| L01 | Iz_44_1 | νῦν δὲ ἄκουσον, παῖς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην· | |||||||||
| L02 | Iz_44_1 | But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. (Isaiah 44:1 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_1 | Teraz więc słuchaj, Jakubie, mój sługo, Izraelu, którego wybrałem! (Iz 44:1 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_1 | νῦν | δὲ | ἄκουσον, | παῖς | μου | Ιακωβ | καὶ | Ισραηλ, | ὃν | ἐξελεξάμην· |
| L05 | Iz_44_1 | νῦν | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰακώβ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) |
| L06 | Iz_44_1 | Teraz | zaś | By słyszeć | Dziecka/służący | Ja | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Izrael | Kto/, który/, który; by być | By wybierać |
| L07 | Iz_44_1 | nu=n | de\ | a)/kouson, | pai=s | mou | *iakOb | kai\ | *israEl, | o(\n | e)XeleXa/mEn· |
| L08 | Iz_44_1 | nyn | de | akuson, | pais | mu | iakOb | kai | israEl, | hon | eXeleXamEn· |
| L09 | Iz_44_1 | D | x | VA_AAD2S | N3D_NSM | RP_GS | N_VSM | C | N_VSM | RR_ASM | VAI_AMI1S |
| L10 | Iz_44_1 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | child/servant | I | Jacob | and also, even, namely | Israel | who/whom/which; tobe | to select |
| L11 | Iz_44_1 | now | Yet | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | child/servant (nom) | me (gen) | Jacob (indecl) | and | Israel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-was-SELECT-ed |
| L12 | Iz_44_1 | Iz_44:1_1 | Iz_44:1_2 | Iz_44:1_3 | Iz_44:1_4 | Iz_44:1_5 | Iz_44:1_6 | Iz_44:1_7 | Iz_44:1_8 | Iz_44:1_9 | Iz_44:1_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_2 | οὕτως λέγει κύριος ὁθεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας Ἔτι βοηθηθήσῃ, μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάμην· | |||||||||
| L02 | Iz_44_2 | Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. (Isaiah 44:2 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_2 | Tak mówi Pan, twój sprawca, twój twórca od narodzenia, twój wspomożyciel: Nie bój się, sługo mój, Jakubie, Jeszurunie, którego wybrałem. (Iz 44:2 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_2 | οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | ποιήσας | σε | καὶ | ὁ |
| L05 | Iz_44_2 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_44_2 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_44_2 | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | o( | poiE/sas | se | kai\ | o( |
| L08 | Iz_44_2 | hutOs | legei | kyrios | ho | Teos | ho | poiEsas | se | kai | ho |
| L09 | Iz_44_2 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | C | RA_NSM |
| L10 | Iz_44_2 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | to do/make | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_44_2 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom) |
| L12 | Iz_44_2 | Iz_44:2_1 | Iz_44:2_2 | Iz_44:2_3 | Iz_44:2_4 | Iz_44:2_5 | Iz_44:2_6 | Iz_44:2_7 | Iz_44:2_8 | Iz_44:2_9 | Iz_44:2_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_3 | ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, | |||||||||
| L02 | Iz_44_3 | For I will give water tothe thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: (Isaiah 44:3 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_3 | Bo rozleję wody po spragnionej glebie i zdroje po wyschniętej ziemi. Przeleję Ducha mego na twoje plemię i błogosławieństwo moje na twych potomków. (Iz 44:3 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_3 | ὅτι | ἐγὼ | δώσω | ὕδωρ | ἐν | δίψει | τοῖς | πορευομένοις | ἐν | ἀνύδρῳ, |
| L05 | Iz_44_3 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐν | δίψο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ἄν·υδρος -ον |
| L06 | Iz_44_3 | Ponieważ/tamto | Ja | By dawać | Woda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Suchy |
| L07 | Iz_44_3 | o(/ti | e)gO\ | dO/sO | u(/dOr | e)n | di/PSei | toi=s | poreuome/nois | e)n | a)nu/drO|, |
| L08 | Iz_44_3 | hoti | egO | dOsO | hydOr | en | diPSei | tois | poreuomenois | en | anydrO, |
| L09 | Iz_44_3 | C | RP_NS | VF_FAI1S | N3_ASN | P | N3E_DSM | RA_DPM | V1_PMPDPM | P | A1B_DSF |
| L10 | Iz_44_3 | because/that | I | to give | water | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dry |
| L11 | Iz_44_3 | because/that | I (nom) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | water (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | the (dat) | while being-GO-ed (dat) | in/among/by (+dat) | dry ([Adj] dat) |
| L12 | Iz_44_3 | Iz_44:3_1 | Iz_44:3_2 | Iz_44:3_3 | Iz_44:3_4 | Iz_44:3_5 | Iz_44:3_6 | Iz_44:3_7 | Iz_44:3_8 | Iz_44:3_9 | Iz_44:3_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_4 | καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶχόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ. | |||||||||
| L02 | Iz_44_4 | and they shall springup as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. (Isaiah 44:4 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_4 | Wyrastać będą jaktrawa wśród wody, jak topole nad bieżącymi wodami. (Iz 44:4 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_4 | καὶ | ἀνατελοῦσιν | ὡσεὶ | χόρτος | ἀνὰ | μέσον | ὕδατος | καὶ | ὡς | ἰτέα |
| L05 | Iz_44_4 | καί | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χόρτος, -ου, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὡς | ἰτέα, -ᾶς, ἡ [LXX] |
| L06 | Iz_44_4 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Trawa | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Woda | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Wierzba |
| L07 | Iz_44_4 | kai\ | a)natelou=sin | O(sei\ | CHo/rtos | a)na\ | me/son | u(/datos | kai\ | O(s | i)te/a |
| L08 | Iz_44_4 | kai | anatelusin | hOsei | CHortos | ana | meson | hydatos | kai | hOs | itea |
| L09 | Iz_44_4 | C | VF2_FAI3P | D | N2_NSM | P | A1_ASN | N3T_GSN | C | D | N1A_NSF |
| L10 | Iz_44_4 | and also, even, namely | to rise spring up | like/approximately [as-if]; to push | grass | up/each/by (+acc) | middle | water | and also, even, namely | as/like | willow |
| L11 | Iz_44_4 | and | they-will-TO RISE, going-to-TO RISE (fut ptcp) (dat) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | grass (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | water (gen) | and | as/like | willow (nom|voc) |
| L12 | Iz_44_4 | Iz_44:4_1 | Iz_44:4_2 | Iz_44:4_3 | Iz_44:4_4 | Iz_44:4_5 | Iz_44:4_6 | Iz_44:4_7 | Iz_44:4_8 | Iz_44:4_9 | Iz_44:4_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_5 | οὗτος ἐρεῖ Τοῦ θεοῦεἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ιακωβ, καὶ ἕτερος ἐπιγράψει Τοῦ θεοῦ εἰμι, ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ισραηλ. | |||||||||
| L02 | Iz_44_5 | One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. (Isaiah 44:5 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_5 | Jeden powie: "Należę do Pana", a drugi się nazwie imieniem Jakuba, inny zaś napisze na swej ręce: "Pan" i otrzyma imię Izrael. (Iz 44:5 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_5 | οὗτος | ἐρεῖ | Τοῦ | θεοῦ | εἰμι, | καὶ | οὗτος | βοήσεται | ἐπὶ | τῷ |
| L05 | Iz_44_5 | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_44_5 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By ryczeć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Iz_44_5 | ou(=tos | e)rei= | *tou= | Teou= | ei)mi, | kai\ | ou(=tos | boE/setai | e)pi\ | tO=| |
| L08 | Iz_44_5 | hutos | erei | tu | Teu | eimi, | kai | hutos | boEsetai | epi | tO |
| L09 | Iz_44_5 | RD_NSM | VF2_FAI3S | RA_GSM | N2_GSM | V9_PAI1S | C | RD_NSM | VF_FMI3S | P | RA_DSN |
| L10 | Iz_44_5 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | the | god [see theology] | to go; to be | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to bellow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Iz_44_5 | this (nom) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (gen) | god (gen) | I-am-GO-ing; I-am | and | this (nom) | he/she/it-will-be-BELLOW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) |
| L12 | Iz_44_5 | Iz_44:5_1 | Iz_44:5_2 | Iz_44:5_3 | Iz_44:5_4 | Iz_44:5_5 | Iz_44:5_6 | Iz_44:5_7 | Iz_44:5_8 | Iz_44:5_9 | Iz_44:5_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_6 | Οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁβασιλεὺς τοῦ Ισραηλ ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ Ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα, πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν θεός. | |||||||||
| L02 | Iz_44_6 | Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. (Isaiah 44:6 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_6 | Tak mówi Pan, Król Izraela i Odkupiciel jego, Pan Zastępów: Ja jestem pierwszy i Ja ostatni; i nie ma poza Mną boga. (Iz 44:6 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_6 | Οὕτως | λέγει | ὁ | θεὸς | ὁ | βασιλεὺς | τοῦ | Ισραηλ | ὁ | ῥυσάμενος |
| L05 | Iz_44_6 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
| L06 | Iz_44_6 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | — | Król | — | Izrael | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
| L07 | Iz_44_6 | *ou(/tOs | le/gei | o( | Teo\s | o( | basileu\s | tou= | *israEl | o( | r(usa/menos |
| L08 | Iz_44_6 | hutOs | legei | ho | Teos | ho | basileus | tu | israEl | ho | rysamenos |
| L09 | Iz_44_6 | D | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | VA_AMPNSM |
| L10 | Iz_44_6 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | the | god [see theology] | the | king | the | Israel | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
| L11 | Iz_44_6 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | king (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | upon being-DELIVER-ed (nom) |
| L12 | Iz_44_6 | Iz_44:6_1 | Iz_44:6_2 | Iz_44:6_3 | Iz_44:6_4 | Iz_44:6_5 | Iz_44:6_6 | Iz_44:6_7 | Iz_44:6_8 | Iz_44:6_9 | Iz_44:6_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_7 | τίς ὥσπερ ἐγώ; στήτωκαλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ’ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν. | |||||||||
| L02 | Iz_44_7 | Who is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive. (Isaiah 44:7 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_7 | Któż jest do Mniepodobny? - Niech woła, niech to ogłosi i niech Mi dowiedzie! Kto przepowiedział przyszłość od wieków i to, co ma nadejść, niech nam obwieści! (Iz 44:7 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_7 | τίς | ὥσπερ | ἐγώ; | στήτω | καλεσάτω | καὶ | ἑτοιμασάτω | μοι | ἀφ’ | οὗ |
| L05 | Iz_44_7 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὥσ·περ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Iz_44_7 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ja | By powodować stać | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
| L07 | Iz_44_7 | ti/s | O(/sper | e)gO/; | stE/tO | kalesa/tO | kai\ | e(toimasa/tO | moi | a)f’ | ou(= |
| L08 | Iz_44_7 | tis | hOsper | egO; | stEtO | kalesatO | kai | hetoimasatO | moi | af’ | hu |
| L09 | Iz_44_7 | RI_NSM | D | RP_NS | VH_AAD3S | VA_AAD3S | C | VA_AAD3S | RP_DS | P | RR_GSM |
| L10 | Iz_44_7 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | I | to cause to stand | to call call | and also, even, namely | to ready | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which |
| L11 | Iz_44_7 | who/what/why (nom) | just as | I (nom) | let-him/her/it-CAUSE-TO-STand! | let-him/her/it-CALL! | and | let-him/her/it-READY! | me (dat) | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) |
| L12 | Iz_44_7 | Iz_44:7_1 | Iz_44:7_2 | Iz_44:7_3 | Iz_44:7_4 | Iz_44:7_5 | Iz_44:7_6 | Iz_44:7_7 | Iz_44:7_8 | Iz_44:7_9 | Iz_44:7_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_8 | μὴ παρακαλύπτεσθε·οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν; μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε, εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἦσαν τότε. | |||||||||
| L02 | Iz_44_8 | Hide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are witnesses if there is a God beside me. (Isaiah 44:8 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_8 | Nie lękajcie się aninie przerażajcie! Czyż nie przepowiedziałem z dawna i nie oznajmiłem? Wy jesteście moimi świadkami: czy jest jaki Bóg oprócz Mnie? albo inna Skała? - Ja nie znam takiego! (Iz 44:8 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_8 | μὴ | παρακαλύπτεσθε· | οὐκ | ἀπ’ | ἀρχῆς | ἠνωτίσασθε | καὶ | ἀπήγγειλα | ὑμῖν; | μάρτυρες |
| L05 | Iz_44_8 | μή | παρα·καλύπτω (παρα+καλυπτ-, -, -, -, παρα+κεκαλυπτ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν |
| L06 | Iz_44_8 | Nie | Do ??? | ??? Przed przydechem mocnym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | By słuchać | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Ty | Dowód |
| L07 | Iz_44_8 | mE\ | parakalu/ptesTe· | ou)k | a)p’ | a)rCHE=s | E)nOti/sasTe | kai\ | a)pE/ggeila | u(mi=n; | ma/rtures |
| L08 | Iz_44_8 | mE | parakalyptesTe· | uk | ap’ | arCHEs | EnOtisasTe | kai | apEngeila | hymin; | martyres |
| L09 | Iz_44_8 | D | V1_PMD2P | D | P | N1_GSF | VAI_AMI2P | C | VAI_AAI1S | RP_DP | N3_NPM |
| L10 | Iz_44_8 | not | to ??? | οὐχ before rough breathing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | to listen | and also, even, namely | to report – to report ortell. | you | witness |
| L11 | Iz_44_8 | not | you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! | not | away from (+gen) | beginning (gen) | you(pl)-were-LISTEN-ed | and | I-DELIVER A MESSAGE-ed | you(pl) (dat) | witnesses (nom|voc) |
| L12 | Iz_44_8 | Iz_44:8_1 | Iz_44:8_2 | Iz_44:8_3 | Iz_44:8_4 | Iz_44:8_5 | Iz_44:8_6 | Iz_44:8_7 | Iz_44:8_8 | Iz_44:8_9 | Iz_44:8_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_9 | οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται | |||||||||
| L02 | Iz_44_9 | But they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed (Isaiah 44:9 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_9 | Wszyscy rzeźbiarze bożków są niczym; dzieła ich ulubione na nic się nie zdadzą; ich czciciele sami nie widzą ani nie zdają sobie sprawy, że się okrywają hańbą. (Iz 44:9 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_9 | οἱ | πλάσσοντες | καὶ | γλύφοντες | πάντες | μάταιοι | οἱ | ποιοῦντες | τὰ | καταθύμια |
| L05 | Iz_44_9 | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Iz_44_9 | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | — | By czynić/rób | — | — |
| L07 | Iz_44_9 | oi( | pla/ssontes | kai\ | glu/fontes | pa/ntes | ma/taioi | oi( | poiou=ntes | ta\ | kataTu/mia |
| L08 | Iz_44_9 | hoi | plassontes | kai | glyfontes | pantes | mataioi | hoi | poiuntes | ta | kataTymia |
| L09 | Iz_44_9 | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | A3_NPM | A1A_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APN | A1_APN |
| L10 | Iz_44_9 | the | to mold [see plastic] | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | the | to do/make | the | ć |
| L11 | Iz_44_9 | the (nom) | while MOLD-ing (nom|voc) | and | all (nom|voc) | foolish, vain ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-FOOLISH-ing, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed (classical), he/she/it-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-being-FOOLISH-ed, he/she/it-happens-to-be-FOOLISH-ing (opt) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | ||
| L12 | Iz_44_9 | Iz_44:9_1 | Iz_44:9_2 | Iz_44:9_3 | Iz_44:9_4 | Iz_44:9_5 | Iz_44:9_6 | Iz_44:9_7 | Iz_44:9_8 | Iz_44:9_9 | Iz_44:9_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_10 | πάντες οἱ πλάσσοντεςθεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ, | |||||||||
| L02 | Iz_44_10 | that form a god, and all that grave worthless things: (Isaiah 44:10 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_10 | Kto rzeźbi bożka iodlewa posąg, żeby nie mieć pożytku? (Iz 44:10 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_10 | πάντες | οἱ | πλάσσοντες | θεὸν | καὶ | γλύφοντες | ἀνωφελῆ, | |||
| L05 | Iz_44_10 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀν·ωφελής -ές | ||||
| L06 | Iz_44_10 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Niekorzystny | |||
| L07 | Iz_44_10 | pa/ntes | oi( | pla/ssontes | Teo\n | kai\ | glu/fontes | a)nOfelE=, | |||
| L08 | Iz_44_10 | pantes | hoi | plassontes | Teon | kai | glyfontes | anOfelE, | |||
| L09 | Iz_44_10 | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | N2_ASM | C | V1_PAPNPM | A3H_APN | |||
| L10 | Iz_44_10 | every all, each, every, the whole of | the | to mold [see plastic] | god [see theology] | and also, even, namely | ć | unbeneficial | |||
| L11 | Iz_44_10 | all (nom|voc) | the (nom) | while MOLD-ing (nom|voc) | god (acc) | and | unbeneficial ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Iz_44_10 | Iz_44:10_1 | Iz_44:10_2 | Iz_44:10_3 | Iz_44:10_4 | Iz_44:10_5 | Iz_44:10_6 | Iz_44:10_7 | |||
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_11 | καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν, καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα, ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα. | |||||||||
| L02 | Iz_44_11 | and all by whom theywere made are withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together: (Isaiah 44:11 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_11 | Oto wszyscy czciciele tego bożka zawstydzą się; jego wykonawcy sami są ludźmi. Wszyscy oni niechaj się zbiorą i niech staną! Razem się przestraszą i wstydem okryją. (Iz 44:11 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_11 | καὶ | πάντες | ὅθεν | ἐγένοντο | ἐξηράνθησαν, | καὶ | κωφοὶ | ἀπὸ | ἀνθρώπων | συναχθήτωσαν |
| L05 | Iz_44_11 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅ·θεν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | καί | κωφός -ή -όν | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
| L06 | Iz_44_11 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Skąd | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By wysuszać suchy, wysychany | I też, nawet, mianowicie | Głuchy/głuchoniemy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | By zbierać się razem |
| L07 | Iz_44_11 | kai\ | pa/ntes | o(/Ten | e)ge/nonto | e)XEra/nTEsan, | kai\ | kOfoi\ | a)po\ | a)nTrO/pOn | sunaCHTE/tOsan |
| L08 | Iz_44_11 | kai | pantes | hoTen | egenonto | eXEranTEsan, | kai | kOfoi | apo | anTrOpOn | synaCHTEtOsan |
| L09 | Iz_44_11 | C | A3_NPM | D | VBI_AMI3P | VCI_API3P | C | A1_NPM | P | N2_GPM | VQ_APD3P |
| L10 | Iz_44_11 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | from where | to become become, happen | to wither dry, parched | and also, even, namely | deaf/deaf-mute | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | to gather together |
| L11 | Iz_44_11 | and | all (nom|voc) | from where | they-were-BECOME-ed | they-were-WITHER-ed | and | deaf/deaf-mute ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | humans (gen) | let-them-be-GATHER TOGETHER-ed! |
| L12 | Iz_44_11 | Iz_44:11_1 | Iz_44:11_2 | Iz_44:11_3 | Iz_44:11_4 | Iz_44:11_5 | Iz_44:11_6 | Iz_44:11_7 | Iz_44:11_8 | Iz_44:11_9 | Iz_44:11_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_12 | ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό, εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ· καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ. ἐκλεξάμενος | |||||||||
| L02 | Iz_44_12 | For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. (Isaiah 44:12 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_12 | Wykonawca posągu urabia żelazo na rozżarzonych węglach i młotami nadaje mu kształty; wykańcza je swoim silnym ramieniem; oczywiście, jest głodny i brak mu siły; nie pił wody, więc jest wyczerpany. (Iz 44:12 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_12 | ὅτι | ὤξυνεν | τέκτων | σίδηρον, | σκεπάρνῳ | εἰργάσατο | αὐτὸ | καὶ | ἐν | τερέτρῳ |
| L05 | Iz_44_12 | ὅτι | τέκτων, -ονος, ὁ | σίδηρος, -ου, ὁ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | |||
| L06 | Iz_44_12 | Ponieważ/tamto | — | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | Żelazny | — | By pracować/dąż | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Iz_44_12 | o(/ti | O)/Xunen | te/ktOn | si/dEron, | skepa/rnO| | ei)rga/sato | au)to\ | kai\ | e)n | tere/trO| |
| L08 | Iz_44_12 | hoti | OXynen | tektOn | sidEron, | skeparnO | eirgasato | auto | kai | en | teretrO |
| L09 | Iz_44_12 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | N2_ASM | N2N_DSN | VAI_AMI3S | RD_ASN | C | P | N2N_DSN |
| L10 | Iz_44_12 | because/that | ć | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | iron | ć | to work/strive | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | Iz_44_12 | because/that | mason (nom) | iron (acc) | he/she/it-was-WORK/STRIVE-ed | it/same (nom|acc) | and | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | Iz_44_12 | Iz_44:12_1 | Iz_44:12_2 | Iz_44:12_3 | Iz_44:12_4 | Iz_44:12_5 | Iz_44:12_6 | Iz_44:12_7 | Iz_44:12_8 | Iz_44:12_9 | Iz_44:12_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_13 | τέκτων ξύλον ἔστησεναὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό, ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ. | |||||||||
| L02 | Iz_44_13 | The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. (Isaiah 44:13 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_13 | Rzeźbiarz robi pomiary na drzewie, kreśli rylcem kształt, obrabia je dłutami i stawia znaki cyrklem; wydobywa z niego kształty ludzkie na podobieństwo pięknej postaci człowieka, aby postawić go w domu. (Iz 44:13 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_13 | τέκτων | ξύλον | ἔστησεν | αὐτὸ | ἐν | μέτρῳ | καὶ | ἐν | κόλλῃ | ἐρρύθμισεν |
| L05 | Iz_44_13 | τέκτων, -ονος, ὁ | ξύλον, -ου, τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέτρον, -ου, τό | καί | ἐν | ||
| L06 | Iz_44_13 | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | By powodować stać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miara | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — |
| L07 | Iz_44_13 | te/ktOn | Xu/lon | e)/stEsen | au)to\ | e)n | me/trO| | kai\ | e)n | ko/llE| | e)rru/Tmisen |
| L08 | Iz_44_13 | tektOn | Xylon | estEsen | auto | en | metrO | kai | en | kollE | erryTmisen |
| L09 | Iz_44_13 | N3N_NSM | N2N_ASN | VAI_AAI3S | RD_ASN | P | N2N_DSN | C | P | N1_DSF | VAI_AAI3S |
| L10 | Iz_44_13 | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | to cause to stand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | measure | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć |
| L11 | Iz_44_13 | mason (nom) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | measure (dat) | and | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Iz_44_13 | Iz_44:13_1 | Iz_44:13_2 | Iz_44:13_3 | Iz_44:13_4 | Iz_44:13_5 | Iz_44:13_6 | Iz_44:13_7 | Iz_44:13_8 | Iz_44:13_9 | Iz_44:13_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_14 | ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ, ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν, | |||||||||
| L02 | Iz_44_14 | He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, (Isaiah 44:14 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_14 | Narąbał sobie drzewa cedrowego, wziął drzewa cyprysowego i dębowego - a upatrzył je sobie między drzewami w lesie - zasadził jesion, któremu ulewa zapewnia wzrost. (Iz 44:14 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_14 | ὃ | ἔκοψεν | ξύλον | ἐκ | τοῦ | δρυμοῦ, | ὃ | ἐφύτευσεν | κύριος | καὶ |
| L05 | Iz_44_14 | ὅς ἥ ὅ | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ξύλον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | |
| L06 | Iz_44_14 | Kto/, który/, który | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Kto/, który/, który | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_44_14 | o(\ | e)/koPSen | Xu/lon | e)k | tou= | drumou=, | o(\ | e)fu/teusen | ku/rios | kai\ |
| L08 | Iz_44_14 | ho | ekoPSen | Xylon | ek | tu | drymu, | ho | efyteusen | kyrios | kai |
| L09 | Iz_44_14 | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2N_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | C |
| L10 | Iz_44_14 | who/whom/which | to cut off cut, slash, chip, skive | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | who/whom/which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely |
| L11 | Iz_44_14 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-CUT OFF-ed | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | |
| L12 | Iz_44_14 | Iz_44:14_1 | Iz_44:14_2 | Iz_44:14_3 | Iz_44:14_4 | Iz_44:14_5 | Iz_44:14_6 | Iz_44:14_7 | Iz_44:14_8 | Iz_44:14_9 | Iz_44:14_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_15 | ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη, καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς. | |||||||||
| L02 | Iz_44_15 | that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. (Isaiah 44:15 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_15 | To wszystko służyczłowiekowi na opał: część z nich bierze na ogrzewanie, część na rozpalenie ognia do pieczenia chleba, na koniec z reszty wykonuje boga, przed którym pada na twarz, tworzy rzeźbę, przed którą wybija pokłony. (Iz 44:15 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_15 | ἵνα | ᾖ | ἀνθρώποις | εἰς | καῦσιν· | καὶ | λαβὼν | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἐθερμάνθη, |
| L05 | Iz_44_15 | ἵνα | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | καῦσις, -εως, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) |
| L06 | Iz_44_15 | żeby / ażeby / bo | By być | Ludzki | Do (+przyspieszenie) | Palenie | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By rozgrzewać |
| L07 | Iz_44_15 | i(/na | E)=| | a)nTrO/pois | ei)s | kau=sin· | kai\ | labO\n | a)p’ | au)tou= | e)Terma/nTE, |
| L08 | Iz_44_15 | hina | E | anTrOpois | eis | kausin· | kai | labOn | ap’ | autu | eTermanTE, |
| L09 | Iz_44_15 | C | V9_PAS3S | N2_DPM | P | N3I_ASF | C | VB_AAPNSM | P | RD_GSM | VZI_API3S |
| L10 | Iz_44_15 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to be | human | into (+acc) | burning | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to warm |
| L11 | Iz_44_15 | so that / in order to /because | he/she/it-should-be | humans (dat) | into (+acc) | burning (acc) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-WARM-ed |
| L12 | Iz_44_15 | Iz_44:15_1 | Iz_44:15_2 | Iz_44:15_3 | Iz_44:15_4 | Iz_44:15_5 | Iz_44:15_6 | Iz_44:15_7 | Iz_44:15_8 | Iz_44:15_9 | Iz_44:15_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_16 | οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· καὶ ἐπ’ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη· καὶ θερμανθεὶς εἶπεν Ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ. | |||||||||
| L02 | Iz_44_16 | Half thereof he burnsin the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. (Isaiah 44:16 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_16 | Jedną połowę spala w ogniu i na rozżarzonych węglach piecze mięso; potem zajada pieczeń i nasyca się. Ponadto grzeje się i mówi: "Hej! Ale się zagrzałem i korzystam ze światła!" (Iz 44:16 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_16 | οὗ | τὸ | ἥμισυ | αὐτοῦ | κατέκαυσαν | ἐν | πυρὶ | καὶ | καύσαντες | ἔπεψαν |
| L05 | Iz_44_16 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | |
| L06 | Iz_44_16 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Pół | On/ona/to/to samo | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | — |
| L07 | Iz_44_16 | ou(= | to\ | E(/misu | au)tou= | kate/kausan | e)n | puri\ | kai\ | kau/santes | e)/pePSan |
| L08 | Iz_44_16 | hu | to | hEmisy | autu | katekausan | en | pyri | kai | kausantes | epePSan |
| L09 | Iz_44_16 | RR_GSM | RA_ASN | A3U_ASN | RD_GSN | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | C | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P |
| L10 | Iz_44_16 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | half | he/she/it/same | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | ć |
| L11 | Iz_44_16 | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | they-BURNED UP-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | upon CALCINATED-ing (nom|voc) | |
| L12 | Iz_44_16 | Iz_44:16_1 | Iz_44:16_2 | Iz_44:16_3 | Iz_44:16_4 | Iz_44:16_5 | Iz_44:16_6 | Iz_44:16_7 | Iz_44:16_8 | Iz_44:16_9 | Iz_44:16_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_17 | τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησενεἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων Ἐξελοῦ με, ὅτι θεός μου εἶ σύ. | |||||||||
| L02 | Iz_44_17 | And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God. (Isaiah 44:17 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_17 | Z tego zaś, co zostanie, czyni swego boga, bożyszcze swoje, któremu oddaje pokłon i pada na twarz, i modli się, mówiąc: "Ratuj mnie, boś ty bogiem moim!" (Iz 44:17 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_17 | τὸ | δὲ | λοιπὸν | ἐποίησεν | εἰς | θεὸν | γλυπτὸν | καὶ | προσκυνεῖ | αὐτῷ |
| L05 | Iz_44_17 | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Iz_44_17 | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | By czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_44_17 | to\ | de\ | loipo\n | e)poi/Esen | ei)s | Teo\n | glupto\n | kai\ | proskunei= | au)tO=| |
| L08 | Iz_44_17 | to | de | loipon | epoiEsen | eis | Teon | glypton | kai | proskynei | autO |
| L09 | Iz_44_17 | RA_ASN | x | A1_ASN | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | A1_ASM | C | V2_PAI3S | RD_DSM |
| L10 | Iz_44_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | to do/make | into (+acc) | god [see theology] | ć | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same |
| L11 | Iz_44_17 | the (nom|acc) | Yet | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | into (+acc) | god (acc) | and | he/she/it-is-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, you(sg)-are-being-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical), be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! | him/it/same (dat) | |
| L12 | Iz_44_17 | Iz_44:17_1 | Iz_44:17_2 | Iz_44:17_3 | Iz_44:17_4 | Iz_44:17_5 | Iz_44:17_6 | Iz_44:17_7 | Iz_44:17_8 | Iz_44:17_9 | Iz_44:17_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_18 | οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. | |||||||||
| L02 | Iz_44_18 | They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. (Isaiah 44:18 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_18 | Tacy nie mają świadomości ani zrozumienia, gdyż mgłą przesłonięte są ich oczy, tak iż nie widzą, i serca ich, tak iż nie rozumieją. (Iz 44:18 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_18 | οὐκ | ἔγνωσαν | φρονῆσαι, | ὅτι | ἀπημαυρώθησαν | τοῦ | βλέπειν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | αὐτῶν |
| L05 | Iz_44_18 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Iz_44_18 | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | Ponieważ/tamto | — | — | By widzieć | — | Oko | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_44_18 | ou)k | e)/gnOsan | fronE=sai, | o(/ti | a)pEmaurO/TEsan | tou= | ble/pein | toi=s | o)fTalmoi=s | au)tO=n |
| L08 | Iz_44_18 | uk | egnOsan | fronEsai, | hoti | apEmaurOTEsan | tu | blepein | tois | ofTalmois | autOn |
| L09 | Iz_44_18 | D | VZI_AAI3P | VA_AAN | C | VCI_API3P | RA_GSM | V1_PAN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM |
| L10 | Iz_44_18 | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | because/that | ć | the | to see | the | eye | he/she/it/same |
| L11 | Iz_44_18 | not | they-KNOW-ed | to-THINK, be-you(sg)-THINK-ed!, he/she/it-happens-to-THINK (opt) | because/that | the (gen) | to-be-SEE-ing | the (dat) | eyes (dat) | them/same (gen) | |
| L12 | Iz_44_18 | Iz_44:18_1 | Iz_44:18_2 | Iz_44:18_3 | Iz_44:18_4 | Iz_44:18_5 | Iz_44:18_6 | Iz_44:18_7 | Iz_44:18_8 | Iz_44:18_9 | Iz_44:18_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_19 | καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇκαρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ. | |||||||||
| L02 | Iz_44_19 | And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. (Isaiah 44:19 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_19 | Taki się nie zastanawia; nie ma wiedzy ani zrozumienia, żeby sobie powiedzieć: "Jedną połowę spaliłem w ogniu, nawet chleb upiekłem na rozżarzonych węglach, i upiekłem mięso, które zajadam, a z reszty zrobię rzecz obrzydliwą. Będę oddawał pokłon kawałkowi drzewa". (Iz 44:19 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_19 | καὶ | οὐκ | ἐλογίσατο | τῇ | καρδίᾳ | αὐτοῦ | οὐδὲ | ἀνελογίσατο | ἐν | τῇ |
| L05 | Iz_44_19 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀνα·λογίζομαι (-, -, ανα+λογι·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_44_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Iz_44_19 | kai\ | ou)k | e)logi/sato | tE=| | kardi/a| | au)tou= | ou)de\ | a)nelogi/sato | e)n | tE=| |
| L08 | Iz_44_19 | kai | uk | elogisato | tE | kardia | autu | ude | anelogisato | en | tE |
| L09 | Iz_44_19 | C | D | VAI_AMI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | P | RA_DSF |
| L10 | Iz_44_19 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Iz_44_19 | and | not | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | the (dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | neither/nor | he/she/it-was-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Iz_44_19 | Iz_44:19_1 | Iz_44:19_2 | Iz_44:19_3 | Iz_44:19_4 | Iz_44:19_5 | Iz_44:19_6 | Iz_44:19_7 | Iz_44:19_8 | Iz_44:19_9 | Iz_44:19_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_20 | γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε ὅτι Ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου; | |||||||||
| L02 | Iz_44_20 | Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand. (Isaiah 44:20 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_20 | Taki się karmi popiołem; zwiedzione serce wprowadziło go w błąd. On nie może ocalić swej duszy i powiedzieć: "Czyż nie jest fałszem to, co trzymam w ręku?" (Iz 44:20 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_20 | γνῶτε | ὅτι | σποδὸς | ἡ | καρδία | αὐτῶν, | καὶ | πλανῶνται, | καὶ | οὐδεὶς |
| L05 | Iz_44_20 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | σποδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν |
| L06 | Iz_44_20 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Popioły | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) |
| L07 | Iz_44_20 | gnO=te | o(/ti | spodo\s | E( | kardi/a | au)tO=n, | kai\ | planO=ntai, | kai\ | ou)dei\s |
| L08 | Iz_44_20 | gnOte | hoti | spodos | hE | kardia | autOn, | kai | planOntai, | kai | udeis |
| L09 | Iz_44_20 | VZ_AAD2P | C | N2_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | C | V3_PMI3P | C | A3_NSN |
| L10 | Iz_44_20 | to know i.e. recognize. | because/that | ashes | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to wander/cause to stray [see planet] | and also, even, namely | not one (nothing, no one) |
| L11 | Iz_44_20 | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | because/that | ashes (nom) | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | and | they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | and | not one (nom) |
| L12 | Iz_44_20 | Iz_44:20_1 | Iz_44:20_2 | Iz_44:20_3 | Iz_44:20_4 | Iz_44:20_5 | Iz_44:20_6 | Iz_44:20_7 | Iz_44:20_8 | Iz_44:20_9 | Iz_44:20_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_21 | Μνήσθητι ταῦτα, Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὅτι παῖς μου εἶ σύ· ἔπλασά σε παῖδά μου, καὶ σύ, Ισραηλ, μὴ ἐπιλανθάνου μου. | |||||||||
| L02 | Iz_44_21 | Remember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me. (Isaiah 44:21 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_21 | Pamiętaj o tych rzeczach, Jakubie, i żeś sługą moim, Izraelu! Ukształtowałem ciebie, jesteś moim sługą. Izraelu, nie pójdziesz u Mnie w niepamięć. (Iz 44:21 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_21 | Μνήσθητι | ταῦτα, | Ιακωβ | καὶ | Ισραηλ, | ὅτι | παῖς | μου | εἶ | σύ· |
| L05 | Iz_44_21 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | Ἰακώβ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Iz_44_21 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Izrael | Ponieważ/tamto | Dziecka/służący | Ja | By iść; by być | Ty |
| L07 | Iz_44_21 | *mnE/sTEti | tau=ta, | *iakOb | kai\ | *israEl, | o(/ti | pai=s | mou | ei)= | su/· |
| L08 | Iz_44_21 | mnEsTEti | tauta, | iakOb | kai | israEl, | hoti | pais | mu | ei | sy· |
| L09 | Iz_44_21 | VS_APD2S | RD_APN | N_NSM | C | N_NSM | C | N3D_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS |
| L10 | Iz_44_21 | to remember/becomemindful of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Jacob | and also, even, namely | Israel | because/that | child/servant | I | to go; to be | you |
| L11 | Iz_44_21 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | these (nom|acc) | Jacob (indecl) | and | Israel (indecl) | because/that | child/servant (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) |
| L12 | Iz_44_21 | Iz_44:21_1 | Iz_44:21_2 | Iz_44:21_3 | Iz_44:21_4 | Iz_44:21_5 | Iz_44:21_6 | Iz_44:21_7 | Iz_44:21_8 | Iz_44:21_9 | Iz_44:21_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_22 | ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου· ἐπιστράφητι πρός με, καὶ λυτρώσομαί σε. | |||||||||
| L02 | Iz_44_22 | For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee. (Isaiah 44:22 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_22 | Usunąłem twe grzechy jak chmurę i twoje wykroczenia jak obłok. Powróć do Mnie, bom cię odkupił». (Iz 44:22 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_22 | ἰδοὺ | γὰρ | ἀπήλειψα | ὡς | νεφέλην | τὰς | ἀνομίας | σου | καὶ | ὡς |
| L05 | Iz_44_22 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὡς | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὡς | |
| L06 | Iz_44_22 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | — | Jak/jak | Chmura | — | Bezprawie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak |
| L07 | Iz_44_22 | i)dou\ | ga\r | a)pE/leiPSa | O(s | nefe/lEn | ta\s | a)nomi/as | sou | kai\ | O(s |
| L08 | Iz_44_22 | idu | gar | apEleiPSa | hOs | nefelEn | tas | anomias | su | kai | hOs |
| L09 | Iz_44_22 | I | x | VAI_AAI1S | D | N1_ASF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | D |
| L10 | Iz_44_22 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | ć | as/like | cloud | the | lawlessness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | as/like |
| L11 | Iz_44_22 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | as/like | cloud (acc) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | as/like | |
| L12 | Iz_44_22 | Iz_44:22_1 | Iz_44:22_2 | Iz_44:22_3 | Iz_44:22_4 | Iz_44:22_5 | Iz_44:22_6 | Iz_44:22_7 | Iz_44:22_8 | Iz_44:22_9 | Iz_44:22_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_23 | εὐφράνθητε, οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ· σαλπίσατε, θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε, ὄρη, εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ, καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται. | |||||||||
| L02 | Iz_44_23 | Rejoice, ye heavens; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. (Isaiah 44:23 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_23 | Wznoście okrzyki,niebiosa, bo Pan zaczął działać! Wykrzykujcie, podziemne krainy! Góry, zabrzmijcie okrzykami, i ty, lesie, z każdym twoim drzewem! Bo Pan odkupił Jakuba i chwałę swą okazał w Izraelu. (Iz 44:23 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_23 | εὐφράνθητε, | οὐρανοί, | ὅτι | ἠλέησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | Ισραηλ· | σαλπίσατε, | θεμέλια |
| L05 | Iz_44_23 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὅτι | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό |
| L06 | Iz_44_23 | By celebrować/bądź wesoły | Nieba/niebo | Ponieważ/tamto | By okazać miłosierdzie | — | Bóg | — | Izrael | By grać na trąbce | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
| L07 | Iz_44_23 | eu)fra/nTEte, | ou)ranoi/, | o(/ti | E)le/Esen | o( | Teo\s | to\n | *israEl· | salpi/sate, | Teme/lia |
| L08 | Iz_44_23 | eufranTEte, | uranoi, | hoti | EleEsen | ho | Teos | ton | israEl· | salpisate, | Temelia |
| L09 | Iz_44_23 | VC_APS2P | N2_NPM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | VA_AAD2P | N2N_NPN |
| L10 | Iz_44_23 | to celebrate/be merry | sky/heaven | because/that | to show mercy | the | god [see theology] | the | Israel | to trumpet | foundation establishing, base, substructure; founding |
| L11 | Iz_44_23 | you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | skies/heavens (nom|voc) | because/that | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | the (nom) | god (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | do-TRUMPET-you(pl)! | foundations (nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_44_23 | Iz_44:23_1 | Iz_44:23_2 | Iz_44:23_3 | Iz_44:23_4 | Iz_44:23_5 | Iz_44:23_6 | Iz_44:23_7 | Iz_44:23_8 | Iz_44:23_9 | Iz_44:23_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_24 | Οὕτως λέγει κύριος ὁλυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας Ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. τίς ἕτερος | |||||||||
| L02 | Iz_44_24 | Thus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth. (Isaiah 44:24 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_24 | Tak mówi Pan, twój Odkupiciel, Twórca twój jeszcze w łonie matki: «Jam jest Pan, uczyniłem wszystko, Sam rozpiąłem niebiosa, rozpostarłem ziemię; a któż był ze Mną? (Iz 44:24 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_24 | Οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | λυτρούμενός | σε | καὶ | ὁ | πλάσσων | σε |
| L05 | Iz_44_24 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Iz_44_24 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Iz_44_24 | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | lutrou/meno/s | se | kai\ | o( | pla/ssOn | se |
| L08 | Iz_44_24 | hutOs | legei | kyrios | ho | lytrumenos | se | kai | ho | plassOn | se |
| L09 | Iz_44_24 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | V4_PMPNSM | RP_AS | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS |
| L10 | Iz_44_24 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to mold [see plastic] | you; your/yours(sg) |
| L11 | Iz_44_24 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while being-REDEEM-ed (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom) | while MOLD-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Iz_44_24 | Iz_44:24_1 | Iz_44:24_2 | Iz_44:24_3 | Iz_44:24_4 | Iz_44:24_5 | Iz_44:24_6 | Iz_44:24_7 | Iz_44:24_8 | Iz_44:24_9 | Iz_44:24_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_25 | διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας, ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωρεύων | |||||||||
| L02 | Iz_44_25 | Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness; (Isaiah 44:25 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_25 | Jam jest ten, któryniweczy znaki wróżów i wykazuje głupotę wieszczków, wstecz odrzuca mędrców i wiedzę ich czyni głupstwem, (Iz 44:25 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_25 | διασκεδάσει | σημεῖα | ἐγγαστριμύθων | καὶ | μαντείας | ἀπὸ | καρδίας, | ἀποστρέφων | φρονίμους | εἰς |
| L05 | Iz_44_25 | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | ἀπό | καρδία, -ας, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | φρόνιμος (-η) -ον | εἰς[1] | |||
| L06 | Iz_44_25 | — | Znak; znak | — | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By odwracać się od | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Iz_44_25 | diaskeda/sei | sEmei=a | e)ggastrimu/TOn | kai\ | mantei/as | a)po\ | kardi/as, | a)postre/fOn | froni/mous | ei)s |
| L08 | Iz_44_25 | diaskedasei | sEmeia | engastrimyTOn | kai | manteias | apo | kardias, | apostrefOn | fronimus | eis |
| L09 | Iz_44_25 | VF2_FAI3S | N2N_APN | A1B_GPM | C | N1A_APF | P | N1A_GSF | V1_PAPNSM | A1B_APM | P |
| L10 | Iz_44_25 | ć | sign; sign | ć | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to turn away from | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | into (+acc) |
| L11 | Iz_44_25 | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | while TURN-ing-AWAY-FROM (nom) | prudent ([Adj] acc) | into (+acc) | |||
| L12 | Iz_44_25 | Iz_44:25_1 | Iz_44:25_2 | Iz_44:25_3 | Iz_44:25_4 | Iz_44:25_5 | Iz_44:25_6 | Iz_44:25_7 | Iz_44:25_8 | Iz_44:25_9 | Iz_44:25_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_26 | καὶ ἱστῶν ῥήματα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων; ὁ λέγων Ιερουσαλημ Κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσιν τῆς Ιουδαίας Οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ· | |||||||||
| L02 | Iz_44_26 | and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth. (Isaiah 44:26 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_26 | potwierdza mowęswojego sługi i spełnia radę swoich wysłanników. To Ja mówię Jeruzalem: "Będziesz zaludnione", i miastom judzkim: "Będziecie odbudowane". Ja podniosę je z ruin. (Iz 44:26 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_26 | καὶ | ἱστῶν | ῥήματα | παιδὸς | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | βουλὴν | τῶν | ἀγγέλων |
| L05 | Iz_44_26 | καί | ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ |
| L06 | Iz_44_26 | I też, nawet, mianowicie | By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Planu/zamiar | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
| L07 | Iz_44_26 | kai\ | i(stO=n | r(E/mata | paido\s | au)tou= | kai\ | tE\n | boulE\n | tO=n | a)gge/lOn |
| L08 | Iz_44_26 | kai | histOn | rEmata | paidos | autu | kai | tEn | bulEn | tOn | angelOn |
| L09 | Iz_44_26 | C | V6_PAPNSM | N3M_APN | N3D_GSM | RD_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | Iz_44_26 | and also, even, namely | to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with | declaration statement,utterance | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | the | plan/intention | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
| L11 | Iz_44_26 | and | I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) | declarations (nom|acc|voc) | child/servant (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | plan/intention (acc) | the (gen) | messengers/angels (gen) |
| L12 | Iz_44_26 | Iz_44:26_1 | Iz_44:26_2 | Iz_44:26_3 | Iz_44:26_4 | Iz_44:26_5 | Iz_44:26_6 | Iz_44:26_7 | Iz_44:26_8 | Iz_44:26_9 | Iz_44:26_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_27 | ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ Ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ· | |||||||||
| L02 | Iz_44_27 | Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers. (Isaiah 44:27 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_27 | To Ja mówię otchłani wód: "Wyschnij!" i wysuszam twoje rzeki. (Iz 44:27 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_27 | ὁ | λέγων | τῇ | ἀβύσσῳ | Ἐρημωθήσῃ, | καὶ | τοὺς | ποταμούς | σου | ξηρανῶ· |
| L05 | Iz_44_27 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) |
| L06 | Iz_44_27 | — | By mówić/opowiadaj | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | — | Rzeka | Ty; twój/twój(sg) | By wysuszać suchy, wysychany |
| L07 | Iz_44_27 | o( | le/gOn | tE=| | a)bu/ssO| | *)erEmOTE/sE|, | kai\ | tou\s | potamou/s | sou | XEranO=· |
| L08 | Iz_44_27 | ho | legOn | tE | abyssO | erEmOTEsE, | kai | tus | potamus | su | XEranO· |
| L09 | Iz_44_27 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_DSF | N2_DSF | VC_FPI2S | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VF2_FAI1S |
| L10 | Iz_44_27 | the | to say/tell | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to lay waste | and also, even, namely | the | river | you; your/yours(sg) | to wither dry, parched |
| L11 | Iz_44_27 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) | abyss (dat) | you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE | and | the (acc) | rivers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-WITHER, I-should-WITHER |
| L12 | Iz_44_27 | Iz_44:27_1 | Iz_44:27_2 | Iz_44:27_3 | Iz_44:27_4 | Iz_44:27_5 | Iz_44:27_6 | Iz_44:27_7 | Iz_44:27_8 | Iz_44:27_9 | Iz_44:27_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Iz_44_28 | ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ Πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει· ὁ λέγων Ιερουσαλημ Οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω. | |||||||||
| L02 | Iz_44_28 | Who bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house. (Isaiah 44:28 Brenton) | |||||||||
| L03 | Iz_44_28 | Ja mówię o Cyrusie: "Mój pasterz", i spełni on wszystkie moje pragnienia, mówiąc do Jeruzalem: "Niech cię odbudują!", i do świątyni: "Wznieś się z fundamentów!"» (Iz 44:28 BT_4) | |||||||||
| L04 | Iz_44_28 | ὁ | λέγων | Κύρῳ | φρονεῖν, | καὶ | Πάντα | τὰ | θελήματά | μου | ποιήσει· |
| L05 | Iz_44_28 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | Iz_44_28 | — | By mówić/opowiadaj | — | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | Ja | Robienie/robienie; by czynić/rób |
| L07 | Iz_44_28 | o( | le/gOn | *ku/rO| | fronei=n, | kai\ | *pa/nta | ta\ | TelE/mata/ | mou | poiE/sei· |
| L08 | Iz_44_28 | ho | legOn | kyrO | fronein, | kai | panta | ta | TelEmata | mu | poiEsei· |
| L09 | Iz_44_28 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DSM | V2_PAN | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF_FAI3S |
| L10 | Iz_44_28 | the | to say/tell | ć | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | will desire, will, wish | I | doing/making; to do/make |
| L11 | Iz_44_28 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | to-be-THINK-ing | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wills (nom|acc|voc) | me (gen) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | |
| L12 | Iz_44_28 | Iz_44:28_1 | Iz_44:28_2 | Iz_44:28_3 | Iz_44:28_4 | Iz_44:28_5 | Iz_44:28_6 | Iz_44:28_7 | Iz_44:28_8 | Iz_44:28_9 | Iz_44:28_10 |