Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_40

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_39 Iz_41

Filtruj wiersze:

L01 Iz_40_1 Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει ὁ θεός.
L02 Iz_40_1 Comfort ye, comfort ye my people, saith God. (Isaiah 40:1 Brenton)
L03 Iz_40_1 «Pocieszcie, pocieszcie mój lud!» - mówi wasz Bóg. (Iz 40:1 BT_4)
L04 Iz_40_1 Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει θεός.
L05 Iz_40_1 παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_40_1 By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ludzie Ja By mówić/opowiadaj Bóg
L07 Iz_40_1 *parakalei=te parakalei=te to\n lao/n mou, le/gei o( Teo/s.
L08 Iz_40_1 parakaleite parakaleite ton laon mu, legei ho Teos.
L09 Iz_40_1 V2_PAD2P V2_PAD2P RA_ASM N2_ASM RP_GS V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Iz_40_1 to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the people I to say/tell the god [see theology]
L11 Iz_40_1 you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! the (acc) people (acc) me (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) god (nom)
L12 Iz_40_1 Iz_40:1_1 Iz_40:1_2 Iz_40:1_3 Iz_40:1_4 Iz_40:1_5 Iz_40:1_6 Iz_40:1_7 Iz_40:1_8
L13
L01 Iz_40_2 ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ, παρακαλέσατε αὐτήν· ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς, λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία· ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς.
L02 Iz_40_2 Speak, ye priests, to the heart of Jerusalem; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put away: for she has received of the Lord's hand double the amount of her sins. (Isaiah 40:2 Brenton)
L03 Iz_40_2 «Przemawiajcie do serca Jeruzalem i wołajcie do niego, że czas jego służby się skończył, że nieprawość jego odpokutowana, bo odebrało z ręki Pana karę w dwójnasób za wszystkie swe grzechy», (Iz 40:2 BT_4)
L04 Iz_40_2 ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ, παρακαλέσατε αὐτήν·
L05 Iz_40_2 ἱερεύς, -έως, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_40_2 Duchowny By mówić Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Jerozolima [miasto z] By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u On/ona/to/to samo
L07 Iz_40_2 i(erei=s, lalE/sate ei)s tE\n kardi/an *ierousalEm, parakale/sate au)tE/n·
L08 Iz_40_2 hiereis, lalEsate eis tEn kardian ierusalEm, parakalesate autEn·
L09 Iz_40_2 N3V_NPM VA_AAD2P P RA_ASF N1A_ASF N_ASF VA_AAD2P RD_ASF
L10 Iz_40_2 priest to speak into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Jerusalem [city of] to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with he/she/it/same
L11 Iz_40_2 priests (acc, nom|voc) do-SPEAK-you(pl)! into (+acc) the (acc) heart (acc) Jerusalem (indecl) do-PETITION-you(pl)! her/it/same (acc)
L12 Iz_40_2 Iz_40:2_1 Iz_40:2_2 Iz_40:2_3 Iz_40:2_4 Iz_40:2_5 Iz_40:2_6 Iz_40:2_7 Iz_40:2_8
L13
L01 Iz_40_3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
L02 Iz_40_3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. (Isaiah 40:3 Brenton)
L03 Iz_40_3 Głos się rozlega: «Drogę dla Pana przygotujcie na pustyni, wyrównajcie na pustkowiu gościniec naszemu Bogu! (Iz 40:3 BT_4)
L04 Iz_40_3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν
L05 Iz_40_3 φωνή, -ῆς, ἡ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Iz_40_3 Dźwięku/głos płacze By ryczeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Do gotowy Drogi {Sposobu}/droga
L07 Iz_40_3 fOnE\ boO=ntos e)n tE=| e)rE/mO| *e(toima/sate tE\n o(do\n
L08 Iz_40_3 fOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn hodon
L09 Iz_40_3 N1_NSF V3_PAPGSM P RA_DSF N2_DSF VA_AAD2P RA_ASF N2_ASF
L10 Iz_40_3 sound/voice cries to bellow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness to ready the way/road
L11 Iz_40_3 sound/voice (nom|voc) while BELLOW-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) do-READY-you(pl)! the (acc) way/road (acc)
L12 Iz_40_3 Iz_40:3_1 Iz_40:3_2 Iz_40:3_3 Iz_40:3_4 Iz_40:3_5 Iz_40:3_6 Iz_40:3_7 Iz_40:3_8
L13
L01 Iz_40_4 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία·
L02 Iz_40_4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. (Isaiah 40:4 Brenton)
L03 Iz_40_4 Niech się podniosąwszystkie doliny, a wszystkie góry i wzgórza obniżą; równiną niechaj się staną urwiska, a strome zbocza niziną gładką. (Iz 40:4 BT_4)
L04 Iz_40_4 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς
L05 Iz_40_4 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φάραγξ, -αγγος, ἡ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος)
L06 Iz_40_4 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? By napełniać pełność, spełniać I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wchodź I też, nawet, mianowicie Wzgórze
L07 Iz_40_4 pa=sa fa/ragX plErOTE/setai kai\ pa=n o)/ros kai\ bouno\s
L08 Iz_40_4 pasa faranX plErOTEsetai kai pan oros kai bunos
L09 Iz_40_4 A1S_NSF N3G_NSF VC_FPI3S C A3_NSN N3E_NSN C N2_NSM
L10 Iz_40_4 every all, each, every, the whole of ??? to fill fill, fulfill and also, even, namely every all, each, every, the whole of mount and also, even, namely hill
L11 Iz_40_4 every (nom|voc) ??? (nom|voc) he/she/it-will-be-FILL-ed and every (nom|acc|voc) mount (nom|acc|voc) and hill (nom)
L12 Iz_40_4 Iz_40:4_1 Iz_40:4_2 Iz_40:4_3 Iz_40:4_4 Iz_40:4_5 Iz_40:4_6 Iz_40:4_7 Iz_40:4_8
L13
L01 Iz_40_5 καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξακυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
L02 Iz_40_5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it. (Isaiah 40:5 Brenton)
L03 Iz_40_5 Wtedy się chwałaPańska objawi, razem ją wszelkie ciało zobaczy, bo usta Pańskie to powiedziały». (Iz 40:5 BT_4)
L04 Iz_40_5 καὶ ὀφθήσεται δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα
L05 Iz_40_5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Iz_40_5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Iz_40_5 kai\ o)fTE/setai E( do/Xa kuri/ou, kai\ o)/PSetai pa=sa
L08 Iz_40_5 kai ofTEsetai hE doXa kyriu, kai oPSetai pasa
L09 Iz_40_5 C VV_FPI3S RA_NSF N1S_NSF N2_GSM C VF_FMI3S A1S_NSF
L10 Iz_40_5 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of
L11 Iz_40_5 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-SEE-ed every (nom|voc)
L12 Iz_40_5 Iz_40:5_1 Iz_40:5_2 Iz_40:5_3 Iz_40:5_4 Iz_40:5_5 Iz_40:5_6 Iz_40:5_7 Iz_40:5_8
L13
L01 Iz_40_6 φωνὴ λέγοντος Βόησον· καὶ εἶπα Τί βοήσω; Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου·
L02 Iz_40_6 The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass: (Isaiah 40:6 Brenton)
L03 Iz_40_6 Głos się odzywa: «Wołaj!» - I rzekłem: Co mam wołać? - «Wszelkie ciało to jakby trawa, a cały wdzięk jego jest niby kwiat polny. (Iz 40:6 BT_4)
L04 Iz_40_6 φωνὴ λέγοντος Βόησον· καὶ εἶπα Τί βοήσω; Πᾶσα
L05 Iz_40_6 φωνή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Iz_40_6 Dźwięku/głos płacze By mówić/opowiadaj By ryczeć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ryczeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Iz_40_6 fOnE\ le/gontos *bo/Eson· kai\ ei)=pa *ti/ boE/sO; *pa=sa
L08 Iz_40_6 fOnE legontos boEson· kai eipa ti boEsO; pasa
L09 Iz_40_6 N1_NSF V1_PAPGSM VA_AAD2S C VAI_AAI1S RI_ASN VF_FAI1S A1S_NSF
L10 Iz_40_6 sound/voice cries to say/tell to bellow and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bellow every all, each, every, the whole of
L11 Iz_40_6 sound/voice (nom|voc) while SAY/TELL-ing (gen) do-BELLOW-you(sg)!, going-to-BELLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and I-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) I-will-BELLOW, I-should-BELLOW every (nom|voc)
L12 Iz_40_6 Iz_40:6_1 Iz_40:6_2 Iz_40:6_3 Iz_40:6_4 Iz_40:6_5 Iz_40:6_6 Iz_40:6_7 Iz_40:6_8
L13
L01 Iz_40_7 ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
L02 Iz_40_7 (Isaiah 40:7 Brenton)
L03 Iz_40_7 Trawa usycha, więdnie kwiat, gdy na nie wiatr Pana powieje. Prawdziwie, trawą jest naród. (Iz 40:7 BT_4)
L04 Iz_40_7 ἐξηράνθη χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
L05 Iz_40_7 ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό χόρτος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄνθο·ς, -ους, τό ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -)
L06 Iz_40_7 By wysuszać suchy, wysychany Trawa I też, nawet, mianowicie Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] By zmniejszać się
L07 Iz_40_7 e)XEra/nTE o( CHo/rtos, kai\ to\ a)/nTos e)Xe/pesen,
L08 Iz_40_7 eXEranTE ho CHortos, kai to anTos eXepesen,
L09 Iz_40_7 VCI_API3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSN N3E_NSN VAI_AAI3S
L10 Iz_40_7 to wither dry, parched the grass and also, even, namely the flower [see chrys-anthemum, golden flower] to fall off
L11 Iz_40_7 he/she/it-was-WITHER-ed the (nom) grass (nom) and the (nom|acc) flower (nom|acc|voc) he/she/it-FALL OFF-ed
L12 Iz_40_7 Iz_40:7_1 Iz_40:7_2 Iz_40:7_3 Iz_40:7_4 Iz_40:7_5 Iz_40:7_6 Iz_40:7_7
L13
L01 Iz_40_8 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Iz_40_8 The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever. (Isaiah 40:8 Brenton)
L03 Iz_40_8 Trawa usycha, więdnie kwiat, lecz słowo Boga naszego trwa na wieki». (Iz 40:8 BT_4)
L04 Iz_40_8 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς
L05 Iz_40_8 ὁ ἡ τό δέ ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Iz_40_8 zaś Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Bóg Ja By pozostawać (mieszkaj) Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_40_8 to\ de\ r(E=ma tou= Teou= E(mO=n me/nei ei)s
L08 Iz_40_8 to de rEma tu Teu hEmOn menei eis
L09 Iz_40_8 RA_NSN x N3M_NSN RA_GSM N2_GSM RP_GP V1_PAI3S P
L10 Iz_40_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] declaration statement,utterance the god [see theology] I to remain (dwell) into (+acc)
L11 Iz_40_8 the (nom|acc) Yet declaration (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) us (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) into (+acc)
L12 Iz_40_8 Iz_40:8_1 Iz_40:8_2 Iz_40:8_3 Iz_40:8_4 Iz_40:8_5 Iz_40:8_6 Iz_40:8_7 Iz_40:8_8
L13
L01 Iz_40_9 ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων· ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου, ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Iz_40_9 O thou that bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities of Juda, Behold your God! (Isaiah 40:9 Brenton)
L03 Iz_40_9 Wstąpże na wysoką górę, zwiastunko dobrej nowiny w Syjonie! Podnieś mocno twój głos, zwiastunko dobrej nowiny w Jeruzalem! Podnieś głos, nie bój się! Powiedz miastom judzkim: «Oto wasz Bóg!» (Iz 40:9 BT_4)
L04 Iz_40_9 ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, εὐαγγελιζόμενος Σιων· ὕψωσον
L05 Iz_40_9 ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὑψηλός -ή -όν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) Σιών, ἡ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-)
L06 Iz_40_9 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Podniesiony By podnosić By głosić ewangelię Syjon By podnosić/ustalony wysoko
L07 Iz_40_9 e)p’ o)/ros u(PSElo\n a)na/bETi, o( eu)aggeliDZo/menos *siOn· u(/PSOson
L08 Iz_40_9 ep’ oros hyPSElon anabETi, ho euangeliDZomenos siOn· hyPSOson
L09 Iz_40_9 P N3E_ASN A1_ASN VZ_AAD2S RA_NSM V1_PMPNSM N_ASF VA_AAD2S
L10 Iz_40_9 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount elevated to ascend the to evangelize Zion to elevate/set high
L11 Iz_40_9 upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (nom|acc|voc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-ASCEND-you(sg)! the (nom) while being-EVANGELIZE-ed (nom) Zion (indecl) do-ELEVATE/SET-you(sg)-HIGH!, going-to-ELEVATE/SET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 Iz_40_9 Iz_40:9_1 Iz_40:9_2 Iz_40:9_3 Iz_40:9_4 Iz_40:9_5 Iz_40:9_6 Iz_40:9_7 Iz_40:9_8
L13
L01 Iz_40_10 ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας, ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.
L02 Iz_40_10 Behold the Lord! TheLord is coming with strength, and his arm is with power: behold, his reward is with him, and his work before him. (Isaiah 40:10 Brenton)
L03 Iz_40_10 Oto Pan Bóg przychodzi z mocą i ramię Jego dzierży władzę. Oto Jego nagroda z Nim idzie i przed Nim Jego zapłata. (Iz 40:10 BT_4)
L04 Iz_40_10 ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ βραχίων
L05 Iz_40_10 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ἰσχύς, -ύος, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ
L06 Iz_40_10 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siła By przychodzić I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń}
L07 Iz_40_10 i)dou\ ku/rios meta\ i)sCHu/os e)/rCHetai kai\ o( braCHi/On
L08 Iz_40_10 idu kyrios meta isCHyos erCHetai kai ho braCHiOn
L09 Iz_40_10 I N2_NSM P N3U_GSF V1_PMI3S C RA_NSM N3N_NSM
L10 Iz_40_10 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing strength to come and also, even, namely the arm
L11 Iz_40_10 be-you(sg)-SEE-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) strength (gen) he/she/it-is-being-COME-ed and the (nom) arm (nom)
L12 Iz_40_10 Iz_40:10_1 Iz_40:10_2 Iz_40:10_3 Iz_40:10_4 Iz_40:10_5 Iz_40:10_6 Iz_40:10_7 Iz_40:10_8
L13
L01 Iz_40_11 ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.
L02 Iz_40_11 He shall tend his flockas a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. (Isaiah 40:11 Brenton)
L03 Iz_40_11 Podobnie jak pasterz pasie On swą trzodę, gromadzi ją swoim ramieniem, jagnięta nosi na swej piersi, owce karmiące prowadzi łagodnie. (Iz 40:11 BT_4)
L04 Iz_40_11 ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ
L05 Iz_40_11 ὡς ποιμήν, -ένος, ὁ ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_40_11 Jak/jak Pastuch By paść Stado On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_40_11 O(s poimE\n poimanei= to\ poi/mnion au)tou= kai\ tO=|
L08 Iz_40_11 hOs poimEn poimanei to poimnion autu kai tO
L09 Iz_40_11 D N3_NSM VF2_FAI3S RA_ASN N2_ASN RD_GSM C RA_DSM
L10 Iz_40_11 as/like shepherd to shepherd the flock he/she/it/same and also, even, namely the
L11 Iz_40_11 as/like shepherd (nom|voc) he/she/it-will-SHEPHERD, you(sg)-will-be-SHEPHERD-ed (classical) the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (dat)
L12 Iz_40_11 Iz_40:11_1 Iz_40:11_2 Iz_40:11_3 Iz_40:11_4 Iz_40:11_5 Iz_40:11_6 Iz_40:11_7 Iz_40:11_8
L13
L01 Iz_40_12 Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ;
L02 Iz_40_12 Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? (Isaiah 40:12 Brenton)
L03 Iz_40_12 Kto zmierzył wodymorskie swą garścią i piędzią wymierzył niebiosa? Kto zawarł ziemię w miarce? Kto zważył góry na wadze i pagórki na szalach? (Iz 40:12 BT_4)
L04 Iz_40_12 Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν
L05 Iz_40_12 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_40_12 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mierzyć Ręka Woda I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_40_12 *ti/s e)me/trEsen tE=| CHeiri\ to\ u(/dOr kai\ to\n
L08 Iz_40_12 tis emetrEsen tE CHeiri to hydOr kai ton
L09 Iz_40_12 RI_NSM VAI_AAI3S RA_DSF N3_DSF RA_ASN N3_ASN C RA_ASM
L10 Iz_40_12 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to measure the hand the water and also, even, namely the
L11 Iz_40_12 who/what/why (nom) he/she/it-MEASURE-ed the (dat) hand (dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and the (acc)
L12 Iz_40_12 Iz_40:12_1 Iz_40:12_2 Iz_40:12_3 Iz_40:12_4 Iz_40:12_5 Iz_40:12_6 Iz_40:12_7 Iz_40:12_8
L13
L01 Iz_40_13 τίς ἔγνω νοῦν κυρίου,καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν;
L02 Iz_40_13 Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? (Isaiah 40:13 Brenton)
L03 Iz_40_13 Kto zdołał zbadaćducha Pana? Kto w roli doradcy dawał Mu wskazania? (Iz 40:13 BT_4)
L04 Iz_40_13 τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος
L05 Iz_40_13 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αὐτός αὐτή αὐτό σύμ·βουλος, -ου, ὁ
L06 Iz_40_13 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. On/ona/to/to samo Doradca
L07 Iz_40_13 ti/s e)/gnO nou=n kuri/ou, kai\ ti/s au)tou= su/mboulos
L08 Iz_40_13 tis egnO nun kyriu, kai tis autu symbulos
L09 Iz_40_13 RI_NSM VZI_AAI3S N2_ASM N2_GSM C RI_NSM RD_GSM N2_NSM
L10 Iz_40_13 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to know i.e. recognize. nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. he/she/it/same adviser
L11 Iz_40_13 who/what/why (nom) he/she/it-KNOW-ed nun; mind (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and who/what/why (nom) him/it/same (gen) adviser (nom)
L12 Iz_40_13 Iz_40:13_1 Iz_40:13_2 Iz_40:13_3 Iz_40:13_4 Iz_40:13_5 Iz_40:13_6 Iz_40:13_7 Iz_40:13_8
L13
L01 Iz_40_14 ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ;
L02 Iz_40_14 Or with whom has hetaken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgment, or who has taught him the way of understanding; (Isaiah 40:14 Brenton)
L03 Iz_40_14 Do kogo się On zwracał po radę i światło, żeby Go pouczył o ścieżkach prawa, żeby Go nauczył wiedzy i wskazał Mu drogę roztropności? (Iz 40:14 BT_4)
L04 Iz_40_14 πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν;
L05 Iz_40_14 ἤ[1] πρός τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) καί συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1]
L06 Iz_40_14 Albo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do rady I też, nawet, mianowicie By łączyć (łącz kropki) On/ona/to/to samo Albo
L07 Iz_40_14 E)\ pro\s ti/na sunebouleu/sato kai\ sunebi/basen au)to/n; E)\
L08 Iz_40_14 E pros tina synebuleusato kai synebibasen auton; E
L09 Iz_40_14 C P RI_ASM VAI_AMI3S C VAI_AAI3S RD_ASM C
L10 Iz_40_14 or toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to council and also, even, namely to piece together (connect the dots) he/she/it/same or
L11 Iz_40_14 or toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) he/she/it-was-COUNCIL-ed and he/she/it-PIECE-ed-TOGETHER him/it/same (acc) or
L12 Iz_40_14 Iz_40:14_1 Iz_40:14_2 Iz_40:14_3 Iz_40:14_4 Iz_40:14_5 Iz_40:14_6 Iz_40:14_7 Iz_40:14_8
L13
L01 Iz_40_15 εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡςσταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται·
L02 Iz_40_15 since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? (Isaiah 40:15 Brenton)
L03 Iz_40_15 Oto narody są jakkropla wody u wiadra, uważa się je za pyłek na szali. Oto wyspy ważą tyle co ziarnko prochu. (Iz 40:15 BT_4)
L04 Iz_40_15 εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου
L05 Iz_40_15 εἰ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὡς στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ἀπό
L06 Iz_40_15 Jeżeli Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Jak/jak By spadać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Iz_40_15 ei) pa/nta ta\ e)/TnE O(s stagO\n a)po\ ka/dou
L08 Iz_40_15 ei panta ta eTnE hOs stagOn apo kadu
L09 Iz_40_15 C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN D N3W_NSF P N2_GSM
L10 Iz_40_15 if every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] as/like to drop from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć
L11 Iz_40_15 if all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) as/like upon DROP-ing (nom) away from (+gen)
L12 Iz_40_15 Iz_40:15_1 Iz_40:15_2 Iz_40:15_3 Iz_40:15_4 Iz_40:15_5 Iz_40:15_6 Iz_40:15_7 Iz_40:15_8
L13
L01 Iz_40_16 ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν,
L02 Iz_40_16 And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole-burnt offering: (Isaiah 40:16 Brenton)
L03 Iz_40_16 I lasów Libanu niestarczy na paliwo ani jego zwierzyny na całopalenie. (Iz 40:16 BT_4)
L04 Iz_40_16 δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ
L05 Iz_40_16 ὁ ἡ τό δέ λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἱκανός -ή -όν εἰς[1] καῦσις, -εως, ἡ καί
L06 Iz_40_16 zaś Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban ??? Przed przydechem mocnym Obszerny Do (+przyspieszenie) Palenie I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_40_16 o( de\ *li/banos ou)CH i(kano\s ei)s kau=sin, kai\
L08 Iz_40_16 ho de libanos uCH hikanos eis kausin, kai
L09 Iz_40_16 RA_NSM x N2_NSM D A1_NSM P N3I_ASF C
L10 Iz_40_16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frankincense; incensewhite gum, also Lebanon οὐχ before rough breathing ample into (+acc) burning and also, even, namely
L11 Iz_40_16 the (nom) Yet frankincense (nom); incense (nom) not ample ([Adj] nom) into (+acc) burning (acc) and
L12 Iz_40_16 Iz_40:16_1 Iz_40:16_2 Iz_40:16_3 Iz_40:16_4 Iz_40:16_5 Iz_40:16_6 Iz_40:16_7 Iz_40:16_8
L13
L01 Iz_40_17 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡςοὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν.
L02 Iz_40_17 and all the nations are as nothing, and counted as nothing. (Isaiah 40:17 Brenton)
L03 Iz_40_17 Niczym są przed Nim wszystkie narody, znaczą dla Niego tyle co nicość i pustka. (Iz 40:17 BT_4)
L04 Iz_40_17 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ
L05 Iz_40_17 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὡς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί
L06 Iz_40_17 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Jak/jak Nie jeden (nic, nikt) By iść; by być I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_40_17 kai\ pa/nta ta\ e)/TnE O(s ou)de/n ei)si kai\
L08 Iz_40_17 kai panta ta eTnE hOs uden eisi kai
L09 Iz_40_17 C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN D A3_ASN V9_PAI3P C
L10 Iz_40_17 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] as/like not one (nothing, no one) to go; to be and also, even, namely
L11 Iz_40_17 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) as/like not one (nom|acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and
L12 Iz_40_17 Iz_40:17_1 Iz_40:17_2 Iz_40:17_3 Iz_40:17_4 Iz_40:17_5 Iz_40:17_6 Iz_40:17_7 Iz_40:17_8
L13
L01 Iz_40_18 τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν;
L02 Iz_40_18 To whom have ye compared the Lord? and with what likeness have ye compared him? (Isaiah 40:18 Brenton)
L03 Iz_40_18 Do kogóż to przyrównacie Boga i jaki obraz zastosujecie do Niego? (Iz 40:18 BT_4)
L04 Iz_40_18 τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν;
L05 Iz_40_18 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_40_18 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By porównywać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Podobieństwo podobne, podobieństwo By porównywać On/ona/to/to samo
L07 Iz_40_18 ti/ni O(moiO/sate ku/rion kai\ ti/ni o(moiO/mati O(moiO/sate au)to/n;
L08 Iz_40_18 tini hOmoiOsate kyrion kai tini homoiOmati hOmoiOsate auton;
L09 Iz_40_18 RI_DSM VAI_AAI2P N2_ASM C RI_DSN N3M_DSN VAI_AAI2P RD_ASM
L10 Iz_40_18 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to liken lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. resemblance similar, likeness to liken he/she/it/same
L11 Iz_40_18 who/what/why (dat) you(pl)-LIKEN-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and who/what/why (dat) resemblance (dat) you(pl)-LIKEN-ed him/it/same (acc)
L12 Iz_40_18 Iz_40:18_1 Iz_40:18_2 Iz_40:18_3 Iz_40:18_4 Iz_40:18_5 Iz_40:18_6 Iz_40:18_7 Iz_40:18_8
L13
L01 Iz_40_19 μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
L02 Iz_40_19 Has not the artificermade an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude? (Isaiah 40:19 Brenton)
L03 Iz_40_19 Ludwisarz odlewaposąg, a złotnik powleka go złotem i srebrne łańcuszki wykuwa. (Iz 40:19 BT_4)
L04 Iz_40_19 μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον
L05 Iz_40_19 μή εἰκών, -όνος, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τέκτων, -ονος, ὁ ἤ[1] χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Iz_40_19 Nie Ikona By czynić/rób Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] Albo Kawałek złota
L07 Iz_40_19 mE\ ei)ko/na e)poi/Esen te/ktOn, E)\ CHrusoCHo/os CHOneu/sas CHrusi/on
L08 Iz_40_19 mE eikona epoiEsen tektOn, E CHrysoCHoos CHOneusas CHrysion
L09 Iz_40_19 D N3N_ASF VAI_AAI3S N3N_NSM C N2_NSM VA_AAPNSM N2N_ASN
L10 Iz_40_19 not icon to do/make mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] or ć ć piece of gold
L11 Iz_40_19 not icon (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed mason (nom) or piece of gold (nom|acc|voc)
L12 Iz_40_19 Iz_40:19_1 Iz_40:19_2 Iz_40:19_3 Iz_40:19_4 Iz_40:19_5 Iz_40:19_6 Iz_40:19_7 Iz_40:19_8
L13
L01 Iz_40_20 ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται.
L02 Iz_40_20 For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and that so that it should not be moved. (Isaiah 40:20 Brenton)
L03 Iz_40_20 Kogo nie stać na taką ofiarę, wybiera drzewo nie próchniejące; stara się o biegłego rzeźbiarza, żeby trwały posąg wystawić. (Iz 40:20 BT_4)
L04 Iz_40_20 ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ
L05 Iz_40_20 ξύλον, -ου, τό γάρ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) τέκτων, -ονος, ὁ καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
L06 Iz_40_20 Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Dla odtąd, jak By wybierać Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] I też, nawet, mianowicie By szukać
L07 Iz_40_20 Xu/lon ga\r a)/sEpton e)kle/getai te/ktOn kai\ sofO=s DZEtei=
L08 Iz_40_20 Xylon gar asEpton eklegetai tektOn kai sofOs DZEtei
L09 Iz_40_20 N2N_ASN x A1B_ASM V1_PMI3S N3N_NSM C D V2_PAI3S
L10 Iz_40_20 tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. for since, as ć to select mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] and also, even, namely ć to seek
L11 Iz_40_20 tree/wooden thing (nom|acc|voc) for he/she/it-is-being-SELECT-ed mason (nom) and he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing!
L12 Iz_40_20 Iz_40:20_1 Iz_40:20_2 Iz_40:20_3 Iz_40:20_4 Iz_40:20_5 Iz_40:20_6 Iz_40:20_7 Iz_40:20_8
L13
L01 Iz_40_21 οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς;
L02 Iz_40_21 Will ye not know? willye not hear? has it not been told you of old? Have ye not known the foundations of the earth? (Isaiah 40:21 Brenton)
L03 Iz_40_21 Czy nie wiecie tego? Czyście nie słyszeli? Czy wam nie głoszono od początku? Czyście nie pojęli utworzenia ziemi? (Iz 40:21 BT_4)
L04 Iz_40_21 οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς
L05 Iz_40_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐκ ἀρχή, -ῆς, ἡ
L06 Iz_40_21 ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć ??? Przed przydechem mocnym By ogłaszać ogłaszaj, informuj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Początek
L07 Iz_40_21 ou) gnO/sesTe; ou)k a)kou/sesTe; ou)k a)nEgge/lE e)X a)rCHE=s
L08 Iz_40_21 u gnOsesTe; uk akusesTe; uk anEngelE eX arCHEs
L09 Iz_40_21 D VF_FMI2P D VF_FMI2P D VDI_API3S P N1_GSF
L10 Iz_40_21 οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. οὐχ before rough breathing to hear οὐχ before rough breathing to proclaim proclaim, report out of (+gen) ἐξ beforevowels beginning
L11 Iz_40_21 not you(pl)-will-be-KNOW-ed not you(pl)-will-be-HEAR-ed not he/she/it-was-PROCLAIM-ed out of (+gen) beginning (gen)
L12 Iz_40_21 Iz_40:21_1 Iz_40:21_2 Iz_40:21_3 Iz_40:21_4 Iz_40:21_5 Iz_40:21_6 Iz_40:21_7 Iz_40:21_8
L13
L01 Iz_40_22 ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
L02 Iz_40_22 It is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in: (Isaiah 40:22 Brenton)
L03 Iz_40_22 Ten, co mieszka nad kręgiem ziemi, której mieszkańcy są jak szarańcza, On rozciągnął niebiosa jak tkaninę i rozpiął je jak namiot mieszkalny. (Iz 40:22 BT_4)
L04 Iz_40_22 κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ
L05 Iz_40_22 ὁ ἡ τό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_40_22 By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_40_22 o( kate/CHOn to\n gu=ron tE=s gE=s, kai\ oi(
L08 Iz_40_22 ho kateCHOn ton gyron tEs gEs, kai hoi
L09 Iz_40_22 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C RA_NPM
L10 Iz_40_22 the to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the ć the earth/land and also, even, namely the
L11 Iz_40_22 the (nom) while HOLD FAST-ing (nom) the (acc) the (gen) earth/land (gen) and the (nom)
L12 Iz_40_22 Iz_40:22_1 Iz_40:22_2 Iz_40:22_3 Iz_40:22_4 Iz_40:22_5 Iz_40:22_6 Iz_40:22_7 Iz_40:22_8
L13
L01 Iz_40_23 ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰςοὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν.
L02 Iz_40_23 he that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing. (Isaiah 40:23 Brenton)
L03 Iz_40_23 On możnych obraca wniwecz, unicestwia władców ziemi. (Iz 40:23 BT_4)
L04 Iz_40_23 διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ
L05 Iz_40_23 ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δέ
L06 Iz_40_23 By dawać Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt) By zaczynać się zaś
L07 Iz_40_23 o( didou\s a)/rCHontas ei)s ou)de\n a)/rCHein, tE\n de\
L08 Iz_40_23 ho didus arCHontas eis uden arCHein, tEn de
L09 Iz_40_23 RA_NSM V8_PAPNSM N3_APM P A3_ASN V1_PAN RA_ASF x
L10 Iz_40_23 the to give ruler; to begin into (+acc) not one (nothing, no one) to begin the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Iz_40_23 the (nom) while GIVE-ing (nom|voc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) into (+acc) not one (nom|acc) to-be-BEGIN-ing the (acc) Yet
L12 Iz_40_23 Iz_40:23_1 Iz_40:23_2 Iz_40:23_3 Iz_40:23_4 Iz_40:23_5 Iz_40:23_6 Iz_40:23_7 Iz_40:23_8
L13
L01 Iz_40_24 οὐ γὰρ μὴ σπείρωσινοὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.
L02 Iz_40_24 For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks. (Isaiah 40:24 Brenton)
L03 Iz_40_24 Ledwie ich wszczepiono, ledwie posiano, ledwie się w ziemi pień ich zakorzenił, On powiał na nich i pousychali, a wicher gwałtowny porwał ich jak słomkę. (Iz 40:24 BT_4)
L04 Iz_40_24 οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ
L05 Iz_40_24 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ μή σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) οὐδέ (οὐ δέ) μή φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ)
L06 Iz_40_24 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Nie By siać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie Do ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)
L07 Iz_40_24 ou) ga\r mE\ spei/rOsin ou)de\ mE\ futeu/sOsin, ou)de\
L08 Iz_40_24 u gar mE speirOsin ude mE fyteusOsin, ude
L09 Iz_40_24 D x D VF2_FAI3P C D VA_AAS3P C
L10 Iz_40_24 οὐχ before rough breathing for since, as not to sow οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)
L11 Iz_40_24 not for not they-should-be-SOW-ing, they-should-SOW neither/nor not they-should-??? neither/nor
L12 Iz_40_24 Iz_40:24_1 Iz_40:24_2 Iz_40:24_3 Iz_40:24_4 Iz_40:24_5 Iz_40:24_6 Iz_40:24_7 Iz_40:24_8
L13
L01 Iz_40_25 νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν ὁ ἅγιος.
L02 Iz_40_25 Now then to whom have ye compared me, that I may be exalted? saith the Holy One. (Isaiah 40:25 Brenton)
L03 Iz_40_25 «Z kimże byście mogli Mnie porównać, tak, żeby Mi dorównał?» - mówi Święty. (Iz 40:25 BT_4)
L04 Iz_40_25 νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν
L05 Iz_40_25 νῦν οὖν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Iz_40_25 Teraz Dlatego/wtedy Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By porównywać I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko By mówić/opowiadaj
L07 Iz_40_25 nu=n ou)=n ti/ni me O(moiO/sate kai\ u(PSOTE/somai; ei)=pen
L08 Iz_40_25 nyn un tini me hOmoiOsate kai hyPSOTEsomai; eipen
L09 Iz_40_25 D x RI_DSM RP_AS VAI_AAI2P C VC_FPI1S VBI_AAI3S
L10 Iz_40_25 now therefore/then who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to liken and also, even, namely to elevate/set high to say/tell
L11 Iz_40_25 now therefore/then who/what/why (dat) me (acc) you(pl)-LIKEN-ed and I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 Iz_40_25 Iz_40:25_1 Iz_40:25_2 Iz_40:25_3 Iz_40:25_4 Iz_40:25_5 Iz_40:25_6 Iz_40:25_7 Iz_40:25_8
L13
L01 Iz_40_26 ἀναβλέψατε εἰς ὕψοςτοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε· τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα; ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ’ ὀνόματι καλέσει· ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν.
L02 Iz_40_26 Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? even he that brings forth his host by number: he shall call them all by name by means of his great glory, and by the power of his might: nothing has escaped thee. (Isaiah 40:26 Brenton)
L03 Iz_40_26 Podnieście oczy wgórę i patrzcie: Kto stworzył te gwiazdy? - Ten, który w szykach prowadzi ich wojsko, wszystkie je woła po imieniu. Spod takiej potęgi i olbrzymiej siły nikt się nie uchyli. (Iz 40:26 BT_4)
L04 Iz_40_26 ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε·
L05 Iz_40_26 ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Iz_40_26 By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Oko Ty I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Iz_40_26 a)nable/PSate ei)s u(/PSos tou\s o)fTalmou\s u(mO=n kai\ i)/dete·
L08 Iz_40_26 anablePSate eis hyPSos tus ofTalmus hymOn kai idete·
L09 Iz_40_26 VA_AAD2P P N3E_ASN RA_APM N2_APM RP_GP C VB_AAD2P
L10 Iz_40_26 to see (look, receive sight) into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the eye you and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Iz_40_26 do-SEE-you(pl)! into (+acc) height (nom|acc|voc) the (acc) eyes (acc) you(pl) (gen) and do-SEE-you(pl)!
L12 Iz_40_26 Iz_40:26_1 Iz_40:26_2 Iz_40:26_3 Iz_40:26_4 Iz_40:26_5 Iz_40:26_6 Iz_40:26_7 Iz_40:26_8
L13
L01 Iz_40_27 Μὴ γὰρ εἴπῃς, Ιακωβ,καὶ τί ἐλάλησας, Ισραηλ Ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη;
L02 Iz_40_27 For say not thou, O Jacob, and why hast thou spoken, Israel, saying, My way is hid from God, and my God has taken away my judgement, and has departed? (Isaiah 40:27 Brenton)
L03 Iz_40_27 Czemu mówisz, Jakubie, i ty, Izraelu, powtarzasz: «Zakryta jest moja droga przed Panem i prawo me przed Bogiem przeoczone?» (Iz 40:27 BT_4)
L04 Iz_40_27 Μὴ γὰρ εἴπῃς, Ιακωβ, καὶ τί ἐλάλησας, Ισραηλ
L05 Iz_40_27 μή γάρ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰακώβ, ὁ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Iz_40_27 Nie Dla odtąd, jak By mówić/opowiadaj Jacob I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić Izrael
L07 Iz_40_27 *mE\ ga\r ei)/pE|s, *iakOb, kai\ ti/ e)la/lEsas, *israEl
L08 Iz_40_27 mE gar eipEs, iakOb, kai ti elalEsas, israEl
L09 Iz_40_27 D x VB_AAS2S N_VSM C RI_ASN VAI_AAI2S N_VSM
L10 Iz_40_27 not for since, as to say/tell Jacob and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak Israel
L11 Iz_40_27 not for you(sg)-should-SAY/TELL Jacob (indecl) and who/what/why (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed Israel (indecl)
L12 Iz_40_27 Iz_40:27_1 Iz_40:27_2 Iz_40:27_3 Iz_40:27_4 Iz_40:27_5 Iz_40:27_6 Iz_40:27_7 Iz_40:27_8
L13
L01 Iz_40_28 καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰμὴ ἤκουσας; θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς, οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ·
L02 Iz_40_28 And now, hast thou not known? hast thou not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding. (Isaiah 40:28 Brenton)
L03 Iz_40_28 Czy nie wiesz tego? Czyś nie słyszał? Pan - to Bóg wieczny, Stwórca krańców ziemi. On się nie męczy ani nie nuży, Jego mądrość jest niezgłębiona. (Iz 40:28 BT_4)
L04 Iz_40_28 καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας; θεὸς
L05 Iz_40_28 καί νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) εἰ μή ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_40_28 I też, nawet, mianowicie Teraz ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Jeżeli Nie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Bóg
L07 Iz_40_28 kai\ nu=n ou)k e)/gnOs ei) mE\ E)/kousas; Teo\s
L08 Iz_40_28 kai nyn uk egnOs ei mE Ekusas; Teos
L09 Iz_40_28 C D D VZI_AAI2S C D VAI_AAI2S N2_NSM
L10 Iz_40_28 and also, even, namely now οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. if not to have come I have come. I have arrived.; to hear god [see theology]
L11 Iz_40_28 and now not you(sg)-KNOW-ed if not while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed god (nom)
L12 Iz_40_28 Iz_40:28_1 Iz_40:28_2 Iz_40:28_3 Iz_40:28_4 Iz_40:28_5 Iz_40:28_6 Iz_40:28_7 Iz_40:28_8
L13
L01 Iz_40_29 διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην.
L02 Iz_40_29 He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. (Isaiah 40:29 Brenton)
L03 Iz_40_29 On dodaje mocy zmęczonemu i pomnaża siły omdlałego. (Iz 40:29 BT_4)
L04 Iz_40_29 διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις
L05 Iz_40_29 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό μή ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-)
L06 Iz_40_29 By dawać By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Siła I też, nawet, mianowicie Nie By zadawać ból cierpieniu
L07 Iz_40_29 didou\s toi=s peinO=sin i)sCHu\n kai\ toi=s mE\ o)dunOme/nois
L08 Iz_40_29 didus tois peinOsin isCHyn kai tois mE odynOmenois
L09 Iz_40_29 V8_PAPNSM RA_DPM V3_PAI3P N3_ASF C RA_DPM D V3_PMPDPM
L10 Iz_40_29 to give the to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry strength and also, even, namely the not to pain suffering
L11 Iz_40_29 while GIVE-ing (nom|voc) the (dat) they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) strength (acc) and the (dat) not while being-PAIN-ed (dat)
L12 Iz_40_29 Iz_40:29_1 Iz_40:29_2 Iz_40:29_3 Iz_40:29_4 Iz_40:29_5 Iz_40:29_6 Iz_40:29_7 Iz_40:29_8
L13
L01 Iz_40_30 πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται·
L02 Iz_40_30 For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless: (Isaiah 40:30 Brenton)
L03 Iz_40_30 Chłopcy się męcząi nużą, chwieją się słabnąc młodzieńcy, (Iz 40:30 BT_4)
L04 Iz_40_30 πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ
L05 Iz_40_30 πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) γάρ νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί ἐκ·λεκτός -ή -όν
L06 Iz_40_30 By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Dla odtąd, jak Bardziej nowy/młodszy I też, nawet, mianowicie By trudzić się Młody człowiek I też, nawet, mianowicie Wybierany [zobacz eklektyczny]
L07 Iz_40_30 peina/sousin ga\r neO/teroi, kai\ kopia/sousin neani/skoi, kai\ e)klektoi\
L08 Iz_40_30 peinasusin gar neOteroi, kai kopiasusin neaniskoi, kai eklektoi
L09 Iz_40_30 VF_FAI3P x A1A_NPMC C VF_FAI3P N2_NPM C A1_NPM
L10 Iz_40_30 to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry for since, as newer/younger and also, even, namely to toil young man and also, even, namely selected [see eclectic]
L11 Iz_40_30 they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) for newer/younger ([Adj] nom|voc) and they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) young men (nom|voc) and selected ([Adj] nom|voc)
L12 Iz_40_30 Iz_40:30_1 Iz_40:30_2 Iz_40:30_3 Iz_40:30_4 Iz_40:30_5 Iz_40:30_6 Iz_40:30_7 Iz_40:30_8
L13
L01 Iz_40_31 οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸνθεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί, δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.
L02 Iz_40_31 but they that wait onGod shall renew their strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not hunger. (Isaiah 40:31 Brenton)
L03 Iz_40_31 lecz ci, co zaufali Panu, odzyskują siły, otrzymują skrzydła jak orły: biegną bez zmęczenia, bez znużenia idą. (Iz 40:31 BT_4)
L04 Iz_40_31 οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν
L05 Iz_40_31 ὁ ἡ τό δέ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 Iz_40_31 zaś By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Bóg By zmieniać się/zmieniaj się Siła
L07 Iz_40_31 oi( de\ u(pome/nontes to\n Teo\n a)lla/Xousin i)sCHu/n, pterofuE/sousin
L08 Iz_40_31 hoi de hypomenontes ton Teon allaXusin isCHyn, pterofyEsusin
L09 Iz_40_31 RA_NPM x V1_PAPNPM RA_ASM N2_ASM VF_FAI3P N3_ASF VF_FAI3P
L10 Iz_40_31 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain the god [see theology] to change/alter strength ć
L11 Iz_40_31 the (nom) Yet while ENDURE-ing (nom|voc) the (acc) god (acc) they-will-CHANGE/ALTER, going-to-CHANGE/ALTER (fut ptcp) (dat) strength (acc)
L12 Iz_40_31 Iz_40:31_1 Iz_40:31_2 Iz_40:31_3 Iz_40:31_4 Iz_40:31_5 Iz_40:31_6 Iz_40:31_7 Iz_40:31_8