Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_40

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_39 Iz_41

Filtruj wiersze:

L01 Iz_40_1 Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει ὁ θεός.
L02 Iz_40_1 Comfort ye, comfort ye my people, saith God. (Isaiah 40:1 Brenton)
L03 Iz_40_1 «Pocieszcie, pocieszcie mój lud!» - mówi wasz Bóg. (Iz 40:1 BT_4)
L04 Iz_40_1 Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει θεός.
L05 Iz_40_1 παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_40_1 By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ludzie Ja By mówić/opowiadaj Bóg
L07 Iz_40_1 *parakalei=te parakalei=te to\n lao/n mou, le/gei o( Teo/s.
L08 Iz_40_1 parakaleite parakaleite ton laon mu, legei ho Teos.
L09 Iz_40_1 V2_PAD2P V2_PAD2P RA_ASM N2_ASM RP_GS V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Iz_40_1 to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the people I to say/tell the god [see theology]
L11 Iz_40_1 you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! you(pl)-are-PETITION-ing, be-you(pl)-PETITION-ing! the (acc) people (acc) me (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) god (nom)
L12 Iz_40_1 Iz_40_1_1 Iz_40_1_2 Iz_40_1_3 Iz_40_1_4 Iz_40_1_5 Iz_40_1_6 Iz_40_1_7 Iz_40_1_8
L13
L01 Iz_40_2 ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ, παρακαλέσατε αὐτήν· ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς, λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία· ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς.
L02 Iz_40_2 Speak, ye priests, to the heart of Jerusalem; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put away: for she has received of the Lord's hand double the amount of her sins. (Isaiah 40:2 Brenton)
L03 Iz_40_2 «Przemawiajcie do serca Jeruzalem i wołajcie do niego, że czas jego służby się skończył, że nieprawość jego odpokutowana, bo odebrało z ręki Pana karę w dwójnasób za wszystkie swe grzechy», (Iz 40:2 BT_4)
L04 Iz_40_2 ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ, παρακαλέσατε αὐτήν· ὅτι ἐπλήσθη ταπείνωσις αὐτῆς, λέλυται αὐτῆς ἁμαρτία· ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς.
L05 Iz_40_2 ἱερεύς, -έως, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὅτι δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος ὁ ἡ τό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_40_2 Duchowny By mówić Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Jerozolima [miasto z] By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do ??? Głębokość On/ona/to/to samo By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć On/ona/to/to samo Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ponieważ/tamto By przyjmować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Podwójnie/podwójnie Grzech On/ona/to/to samo
L07 Iz_40_2 i(erei=s, lalE/sate ei)s tE\n kardi/an *ierousalEm, parakale/sate au)tE/n· o(/ti e)plE/sTE E( tapei/nOsis au)tE=s, le/lutai au)tE=s E( a(marti/a· o(/ti e)de/Xato e)k CHeiro\s kuri/ou dipla= ta\ a(martE/mata au)tE=s.
L08 Iz_40_2 hiereis, lalEsate eis tEn kardian ierusalEm, parakalesate autEn· hoti eplEsTE hE tapeinOsis autEs, lelytai autEs hE hamartia· hoti edeXato ek CHeiros kyriu dipla ta hamartEmata autEs.
L09 Iz_40_2 N3V_NPM VA_AAD2P P RA_ASF N1A_ASF N_ASF VA_AAD2P RD_ASF C VSI_API3S RA_NSF N3I_NSF RD_GSF VM_XMI3S RD_GSF RA_NSF N1A_NSF C VAI_AMI3S P N3_GSF N2_GSM A1C_APN RA_APN N3M_APN RD_GSF
L10 Iz_40_2 priest to speak into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Jerusalem [city of] to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with he/she/it/same because/that to ??? the depth he/she/it/same to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy he/she/it/same the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. because/that to receive out of (+gen) ἐξ beforevowels hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. double/twofold the sin he/she/it/same
L11 Iz_40_2 priests (acc, nom|voc) do-SPEAK-you(pl)! into (+acc) the (acc) heart (acc) Jerusalem (indecl) do-PETITION-you(pl)! her/it/same (acc) because/that he/she/it-was-???-ed the (nom) depth (nom) her/it/same (gen) he/she/it-has-been-LOOSEN/UNBIND-ed her/it/same (gen) the (nom) sin (nom|voc) because/that he/she/it-was-RECEIVE-ed out of (+gen) hand (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) double/twofold (nom|acc|voc) the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Iz_40_2 Iz_40_2_1 Iz_40_2_2 Iz_40_2_3 Iz_40_2_4 Iz_40_2_5 Iz_40_2_6 Iz_40_2_7 Iz_40_2_8 Iz_40_2_9 Iz_40_2_10 Iz_40_2_11 Iz_40_2_12 Iz_40_2_13 Iz_40_2_14 Iz_40_2_15 Iz_40_2_16 Iz_40_2_17 Iz_40_2_18 Iz_40_2_19 Iz_40_2_20 Iz_40_2_21 Iz_40_2_22 Iz_40_2_23 Iz_40_2_24 Iz_40_2_25 Iz_40_2_26
L13
L01 Iz_40_3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
L02 Iz_40_3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. (Isaiah 40:3 Brenton)
L03 Iz_40_3 Głos się rozlega: «Drogę dla Pana przygotujcie na pustyni, wyrównajcie na pustkowiu gościniec naszemu Bogu! (Iz 40:3 BT_4)
L04 Iz_40_3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
L05 Iz_40_3 φωνή, -ῆς, ἡ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_40_3 Dźwięku/głos płacze By ryczeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Do gotowy Drogi {Sposobu}/droga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Prosto By czynić/rób Ścieżka Bóg Ja
L07 Iz_40_3 fOnE\ boO=ntos e)n tE=| e)rE/mO| *e(toima/sate tE\n o(do\n kuri/ou, eu)Tei/as poiei=te ta\s tri/bous tou= Teou= E(mO=n·
L08 Iz_40_3 fOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn hodon kyriu, euTeias poieite tas tribus tu Teu hEmOn·
L09 Iz_40_3 N1_NSF V3_PAPGSM P RA_DSF N2_DSF VA_AAD2P RA_ASF N2_ASF N2_GSM A3U_GSF V2_PAD2P RA_APF N2_APF RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Iz_40_3 sound/voice cries to bellow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness to ready the way/road lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. straight to do/make the path the god [see theology] I
L11 Iz_40_3 sound/voice (nom|voc) while BELLOW-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) do-READY-you(pl)! the (acc) way/road (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) straight ([Adj] acc, gen) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! the (acc) paths (acc) the (gen) god (gen) us (gen)
L12 Iz_40_3 Iz_40_3_1 Iz_40_3_2 Iz_40_3_3 Iz_40_3_4 Iz_40_3_5 Iz_40_3_6 Iz_40_3_7 Iz_40_3_8 Iz_40_3_9 Iz_40_3_10 Iz_40_3_11 Iz_40_3_12 Iz_40_3_13 Iz_40_3_14 Iz_40_3_15 Iz_40_3_16
L13
L01 Iz_40_4 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία·
L02 Iz_40_4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. (Isaiah 40:4 Brenton)
L03 Iz_40_4 Niech się podniosą wszystkie doliny, a wszystkie góry i wzgórza obniżą; równiną niechaj się staną urwiska, a strome zbocza niziną gładką. (Iz 40:4 BT_4)
L04 Iz_40_4 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ τραχεῖα εἰς πεδία·
L05 Iz_40_4 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φάραγξ, -αγγος, ἡ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκολιός -ά -όν εἰς[1] εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί ὁ ἡ τό τραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως εἰς[1]
L06 Iz_40_4 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? By napełniać pełność, spełniać I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wchodź I też, nawet, mianowicie Wzgórze Do niżej I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty Do (+przyspieszenie) Prosto I też, nawet, mianowicie Szorstko Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_40_4 pa=sa fa/ragX plErOTE/setai kai\ pa=n o)/ros kai\ bouno\s tapeinOTE/setai, kai\ e)/stai pa/nta ta\ skolia\ ei)s eu)Tei=an kai\ E( traCHei=a ei)s pedi/a·
L08 Iz_40_4 pasa faranX plErOTEsetai kai pan oros kai bunos tapeinOTEsetai, kai estai panta ta skolia eis euTeian kai hE traCHeia eis pedia·
L09 Iz_40_4 A1S_NSF N3G_NSF VC_FPI3S C A3_NSN N3E_NSN C N2_NSM VC_FPI3S C VF_FMI3S A3_NPN RA_NPN A1A_NPN P A3U_ASF C RA_NSF A3U_NSF P N2N_APN
L10 Iz_40_4 every all, each, every, the whole of ??? to fill fill, fulfill and also, even, namely every all, each, every, the whole of mount and also, even, namely hill to lower and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of the crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous into (+acc) straight and also, even, namely the rough into (+acc) ć
L11 Iz_40_4 every (nom|voc) ??? (nom|voc) he/she/it-will-be-FILL-ed and every (nom|acc|voc) mount (nom|acc|voc) and hill (nom) he/she/it-will-be-LOWER-ed and he/she/it-will-be all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) crooked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) into (+acc) straight ([Adj] acc) and the (nom) rough ([Adj] nom|voc) into (+acc)
L12 Iz_40_4 Iz_40_4_1 Iz_40_4_2 Iz_40_4_3 Iz_40_4_4 Iz_40_4_5 Iz_40_4_6 Iz_40_4_7 Iz_40_4_8 Iz_40_4_9 Iz_40_4_10 Iz_40_4_11 Iz_40_4_12 Iz_40_4_13 Iz_40_4_14 Iz_40_4_15 Iz_40_4_16 Iz_40_4_17 Iz_40_4_18 Iz_40_4_19 Iz_40_4_20 Iz_40_4_21
L13
L01 Iz_40_5 καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
L02 Iz_40_5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it. (Isaiah 40:5 Brenton)
L03 Iz_40_5 Wtedy się chwała Pańska objawi, razem ją wszelkie ciało zobaczy, bo usta Pańskie to powiedziały». (Iz 40:5 BT_4)
L04 Iz_40_5 καὶ ὀφθήσεται δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
L05 Iz_40_5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Iz_40_5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Oszczędność Bóg Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić
L07 Iz_40_5 kai\ o)fTE/setai E( do/Xa kuri/ou, kai\ o)/PSetai pa=sa sa\rX to\ sOtE/rion tou= Teou=· o(/ti ku/rios e)la/lEsen.
L08 Iz_40_5 kai ofTEsetai hE doXa kyriu, kai oPSetai pasa sarX to sOtErion tu Teu· hoti kyrios elalEsen.
L09 Iz_40_5 C VV_FPI3S RA_NSF N1S_NSF N2_GSM C VF_FMI3S A1S_NSF N3K_NSF RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C N2_NSM VAI_AAI3S
L10 Iz_40_5 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of flesh the saving the god [see theology] because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak
L11 Iz_40_5 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-SEE-ed every (nom|voc) flesh (nom|voc) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SPEAK-ed
L12 Iz_40_5 Iz_40_5_1 Iz_40_5_2 Iz_40_5_3 Iz_40_5_4 Iz_40_5_5 Iz_40_5_6 Iz_40_5_7 Iz_40_5_8 Iz_40_5_9 Iz_40_5_10 Iz_40_5_11 Iz_40_5_12 Iz_40_5_13 Iz_40_5_14 Iz_40_5_15 Iz_40_5_16
L13
L01 Iz_40_6 φωνὴ λέγοντος Βόησον· καὶ εἶπα Τί βοήσω; Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου·
L02 Iz_40_6 The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass: (Isaiah 40:6 Brenton)
L03 Iz_40_6 Głos się odzywa: «Wołaj!» - I rzekłem: Co mam wołać? - «Wszelkie ciało to jakby trawa, a cały wdzięk jego jest niby kwiat polny. (Iz 40:6 BT_4)
L04 Iz_40_6 φωνὴ λέγοντος Βόησον· καὶ εἶπα Τί βοήσω; Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου·
L05 Iz_40_6 φωνή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ χόρτος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δόξα, -ης, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὡς ἄνθο·ς, -ους, τό χόρτος, -ου, ὁ
L06 Iz_40_6 Dźwięku/głos płacze By mówić/opowiadaj By ryczeć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ryczeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Trawa I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sławy/wzbudzanie grozy Ludzki Jak/jak Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] Trawa
L07 Iz_40_6 fOnE\ le/gontos *bo/Eson· kai\ ei)=pa *ti/ boE/sO; *pa=sa sa\rX CHo/rtos, kai\ pa=sa do/Xa a)nTrO/pou O(s a)/nTos CHo/rtou·
L08 Iz_40_6 fOnE legontos boEson· kai eipa ti boEsO; pasa sarX CHortos, kai pasa doXa anTrOpu hOs anTos CHortu·
L09 Iz_40_6 N1_NSF V1_PAPGSM VA_AAD2S C VAI_AAI1S RI_ASN VF_FAI1S A1S_NSF N3K_NSF N2_NSM C A1S_NSF N1S_NSF N2_GSM D N3E_ASN N2_GSM
L10 Iz_40_6 sound/voice cries to say/tell to bellow and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bellow every all, each, every, the whole of flesh grass and also, even, namely every all, each, every, the whole of glory/awesomeness human as/like flower [see chrys-anthemum, golden flower] grass
L11 Iz_40_6 sound/voice (nom|voc) while SAY/TELL-ing (gen) do-BELLOW-you(sg)!, going-to-BELLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and I-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) I-will-BELLOW, I-should-BELLOW every (nom|voc) flesh (nom|voc) grass (nom) and every (nom|voc) glory/awesomeness (nom|voc) human (gen) as/like flower (nom|acc|voc) grass (gen)
L12 Iz_40_6 Iz_40_6_1 Iz_40_6_2 Iz_40_6_3 Iz_40_6_4 Iz_40_6_5 Iz_40_6_6 Iz_40_6_7 Iz_40_6_8 Iz_40_6_9 Iz_40_6_10 Iz_40_6_11 Iz_40_6_12 Iz_40_6_13 Iz_40_6_14 Iz_40_6_15 Iz_40_6_16 Iz_40_6_17
L13
L01 Iz_40_7 ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
L02 Iz_40_7 (Isaiah 40:7 Brenton)
L03 Iz_40_7 Trawa usycha, więdnie kwiat, gdy na nie wiatr Pana powieje. Prawdziwie, trawą jest naród. (Iz 40:7 BT_4)
L04 Iz_40_7 ἐξηράνθη χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
L05 Iz_40_7 ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό χόρτος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄνθο·ς, -ους, τό ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -)
L06 Iz_40_7 By wysuszać suchy, wysychany Trawa I też, nawet, mianowicie Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] By zmniejszać się
L07 Iz_40_7 e)XEra/nTE o( CHo/rtos, kai\ to\ a)/nTos e)Xe/pesen,
L08 Iz_40_7 eXEranTE ho CHortos, kai to anTos eXepesen,
L09 Iz_40_7 VCI_API3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSN N3E_NSN VAI_AAI3S
L10 Iz_40_7 to wither dry, parched the grass and also, even, namely the flower [see chrys-anthemum, golden flower] to fall off
L11 Iz_40_7 he/she/it-was-WITHER-ed the (nom) grass (nom) and the (nom|acc) flower (nom|acc|voc) he/she/it-FALL OFF-ed
L12 Iz_40_7 Iz_40_7_1 Iz_40_7_2 Iz_40_7_3 Iz_40_7_4 Iz_40_7_5 Iz_40_7_6 Iz_40_7_7
L13
L01 Iz_40_8 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Iz_40_8 The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever. (Isaiah 40:8 Brenton)
L03 Iz_40_8 Trawa usycha, więdnie kwiat, lecz słowo Boga naszego trwa na wieki». (Iz 40:8 BT_4)
L04 Iz_40_8 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Iz_40_8 ὁ ἡ τό δέ ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Iz_40_8 zaś Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Bóg Ja By pozostawać (mieszkaj) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Iz_40_8 to\ de\ r(E=ma tou= Teou= E(mO=n me/nei ei)s to\n ai)O=na.
L08 Iz_40_8 to de rEma tu Teu hEmOn menei eis ton aiOna.
L09 Iz_40_8 RA_NSN x N3M_NSN RA_GSM N2_GSM RP_GP V1_PAI3S P RA_ASM N3W_ASM
L10 Iz_40_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] declaration statement,utterance the god [see theology] I to remain (dwell) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Iz_40_8 the (nom|acc) Yet declaration (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) us (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Iz_40_8 Iz_40_8_1 Iz_40_8_2 Iz_40_8_3 Iz_40_8_4 Iz_40_8_5 Iz_40_8_6 Iz_40_8_7 Iz_40_8_8 Iz_40_8_9 Iz_40_8_10
L13
L01 Iz_40_9 ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων· ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου, ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Iz_40_9 O thou that bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities of Juda, Behold your God! (Isaiah 40:9 Brenton)
L03 Iz_40_9 Wstąpże na wysoką górę, zwiastunko dobrej nowiny w Syjonie! Podnieś mocno twój głos, zwiastunko dobrej nowiny w Jeruzalem! Podnieś głos, nie bój się! Powiedz miastom judzkim: «Oto wasz Bóg!» (Iz 40:9 BT_4)
L04 Iz_40_9 ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, εὐαγγελιζόμενος Σιων· ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου, εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα Ἰδοὺ θεὸς ὑμῶν.
L05 Iz_40_9 ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὑψηλός -ή -όν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) Σιών, ἡ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_40_9 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Podniesiony By podnosić By głosić ewangelię Syjon By podnosić/ustalony wysoko Siła Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) By głosić ewangelię Jerozolima [miasto z] By podnosić/ustalony wysoko Nie By bać się By mówić/opowiadaj Miasto Judasz/Juda By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bóg Ty
L07 Iz_40_9 e)p’ o)/ros u(PSElo\n a)na/bETi, o( eu)aggeliDZo/menos *siOn· u(/PSOson tE=| i)sCHu/i tE\n fOnE/n sou, o( eu)aggeliDZo/menos *ierousalEm· u(PSO/sate, mE\ fobei=sTe· ei)po\n tai=s po/lesin *iouda *)idou\ o( Teo\s u(mO=n.
L08 Iz_40_9 ep’ oros hyPSElon anabETi, ho euangeliDZomenos siOn· hyPSOson tE isCHyi tEn fOnEn su, ho euangeliDZomenos ierusalEm· hyPSOsate, mE fobeisTe· eipon tais polesin iuda idu ho Teos hymOn.
L09 Iz_40_9 P N3E_ASN A1_ASN VZ_AAD2S RA_NSM V1_PMPNSM N_ASF VA_AAD2S RA_DSF N3U_DSF RA_ASF N1_ASF RP_GS RA_NSM V1_PMPNSM N_ASF VA_AAD2P D V2_PMD2P VBI_AAD2S RA_DPF N3I_DPF N_GSM I RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Iz_40_9 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount elevated to ascend the to evangelize Zion to elevate/set high the strength the sound/voice cries you; your/yours(sg) the to evangelize Jerusalem [city of] to elevate/set high not to fear to say/tell the city Judas/Judah to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] you
L11 Iz_40_9 upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (nom|acc|voc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-ASCEND-you(sg)! the (nom) while being-EVANGELIZE-ed (nom) Zion (indecl) do-ELEVATE/SET-you(sg)-HIGH!, going-to-ELEVATE/SET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) strength (dat) the (acc) sound/voice (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while being-EVANGELIZE-ed (nom) Jerusalem (indecl) you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L12 Iz_40_9 Iz_40_9_1 Iz_40_9_2 Iz_40_9_3 Iz_40_9_4 Iz_40_9_5 Iz_40_9_6 Iz_40_9_7 Iz_40_9_8 Iz_40_9_9 Iz_40_9_10 Iz_40_9_11 Iz_40_9_12 Iz_40_9_13 Iz_40_9_14 Iz_40_9_15 Iz_40_9_16 Iz_40_9_17 Iz_40_9_18 Iz_40_9_19 Iz_40_9_20 Iz_40_9_21 Iz_40_9_22 Iz_40_9_23 Iz_40_9_24 Iz_40_9_25 Iz_40_9_26 Iz_40_9_27
L13
L01 Iz_40_10 ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας, ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.
L02 Iz_40_10 Behold the Lord! The Lord is coming with strength, and his arm is with power: behold, his reward is with him, and his work before him. (Isaiah 40:10 Brenton)
L03 Iz_40_10 Oto Pan Bóg przychodzi z mocą i ramię Jego dzierży władzę. Oto Jego nagroda z Nim idzie i przed Nim Jego zapłata. (Iz 40:10 BT_4)
L04 Iz_40_10 ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ βραχίων μετὰ κυριείας, ἰδοὺ μισθὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.
L05 Iz_40_10 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ἰσχύς, -ύος, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ μετά ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_40_10 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siła By przychodzić I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Praca Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
L07 Iz_40_10 i)dou\ ku/rios meta\ i)sCHu/os e)/rCHetai kai\ o( braCHi/On meta\ kuriei/as, i)dou\ o( misTo\s au)tou= met’ au)tou= kai\ to\ e)/rgon e)nanti/on au)tou=.
L08 Iz_40_10 idu kyrios meta isCHyos erCHetai kai ho braCHiOn meta kyrieias, idu ho misTos autu met’ autu kai to ergon enantion autu.
L09 Iz_40_10 I N2_NSM P N3U_GSF V1_PMI3S C RA_NSM N3N_NSM P N1A_GSF I RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM C RA_NSN N2N_NSN D RD_GSM
L10 Iz_40_10 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing strength to come and also, even, namely the arm after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the work in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Iz_40_10 be-you(sg)-SEE-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) strength (gen) he/she/it-is-being-COME-ed and the (nom) arm (nom) after (+acc), with (+gen) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) just recompense (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) work (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Iz_40_10 Iz_40_10_1 Iz_40_10_2 Iz_40_10_3 Iz_40_10_4 Iz_40_10_5 Iz_40_10_6 Iz_40_10_7 Iz_40_10_8 Iz_40_10_9 Iz_40_10_10 Iz_40_10_11 Iz_40_10_12 Iz_40_10_13 Iz_40_10_14 Iz_40_10_15 Iz_40_10_16 Iz_40_10_17 Iz_40_10_18 Iz_40_10_19 Iz_40_10_20 Iz_40_10_21
L13
L01 Iz_40_11 ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.
L02 Iz_40_11 He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. (Isaiah 40:11 Brenton)
L03 Iz_40_11 Podobnie jak pasterz pasie On swą trzodę, gromadzi ją swoim ramieniem, jagnięta nosi na swej piersi, owce karmiące prowadzi łagodnie. (Iz 40:11 BT_4)
L04 Iz_40_11 ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.
L05 Iz_40_11 ὡς ποιμήν, -ένος, ὁ ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)
L06 Iz_40_11 Jak/jak Pastuch By paść Stado On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} On/ona/to/to samo By zbierać się razem Jagnię I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch By mieć By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u
L07 Iz_40_11 O(s poimE\n poimanei= to\ poi/mnion au)tou= kai\ tO=| braCHi/oni au)tou= suna/Xei a)/rnas kai\ e)n gastri\ e)CHou/sas parakale/sei.
L08 Iz_40_11 hOs poimEn poimanei to poimnion autu kai tO braCHioni autu synaXei arnas kai en gastri eCHusas parakalesei.
L09 Iz_40_11 D N3_NSM VF2_FAI3S RA_ASN N2_ASN RD_GSM C RA_DSM N3N_DSM RD_GSM VF_FAI3S N3_APM C P N3_DSF V1_PAPAPF VF_FAI3S
L10 Iz_40_11 as/like shepherd to shepherd the flock he/she/it/same and also, even, namely the arm he/she/it/same to gather together lamb and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to have to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with
L11 Iz_40_11 as/like shepherd (nom|voc) he/she/it-will-SHEPHERD, you(sg)-will-be-SHEPHERD-ed (classical) the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (dat) arm (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) lambs (acc) and in/among/by (+dat) belly (dat) while HAVE-ing (acc) he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical)
L12 Iz_40_11 Iz_40_11_1 Iz_40_11_2 Iz_40_11_3 Iz_40_11_4 Iz_40_11_5 Iz_40_11_6 Iz_40_11_7 Iz_40_11_8 Iz_40_11_9 Iz_40_11_10 Iz_40_11_11 Iz_40_11_12 Iz_40_11_13 Iz_40_11_14 Iz_40_11_15 Iz_40_11_16 Iz_40_11_17
L13
L01 Iz_40_12 Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ;
L02 Iz_40_12 Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? (Isaiah 40:12 Brenton)
L03 Iz_40_12 Kto zmierzył wody morskie swą garścią i piędzią wymierzył niebiosa? Kto zawarł ziemię w miarce? Kto zważył góry na wadze i pagórki na szalach? (Iz 40:12 BT_4)
L04 Iz_40_12 Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ;
L05 Iz_40_12 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δράξ, -ακός, ἡ [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_40_12 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mierzyć Ręka Woda I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Ręka Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By powodować stać Wchodź I też, nawet, mianowicie Jarzma/skala
L07 Iz_40_12 *ti/s e)me/trEsen tE=| CHeiri\ to\ u(/dOr kai\ to\n ou)rano\n spiTamE=| kai\ pa=san tE\n gE=n draki/; ti/s e)/stEsen ta\ o)/rE staTmO=| kai\ ta\s na/pas DZugO=|;
L08 Iz_40_12 tis emetrEsen tE CHeiri to hydOr kai ton uranon spiTamE kai pasan tEn gEn draki; tis estEsen ta orE staTmO kai tas napas DZygO;
L09 Iz_40_12 RI_NSM VAI_AAI3S RA_DSF N3_DSF RA_ASN N3_ASN C RA_ASM N2_ASM N1_DSF C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N3K_DSF RI_NSM VAI_AAI3S RA_APN N3E_APN N2_DSM C RA_APF N1_APF N2_DSM
L10 Iz_40_12 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to measure the hand the water and also, even, namely the sky/heaven ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land hand who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to cause to stand the mount ć and also, even, namely the ć yoke/scale
L11 Iz_40_12 who/what/why (nom) he/she/it-MEASURE-ed the (dat) hand (dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and the (acc) sky/heaven (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) hand (dat) who/what/why (nom) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and the (acc) yoke/scale (dat)
L12 Iz_40_12 Iz_40_12_1 Iz_40_12_2 Iz_40_12_3 Iz_40_12_4 Iz_40_12_5 Iz_40_12_6 Iz_40_12_7 Iz_40_12_8 Iz_40_12_9 Iz_40_12_10 Iz_40_12_11 Iz_40_12_12 Iz_40_12_13 Iz_40_12_14 Iz_40_12_15 Iz_40_12_16 Iz_40_12_17 Iz_40_12_18 Iz_40_12_19 Iz_40_12_20 Iz_40_12_21 Iz_40_12_22 Iz_40_12_23 Iz_40_12_24
L13
L01 Iz_40_13 τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν;
L02 Iz_40_13 Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? (Isaiah 40:13 Brenton)
L03 Iz_40_13 Kto zdołał zbadać ducha Pana? Kto w roli doradcy dawał Mu wskazania? (Iz 40:13 BT_4)
L04 Iz_40_13 τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν;
L05 Iz_40_13 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αὐτός αὐτή αὐτό σύμ·βουλος, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅς ἥ ὅ συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_40_13 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. On/ona/to/to samo Doradca By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kto/, który/, który By łączyć (łącz kropki) On/ona/to/to samo
L07 Iz_40_13 ti/s e)/gnO nou=n kuri/ou, kai\ ti/s au)tou= su/mboulos e)ge/neto, o(\s sumbiba=| au)to/n;
L08 Iz_40_13 tis egnO nun kyriu, kai tis autu symbulos egeneto, hos symbiba auton;
L09 Iz_40_13 RI_NSM VZI_AAI3S N2_ASM N2_GSM C RI_NSM RD_GSM N2_NSM VBI_AMI3S RR_NSM VF2_FAI3S RD_ASM
L10 Iz_40_13 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to know i.e. recognize. nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. he/she/it/same adviser to become become, happen who/whom/which to piece together (connect the dots) he/she/it/same
L11 Iz_40_13 who/what/why (nom) he/she/it-KNOW-ed nun; mind (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and who/what/why (nom) him/it/same (gen) adviser (nom) he/she/it-was-BECOME-ed who/whom/which (nom) he/she/it-will-PIECE-TOGETHER, you(sg)-will-be-PIECE-ed-TOGETHER, you(sg)-will-be-PIECE-ed-TOGETHER (classical) him/it/same (acc)
L12 Iz_40_13 Iz_40_13_1 Iz_40_13_2 Iz_40_13_3 Iz_40_13_4 Iz_40_13_5 Iz_40_13_6 Iz_40_13_7 Iz_40_13_8 Iz_40_13_9 Iz_40_13_10 Iz_40_13_11 Iz_40_13_12
L13
L01 Iz_40_14 ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ;
L02 Iz_40_14 Or with whom has he taken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgment, or who has taught him the way of understanding; (Isaiah 40:14 Brenton)
L03 Iz_40_14 Do kogo się On zwracał po radę i światło, żeby Go pouczył o ścieżkach prawa, żeby Go nauczył wiedzy i wskazał Mu drogę roztropności? (Iz 40:14 BT_4)
L04 Iz_40_14 πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν; τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ;
L05 Iz_40_14 ἤ[1] πρός τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) καί συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κρίσις, -εως, ἡ ἤ[1] ὁδός, -οῦ, ἡ σύν·εσις, -εως, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_40_14 Albo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do rady I też, nawet, mianowicie By łączyć (łącz kropki) On/ona/to/to samo Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być widocznym On/ona/to/to samo Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Albo Drogi {Sposobu}/droga Wglądu/orientacja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być widocznym On/ona/to/to samo
L07 Iz_40_14 E)\ pro\s ti/na sunebouleu/sato kai\ sunebi/basen au)to/n; E)\ ti/s e)/deiXen au)tO=| kri/sin; E)\ o(do\n sune/seOs ti/s e)/deiXen au)tO=|;
L08 Iz_40_14 E pros tina synebuleusato kai synebibasen auton; E tis edeiXen autO krisin; E hodon syneseOs tis edeiXen autO;
L09 Iz_40_14 C P RI_ASM VAI_AMI3S C VAI_AAI3S RD_ASM C RI_NSM VAI_AAI3S RD_DSM N3I_ASF C N2_ASF N3I_GSF RI_NSM VAI_AAI3S RD_DSM
L10 Iz_40_14 or toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to council and also, even, namely to piece together (connect the dots) he/she/it/same or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to show he/she/it/same judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit or way/road insight/discernment who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to show he/she/it/same
L11 Iz_40_14 or toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) he/she/it-was-COUNCIL-ed and he/she/it-PIECE-ed-TOGETHER him/it/same (acc) or who/what/why (nom) he/she/it-SHOW-ed him/it/same (dat) judgment (acc) or way/road (acc) insight/discernment (gen) who/what/why (nom) he/she/it-SHOW-ed him/it/same (dat)
L12 Iz_40_14 Iz_40_14_1 Iz_40_14_2 Iz_40_14_3 Iz_40_14_4 Iz_40_14_5 Iz_40_14_6 Iz_40_14_7 Iz_40_14_8 Iz_40_14_9 Iz_40_14_10 Iz_40_14_11 Iz_40_14_12 Iz_40_14_13 Iz_40_14_14 Iz_40_14_15 Iz_40_14_16 Iz_40_14_17 Iz_40_14_18
L13
L01 Iz_40_15 εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται·
L02 Iz_40_15 since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? (Isaiah 40:15 Brenton)
L03 Iz_40_15 Oto narody są jak kropla wody u wiadra, uważa się je za pyłek na szali. Oto wyspy ważą tyle co ziarnko prochu. (Iz 40:15 BT_4)
L04 Iz_40_15 εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται·
L05 Iz_40_15 εἰ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὡς στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ἀπό καί ὡς ζυγός, -οῦ, ὁ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) καί ὡς λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Iz_40_15 Jeżeli Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Jak/jak By spadać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Jak/jak Jarzma/skala Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi I też, nawet, mianowicie Jak/jak Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Iz_40_15 ei) pa/nta ta\ e)/TnE O(s stagO\n a)po\ ka/dou kai\ O(s r(opE\ DZugou= e)logi/sTEsan, kai\ O(s si/elos logisTE/sontai·
L08 Iz_40_15 ei panta ta eTnE hOs stagOn apo kadu kai hOs ropE DZygu elogisTEsan, kai hOs sielos logisTEsontai·
L09 Iz_40_15 C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN D N3W_NSF P N2_GSM C D N1_NSF N2_GSM VSI_API3P C D N2_NSM VS_FPI3P
L10 Iz_40_15 if every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] as/like to drop from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely as/like ć yoke/scale to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks and also, even, namely as/like ć to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Iz_40_15 if all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) as/like upon DROP-ing (nom) away from (+gen) and as/like yoke/scale (gen) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed and as/like they-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed
L12 Iz_40_15 Iz_40_15_1 Iz_40_15_2 Iz_40_15_3 Iz_40_15_4 Iz_40_15_5 Iz_40_15_6 Iz_40_15_7 Iz_40_15_8 Iz_40_15_9 Iz_40_15_10 Iz_40_15_11 Iz_40_15_12 Iz_40_15_13 Iz_40_15_14 Iz_40_15_15 Iz_40_15_16 Iz_40_15_17
L13
L01 Iz_40_16 ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν,
L02 Iz_40_16 And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole-burnt offering: (Isaiah 40:16 Brenton)
L03 Iz_40_16 I lasów Libanu nie starczy na paliwo ani jego zwierzyny na całopalenie. (Iz 40:16 BT_4)
L04 Iz_40_16 δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν,
L05 Iz_40_16 ὁ ἡ τό δέ λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἱκανός -ή -όν εἰς[1] καῦσις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἱκανός -ή -όν εἰς[1]
L06 Iz_40_16 zaś Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban ??? Przed przydechem mocnym Obszerny Do (+przyspieszenie) Palenie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Czworonożny ??? Przed przydechem mocnym Obszerny Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_40_16 o( de\ *li/banos ou)CH i(kano\s ei)s kau=sin, kai\ pa/nta ta\ tetra/poda ou)CH i(kana\ ei)s o(loka/rpOsin,
L08 Iz_40_16 ho de libanos uCH hikanos eis kausin, kai panta ta tetrapoda uCH hikana eis holokarpOsin,
L09 Iz_40_16 RA_NSM x N2_NSM D A1_NSM P N3I_ASF C A3_NPN RA_NPN A1B_NPN D A1_APN P N3I_ASF
L10 Iz_40_16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frankincense; incensewhite gum, also Lebanon οὐχ before rough breathing ample into (+acc) burning and also, even, namely every all, each, every, the whole of the four-footed οὐχ before rough breathing ample into (+acc) ć
L11 Iz_40_16 the (nom) Yet frankincense (nom); incense (nom) not ample ([Adj] nom) into (+acc) burning (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) not ample ([Adj] nom|acc|voc) into (+acc)
L12 Iz_40_16 Iz_40_16_1 Iz_40_16_2 Iz_40_16_3 Iz_40_16_4 Iz_40_16_5 Iz_40_16_6 Iz_40_16_7 Iz_40_16_8 Iz_40_16_9 Iz_40_16_10 Iz_40_16_11 Iz_40_16_12 Iz_40_16_13 Iz_40_16_14 Iz_40_16_15
L13
L01 Iz_40_17 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν.
L02 Iz_40_17 and all the nations are as nothing, and counted as nothing. (Isaiah 40:17 Brenton)
L03 Iz_40_17 Niczym są przed Nim wszystkie narody, znaczą dla Niego tyle co nicość i pustka. (Iz 40:17 BT_4)
L04 Iz_40_17 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν.
L05 Iz_40_17 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὡς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Iz_40_17 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Jak/jak Nie jeden (nic, nikt) By iść; by być I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt) Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Iz_40_17 kai\ pa/nta ta\ e)/TnE O(s ou)de/n ei)si kai\ ei)s ou)Te\n e)logi/sTEsan.
L08 Iz_40_17 kai panta ta eTnE hOs uden eisi kai eis uTen elogisTEsan.
L09 Iz_40_17 C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN D A3_ASN V9_PAI3P C P A3_ASN VSI_API3P
L10 Iz_40_17 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] as/like not one (nothing, no one) to go; to be and also, even, namely into (+acc) not one (nothing, no one) to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Iz_40_17 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) as/like not one (nom|acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and into (+acc) not one (nom|acc) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed
L12 Iz_40_17 Iz_40_17_1 Iz_40_17_2 Iz_40_17_3 Iz_40_17_4 Iz_40_17_5 Iz_40_17_6 Iz_40_17_7 Iz_40_17_8 Iz_40_17_9 Iz_40_17_10 Iz_40_17_11
L13
L01 Iz_40_18 τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν;
L02 Iz_40_18 To whom have ye compared the Lord? and with what likeness have ye compared him? (Isaiah 40:18 Brenton)
L03 Iz_40_18 Do kogóż to przyrównacie Boga i jaki obraz zastosujecie do Niego? (Iz 40:18 BT_4)
L04 Iz_40_18 τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν;
L05 Iz_40_18 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_40_18 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By porównywać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Podobieństwo podobne, podobieństwo By porównywać On/ona/to/to samo
L07 Iz_40_18 ti/ni O(moiO/sate ku/rion kai\ ti/ni o(moiO/mati O(moiO/sate au)to/n;
L08 Iz_40_18 tini hOmoiOsate kyrion kai tini homoiOmati hOmoiOsate auton;
L09 Iz_40_18 RI_DSM VAI_AAI2P N2_ASM C RI_DSN N3M_DSN VAI_AAI2P RD_ASM
L10 Iz_40_18 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to liken lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. resemblance similar, likeness to liken he/she/it/same
L11 Iz_40_18 who/what/why (dat) you(pl)-LIKEN-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and who/what/why (dat) resemblance (dat) you(pl)-LIKEN-ed him/it/same (acc)
L12 Iz_40_18 Iz_40_18_1 Iz_40_18_2 Iz_40_18_3 Iz_40_18_4 Iz_40_18_5 Iz_40_18_6 Iz_40_18_7 Iz_40_18_8
L13
L01 Iz_40_19 μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
L02 Iz_40_19 Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude? (Isaiah 40:19 Brenton)
L03 Iz_40_19 Ludwisarz odlewa posąg, a złotnik powleka go złotem i srebrne łańcuszki wykuwa. (Iz 40:19 BT_4)
L04 Iz_40_19 μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
L05 Iz_40_19 μή εἰκών, -όνος, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τέκτων, -ονος, ὁ ἤ[1] χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) αὐτός αὐτή αὐτό ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_40_19 Nie Ikona By czynić/rób Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] Albo Kawałek złota On/ona/to/to samo Podobieństwo podobne, podobieństwo By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się On/ona/to/to samo
L07 Iz_40_19 mE\ ei)ko/na e)poi/Esen te/ktOn, E)\ CHrusoCHo/os CHOneu/sas CHrusi/on perieCHru/sOsen au)to/n, o(moi/Oma kateskeu/asen au)to/n;
L08 Iz_40_19 mE eikona epoiEsen tektOn, E CHrysoCHoos CHOneusas CHrysion perieCHrysOsen auton, homoiOma kateskeuasen auton;
L09 Iz_40_19 D N3N_ASF VAI_AAI3S N3N_NSM C N2_NSM VA_AAPNSM N2N_ASN VAI_AAI3S RD_ASM N3M_ASN VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Iz_40_19 not icon to do/make mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] or ć ć piece of gold ć he/she/it/same resemblance similar, likeness to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare he/she/it/same
L11 Iz_40_19 not icon (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed mason (nom) or piece of gold (nom|acc|voc) him/it/same (acc) resemblance (nom|acc|voc) he/she/it-MAKE READY-ed him/it/same (acc)
L12 Iz_40_19 Iz_40_19_1 Iz_40_19_2 Iz_40_19_3 Iz_40_19_4 Iz_40_19_5 Iz_40_19_6 Iz_40_19_7 Iz_40_19_8 Iz_40_19_9 Iz_40_19_10 Iz_40_19_11 Iz_40_19_12 Iz_40_19_13
L13
L01 Iz_40_20 ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται.
L02 Iz_40_20 For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and that so that it should not be moved. (Isaiah 40:20 Brenton)
L03 Iz_40_20 Kogo nie stać na taką ofiarę, wybiera drzewo nie próchniejące; stara się o biegłego rzeźbiarza, żeby trwały posąg wystawić. (Iz 40:20 BT_4)
L04 Iz_40_20 ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται.
L05 Iz_40_20 ξύλον, -ου, τό γάρ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) τέκτων, -ονος, ὁ καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) πῶς[1] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰκών, -όνος, ἡ καί ἵνα μή σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-)
L06 Iz_40_20 Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Dla odtąd, jak By wybierać Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] I też, nawet, mianowicie By szukać Jak By powodować stać On/ona/to/to samo Ikona I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Nie By trząść się (drżenie)
L07 Iz_40_20 Xu/lon ga\r a)/sEpton e)kle/getai te/ktOn kai\ sofO=s DZEtei= pO=s stE/sei au)tou= ei)ko/na kai\ i(/na mE\ saleu/Etai.
L08 Iz_40_20 Xylon gar asEpton eklegetai tektOn kai sofOs DZEtei pOs stEsei autu eikona kai hina mE saleuEtai.
L09 Iz_40_20 N2N_ASN x A1B_ASM V1_PMI3S N3N_NSM C D V2_PAI3S D VF_FAI3S RD_GSM N3N_ASF C C D V1_PMS3S
L10 Iz_40_20 tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. for since, as ć to select mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] and also, even, namely ć to seek how to cause to stand he/she/it/same icon and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to shake (tremor)
L11 Iz_40_20 tree/wooden thing (nom|acc|voc) for he/she/it-is-being-SELECT-ed mason (nom) and he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! how he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) him/it/same (gen) icon (acc) and so that / in order to /because not he/she/it-should-be-being-SHAKE-ed
L12 Iz_40_20 Iz_40_20_1 Iz_40_20_2 Iz_40_20_3 Iz_40_20_4 Iz_40_20_5 Iz_40_20_6 Iz_40_20_7 Iz_40_20_8 Iz_40_20_9 Iz_40_20_10 Iz_40_20_11 Iz_40_20_12 Iz_40_20_13 Iz_40_20_14 Iz_40_20_15 Iz_40_20_16
L13
L01 Iz_40_21 οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς;
L02 Iz_40_21 Will ye not know? will ye not hear? has it not been told you of old? Have ye not known the foundations of the earth? (Isaiah 40:21 Brenton)
L03 Iz_40_21 Czy nie wiecie tego? Czyście nie słyszeli? Czy wam nie głoszono od początku? Czyście nie pojęli utworzenia ziemi? (Iz 40:21 BT_4)
L04 Iz_40_21 οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς;
L05 Iz_40_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐκ ἀρχή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_40_21 ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć ??? Przed przydechem mocnym By ogłaszać ogłaszaj, informuj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Początek Ty ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Ziemi/ziemia
L07 Iz_40_21 ou) gnO/sesTe; ou)k a)kou/sesTe; ou)k a)nEgge/lE e)X a)rCHE=s u(mi=n; ou)k e)/gnOte ta\ Teme/lia tE=s gE=s;
L08 Iz_40_21 u gnOsesTe; uk akusesTe; uk anEngelE eX arCHEs hymin; uk egnOte ta Temelia tEs gEs;
L09 Iz_40_21 D VF_FMI2P D VF_FMI2P D VDI_API3S P N1_GSF RP_DP D VZI_AAI2P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF
L10 Iz_40_21 οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. οὐχ before rough breathing to hear οὐχ before rough breathing to proclaim proclaim, report out of (+gen) ἐξ beforevowels beginning you οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the foundation establishing, base, substructure; founding the earth/land
L11 Iz_40_21 not you(pl)-will-be-KNOW-ed not you(pl)-will-be-HEAR-ed not he/she/it-was-PROCLAIM-ed out of (+gen) beginning (gen) you(pl) (dat) not you(pl)-KNOW-ed the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Iz_40_21 Iz_40_21_1 Iz_40_21_2 Iz_40_21_3 Iz_40_21_4 Iz_40_21_5 Iz_40_21_6 Iz_40_21_7 Iz_40_21_8 Iz_40_21_9 Iz_40_21_10 Iz_40_21_11 Iz_40_21_12 Iz_40_21_13 Iz_40_21_14 Iz_40_21_15
L13
L01 Iz_40_22 ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
L02 Iz_40_22 It is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in: (Isaiah 40:22 Brenton)
L03 Iz_40_22 Ten, co mieszka nad kręgiem ziemi, której mieszkańcy są jak szarańcza, On rozciągnął niebiosa jak tkaninę i rozpiął je jak namiot mieszkalny. (Iz 40:22 BT_4)
L04 Iz_40_22 κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
L05 Iz_40_22 ὁ ἡ τό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὡς ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὡς σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Iz_40_22 By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Jak/jak Szarańcza By powodować stać Jak/jak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Jak/jak Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Iz_40_22 o( kate/CHOn to\n gu=ron tE=s gE=s, kai\ oi( e)noikou=ntes e)n au)tE=| O(s a)kri/des, o( stE/sas O(s kama/ran to\n ou)rano\n kai\ diatei/nas O(s skEnE\n katoikei=n,
L08 Iz_40_22 ho kateCHOn ton gyron tEs gEs, kai hoi enoikuntes en autE hOs akrides, ho stEsas hOs kamaran ton uranon kai diateinas hOs skEnEn katoikein,
L09 Iz_40_22 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C RA_NPM V2_PAPNPM P RD_DSF D N3D_NPF RA_NSM VA_AAPNSM D N1A_ASF RA_ASM N2_ASM C VA_AAPNSM D N1_ASF V2_PAN
L10 Iz_40_22 the to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the ć the earth/land and also, even, namely the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same as/like locust the to cause to stand as/like ć the sky/heaven and also, even, namely ć as/like tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Iz_40_22 the (nom) while HOLD FAST-ing (nom) the (acc) the (gen) earth/land (gen) and the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) as/like locusts (nom|voc) the (nom) upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) as/like the (acc) sky/heaven (acc) and as/like tent (acc) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
L12 Iz_40_22 Iz_40_22_1 Iz_40_22_2 Iz_40_22_3 Iz_40_22_4 Iz_40_22_5 Iz_40_22_6 Iz_40_22_7 Iz_40_22_8 Iz_40_22_9 Iz_40_22_10 Iz_40_22_11 Iz_40_22_12 Iz_40_22_13 Iz_40_22_14 Iz_40_22_15 Iz_40_22_16 Iz_40_22_17 Iz_40_22_18 Iz_40_22_19 Iz_40_22_20 Iz_40_22_21 Iz_40_22_22 Iz_40_22_23 Iz_40_22_24
L13
L01 Iz_40_23 ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν.
L02 Iz_40_23 he that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing. (Isaiah 40:23 Brenton)
L03 Iz_40_23 On możnych obraca wniwecz, unicestwia władców ziemi. (Iz 40:23 BT_4)
L04 Iz_40_23 διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν.
L05 Iz_40_23 ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Iz_40_23 By dawać Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt) By zaczynać się zaś Ziemi/ziemia Jak/jak Nie jeden (nic, nikt) By czynić/rób
L07 Iz_40_23 o( didou\s a)/rCHontas ei)s ou)de\n a)/rCHein, tE\n de\ gE=n O(s ou)de\n e)poi/Esen.
L08 Iz_40_23 ho didus arCHontas eis uden arCHein, tEn de gEn hOs uden epoiEsen.
L09 Iz_40_23 RA_NSM V8_PAPNSM N3_APM P A3_ASN V1_PAN RA_ASF x N1_ASF D A3_ASN VAI_AAI3S
L10 Iz_40_23 the to give ruler; to begin into (+acc) not one (nothing, no one) to begin the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earth/land as/like not one (nothing, no one) to do/make
L11 Iz_40_23 the (nom) while GIVE-ing (nom|voc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) into (+acc) not one (nom|acc) to-be-BEGIN-ing the (acc) Yet earth/land (acc) as/like not one (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 Iz_40_23 Iz_40_23_1 Iz_40_23_2 Iz_40_23_3 Iz_40_23_4 Iz_40_23_5 Iz_40_23_6 Iz_40_23_7 Iz_40_23_8 Iz_40_23_9 Iz_40_23_10 Iz_40_23_11 Iz_40_23_12
L13
L01 Iz_40_24 οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.
L02 Iz_40_24 For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks. (Isaiah 40:24 Brenton)
L03 Iz_40_24 Ledwie ich wszczepiono, ledwie posiano, ledwie się w ziemi pień ich zakorzenił, On powiał na nich i pousychali, a wicher gwałtowny porwał ich jak słomkę. (Iz 40:24 BT_4)
L04 Iz_40_24 οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς.
L05 Iz_40_24 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ μή σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) οὐδέ (οὐ δέ) μή φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) μή ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πνέω (πνε-, πνευ·σ-, πνευ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) καί ὡς φρύγανον, -ου, τό ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_40_24 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Nie By siać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie Do ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By zakorzeniać się Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Korzeń On/ona/to/to samo By dmuchać {By rozkwitać} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wysuszać suchy, wysychany I też, nawet, mianowicie Jak/jak Szczotka By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie On/ona/to/to samo
L07 Iz_40_24 ou) ga\r mE\ spei/rOsin ou)de\ mE\ futeu/sOsin, ou)de\ mE\ r(iDZOTE=| ei)s tE\n gE=n E( r(i/DZa au)tO=n· e)/pneusen e)p’ au)tou\s kai\ e)XEra/nTEsan, kai\ kataigi\s O(s fru/gana a)nalE/mPSetai au)tou/s.
L08 Iz_40_24 u gar mE speirOsin ude mE fyteusOsin, ude mE riDZOTE eis tEn gEn hE riDZa autOn· epneusen ep’ autus kai eXEranTEsan, kai kataigis hOs frygana analEmPSetai autus.
L09 Iz_40_24 D x D VF2_FAI3P C D VA_AAS3P C D VC_APS3S P RA_ASF N1_ASF RA_NSF N1S_NSF RD_GPM VAI_AAI3S P RD_APM C VCI_API3P C N3D_NSF D N2N_APN VF_FMI3S RD_APM
L10 Iz_40_24 οὐχ before rough breathing for since, as not to sow οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to root into (+acc) the earth/land the root he/she/it/same to blow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to wither dry, parched and also, even, namely ć as/like brush to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand he/she/it/same
L11 Iz_40_24 not for not they-should-be-SOW-ing, they-should-SOW neither/nor not they-should-??? neither/nor not he/she/it-should-be-ROOT-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (nom) root (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-BLOW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-were-WITHER-ed and as/like brushs (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-TAKE UP-ed them/same (acc)
L12 Iz_40_24 Iz_40_24_1 Iz_40_24_2 Iz_40_24_3 Iz_40_24_4 Iz_40_24_5 Iz_40_24_6 Iz_40_24_7 Iz_40_24_8 Iz_40_24_9 Iz_40_24_10 Iz_40_24_11 Iz_40_24_12 Iz_40_24_13 Iz_40_24_14 Iz_40_24_15 Iz_40_24_16 Iz_40_24_17 Iz_40_24_18 Iz_40_24_19 Iz_40_24_20 Iz_40_24_21 Iz_40_24_22 Iz_40_24_23 Iz_40_24_24 Iz_40_24_25 Iz_40_24_26 Iz_40_24_27
L13
L01 Iz_40_25 νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν ὁ ἅγιος.
L02 Iz_40_25 Now then to whom have ye compared me, that I may be exalted? saith the Holy One. (Isaiah 40:25 Brenton)
L03 Iz_40_25 «Z kimże byście mogli Mnie porównać, tak, żeby Mi dorównał?» - mówi Święty. (Iz 40:25 BT_4)
L04 Iz_40_25 νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν ἅγιος.
L05 Iz_40_25 νῦν οὖν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Iz_40_25 Teraz Dlatego/wtedy Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By porównywać I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko By mówić/opowiadaj Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Iz_40_25 nu=n ou)=n ti/ni me O(moiO/sate kai\ u(PSOTE/somai; ei)=pen o( a(/gios.
L08 Iz_40_25 nyn un tini me hOmoiOsate kai hyPSOTEsomai; eipen ho hagios.
L09 Iz_40_25 D x RI_DSM RP_AS VAI_AAI2P C VC_FPI1S VBI_AAI3S RA_NSM A1A_NSM
L10 Iz_40_25 now therefore/then who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to liken and also, even, namely to elevate/set high to say/tell the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Iz_40_25 now therefore/then who/what/why (dat) me (acc) you(pl)-LIKEN-ed and I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) holy ([Adj] nom)
L12 Iz_40_25 Iz_40_25_1 Iz_40_25_2 Iz_40_25_3 Iz_40_25_4 Iz_40_25_5 Iz_40_25_6 Iz_40_25_7 Iz_40_25_8 Iz_40_25_9 Iz_40_25_10
L13
L01 Iz_40_26 ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε· τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα; ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ’ ὀνόματι καλέσει· ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν.
L02 Iz_40_26 Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? even he that brings forth his host by number: he shall call them all by name by means of his great glory, and by the power of his might: nothing has escaped thee. (Isaiah 40:26 Brenton)
L03 Iz_40_26 Podnieście oczy w górę i patrzcie: Kto stworzył te gwiazdy? - Ten, który w szykach prowadzi ich wojsko, wszystkie je woła po imieniu. Spod takiej potęgi i olbrzymiej siły nikt się nie uchyli. (Iz 40:26 BT_4)
L04 Iz_40_26 ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε· τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα; ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ’ ὀνόματι καλέσει· ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν.
L05 Iz_40_26 ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὄνομα[τ], -ατος, τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἀπό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δόξα, -ης, ἡ καί ἐν κράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -)
L06 Iz_40_26 By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Oko Ty I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wykonywać ródź w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Świat (wieczny świat) materialne królestwo On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do By nazywać rozmowę od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dużo Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Siła Nie jeden (nic, nikt) Ty; twój/twój(sg) Nie by zauważać
L07 Iz_40_26 a)nable/PSate ei)s u(/PSos tou\s o)fTalmou\s u(mO=n kai\ i)/dete· ti/s kate/deiXen pa/nta tau=ta; o( e)kfe/rOn kata\ a)riTmo\n to\n ko/smon au)tou= pa/ntas e)p’ o)no/mati kale/sei· a)po\ pollE=s do/XEs kai\ e)n kra/tei i)sCHu/os ou)de/n se e)/laTen.
L08 Iz_40_26 anablePSate eis hyPSos tus ofTalmus hymOn kai idete· tis katedeiXen panta tauta; ho ekferOn kata ariTmon ton kosmon autu pantas ep’ onomati kalesei· apo pollEs doXEs kai en kratei isCHyos uden se elaTen.
L09 Iz_40_26 VA_AAD2P P N3E_ASN RA_APM N2_APM RP_GP C VB_AAD2P RI_NSM VAI_AAI3S A3_APN RD_APN RA_NSM V1_PAPNSM P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM A3_APM P N3M_DSN VF_FAI3S P A1_GSF N1S_GSF C P N3E_DSN N3U_GSF A3_ASN RP_AS VBI_AAI3S
L10 Iz_40_26 to see (look, receive sight) into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the eye you and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to carry out bring forth down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] the world (secular world)material realm he/she/it/same every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing name with regard to to call call from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing much glory/awesomeness and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain strength not one (nothing, no one) you; your/yours(sg) to not notice
L11 Iz_40_26 do-SEE-you(pl)! into (+acc) height (nom|acc|voc) the (acc) eyes (acc) you(pl) (gen) and do-SEE-you(pl)! who/what/why (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) the (nom) while CARRY OUT-ing (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) the (acc) world (acc) him/it/same (gen) all (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) name (dat) he/she/it-will-CALL, you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) away from (+gen) much (gen) glory/awesomeness (gen) and in/among/by (+dat) sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! strength (gen) not one (nom|acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-NOT NOTICE-ed
L12 Iz_40_26 Iz_40_26_1 Iz_40_26_2 Iz_40_26_3 Iz_40_26_4 Iz_40_26_5 Iz_40_26_6 Iz_40_26_7 Iz_40_26_8 Iz_40_26_9 Iz_40_26_10 Iz_40_26_11 Iz_40_26_12 Iz_40_26_13 Iz_40_26_14 Iz_40_26_15 Iz_40_26_16 Iz_40_26_17 Iz_40_26_18 Iz_40_26_19 Iz_40_26_20 Iz_40_26_21 Iz_40_26_22 Iz_40_26_23 Iz_40_26_24 Iz_40_26_25 Iz_40_26_26 Iz_40_26_27 Iz_40_26_28 Iz_40_26_29 Iz_40_26_30 Iz_40_26_31 Iz_40_26_32 Iz_40_26_33
L13
L01 Iz_40_27 Μὴ γὰρ εἴπῃς, Ιακωβ, καὶ τί ἐλάλησας, Ισραηλ Ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη;
L02 Iz_40_27 For say not thou, O Jacob, and why hast thou spoken, Israel, saying, My way is hid from God, and my God has taken away my judgement, and has departed? (Isaiah 40:27 Brenton)
L03 Iz_40_27 Czemu mówisz, Jakubie, i ty, Izraelu, powtarzasz: «Zakryta jest moja droga przed Panem i prawo me przed Bogiem przeoczone?» (Iz 40:27 BT_4)
L04 Iz_40_27 Μὴ γὰρ εἴπῃς, Ιακωβ, καὶ τί ἐλάλησας, Ισραηλ Ἀπεκρύβη ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη;
L05 Iz_40_27 μή γάρ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰακώβ, ὁ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-)
L06 Iz_40_27 Nie Dla odtąd, jak By mówić/opowiadaj Jacob I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić Izrael By ukrywać się Drogi {Sposobu}/droga Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bóg I też, nawet, mianowicie Bóg Ja Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By pozbawiać I też, nawet, mianowicie By uwalniać
L07 Iz_40_27 *mE\ ga\r ei)/pE|s, *iakOb, kai\ ti/ e)la/lEsas, *israEl *)apekru/bE E( o(do/s mou a)po\ tou= Teou=, kai\ o( Teo/s mou tE\n kri/sin a)fei=len kai\ a)pe/stE;
L08 Iz_40_27 mE gar eipEs, iakOb, kai ti elalEsas, israEl apekrybE hE hodos mu apo tu Teu, kai ho Teos mu tEn krisin afeilen kai apestE;
L09 Iz_40_27 D x VB_AAS2S N_VSM C RI_ASN VAI_AAI2S N_VSM VV_API3S RA_NSF N2_NSF RP_GS P RA_GSM N2_GSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_ASF N3I_ASF VBI_AAI3S C VHI_AAI3S
L10 Iz_40_27 not for since, as to say/tell Jacob and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak Israel to hide the way/road I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the god [see theology] and also, even, namely the god [see theology] I the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to deprive and also, even, namely to disengage
L11 Iz_40_27 not for you(sg)-should-SAY/TELL Jacob (indecl) and who/what/why (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed Israel (indecl) he/she/it-was-HIDE-ed the (nom) way/road (nom) me (gen) away from (+gen) the (gen) god (gen) and the (nom) god (nom) me (gen) the (acc) judgment (acc) he/she/it-DEPRIVE-ed and he/she/it-DISENGAGE-ed
L12 Iz_40_27 Iz_40_27_1 Iz_40_27_2 Iz_40_27_3 Iz_40_27_4 Iz_40_27_5 Iz_40_27_6 Iz_40_27_7 Iz_40_27_8 Iz_40_27_9 Iz_40_27_10 Iz_40_27_11 Iz_40_27_12 Iz_40_27_13 Iz_40_27_14 Iz_40_27_15 Iz_40_27_16 Iz_40_27_17 Iz_40_27_18 Iz_40_27_19 Iz_40_27_20 Iz_40_27_21 Iz_40_27_22 Iz_40_27_23 Iz_40_27_24
L13
L01 Iz_40_28 καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας; θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς, οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ·
L02 Iz_40_28 And now, hast thou not known? hast thou not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding. (Isaiah 40:28 Brenton)
L03 Iz_40_28 Czy nie wiesz tego? Czyś nie słyszał? Pan - to Bóg wieczny, Stwórca krańców ziemi. On się nie męczy ani nie nuży, Jego mądrość jest niezgłębiona. (Iz 40:28 BT_4)
L04 Iz_40_28 καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας; θεὸς αἰώνιος θεὸς κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς, οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ·
L05 Iz_40_28 καί νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) εἰ μή ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ αἰώνιος -ία -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό φρόνησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_40_28 I też, nawet, mianowicie Teraz ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Jeżeli Nie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Bóg aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Bóg By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By trudzić się ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By być Przypatrywanie się On/ona/to/to samo
L07 Iz_40_28 kai\ nu=n ou)k e)/gnOs ei) mE\ E)/kousas; Teo\s ai)O/nios o( Teo\s o( kataskeua/sas ta\ a)/kra tE=s gE=s, ou) peina/sei ou)de\ kopia/sei, ou)de\ e)/stin e)Xeu/resis tE=s fronE/seOs au)tou=·
L08 Iz_40_28 kai nyn uk egnOs ei mE Ekusas; Teos aiOnios ho Teos ho kataskeuasas ta akra tEs gEs, u peinasei ude kopiasei, ude estin eXeuresis tEs fronEseOs autu·
L09 Iz_40_28 C D D VZI_AAI2S C D VAI_AAI2S N2_NSM A1B_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_APN A1A_APN RA_GSF N1_GSF D VF_FAI3S C VF_FAI3S C V9_PAI3S N3I_NSF RA_GSF N3I_GSF RD_GSM
L10 Iz_40_28 and also, even, namely now οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. if not to have come I have come. I have arrived.; to hear god [see theology] aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent the god [see theology] the to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare the furthest extent/apex the earth/land οὐχ before rough breathing to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to toil οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to be ć the contemplation he/she/it/same
L11 Iz_40_28 and now not you(sg)-KNOW-ed if not while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed god (nom) aeonian ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) upon MAKE READY-ing (nom|voc) the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) not he/she/it-will-HUNGER, you(sg)-will-be-HUNGER-ed (classical) neither/nor he/she/it-will-TOIL, you(sg)-will-be-TOIL-ed (classical) neither/nor he/she/it-is the (gen) contemplation (gen) him/it/same (gen)
L12 Iz_40_28 Iz_40_28_1 Iz_40_28_2 Iz_40_28_3 Iz_40_28_4 Iz_40_28_5 Iz_40_28_6 Iz_40_28_7 Iz_40_28_8 Iz_40_28_9 Iz_40_28_10 Iz_40_28_11 Iz_40_28_12 Iz_40_28_13 Iz_40_28_14 Iz_40_28_15 Iz_40_28_16 Iz_40_28_17 Iz_40_28_18 Iz_40_28_19 Iz_40_28_20 Iz_40_28_21 Iz_40_28_22 Iz_40_28_23 Iz_40_28_24 Iz_40_28_25 Iz_40_28_26 Iz_40_28_27
L13
L01 Iz_40_29 διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην.
L02 Iz_40_29 He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. (Isaiah 40:29 Brenton)
L03 Iz_40_29 On dodaje mocy zmęczonemu i pomnaża siły omdlałego. (Iz 40:29 BT_4)
L04 Iz_40_29 διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην.
L05 Iz_40_29 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό μή ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) λύπη, -ῆς, ἡ
L06 Iz_40_29 By dawać By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Siła I też, nawet, mianowicie Nie By zadawać ból cierpieniu Smutek
L07 Iz_40_29 didou\s toi=s peinO=sin i)sCHu\n kai\ toi=s mE\ o)dunOme/nois lu/pEn.
L08 Iz_40_29 didus tois peinOsin isCHyn kai tois mE odynOmenois lypEn.
L09 Iz_40_29 V8_PAPNSM RA_DPM V3_PAI3P N3_ASF C RA_DPM D V3_PMPDPM N1_ASF
L10 Iz_40_29 to give the to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry strength and also, even, namely the not to pain suffering sorrow
L11 Iz_40_29 while GIVE-ing (nom|voc) the (dat) they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) strength (acc) and the (dat) not while being-PAIN-ed (dat) sorrow (acc)
L12 Iz_40_29 Iz_40_29_1 Iz_40_29_2 Iz_40_29_3 Iz_40_29_4 Iz_40_29_5 Iz_40_29_6 Iz_40_29_7 Iz_40_29_8 Iz_40_29_9
L13
L01 Iz_40_30 πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται·
L02 Iz_40_30 For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless: (Isaiah 40:30 Brenton)
L03 Iz_40_30 Chłopcy się męczą i nużą, chwieją się słabnąc młodzieńcy, (Iz 40:30 BT_4)
L04 Iz_40_30 πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται·
L05 Iz_40_30 πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) γάρ νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί ἐκ·λεκτός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_40_30 By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Dla odtąd, jak Bardziej nowy/młodszy I też, nawet, mianowicie By trudzić się Młody człowiek I też, nawet, mianowicie Wybierany [zobacz eklektyczny] By być
L07 Iz_40_30 peina/sousin ga\r neO/teroi, kai\ kopia/sousin neani/skoi, kai\ e)klektoi\ a)ni/sCHues e)/sontai·
L08 Iz_40_30 peinasusin gar neOteroi, kai kopiasusin neaniskoi, kai eklektoi anisCHyes esontai·
L09 Iz_40_30 VF_FAI3P x A1A_NPMC C VF_FAI3P N2_NPM C A1_NPM V1I_IAI2S VF_FMI3P
L10 Iz_40_30 to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry for since, as newer/younger and also, even, namely to toil young man and also, even, namely selected [see eclectic] ć to be
L11 Iz_40_30 they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) for newer/younger ([Adj] nom|voc) and they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) young men (nom|voc) and selected ([Adj] nom|voc) they-will-be
L12 Iz_40_30 Iz_40_30_1 Iz_40_30_2 Iz_40_30_3 Iz_40_30_4 Iz_40_30_5 Iz_40_30_6 Iz_40_30_7 Iz_40_30_8 Iz_40_30_9 Iz_40_30_10
L13
L01 Iz_40_31 οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί, δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.
L02 Iz_40_31 but they that wait on God shall renew their strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not hunger. (Isaiah 40:31 Brenton)
L03 Iz_40_31 lecz ci, co zaufali Panu, odzyskują siły, otrzymują skrzydła jak orły: biegną bez zmęczenia, bez znużenia idą. (Iz 40:31 BT_4)
L04 Iz_40_31 οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί, δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.
L05 Iz_40_31 ὁ ἡ τό δέ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ἰσχύς, -ύος, ἡ ὡς ἀετός, -οῦ, ὁ τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -)
L06 Iz_40_31 zaś By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Bóg By zmieniać się/zmieniaj się Siła Jak/jak Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona By jechać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By trudzić się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny
L07 Iz_40_31 oi( de\ u(pome/nontes to\n Teo\n a)lla/Xousin i)sCHu/n, pterofuE/sousin O(s a)etoi/, dramou=ntai kai\ ou) kopia/sousin, badiou=ntai kai\ ou) peina/sousin.
L08 Iz_40_31 hoi de hypomenontes ton Teon allaXusin isCHyn, pterofyEsusin hOs aetoi, dramuntai kai u kopiasusin, badiuntai kai u peinasusin.
L09 Iz_40_31 RA_NPM x V1_PAPNPM RA_ASM N2_ASM VF_FAI3P N3_ASF VF_FAI3P D N2_NPM VF2_FMI3P C D VF_FAI3P VF2_FMI3P C D VF_FAI3P
L10 Iz_40_31 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain the god [see theology] to change/alter strength ć as/like eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page to run and also, even, namely οὐχ before rough breathing to toil ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry
L11 Iz_40_31 the (nom) Yet while ENDURE-ing (nom|voc) the (acc) god (acc) they-will-CHANGE/ALTER, going-to-CHANGE/ALTER (fut ptcp) (dat) strength (acc) as/like eagles/vultures (nom|voc) they-will-be-RUN-ed and not they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) and not they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat)
L12 Iz_40_31 Iz_40_31_1 Iz_40_31_2 Iz_40_31_3 Iz_40_31_4 Iz_40_31_5 Iz_40_31_6 Iz_40_31_7 Iz_40_31_8 Iz_40_31_9 Iz_40_31_10 Iz_40_31_11 Iz_40_31_12 Iz_40_31_13 Iz_40_31_14 Iz_40_31_15 Iz_40_31_16 Iz_40_31_17 Iz_40_31_18
L13