| L01 | Iz_40_1 | Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει ὁ θεός. | |||||||
| L02 | Iz_40_1 | Comfort ye, comfort ye my people, saith God. (Isaiah 40:1 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_1 | «Pocieszcie, pocieszcie mój lud!» - mówi wasz Bóg. (Iz 40:1 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_1 | Παρακαλεῖτε | παρακαλεῖτε | τὸν | λαόν | μου, | λέγει | ὁ | θεός. |
| L05 | Iz_40_1 | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Iz_40_1 | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Ludzie | Ja | By mówić/opowiadaj | — | Bóg |
| L07 | Iz_40_1 | *parakalei=te | parakalei=te | to\n | lao/n | mou, | le/gei | o( | Teo/s. |
| L08 | Iz_40_1 | parakaleite | parakaleite | ton | laon | mu, | legei | ho | Teos. |
| L09 | Iz_40_1 | V2_PAD2P | V2_PAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Iz_40_1 | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | people | I | to say/tell | the | god [see theology] |
| L11 | Iz_40_1 | you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! | you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | god (nom) |
| L12 | Iz_40_1 | Iz_40:1_1 | Iz_40:1_2 | Iz_40:1_3 | Iz_40:1_4 | Iz_40:1_5 | Iz_40:1_6 | Iz_40:1_7 | Iz_40:1_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_2 | ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ, παρακαλέσατε αὐτήν· ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς, λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία· ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς. | |||||||
| L02 | Iz_40_2 | Speak, ye priests, to the heart of Jerusalem; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put away: for she has received of the Lord's hand double the amount of her sins. (Isaiah 40:2 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_2 | «Przemawiajcie do serca Jeruzalem i wołajcie do niego, że czas jego służby się skończył, że nieprawość jego odpokutowana, bo odebrało z ręki Pana karę w dwójnasób za wszystkie swe grzechy», (Iz 40:2 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_2 | ἱερεῖς, | λαλήσατε | εἰς | τὴν | καρδίαν | Ιερουσαλημ, | παρακαλέσατε | αὐτήν· |
| L05 | Iz_40_2 | ἱερεύς, -έως, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_40_2 | Duchowny | By mówić | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Jerozolima [miasto z] | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_40_2 | i(erei=s, | lalE/sate | ei)s | tE\n | kardi/an | *ierousalEm, | parakale/sate | au)tE/n· |
| L08 | Iz_40_2 | hiereis, | lalEsate | eis | tEn | kardian | ierusalEm, | parakalesate | autEn· |
| L09 | Iz_40_2 | N3V_NPM | VA_AAD2P | P | RA_ASF | N1A_ASF | N_ASF | VA_AAD2P | RD_ASF |
| L10 | Iz_40_2 | priest | to speak | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | Jerusalem [city of] | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | he/she/it/same |
| L11 | Iz_40_2 | priests (acc, nom|voc) | do-SPEAK-you(pl)! | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | Jerusalem (indecl) | do-PETITION-you(pl)! | her/it/same (acc) |
| L12 | Iz_40_2 | Iz_40:2_1 | Iz_40:2_2 | Iz_40:2_3 | Iz_40:2_4 | Iz_40:2_5 | Iz_40:2_6 | Iz_40:2_7 | Iz_40:2_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_3 | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν· | |||||||
| L02 | Iz_40_3 | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. (Isaiah 40:3 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_3 | Głos się rozlega: «Drogę dla Pana przygotujcie na pustyni, wyrównajcie na pustkowiu gościniec naszemu Bogu! (Iz 40:3 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_3 | φωνὴ | βοῶντος | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Ἑτοιμάσατε | τὴν | ὁδὸν |
| L05 | Iz_40_3 | φωνή, -ῆς, ἡ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ |
| L06 | Iz_40_3 | Dźwięku/głos płacze | By ryczeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Do gotowy | — | Drogi {Sposobu}/droga |
| L07 | Iz_40_3 | fOnE\ | boO=ntos | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *e(toima/sate | tE\n | o(do\n |
| L08 | Iz_40_3 | fOnE | boOntos | en | tE | erEmO | etoimasate | tEn | hodon |
| L09 | Iz_40_3 | N1_NSF | V3_PAPGSM | P | RA_DSF | N2_DSF | VA_AAD2P | RA_ASF | N2_ASF |
| L10 | Iz_40_3 | sound/voice cries | to bellow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | to ready | the | way/road |
| L11 | Iz_40_3 | sound/voice (nom|voc) | while BELLOW-ing (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | do-READY-you(pl)! | the (acc) | way/road (acc) |
| L12 | Iz_40_3 | Iz_40:3_1 | Iz_40:3_2 | Iz_40:3_3 | Iz_40:3_4 | Iz_40:3_5 | Iz_40:3_6 | Iz_40:3_7 | Iz_40:3_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_4 | πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία· | |||||||
| L02 | Iz_40_4 | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. (Isaiah 40:4 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_4 | Niech się podniosąwszystkie doliny, a wszystkie góry i wzgórza obniżą; równiną niechaj się staną urwiska, a strome zbocza niziną gładką. (Iz 40:4 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_4 | πᾶσα | φάραγξ | πληρωθήσεται | καὶ | πᾶν | ὄρος | καὶ | βουνὸς |
| L05 | Iz_40_4 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φάραγξ, -αγγος, ἡ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) |
| L06 | Iz_40_4 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | By napełniać pełność, spełniać | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Wzgórze |
| L07 | Iz_40_4 | pa=sa | fa/ragX | plErOTE/setai | kai\ | pa=n | o)/ros | kai\ | bouno\s |
| L08 | Iz_40_4 | pasa | faranX | plErOTEsetai | kai | pan | oros | kai | bunos |
| L09 | Iz_40_4 | A1S_NSF | N3G_NSF | VC_FPI3S | C | A3_NSN | N3E_NSN | C | N2_NSM |
| L10 | Iz_40_4 | every all, each, every, the whole of | ??? | to fill fill, fulfill | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | mount | and also, even, namely | hill |
| L11 | Iz_40_4 | every (nom|voc) | ??? (nom|voc) | he/she/it-will-be-FILL-ed | and | every (nom|acc|voc) | mount (nom|acc|voc) | and | hill (nom) |
| L12 | Iz_40_4 | Iz_40:4_1 | Iz_40:4_2 | Iz_40:4_3 | Iz_40:4_4 | Iz_40:4_5 | Iz_40:4_6 | Iz_40:4_7 | Iz_40:4_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_5 | καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξακυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· ὅτι κύριος ἐλάλησεν. | |||||||
| L02 | Iz_40_5 | And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it. (Isaiah 40:5 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_5 | Wtedy się chwałaPańska objawi, razem ją wszelkie ciało zobaczy, bo usta Pańskie to powiedziały». (Iz 40:5 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_5 | καὶ | ὀφθήσεται | ἡ | δόξα | κυρίου, | καὶ | ὄψεται | πᾶσα |
| L05 | Iz_40_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Iz_40_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Iz_40_5 | kai\ | o)fTE/setai | E( | do/Xa | kuri/ou, | kai\ | o)/PSetai | pa=sa |
| L08 | Iz_40_5 | kai | ofTEsetai | hE | doXa | kyriu, | kai | oPSetai | pasa |
| L09 | Iz_40_5 | C | VV_FPI3S | RA_NSF | N1S_NSF | N2_GSM | C | VF_FMI3S | A1S_NSF |
| L10 | Iz_40_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Iz_40_5 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | every (nom|voc) |
| L12 | Iz_40_5 | Iz_40:5_1 | Iz_40:5_2 | Iz_40:5_3 | Iz_40:5_4 | Iz_40:5_5 | Iz_40:5_6 | Iz_40:5_7 | Iz_40:5_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_6 | φωνὴ λέγοντος Βόησον· καὶ εἶπα Τί βοήσω; Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου· | |||||||
| L02 | Iz_40_6 | The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass: (Isaiah 40:6 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_6 | Głos się odzywa: «Wołaj!» - I rzekłem: Co mam wołać? - «Wszelkie ciało to jakby trawa, a cały wdzięk jego jest niby kwiat polny. (Iz 40:6 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_6 | φωνὴ | λέγοντος | Βόησον· | καὶ | εἶπα | Τί | βοήσω; | Πᾶσα |
| L05 | Iz_40_6 | φωνή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Iz_40_6 | Dźwięku/głos płacze | By mówić/opowiadaj | By ryczeć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ryczeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Iz_40_6 | fOnE\ | le/gontos | *bo/Eson· | kai\ | ei)=pa | *ti/ | boE/sO; | *pa=sa |
| L08 | Iz_40_6 | fOnE | legontos | boEson· | kai | eipa | ti | boEsO; | pasa |
| L09 | Iz_40_6 | N1_NSF | V1_PAPGSM | VA_AAD2S | C | VAI_AAI1S | RI_ASN | VF_FAI1S | A1S_NSF |
| L10 | Iz_40_6 | sound/voice cries | to say/tell | to bellow | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bellow | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Iz_40_6 | sound/voice (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (gen) | do-BELLOW-you(sg)!, going-to-BELLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | I-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | I-will-BELLOW, I-should-BELLOW | every (nom|voc) |
| L12 | Iz_40_6 | Iz_40:6_1 | Iz_40:6_2 | Iz_40:6_3 | Iz_40:6_4 | Iz_40:6_5 | Iz_40:6_6 | Iz_40:6_7 | Iz_40:6_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_7 | ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, | |||||||
| L02 | Iz_40_7 | (Isaiah 40:7 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_7 | Trawa usycha, więdnie kwiat, gdy na nie wiatr Pana powieje. Prawdziwie, trawą jest naród. (Iz 40:7 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_7 | ἐξηράνθη | ὁ | χόρτος, | καὶ | τὸ | ἄνθος | ἐξέπεσεν, | |
| L05 | Iz_40_7 | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὁ ἡ τό | χόρτος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθο·ς, -ους, τό | ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) | |
| L06 | Iz_40_7 | By wysuszać suchy, wysychany | — | Trawa | I też, nawet, mianowicie | — | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | By zmniejszać się | |
| L07 | Iz_40_7 | e)XEra/nTE | o( | CHo/rtos, | kai\ | to\ | a)/nTos | e)Xe/pesen, | |
| L08 | Iz_40_7 | eXEranTE | ho | CHortos, | kai | to | anTos | eXepesen, | |
| L09 | Iz_40_7 | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSN | N3E_NSN | VAI_AAI3S | |
| L10 | Iz_40_7 | to wither dry, parched | the | grass | and also, even, namely | the | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | to fall off | |
| L11 | Iz_40_7 | he/she/it-was-WITHER-ed | the (nom) | grass (nom) | and | the (nom|acc) | flower (nom|acc|voc) | he/she/it-FALL OFF-ed | |
| L12 | Iz_40_7 | Iz_40:7_1 | Iz_40:7_2 | Iz_40:7_3 | Iz_40:7_4 | Iz_40:7_5 | Iz_40:7_6 | Iz_40:7_7 | |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_8 | τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||
| L02 | Iz_40_8 | The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever. (Isaiah 40:8 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_8 | Trawa usycha, więdnie kwiat, lecz słowo Boga naszego trwa na wieki». (Iz 40:8 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_8 | τὸ | δὲ | ῥῆμα | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | μένει | εἰς |
| L05 | Iz_40_8 | ὁ ἡ τό | δέ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | εἰς[1] |
| L06 | Iz_40_8 | — | zaś | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Bóg | Ja | By pozostawać (mieszkaj) | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Iz_40_8 | to\ | de\ | r(E=ma | tou= | Teou= | E(mO=n | me/nei | ei)s |
| L08 | Iz_40_8 | to | de | rEma | tu | Teu | hEmOn | menei | eis |
| L09 | Iz_40_8 | RA_NSN | x | N3M_NSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | V1_PAI3S | P |
| L10 | Iz_40_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | declaration statement,utterance | the | god [see theology] | I | to remain (dwell) | into (+acc) |
| L11 | Iz_40_8 | the (nom|acc) | Yet | declaration (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | into (+acc) |
| L12 | Iz_40_8 | Iz_40:8_1 | Iz_40:8_2 | Iz_40:8_3 | Iz_40:8_4 | Iz_40:8_5 | Iz_40:8_6 | Iz_40:8_7 | Iz_40:8_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_9 | ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων· ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου, ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||||
| L02 | Iz_40_9 | O thou that bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities of Juda, Behold your God! (Isaiah 40:9 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_9 | Wstąpże na wysoką górę, zwiastunko dobrej nowiny w Syjonie! Podnieś mocno twój głos, zwiastunko dobrej nowiny w Jeruzalem! Podnieś głos, nie bój się! Powiedz miastom judzkim: «Oto wasz Bóg!» (Iz 40:9 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_9 | ἐπ’ | ὄρος | ὑψηλὸν | ἀνάβηθι, | ὁ | εὐαγγελιζόμενος | Σιων· | ὕψωσον |
| L05 | Iz_40_9 | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὑψηλός -ή -όν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | Σιών, ἡ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) |
| L06 | Iz_40_9 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | Podniesiony | By podnosić | — | By głosić ewangelię | Syjon | By podnosić/ustalony wysoko |
| L07 | Iz_40_9 | e)p’ | o)/ros | u(PSElo\n | a)na/bETi, | o( | eu)aggeliDZo/menos | *siOn· | u(/PSOson |
| L08 | Iz_40_9 | ep’ | oros | hyPSElon | anabETi, | ho | euangeliDZomenos | siOn· | hyPSOson |
| L09 | Iz_40_9 | P | N3E_ASN | A1_ASN | VZ_AAD2S | RA_NSM | V1_PMPNSM | N_ASF | VA_AAD2S |
| L10 | Iz_40_9 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | elevated | to ascend | the | to evangelize | Zion | to elevate/set high |
| L11 | Iz_40_9 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (nom|acc|voc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-ASCEND-you(sg)! | the (nom) | while being-EVANGELIZE-ed (nom) | Zion (indecl) | do-ELEVATE/SET-you(sg)-HIGH!, going-to-ELEVATE/SET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Iz_40_9 | Iz_40:9_1 | Iz_40:9_2 | Iz_40:9_3 | Iz_40:9_4 | Iz_40:9_5 | Iz_40:9_6 | Iz_40:9_7 | Iz_40:9_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_10 | ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας, ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ. | |||||||
| L02 | Iz_40_10 | Behold the Lord! TheLord is coming with strength, and his arm is with power: behold, his reward is with him, and his work before him. (Isaiah 40:10 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_10 | Oto Pan Bóg przychodzi z mocą i ramię Jego dzierży władzę. Oto Jego nagroda z Nim idzie i przed Nim Jego zapłata. (Iz 40:10 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_10 | ἰδοὺ | κύριος | μετὰ | ἰσχύος | ἔρχεται | καὶ | ὁ | βραχίων |
| L05 | Iz_40_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ |
| L06 | Iz_40_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siła | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} |
| L07 | Iz_40_10 | i)dou\ | ku/rios | meta\ | i)sCHu/os | e)/rCHetai | kai\ | o( | braCHi/On |
| L08 | Iz_40_10 | idu | kyrios | meta | isCHyos | erCHetai | kai | ho | braCHiOn |
| L09 | Iz_40_10 | I | N2_NSM | P | N3U_GSF | V1_PMI3S | C | RA_NSM | N3N_NSM |
| L10 | Iz_40_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | strength | to come | and also, even, namely | the | arm |
| L11 | Iz_40_10 | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | strength (gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | and | the (nom) | arm (nom) |
| L12 | Iz_40_10 | Iz_40:10_1 | Iz_40:10_2 | Iz_40:10_3 | Iz_40:10_4 | Iz_40:10_5 | Iz_40:10_6 | Iz_40:10_7 | Iz_40:10_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_11 | ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει. | |||||||
| L02 | Iz_40_11 | He shall tend his flockas a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. (Isaiah 40:11 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_11 | Podobnie jak pasterz pasie On swą trzodę, gromadzi ją swoim ramieniem, jagnięta nosi na swej piersi, owce karmiące prowadzi łagodnie. (Iz 40:11 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_11 | ὡς | ποιμὴν | ποιμανεῖ | τὸ | ποίμνιον | αὐτοῦ | καὶ | τῷ |
| L05 | Iz_40_11 | ὡς | ποιμήν, -ένος, ὁ | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_40_11 | Jak/jak | Pastuch | By paść | — | Stado | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_40_11 | O(s | poimE\n | poimanei= | to\ | poi/mnion | au)tou= | kai\ | tO=| |
| L08 | Iz_40_11 | hOs | poimEn | poimanei | to | poimnion | autu | kai | tO |
| L09 | Iz_40_11 | D | N3_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASN | N2_ASN | RD_GSM | C | RA_DSM |
| L10 | Iz_40_11 | as/like | shepherd | to shepherd | the | flock | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_40_11 | as/like | shepherd (nom|voc) | he/she/it-will-SHEPHERD, you(sg)-will-be-SHEPHERD-ed (classical) | the (nom|acc) | flock (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (dat) |
| L12 | Iz_40_11 | Iz_40:11_1 | Iz_40:11_2 | Iz_40:11_3 | Iz_40:11_4 | Iz_40:11_5 | Iz_40:11_6 | Iz_40:11_7 | Iz_40:11_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_12 | Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ; | |||||||
| L02 | Iz_40_12 | Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? (Isaiah 40:12 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_12 | Kto zmierzył wodymorskie swą garścią i piędzią wymierzył niebiosa? Kto zawarł ziemię w miarce? Kto zważył góry na wadze i pagórki na szalach? (Iz 40:12 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_12 | Τίς | ἐμέτρησεν | τῇ | χειρὶ | τὸ | ὕδωρ | καὶ | τὸν |
| L05 | Iz_40_12 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_40_12 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mierzyć | — | Ręka | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_40_12 | *ti/s | e)me/trEsen | tE=| | CHeiri\ | to\ | u(/dOr | kai\ | to\n |
| L08 | Iz_40_12 | tis | emetrEsen | tE | CHeiri | to | hydOr | kai | ton |
| L09 | Iz_40_12 | RI_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSF | N3_DSF | RA_ASN | N3_ASN | C | RA_ASM |
| L10 | Iz_40_12 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to measure | the | hand | the | water | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_40_12 | who/what/why (nom) | he/she/it-MEASURE-ed | the (dat) | hand (dat) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | the (acc) |
| L12 | Iz_40_12 | Iz_40:12_1 | Iz_40:12_2 | Iz_40:12_3 | Iz_40:12_4 | Iz_40:12_5 | Iz_40:12_6 | Iz_40:12_7 | Iz_40:12_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_13 | τίς ἔγνω νοῦν κυρίου,καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν; | |||||||
| L02 | Iz_40_13 | Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? (Isaiah 40:13 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_13 | Kto zdołał zbadaćducha Pana? Kto w roli doradcy dawał Mu wskazania? (Iz 40:13 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_13 | τίς | ἔγνω | νοῦν | κυρίου, | καὶ | τίς | αὐτοῦ | σύμβουλος |
| L05 | Iz_40_13 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | αὐτός αὐτή αὐτό | σύμ·βουλος, -ου, ὁ |
| L06 | Iz_40_13 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | On/ona/to/to samo | Doradca |
| L07 | Iz_40_13 | ti/s | e)/gnO | nou=n | kuri/ou, | kai\ | ti/s | au)tou= | su/mboulos |
| L08 | Iz_40_13 | tis | egnO | nun | kyriu, | kai | tis | autu | symbulos |
| L09 | Iz_40_13 | RI_NSM | VZI_AAI3S | N2_ASM | N2_GSM | C | RI_NSM | RD_GSM | N2_NSM |
| L10 | Iz_40_13 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | he/she/it/same | adviser |
| L11 | Iz_40_13 | who/what/why (nom) | he/she/it-KNOW-ed | nun; mind (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | who/what/why (nom) | him/it/same (gen) | adviser (nom) |
| L12 | Iz_40_13 | Iz_40:13_1 | Iz_40:13_2 | Iz_40:13_3 | Iz_40:13_4 | Iz_40:13_5 | Iz_40:13_6 | Iz_40:13_7 | Iz_40:13_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_14 | ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ; | |||||||
| L02 | Iz_40_14 | Or with whom has hetaken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgment, or who has taught him the way of understanding; (Isaiah 40:14 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_14 | Do kogo się On zwracał po radę i światło, żeby Go pouczył o ścieżkach prawa, żeby Go nauczył wiedzy i wskazał Mu drogę roztropności? (Iz 40:14 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_14 | ἢ | πρὸς | τίνα | συνεβουλεύσατο | καὶ | συνεβίβασεν | αὐτόν; | ἢ |
| L05 | Iz_40_14 | ἤ[1] | πρός | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | καί | συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] |
| L06 | Iz_40_14 | Albo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do rady | I też, nawet, mianowicie | By łączyć (łącz kropki) | On/ona/to/to samo | Albo |
| L07 | Iz_40_14 | E)\ | pro\s | ti/na | sunebouleu/sato | kai\ | sunebi/basen | au)to/n; | E)\ |
| L08 | Iz_40_14 | E | pros | tina | synebuleusato | kai | synebibasen | auton; | E |
| L09 | Iz_40_14 | C | P | RI_ASM | VAI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C |
| L10 | Iz_40_14 | or | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to council | and also, even, namely | to piece together (connect the dots) | he/she/it/same | or |
| L11 | Iz_40_14 | or | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | he/she/it-was-COUNCIL-ed | and | he/she/it-PIECE-ed-TOGETHER | him/it/same (acc) | or |
| L12 | Iz_40_14 | Iz_40:14_1 | Iz_40:14_2 | Iz_40:14_3 | Iz_40:14_4 | Iz_40:14_5 | Iz_40:14_6 | Iz_40:14_7 | Iz_40:14_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_15 | εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡςσταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται· | |||||||
| L02 | Iz_40_15 | since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? (Isaiah 40:15 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_15 | Oto narody są jakkropla wody u wiadra, uważa się je za pyłek na szali. Oto wyspy ważą tyle co ziarnko prochu. (Iz 40:15 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_15 | εἰ | πάντα | τὰ | ἔθνη | ὡς | σταγὼν | ἀπὸ | κάδου |
| L05 | Iz_40_15 | εἰ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὡς | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ἀπό | |
| L06 | Iz_40_15 | Jeżeli | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Jak/jak | By spadać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Iz_40_15 | ei) | pa/nta | ta\ | e)/TnE | O(s | stagO\n | a)po\ | ka/dou |
| L08 | Iz_40_15 | ei | panta | ta | eTnE | hOs | stagOn | apo | kadu |
| L09 | Iz_40_15 | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | D | N3W_NSF | P | N2_GSM |
| L10 | Iz_40_15 | if | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | as/like | to drop | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć |
| L11 | Iz_40_15 | if | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | as/like | upon DROP-ing (nom) | away from (+gen) | |
| L12 | Iz_40_15 | Iz_40:15_1 | Iz_40:15_2 | Iz_40:15_3 | Iz_40:15_4 | Iz_40:15_5 | Iz_40:15_6 | Iz_40:15_7 | Iz_40:15_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_16 | ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν, | |||||||
| L02 | Iz_40_16 | And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole-burnt offering: (Isaiah 40:16 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_16 | I lasów Libanu niestarczy na paliwo ani jego zwierzyny na całopalenie. (Iz 40:16 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_16 | ὁ | δὲ | Λίβανος | οὐχ | ἱκανὸς | εἰς | καῦσιν, | καὶ |
| L05 | Iz_40_16 | ὁ ἡ τό | δέ | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἱκανός -ή -όν | εἰς[1] | καῦσις, -εως, ἡ | καί |
| L06 | Iz_40_16 | — | zaś | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | ??? Przed przydechem mocnym | Obszerny | Do (+przyspieszenie) | Palenie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_40_16 | o( | de\ | *li/banos | ou)CH | i(kano\s | ei)s | kau=sin, | kai\ |
| L08 | Iz_40_16 | ho | de | libanos | uCH | hikanos | eis | kausin, | kai |
| L09 | Iz_40_16 | RA_NSM | x | N2_NSM | D | A1_NSM | P | N3I_ASF | C |
| L10 | Iz_40_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | οὐχ before rough breathing | ample | into (+acc) | burning | and also, even, namely |
| L11 | Iz_40_16 | the (nom) | Yet | frankincense (nom); incense (nom) | not | ample ([Adj] nom) | into (+acc) | burning (acc) | and |
| L12 | Iz_40_16 | Iz_40:16_1 | Iz_40:16_2 | Iz_40:16_3 | Iz_40:16_4 | Iz_40:16_5 | Iz_40:16_6 | Iz_40:16_7 | Iz_40:16_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_17 | καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡςοὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν. | |||||||
| L02 | Iz_40_17 | and all the nations are as nothing, and counted as nothing. (Isaiah 40:17 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_17 | Niczym są przed Nim wszystkie narody, znaczą dla Niego tyle co nicość i pustka. (Iz 40:17 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_17 | καὶ | πάντα | τὰ | ἔθνη | ὡς | οὐδέν | εἰσι | καὶ |
| L05 | Iz_40_17 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὡς | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί |
| L06 | Iz_40_17 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Jak/jak | Nie jeden (nic, nikt) | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_40_17 | kai\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE | O(s | ou)de/n | ei)si | kai\ |
| L08 | Iz_40_17 | kai | panta | ta | eTnE | hOs | uden | eisi | kai |
| L09 | Iz_40_17 | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | D | A3_ASN | V9_PAI3P | C |
| L10 | Iz_40_17 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | as/like | not one (nothing, no one) | to go; to be | and also, even, namely |
| L11 | Iz_40_17 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | as/like | not one (nom|acc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and |
| L12 | Iz_40_17 | Iz_40:17_1 | Iz_40:17_2 | Iz_40:17_3 | Iz_40:17_4 | Iz_40:17_5 | Iz_40:17_6 | Iz_40:17_7 | Iz_40:17_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_18 | τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν; | |||||||
| L02 | Iz_40_18 | To whom have ye compared the Lord? and with what likeness have ye compared him? (Isaiah 40:18 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_18 | Do kogóż to przyrównacie Boga i jaki obraz zastosujecie do Niego? (Iz 40:18 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_18 | τίνι | ὡμοιώσατε | κύριον | καὶ | τίνι | ὁμοιώματι | ὡμοιώσατε | αὐτόν; |
| L05 | Iz_40_18 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_40_18 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By porównywać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Podobieństwo podobne, podobieństwo | By porównywać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_40_18 | ti/ni | O(moiO/sate | ku/rion | kai\ | ti/ni | o(moiO/mati | O(moiO/sate | au)to/n; |
| L08 | Iz_40_18 | tini | hOmoiOsate | kyrion | kai | tini | homoiOmati | hOmoiOsate | auton; |
| L09 | Iz_40_18 | RI_DSM | VAI_AAI2P | N2_ASM | C | RI_DSN | N3M_DSN | VAI_AAI2P | RD_ASM |
| L10 | Iz_40_18 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to liken | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | resemblance similar, likeness | to liken | he/she/it/same |
| L11 | Iz_40_18 | who/what/why (dat) | you(pl)-LIKEN-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | who/what/why (dat) | resemblance (dat) | you(pl)-LIKEN-ed | him/it/same (acc) |
| L12 | Iz_40_18 | Iz_40:18_1 | Iz_40:18_2 | Iz_40:18_3 | Iz_40:18_4 | Iz_40:18_5 | Iz_40:18_6 | Iz_40:18_7 | Iz_40:18_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_19 | μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν; | |||||||
| L02 | Iz_40_19 | Has not the artificermade an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude? (Isaiah 40:19 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_19 | Ludwisarz odlewaposąg, a złotnik powleka go złotem i srebrne łańcuszki wykuwa. (Iz 40:19 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_19 | μὴ | εἰκόνα | ἐποίησεν | τέκτων, | ἢ | χρυσοχόος | χωνεύσας | χρυσίον |
| L05 | Iz_40_19 | μή | εἰκών, -όνος, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τέκτων, -ονος, ὁ | ἤ[1] | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ||
| L06 | Iz_40_19 | Nie | Ikona | By czynić/rób | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | Albo | — | — | Kawałek złota |
| L07 | Iz_40_19 | mE\ | ei)ko/na | e)poi/Esen | te/ktOn, | E)\ | CHrusoCHo/os | CHOneu/sas | CHrusi/on |
| L08 | Iz_40_19 | mE | eikona | epoiEsen | tektOn, | E | CHrysoCHoos | CHOneusas | CHrysion |
| L09 | Iz_40_19 | D | N3N_ASF | VAI_AAI3S | N3N_NSM | C | N2_NSM | VA_AAPNSM | N2N_ASN |
| L10 | Iz_40_19 | not | icon | to do/make | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | or | ć | ć | piece of gold |
| L11 | Iz_40_19 | not | icon (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | mason (nom) | or | piece of gold (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Iz_40_19 | Iz_40:19_1 | Iz_40:19_2 | Iz_40:19_3 | Iz_40:19_4 | Iz_40:19_5 | Iz_40:19_6 | Iz_40:19_7 | Iz_40:19_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_20 | ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται. | |||||||
| L02 | Iz_40_20 | For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and that so that it should not be moved. (Isaiah 40:20 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_20 | Kogo nie stać na taką ofiarę, wybiera drzewo nie próchniejące; stara się o biegłego rzeźbiarza, żeby trwały posąg wystawić. (Iz 40:20 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_20 | ξύλον | γὰρ | ἄσηπτον | ἐκλέγεται | τέκτων | καὶ | σοφῶς | ζητεῖ |
| L05 | Iz_40_20 | ξύλον, -ου, τό | γάρ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | τέκτων, -ονος, ὁ | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ||
| L06 | Iz_40_20 | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Dla odtąd, jak | — | By wybierać | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | I też, nawet, mianowicie | — | By szukać |
| L07 | Iz_40_20 | Xu/lon | ga\r | a)/sEpton | e)kle/getai | te/ktOn | kai\ | sofO=s | DZEtei= |
| L08 | Iz_40_20 | Xylon | gar | asEpton | eklegetai | tektOn | kai | sofOs | DZEtei |
| L09 | Iz_40_20 | N2N_ASN | x | A1B_ASM | V1_PMI3S | N3N_NSM | C | D | V2_PAI3S |
| L10 | Iz_40_20 | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | for since, as | ć | to select | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | and also, even, namely | ć | to seek |
| L11 | Iz_40_20 | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | for | he/she/it-is-being-SELECT-ed | mason (nom) | and | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | ||
| L12 | Iz_40_20 | Iz_40:20_1 | Iz_40:20_2 | Iz_40:20_3 | Iz_40:20_4 | Iz_40:20_5 | Iz_40:20_6 | Iz_40:20_7 | Iz_40:20_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_21 | οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς; | |||||||
| L02 | Iz_40_21 | Will ye not know? willye not hear? has it not been told you of old? Have ye not known the foundations of the earth? (Isaiah 40:21 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_21 | Czy nie wiecie tego? Czyście nie słyszeli? Czy wam nie głoszono od początku? Czyście nie pojęli utworzenia ziemi? (Iz 40:21 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_21 | οὐ | γνώσεσθε; | οὐκ | ἀκούσεσθε; | οὐκ | ἀνηγγέλη | ἐξ | ἀρχῆς |
| L05 | Iz_40_21 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐκ | ἀρχή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Iz_40_21 | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | ??? Przed przydechem mocnym | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Początek |
| L07 | Iz_40_21 | ou) | gnO/sesTe; | ou)k | a)kou/sesTe; | ou)k | a)nEgge/lE | e)X | a)rCHE=s |
| L08 | Iz_40_21 | u | gnOsesTe; | uk | akusesTe; | uk | anEngelE | eX | arCHEs |
| L09 | Iz_40_21 | D | VF_FMI2P | D | VF_FMI2P | D | VDI_API3S | P | N1_GSF |
| L10 | Iz_40_21 | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | οὐχ before rough breathing | to hear | οὐχ before rough breathing | to proclaim proclaim, report | out of (+gen) ἐξ beforevowels | beginning |
| L11 | Iz_40_21 | not | you(pl)-will-be-KNOW-ed | not | you(pl)-will-be-HEAR-ed | not | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | out of (+gen) | beginning (gen) |
| L12 | Iz_40_21 | Iz_40:21_1 | Iz_40:21_2 | Iz_40:21_3 | Iz_40:21_4 | Iz_40:21_5 | Iz_40:21_6 | Iz_40:21_7 | Iz_40:21_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_22 | ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν, | |||||||
| L02 | Iz_40_22 | It is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in: (Isaiah 40:22 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_22 | Ten, co mieszka nad kręgiem ziemi, której mieszkańcy są jak szarańcza, On rozciągnął niebiosa jak tkaninę i rozpiął je jak namiot mieszkalny. (Iz 40:22 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_22 | ὁ | κατέχων | τὸν | γῦρον | τῆς | γῆς, | καὶ | οἱ |
| L05 | Iz_40_22 | ὁ ἡ τό | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_40_22 | — | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_40_22 | o( | kate/CHOn | to\n | gu=ron | tE=s | gE=s, | kai\ | oi( |
| L08 | Iz_40_22 | ho | kateCHOn | ton | gyron | tEs | gEs, | kai | hoi |
| L09 | Iz_40_22 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NPM |
| L10 | Iz_40_22 | the | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | ć | the | earth/land | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_40_22 | the (nom) | while HOLD FAST-ing (nom) | the (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom) | |
| L12 | Iz_40_22 | Iz_40:22_1 | Iz_40:22_2 | Iz_40:22_3 | Iz_40:22_4 | Iz_40:22_5 | Iz_40:22_6 | Iz_40:22_7 | Iz_40:22_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_23 | ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰςοὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν. | |||||||
| L02 | Iz_40_23 | he that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing. (Isaiah 40:23 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_23 | On możnych obraca wniwecz, unicestwia władców ziemi. (Iz 40:23 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_23 | ὁ | διδοὺς | ἄρχοντας | εἰς | οὐδὲν | ἄρχειν, | τὴν | δὲ |
| L05 | Iz_40_23 | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἰς[1] | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δέ |
| L06 | Iz_40_23 | — | By dawać | Władca; by zaczynać się | Do (+przyspieszenie) | Nie jeden (nic, nikt) | By zaczynać się | — | zaś |
| L07 | Iz_40_23 | o( | didou\s | a)/rCHontas | ei)s | ou)de\n | a)/rCHein, | tE\n | de\ |
| L08 | Iz_40_23 | ho | didus | arCHontas | eis | uden | arCHein, | tEn | de |
| L09 | Iz_40_23 | RA_NSM | V8_PAPNSM | N3_APM | P | A3_ASN | V1_PAN | RA_ASF | x |
| L10 | Iz_40_23 | the | to give | ruler; to begin | into (+acc) | not one (nothing, no one) | to begin | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Iz_40_23 | the (nom) | while GIVE-ing (nom|voc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | into (+acc) | not one (nom|acc) | to-be-BEGIN-ing | the (acc) | Yet |
| L12 | Iz_40_23 | Iz_40:23_1 | Iz_40:23_2 | Iz_40:23_3 | Iz_40:23_4 | Iz_40:23_5 | Iz_40:23_6 | Iz_40:23_7 | Iz_40:23_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_24 | οὐ γὰρ μὴ σπείρωσινοὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς. | |||||||
| L02 | Iz_40_24 | For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks. (Isaiah 40:24 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_24 | Ledwie ich wszczepiono, ledwie posiano, ledwie się w ziemi pień ich zakorzenił, On powiał na nich i pousychali, a wicher gwałtowny porwał ich jak słomkę. (Iz 40:24 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_24 | οὐ | γὰρ | μὴ | σπείρωσιν | οὐδὲ | μὴ | φυτεύσωσιν, | οὐδὲ |
| L05 | Iz_40_24 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | μή | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) |
| L06 | Iz_40_24 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Nie | By siać | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | Do ??? | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
| L07 | Iz_40_24 | ou) | ga\r | mE\ | spei/rOsin | ou)de\ | mE\ | futeu/sOsin, | ou)de\ |
| L08 | Iz_40_24 | u | gar | mE | speirOsin | ude | mE | fyteusOsin, | ude |
| L09 | Iz_40_24 | D | x | D | VF2_FAI3P | C | D | VA_AAS3P | C |
| L10 | Iz_40_24 | οὐχ before rough breathing | for since, as | not | to sow | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to ??? | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
| L11 | Iz_40_24 | not | for | not | they-should-be-SOW-ing, they-should-SOW | neither/nor | not | they-should-??? | neither/nor |
| L12 | Iz_40_24 | Iz_40:24_1 | Iz_40:24_2 | Iz_40:24_3 | Iz_40:24_4 | Iz_40:24_5 | Iz_40:24_6 | Iz_40:24_7 | Iz_40:24_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_25 | νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν ὁ ἅγιος. | |||||||
| L02 | Iz_40_25 | Now then to whom have ye compared me, that I may be exalted? saith the Holy One. (Isaiah 40:25 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_25 | «Z kimże byście mogli Mnie porównać, tak, żeby Mi dorównał?» - mówi Święty. (Iz 40:25 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_25 | νῦν | οὖν | τίνι | με | ὡμοιώσατε | καὶ | ὑψωθήσομαι; | εἶπεν |
| L05 | Iz_40_25 | νῦν | οὖν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Iz_40_25 | Teraz | Dlatego/wtedy | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By porównywać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Iz_40_25 | nu=n | ou)=n | ti/ni | me | O(moiO/sate | kai\ | u(PSOTE/somai; | ei)=pen |
| L08 | Iz_40_25 | nyn | un | tini | me | hOmoiOsate | kai | hyPSOTEsomai; | eipen |
| L09 | Iz_40_25 | D | x | RI_DSM | RP_AS | VAI_AAI2P | C | VC_FPI1S | VBI_AAI3S |
| L10 | Iz_40_25 | now | therefore/then | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to liken | and also, even, namely | to elevate/set high | to say/tell |
| L11 | Iz_40_25 | now | therefore/then | who/what/why (dat) | me (acc) | you(pl)-LIKEN-ed | and | I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | Iz_40_25 | Iz_40:25_1 | Iz_40:25_2 | Iz_40:25_3 | Iz_40:25_4 | Iz_40:25_5 | Iz_40:25_6 | Iz_40:25_7 | Iz_40:25_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_26 | ἀναβλέψατε εἰς ὕψοςτοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε· τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα; ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ’ ὀνόματι καλέσει· ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν. | |||||||
| L02 | Iz_40_26 | Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? even he that brings forth his host by number: he shall call them all by name by means of his great glory, and by the power of his might: nothing has escaped thee. (Isaiah 40:26 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_26 | Podnieście oczy wgórę i patrzcie: Kto stworzył te gwiazdy? - Ten, który w szykach prowadzi ich wojsko, wszystkie je woła po imieniu. Spod takiej potęgi i olbrzymiej siły nikt się nie uchyli. (Iz 40:26 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_26 | ἀναβλέψατε | εἰς | ὕψος | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | ὑμῶν | καὶ | ἴδετε· |
| L05 | Iz_40_26 | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Iz_40_26 | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Oko | Ty | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Iz_40_26 | a)nable/PSate | ei)s | u(/PSos | tou\s | o)fTalmou\s | u(mO=n | kai\ | i)/dete· |
| L08 | Iz_40_26 | anablePSate | eis | hyPSos | tus | ofTalmus | hymOn | kai | idete· |
| L09 | Iz_40_26 | VA_AAD2P | P | N3E_ASN | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | VB_AAD2P |
| L10 | Iz_40_26 | to see (look, receive sight) | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | eye | you | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Iz_40_26 | do-SEE-you(pl)! | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | the (acc) | eyes (acc) | you(pl) (gen) | and | do-SEE-you(pl)! |
| L12 | Iz_40_26 | Iz_40:26_1 | Iz_40:26_2 | Iz_40:26_3 | Iz_40:26_4 | Iz_40:26_5 | Iz_40:26_6 | Iz_40:26_7 | Iz_40:26_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_27 | Μὴ γὰρ εἴπῃς, Ιακωβ,καὶ τί ἐλάλησας, Ισραηλ Ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη; | |||||||
| L02 | Iz_40_27 | For say not thou, O Jacob, and why hast thou spoken, Israel, saying, My way is hid from God, and my God has taken away my judgement, and has departed? (Isaiah 40:27 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_27 | Czemu mówisz, Jakubie, i ty, Izraelu, powtarzasz: «Zakryta jest moja droga przed Panem i prawo me przed Bogiem przeoczone?» (Iz 40:27 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_27 | Μὴ | γὰρ | εἴπῃς, | Ιακωβ, | καὶ | τί | ἐλάλησας, | Ισραηλ |
| L05 | Iz_40_27 | μή | γάρ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Iz_40_27 | Nie | Dla odtąd, jak | By mówić/opowiadaj | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić | Izrael |
| L07 | Iz_40_27 | *mE\ | ga\r | ei)/pE|s, | *iakOb, | kai\ | ti/ | e)la/lEsas, | *israEl |
| L08 | Iz_40_27 | mE | gar | eipEs, | iakOb, | kai | ti | elalEsas, | israEl |
| L09 | Iz_40_27 | D | x | VB_AAS2S | N_VSM | C | RI_ASN | VAI_AAI2S | N_VSM |
| L10 | Iz_40_27 | not | for since, as | to say/tell | Jacob | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to speak | Israel |
| L11 | Iz_40_27 | not | for | you(sg)-should-SAY/TELL | Jacob (indecl) | and | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-SPEAK-ed | Israel (indecl) |
| L12 | Iz_40_27 | Iz_40:27_1 | Iz_40:27_2 | Iz_40:27_3 | Iz_40:27_4 | Iz_40:27_5 | Iz_40:27_6 | Iz_40:27_7 | Iz_40:27_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_28 | καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰμὴ ἤκουσας; θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς, οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ· | |||||||
| L02 | Iz_40_28 | And now, hast thou not known? hast thou not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding. (Isaiah 40:28 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_28 | Czy nie wiesz tego? Czyś nie słyszał? Pan - to Bóg wieczny, Stwórca krańców ziemi. On się nie męczy ani nie nuży, Jego mądrość jest niezgłębiona. (Iz 40:28 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_28 | καὶ | νῦν | οὐκ | ἔγνως | εἰ | μὴ | ἤκουσας; | θεὸς |
| L05 | Iz_40_28 | καί | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | εἰ | μή | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Iz_40_28 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Jeżeli | Nie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Bóg |
| L07 | Iz_40_28 | kai\ | nu=n | ou)k | e)/gnOs | ei) | mE\ | E)/kousas; | Teo\s |
| L08 | Iz_40_28 | kai | nyn | uk | egnOs | ei | mE | Ekusas; | Teos |
| L09 | Iz_40_28 | C | D | D | VZI_AAI2S | C | D | VAI_AAI2S | N2_NSM |
| L10 | Iz_40_28 | and also, even, namely | now | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | if | not | to have come I have come. I have arrived.; to hear | god [see theology] |
| L11 | Iz_40_28 | and | now | not | you(sg)-KNOW-ed | if | not | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | god (nom) |
| L12 | Iz_40_28 | Iz_40:28_1 | Iz_40:28_2 | Iz_40:28_3 | Iz_40:28_4 | Iz_40:28_5 | Iz_40:28_6 | Iz_40:28_7 | Iz_40:28_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_29 | διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην. | |||||||
| L02 | Iz_40_29 | He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. (Isaiah 40:29 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_29 | On dodaje mocy zmęczonemu i pomnaża siły omdlałego. (Iz 40:29 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_29 | διδοὺς | τοῖς | πεινῶσιν | ἰσχὺν | καὶ | τοῖς | μὴ | ὀδυνωμένοις |
| L05 | Iz_40_29 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μή | ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) |
| L06 | Iz_40_29 | By dawać | — | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | Siła | I też, nawet, mianowicie | — | Nie | By zadawać ból cierpieniu |
| L07 | Iz_40_29 | didou\s | toi=s | peinO=sin | i)sCHu\n | kai\ | toi=s | mE\ | o)dunOme/nois |
| L08 | Iz_40_29 | didus | tois | peinOsin | isCHyn | kai | tois | mE | odynOmenois |
| L09 | Iz_40_29 | V8_PAPNSM | RA_DPM | V3_PAI3P | N3_ASF | C | RA_DPM | D | V3_PMPDPM |
| L10 | Iz_40_29 | to give | the | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | strength | and also, even, namely | the | not | to pain suffering |
| L11 | Iz_40_29 | while GIVE-ing (nom|voc) | the (dat) | they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) | strength (acc) | and | the (dat) | not | while being-PAIN-ed (dat) |
| L12 | Iz_40_29 | Iz_40:29_1 | Iz_40:29_2 | Iz_40:29_3 | Iz_40:29_4 | Iz_40:29_5 | Iz_40:29_6 | Iz_40:29_7 | Iz_40:29_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_30 | πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται· | |||||||
| L02 | Iz_40_30 | For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless: (Isaiah 40:30 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_30 | Chłopcy się męcząi nużą, chwieją się słabnąc młodzieńcy, (Iz 40:30 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_30 | πεινάσουσιν | γὰρ | νεώτεροι, | καὶ | κοπιάσουσιν | νεανίσκοι, | καὶ | ἐκλεκτοὶ |
| L05 | Iz_40_30 | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | γάρ | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | καί | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | ἐκ·λεκτός -ή -όν |
| L06 | Iz_40_30 | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | Dla odtąd, jak | Bardziej nowy/młodszy | I też, nawet, mianowicie | By trudzić się | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | Wybierany [zobacz eklektyczny] |
| L07 | Iz_40_30 | peina/sousin | ga\r | neO/teroi, | kai\ | kopia/sousin | neani/skoi, | kai\ | e)klektoi\ |
| L08 | Iz_40_30 | peinasusin | gar | neOteroi, | kai | kopiasusin | neaniskoi, | kai | eklektoi |
| L09 | Iz_40_30 | VF_FAI3P | x | A1A_NPMC | C | VF_FAI3P | N2_NPM | C | A1_NPM |
| L10 | Iz_40_30 | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | for since, as | newer/younger | and also, even, namely | to toil | young man | and also, even, namely | selected [see eclectic] |
| L11 | Iz_40_30 | they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) | for | newer/younger ([Adj] nom|voc) | and | they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) | young men (nom|voc) | and | selected ([Adj] nom|voc) |
| L12 | Iz_40_30 | Iz_40:30_1 | Iz_40:30_2 | Iz_40:30_3 | Iz_40:30_4 | Iz_40:30_5 | Iz_40:30_6 | Iz_40:30_7 | Iz_40:30_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Iz_40_31 | οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸνθεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί, δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν. | |||||||
| L02 | Iz_40_31 | but they that wait onGod shall renew their strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not hunger. (Isaiah 40:31 Brenton) | |||||||
| L03 | Iz_40_31 | lecz ci, co zaufali Panu, odzyskują siły, otrzymują skrzydła jak orły: biegną bez zmęczenia, bez znużenia idą. (Iz 40:31 BT_4) | |||||||
| L04 | Iz_40_31 | οἱ | δὲ | ὑπομένοντες | τὸν | θεὸν | ἀλλάξουσιν | ἰσχύν, | πτεροφυήσουσιν |
| L05 | Iz_40_31 | ὁ ἡ τό | δέ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | |
| L06 | Iz_40_31 | — | zaś | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | Bóg | By zmieniać się/zmieniaj się | Siła | — |
| L07 | Iz_40_31 | oi( | de\ | u(pome/nontes | to\n | Teo\n | a)lla/Xousin | i)sCHu/n, | pterofuE/sousin |
| L08 | Iz_40_31 | hoi | de | hypomenontes | ton | Teon | allaXusin | isCHyn, | pterofyEsusin |
| L09 | Iz_40_31 | RA_NPM | x | V1_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI3P | N3_ASF | VF_FAI3P |
| L10 | Iz_40_31 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | god [see theology] | to change/alter | strength | ć |
| L11 | Iz_40_31 | the (nom) | Yet | while ENDURE-ing (nom|voc) | the (acc) | god (acc) | they-will-CHANGE/ALTER, going-to-CHANGE/ALTER (fut ptcp) (dat) | strength (acc) | |
| L12 | Iz_40_31 | Iz_40:31_1 | Iz_40:31_2 | Iz_40:31_3 | Iz_40:31_4 | Iz_40:31_5 | Iz_40:31_6 | Iz_40:31_7 | Iz_40:31_8 |