| L01 | Iz_43_1 | καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε, Ιακωβ, ὁ πλάσας σε, Ισραηλ Μὴ φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάμην σε· ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου, ἐμὸς εἶ σύ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_1 | And now thus saith the Lord God that made thee, O Jacob, and formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. (Isaiah 43:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_1 | Ale teraz tak mówi Pan, Stworzyciel twój, Jakubie, i Twórca twój, o Izraelu: «Nie lękaj się, bo cię wykupiłem, wezwałem cię po imieniu; tyś moim! (Iz 43:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_1 | Καὶ | νῦν | οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | ποιήσας | σε, | Ιακωβ, | ὁ | πλάσας | σε, | Ισραηλ | Μὴ | φοβοῦ, | ὅτι | ἐλυτρωσάμην | σε· | ἐκάλεσά | σε | τὸ | ὄνομά | σου, | ἐμὸς | εἶ | σύ. |
| L05 | Iz_43_1 | καί | νῦν | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐμός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Iz_43_1 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | Jacob | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ponieważ/tamto | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty; twój/twój(sg) | By nazywać rozmowę | Ty; twój/twój(sg) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Mój/mój | By iść; by być | Ty |
| L07 | Iz_43_1 | *kai\ | nu=n | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | o( | poiE/sas | se, | *iakOb, | o( | pla/sas | se, | *israEl | *mE\ | fobou=, | o(/ti | e)lutrOsa/mEn | se· | e)ka/lesa/ | se | to\ | o)/noma/ | sou, | e)mo\s | ei)= | su/. |
| L08 | Iz_43_1 | kai | nyn | hutOs | legei | kyrios | ho | Teos | ho | poiEsas | se, | iakOb, | ho | plasas | se, | israEl | mE | fobu, | hoti | elytrOsamEn | se· | ekalesa | se | to | onoma | su, | emos | ei | sy. |
| L09 | Iz_43_1 | C | D | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | N_VSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | N_VSM | D | V2_PMD2S | C | VAI_AMI1S | RP_AS | VAI_AAI1S | RP_AS | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | A1_NSM | V9_PAI2S | RP_NS |
| L10 | Iz_43_1 | and also, even, namely | now | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | to do/make | you; your/yours(sg) | Jacob | the | to mold [see plastic] | you; your/yours(sg) | Israel | not | fear [see phobia]; to fear | because/that | to redeem to be released, upon payment of ransom | you; your/yours(sg) | to call call | you; your/yours(sg) | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | my/mine | to go; to be | you |
| L11 | Iz_43_1 | and | now | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Jacob (indecl) | the (nom) | upon MOLD-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Israel (indecl) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | because/that | I-was-REDEEM-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-CALL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | my/mine (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) |
| L12 | Iz_43_1 | Iz_43:1_1 | Iz_43:1_2 | Iz_43:1_3 | Iz_43:1_4 | Iz_43:1_5 | Iz_43:1_6 | Iz_43:1_7 | Iz_43:1_8 | Iz_43:1_9 | Iz_43:1_10 | Iz_43:1_11 | Iz_43:1_12 | Iz_43:1_13 | Iz_43:1_14 | Iz_43:1_15 | Iz_43:1_16 | Iz_43:1_17 | Iz_43:1_18 | Iz_43:1_19 | Iz_43:1_20 | Iz_43:1_21 | Iz_43:1_22 | Iz_43:1_23 | Iz_43:1_24 | Iz_43:1_25 | Iz_43:1_26 | Iz_43:1_27 | Iz_43:1_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_2 | καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι’ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμι, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε· καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός, οὐ μὴ κατακαυθῇς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_2 | And if thou pass through water, I am with thee; and the rivers shall not overflow thee: and if thou go through fire, thou shalt not be burned; the flame shall not burn thee. (Isaiah 43:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_2 | Gdy pójdziesz przez wody, Ja będę z tobą, i gdy przez rzeki, nie zatopią ciebie. Gdy pójdziesz przez ogień, nie spalisz się, i nie strawi cię płomień. (Iz 43:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_2 | καὶ | ἐὰν | διαβαίνῃς | δι’ | ὕδατος, | μετὰ | σοῦ | εἰμι, | καὶ | ποταμοὶ | οὐ | συγκλύσουσίν | σε· | καὶ | ἐὰν | διέλθῃς | διὰ | πυρός, | οὐ | μὴ | κατακαυθῇς, | φλὸξ | οὐ | κατακαύσει | σε. | |||
| L05 | Iz_43_2 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | διά | ὕδωρ, ὕδατος, τό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ποταμός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | πῦρ, -ρός, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | φλόξ, -ογός, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Iz_43_2 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przechodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Woda | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Rzeka | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ogień | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Płomień | ??? Przed przydechem mocnym | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Iz_43_2 | kai\ | e)a\n | diabai/nE|s | di’ | u(/datos, | meta\ | sou= | ei)mi, | kai\ | potamoi\ | ou) | sugklu/sousi/n | se· | kai\ | e)a\n | die/lTE|s | dia\ | puro/s, | ou) | mE\ | katakauTE=|s, | flo\X | ou) | katakau/sei | se. | |||
| L08 | Iz_43_2 | kai | ean | diabainEs | di’ | hydatos, | meta | su | eimi, | kai | potamoi | u | synklysusin | se· | kai | ean | dielTEs | dia | pyros, | u | mE | katakauTEs, | floX | u | katakausei | se. | |||
| L09 | Iz_43_2 | C | x | V1_PAS2S | P | N3T_GSN | P | RP_GS | V9_PAI1S | C | N2_NPM | D | VF2_FAI3P | RP_AS | C | x | VB_AAS2S | P | N3_GSN | D | D | VC_APS2S | N3G_NSF | D | VF_FAI3S | RP_AS | |||
| L10 | Iz_43_2 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to cross over | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | water | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to go; to be | and also, even, namely | river | οὐχ before rough breathing | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | fire | οὐχ before rough breathing | not | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | flame | οὐχ before rough breathing | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Iz_43_2 | and | if-ever | you(sg)-should-be-CROSS-ing-OVER, you(sg)-should-CROSS-OVER | because of (+acc), through (+gen) | water (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-GO-ing; I-am | and | rivers (nom|voc) | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | if-ever | you(sg)-should-GO THROUGH | because of (+acc), through (+gen) | fire (gen) | not | not | you(sg)-should-be-BURNED UP-ed | flame (nom|voc) | not | he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||
| L12 | Iz_43_2 | Iz_43:2_1 | Iz_43:2_2 | Iz_43:2_3 | Iz_43:2_4 | Iz_43:2_5 | Iz_43:2_6 | Iz_43:2_7 | Iz_43:2_8 | Iz_43:2_9 | Iz_43:2_10 | Iz_43:2_11 | Iz_43:2_12 | Iz_43:2_13 | Iz_43:2_14 | Iz_43:2_15 | Iz_43:2_16 | Iz_43:2_17 | Iz_43:2_18 | Iz_43:2_19 | Iz_43:2_20 | Iz_43:2_21 | Iz_43:2_22 | Iz_43:2_23 | Iz_43:2_24 | Iz_43:2_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_3 | ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεόςσου ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ σῴζων σε· ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_3 | For I am the Lord thyGod, the Holy One of Israel, that saves thee: I have made Egypt and Ethiopia thy ransom, and given Soene for thee. (Isaiah 43:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_3 | Albowiem Ja jestem Pan, twój Bóg, Święty Izraela, twój Zbawca. Daję Egipt jako twój okup, Kusz i Sabę w zamian za ciebie. (Iz 43:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_3 | ὅτι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεός | σου | ὁ | ἅγιος | Ισραηλ | ὁ | σῴζων | σε· | ἐποίησά | σου | ἄλλαγμα | Αἴγυπτον | καὶ | Αἰθιοπίαν | καὶ | Σοήνην | ὑπὲρ | σοῦ. | ||||||
| L05 | Iz_43_3 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | καί | ὑπέρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Iz_43_3 | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Izrael | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | — | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Etiopia | I też, nawet, mianowicie | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Iz_43_3 | o(/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo/s | sou | o( | a(/gios | *israEl | o( | sO/|DZOn | se· | e)poi/Esa/ | sou | a)/llagma | *ai)/gupton | kai\ | *ai)Tiopi/an | kai\ | *soE/nEn | u(pe\r | sou=. | ||||||
| L08 | Iz_43_3 | hoti | egO | kyrios | ho | Teos | su | ho | hagios | israEl | ho | sODZOn | se· | epoiEsa | su | allagma | aigypton | kai | aiTiopian | kai | soEnEn | hyper | su. | ||||||
| L09 | Iz_43_3 | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | A1A_NSM | N_GSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | VAI_AAI1S | RP_GS | N3M_ASN | N2_ASF | C | N1_ASF | C | N1_ASF | P | RP_GS | ||||||
| L10 | Iz_43_3 | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Israel | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you; your/yours(sg) | to do/make | you; your/yours(sg) | ć | Egypt [country of] | and also, even, namely | Ethiopia | and also, even, namely | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Iz_43_3 | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | Israel (indecl) | the (nom) | while SAVE-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-DO/MAKE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Egypt (acc) | and | Ethiopia (acc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Iz_43_3 | Iz_43:3_1 | Iz_43:3_2 | Iz_43:3_3 | Iz_43:3_4 | Iz_43:3_5 | Iz_43:3_6 | Iz_43:3_7 | Iz_43:3_8 | Iz_43:3_9 | Iz_43:3_10 | Iz_43:3_11 | Iz_43:3_12 | Iz_43:3_13 | Iz_43:3_14 | Iz_43:3_15 | Iz_43:3_16 | Iz_43:3_17 | Iz_43:3_18 | Iz_43:3_19 | Iz_43:3_20 | Iz_43:3_21 | Iz_43:3_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_4 | ἀφ’ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου, ἐδοξάσθης, κἀγώ σε ἠγάπησα· καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_4 | Since thou becamestprecious in my sight, thou hast become glorious, and I have loved thee: and I will give men for thee, and princes for thy life. (Isaiah 43:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_4 | Ponieważ drogi jesteś w moich oczach, nabrałeś wartości i Ja cię miłuję, przeto daję ludzi za ciebie i narody za życie twoje. (Iz 43:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_4 | ἀφ’ | οὗ | ἔντιμος | ἐγένου | ἐναντίον | μου, | ἐδοξάσθης, | κἀγώ | σε | ἠγάπησα· | καὶ | δώσω | ἀνθρώπους | πολλοὺς | ὑπὲρ | σοῦ | καὶ | ἄρχοντας | ὑπὲρ | τῆς | κεφαλῆς | σου. | ||||||
| L05 | Iz_43_4 | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἔν·τιμος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὑπέρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Iz_43_4 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | By chwalić/wychwalaj/chwałę | I/też ja | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ludzki | Dużo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Iz_43_4 | a)f’ | ou(= | e)/ntimos | e)ge/nou | e)nanti/on | mou, | e)doXa/sTEs, | ka)gO/ | se | E)ga/pEsa· | kai\ | dO/sO | a)nTrO/pous | pollou\s | u(pe\r | sou= | kai\ | a)/rCHontas | u(pe\r | tE=s | kefalE=s | sou. | ||||||
| L08 | Iz_43_4 | af’ | hu | entimos | egenu | enantion | mu, | edoXasTEs, | kagO | se | EgapEsa· | kai | dOsO | anTrOpus | pollus | hyper | su | kai | arCHontas | hyper | tEs | kefalEs | su. | ||||||
| L09 | Iz_43_4 | P | RR_GSM | A1B_NSM | VBI_AMI2S | D | RP_GS | VSI_API2S | C+RPNS | RP_AS | VAI_AAI1S | C | VF_FAI1S | N2_APM | A1_APM | P | RP_GS | C | N3_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||
| L10 | Iz_43_4 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | upright respectable, equitable, honest, honorable | to become become, happen | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | to glorify/extol/praise | and/also I | you; your/yours(sg) | to love | and also, even, namely | to give | human | much | above (+acc), on behalfof (+gen) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ruler; to begin | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | head | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Iz_43_4 | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | upright ([Adj] nom) | you(sg)-were-BECOME-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | you(sg)-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | and/also I (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-LOVE-ed | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | humans (acc) | many (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | head (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Iz_43_4 | Iz_43:4_1 | Iz_43:4_2 | Iz_43:4_3 | Iz_43:4_4 | Iz_43:4_5 | Iz_43:4_6 | Iz_43:4_7 | Iz_43:4_8 | Iz_43:4_9 | Iz_43:4_10 | Iz_43:4_11 | Iz_43:4_12 | Iz_43:4_13 | Iz_43:4_14 | Iz_43:4_15 | Iz_43:4_16 | Iz_43:4_17 | Iz_43:4_18 | Iz_43:4_19 | Iz_43:4_20 | Iz_43:4_21 | Iz_43:4_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_5 | μὴ φοβοῦ, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι· ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_5 | Fear not; for I am withthee: I will bring thy seed from the east, and will gather thee from the west. (Isaiah 43:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_5 | Nie lękaj się, bo jestem z tobą. Przywiodę ze Wschodu twe plemię i z Zachodu cię pozbieram. (Iz 43:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_5 | μὴ | φοβοῦ, | ὅτι | μετὰ | σοῦ | εἰμι· | ἀπὸ | ἀνατολῶν | ἄξω | τὸ | σπέρμα | σου | καὶ | ἀπὸ | δυσμῶν | συνάξω | σε. | |||||||||||
| L05 | Iz_43_5 | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπό | δυσμή, -ῆς, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Iz_43_5 | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ponieważ/tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By iść; by być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | By prowadzić | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na zachód | By zbierać się razem | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Iz_43_5 | mE\ | fobou=, | o(/ti | meta\ | sou= | ei)mi· | a)po\ | a)natolO=n | a)/XO | to\ | spe/rma | sou | kai\ | a)po\ | dusmO=n | suna/XO | se. | |||||||||||
| L08 | Iz_43_5 | mE | fobu, | hoti | meta | su | eimi· | apo | anatolOn | aXO | to | sperma | su | kai | apo | dysmOn | synaXO | se. | |||||||||||
| L09 | Iz_43_5 | D | V2_PMD2S | C | P | RP_GS | V9_PAI1S | P | N1_GPF | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | P | N1_GPF | VF_FAI1S | RP_AS | |||||||||||
| L10 | Iz_43_5 | not | fear [see phobia]; to fear | because/that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to go; to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | to lead | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | west | to gather together | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Iz_43_5 | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | because/that | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-GO-ing; I-am | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | I-will-LEAD | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | away from (+gen) | wests (gen) | I-will-GATHER TOGETHER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||
| L12 | Iz_43_5 | Iz_43:5_1 | Iz_43:5_2 | Iz_43:5_3 | Iz_43:5_4 | Iz_43:5_5 | Iz_43:5_6 | Iz_43:5_7 | Iz_43:5_8 | Iz_43:5_9 | Iz_43:5_10 | Iz_43:5_11 | Iz_43:5_12 | Iz_43:5_13 | Iz_43:5_14 | Iz_43:5_15 | Iz_43:5_16 | Iz_43:5_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_6 | ἐρῶ τῷ βορρᾷ Ἄγε, καὶ τῷ λιβί Μὴ κώλυε· ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_6 | I will say to the north,Bring; and to the south, Keep not back; bring my sons from the land afar off, and my daughters from the ends of the earth; (Isaiah 43:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_6 | Północy powiem:"Oddaj!" i Południowi: "Nie zatrzymuj!" Przywiedź moich synów z daleka i córki moje z krańców ziemi. (Iz 43:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_6 | ἐρῶ | τῷ | βορρᾷ | Ἄγε, | καὶ | τῷ | λιβί | Μὴ | κώλυε· | ἄγε | τοὺς | υἱούς | μου | ἀπὸ | γῆς | πόρρωθεν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | μου | ἀπ’ | ἄκρων | τῆς | γῆς, | ||||
| L05 | Iz_43_6 | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λίψ, -ιβός, ὁ | μή | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πόρρω·θεν | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||
| L06 | Iz_43_6 | By kochać; by mówić/opowiadaj | — | Na północ | By prowadzić | I też, nawet, mianowicie | — | Południowy zachód | Nie | By przeszkadzać | By prowadzić | — | Syn | Ja | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem | Ziemi/ziemi | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | ||||
| L07 | Iz_43_6 | e)rO= | tO=| | borra=| | *)/age, | kai\ | tO=| | libi/ | *mE\ | kO/lue· | a)/ge | tou\s | ui(ou/s | mou | a)po\ | gE=s | po/rrOTen | kai\ | ta\s | Tugate/ras | mou | a)p’ | a)/krOn | tE=s | gE=s, | ||||
| L08 | Iz_43_6 | erO | tO | borra | age, | kai | tO | libi | mE | kOlye· | age | tus | hyius | mu | apo | gEs | porrOTen | kai | tas | Tygateras | mu | ap’ | akrOn | tEs | gEs, | ||||
| L09 | Iz_43_6 | VF2_FAI1S | RA_DSM | N1T_DSM | V1_PAD2S | C | RA_DSM | N3P_DSM | D | V1_PAD2S | V1_PAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N1_GSF | D | C | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | A1A_GPM | RA_GSF | N1_GSF | ||||
| L10 | Iz_43_6 | to love; to say/tell | the | north | to lead | and also, even, namely | the | southwest | not | to hinder | to lead | the | son | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | ??? | and also, even, namely | the | daughter | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | earth/land | ||||
| L11 | Iz_43_6 | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | the (dat) | north (dat) | be-you(sg)-LEAD-ing! | and | the (dat) | southwest (dat) | not | be-you(sg)-HINDER-ing! | be-you(sg)-LEAD-ing! | the (acc) | sons (acc) | me (gen) | away from (+gen) | earth/land (gen) | ??? | and | the (acc) | daughters (acc) | me (gen) | away from (+gen) | furthest extents/apexes (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||
| L12 | Iz_43_6 | Iz_43:6_1 | Iz_43:6_2 | Iz_43:6_3 | Iz_43:6_4 | Iz_43:6_5 | Iz_43:6_6 | Iz_43:6_7 | Iz_43:6_8 | Iz_43:6_9 | Iz_43:6_10 | Iz_43:6_11 | Iz_43:6_12 | Iz_43:6_13 | Iz_43:6_14 | Iz_43:6_15 | Iz_43:6_16 | Iz_43:6_17 | Iz_43:6_18 | Iz_43:6_19 | Iz_43:6_20 | Iz_43:6_21 | Iz_43:6_22 | Iz_43:6_23 | Iz_43:6_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_7 | πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου. ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_7 | even all who are called by my name: for I have prepared him for my glory, and I have formed him, and have made him: (Isaiah 43:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_7 | Wszystkich, którzy noszą me imię i których stworzyłem dla mojej chwały, ukształtowałem ich i moim są dziełem. (Iz 43:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_7 | πάντας | ὅσοι | ἐπικέκληνται | τῷ | ὀνόματί | μου. | ἐν | γὰρ | τῇ | δόξῃ | μου | κατεσκεύασα | αὐτὸν | καὶ | ἔπλασα | καὶ | ἐποίησα | αὐτόν· | ||||||||||
| L05 | Iz_43_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | γάρ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Iz_43_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ja | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Iz_43_7 | pa/ntas | o(/soi | e)pike/klEntai | tO=| | o)no/mati/ | mou. | e)n | ga\r | tE=| | do/XE| | mou | kateskeu/asa | au)to\n | kai\ | e)/plasa | kai\ | e)poi/Esa | au)to/n· | ||||||||||
| L08 | Iz_43_7 | pantas | hosoi | epikeklEntai | tO | onomati | mu. | en | gar | tE | doXE | mu | kateskeuasa | auton | kai | eplasa | kai | epoiEsa | auton· | ||||||||||
| L09 | Iz_43_7 | A3_APM | A1_NPM | VM_XMI3P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | x | RA_DSF | N1S_DSF | RP_GS | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | ||||||||||
| L10 | Iz_43_7 | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to call upon | the | name with regard to | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | I | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | he/she/it/same | and also, even, namely | to mold [see plastic] | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Iz_43_7 | all (acc) | as much/many as (nom) | they-have-been-CALL-ed-UPON | the (dat) | name (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | me (gen) | I-MAKE READY-ed | him/it/same (acc) | and | I-MOLD-ed | and | I-DO/MAKE-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||
| L12 | Iz_43_7 | Iz_43:7_1 | Iz_43:7_2 | Iz_43:7_3 | Iz_43:7_4 | Iz_43:7_5 | Iz_43:7_6 | Iz_43:7_7 | Iz_43:7_8 | Iz_43:7_9 | Iz_43:7_10 | Iz_43:7_11 | Iz_43:7_12 | Iz_43:7_13 | Iz_43:7_14 | Iz_43:7_15 | Iz_43:7_16 | Iz_43:7_17 | Iz_43:7_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_8 | καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν, καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί, καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_8 | and I have brought forth the blind people; for their eyes are alike blind, and they that have ears are deaf. (Isaiah 43:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_8 | Wyprowadź lud ślepy, choć mający oczy, i głuchy, choć obdarzony uszami. (Iz 43:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_8 | καὶ | ἐξήγαγον | λαὸν | τυφλόν, | καὶ | ὀφθαλμοί | εἰσιν | ὡσαύτως | τυφλοί, | καὶ | κωφοὶ | τὰ | ὦτα | ἔχοντες. | ||||||||||||||
| L05 | Iz_43_8 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | τυφλός -ή -όν | καί | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | τυφλός -ή -όν; τυφλόω (τυφλ(ο)-, -, τυφλω·σ-, τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) | καί | κωφός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Iz_43_8 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ludzie | Ślepy | I też, nawet, mianowicie | Oko | By iść; by być | Podobnie | Ślepy; by oślepiać | I też, nawet, mianowicie | Głuchy/głuchoniemy | — | Ucho | By mieć | ||||||||||||||
| L07 | Iz_43_8 | kai\ | e)XE/gagon | lao\n | tuflo/n, | kai\ | o)fTalmoi/ | ei)sin | O(sau/tOs | tufloi/, | kai\ | kOfoi\ | ta\ | O)=ta | e)/CHontes. | ||||||||||||||
| L08 | Iz_43_8 | kai | eXEgagon | laon | tyflon, | kai | ofTalmoi | eisin | hOsautOs | tyfloi, | kai | kOfoi | ta | Ota | eCHontes. | ||||||||||||||
| L09 | Iz_43_8 | C | VBI_AAI1S | N2_ASM | A1_ASM | C | N2_NPM | V9_PAI3P | D | A1_NPM | C | A1_NPM | RA_APN | N3T_APN | V1_PAPNPM | ||||||||||||||
| L10 | Iz_43_8 | and also, even, namely | to lead out | people | blind | and also, even, namely | eye | to go; to be | likewise | blind; to blind | and also, even, namely | deaf/deaf-mute | the | ear | to have | ||||||||||||||
| L11 | Iz_43_8 | and | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | people (acc) | blind ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | eyes (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | likewise | blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing, you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical), he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed, he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) | and | deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | while HAVE-ing (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Iz_43_8 | Iz_43:8_1 | Iz_43:8_2 | Iz_43:8_3 | Iz_43:8_4 | Iz_43:8_5 | Iz_43:8_6 | Iz_43:8_7 | Iz_43:8_8 | Iz_43:8_9 | Iz_43:8_10 | Iz_43:8_11 | Iz_43:8_12 | Iz_43:8_13 | Iz_43:8_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_9 | πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα, καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν· τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα; ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν; ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_9 | All the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth. (Isaiah 43:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_9 | Niech wszystkie ludy zbiorą się razem i niech się zgromadzą narody! Który z nich może to ogłosić i oznajmić nam minione rzeczy? Niech pozostawią swych świadków na usprawiedliwienie, aby ich słuchano i przytaknięto: "To prawda!" (Iz 43:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_9 | πάντα | τὰ | ἔθνη | συνήχθησαν | ἅμα, | καὶ | συναχθήσονται | ἄρχοντες | ἐξ | αὐτῶν· | τίς | ἀναγγελεῖ | ταῦτα; | ἢ | τὰ | ἐξ | ἀρχῆς | τίς | ἀναγγελεῖ | ὑμῖν; | ἀγαγέτωσαν | τοὺς | μάρτυρας | αὐτῶν | καὶ | δικαιωθήτωσαν | καὶ | εἰπάτωσαν |
| L05 | Iz_43_9 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἅμα | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Iz_43_9 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | By zbierać się razem | W tym samym czasie | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Władca; by zaczynać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Albo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Początek | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | By prowadzić | — | Dowód | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Iz_43_9 | pa/nta | ta\ | e)/TnE | sunE/CHTEsan | a(/ma, | kai\ | sunaCHTE/sontai | a)/rCHontes | e)X | au)tO=n· | ti/s | a)naggelei= | tau=ta; | E)\ | ta\ | e)X | a)rCHE=s | ti/s | a)naggelei= | u(mi=n; | a)gage/tOsan | tou\s | ma/rturas | au)tO=n | kai\ | dikaiOTE/tOsan | kai\ | ei)pa/tOsan |
| L08 | Iz_43_9 | panta | ta | eTnE | synECHTEsan | hama, | kai | synaCHTEsontai | arCHontes | eX | autOn· | tis | anangelei | tauta; | E | ta | eX | arCHEs | tis | anangelei | hymin; | agagetOsan | tus | martyras | autOn | kai | dikaiOTEtOsan | kai | eipatOsan |
| L09 | Iz_43_9 | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | VQI_API3P | D | C | VQ_FPI3P | N3_NPM | P | RD_GPN | RI_NSM | VF2_FAI3S | RD_APN | C | RA_APN | P | N1_GSF | RI_NSM | VF2_FAI3S | RP_DP | VB_AAD3P | RA_APM | N3_APM | RD_GPN | C | VC_APD3P | C | VA_AAD3P |
| L10 | Iz_43_9 | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | to gather together | at the same time | and also, even, namely | to gather together | ruler; to begin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proclaim proclaim, report | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | or | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | beginning | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proclaim proclaim, report | you | to lead | the | witness | he/she/it/same | and also, even, namely | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | Iz_43_9 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | at the same time | and | they-will-be-GATHER TOGETHER-ed | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | out of (+gen) | them/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | these (nom|acc) | or | the (nom|acc) | out of (+gen) | beginning (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | you(pl) (dat) | let-them-LEAD! | the (acc) | witnesses (acc) | them/same (gen) | and | let-them-be-MAKE RIGHTEOUS-ed! | and | let-them-SAY/TELL! |
| L12 | Iz_43_9 | Iz_43:9_1 | Iz_43:9_2 | Iz_43:9_3 | Iz_43:9_4 | Iz_43:9_5 | Iz_43:9_6 | Iz_43:9_7 | Iz_43:9_8 | Iz_43:9_9 | Iz_43:9_10 | Iz_43:9_11 | Iz_43:9_12 | Iz_43:9_13 | Iz_43:9_14 | Iz_43:9_15 | Iz_43:9_16 | Iz_43:9_17 | Iz_43:9_18 | Iz_43:9_19 | Iz_43:9_20 | Iz_43:9_21 | Iz_43:9_22 | Iz_43:9_23 | Iz_43:9_24 | Iz_43:9_25 | Iz_43:9_26 | Iz_43:9_27 | Iz_43:9_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_10 | γένεσθέ μοι μάρτυρες, κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος ὁ θεός, καὶ ὁ παῖς, ὃν ἐξελεξάμην, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ’ ἐμὲ οὐκ ἔσται· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_10 | Be ye my witnesses, and I too am a witness, saith the Lord God, and my servant whom I have chosen: that ye may know, and believe, and understand that I am he: before me there was no other God, and after me there shall be none. (Isaiah 43:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_10 | Wy jesteście moimi świadkami - wyrocznia Pana - i moimi sługami, których wybrałem, abyście mogli poznać i uwierzyć Mi, oraz zrozumieć, że tylko Ja istnieję. Boga utworzonego przede Mną nie było ani po Mnie nie będzie. (Iz 43:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_10 | γένεσθέ | μοι | μάρτυρες, | κἀγὼ | μάρτυς, | λέγει | κύριος | ὁ | θεός, | καὶ | ὁ | παῖς, | ὃν | ἐξελεξάμην, | ἵνα | γνῶτε | καὶ | πιστεύσητε | καὶ | συνῆτε | ὅτι | ἐγώ | εἰμι, | ἔμπροσθέν | μου | οὐκ | ἐγένετο | ἄλλος |
| L05 | Iz_43_10 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | καί | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) |
| L06 | Iz_43_10 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Dowód | I/też ja | Dowód | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | Kto/, który/, który; by być | By wybierać | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | I też, nawet, mianowicie | By być razem z; by rozumieć | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | Przedtem/w przodzie z | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Inny |
| L07 | Iz_43_10 | ge/nesTe/ | moi | ma/rtures, | ka)gO\ | ma/rtus, | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s, | kai\ | o( | pai=s, | o(\n | e)XeleXa/mEn, | i(/na | gnO=te | kai\ | pisteu/sEte | kai\ | sunE=te | o(/ti | e)gO/ | ei)mi, | e)/mprosTe/n | mou | ou)k | e)ge/neto | a)/llos |
| L08 | Iz_43_10 | genesTe | moi | martyres, | kagO | martys, | legei | kyrios | ho | Teos, | kai | ho | pais, | hon | eXeleXamEn, | hina | gnOte | kai | pisteusEte | kai | synEte | hoti | egO | eimi, | emprosTen | mu | uk | egeneto | allos |
| L09 | Iz_43_10 | VB_AMD2P | RP_DS | N3_NPM | C+RPNS | N3_NSM | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N3D_NSM | RR_ASM | VAI_AMI1S | C | VZ_AAD2P | C | VA_AAS2P | C | V7_AAS2P | C | RP_NS | V9_PAI1S | P | RP_GS | D | VBI_AMI3S | RD_NSM |
| L10 | Iz_43_10 | to become become, happen | I | witness | and/also I | witness | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | child/servant | who/whom/which; tobe | to select | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | and also, even, namely | to be together with; tounderstand | because/that | I | to go; to be | before/in front of | I | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | other |
| L11 | Iz_43_10 | be-you(pl)-BECOME-ed! | me (dat) | witnesses (nom|voc) | and/also I (nom) | witness (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | and | the (nom) | child/servant (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-was-SELECT-ed | so that / in order to /because | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | and | you(pl)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | and | you(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH, you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | before/in front of | me (gen) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | other (nom) |
| L12 | Iz_43_10 | Iz_43:10_1 | Iz_43:10_2 | Iz_43:10_3 | Iz_43:10_4 | Iz_43:10_5 | Iz_43:10_6 | Iz_43:10_7 | Iz_43:10_8 | Iz_43:10_9 | Iz_43:10_10 | Iz_43:10_11 | Iz_43:10_12 | Iz_43:10_13 | Iz_43:10_14 | Iz_43:10_15 | Iz_43:10_16 | Iz_43:10_17 | Iz_43:10_18 | Iz_43:10_19 | Iz_43:10_20 | Iz_43:10_21 | Iz_43:10_22 | Iz_43:10_23 | Iz_43:10_24 | Iz_43:10_25 | Iz_43:10_26 | Iz_43:10_27 | Iz_43:10_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_11 | ἐγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ σῴζων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_11 | I am God; and besideme there is no Saviour. (Isaiah 43:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_11 | Ja, Pan, tylko Ja istnieję i poza Mną nie ma żadnego zbawcy. (Iz 43:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_11 | ἐγὼ | ὁ | θεός, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | πάρεξ | ἐμοῦ | σῴζων. | |||||||||||||||||||
| L05 | Iz_43_11 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_43_11 | Ja | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Ja; mój/mój | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_43_11 | e)gO\ | o( | Teo/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | pa/reX | e)mou= | sO/|DZOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_43_11 | egO | ho | Teos, | kai | uk | estin | pareX | emu | sODZOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_43_11 | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | C | D | V9_PAI3S | P | RP_GS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_43_11 | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ć | I; my/mine | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_43_11 | I (nom) | the (nom) | god (nom) | and | not | he/she/it-is | me (gen); my/mine (gen) | while SAVE-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_43_11 | Iz_43:11_1 | Iz_43:11_2 | Iz_43:11_3 | Iz_43:11_4 | Iz_43:11_5 | Iz_43:11_6 | Iz_43:11_7 | Iz_43:11_8 | Iz_43:11_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_12 | ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα,ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος· ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος ὁ θεός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_12 | I have declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange god among you: ye are my witnesses, and I am the Lord God, (Isaiah 43:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_12 | To Ja zapowiedziałem, wyzwoliłem i obwieściłem, a nie ktoś obcy wśród was. Wy jesteście świadkami moimi - wyrocznia Pana - że Ja jestem Bogiem, (Iz 43:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_12 | ἀνήγγειλα | καὶ | ἔσωσα, | ὠνείδισα | καὶ | οὐκ | ἦν | ἐν | ὑμῖν | ἀλλότριος· | ὑμεῖς | ἐμοὶ | μάρτυρες | κἀγὼ | μάρτυς, | λέγει | κύριος | ὁ | θεός. | |||||||||
| L05 | Iz_43_12 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀλλότριος -ία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Iz_43_12 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | By mówić lekceważąco [pogarda?] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | Innego/inni | Ty | Ja; mój/mój | Dowód | I/też ja | Dowód | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | |||||||||
| L07 | Iz_43_12 | a)nE/ggeila | kai\ | e)/sOsa, | O)nei/disa | kai\ | ou)k | E)=n | e)n | u(mi=n | a)llo/trios· | u(mei=s | e)moi\ | ma/rtures | ka)gO\ | ma/rtus, | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s. | |||||||||
| L08 | Iz_43_12 | anEngeila | kai | esOsa, | Oneidisa | kai | uk | En | en | hymin | allotrios· | hymeis | emoi | martyres | kagO | martys, | legei | kyrios | ho | Teos. | |||||||||
| L09 | Iz_43_12 | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | VAI_AAI1S | C | D | V9_IAI3S | P | RP_DP | A1A_NSM | RP_NP | RP_DS | N3_NPM | C+RPNS | N3_NSM | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||
| L10 | Iz_43_12 | to proclaim proclaim, report | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | to disparage [scorn?] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | of another/others | you | I; my/mine | witness | and/also I | witness | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | |||||||||
| L11 | Iz_43_12 | I-PROCLAIM-ed | and | I-SAVE-ed | I-DISPARAGE-ed | and | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | of another/others (nom) | you(pl) (nom) | me (dat); my/mine (nom|voc) | witnesses (nom|voc) | and/also I (nom) | witness (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | |||||||||
| L12 | Iz_43_12 | Iz_43:12_1 | Iz_43:12_2 | Iz_43:12_3 | Iz_43:12_4 | Iz_43:12_5 | Iz_43:12_6 | Iz_43:12_7 | Iz_43:12_8 | Iz_43:12_9 | Iz_43:12_10 | Iz_43:12_11 | Iz_43:12_12 | Iz_43:12_13 | Iz_43:12_14 | Iz_43:12_15 | Iz_43:12_16 | Iz_43:12_17 | Iz_43:12_18 | Iz_43:12_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_13 | ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς καὶ οὐκἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος· ποιήσω, καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_13 | even from the beginning; and there is none that can deliver out of my hands: I will work, and who shall turn it back? (Isaiah 43:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_13 | owszem, od wieczności Nim jestem. I nikt się nie wymknie z mej ręki. Któż może zmienić to, co Ja zdziałam?» (Iz 43:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_13 | ἔτι | ἀπ’ | ἀρχῆς | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὁ | ἐκ | τῶν | χειρῶν | μου | ἐξαιρούμενος· | ποιήσω, | καὶ | τίς | ἀποστρέψει | αὐτό; | |||||||||||
| L05 | Iz_43_13 | ἔτι | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Iz_43_13 | Jeszcze/jeszcze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka; gorzej | Ja | By wyjmować | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Iz_43_13 | e)/ti | a)p’ | a)rCHE=s | kai\ | ou)k | e)/stin | o( | e)k | tO=n | CHeirO=n | mou | e)Xairou/menos· | poiE/sO, | kai\ | ti/s | a)postre/PSei | au)to/; | |||||||||||
| L08 | Iz_43_13 | eti | ap’ | arCHEs | kai | uk | estin | ho | ek | tOn | CHeirOn | mu | eXairumenos· | poiEsO, | kai | tis | apostrePSei | auto; | |||||||||||
| L09 | Iz_43_13 | D | P | N1_GSF | C | D | V9_PAI3S | RA_NSM | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | V2_PMPNSM | VF_FAI1S | C | RI_NSM | VF_FAI3S | RD_ASN | |||||||||||
| L10 | Iz_43_13 | yet/still | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand; worse | I | to take out | to do/make | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to turn away from | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Iz_43_13 | yet/still | away from (+gen) | beginning (gen) | and | not | he/she/it-is | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | me (gen) | while being-TAKE OUT-ed (nom) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | it/same (nom|acc) | |||||||||||
| L12 | Iz_43_13 | Iz_43:13_1 | Iz_43:13_2 | Iz_43:13_3 | Iz_43:13_4 | Iz_43:13_5 | Iz_43:13_6 | Iz_43:13_7 | Iz_43:13_8 | Iz_43:13_9 | Iz_43:13_10 | Iz_43:13_11 | Iz_43:13_12 | Iz_43:13_13 | Iz_43:13_14 | Iz_43:13_15 | Iz_43:13_16 | Iz_43:13_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_14 | Οὕτως λέγει κύριος ὁθεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ Ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας, καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_14 | Thus saith the Lord God that redeems you, the Holy One of Israel; for your sakes I will send to Babylon, and I will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be bound in ships. (Isaiah 43:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_14 | Tak mówi Pan, wasz Odkupiciel, Święty Izraela: «Ze względu na was posłałem do Babilonu zdobywcę: i sprawię, że opadną wszystkie zawory więzień, a Chaldejczycy wybuchną biadaniem. (Iz 43:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_14 | Οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | λυτρούμενος | ὑμᾶς | ὁ | ἅγιος | Ισραηλ | Ἕνεκεν | ὑμῶν | ἀποστελῶ | εἰς | Βαβυλῶνα | καὶ | ἐπεγερῶ | πάντας | φεύγοντας, | καὶ | Χαλδαῖοι | ἐν | πλοίοις | δεθήσονται. | |||
| L05 | Iz_43_14 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἰσραήλ, ὁ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ἐν | πλοῖον, -ου, τό | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | |||
| L06 | Iz_43_14 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Izrael | Z powodu dla, dla | Ty | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | Chaldejski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Statek | By wiązać | |||
| L07 | Iz_43_14 | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | o( | lutrou/menos | u(ma=s | o( | a(/gios | *israEl | *(/eneken | u(mO=n | a)postelO= | ei)s | *babulO=na | kai\ | e)pegerO= | pa/ntas | feu/gontas, | kai\ | *CHaldai=oi | e)n | ploi/ois | deTE/sontai. | |||
| L08 | Iz_43_14 | hutOs | legei | kyrios | ho | Teos | ho | lytrumenos | hymas | ho | hagios | israEl | eneken | hymOn | apostelO | eis | babylOna | kai | epegerO | pantas | feugontas, | kai | CHaldaioi | en | ploiois | deTEsontai. | |||
| L09 | Iz_43_14 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V4_PMPNSM | RP_AP | RA_NSM | A1A_NSM | N_GSM | P | RP_GP | VF2_FAI1S | P | N3W_ASF | C | VF2_FAI1S | A3_APM | V1_PAPAPM | C | N2_NPM | P | N2N_DPN | VC_FPI3P | |||
| L10 | Iz_43_14 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | you | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Israel | owing to for, for the sake of | you | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | Babylon | and also, even, namely | to provoke | every all, each, every, the whole of | to flee | and also, even, namely | Chaldean | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ship | to bind | |||
| L11 | Iz_43_14 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | while being-REDEEM-ed (nom) | you(pl) (acc) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | Israel (indecl) | owing to | you(pl) (gen) | I-will-ORDER FORTH | into (+acc) | Babylon (acc) | and | I-will-PROVOKE | all (acc) | while FLEE-ing (acc) | and | Chaldeans (nom|voc) | in/among/by (+dat) | ships (dat) | they-will-be-BIND-ed | |||
| L12 | Iz_43_14 | Iz_43:14_1 | Iz_43:14_2 | Iz_43:14_3 | Iz_43:14_4 | Iz_43:14_5 | Iz_43:14_6 | Iz_43:14_7 | Iz_43:14_8 | Iz_43:14_9 | Iz_43:14_10 | Iz_43:14_11 | Iz_43:14_12 | Iz_43:14_13 | Iz_43:14_14 | Iz_43:14_15 | Iz_43:14_16 | Iz_43:14_17 | Iz_43:14_18 | Iz_43:14_19 | Iz_43:14_20 | Iz_43:14_21 | Iz_43:14_22 | Iz_43:14_23 | Iz_43:14_24 | Iz_43:14_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_15 | ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑμῶν ὁ καταδείξας Ισραηλ βασιλέα ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_15 | I am the Lord God, your Holy One, who have appointed for Israel your king. (Isaiah 43:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_15 | Ja jestem Pan, wasz Święty, Stworzyciel Izraela, wasz Król! (Iz 43:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_15 | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | ἅγιος | ὑμῶν | ὁ | καταδείξας | Ισραηλ | βασιλέα | ὑμῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_43_15 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_43_15 | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty | — | — | Izrael | Król | Ty | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_43_15 | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | o( | a(/gios | u(mO=n | o( | katadei/Xas | *israEl | basile/a | u(mO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_43_15 | egO | kyrios | ho | Teos | ho | hagios | hymOn | ho | katadeiXas | israEl | basilea | hymOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_43_15 | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | RP_GP | RA_NSM | VA_AAPNSM | N_GSM | N3V_ASM | RP_GP | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_43_15 | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you | the | ć | Israel | king | you | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_43_15 | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | Israel (indecl) | king (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_43_15 | Iz_43:15_1 | Iz_43:15_2 | Iz_43:15_3 | Iz_43:15_4 | Iz_43:15_5 | Iz_43:15_6 | Iz_43:15_7 | Iz_43:15_8 | Iz_43:15_9 | Iz_43:15_10 | Iz_43:15_11 | Iz_43:15_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_16 | οὕτως λέγει κύριος ὁδιδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_16 | Thus saith the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water; (Isaiah 43:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_16 | Tak mówi Pan, który otworzył drogę przez morze i ścieżkę przez potężne wody; (Iz 43:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_16 | οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | διδοὺς | ὁδὸν | ἐν | θαλάσσῃ | καὶ | ἐν | ὕδατι | ἰσχυρῷ | τρίβον | |||||||||||||||
| L05 | Iz_43_16 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐν | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἰσχυρός -ά -όν | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Iz_43_16 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By dawać | Drogi {Sposobu}/droga | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Morze | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Woda | Potężny silny, potężny, silny, | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||
| L07 | Iz_43_16 | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | didou\s | o(do\n | e)n | Tala/ssE| | kai\ | e)n | u(/dati | i)sCHurO=| | tri/bon | |||||||||||||||
| L08 | Iz_43_16 | hutOs | legei | kyrios | ho | didus | hodon | en | TalassE | kai | en | hydati | isCHyrO | tribon | |||||||||||||||
| L09 | Iz_43_16 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | V8_PAPNSM | N2_ASF | P | N1S_DSF | C | P | N3T_DSN | A1A_DSN | N2N_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Iz_43_16 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to give | way/road | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sea | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | mighty forceful, powerful, strong, | path; to rub worn, rub | |||||||||||||||
| L11 | Iz_43_16 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while GIVE-ing (nom|voc) | way/road (acc) | in/among/by (+dat) | sea (dat) | and | in/among/by (+dat) | water (dat) | mighty ([Adj] dat) | path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_43_16 | Iz_43:16_1 | Iz_43:16_2 | Iz_43:16_3 | Iz_43:16_4 | Iz_43:16_5 | Iz_43:16_6 | Iz_43:16_7 | Iz_43:16_8 | Iz_43:16_9 | Iz_43:16_10 | Iz_43:16_11 | Iz_43:16_12 | Iz_43:16_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_17 | ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν, ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_17 | who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax. (Isaiah 43:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_17 | który wiódł na wyprawę wozy i konie, także i potężne wojsko; upadli, już nie powstaną, zgaśli, jak knotek zostali zdmuchnięci. (Iz 43:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_17 | ὁ | ἐξαγαγὼν | ἅρματα | καὶ | ἵππον | καὶ | ὄχλον | ἰσχυρόν, | ἀλλὰ | ἐκοιμήθησαν | καὶ | οὐκ | ἀναστήσονται, | ἐσβέσθησαν | ὡς | λίνον | ἐσβεσμένον | |||||||||||
| L05 | Iz_43_17 | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ὄχλος, -ου, ὁ | ἰσχυρός -ά -όν | ἀλλά | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ὡς | λίνον, -ου, τό; Λίνος, -ου, ὁ | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Iz_43_17 | — | By prowadzić poza | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Koń | I też, nawet, mianowicie | Tłum | Potężny silny, potężny, silny, | Ale | By dawać wytchnienie/snowi | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By gasić | Jak/jak | Lniany/len; Linus | By gasić | |||||||||||
| L07 | Iz_43_17 | o( | e)XagagO\n | a(/rmata | kai\ | i(/ppon | kai\ | o)/CHlon | i)sCHuro/n, | a)lla\ | e)koimE/TEsan | kai\ | ou)k | a)nastE/sontai, | e)sbe/sTEsan | O(s | li/non | e)sbesme/non | |||||||||||
| L08 | Iz_43_17 | ho | eXagagOn | harmata | kai | hippon | kai | oCHlon | isCHyron, | alla | ekoimETEsan | kai | uk | anastEsontai, | esbesTEsan | hOs | linon | esbesmenon | |||||||||||
| L09 | Iz_43_17 | RA_NSM | VB_AAPNSM | N3M_APN | C | N2_ASM | C | N2_ASM | A1A_ASM | C | VCI_API3P | C | D | VF_FMI3P | VCI_API3P | D | N2N_ASN | VMI_XMPASN | |||||||||||
| L10 | Iz_43_17 | the | to lead out | chariot | and also, even, namely | horse | and also, even, namely | crowd | mighty forceful, powerful, strong, | but | to repose/sleep | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to stand up put up, raise, resurrect | to extinguish | as/like | linen/flax; Linus | to extinguish | |||||||||||
| L11 | Iz_43_17 | the (nom) | upon LEAD-ing-OUT (nom) | chariots (nom|acc|voc) | and | horse (acc) | and | crowd (acc) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | but | they-were-REPOSE/SLEEP-ed | and | not | they-will-be-STand-ed-UP | they-were-EXTINGUISH-ed | as/like | linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) | having-been-EXTINGUISH-ed (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Iz_43_17 | Iz_43:17_1 | Iz_43:17_2 | Iz_43:17_3 | Iz_43:17_4 | Iz_43:17_5 | Iz_43:17_6 | Iz_43:17_7 | Iz_43:17_8 | Iz_43:17_9 | Iz_43:17_10 | Iz_43:17_11 | Iz_43:17_12 | Iz_43:17_13 | Iz_43:17_14 | Iz_43:17_15 | Iz_43:17_16 | Iz_43:17_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_18 | Μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_18 | Remember ye not theformer things, and consider not the ancient things. (Isaiah 43:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_18 | Nie wspominajciewydarzeń minionych, nie roztrząsajcie w myśli dawnych rzeczy. (Iz 43:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_18 | Μὴ | μνημονεύετε | τὰ | πρῶτα | καὶ | τὰ | ἀρχαῖα | μὴ | συλλογίζεσθε. | |||||||||||||||||||
| L05 | Iz_43_18 | μή | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἀρχαῖος -αία -ον | μή | συλ·λογίζομαι (συν+λογιζ-, συν+λογι(ε)·[σ]-, συν+λογι·σ-, -, -, συλ+λογισ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_43_18 | Nie | By pamiętać | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Starożytny | Nie | By kończyć się {By wnioskować} | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_43_18 | *mE\ | mnEmoneu/ete | ta\ | prO=ta | kai\ | ta\ | a)rCHai=a | mE\ | sullogi/DZesTe. | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_43_18 | mE | mnEmoneuete | ta | prOta | kai | ta | arCHaia | mE | syllogiDZesTe. | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_43_18 | D | V1_PAD2P | RA_APN | A1_APN | C | RA_APN | A1A_APN | D | V1_PMD2P | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_43_18 | not | to remember | the | first | and also, even, namely | the | ancient | not | to conclude | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_43_18 | not | you(pl)-are-REMEMBER-ing, be-you(pl)-REMEMBER-ing! | the (nom|acc) | first (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | ancient ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | not | you(pl)-are-being-CONCLUDE-ed, be-you(pl)-being-CONCLUDE-ed! | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_43_18 | Iz_43:18_1 | Iz_43:18_2 | Iz_43:18_3 | Iz_43:18_4 | Iz_43:18_5 | Iz_43:18_6 | Iz_43:18_7 | Iz_43:18_8 | Iz_43:18_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_19 | ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά· καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_19 | Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land. (Isaiah 43:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_19 | Oto Ja dokonuję rzeczy nowej: pojawia się właśnie. Czyż jej nie poznajecie? Otworzę też drogę na pustyni, ścieżyny na pustkowiu. (Iz 43:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_19 | ἰδοὺ | ποιῶ | καινὰ | ἃ | νῦν | ἀνατελεῖ, | καὶ | γνώσεσθε | αὐτά· | καὶ | ποιήσω | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ὁδὸν | καὶ | ἐν | τῇ | ἀνύδρῳ | ποταμούς. | ||||||||
| L05 | Iz_43_19 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καινός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | νῦν | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄν·υδρος -ον | ποταμός, -οῦ, ὁ | ||||||||
| L06 | Iz_43_19 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By czynić/rób | Nowy | Kto/, który/, który | Teraz | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Suchy | Rzeka | ||||||||
| L07 | Iz_43_19 | i)dou\ | poiO= | kaina\ | a(/ | nu=n | a)natelei=, | kai\ | gnO/sesTe | au)ta/· | kai\ | poiE/sO | e)n | tE=| | e)rE/mO| | o(do\n | kai\ | e)n | tE=| | a)nu/drO| | potamou/s. | ||||||||
| L08 | Iz_43_19 | idu | poiO | kaina | ha | nyn | anatelei, | kai | gnOsesTe | auta· | kai | poiEsO | en | tE | erEmO | hodon | kai | en | tE | anydrO | potamus. | ||||||||
| L09 | Iz_43_19 | I | V2_PAI1S | A1_APN | RR_APN | D | VF2_FAI3S | C | VF_FMI2P | RD_APN | C | VF_FAI1S | P | RA_DSF | N2_DSF | N2_ASF | C | P | RA_DSF | A1B_DSF | N2_APM | ||||||||
| L10 | Iz_43_19 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to do/make | new | who/whom/which | now | to rise spring up | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | way/road | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dry | river | ||||||||
| L11 | Iz_43_19 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | new ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | now | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | they/them/same (nom|acc) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | way/road (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | dry ([Adj] dat) | rivers (acc) | ||||||||
| L12 | Iz_43_19 | Iz_43:19_1 | Iz_43:19_2 | Iz_43:19_3 | Iz_43:19_4 | Iz_43:19_5 | Iz_43:19_6 | Iz_43:19_7 | Iz_43:19_8 | Iz_43:19_9 | Iz_43:19_10 | Iz_43:19_11 | Iz_43:19_12 | Iz_43:19_13 | Iz_43:19_14 | Iz_43:19_15 | Iz_43:19_16 | Iz_43:19_17 | Iz_43:19_18 | Iz_43:19_19 | Iz_43:19_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_20 | εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν, ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_20 | the beasts of the fieldshall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race, (Isaiah 43:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_20 | Sławić Mnie będązwierzęta polne, szakale i strusie, gdyż na pustyni dostarczę wody i rzek na pustkowiu, aby napoić mój lud wybrany. (Iz 43:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_20 | εὐλογήσει | με | τὰ | θηρία | τοῦ | ἀγροῦ, | σειρῆνες | καὶ | θυγατέρες | στρουθῶν, | ὅτι | ἔδωκα | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ὕδωρ | καὶ | ποταμοὺς | ἐν | τῇ | ἀνύδρῳ | ποτίσαι | τὸ | γένος | μου | τὸ | ἐκλεκτόν, | |
| L05 | Iz_43_20 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄν·υδρος -ον | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | |||
| L06 | Iz_43_20 | By błogosławić | Ja | — | Zwierzę | — | Pole | — | I też, nawet, mianowicie | Córka | — | Ponieważ/tamto | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Woda | I też, nawet, mianowicie | Rzeka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Suchy | By dawać pić | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | |
| L07 | Iz_43_20 | eu)logE/sei | me | ta\ | TEri/a | tou= | a)grou=, | seirE=nes | kai\ | Tugate/res | strouTO=n, | o(/ti | e)/dOka | e)n | tE=| | e)rE/mO| | u(/dOr | kai\ | potamou\s | e)n | tE=| | a)nu/drO| | poti/sai | to\ | ge/nos | mou | to\ | e)klekto/n, | |
| L08 | Iz_43_20 | eulogEsei | me | ta | TEria | tu | agru, | seirEnes | kai | Tygateres | struTOn, | hoti | edOka | en | tE | erEmO | hydOr | kai | potamus | en | tE | anydrO | potisai | to | genos | mu | to | eklekton, | |
| L09 | Iz_43_20 | VF_FAI3S | RP_AS | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | N3_NPF | C | N3_NPF | N2_GPM | C | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N2_DSF | N3_ASN | C | N2_APM | P | RA_DSF | A1B_DSF | VA_AAN | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1_ASN | |
| L10 | Iz_43_20 | to bless | I | the | beast | the | field | ć | and also, even, namely | daughter | ć | because/that | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | water | and also, even, namely | river | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dry | to give to drink | the | race race, class, kind | I | the | selected [see eclectic] | |
| L11 | Iz_43_20 | he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) | me (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | and | daughters (nom|voc) | because/that | I-GIVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | water (nom|acc|voc) | and | rivers (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | dry ([Adj] dat) | to-GIVE-TO-DRINK, be-you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK!, he/she/it-happens-to-GIVE-TO-DRINK (opt) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Iz_43_20 | Iz_43:20_1 | Iz_43:20_2 | Iz_43:20_3 | Iz_43:20_4 | Iz_43:20_5 | Iz_43:20_6 | Iz_43:20_7 | Iz_43:20_8 | Iz_43:20_9 | Iz_43:20_10 | Iz_43:20_11 | Iz_43:20_12 | Iz_43:20_13 | Iz_43:20_14 | Iz_43:20_15 | Iz_43:20_16 | Iz_43:20_17 | Iz_43:20_18 | Iz_43:20_19 | Iz_43:20_20 | Iz_43:20_21 | Iz_43:20_22 | Iz_43:20_23 | Iz_43:20_24 | Iz_43:20_25 | Iz_43:20_26 | Iz_43:20_27 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_21 | λαόν μου, ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_21 | my people whom I have preserved to tell forth my praises. (Isaiah 43:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_21 | Lud ten, który sobie utworzyłem, opowiadać będzie moją chwałę. (Iz 43:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_21 | λαόν | μου, | ὃν | περιεποιησάμην | τὰς | ἀρετάς | μου | διηγεῖσθαι. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_43_21 | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | ὁ ἡ τό | ἀρετή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_43_21 | Ludzie | Ja | Kto/, który/, który; by być | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | — | Cnota | Ja | Do exposit | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_43_21 | lao/n | mou, | o(\n | periepoiEsa/mEn | ta\s | a)reta/s | mou | diEgei=sTai. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_43_21 | laon | mu, | hon | periepoiEsamEn | tas | aretas | mu | diEgeisTai. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_43_21 | N2_ASM | RP_GS | RR_ASM | VAI_AMI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | V2_PMN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_43_21 | people | I | who/whom/which; tobe | to procure (keep) | the | virtue | I | to exposit | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_43_21 | people (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-was-PROCURE-ed | the (acc) | virtues (acc) | me (gen) | to-be-being-EXPOSIT-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_43_21 | Iz_43:21_1 | Iz_43:21_2 | Iz_43:21_3 | Iz_43:21_4 | Iz_43:21_5 | Iz_43:21_6 | Iz_43:21_7 | Iz_43:21_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_22 | οὐ νῦν ἐκάλεσά σε, Ιακωβ, οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα, Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_22 | I have not now calledthee, O Jacob; neither have I made thee weary, O Israel. (Isaiah 43:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_22 | Lecz ty, Jakubie, nie wzywałeś Mnie, bo się Mną znudziłeś, Izraelu! (Iz 43:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_22 | οὐ | νῦν | ἐκάλεσά | σε, | Ιακωβ, | οὐδὲ | κοπιᾶσαί | σε | ἐποίησα, | Ισραηλ· | ||||||||||||||||||
| L05 | Iz_43_22 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | νῦν | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰακώβ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_43_22 | ??? Przed przydechem mocnym | Teraz | By nazywać rozmowę | Ty; twój/twój(sg) | Jacob | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By trudzić się | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Izrael | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_43_22 | ou) | nu=n | e)ka/lesa/ | se, | *iakOb, | ou)de\ | kopia=sai/ | se | e)poi/Esa, | *israEl· | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_43_22 | u | nyn | ekalesa | se, | iakOb, | ude | kopiasai | se | epoiEsa, | israEl· | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_43_22 | D | D | VAI_AAI1S | RP_AS | N_VSM | C | VA_AAN | RP_AS | VAI_AAI1S | N_VSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_43_22 | οὐχ before rough breathing | now | to call call | you; your/yours(sg) | Jacob | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to toil | you; your/yours(sg) | to do/make | Israel | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_43_22 | not | now | I-CALL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Jacob (indecl) | neither/nor | you(sg)-are-being-TOIL-ed, to-TOIL, be-you(sg)-TOIL-ed!, he/she/it-happens-to-TOIL (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-DO/MAKE-ed | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_43_22 | Iz_43:22_1 | Iz_43:22_2 | Iz_43:22_3 | Iz_43:22_4 | Iz_43:22_5 | Iz_43:22_6 | Iz_43:22_7 | Iz_43:22_8 | Iz_43:22_9 | Iz_43:22_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_23 | οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆςὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_23 | Thou hast not broughtme the sheep of thy whole-burnt-offering; neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with sacrifices, neither have I wearied thee with frankincense. (Isaiah 43:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_23 | Nie przyniosłeś Mibaranka na całopalenie ani Mnie nie uczciłeś krwawymi ofiarami. Nie zmuszałem cię do ofiary niekrwawej ani cię nie trudziłem ofiarą kadzidła. (Iz 43:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_23 | οὐκ | ἐμοὶ | πρόβατα | τῆς | ὁλοκαρπώσεώς | σου, | οὐδὲ | ἐν | ταῖς | θυσίαις | σου | ἐδόξασάς | με, | οὐδὲ | ἔγκοπον | ἐποίησά | σε | ἐν | λιβάνῳ, | |||||||||
| L05 | Iz_43_23 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | |||||||||||
| L06 | Iz_43_23 | ??? Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Owca (sheepfold) | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty; twój/twój(sg) | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Ja | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | |||||||||
| L07 | Iz_43_23 | ou)k | e)moi\ | pro/bata | tE=s | o(lokarpO/seO/s | sou, | ou)de\ | e)n | tai=s | Tusi/ais | sou | e)do/Xasa/s | me, | ou)de\ | e)/gkopon | e)poi/Esa/ | se | e)n | liba/nO|, | |||||||||
| L08 | Iz_43_23 | uk | emoi | probata | tEs | holokarpOseOs | su, | ude | en | tais | Tysiais | su | edoXasas | me, | ude | enkopon | epoiEsa | se | en | libanO, | |||||||||
| L09 | Iz_43_23 | D | RP_DS | N2N_APN | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | VAI_AAI2S | RP_AS | C | A1B_ASM | VAI_AAI1S | RP_AS | P | N2_DSM | |||||||||
| L10 | Iz_43_23 | οὐχ before rough breathing | I; my/mine | sheep (sheepfold) | the | ć | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sacrifice victimize, immolate | you; your/yours(sg) | to glorify/extol/praise | I | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | to do/make | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | |||||||||
| L11 | Iz_43_23 | not | me (dat); my/mine (nom|voc) | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor | in/among/by (+dat) | the (dat) | sacrificial (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | me (acc) | neither/nor | I-DO/MAKE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | frankincense (dat); incense (dat) | |||||||||||
| L12 | Iz_43_23 | Iz_43:23_1 | Iz_43:23_2 | Iz_43:23_3 | Iz_43:23_4 | Iz_43:23_5 | Iz_43:23_6 | Iz_43:23_7 | Iz_43:23_8 | Iz_43:23_9 | Iz_43:23_10 | Iz_43:23_11 | Iz_43:23_12 | Iz_43:23_13 | Iz_43:23_14 | Iz_43:23_15 | Iz_43:23_16 | Iz_43:23_17 | Iz_43:23_18 | Iz_43:23_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_24 | οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_24 | Neither hast thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities. (Isaiah 43:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_24 | Nie kupiłeś Mi wonnej trzciny za pieniądze ani Mnie nie upoiłeś tłuszczem twoich ofiar; raczej Mi przykrość zadałeś twoimi grzechami, występkami twoimi Mnie zamęczasz. (Iz 43:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_24 | οὐδὲ | ἐκτήσω | μοι | ἀργυρίου | θυμίαμα, | οὐδὲ | τὸ | στέαρ | τῶν | θυσιῶν | σου | ἐπεθύμησα, | ἀλλὰ | ἐν | ταῖς | ἁμαρτίαις | σου | καὶ | ἐν | ταῖς | ἀδικίαις | σου | προέστην | σου. | ||||
| L05 | Iz_43_24 | οὐδέ (οὐ δέ) | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ἀλλά | ἐν | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προ·ΐστημι (ath. προ+ιστ(α)-/ath. προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath. προ+στ(η)-/ath. προ+στ(α)-, προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Iz_43_24 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Ja | Kawałek srebra | Kadzidło | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Łój | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty; twój/twój(sg) | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Ale | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zły uczynki | Ty; twój/twój(sg) | By przewodniczyć | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Iz_43_24 | ou)de\ | e)ktE/sO | moi | a)rguri/ou | Tumi/ama, | ou)de\ | to\ | ste/ar | tO=n | TusiO=n | sou | e)peTu/mEsa, | a)lla\ | e)n | tai=s | a(marti/ais | sou | kai\ | e)n | tai=s | a)diki/ais | sou | proe/stEn | sou. | ||||
| L08 | Iz_43_24 | ude | ektEsO | moi | argyriu | Tymiama, | ude | to | stear | tOn | TysiOn | su | epeTymEsa, | alla | en | tais | hamartiais | su | kai | en | tais | adikiais | su | proestEn | su. | ||||
| L09 | Iz_43_24 | C | VAI_AMI2S | RP_DS | N2N_GSN | N3M_ASN | C | RA_ASN | N3_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | VAI_AAI1S | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | VHI_AAI1S | RP_GS | ||||
| L10 | Iz_43_24 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | I | piece of silver | incense | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | suet | the | sacrifice victimize, immolate | you; your/yours(sg) | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | but | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrongdoing | you; your/yours(sg) | to preside | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Iz_43_24 | neither/nor | you(sg)-were-POSSESS-ed | me (dat) | piece of silver (gen) | incense (nom|acc|voc) | neither/nor | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (gen) | sacrificial (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-DESIRE-ed | but | in/among/by (+dat) | the (dat) | sins (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrongdoings (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-PRESIDE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Iz_43_24 | Iz_43:24_1 | Iz_43:24_2 | Iz_43:24_3 | Iz_43:24_4 | Iz_43:24_5 | Iz_43:24_6 | Iz_43:24_7 | Iz_43:24_8 | Iz_43:24_9 | Iz_43:24_10 | Iz_43:24_11 | Iz_43:24_12 | Iz_43:24_13 | Iz_43:24_14 | Iz_43:24_15 | Iz_43:24_16 | Iz_43:24_17 | Iz_43:24_18 | Iz_43:24_19 | Iz_43:24_20 | Iz_43:24_21 | Iz_43:24_22 | Iz_43:24_23 | Iz_43:24_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_25 | ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_25 | I, even I, am he that blots out thy transgressions for mine own sake, and thy sins; and I will not remember them. (Isaiah 43:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_25 | Ja, właśnie Ja przekreślam twe przestępstwa i nie wspominam twych grzechów. (Iz 43:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_25 | ἐγώ | εἰμι | ἐγώ | εἰμι | ὁ | ἐξαλείφων | τὰς | ἀνομίας | σου | καὶ | οὐ | μὴ | μνησθήσομαι. | |||||||||||||||
| L05 | Iz_43_25 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Iz_43_25 | Ja | By iść; by być | Ja | By iść; by być | — | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | — | Bezprawie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | |||||||||||||||
| L07 | Iz_43_25 | e)gO/ | ei)mi | e)gO/ | ei)mi | o( | e)Xalei/fOn | ta\s | a)nomi/as | sou | kai\ | ou) | mE\ | mnEsTE/somai. | |||||||||||||||
| L08 | Iz_43_25 | egO | eimi | egO | eimi | ho | eXaleifOn | tas | anomias | su | kai | u | mE | mnEsTEsomai. | |||||||||||||||
| L09 | Iz_43_25 | RP_NS | V9_PAI1S | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | D | D | VS_FPI1S | |||||||||||||||
| L10 | Iz_43_25 | I | to go; to be | I | to go; to be | the | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | the | lawlessness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to remember/becomemindful of | |||||||||||||||
| L11 | Iz_43_25 | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | while OBLITERATION-ing (nom) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | not | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | |||||||||||||||
| L12 | Iz_43_25 | Iz_43:25_1 | Iz_43:25_2 | Iz_43:25_3 | Iz_43:25_4 | Iz_43:25_5 | Iz_43:25_6 | Iz_43:25_7 | Iz_43:25_8 | Iz_43:25_9 | Iz_43:25_10 | Iz_43:25_11 | Iz_43:25_12 | Iz_43:25_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_26 | σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθῶμεν· λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος, ἵνα δικαιωθῇς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_26 | But do thou remember, and let us plead together: do thou first confess thy transgressions, that thou mayest be justified. (Isaiah 43:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_26 | Obudź Mą pamięć,rozprawmy się wspólnie, mów ty, ażeby się usprawiedliwić. (Iz 43:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_26 | σὺ | δὲ | μνήσθητι | καὶ | κριθῶμεν· | λέγε | σὺ | τὰς | ἀνομίας | σου | πρῶτος, | ἵνα | δικαιωθῇς. | |||||||||||||||
| L05 | Iz_43_26 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρῶτος -η -ον | ἵνα | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Iz_43_26 | Ty | zaś | By pamiętać/stawaj się uważającym z | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | By mówić/opowiadaj | Ty | — | Bezprawie | Ty; twój/twój(sg) | Po pierwsze | żeby / ażeby / bo | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | |||||||||||||||
| L07 | Iz_43_26 | su\ | de\ | mnE/sTEti | kai\ | kriTO=men· | le/ge | su\ | ta\s | a)nomi/as | sou | prO=tos, | i(/na | dikaiOTE=|s. | |||||||||||||||
| L08 | Iz_43_26 | sy | de | mnEsTEti | kai | kriTOmen· | lege | sy | tas | anomias | su | prOtos, | hina | dikaiOTEs. | |||||||||||||||
| L09 | Iz_43_26 | RP_NS | x | VS_APD2S | C | VC_APS1P | V1_PAD2S | RP_NS | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | A1_B | C | VC_APS2S | |||||||||||||||
| L10 | Iz_43_26 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to remember/becomemindful of | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | to say/tell | you | the | lawlessness | you; your/yours(sg) | first | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | |||||||||||||||
| L11 | Iz_43_26 | you(sg) (nom) | Yet | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | and | we-should-be-JUDGE-ed | be-you(sg)-SAY/TELL-ing! | you(sg) (nom) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | first (nom) | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | |||||||||||||||
| L12 | Iz_43_26 | Iz_43:26_1 | Iz_43:26_2 | Iz_43:26_3 | Iz_43:26_4 | Iz_43:26_5 | Iz_43:26_6 | Iz_43:26_7 | Iz_43:26_8 | Iz_43:26_9 | Iz_43:26_10 | Iz_43:26_11 | Iz_43:26_12 | Iz_43:26_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_27 | οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_27 | Your fathers first, andyour princes have transgressed against me. (Isaiah 43:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_27 | Zgrzeszył twój pierwszy ojciec, pośrednicy twoi wykroczyli przeciw Mnie. (Iz 43:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_27 | οἱ | πατέρες | ὑμῶν | πρῶτοι | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῶν | ἠνόμησαν | εἰς | ἐμέ, | |||||||||||||||||
| L05 | Iz_43_27 | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_43_27 | — | Ojciec | Ty | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | — | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_43_27 | oi( | pate/res | u(mO=n | prO=toi | kai\ | oi( | a)/rCHontes | au)tO=n | E)no/mEsan | ei)s | e)me/, | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_43_27 | hoi | pateres | hymOn | prOtoi | kai | hoi | arCHontes | autOn | EnomEsan | eis | eme, | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_43_27 | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | A1_B | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | VAI_AAI3P | P | RP_AS | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_43_27 | the | father | you | first | and also, even, namely | the | ruler; to begin | he/she/it/same | ć | into (+acc) | I; my/mine | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_43_27 | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | first (nom|voc) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_43_27 | Iz_43:27_1 | Iz_43:27_2 | Iz_43:27_3 | Iz_43:27_4 | Iz_43:27_5 | Iz_43:27_6 | Iz_43:27_7 | Iz_43:27_8 | Iz_43:27_9 | Iz_43:27_10 | Iz_43:27_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_43_28 | καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου, καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_43_28 | And the princes havedefiled my sanctuaries: so I gave Jacob to enemies to destroy, and Israel to reproach. (Isaiah 43:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_43_28 | Więc sponiewierałem książąt mego przybytku, obłożyłem klątwą Jakuba. Izraela wydałem na zniewagi. (Iz 43:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_43_28 | καὶ | ἐμίαναν | οἱ | ἄρχοντες | τὰ | ἅγιά | μου, | καὶ | ἔδωκα | ἀπολέσαι | Ιακωβ | καὶ | Ισραηλ | εἰς | ὀνειδισμόν. | |||||||||||||
| L05 | Iz_43_28 | καί | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Iz_43_28 | I też, nawet, mianowicie | By zanieczyszczać | — | Władca; by zaczynać się | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dawać | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | |||||||||||||
| L07 | Iz_43_28 | kai\ | e)mi/anan | oi( | a)/rCHontes | ta\ | a(/gia/ | mou, | kai\ | e)/dOka | a)pole/sai | *iakOb | kai\ | *israEl | ei)s | o)neidismo/n. | |||||||||||||
| L08 | Iz_43_28 | kai | emianan | hoi | arCHontes | ta | hagia | mu, | kai | edOka | apolesai | iakOb | kai | israEl | eis | oneidismon. | |||||||||||||
| L09 | Iz_43_28 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | C | VAI_AAI1S | VA_AAN | N_ASM | C | N_ASM | P | N2_ASM | |||||||||||||
| L10 | Iz_43_28 | and also, even, namely | to pollute | the | ruler; to begin | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | and also, even, namely | to give | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | Jacob | and also, even, namely | Israel | into (+acc) | insult | |||||||||||||
| L11 | Iz_43_28 | and | they-POLLUTE-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | and | I-GIVE-ed | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | Jacob (indecl) | and | Israel (indecl) | into (+acc) | insult (acc) | |||||||||||||
| L12 | Iz_43_28 | Iz_43:28_1 | Iz_43:28_2 | Iz_43:28_3 | Iz_43:28_4 | Iz_43:28_5 | Iz_43:28_6 | Iz_43:28_7 | Iz_43:28_8 | Iz_43:28_9 | Iz_43:28_10 | Iz_43:28_11 | Iz_43:28_12 | Iz_43:28_13 | Iz_43:28_14 | Iz_43:28_15 | |||||||||||||