | C | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | Iz_4_6 | and also, even, namely | to be | into (+acc) | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heat | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shelter; to ??? | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hidden | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | hardness | and also, even, namely | rain | ||||||||||||
| L11 | Iz_4_6 | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | shadow (acc) | away from (+gen) | heat (gen) | and | in/among/by (+dat) | shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed | and | in/among/by (+dat) | hidden ([Adj] dat) | away from (+gen) | hardness (gen) | and | rain (gen) | ||||||||||||
| L12 | Iz_4_6 | Iz_4:6_1 | Iz_4:6_2 | Iz_4:6_3 | Iz_4:6_4 | Iz_4:6_5 | Iz_4:6_6 | Iz_4:6_7 | Iz_4:6_8 | Iz_4:6_9 | Iz_4:6_10 | Iz_4:6_11 | Iz_4:6_12 | Iz_4:6_13 | Iz_4:6_14 | Iz_4:6_15 | Iz_4:6_16 | ||||||||||||