Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_44

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_43 Iz_45

Filtruj wiersze:

L01 Iz_44_1 νῦν δὲ ἄκουσον, παῖς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην·
L02 Iz_44_1 But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. (Isaiah 44:1 Brenton)
L03 Iz_44_1 Teraz więc słuchaj, Jakubie, mój sługo, Izraelu, którego wybrałem! (Iz 44:1 BT_4)
L04 Iz_44_1 νῦν δὲ ἄκουσον, παῖς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην·
L05 Iz_44_1 νῦν δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰακώβ, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)
L06 Iz_44_1 Teraz zaś By słyszeć Dziecka/służący Ja Jacob I też, nawet, mianowicie Izrael Kto/, który/, który; by być By wybierać
L07 Iz_44_1 nu=n de\ a)/kouson, pai=s mou *iakOb kai\ *israEl, o(\n e)XeleXa/mEn·
L08 Iz_44_1 nyn de akuson, pais mu iakOb kai israEl, hon eXeleXamEn·
L09 Iz_44_1 D x VA_AAD2S N3D_NSM RP_GS N_VSM C N_VSM RR_ASM VAI_AMI1S
L10 Iz_44_1 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear child/servant I Jacob and also, even, namely Israel who/whom/which; tobe to select
L11 Iz_44_1 now Yet do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) child/servant (nom) me (gen) Jacob (indecl) and Israel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-was-SELECT-ed
L12 Iz_44_1 Iz_44:1_1 Iz_44:1_2 Iz_44:1_3 Iz_44:1_4 Iz_44:1_5 Iz_44:1_6 Iz_44:1_7 Iz_44:1_8 Iz_44:1_9 Iz_44:1_10
L13
L01 Iz_44_2 οὕτως λέγει κύριος ὁθεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας Ἔτι βοηθηθήσῃ, μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην·
L02 Iz_44_2 Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. (Isaiah 44:2 Brenton)
L03 Iz_44_2 Tak mówi Pan, twój sprawca, twój twórca od narodzenia, twój wspomożyciel: Nie bój się, sługo mój, Jakubie, Jeszurunie, którego wybrałem. (Iz 44:2 BT_4)
L04 Iz_44_2 οὕτως λέγει κύριος θεὸς ποιήσας σε καὶ
L05 Iz_44_2 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_44_2 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_44_2 ou(/tOs le/gei ku/rios o( Teo\s o( poiE/sas se kai\ o(
L08 Iz_44_2 hutOs legei kyrios ho Teos ho poiEsas se kai ho
L09 Iz_44_2 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS C RA_NSM
L10 Iz_44_2 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the to do/make you; your/yours(sg) and also, even, namely the
L11 Iz_44_2 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom)
L12 Iz_44_2 Iz_44:2_1 Iz_44:2_2 Iz_44:2_3 Iz_44:2_4 Iz_44:2_5 Iz_44:2_6 Iz_44:2_7 Iz_44:2_8 Iz_44:2_9 Iz_44:2_10
L13
L01 Iz_44_3 ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου,
L02 Iz_44_3 For I will give water tothe thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: (Isaiah 44:3 Brenton)
L03 Iz_44_3 Bo rozleję wody po spragnionej glebie i zdroje po wyschniętej ziemi. Przeleję Ducha mego na twoje plemię i błogosławieństwo moje na twych potomków. (Iz 44:3 BT_4)
L04 Iz_44_3 ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ,
L05 Iz_44_3 ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν δίψο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ἄν·υδρος -ον
L06 Iz_44_3 Ponieważ/tamto Ja By dawać Woda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Suchy
L07 Iz_44_3 o(/ti e)gO\ dO/sO u(/dOr e)n di/PSei toi=s poreuome/nois e)n a)nu/drO|,
L08 Iz_44_3 hoti egO dOsO hydOr en diPSei tois poreuomenois en anydrO,
L09 Iz_44_3 C RP_NS VF_FAI1S N3_ASN P N3E_DSM RA_DPM V1_PMPDPM P A1B_DSF
L10 Iz_44_3 because/that I to give water in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dry
L11 Iz_44_3 because/that I (nom) I-will-GIVE, I-should-GIVE water (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) ??? (dat) the (dat) while being-GO-ed (dat) in/among/by (+dat) dry ([Adj] dat)
L12 Iz_44_3 Iz_44:3_1 Iz_44:3_2 Iz_44:3_3 Iz_44:3_4 Iz_44:3_5 Iz_44:3_6 Iz_44:3_7 Iz_44:3_8 Iz_44:3_9 Iz_44:3_10
L13
L01 Iz_44_4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶχόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ.
L02 Iz_44_4 and they shall springup as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. (Isaiah 44:4 Brenton)
L03 Iz_44_4 Wyrastać będą jaktrawa wśród wody, jak topole nad bieżącymi wodami. (Iz 44:4 BT_4)
L04 Iz_44_4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα
L05 Iz_44_4 καί ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) χόρτος, -ου, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὡς ἰτέα, -ᾶς, ἡ [LXX]
L06 Iz_44_4 I też, nawet, mianowicie By podnosić się wiosnę {sprężynę} Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Trawa W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Woda I też, nawet, mianowicie Jak/jak Wierzba
L07 Iz_44_4 kai\ a)natelou=sin O(sei\ CHo/rtos a)na\ me/son u(/datos kai\ O(s i)te/a
L08 Iz_44_4 kai anatelusin hOsei CHortos ana meson hydatos kai hOs itea
L09 Iz_44_4 C VF2_FAI3P D N2_NSM P A1_ASN N3T_GSN C D N1A_NSF
L10 Iz_44_4 and also, even, namely to rise spring up like/approximately [as-if]; to push grass up/each/by (+acc) middle water and also, even, namely as/like willow
L11 Iz_44_4 and they-will-TO RISE, going-to-TO RISE (fut ptcp) (dat) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) grass (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) water (gen) and as/like willow (nom|voc)
L12 Iz_44_4 Iz_44:4_1 Iz_44:4_2 Iz_44:4_3 Iz_44:4_4 Iz_44:4_5 Iz_44:4_6 Iz_44:4_7 Iz_44:4_8 Iz_44:4_9 Iz_44:4_10
L13
L01 Iz_44_5 οὗτος ἐρεῖ Τοῦ θεοῦεἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ιακωβ, καὶ ἕτερος ἐπιγράψει Τοῦ θεοῦ εἰμι, ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ισραηλ.
L02 Iz_44_5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. (Isaiah 44:5 Brenton)
L03 Iz_44_5 Jeden powie: "Należę do Pana", a drugi się nazwie imieniem Jakuba, inny zaś napisze na swej ręce: "Pan" i otrzyma imię Izrael. (Iz 44:5 BT_4)
L04 Iz_44_5 οὗτος ἐρεῖ Τοῦ θεοῦ εἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ
L05 Iz_44_5 οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὗτος αὕτη τοῦτο βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Iz_44_5 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Bóg By iść; by być I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ryczeć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Iz_44_5 ou(=tos e)rei= *tou= Teou= ei)mi, kai\ ou(=tos boE/setai e)pi\ tO=|
L08 Iz_44_5 hutos erei tu Teu eimi, kai hutos boEsetai epi tO
L09 Iz_44_5 RD_NSM VF2_FAI3S RA_GSM N2_GSM V9_PAI1S C RD_NSM VF_FMI3S P RA_DSN
L10 Iz_44_5 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell the god [see theology] to go; to be and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to bellow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Iz_44_5 this (nom) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) the (gen) god (gen) I-am-GO-ing; I-am and this (nom) he/she/it-will-be-BELLOW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat)
L12 Iz_44_5 Iz_44:5_1 Iz_44:5_2 Iz_44:5_3 Iz_44:5_4 Iz_44:5_5 Iz_44:5_6 Iz_44:5_7 Iz_44:5_8 Iz_44:5_9 Iz_44:5_10
L13
L01 Iz_44_6 Οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁβασιλεὺς τοῦ Ισραηλ ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ Ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα, πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν θεός.
L02 Iz_44_6 Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. (Isaiah 44:6 Brenton)
L03 Iz_44_6 Tak mówi Pan, Król Izraela i Odkupiciel jego, Pan Zastępów: Ja jestem pierwszy i Ja ostatni; i nie ma poza Mną boga. (Iz 44:6 BT_4)
L04 Iz_44_6 Οὕτως λέγει θεὸς βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ ῥυσάμενος
L05 Iz_44_6 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)
L06 Iz_44_6 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Bóg Król Izrael By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon
L07 Iz_44_6 *ou(/tOs le/gei o( Teo\s o( basileu\s tou= *israEl o( r(usa/menos
L08 Iz_44_6 hutOs legei ho Teos ho basileus tu israEl ho rysamenos
L09 Iz_44_6 D V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM VA_AMPNSM
L10 Iz_44_6 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell the god [see theology] the king the Israel the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
L11 Iz_44_6 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) god (nom) the (nom) king (nom) the (gen) Israel (indecl) the (nom) upon being-DELIVER-ed (nom)
L12 Iz_44_6 Iz_44:6_1 Iz_44:6_2 Iz_44:6_3 Iz_44:6_4 Iz_44:6_5 Iz_44:6_6 Iz_44:6_7 Iz_44:6_8 Iz_44:6_9 Iz_44:6_10
L13
L01 Iz_44_7 τίς ὥσπερ ἐγώ; στήτωκαλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ’ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν.
L02 Iz_44_7 Who is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive. (Isaiah 44:7 Brenton)
L03 Iz_44_7 Któż jest do Mniepodobny? - Niech woła, niech to ogłosi i niech Mi dowiedzie! Kto przepowiedział przyszłość od wieków i to, co ma nadejść, niech nam obwieści! (Iz 44:7 BT_4)
L04 Iz_44_7 τίς ὥσπερ ἐγώ; στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ’ οὗ
L05 Iz_44_7 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὥσ·περ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ
L06 Iz_44_7 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ja By powodować stać By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie Do gotowy Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który
L07 Iz_44_7 ti/s O(/sper e)gO/; stE/tO kalesa/tO kai\ e(toimasa/tO moi a)f’ ou(=
L08 Iz_44_7 tis hOsper egO; stEtO kalesatO kai hetoimasatO moi af’ hu
L09 Iz_44_7 RI_NSM D RP_NS VH_AAD3S VA_AAD3S C VA_AAD3S RP_DS P RR_GSM
L10 Iz_44_7 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" I to cause to stand to call call and also, even, namely to ready I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which
L11 Iz_44_7 who/what/why (nom) just as I (nom) let-him/her/it-CAUSE-TO-STand! let-him/her/it-CALL! and let-him/her/it-READY! me (dat) away from (+gen) where; who/whom/which (gen)
L12 Iz_44_7 Iz_44:7_1 Iz_44:7_2 Iz_44:7_3 Iz_44:7_4 Iz_44:7_5 Iz_44:7_6 Iz_44:7_7 Iz_44:7_8 Iz_44:7_9 Iz_44:7_10
L13
L01 Iz_44_8 μὴ παρακαλύπτεσθε·οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν; μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε, εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἦσαν τότε.
L02 Iz_44_8 Hide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are witnesses if there is a God beside me. (Isaiah 44:8 Brenton)
L03 Iz_44_8 Nie lękajcie się aninie przerażajcie! Czyż nie przepowiedziałem z dawna i nie oznajmiłem? Wy jesteście moimi świadkami: czy jest jaki Bóg oprócz Mnie? albo inna Skała? - Ja nie znam takiego! (Iz 44:8 BT_4)
L04 Iz_44_8 μὴ παρακαλύπτεσθε· οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν; μάρτυρες
L05 Iz_44_8 μή παρα·καλύπτω (παρα+καλυπτ-, -, -, -, παρα+κεκαλυπτ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν
L06 Iz_44_8 Nie Do ??? ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek By słuchać I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Ty Dowód
L07 Iz_44_8 mE\ parakalu/ptesTe· ou)k a)p’ a)rCHE=s E)nOti/sasTe kai\ a)pE/ggeila u(mi=n; ma/rtures
L08 Iz_44_8 mE parakalyptesTe· uk ap’ arCHEs EnOtisasTe kai apEngeila hymin; martyres
L09 Iz_44_8 D V1_PMD2P D P N1_GSF VAI_AMI2P C VAI_AAI1S RP_DP N3_NPM
L10 Iz_44_8 not to ??? οὐχ before rough breathing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning to listen and also, even, namely to report – to report ortell. you witness
L11 Iz_44_8 not you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! not away from (+gen) beginning (gen) you(pl)-were-LISTEN-ed and I-DELIVER A MESSAGE-ed you(pl) (dat) witnesses (nom|voc)
L12 Iz_44_8 Iz_44:8_1 Iz_44:8_2 Iz_44:8_3 Iz_44:8_4 Iz_44:8_5 Iz_44:8_6 Iz_44:8_7 Iz_44:8_8 Iz_44:8_9 Iz_44:8_10
L13
L01 Iz_44_9 οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται
L02 Iz_44_9 But they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed (Isaiah 44:9 Brenton)
L03 Iz_44_9 Wszyscy rzeźbiarze bożków są niczym; dzieła ich ulubione na nic się nie zdadzą; ich czciciele sami nie widzą ani nie zdają sobie sprawy, że się okrywają hańbą. (Iz 44:9 BT_4)
L04 Iz_44_9 οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια
L05 Iz_44_9 ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Iz_44_9 By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj By czynić/rób
L07 Iz_44_9 oi( pla/ssontes kai\ glu/fontes pa/ntes ma/taioi oi( poiou=ntes ta\ kataTu/mia
L08 Iz_44_9 hoi plassontes kai glyfontes pantes mataioi hoi poiuntes ta kataTymia
L09 Iz_44_9 RA_NPM V1_PAPNPM C V1_PAPNPM A3_NPM A1A_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN A1_APN
L10 Iz_44_9 the to mold [see plastic] and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart the to do/make the ć
L11 Iz_44_9 the (nom) while MOLD-ing (nom|voc) and all (nom|voc) foolish, vain ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-FOOLISH-ing, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed (classical), he/she/it-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-being-FOOLISH-ed, he/she/it-happens-to-be-FOOLISH-ing (opt) the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc)
L12 Iz_44_9 Iz_44:9_1 Iz_44:9_2 Iz_44:9_3 Iz_44:9_4 Iz_44:9_5 Iz_44:9_6 Iz_44:9_7 Iz_44:9_8 Iz_44:9_9 Iz_44:9_10
L13
L01 Iz_44_10 πάντες οἱ πλάσσοντεςθεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ,
L02 Iz_44_10 that form a god, and all that grave worthless things: (Isaiah 44:10 Brenton)
L03 Iz_44_10 Kto rzeźbi bożka iodlewa posąg, żeby nie mieć pożytku? (Iz 44:10 BT_4)
L04 Iz_44_10 πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ,
L05 Iz_44_10 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ καί ἀν·ωφελής -ές
L06 Iz_44_10 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Bóg I też, nawet, mianowicie Niekorzystny
L07 Iz_44_10 pa/ntes oi( pla/ssontes Teo\n kai\ glu/fontes a)nOfelE=,
L08 Iz_44_10 pantes hoi plassontes Teon kai glyfontes anOfelE,
L09 Iz_44_10 A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM N2_ASM C V1_PAPNPM A3H_APN
L10 Iz_44_10 every all, each, every, the whole of the to mold [see plastic] god [see theology] and also, even, namely ć unbeneficial
L11 Iz_44_10 all (nom|voc) the (nom) while MOLD-ing (nom|voc) god (acc) and unbeneficial ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_44_10 Iz_44:10_1 Iz_44:10_2 Iz_44:10_3 Iz_44:10_4 Iz_44:10_5 Iz_44:10_6 Iz_44:10_7
L13
L01 Iz_44_11 καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν, καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα, ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα.
L02 Iz_44_11 and all by whom theywere made are withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together: (Isaiah 44:11 Brenton)
L03 Iz_44_11 Oto wszyscy czciciele tego bożka zawstydzą się; jego wykonawcy sami są ludźmi. Wszyscy oni niechaj się zbiorą i niech staną! Razem się przestraszą i wstydem okryją. (Iz 44:11 BT_4)
L04 Iz_44_11 καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν, καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν
L05 Iz_44_11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅ·θεν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) καί κωφός -ή -όν ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)
L06 Iz_44_11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Skąd By stawać się stawaj się, zdarzaj się By wysuszać suchy, wysychany I też, nawet, mianowicie Głuchy/głuchoniemy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki By zbierać się razem
L07 Iz_44_11 kai\ pa/ntes o(/Ten e)ge/nonto e)XEra/nTEsan, kai\ kOfoi\ a)po\ a)nTrO/pOn sunaCHTE/tOsan
L08 Iz_44_11 kai pantes hoTen egenonto eXEranTEsan, kai kOfoi apo anTrOpOn synaCHTEtOsan
L09 Iz_44_11 C A3_NPM D VBI_AMI3P VCI_API3P C A1_NPM P N2_GPM VQ_APD3P
L10 Iz_44_11 and also, even, namely every all, each, every, the whole of from where to become become, happen to wither dry, parched and also, even, namely deaf/deaf-mute from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human to gather together
L11 Iz_44_11 and all (nom|voc) from where they-were-BECOME-ed they-were-WITHER-ed and deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) away from (+gen) humans (gen) let-them-be-GATHER TOGETHER-ed!
L12 Iz_44_11 Iz_44:11_1 Iz_44:11_2 Iz_44:11_3 Iz_44:11_4 Iz_44:11_5 Iz_44:11_6 Iz_44:11_7 Iz_44:11_8 Iz_44:11_9 Iz_44:11_10
L13
L01 Iz_44_12 ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό, εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ· καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ. ἐκλεξάμενος
L02 Iz_44_12 For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. (Isaiah 44:12 Brenton)
L03 Iz_44_12 Wykonawca posągu urabia żelazo na rozżarzonych węglach i młotami nadaje mu kształty; wykańcza je swoim silnym ramieniem; oczywiście, jest głodny i brak mu siły; nie pił wody, więc jest wyczerpany. (Iz 44:12 BT_4)
L04 Iz_44_12 ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ
L05 Iz_44_12 ὅτι τέκτων, -ονος, ὁ σίδηρος, -ου, ὁ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν
L06 Iz_44_12 Ponieważ/tamto Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] Żelazny By pracować/dąż On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_44_12 o(/ti O)/Xunen te/ktOn si/dEron, skepa/rnO| ei)rga/sato au)to\ kai\ e)n tere/trO|
L08 Iz_44_12 hoti OXynen tektOn sidEron, skeparnO eirgasato auto kai en teretrO
L09 Iz_44_12 C VAI_AAI3S N3N_NSM N2_ASM N2N_DSN VAI_AMI3S RD_ASN C P N2N_DSN
L10 Iz_44_12 because/that ć mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] iron ć to work/strive he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Iz_44_12 because/that mason (nom) iron (acc) he/she/it-was-WORK/STRIVE-ed it/same (nom|acc) and in/among/by (+dat)
L12 Iz_44_12 Iz_44:12_1 Iz_44:12_2 Iz_44:12_3 Iz_44:12_4 Iz_44:12_5 Iz_44:12_6 Iz_44:12_7 Iz_44:12_8 Iz_44:12_9 Iz_44:12_10
L13
L01 Iz_44_13 τέκτων ξύλον ἔστησεναὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό, ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ.
L02 Iz_44_13 The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. (Isaiah 44:13 Brenton)
L03 Iz_44_13 Rzeźbiarz robi pomiary na drzewie, kreśli rylcem kształt, obrabia je dłutami i stawia znaki cyrklem; wydobywa z niego kształty ludzkie na podobieństwo pięknej postaci człowieka, aby postawić go w domu. (Iz 44:13 BT_4)
L04 Iz_44_13 τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν
L05 Iz_44_13 τέκτων, -ονος, ὁ ξύλον, -ου, τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέτρον, -ου, τό καί ἐν
L06 Iz_44_13 Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. By powodować stać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miara I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_44_13 te/ktOn Xu/lon e)/stEsen au)to\ e)n me/trO| kai\ e)n ko/llE| e)rru/Tmisen
L08 Iz_44_13 tektOn Xylon estEsen auto en metrO kai en kollE erryTmisen
L09 Iz_44_13 N3N_NSM N2N_ASN VAI_AAI3S RD_ASN P N2N_DSN C P N1_DSF VAI_AAI3S
L10 Iz_44_13 mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. to cause to stand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among measure and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć
L11 Iz_44_13 mason (nom) tree/wooden thing (nom|acc|voc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) measure (dat) and in/among/by (+dat)
L12 Iz_44_13 Iz_44:13_1 Iz_44:13_2 Iz_44:13_3 Iz_44:13_4 Iz_44:13_5 Iz_44:13_6 Iz_44:13_7 Iz_44:13_8 Iz_44:13_9 Iz_44:13_10
L13
L01 Iz_44_14 ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ, ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν,
L02 Iz_44_14 He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, (Isaiah 44:14 Brenton)
L03 Iz_44_14 Narąbał sobie drzewa cedrowego, wziął drzewa cyprysowego i dębowego - a upatrzył je sobie między drzewami w lesie - zasadził jesion, któremu ulewa zapewnia wzrost. (Iz 44:14 BT_4)
L04 Iz_44_14 ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ, ἐφύτευσεν κύριος καὶ
L05 Iz_44_14 ὅς ἥ ὅ κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ξύλον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί
L06 Iz_44_14 Kto/, który/, który By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_44_14 o(\ e)/koPSen Xu/lon e)k tou= drumou=, o(\ e)fu/teusen ku/rios kai\
L08 Iz_44_14 ho ekoPSen Xylon ek tu drymu, ho efyteusen kyrios kai
L09 Iz_44_14 RR_NSM VAI_AAI3S N2N_ASN P RA_GSM N2_GSM RR_NSM VAI_AAI3S N2_NSM C
L10 Iz_44_14 who/whom/which to cut off cut, slash, chip, skive tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć who/whom/which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely
L11 Iz_44_14 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-CUT OFF-ed tree/wooden thing (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and
L12 Iz_44_14 Iz_44:14_1 Iz_44:14_2 Iz_44:14_3 Iz_44:14_4 Iz_44:14_5 Iz_44:14_6 Iz_44:14_7 Iz_44:14_8 Iz_44:14_9 Iz_44:14_10
L13
L01 Iz_44_15 ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη, καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς.
L02 Iz_44_15 that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. (Isaiah 44:15 Brenton)
L03 Iz_44_15 To wszystko służyczłowiekowi na opał: część z nich bierze na ogrzewanie, część na rozpalenie ognia do pieczenia chleba, na koniec z reszty wykonuje boga, przed którym pada na twarz, tworzy rzeźbę, przed którą wybija pokłony. (Iz 44:15 BT_4)
L04 Iz_44_15 ἵνα ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη,
L05 Iz_44_15 ἵνα εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰς[1] καῦσις, -εως, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-)
L06 Iz_44_15 żeby / ażeby / bo By być Ludzki Do (+przyspieszenie) Palenie I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By rozgrzewać
L07 Iz_44_15 i(/na E)=| a)nTrO/pois ei)s kau=sin· kai\ labO\n a)p’ au)tou= e)Terma/nTE,
L08 Iz_44_15 hina E anTrOpois eis kausin· kai labOn ap’ autu eTermanTE,
L09 Iz_44_15 C V9_PAS3S N2_DPM P N3I_ASF C VB_AAPNSM P RD_GSM VZI_API3S
L10 Iz_44_15 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to be human into (+acc) burning and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to warm
L11 Iz_44_15 so that / in order to /because he/she/it-should-be humans (dat) into (+acc) burning (acc) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) away from (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-WARM-ed
L12 Iz_44_15 Iz_44:15_1 Iz_44:15_2 Iz_44:15_3 Iz_44:15_4 Iz_44:15_5 Iz_44:15_6 Iz_44:15_7 Iz_44:15_8 Iz_44:15_9 Iz_44:15_10
L13
L01 Iz_44_16 οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· καὶ ἐπ’ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη· καὶ θερμανθεὶς εἶπεν Ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ.
L02 Iz_44_16 Half thereof he burnsin the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. (Isaiah 44:16 Brenton)
L03 Iz_44_16 Jedną połowę spala w ogniu i na rozżarzonych węglach piecze mięso; potem zajada pieczeń i nasyca się. Ponadto grzeje się i mówi: "Hej! Ale się zagrzałem i korzystam ze światła!" (Iz 44:16 BT_4)
L04 Iz_44_16 οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν
L05 Iz_44_16 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά αὐτός αὐτή αὐτό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἐν πῦρ, -ρός, τό καί καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
L06 Iz_44_16 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Pół On/ona/to/to samo Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
L07 Iz_44_16 ou(= to\ E(/misu au)tou= kate/kausan e)n puri\ kai\ kau/santes e)/pePSan
L08 Iz_44_16 hu to hEmisy autu katekausan en pyri kai kausantes epePSan
L09 Iz_44_16 RR_GSM RA_ASN A3U_ASN RD_GSN VAI_AAI3P P N3_DSN C VA_AAPNPM VAI_AAI3P
L10 Iz_44_16 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the half he/she/it/same to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate ć
L11 Iz_44_16 where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) they-BURNED UP-ed in/among/by (+dat) fire (dat) and upon CALCINATED-ing (nom|voc)
L12 Iz_44_16 Iz_44:16_1 Iz_44:16_2 Iz_44:16_3 Iz_44:16_4 Iz_44:16_5 Iz_44:16_6 Iz_44:16_7 Iz_44:16_8 Iz_44:16_9 Iz_44:16_10
L13
L01 Iz_44_17 τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησενεἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων Ἐξελοῦ με, ὅτι θεός μου εἶ σύ.
L02 Iz_44_17 And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God. (Isaiah 44:17 Brenton)
L03 Iz_44_17 Z tego zaś, co zostanie, czyni swego boga, bożyszcze swoje, któremu oddaje pokłon i pada na twarz, i modli się, mówiąc: "Ratuj mnie, boś ty bogiem moim!" (Iz 44:17 BT_4)
L04 Iz_44_17 τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ
L05 Iz_44_17 ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_44_17 zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By czynić/rób Do (+przyspieszenie) Bóg I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo
L07 Iz_44_17 to\ de\ loipo\n e)poi/Esen ei)s Teo\n glupto\n kai\ proskunei= au)tO=|
L08 Iz_44_17 to de loipon epoiEsen eis Teon glypton kai proskynei autO
L09 Iz_44_17 RA_ASN x A1_ASN VAI_AAI3S P N2_ASM A1_ASM C V2_PAI3S RD_DSM
L10 Iz_44_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest to do/make into (+acc) god [see theology] ć and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same
L11 Iz_44_17 the (nom|acc) Yet remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed into (+acc) god (acc) and he/she/it-is-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, you(sg)-are-being-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical), be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! him/it/same (dat)
L12 Iz_44_17 Iz_44:17_1 Iz_44:17_2 Iz_44:17_3 Iz_44:17_4 Iz_44:17_5 Iz_44:17_6 Iz_44:17_7 Iz_44:17_8 Iz_44:17_9 Iz_44:17_10
L13
L01 Iz_44_18 οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν.
L02 Iz_44_18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. (Isaiah 44:18 Brenton)
L03 Iz_44_18 Tacy nie mają świadomości ani zrozumienia, gdyż mgłą przesłonięte są ich oczy, tak iż nie widzą, i serca ich, tak iż nie rozumieją. (Iz 44:18 BT_4)
L04 Iz_44_18 οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν
L05 Iz_44_18 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) ὅτι ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_44_18 ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). Ponieważ/tamto By widzieć Oko On/ona/to/to samo
L07 Iz_44_18 ou)k e)/gnOsan fronE=sai, o(/ti a)pEmaurO/TEsan tou= ble/pein toi=s o)fTalmoi=s au)tO=n
L08 Iz_44_18 uk egnOsan fronEsai, hoti apEmaurOTEsan tu blepein tois ofTalmois autOn
L09 Iz_44_18 D VZI_AAI3P VA_AAN C VCI_API3P RA_GSM V1_PAN RA_DPM N2_DPM RD_GPM
L10 Iz_44_18 οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). because/that ć the to see the eye he/she/it/same
L11 Iz_44_18 not they-KNOW-ed to-THINK, be-you(sg)-THINK-ed!, he/she/it-happens-to-THINK (opt) because/that the (gen) to-be-SEE-ing the (dat) eyes (dat) them/same (gen)
L12 Iz_44_18 Iz_44:18_1 Iz_44:18_2 Iz_44:18_3 Iz_44:18_4 Iz_44:18_5 Iz_44:18_6 Iz_44:18_7 Iz_44:18_8 Iz_44:18_9 Iz_44:18_10
L13
L01 Iz_44_19 καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇκαρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.
L02 Iz_44_19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. (Isaiah 44:19 Brenton)
L03 Iz_44_19 Taki się nie zastanawia; nie ma wiedzy ani zrozumienia, żeby sobie powiedzieć: "Jedną połowę spaliłem w ogniu, nawet chleb upiekłem na rozżarzonych węglach, i upiekłem mięso, które zajadam, a z reszty zrobię rzecz obrzydliwą. Będę oddawał pokłon kawałkowi drzewa". (Iz 44:19 BT_4)
L04 Iz_44_19 καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ
L05 Iz_44_19 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ἀνα·λογίζομαι (-, -, ανα+λογι·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό
L06 Iz_44_19 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_44_19 kai\ ou)k e)logi/sato tE=| kardi/a| au)tou= ou)de\ a)nelogi/sato e)n tE=|
L08 Iz_44_19 kai uk elogisato tE kardia autu ude anelogisato en tE
L09 Iz_44_19 C D VAI_AMI3S RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C VAI_AMI3S P RA_DSF
L10 Iz_44_19 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Iz_44_19 and not he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed the (dat) heart (dat) him/it/same (gen) neither/nor he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Iz_44_19 Iz_44:19_1 Iz_44:19_2 Iz_44:19_3 Iz_44:19_4 Iz_44:19_5 Iz_44:19_6 Iz_44:19_7 Iz_44:19_8 Iz_44:19_9 Iz_44:19_10
L13
L01 Iz_44_20 γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε ὅτι Ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου;
L02 Iz_44_20 Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand. (Isaiah 44:20 Brenton)
L03 Iz_44_20 Taki się karmi popiołem; zwiedzione serce wprowadziło go w błąd. On nie może ocalić swej duszy i powiedzieć: "Czyż nie jest fałszem to, co trzymam w ręku?" (Iz 44:20 BT_4)
L04 Iz_44_20 γνῶτε ὅτι σποδὸς καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς
L05 Iz_44_20 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σποδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 Iz_44_20 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Popioły Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt)
L07 Iz_44_20 gnO=te o(/ti spodo\s E( kardi/a au)tO=n, kai\ planO=ntai, kai\ ou)dei\s
L08 Iz_44_20 gnOte hoti spodos hE kardia autOn, kai planOntai, kai udeis
L09 Iz_44_20 VZ_AAD2P C N2_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GPN C V3_PMI3P C A3_NSN
L10 Iz_44_20 to know i.e. recognize. because/that ashes the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to wander/cause to stray [see planet] and also, even, namely not one (nothing, no one)
L11 Iz_44_20 do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW because/that ashes (nom) the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen) and they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY and not one (nom)
L12 Iz_44_20 Iz_44:20_1 Iz_44:20_2 Iz_44:20_3 Iz_44:20_4 Iz_44:20_5 Iz_44:20_6 Iz_44:20_7 Iz_44:20_8 Iz_44:20_9 Iz_44:20_10
L13
L01 Iz_44_21 Μνήσθητι ταῦτα, Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὅτι παῖς μου εἶ σύ· ἔπλασά σε παῖδά μου, καὶ σύ, Ισραηλ, μὴ ἐπιλανθάνου μου.
L02 Iz_44_21 Remember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me. (Isaiah 44:21 Brenton)
L03 Iz_44_21 Pamiętaj o tych rzeczach, Jakubie, i żeś sługą moim, Izraelu! Ukształtowałem ciebie, jesteś moim sługą. Izraelu, nie pójdziesz u Mnie w niepamięć. (Iz 44:21 BT_4)
L04 Iz_44_21 Μνήσθητι ταῦτα, Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὅτι παῖς μου εἶ σύ·
L05 Iz_44_21 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο Ἰακώβ, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ ὅτι παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_44_21 By pamiętać/stawaj się uważającym z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jacob I też, nawet, mianowicie Izrael Ponieważ/tamto Dziecka/służący Ja By iść; by być Ty
L07 Iz_44_21 *mnE/sTEti tau=ta, *iakOb kai\ *israEl, o(/ti pai=s mou ei)= su/·
L08 Iz_44_21 mnEsTEti tauta, iakOb kai israEl, hoti pais mu ei sy·
L09 Iz_44_21 VS_APD2S RD_APN N_NSM C N_NSM C N3D_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS
L10 Iz_44_21 to remember/becomemindful of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] Jacob and also, even, namely Israel because/that child/servant I to go; to be you
L11 Iz_44_21 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! these (nom|acc) Jacob (indecl) and Israel (indecl) because/that child/servant (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom)
L12 Iz_44_21 Iz_44:21_1 Iz_44:21_2 Iz_44:21_3 Iz_44:21_4 Iz_44:21_5 Iz_44:21_6 Iz_44:21_7 Iz_44:21_8 Iz_44:21_9 Iz_44:21_10
L13
L01 Iz_44_22 ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου· ἐπιστράφητι πρός με, καὶ λυτρώσομαί σε.
L02 Iz_44_22 For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee. (Isaiah 44:22 Brenton)
L03 Iz_44_22 Usunąłem twe grzechy jak chmurę i twoje wykroczenia jak obłok. Powróć do Mnie, bom cię odkupił». (Iz 44:22 BT_4)
L04 Iz_44_22 ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς
L05 Iz_44_22 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ ὡς νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὡς
L06 Iz_44_22 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak Jak/jak Chmura Bezprawie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jak/jak
L07 Iz_44_22 i)dou\ ga\r a)pE/leiPSa O(s nefe/lEn ta\s a)nomi/as sou kai\ O(s
L08 Iz_44_22 idu gar apEleiPSa hOs nefelEn tas anomias su kai hOs
L09 Iz_44_22 I x VAI_AAI1S D N1_ASF RA_APF N1A_APF RP_GS C D
L10 Iz_44_22 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as ć as/like cloud the lawlessness you; your/yours(sg) and also, even, namely as/like
L11 Iz_44_22 be-you(sg)-SEE-ed! for as/like cloud (acc) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and as/like
L12 Iz_44_22 Iz_44:22_1 Iz_44:22_2 Iz_44:22_3 Iz_44:22_4 Iz_44:22_5 Iz_44:22_6 Iz_44:22_7 Iz_44:22_8 Iz_44:22_9 Iz_44:22_10
L13
L01 Iz_44_23 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ· σαλπίσατε, θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε, ὄρη, εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ, καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται.
L02 Iz_44_23 Rejoice, ye heavens; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. (Isaiah 44:23 Brenton)
L03 Iz_44_23 Wznoście okrzyki,niebiosa, bo Pan zaczął działać! Wykrzykujcie, podziemne krainy! Góry, zabrzmijcie okrzykami, i ty, lesie, z każdym twoim drzewem! Bo Pan odkupił Jakuba i chwałę swą okazał w Izraelu. (Iz 44:23 BT_4)
L04 Iz_44_23 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν θεὸς τὸν Ισραηλ· σαλπίσατε, θεμέλια
L05 Iz_44_23 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὅτι ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό
L06 Iz_44_23 By celebrować/bądź wesoły Nieba/niebo Ponieważ/tamto By okazać miłosierdzie Bóg Izrael By grać na trąbce Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie
L07 Iz_44_23 eu)fra/nTEte, ou)ranoi/, o(/ti E)le/Esen o( Teo\s to\n *israEl· salpi/sate, Teme/lia
L08 Iz_44_23 eufranTEte, uranoi, hoti EleEsen ho Teos ton israEl· salpisate, Temelia
L09 Iz_44_23 VC_APS2P N2_NPM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N_ASM VA_AAD2P N2N_NPN
L10 Iz_44_23 to celebrate/be merry sky/heaven because/that to show mercy the god [see theology] the Israel to trumpet foundation establishing, base, substructure; founding
L11 Iz_44_23 you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY skies/heavens (nom|voc) because/that he/she/it-SHOW-ed-MERCY the (nom) god (nom) the (acc) Israel (indecl) do-TRUMPET-you(pl)! foundations (nom|acc|voc)
L12 Iz_44_23 Iz_44:23_1 Iz_44:23_2 Iz_44:23_3 Iz_44:23_4 Iz_44:23_5 Iz_44:23_6 Iz_44:23_7 Iz_44:23_8 Iz_44:23_9 Iz_44:23_10
L13
L01 Iz_44_24 Οὕτως λέγει κύριος ὁλυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας Ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. τίς ἕτερος
L02 Iz_44_24 Thus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth. (Isaiah 44:24 Brenton)
L03 Iz_44_24 Tak mówi Pan, twój Odkupiciel, Twórca twój jeszcze w łonie matki: «Jam jest Pan, uczyniłem wszystko, Sam rozpiąłem niebiosa, rozpostarłem ziemię; a któż był ze Mną? (Iz 44:24 BT_4)
L04 Iz_44_24 Οὕτως λέγει κύριος λυτρούμενός σε καὶ πλάσσων σε
L05 Iz_44_24 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_44_24 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_44_24 *ou(/tOs le/gei ku/rios o( lutrou/meno/s se kai\ o( pla/ssOn se
L08 Iz_44_24 hutOs legei kyrios ho lytrumenos se kai ho plassOn se
L09 Iz_44_24 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM V4_PMPNSM RP_AS C RA_NSM V1_PAPNSM RP_AS
L10 Iz_44_24 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to redeem to be released, upon payment of ransom you; your/yours(sg) and also, even, namely the to mold [see plastic] you; your/yours(sg)
L11 Iz_44_24 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while being-REDEEM-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom) while MOLD-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_44_24 Iz_44:24_1 Iz_44:24_2 Iz_44:24_3 Iz_44:24_4 Iz_44:24_5 Iz_44:24_6 Iz_44:24_7 Iz_44:24_8 Iz_44:24_9 Iz_44:24_10
L13
L01 Iz_44_25 διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας, ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωρεύων
L02 Iz_44_25 Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness; (Isaiah 44:25 Brenton)
L03 Iz_44_25 Jam jest ten, któryniweczy znaki wróżów i wykazuje głupotę wieszczków, wstecz odrzuca mędrców i wiedzę ich czyni głupstwem, (Iz 44:25 BT_4)
L04 Iz_44_25 διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας, ἀποστρέφων φρονίμους εἰς
L05 Iz_44_25 σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] καί ἀπό καρδία, -ας, ἡ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) φρόνιμος (-η) -ον εἰς[1]
L06 Iz_44_25 Znak; znak I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By odwracać się od Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_44_25 diaskeda/sei sEmei=a e)ggastrimu/TOn kai\ mantei/as a)po\ kardi/as, a)postre/fOn froni/mous ei)s
L08 Iz_44_25 diaskedasei sEmeia engastrimyTOn kai manteias apo kardias, apostrefOn fronimus eis
L09 Iz_44_25 VF2_FAI3S N2N_APN A1B_GPM C N1A_APF P N1A_GSF V1_PAPNSM A1B_APM P
L10 Iz_44_25 ć sign; sign ć and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to turn away from prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious into (+acc)
L11 Iz_44_25 signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) while TURN-ing-AWAY-FROM (nom) prudent ([Adj] acc) into (+acc)
L12 Iz_44_25 Iz_44:25_1 Iz_44:25_2 Iz_44:25_3 Iz_44:25_4 Iz_44:25_5 Iz_44:25_6 Iz_44:25_7 Iz_44:25_8 Iz_44:25_9 Iz_44:25_10
L13
L01 Iz_44_26 καὶ ἱστῶν ῥήματα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων; ὁ λέγων Ιερουσαλημ Κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσιν τῆς Ιουδαίας Οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ·
L02 Iz_44_26 and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth. (Isaiah 44:26 Brenton)
L03 Iz_44_26 potwierdza mowęswojego sługi i spełnia radę swoich wysłanników. To Ja mówię Jeruzalem: "Będziesz zaludnione", i miastom judzkim: "Będziecie odbudowane". Ja podniosę je z ruin. (Iz 44:26 BT_4)
L04 Iz_44_26 καὶ ἱστῶν ῥήματα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων
L05 Iz_44_26 καί ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ
L06 Iz_44_26 I też, nawet, mianowicie By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Dziecka/służący On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)
L07 Iz_44_26 kai\ i(stO=n r(E/mata paido\s au)tou= kai\ tE\n boulE\n tO=n a)gge/lOn
L08 Iz_44_26 kai histOn rEmata paidos autu kai tEn bulEn tOn angelOn
L09 Iz_44_26 C V6_PAPNSM N3M_APN N3D_GSM RD_GSM C RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM
L10 Iz_44_26 and also, even, namely to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with declaration statement,utterance child/servant he/she/it/same and also, even, namely the plan/intention the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)
L11 Iz_44_26 and I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) declarations (nom|acc|voc) child/servant (gen) him/it/same (gen) and the (acc) plan/intention (acc) the (gen) messengers/angels (gen)
L12 Iz_44_26 Iz_44:26_1 Iz_44:26_2 Iz_44:26_3 Iz_44:26_4 Iz_44:26_5 Iz_44:26_6 Iz_44:26_7 Iz_44:26_8 Iz_44:26_9 Iz_44:26_10
L13
L01 Iz_44_27 ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ Ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ·
L02 Iz_44_27 Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers. (Isaiah 44:27 Brenton)
L03 Iz_44_27 To Ja mówię otchłani wód: "Wyschnij!" i wysuszam twoje rzeki. (Iz 44:27 BT_4)
L04 Iz_44_27 λέγων τῇ ἀβύσσῳ Ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ·
L05 Iz_44_27 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-)
L06 Iz_44_27 By mówić/opowiadaj Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Rzeka Ty; twój/twój(sg) By wysuszać suchy, wysychany
L07 Iz_44_27 o( le/gOn tE=| a)bu/ssO| *)erEmOTE/sE|, kai\ tou\s potamou/s sou XEranO=·
L08 Iz_44_27 ho legOn tE abyssO erEmOTEsE, kai tus potamus su XEranO·
L09 Iz_44_27 RA_NSM V1_PAPNSM RA_DSF N2_DSF VC_FPI2S C RA_APM N2_APM RP_GS VF2_FAI1S
L10 Iz_44_27 the to say/tell the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: to lay waste and also, even, namely the river you; your/yours(sg) to wither dry, parched
L11 Iz_44_27 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) abyss (dat) you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE and the (acc) rivers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-WITHER, I-should-WITHER
L12 Iz_44_27 Iz_44:27_1 Iz_44:27_2 Iz_44:27_3 Iz_44:27_4 Iz_44:27_5 Iz_44:27_6 Iz_44:27_7 Iz_44:27_8 Iz_44:27_9 Iz_44:27_10
L13
L01 Iz_44_28 ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ Πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει· ὁ λέγων Ιερουσαλημ Οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω.
L02 Iz_44_28 Who bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house. (Isaiah 44:28 Brenton)
L03 Iz_44_28 Ja mówię o Cyrusie: "Mój pasterz", i spełni on wszystkie moje pragnienia, mówiąc do Jeruzalem: "Niech cię odbudują!", i do świątyni: "Wznieś się z fundamentów!"» (Iz 44:28 BT_4)
L04 Iz_44_28 λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ Πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει·
L05 Iz_44_28 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Iz_44_28 By mówić/opowiadaj By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Ja Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 Iz_44_28 o( le/gOn *ku/rO| fronei=n, kai\ *pa/nta ta\ TelE/mata/ mou poiE/sei·
L08 Iz_44_28 ho legOn kyrO fronein, kai panta ta TelEmata mu poiEsei·
L09 Iz_44_28 RA_NSM V1_PAPNSM N2_DSM V2_PAN C A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS VF_FAI3S
L10 Iz_44_28 the to say/tell ć to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). and also, even, namely every all, each, every, the whole of the will desire, will, wish I doing/making; to do/make
L11 Iz_44_28 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) to-be-THINK-ing and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wills (nom|acc|voc) me (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L12 Iz_44_28 Iz_44:28_1 Iz_44:28_2 Iz_44:28_3 Iz_44:28_4 Iz_44:28_5 Iz_44:28_6 Iz_44:28_7 Iz_44:28_8 Iz_44:28_9 Iz_44:28_10