| L01 | Iz_41_1 | Ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι, οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν· ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_1 | Hold a feast to me, ye islands: for the princes shall renew their strength: let them draw nigh and speak together: then let them declare judgment. (Isaiah 41:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_1 | «Uciszcie się, wyspy, ażeby Mnie słuchać! Niechaj narody odświeżą swe siły! Niechaj wystąpią, wtedy niech mówią: "Udajmy się razem do sądu!" (Iz 41:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_1 | Ἐγκαινίζεσθε | πρός | με, | νῆσοι, | οἱ | γὰρ | ἄρχοντες | ἀλλάξουσιν | ἰσχύν· | ἐγγισάτωσαν | καὶ | λαλησάτωσαν | ἅμα, | τότε | κρίσιν | ἀναγγειλάτωσαν. |
| L05 | Iz_41_1 | ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νῆσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | γάρ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἅμα | τότε | κρίσις, -εως, ἡ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) |
| L06 | Iz_41_1 | By inaugurować | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Wyspa | — | Dla odtąd, jak | Władca; by zaczynać się | By zmieniać się/zmieniaj się | Siła | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | I też, nawet, mianowicie | By mówić | W tym samym czasie | Wtedy | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
| L07 | Iz_41_1 | *)egkaini/DZesTe | pro/s | me, | nE=soi, | oi( | ga\r | a)/rCHontes | a)lla/Xousin | i)sCHu/n· | e)ggisa/tOsan | kai\ | lalEsa/tOsan | a(/ma, | to/te | kri/sin | a)naggeila/tOsan. |
| L08 | Iz_41_1 | enkainiDZesTe | pros | me, | nEsoi, | hoi | gar | arCHontes | allaXusin | isCHyn· | engisatOsan | kai | lalEsatOsan | hama, | tote | krisin | anangeilatOsan. |
| L09 | Iz_41_1 | V1_PMD2P | P | RP_AS | N2_NPF | RA_NPM | x | N3_NPM | VF_FAI3P | N3_ASF | VA_AAD3P | C | VA_AAD3P | D | D | N3I_ASF | VA_AAD3P |
| L10 | Iz_41_1 | to inaugurate | toward (+acc,+gen,+dat) | I | island | the | for since, as | ruler; to begin | to change/alter | strength | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | and also, even, namely | to speak | at the same time | then | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to proclaim proclaim, report |
| L11 | Iz_41_1 | you(pl)-are-being-INAUGURATE-ed, be-you(pl)-being-INAUGURATE-ed! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | islands (nom|voc) | the (nom) | for | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | they-will-CHANGE/ALTER, going-to-CHANGE/ALTER (fut ptcp) (dat) | strength (acc) | let-them-NEAR! | and | let-them-SPEAK! | at the same time | then | judgment (acc) | let-them-PROCLAIM! |
| L12 | Iz_41_1 | Iz_41:1_1 | Iz_41:1_2 | Iz_41:1_3 | Iz_41:1_4 | Iz_41:1_5 | Iz_41:1_6 | Iz_41:1_7 | Iz_41:1_8 | Iz_41:1_9 | Iz_41:1_10 | Iz_41:1_11 | Iz_41:1_12 | Iz_41:1_13 | Iz_41:1_14 | Iz_41:1_15 | Iz_41:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_2 | τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύσεται; δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν· | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_2 | Who raised up righteousness from the east, and called it to his feet, so that it should go? shall appoint it an adversary of Gentiles, and shall dismay kings, and bury their swords in the earth, and cast forth their bows and arrows as sticks? (Isaiah 41:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_2 | Kto wzbudził ze Wschodu tego, którego sprawiedliwość przyzywa na każdym kroku? Kto mu poddaje narody i upokarza królów? Miecz jego ściera ich na proch, jego łuk roznosi ich jak słomę. (Iz 41:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_2 | τίς | ἐξήγειρεν | ἀπὸ | ἀνατολῶν | δικαιοσύνην, | ἐκάλεσεν | αὐτὴν | κατὰ | πόδας | αὐτοῦ, | καὶ | πορεύσεται; | δώσει | ἐναντίον | ἐθνῶν | καὶ |
| L05 | Iz_41_2 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί |
| L06 | Iz_41_2 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | By dawać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_41_2 | ti/s | e)XE/geiren | a)po\ | a)natolO=n | dikaiosu/nEn, | e)ka/lesen | au)tE\n | kata\ | po/das | au)tou=, | kai\ | poreu/setai; | dO/sei | e)nanti/on | e)TnO=n | kai\ |
| L08 | Iz_41_2 | tis | eXEgeiren | apo | anatolOn | dikaiosynEn, | ekalesen | autEn | kata | podas | autu, | kai | poreusetai; | dOsei | enantion | eTnOn | kai |
| L09 | Iz_41_2 | RI_NSM | V1I_IAI3S | P | N1_GPF | N1_ASF | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | N3D_APM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | VF_FAI3S | D | N3E_GPN | C |
| L10 | Iz_41_2 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to call call | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | to give | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | nation [see ethnic] | and also, even, namely |
| L11 | Iz_41_2 | who/what/why (nom) | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | righteousness (acc) | he/she/it-CALL-ed | her/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | feet (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-GO-ed | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | nations (gen) | and |
| L12 | Iz_41_2 | Iz_41:2_1 | Iz_41:2_2 | Iz_41:2_3 | Iz_41:2_4 | Iz_41:2_5 | Iz_41:2_6 | Iz_41:2_7 | Iz_41:2_8 | Iz_41:2_9 | Iz_41:2_10 | Iz_41:2_11 | Iz_41:2_12 | Iz_41:2_13 | Iz_41:2_14 | Iz_41:2_15 | Iz_41:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_3 | καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_3 | And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace. (Isaiah 41:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_3 | On ściga ich, przechodzi nietknięty, jakby stopami nie dotykał ścieżki. (Iz 41:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_3 | καὶ | διώξεται | αὐτοὺς | καὶ | διελεύσεται | ἐν | εἰρήνῃ | ἡ | ὁδὸς | τῶν | ποδῶν | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Iz_41_3 | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Iz_41_3 | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Stopa | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Iz_41_3 | kai\ | diO/Xetai | au)tou\s | kai\ | dieleu/setai | e)n | ei)rE/nE| | E( | o(do\s | tO=n | podO=n | au)tou=. | ||||
| L08 | Iz_41_3 | kai | diOXetai | autus | kai | dieleusetai | en | eirEnE | hE | hodos | tOn | podOn | autu. | ||||
| L09 | Iz_41_3 | C | VF_FMI3S | RD_APM | C | VF_FMI3S | P | N1_DSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM | ||||
| L10 | Iz_41_3 | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | and also, even, namely | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | the | way/road | the | foot | he/she/it/same | ||||
| L11 | Iz_41_3 | and | he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | peace (dat) | the (nom) | way/road (nom) | the (gen) | feet (gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Iz_41_3 | Iz_41:3_1 | Iz_41:3_2 | Iz_41:3_3 | Iz_41:3_4 | Iz_41:3_5 | Iz_41:3_6 | Iz_41:3_7 | Iz_41:3_8 | Iz_41:3_9 | Iz_41:3_10 | Iz_41:3_11 | Iz_41:3_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_4 | τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς, ἐγὼ θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_4 | Who has wrought anddone these things? he has called it who called it from the generations of old; I God, the first and to all futurity, I AM. (Isaiah 41:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_4 | Kto zdziałał to i uczynił? Ten, co z nicości wywołuje od początku pokolenia, Ja, Pan, jestem pierwszy, z ostatnimi również Ja będę!» (Iz 41:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_4 | τίς | ἐνήργησεν | καὶ | ἐποίησεν | ταῦτα; | ἐκάλεσεν | αὐτὴν | ὁ | καλῶν | αὐτὴν | ἀπὸ | γενεῶν | ἀρχῆς, | ἐγὼ | θεὸς | πρῶτος, |
| L05 | Iz_41_4 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν·εργέω (εν+εργ(ε)-, -, εν+εργη·σ-, -, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | πρῶτος -η -ον |
| L06 | Iz_41_4 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By działać (działanie, czynny, efektywny (produkowanie))działaj, narzędzie, przystępuj, poszukuj | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Początek | Ja | Bóg | Po pierwsze |
| L07 | Iz_41_4 | ti/s | e)nE/rgEsen | kai\ | e)poi/Esen | tau=ta; | e)ka/lesen | au)tE\n | o( | kalO=n | au)tE\n | a)po\ | geneO=n | a)rCHE=s, | e)gO\ | Teo\s | prO=tos, |
| L08 | Iz_41_4 | tis | enErgEsen | kai | epoiEsen | tauta; | ekalesen | autEn | ho | kalOn | autEn | apo | geneOn | arCHEs, | egO | Teos | prOtos, |
| L09 | Iz_41_4 | RI_NSM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_APN | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_ASF | P | N1A_GPF | N1_GSF | RP_NS | N2_NSM | A1_NSMS |
| L10 | Iz_41_4 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to operate (operating,active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect | and also, even, namely | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call call | he/she/it/same | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | generation Race, Nation; sometimes "generation" | beginning | I | god [see theology] | first |
| L11 | Iz_41_4 | who/what/why (nom) | he/she/it-OPERATE-ed | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | he/she/it-CALL-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) | her/it/same (acc) | away from (+gen) | generations (gen) | beginning (gen) | I (nom) | god (nom) | first (nom) |
| L12 | Iz_41_4 | Iz_41:4_1 | Iz_41:4_2 | Iz_41:4_3 | Iz_41:4_4 | Iz_41:4_5 | Iz_41:4_6 | Iz_41:4_7 | Iz_41:4_8 | Iz_41:4_9 | Iz_41:4_10 | Iz_41:4_11 | Iz_41:4_12 | Iz_41:4_13 | Iz_41:4_14 | Iz_41:4_15 | Iz_41:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_5 | εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_5 | The nations saw, andfeared; the ends of the earth drew nigh, and came together, (Isaiah 41:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_5 | Spojrzały wyspy i lękają się, drżą krańce ziemi! - Zbliżają się i przychodzą. (Iz 41:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_5 | εἴδοσαν | ἔθνη | καὶ | ἐφοβήθησαν, | τὰ | ἄκρα | τῆς | γῆς | ἤγγισαν | καὶ | ἤλθοσαν | ἅμα | ||||
| L05 | Iz_41_5 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἅμα | ||||
| L06 | Iz_41_5 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | W tym samym czasie | ||||
| L07 | Iz_41_5 | ei)/dosan | e)/TnE | kai\ | e)fobE/TEsan, | ta\ | a)/kra | tE=s | gE=s | E)/ggisan | kai\ | E)/lTosan | a(/ma | ||||
| L08 | Iz_41_5 | eidosan | eTnE | kai | efobETEsan, | ta | akra | tEs | gEs | Engisan | kai | ElTosan | hama | ||||
| L09 | Iz_41_5 | VBI_AAI3P | N3E_NPN | C | VCI_API3P | RA_NPN | A1A_NPN | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | D | ||||
| L10 | Iz_41_5 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to fear | the | furthest extent/apex | the | earth/land | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | and also, even, namely | to come | at the same time | ||||
| L11 | Iz_41_5 | they-SEE-ed | nations (nom|acc|voc) | and | they-were-FEAR-ed | the (nom|acc) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | they-NEAR-ed | and | they-COME-ed | at the same time | ||||
| L12 | Iz_41_5 | Iz_41:5_1 | Iz_41:5_2 | Iz_41:5_3 | Iz_41:5_4 | Iz_41:5_5 | Iz_41:5_6 | Iz_41:5_7 | Iz_41:5_8 | Iz_41:5_9 | Iz_41:5_10 | Iz_41:5_11 | Iz_41:5_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_6 | κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_6 | every one judging forhis neighbor and that to assist his brother: and one will say, (Isaiah 41:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_6 | Pomagają sobie jeden drugiemu - i mówią nawzajem do siebie: «Śmiało!» (Iz 41:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_6 | κρίνων | ἕκαστος | τῷ | πλησίον | καὶ | τῷ | ἀδελφῷ | βοηθῆσαι | καὶ | ἐρεῖ | ||||||
| L05 | Iz_41_6 | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||
| L06 | Iz_41_6 | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Każdy | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | By pomagać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ||||||
| L07 | Iz_41_6 | kri/nOn | e(/kastos | tO=| | plEsi/on | kai\ | tO=| | a)delfO=| | boETE=sai | kai\ | e)rei= | ||||||
| L08 | Iz_41_6 | krinOn | hekastos | tO | plEsion | kai | tO | adelfO | boETEsai | kai | erei | ||||||
| L09 | Iz_41_6 | V1_PAPNSM | A1_NSM | RA_DSM | D | C | RA_DSM | N2_DSM | VA_AAN | C | VF2_FAI3S | ||||||
| L10 | Iz_41_6 | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | each | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | the | brother | to help | and also, even, namely | to say/tell | ||||||
| L11 | Iz_41_6 | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | each (of two) (nom) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (dat) | brother (dat) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | ||||||
| L12 | Iz_41_6 | Iz_41:6_1 | Iz_41:6_2 | Iz_41:6_3 | Iz_41:6_4 | Iz_41:6_5 | Iz_41:6_6 | Iz_41:6_7 | Iz_41:6_8 | Iz_41:6_9 | Iz_41:6_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_7 | Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτωνκαὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ Σύμβλημα καλόν ἐστιν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_7 | The artificer has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, and forges also: sometimes he will say, It is a piece well joined: they have fastened them with nails; they will fix them, and they shall not be moved. (Isaiah 41:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_7 | Ludwisarz zachęcazłotnika, a wygładzający młotem - tego, co kuje na kowadle; ocenia sprawnie: «W porządku»; i umacnia gwoźdźmi posąg, żeby się nie zachwiał. (Iz 41:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_7 | Ἴσχυσεν | ἀνὴρ | τέκτων | καὶ | χαλκεὺς | τύπτων | σφύρῃ | ἅμα | ἐλαύνων· | ποτὲ | μὲν | ἐρεῖ | Σύμβλημα | καλόν | ἐστιν· | ἰσχύρωσαν |
| L05 | Iz_41_7 | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τέκτων, -ονος, ὁ | καί | χαλκεύς, -έως, ὁ | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ἅμα | ἐλαύνω (ελαυν-, ελα·σ-, ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) | ποτέ[2] | μέν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||
| L06 | Iz_41_7 | By mieć siła | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | I też, nawet, mianowicie | Kowal | Do niech bije | — | W tym samym czasie | Do pchanego przez wiatr | Raz | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By mówić/opowiadaj | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By być | — |
| L07 | Iz_41_7 | *)/isCHusen | a)nE\r | te/ktOn | kai\ | CHalkeu\s | tu/ptOn | sfu/rE| | a(/ma | e)lau/nOn· | pote\ | me\n | e)rei= | *su/mblEma | kalo/n | e)stin· | i)sCHu/rOsan |
| L08 | Iz_41_7 | isCHysen | anEr | tektOn | kai | CHalkeus | typtOn | sfyrE | hama | elaunOn· | pote | men | erei | symblEma | kalon | estin· | isCHyrOsan |
| L09 | Iz_41_7 | VA_AAI3S | N3_NSM | N3N_NSM | C | N3V_NSM | V1_PAPNSM | N1A_DSF | D | V1_PAPNSM | D | x | VF2_FAI3S | N3M_NSN | A1_NSN | V9_PAI3S | VA_AAI3P |
| L10 | Iz_41_7 | to have strength | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | and also, even, namely | blacksmith | to beat | ć | at the same time | to pushed by wind | once | indeed (yet, certainly,surely) | to say/tell | ć | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to be | ć |
| L11 | Iz_41_7 | he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH | man, husband (nom) | mason (nom) | and | blacksmith (nom) | while BEAT-ing (nom) | at the same time | while PUSHED BY WIND-ing (nom) | once | indeed | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | |||
| L12 | Iz_41_7 | Iz_41:7_1 | Iz_41:7_2 | Iz_41:7_3 | Iz_41:7_4 | Iz_41:7_5 | Iz_41:7_6 | Iz_41:7_7 | Iz_41:7_8 | Iz_41:7_9 | Iz_41:7_10 | Iz_41:7_11 | Iz_41:7_12 | Iz_41:7_13 | Iz_41:7_14 | Iz_41:7_15 | Iz_41:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_8 | Σὺ δέ, Ισραηλ, παῖς μου Ιακωβ, ὃν ἐξελεξάμην, σπέρμα Αβρααμ, ὃν ἠγάπησα, | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_8 | But thou, Israel, art my servant Jacob, and he whom I have chosen, the seed of Abraam, whom I have loved: (Isaiah 41:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_8 | Ty zaś, Izraelu, mój sługo, Jakubie, którego wybrałem sobie, potomstwo Abrahama, mego przyjaciela! (Iz 41:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_8 | Σὺ | δέ, | Ισραηλ, | παῖς | μου | Ιακωβ, | ὃν | ἐξελεξάμην, | σπέρμα | Αβρααμ, | ὃν | ἠγάπησα, | ||||
| L05 | Iz_41_8 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰακώβ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | Ἀβραάμ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ||||
| L06 | Iz_41_8 | Ty | zaś | Izrael | Dziecka/służący | Ja | Jacob | Kto/, który/, który; by być | By wybierać | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Abraham | Kto/, który/, który; by być | By kochać | ||||
| L07 | Iz_41_8 | *su\ | de/, | *israEl, | pai=s | mou | *iakOb, | o(\n | e)XeleXa/mEn, | spe/rma | *abraam, | o(\n | E)ga/pEsa, | ||||
| L08 | Iz_41_8 | sy | de, | israEl, | pais | mu | iakOb, | hon | eXeleXamEn, | sperma | abraam, | hon | EgapEsa, | ||||
| L09 | Iz_41_8 | RP_NS | x | N_NSM | N3D_NSM | RP_GS | N_NSM | RR_ASM | VAI_AMI1S | N3M_ASN | N_GSM | RR_ASN | VAI_AAI1S | ||||
| L10 | Iz_41_8 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | child/servant | I | Jacob | who/whom/which; tobe | to select | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | Abraham | who/whom/which; tobe | to love | ||||
| L11 | Iz_41_8 | you(sg) (nom) | Yet | Israel (indecl) | child/servant (nom) | me (gen) | Jacob (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-was-SELECT-ed | seed (nom|acc|voc) | Abraham (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-LOVE-ed | ||||
| L12 | Iz_41_8 | Iz_41:8_1 | Iz_41:8_2 | Iz_41:8_3 | Iz_41:8_4 | Iz_41:8_5 | Iz_41:8_6 | Iz_41:8_7 | Iz_41:8_8 | Iz_41:8_9 | Iz_41:8_10 | Iz_41:8_11 | Iz_41:8_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_9 | οὗ ἀντελαβόμην ἀπ’ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι Παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε, | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_9 | whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called thee, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and I have not forsaken thee. (Isaiah 41:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_9 | Ty, którego pochwyciłem na krańcach ziemi, powołałem cię z jej stron najdalszych i rzekłem ci: «Sługą moim jesteś, wybrałem cię, a nie odrzuciłem». (Iz 41:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_9 | οὗ | ἀντελαβόμην | ἀπ’ | ἄκρων | τῆς | γῆς | καὶ | ἐκ | τῶν | σκοπιῶν | αὐτῆς | ἐκάλεσά | σε | καὶ | εἶπά | σοι |
| L05 | Iz_41_9 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |
| L06 | Iz_41_9 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By zbaczać bliski [anty biorą] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | On/ona/to/to samo | By nazywać rozmowę | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | Iz_41_9 | ou(= | a)ntelabo/mEn | a)p’ | a)/krOn | tE=s | gE=s | kai\ | e)k | tO=n | skopiO=n | au)tE=s | e)ka/lesa/ | se | kai\ | ei)=pa/ | soi |
| L08 | Iz_41_9 | hu | antelabomEn | ap’ | akrOn | tEs | gEs | kai | ek | tOn | skopiOn | autEs | ekalesa | se | kai | eipa | soi |
| L09 | Iz_41_9 | RR_GSM | VBI_AMI1S | P | A1A_GPM | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GSF | VAI_AAI1S | RP_AS | C | VAI_AAI1S | RP_DS |
| L10 | Iz_41_9 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to deflect toward [anti-take] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | earth/land | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | he/she/it/same | to call call | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | Iz_41_9 | where; who/whom/which (gen) | I-was-DEFLECT-ed-TOWARD | away from (+gen) | furthest extents/apexes (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | her/it/same (gen) | I-CALL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |
| L12 | Iz_41_9 | Iz_41:9_1 | Iz_41:9_2 | Iz_41:9_3 | Iz_41:9_4 | Iz_41:9_5 | Iz_41:9_6 | Iz_41:9_7 | Iz_41:9_8 | Iz_41:9_9 | Iz_41:9_10 | Iz_41:9_11 | Iz_41:9_12 | Iz_41:9_13 | Iz_41:9_14 | Iz_41:9_15 | Iz_41:9_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_10 | μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦγάρ εἰμι· μὴ πλανῶ, ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_10 | Fear not; for I am withthee: wander not; for I am thy God, who have strengthened thee; and I have helped thee, and have established thee with my just right hand. (Isaiah 41:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_10 | Nie lękaj się, bo Jajestem z tobą; nie trwóż się, bom Ja twoim Bogiem. Umacniam cię, jeszcze i wspomagam, podtrzymuję cię moją prawicą sprawiedliwą. (Iz 41:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_10 | μὴ | φοβοῦ, | μετὰ | σοῦ | γάρ | εἰμι· | μὴ | πλανῶ, | ἐγὼ | γάρ | εἰμι | ὁ | θεός | σου | ὁ | ἐνισχύσας |
| L05 | Iz_41_10 | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μή | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
| L06 | Iz_41_10 | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Dla odtąd, jak | By iść; by być | Nie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ja | Dla odtąd, jak | By iść; by być | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | By wzmacniać się |
| L07 | Iz_41_10 | mE\ | fobou=, | meta\ | sou= | ga/r | ei)mi· | mE\ | planO=, | e)gO\ | ga/r | ei)mi | o( | Teo/s | sou | o( | e)nisCHu/sas |
| L08 | Iz_41_10 | mE | fobu, | meta | su | gar | eimi· | mE | planO, | egO | gar | eimi | ho | Teos | su | ho | enisCHysas |
| L09 | Iz_41_10 | D | V2_PMD2S | P | RP_GS | x | V9_PAI1S | D | V3_AAD2S | RP_NS | x | V9_PAI1S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | VA_AAPNSM |
| L10 | Iz_41_10 | not | fear [see phobia]; to fear | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | for since, as | to go; to be | not | to wander/cause to stray [see planet] | I | for since, as | to go; to be | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | to strengthen |
| L11 | Iz_41_10 | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | for | I-am-GO-ing; I-am | not | I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY | I (nom) | for | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) |
| L12 | Iz_41_10 | Iz_41:10_1 | Iz_41:10_2 | Iz_41:10_3 | Iz_41:10_4 | Iz_41:10_5 | Iz_41:10_6 | Iz_41:10_7 | Iz_41:10_8 | Iz_41:10_9 | Iz_41:10_10 | Iz_41:10_11 | Iz_41:10_12 | Iz_41:10_13 | Iz_41:10_14 | Iz_41:10_15 | Iz_41:10_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_11 | ἰδοὺ αἰσχυνθήσονταικαὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_11 | Behold, all thine adversaries shall be ashamed and confounded; for they shall be as if they were not: and all thine opponents shall perish. (Isaiah 41:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_11 | Oto wstydem i hańbą się okryją wszyscy rozjątrzeni na ciebie. Unicestwieni będą i zginą ludzie kłócący się z tobą. (Iz 41:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_11 | ἰδοὺ | αἰσχυνθήσονται | καὶ | ἐντραπήσονται | πάντες | οἱ | ἀντικείμενοί | σοι· | ἔσονται | γὰρ | ὡς | οὐκ | ὄντες | καὶ | ἀπολοῦνται | πάντες |
| L05 | Iz_41_11 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Iz_41_11 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | Dla odtąd, jak | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym | By być | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Iz_41_11 | i)dou\ | ai)sCHunTE/sontai | kai\ | e)ntrapE/sontai | pa/ntes | oi( | a)ntikei/menoi/ | soi· | e)/sontai | ga\r | O(s | ou)k | o)/ntes | kai\ | a)polou=ntai | pa/ntes |
| L08 | Iz_41_11 | idu | aisCHynTEsontai | kai | entrapEsontai | pantes | hoi | antikeimenoi | soi· | esontai | gar | hOs | uk | ontes | kai | apoluntai | pantes |
| L09 | Iz_41_11 | I | VC_FPI3P | C | VD_FPI3P | A3_NPM | RA_NPM | V5_PMPNPM | RP_DS | VF_FMI3P | x | D | D | V9_PAPNPM | C | VF2_FMI3P | A3_NPM |
| L10 | Iz_41_11 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to put to shame | and also, even, namely | to shame shamed | every all, each, every, the whole of | the | to lie opposite | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | for since, as | as/like | οὐχ before rough breathing | to be | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Iz_41_11 | be-you(sg)-SEE-ed! | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | and | they-will-be-SHAME-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-will-be | for | as/like | not | while being (nom|voc) | and | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | all (nom|voc) |
| L12 | Iz_41_11 | Iz_41:11_1 | Iz_41:11_2 | Iz_41:11_3 | Iz_41:11_4 | Iz_41:11_5 | Iz_41:11_6 | Iz_41:11_7 | Iz_41:11_8 | Iz_41:11_9 | Iz_41:11_10 | Iz_41:11_11 | Iz_41:11_12 | Iz_41:11_13 | Iz_41:11_14 | Iz_41:11_15 | Iz_41:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_12 | ζητήσεις αὐτοὺς καὶοὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους, οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_12 | Thou shalt seek them,and thou shalt not find the men who shall insolently rage against thee: for they shall be as if they were not, and they that war against thee shall not be. (Isaiah 41:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_12 | Będziesz ich szukał, lecz nie znajdziesz tych ludzi, twoich przeciwników. Unicestwieni będą i na nic zejdą ludzie walczący z tobą. (Iz 41:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_12 | ζητήσεις | αὐτοὺς | καὶ | οὐ | μὴ | εὕρῃς | τοὺς | ἀνθρώπους, | οἳ | παροινήσουσιν | εἰς | σέ· | ἔσονται | γὰρ | ὡς | οὐκ |
| L05 | Iz_41_12 | ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Iz_41_12 | Badanie; by szukać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować | — | Ludzki | Kto/, który/, który | — | Do (+przyspieszenie) | Ty; twój/twój(sg) | By być | Dla odtąd, jak | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Iz_41_12 | DZEtE/seis | au)tou\s | kai\ | ou) | mE\ | eu(/rE|s | tou\s | a)nTrO/pous, | oi(\ | paroinE/sousin | ei)s | se/· | e)/sontai | ga\r | O(s | ou)k |
| L08 | Iz_41_12 | DZEtEseis | autus | kai | u | mE | heurEs | tus | anTrOpus, | hoi | paroinEsusin | eis | se· | esontai | gar | hOs | uk |
| L09 | Iz_41_12 | VFI_FAI2S | RD_APM | C | D | D | VB_AAS2S | RA_APM | N2_APM | RR_NPM | VF_FAI3P | P | RP_AS | VF_FMI3P | x | D | D |
| L10 | Iz_41_12 | investigation; to seek | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to find | the | human | who/whom/which | ć | into (+acc) | you; your/yours(sg) | to be | for since, as | as/like | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Iz_41_12 | investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK | them/same (acc) | and | not | not | you(sg)-should-FIND | the (acc) | humans (acc) | who/whom/which (nom) | into (+acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-be | for | as/like | not | |
| L12 | Iz_41_12 | Iz_41:12_1 | Iz_41:12_2 | Iz_41:12_3 | Iz_41:12_4 | Iz_41:12_5 | Iz_41:12_6 | Iz_41:12_7 | Iz_41:12_8 | Iz_41:12_9 | Iz_41:12_10 | Iz_41:12_11 | Iz_41:12_12 | Iz_41:12_13 | Iz_41:12_14 | Iz_41:12_15 | Iz_41:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_13 | ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁκρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι Μὴ φοβοῦ, | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_13 | For I am thy God, whoholdeth thy right hand, who saith to thee, (Isaiah 41:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_13 | Albowiem Ja, Pan,twój Bóg, ująłem cię za prawicę mówiąc ci: «Nie lękaj się, przychodzę ci z pomocą». (Iz 41:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_13 | ὅτι | ἐγὼ | ὁ | θεός | σου | ὁ | κρατῶν | τῆς | δεξιᾶς | σου, | ὁ | λέγων | σοι | Μὴ | φοβοῦ, | |
| L05 | Iz_41_13 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | |
| L06 | Iz_41_13 | Ponieważ/tamto | Ja | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | — | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | |
| L07 | Iz_41_13 | o(/ti | e)gO\ | o( | Teo/s | sou | o( | kratO=n | tE=s | deXia=s | sou, | o( | le/gOn | soi | *mE\ | fobou=, | |
| L08 | Iz_41_13 | hoti | egO | ho | Teos | su | ho | kratOn | tEs | deXias | su, | ho | legOn | soi | mE | fobu, | |
| L09 | Iz_41_13 | C | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3E_GPN | RA_GSF | A1A_GSF | RP_GS | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_DS | D | V2_PMD2S | |
| L10 | Iz_41_13 | because/that | I | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | right | you; your/yours(sg) | the | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | not | fear [see phobia]; to fear | |
| L11 | Iz_41_13 | because/that | I (nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) | the (gen) | right ([Adj] acc, gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | |
| L12 | Iz_41_13 | Iz_41:13_1 | Iz_41:13_2 | Iz_41:13_3 | Iz_41:13_4 | Iz_41:13_5 | Iz_41:13_6 | Iz_41:13_7 | Iz_41:13_8 | Iz_41:13_9 | Iz_41:13_10 | Iz_41:13_11 | Iz_41:13_12 | Iz_41:13_13 | Iz_41:13_14 | Iz_41:13_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_14 | Ιακωβ, ὀλιγοστὸς Ισραηλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε, Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_14 | Fear not, Jacob, and thou Israel few in number; I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel. (Isaiah 41:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_14 | Nie bój się, robaczku Jakubie, nieboraku Izraelu! Ja cię wspomagam - wyrocznia Pana - odkupicielem twoim - Święty Izraela. (Iz 41:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_14 | Ιακωβ, | ὀλιγοστὸς | Ισραηλ· | ἐγὼ | ἐβοήθησά | σοι, | λέγει | ὁ | θεὸς | ὁ | λυτρούμενός | σε, | Ισραηλ. | |||
| L05 | Iz_41_14 | Ἰακώβ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | Iz_41_14 | Jacob | — | Izrael | Ja | By pomagać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | |||
| L07 | Iz_41_14 | *iakOb, | o)ligosto\s | *israEl· | e)gO\ | e)boE/TEsa/ | soi, | le/gei | o( | Teo\s | o( | lutrou/meno/s | se, | *israEl. | |||
| L08 | Iz_41_14 | iakOb, | oligostos | israEl· | egO | eboETEsa | soi, | legei | ho | Teos | ho | lytrumenos | se, | israEl. | |||
| L09 | Iz_41_14 | N_NSM | A1_NSM | N_NSM | RP_NS | VAI_AAI1S | RP_DS | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V4_PMPNSM | RP_AS | N_VSM | |||
| L10 | Iz_41_14 | Jacob | ć | Israel | I | to help | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to say/tell | the | god [see theology] | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | you; your/yours(sg) | Israel | |||
| L11 | Iz_41_14 | Jacob (indecl) | Israel (indecl) | I (nom) | I-HELP-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | while being-REDEEM-ed (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Israel (indecl) | ||||
| L12 | Iz_41_14 | Iz_41:14_1 | Iz_41:14_2 | Iz_41:14_3 | Iz_41:14_4 | Iz_41:14_5 | Iz_41:14_6 | Iz_41:14_7 | Iz_41:14_8 | Iz_41:14_9 | Iz_41:14_10 | Iz_41:14_11 | Iz_41:14_12 | Iz_41:14_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_15 | ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις· | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_15 | Behold, I have made thee as new saw-shaped threshing wheels of a waggon; and thou shalt thresh the mountains, and beat the hills to powder, and make them as chaff: (Isaiah 41:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_15 | Oto Ja przemieniam cię w młockarskie sanie, nowe, o podwójnym rzędzie zębów: ty zmłócisz i wykruszysz góry, zmienisz pagórki w drobną sieczkę; (Iz 41:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_15 | ἰδοὺ | ἐποίησά | σε | ὡς | τροχοὺς | ἁμάξης | ἀλοῶντας | καινοὺς | πριστηροειδεῖς, | καὶ | ἀλοήσεις | ὄρη | καὶ | λεπτυνεῖς | βουνοὺς | καὶ |
| L05 | Iz_41_15 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | τροχός, -οῦ, ὁ | ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) | καινός -ή -όν | καί | ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | |||
| L06 | Iz_41_15 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Koło | — | By młócić zboże | Nowy | — | I też, nawet, mianowicie | By młócić zboże | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_41_15 | i)dou\ | e)poi/Esa/ | se | O(s | troCHou\s | a(ma/XEs | a)loO=ntas | kainou\s | pristEroeidei=s, | kai\ | a)loE/seis | o)/rE | kai\ | leptunei=s | bounou\s | kai\ |
| L08 | Iz_41_15 | idu | epoiEsa | se | hOs | troCHus | hamaXEs | aloOntas | kainus | pristEroeideis, | kai | aloEseis | orE | kai | leptyneis | bunus | kai |
| L09 | Iz_41_15 | I | VAI_AAI1S | RP_AS | D | N2_APM | N1S_GSF | V3_PAPAPM | A1_APM | A3H_APM | C | VF_FAI2S | N3E_APN | C | VF_FAI2S | N2_APM | C |
| L10 | Iz_41_15 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to do/make | you; your/yours(sg) | as/like | wheel | ć | to thresh | new | ć | and also, even, namely | to thresh | mount | and also, even, namely | ć | hill | and also, even, namely |
| L11 | Iz_41_15 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-DO/MAKE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | as/like | wheels (acc) | while THRESH-ing (acc) | new ([Adj] acc) | and | you(sg)-will-THRESH | mounts (nom|acc|voc) | and | hills (acc) | and | |||
| L12 | Iz_41_15 | Iz_41:15_1 | Iz_41:15_2 | Iz_41:15_3 | Iz_41:15_4 | Iz_41:15_5 | Iz_41:15_6 | Iz_41:15_7 | Iz_41:15_8 | Iz_41:15_9 | Iz_41:15_10 | Iz_41:15_11 | Iz_41:15_12 | Iz_41:15_13 | Iz_41:15_14 | Iz_41:15_15 | Iz_41:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_16 | καὶ λικμήσεις, καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς, σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ισραηλ. καὶ ἀγαλλιάσονται | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_16 | and thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but thou shalt rejoice in the holy ones of Israel. (Isaiah 41:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_16 | ty je przewiejesz,a wicher je porwie i trąba powietrzna rozmiecie. Ty natomiast rozradujesz się w Panu, chlubić się będziesz w Świętym Izraela. (Iz 41:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_16 | καὶ | λικμήσεις, | καὶ | ἄνεμος | λήμψεται | αὐτούς, | καὶ | καταιγὶς | διασπερεῖ | αὐτούς, | σὺ | δὲ | εὐφρανθήσῃ | ἐν | τοῖς | ἁγίοις |
| L05 | Iz_41_16 | καί | λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) | καί | ἄνεμος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |
| L06 | Iz_41_16 | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się | I też, nawet, mianowicie | Wiatr | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | Ty | zaś | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | Iz_41_16 | kai\ | likmE/seis, | kai\ | a)/nemos | lE/mPSetai | au)tou/s, | kai\ | kataigi\s | diasperei= | au)tou/s, | su\ | de\ | eu)franTE/sE| | e)n | toi=s | a(gi/ois |
| L08 | Iz_41_16 | kai | likmEseis, | kai | anemos | lEmPSetai | autus, | kai | kataigis | diasperei | autus, | sy | de | eufranTEsE | en | tois | hagiois |
| L09 | Iz_41_16 | C | VF_FAI2S | C | N2_NSM | VF_FMI3S | RD_APM | C | N3I_NSF | VF2_FAI3S | RD_APM | RP_NS | x | VC_FPI2S | P | RA_DPM | A1A_DPM |
| L10 | Iz_41_16 | and also, even, namely | to crush | and also, even, namely | wind | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to scatter | he/she/it/same | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | Iz_41_16 | and | you(sg)-will-CRUSH | and | wind (nom) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) | them/same (acc) | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | |
| L12 | Iz_41_16 | Iz_41:16_1 | Iz_41:16_2 | Iz_41:16_3 | Iz_41:16_4 | Iz_41:16_5 | Iz_41:16_6 | Iz_41:16_7 | Iz_41:16_8 | Iz_41:16_9 | Iz_41:16_10 | Iz_41:16_11 | Iz_41:16_12 | Iz_41:16_13 | Iz_41:16_14 | Iz_41:16_15 | Iz_41:16_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_17 | οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς· ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ, καὶ οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη· ἐγὼ κύριος ὁ θεός, ἐγὼ ἐπακούσομαι, ὁ θεὸς Ισραηλ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς, | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_17 | And the poor and theneedy shall exult; for when they shall seek water, and there shall be none, and their tongue is parched with thirst, I the Lord God, I the God of Israel will hear, and will not forsake them: (Isaiah 41:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_17 | Nędzni i biedni szukają wody, i nie ma! Ich język wysechł już z pragnienia. Ja, Pan, wysłucham ich, nie opuszczę ich Ja, Bóg Izraela. (Iz 41:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_17 | οἱ | πτωχοὶ | καὶ | οἱ | ἐνδεεῖς· | ζητήσουσιν | γὰρ | ὕδωρ, | καὶ | οὐκ | ἔσται, | ἡ | γλῶσσα | αὐτῶν | ἀπὸ | τῆς |
| L05 | Iz_41_17 | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | γάρ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_41_17 | — | Biedny | I też, nawet, mianowicie | — | Biedny; by nie posiadać braku, by być w potrzebuje,; by wiązać pociągaj za sobą, plącz | By szukać | Dla odtąd, jak | Woda | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Iz_41_17 | oi( | ptOCHoi\ | kai\ | oi( | e)ndeei=s· | DZEtE/sousin | ga\r | u(/dOr, | kai\ | ou)k | e)/stai, | E( | glO=ssa | au)tO=n | a)po\ | tE=s |
| L08 | Iz_41_17 | hoi | ptOCHoi | kai | hoi | endeeis· | DZEtEsusin | gar | hydOr, | kai | uk | estai, | hE | glOssa | autOn | apo | tEs |
| L09 | Iz_41_17 | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | A3H_NPM | VF_FAI3P | x | N3_ASN | C | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | P | RA_GSF |
| L10 | Iz_41_17 | the | poor | and also, even, namely | the | indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle | to seek | for since, as | water | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Iz_41_17 | the (nom) | poor ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing | they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) | for | water (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | tongue (nom|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Iz_41_17 | Iz_41:17_1 | Iz_41:17_2 | Iz_41:17_3 | Iz_41:17_4 | Iz_41:17_5 | Iz_41:17_6 | Iz_41:17_7 | Iz_41:17_8 | Iz_41:17_9 | Iz_41:17_10 | Iz_41:17_11 | Iz_41:17_12 | Iz_41:17_13 | Iz_41:17_14 | Iz_41:17_15 | Iz_41:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_18 | ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶνὀρέων ποταμοὺς καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς, ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς, | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_18 | but I will open rivers on the mountains, and fountains in the midst of plains: I will make the desert pools of water, and a thirsty land watercourses. (Isaiah 41:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_18 | Każę wytrysnąć strumieniom na nagich wzgórzach i źródłom wód pośrodku nizin. Zamienię pustynię na pojezierze, a wyschniętą ziemię na wodotryski. (Iz 41:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_18 | ἀλλὰ | ἀνοίξω | ἐπὶ | τῶν | ὀρέων | ποταμοὺς | καὶ | ἐν | μέσῳ | πεδίων | πηγάς, | ποιήσω | τὴν | ἔρημον | εἰς | ἕλη |
| L05 | Iz_41_18 | ἀλλά | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | μέσος -η -ον | πηγή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | εἰς[1] | ||
| L06 | Iz_41_18 | Ale | By otwierać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Wiosna {Sprężyna} | By czynić/rób | — | Odludzie | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Iz_41_18 | a)lla\ | a)noi/XO | e)pi\ | tO=n | o)re/On | potamou\s | kai\ | e)n | me/sO| | pedi/On | pEga/s, | poiE/sO | tE\n | e)/rEmon | ei)s | e(/lE |
| L08 | Iz_41_18 | alla | anoiXO | epi | tOn | oreOn | potamus | kai | en | mesO | pediOn | pEgas, | poiEsO | tEn | erEmon | eis | helE |
| L09 | Iz_41_18 | C | VF_FAI1S | P | RA_GPN | N3E_GPN | N2_APM | C | P | A1_DSN | N2N_GPN | N1_APF | VF_FAI1S | RA_ASF | N2_ASF | P | N3E_APN |
| L10 | Iz_41_18 | but | to open up | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | river | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | ć | spring | to do/make | the | wilderness | into (+acc) | ć |
| L11 | Iz_41_18 | but | I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mounts (gen) | rivers (acc) | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | springs (acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | ||
| L12 | Iz_41_18 | Iz_41:18_1 | Iz_41:18_2 | Iz_41:18_3 | Iz_41:18_4 | Iz_41:18_5 | Iz_41:18_6 | Iz_41:18_7 | Iz_41:18_8 | Iz_41:18_9 | Iz_41:18_10 | Iz_41:18_11 | Iz_41:18_12 | Iz_41:18_13 | Iz_41:18_14 | Iz_41:18_15 | Iz_41:18_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_19 | θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην, | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_19 | I will plant in the dry land the cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar: (Isaiah 41:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_19 | Na pustyni zasadzę cedry, akacje, mirty i oliwki; rozkrzewię na pustkowiu cyprysy, wiązy i bukszpan obok siebie. (Iz 41:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_19 | θήσω | εἰς | τὴν | ἄνυδρον | γῆν | κέδρον | καὶ | πύξον | καὶ | μυρσίνην | καὶ | κυπάρισσον | καὶ | λεύκην, | ||
| L05 | Iz_41_19 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἄν·υδρος -ον | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | καί | καί | καί | λευκός -ή -όν | ||||||
| L06 | Iz_41_19 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Do (+przyspieszenie) | — | Suchy | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Biały | ||
| L07 | Iz_41_19 | TE/sO | ei)s | tE\n | a)/nudron | gE=n | ke/dron | kai\ | pu/Xon | kai\ | mursi/nEn | kai\ | kupa/risson | kai\ | leu/kEn, | ||
| L08 | Iz_41_19 | TEsO | eis | tEn | anydron | gEn | kedron | kai | pyXon | kai | myrsinEn | kai | kyparisson | kai | leukEn, | ||
| L09 | Iz_41_19 | VF_FAI1S | P | RA_ASF | A1B_ASF | N1_ASF | N2_ASF | C | N2_ASF | C | N1_ASF | C | N2_ASF | C | A1_ASF | ||
| L10 | Iz_41_19 | to place lay, put, set, situate, station | into (+acc) | the | dry | earth/land | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | white | ||
| L11 | Iz_41_19 | I-will-PLACE, I-should-PLACE | into (+acc) | the (acc) | dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) | earth/land (acc) | and | and | and | and | white ([Adj] acc) | ||||||
| L12 | Iz_41_19 | Iz_41:19_1 | Iz_41:19_2 | Iz_41:19_3 | Iz_41:19_4 | Iz_41:19_5 | Iz_41:19_6 | Iz_41:19_7 | Iz_41:19_8 | Iz_41:19_9 | Iz_41:19_10 | Iz_41:19_11 | Iz_41:19_12 | Iz_41:19_13 | Iz_41:19_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_20 | ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσινκαὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ κατέδειξεν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_20 | that they may see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the Lord has wrought these works, and the Holy One of Israel has displayed them. (Isaiah 41:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_20 | Ażeby widzieli i poznali, rozważyli i pojęli wszyscy, że ręka Pańska to uczyniła, że Święty Izraela tego dokonał. (Iz 41:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_20 | ἵνα | ἴδωσιν | καὶ | γνῶσιν | καὶ | ἐννοηθῶσιν | καὶ | ἐπιστῶνται | ἅμα | ὅτι | χεὶρ | κυρίου | ἐποίησεν | ταῦτα | πάντα | καὶ |
| L05 | Iz_41_20 | ἵνα | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ἐν·νοέω [LXX] (εν+νο(ε)-, -, εν+νοη·σ-, -, -, εν+νοη·θ-) | καί | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ἅμα | ὅτι | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί |
| L06 | Iz_41_20 | żeby / ażeby / bo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By myśleć | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć | W tym samym czasie | Ponieważ/tamto | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_41_20 | i(/na | i)/dOsin | kai\ | gnO=sin | kai\ | e)nnoETO=sin | kai\ | e)pistO=ntai | a(/ma | o(/ti | CHei\r | kuri/ou | e)poi/Esen | tau=ta | pa/nta | kai\ |
| L08 | Iz_41_20 | hina | idOsin | kai | gnOsin | kai | ennoETOsin | kai | epistOntai | hama | hoti | CHeir | kyriu | epoiEsen | tauta | panta | kai |
| L09 | Iz_41_20 | C | VB_AAS3P | C | VZ_AAS3P | C | VC_APS3P | C | V6_PMS3P | D | C | N3_NSF | N2_GSM | VAI_AAI3S | RD_APN | A3_APN | C |
| L10 | Iz_41_20 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to think | and also, even, namely | to know | at the same time | because/that | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely |
| L11 | Iz_41_20 | so that / in order to /because | they-should-SEE | and | knowledge (acc); they-should-KNOW | and | they-should-be-???-ed | and | they-are-being-KNOW-ed, they-should-be-being-KNOW-ed | at the same time | because/that | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and |
| L12 | Iz_41_20 | Iz_41:20_1 | Iz_41:20_2 | Iz_41:20_3 | Iz_41:20_4 | Iz_41:20_5 | Iz_41:20_6 | Iz_41:20_7 | Iz_41:20_8 | Iz_41:20_9 | Iz_41:20_10 | Iz_41:20_11 | Iz_41:20_12 | Iz_41:20_13 | Iz_41:20_14 | Iz_41:20_15 | Iz_41:20_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_21 | Ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν,λέγει κύριος ὁ θεός· ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν, λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_21 | Your judgment drawsnigh, saith the Lord God; your counsels have drawn nigh, saith the King of Jacob. (Isaiah 41:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_21 | Przedłóżcie wasząsprawę sporną, mówi Pan, podajcie wasze mocne dowody, mówi Król Jakuba. (Iz 41:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_21 | Ἐγγίζει | ἡ | κρίσις | ὑμῶν, | λέγει | κύριος | ὁ | θεός· | ἤγγισαν | αἱ | βουλαὶ | ὑμῶν, | λέγει | ὁ | βασιλεὺς | Ιακωβ. |
| L05 | Iz_41_21 | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰακώβ, ὁ |
| L06 | Iz_41_21 | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Planu/zamiar | Ty | By mówić/opowiadaj | — | Król | Jacob |
| L07 | Iz_41_21 | *)eggi/DZei | E( | kri/sis | u(mO=n, | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s· | E)/ggisan | ai( | boulai\ | u(mO=n, | le/gei | o( | basileu\s | *iakOb. |
| L08 | Iz_41_21 | engiDZei | hE | krisis | hymOn, | legei | kyrios | ho | Teos· | Engisan | hai | bulai | hymOn, | legei | ho | basileus | iakOb. |
| L09 | Iz_41_21 | V1_PAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GP | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM |
| L10 | Iz_41_21 | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | plan/intention | you | to say/tell | the | king | Jacob |
| L11 | Iz_41_21 | he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) | the (nom) | judgment (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | they-NEAR-ed | the (nom) | plans/intentions (nom|voc) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | Jacob (indecl) |
| L12 | Iz_41_21 | Iz_41:21_1 | Iz_41:21_2 | Iz_41:21_3 | Iz_41:21_4 | Iz_41:21_5 | Iz_41:21_6 | Iz_41:21_7 | Iz_41:21_8 | Iz_41:21_9 | Iz_41:21_10 | Iz_41:21_11 | Iz_41:21_12 | Iz_41:21_13 | Iz_41:21_14 | Iz_41:21_15 | Iz_41:21_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_22 | ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται, ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_22 | Let them draw nigh, and declare to you what things shall come to pass; or tell us what things were of old, and we will apply our understanding, and we shall know what are the last and the future things: (Isaiah 41:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_22 | Niechaj przystąpiąi niech Nam objawią to, co się ma zdarzyć. Jakie były przeszłe rzeczy? Objawcie, abyśmy to wzięli do serca. Albo oznajmijcie Nam przyszłe rzeczy, abyśmy mogli poznać ich spełnienie. (Iz 41:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_22 | ἐγγισάτωσαν | καὶ | ἀναγγειλάτωσαν | ὑμῖν | ἃ | συμβήσεται, | ἢ | τὰ | πρότερα | τίνα | ἦν | εἴπατε, | καὶ | ἐπιστήσομεν | τὸν | νοῦν |
| L05 | Iz_41_22 | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὁ ἡ τό | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ |
| L06 | Iz_41_22 | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | Kto/, który/, który | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | Albo | — | Wcześniej | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | By ulegać odroczeniu | — | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
| L07 | Iz_41_22 | e)ggisa/tOsan | kai\ | a)naggeila/tOsan | u(mi=n | a(/ | sumbE/setai, | E)\ | ta\ | pro/tera | ti/na | E)=n | ei)/pate, | kai\ | e)pistE/somen | to\n | nou=n |
| L08 | Iz_41_22 | engisatOsan | kai | anangeilatOsan | hymin | ha | symbEsetai, | E | ta | protera | tina | En | eipate, | kai | epistEsomen | ton | nun |
| L09 | Iz_41_22 | VA_AAD3P | C | VA_AAD3P | RP_DP | RR_APN | VF_FMI3S | C | RA_APN | A1A_APN | RI_APN | V9_IAI3S | VAI_AAI2P | C | VF_FAI1P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Iz_41_22 | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | you | who/whom/which | to happen pass off, occur, fortune, come about | or | the | earlier | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | to say/tell | and also, even, namely | to stand over | the | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind |
| L11 | Iz_41_22 | let-them-NEAR! | and | let-them-PROCLAIM! | you(pl) (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be-HAPPEN-ed | or | the (nom|acc) | earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | he/she/it-was | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | and | we-will-STand-OVER | the (acc) | nun; mind (acc) |
| L12 | Iz_41_22 | Iz_41:22_1 | Iz_41:22_2 | Iz_41:22_3 | Iz_41:22_4 | Iz_41:22_5 | Iz_41:22_6 | Iz_41:22_7 | Iz_41:22_8 | Iz_41:22_9 | Iz_41:22_10 | Iz_41:22_11 | Iz_41:22_12 | Iz_41:22_13 | Iz_41:22_14 | Iz_41:22_15 | Iz_41:22_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_23 | ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ’ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα· | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_23 | tell us, declare ye to us the things that are coming on at the last time, and we shall know that ye are gods: do good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time (Isaiah 41:23 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_23 | Objawcie to, co ma nadejść w przyszłości, abyśmy poznali, czy jesteście bogami. Zróbcie choć coś, czy dobrego, czy złego, żebyśmy to z podziwem wszyscy oglądali. (Iz 41:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_23 | ἀναγγείλατε | ἡμῖν | τὰ | ἐπερχόμενα | ἐπ’ | ἐσχάτου, | καὶ | γνωσόμεθα | ὅτι | θεοί | ἐστε· | εὖ | ποιήσατε | καὶ | κακώσατε, | καὶ |
| L05 | Iz_41_23 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εὖ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί |
| L06 | Iz_41_23 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | — | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Bóg | By być | Dobrze w spokoju | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_41_23 | a)naggei/late | E(mi=n | ta\ | e)perCHo/mena | e)p’ | e)sCHa/tou, | kai\ | gnOso/meTa | o(/ti | Teoi/ | e)ste· | eu)= | poiE/sate | kai\ | kakO/sate, | kai\ |
| L08 | Iz_41_23 | anangeilate | hEmin | ta | eperCHomena | ep’ | esCHatu, | kai | gnOsomeTa | hoti | Teoi | este· | eu | poiEsate | kai | kakOsate, | kai |
| L09 | Iz_41_23 | VA_AAD2P | RP_DP | RA_APN | V1_PMPAPN | P | A1_GSM | C | VF_FMI1P | C | N2_NPM | V9_PAI2P | D | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | C |
| L10 | Iz_41_23 | to proclaim proclaim, report | I | the | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | god [see theology] | to be | well at ease | to do/make | and also, even, namely | to make things difficultfor | and also, even, namely |
| L11 | Iz_41_23 | do-PROCLAIM-you(pl)! | us (dat) | the (nom|acc) | while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | and | we-will-be-KNOW-ed | because/that | gods (nom|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | well | do-DO/MAKE-you(pl)! | and | do-MAKE-you(pl)-THINGS-DIFFICULT-FOR! | and |
| L12 | Iz_41_23 | Iz_41:23_1 | Iz_41:23_2 | Iz_41:23_3 | Iz_41:23_4 | Iz_41:23_5 | Iz_41:23_6 | Iz_41:23_7 | Iz_41:23_8 | Iz_41:23_9 | Iz_41:23_10 | Iz_41:23_11 | Iz_41:23_12 | Iz_41:23_13 | Iz_41:23_14 | Iz_41:23_15 | Iz_41:23_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_24 | ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖςκαὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν; ἐκ γῆς· βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_24 | whence ye are, and whence is your works: they have chosen you an abomination out of the earth. (Isaiah 41:24 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_24 | Otóż wy jesteścieniczym i wasze dzieła są niczym; obrzydliwością jest ten, kto was wybiera. (Iz 41:24 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_24 | ὅτι | πόθεν | ἐστὲ | ὑμεῖς | καὶ | πόθεν | ἡ | ἐργασία | ὑμῶν; | ἐκ | γῆς· | βδέλυγμα | ἐξελέξαντο | ὑμᾶς. | ||
| L05 | Iz_41_24 | ὅτι | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||
| L06 | Iz_41_24 | Ponieważ/tamto | Skąd; by pić | By być | Ty | I też, nawet, mianowicie | Skąd; by pić | — | Biznesowe/gonitwy | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Wstręt | By wybierać | Ty | ||
| L07 | Iz_41_24 | o(/ti | po/Ten | e)ste\ | u(mei=s | kai\ | po/Ten | E( | e)rgasi/a | u(mO=n; | e)k | gE=s· | bde/lugma | e)Xele/Xanto | u(ma=s. | ||
| L08 | Iz_41_24 | hoti | poTen | este | hymeis | kai | poTen | hE | ergasia | hymOn; | ek | gEs· | bdelygma | eXeleXanto | hymas. | ||
| L09 | Iz_41_24 | C | D | V9_PAI2P | RP_NP | C | D | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | P | N1_GSF | N3M_ASN | VAI_AMI3P | RP_AP | ||
| L10 | Iz_41_24 | because/that | from where; to drink | to be | you | and also, even, namely | from where; to drink | the | business/pursuits | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | abomination | to select | you | ||
| L11 | Iz_41_24 | because/that | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | you(pl) (nom) | and | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | the (nom) | business/pursuits (nom|voc) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | abomination (nom|acc|voc) | they-were-SELECT-ed | you(pl) (acc) | ||
| L12 | Iz_41_24 | Iz_41:24_1 | Iz_41:24_2 | Iz_41:24_3 | Iz_41:24_4 | Iz_41:24_5 | Iz_41:24_6 | Iz_41:24_7 | Iz_41:24_8 | Iz_41:24_9 | Iz_41:24_10 | Iz_41:24_11 | Iz_41:24_12 | Iz_41:24_13 | Iz_41:24_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_25 | ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_25 | But I have raised up him that comes from the north, and him that comes from the rising of the sun: they shall be called by my name: let the princes come, and as potter's clay, and as a potter treading clay, so shall ye be trodden down. (Isaiah 41:25 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_25 | Wzbudziłem kogoś z Północy i przyszedł, ze Wschodu słońca wezwałem go po imieniu. On zdeptał możnowładców jak błoto, podobnie jak garncarz depcze glinę. (Iz 41:25 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_25 | ἐγὼ | δὲ | ἤγειρα | τὸν | ἀπὸ | βορρᾶ | καὶ | τὸν | ἀφ’ | ἡλίου | ἀνατολῶν, | κληθήσονται | τῷ | ὀνόματί | μου· | ἐρχέσθωσαν |
| L05 | Iz_41_25 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Iz_41_25 | Ja | zaś | By podnosić się | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | By przychodzić |
| L07 | Iz_41_25 | e)gO\ | de\ | E)/geira | to\n | a)po\ | borra= | kai\ | to\n | a)f’ | E(li/ou | a)natolO=n, | klETE/sontai | tO=| | o)no/mati/ | mou· | e)rCHe/sTOsan |
| L08 | Iz_41_25 | egO | de | Egeira | ton | apo | borra | kai | ton | af’ | hEliu | anatolOn, | klETEsontai | tO | onomati | mu· | erCHesTOsan |
| L09 | Iz_41_25 | RP_NS | x | VAI_AAI1S | RA_ASM | P | N1T_GSM | C | RA_ASM | P | N2_GSM | N1_GPF | VC_FPI3P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | V1_PMD3P |
| L10 | Iz_41_25 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to rise | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | to call call | the | name with regard to | I | to come |
| L11 | Iz_41_25 | I (nom) | Yet | I-RISE-ed | the (acc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | the (acc) | away from (+gen) | Elijah (gen); sun (gen) | risig of the east dawns (gen) | they-will-be-CALL-ed | the (dat) | name (dat) | me (gen) | let-them-be-being-COME-ed! |
| L12 | Iz_41_25 | Iz_41:25_1 | Iz_41:25_2 | Iz_41:25_3 | Iz_41:25_4 | Iz_41:25_5 | Iz_41:25_6 | Iz_41:25_7 | Iz_41:25_8 | Iz_41:25_9 | Iz_41:25_10 | Iz_41:25_11 | Iz_41:25_12 | Iz_41:25_13 | Iz_41:25_14 | Iz_41:25_15 | Iz_41:25_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_26 | τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν, καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_26 | For who will declare the things from the beginning, that we may know also the former things, and we will say that they are true? there is no one that speaks beforehand, nor anyone that hears your words. (Isaiah 41:26 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_26 | Kto objawił to z początku, żebyśmy wiedzieli, i to długo naprzód, byśmy rzekli: «Słusznie?» - Nikt nie objawiał, nikt nie obwieszczał, nikt też nie słyszał słów waszych. (Iz 41:26 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_26 | τίς | γὰρ | ἀναγγελεῖ | τὰ | ἐξ | ἀρχῆς, | ἵνα | γνῶμεν, | καὶ | τὰ | ἔμπροσθεν, | καὶ | ἐροῦμεν | ὅτι | ἀληθῆ | ἐστιν; |
| L05 | Iz_41_26 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ἀ·ληθής -ες | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Iz_41_26 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Początek | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | — | Przedtem/w przodzie z | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Prawdziwy/nieomylny | By być |
| L07 | Iz_41_26 | ti/s | ga\r | a)naggelei= | ta\ | e)X | a)rCHE=s, | i(/na | gnO=men, | kai\ | ta\ | e)/mprosTen, | kai\ | e)rou=men | o(/ti | a)lETE= | e)stin; |
| L08 | Iz_41_26 | tis | gar | anangelei | ta | eX | arCHEs, | hina | gnOmen, | kai | ta | emprosTen, | kai | erumen | hoti | alETE | estin; |
| L09 | Iz_41_26 | RI_NSM | x | VF2_FAI3S | RA_APN | P | N1_GSF | C | VZ_AAS1P | C | RA_APN | D | C | VF2_FAI1P | C | A3H_APN | V9_PAI3S |
| L10 | Iz_41_26 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to proclaim proclaim, report | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | beginning | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | the | before/in front of | and also, even, namely | to say/tell | because/that | true/unerring | to be |
| L11 | Iz_41_26 | who/what/why (nom) | for | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | the (nom|acc) | out of (+gen) | beginning (gen) | so that / in order to /because | we-should-KNOW | and | the (nom|acc) | before/in front of | and | we-will-SAY/TELL | because/that | true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is |
| L12 | Iz_41_26 | Iz_41:26_1 | Iz_41:26_2 | Iz_41:26_3 | Iz_41:26_4 | Iz_41:26_5 | Iz_41:26_6 | Iz_41:26_7 | Iz_41:26_8 | Iz_41:26_9 | Iz_41:26_10 | Iz_41:26_11 | Iz_41:26_12 | Iz_41:26_13 | Iz_41:26_14 | Iz_41:26_15 | Iz_41:26_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_27 | ἀρχὴν Σιων δώσω καὶΙερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_27 | I will give dominion toSion, and will comfort Jerusalem by the way. (Isaiah 41:27 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_27 | Pierwszy Ja ogłaszam Syjonowi: «Oto one!» i Jerozolimie daję radosnego zwiastuna. (Iz 41:27 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_27 | ἀρχὴν | Σιων | δώσω | καὶ | Ιερουσαλημ | παρακαλέσω | εἰς | ὁδόν. | ||||||||
| L05 | Iz_41_27 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | Σιών, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | εἰς[1] | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||||||||
| L06 | Iz_41_27 | Początek | Syjon | By dawać | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Do (+przyspieszenie) | Drogi {Sposobu}/droga | ||||||||
| L07 | Iz_41_27 | a)rCHE\n | *siOn | dO/sO | kai\ | *ierousalEm | parakale/sO | ei)s | o(do/n. | ||||||||
| L08 | Iz_41_27 | arCHEn | siOn | dOsO | kai | ierusalEm | parakalesO | eis | hodon. | ||||||||
| L09 | Iz_41_27 | N1_ASF | N_DSF | VF_FAI1S | C | N_ASF | VF_FAI1S | P | N2_ASF | ||||||||
| L10 | Iz_41_27 | beginning | Zion | to give | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | into (+acc) | way/road | ||||||||
| L11 | Iz_41_27 | beginning (acc) | Zion (indecl) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | and | Jerusalem (indecl) | I-will-PETITION, I-should-PETITION | into (+acc) | way/road (acc) | ||||||||
| L12 | Iz_41_27 | Iz_41:27_1 | Iz_41:27_2 | Iz_41:27_3 | Iz_41:27_4 | Iz_41:27_5 | Iz_41:27_6 | Iz_41:27_7 | Iz_41:27_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_28 | ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς, καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς Πόθεν ἐστέ, οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_28 | For from among the nations, behold, there was no one; and of their idols there was none to declare anything: and if I should ask them, Whence are ye? they could not answer me. (Isaiah 41:28 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_28 | Patrzyłem: lecz niebyło nikogo, nikogo z nich - zdolnego do rady, żeby odrzekł słowo, gdy go spytam. (Iz 41:28 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_28 | ἀπὸ | γὰρ | τῶν | ἐθνῶν | ἰδοὺ | οὐδείς, | καὶ | ἀπὸ | τῶν | εἰδώλων | αὐτῶν | οὐκ | ἦν | ὁ | ἀναγγέλλων· | καὶ |
| L05 | Iz_41_28 | ἀπό | γάρ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | καί |
| L06 | Iz_41_28 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Naród [zobacz etniczny] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Nie jeden (nic, nikt) | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Idol | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_41_28 | a)po\ | ga\r | tO=n | e)TnO=n | i)dou\ | ou)dei/s, | kai\ | a)po\ | tO=n | ei)dO/lOn | au)tO=n | ou)k | E)=n | o( | a)nagge/llOn· | kai\ |
| L08 | Iz_41_28 | apo | gar | tOn | eTnOn | idu | udeis, | kai | apo | tOn | eidOlOn | autOn | uk | En | ho | anangellOn· | kai |
| L09 | Iz_41_28 | P | x | RA_GPN | N3E_GPN | I | A3_NSM | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPN | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | C |
| L10 | Iz_41_28 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | for since, as | the | nation [see ethnic] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | not one (nothing, no one) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | idol | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | the | to proclaim proclaim, report | and also, even, namely |
| L11 | Iz_41_28 | away from (+gen) | for | the (gen) | nations (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | not one (nom) | and | away from (+gen) | the (gen) | idols (gen) | them/same (gen) | not | he/she/it-was | the (nom) | while PROCLAIM-ing (nom) | and |
| L12 | Iz_41_28 | Iz_41:28_1 | Iz_41:28_2 | Iz_41:28_3 | Iz_41:28_4 | Iz_41:28_5 | Iz_41:28_6 | Iz_41:28_7 | Iz_41:28_8 | Iz_41:28_9 | Iz_41:28_10 | Iz_41:28_11 | Iz_41:28_12 | Iz_41:28_13 | Iz_41:28_14 | Iz_41:28_15 | Iz_41:28_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_41_29 | εἰσὶν γὰρ οἱ ποιοῦντεςὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_41_29 | For these are your makers, as ye think, and they that cause you to err in vain. (Isaiah 41:29 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_41_29 | Oto wszyscy oni są czczą ułudą; dzieła ich nie istnieją, posągi ich to znikomość i pustka. (Iz 41:29 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_41_29 | εἰσὶν | γὰρ | οἱ | ποιοῦντες | ὑμᾶς, | καὶ | μάτην | οἱ | πλανῶντες | ὑμᾶς. | ||||||
| L05 | Iz_41_29 | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | μάτην | ὁ ἡ τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||
| L06 | Iz_41_29 | By iść; by być | Dla odtąd, jak | — | By czynić/rób | Ty | I też, nawet, mianowicie | Na próżno | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ty | ||||||
| L07 | Iz_41_29 | ei)si\n | ga\r | oi( | poiou=ntes | u(ma=s, | kai\ | ma/tEn | oi( | planO=ntes | u(ma=s. | ||||||
| L08 | Iz_41_29 | eisin | gar | hoi | poiuntes | hymas, | kai | matEn | hoi | planOntes | hymas. | ||||||
| L09 | Iz_41_29 | V9_PAI3P | x | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AP | C | D | RA_NPM | V3_PAPNPM | RP_AP | ||||||
| L10 | Iz_41_29 | to go; to be | for since, as | the | to do/make | you | and also, even, namely | in vain | the | to wander/cause to stray [see planet] | you | ||||||
| L11 | Iz_41_29 | he/she/it-is-GO-ing; they-are | for | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | you(pl) (acc) | and | in vain | the (nom) | while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom|voc) | you(pl) (acc) | ||||||
| L12 | Iz_41_29 | Iz_41:29_1 | Iz_41:29_2 | Iz_41:29_3 | Iz_41:29_4 | Iz_41:29_5 | Iz_41:29_6 | Iz_41:29_7 | Iz_41:29_8 | Iz_41:29_9 | Iz_41:29_10 | ||||||