Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_46

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_45 Iz_47

Filtruj wiersze:

L01 Iz_46_1 Ἔπεσε Βηλ, συνετρίβη Δαγων, ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη· αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι
L02 Iz_46_1 Bel has fallen, Nabo is broken to pieces, their graven images are gone to the wild beasts and the cattle: ye take them packed up as a burden to the weary, exhausted, hungry, and at the same time helpless man; (Isaiah 46:1 Brenton)
L03 Iz_46_1 Ugiął się Bel, Nebo runął! Posągi ich włożono na zwierzęta juczne i pociągowe; ciężary ich załadowane - to brzemię dla zmęczonego zwierzęcia. (Iz 46:1 BT_4)
L04 Iz_46_1 Ἔπεσε Βηλ, συνετρίβη Δαγων, ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη· αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι
L05 Iz_46_1 πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] θηρίον, -ου, τό καί κτῆνο·ς, -ους, τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·δέω (-, κατα+δη·σ-, κατα+δη·σ-, -, κατα+δεδε-, κατα+δε·θ-) ὡς φορτίον, -ου, τό κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -)
L06 Iz_46_1 By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zwierzę I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą On/ona/to/to samo By uwiązywać zawiązuj Jak/jak Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy By trudzić się
L07 Iz_46_1 *)/epese *bEl, sunetri/bE *dagOn, e)ge/neto ta\ glupta\ au)tO=n ei)s TEri/a kai\ ktE/nE· ai)/rete au)ta\ katadedeme/na O(s forti/on kopiO=nti
L08 Iz_46_1 epese bEl, synetribE dagOn, egeneto ta glypta autOn eis TEria kai ktEnE· airete auta katadedemena hOs fortion kopiOnti
L09 Iz_46_1 VAI_AAI3S N_NSM VDI_API3S N_NSM VBI_AMI3S RA_APN A1_APN RD_GPM P N2N_APN C N3E_APN V1_PAI2P RD_APN VM_XMPAPN D N2N_ASN V3_PAPDSN
L10 Iz_46_1 to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć to break to crush completely, break (in pieces) ć to become become, happen the ć he/she/it/same into (+acc) beast and also, even, namely Animal (beast) to lift/pick up take up,tote, raise he/she/it/same to tie down bind up as/like burden load, wares, asa child in the womb to toil
L11 Iz_46_1 he/she/it-FALL-ed he/she/it-was-BREAK-ed he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) them/same (gen) into (+acc) beasts (nom|acc|voc) and Animals (nom|acc|voc) you(pl)-are-LIFT/PICK-ing-UP, be-you(pl)-LIFT/PICK-ing-UP! they/them/same (nom|acc) having-been-TIE DOWN-ed (nom|acc|voc) as/like burden (nom|acc|voc) while TOIL-ing (dat)
L12 Iz_46_1 Iz_46_1_1 Iz_46_1_2 Iz_46_1_3 Iz_46_1_4 Iz_46_1_5 Iz_46_1_6 Iz_46_1_7 Iz_46_1_8 Iz_46_1_9 Iz_46_1_10 Iz_46_1_11 Iz_46_1_12 Iz_46_1_13 Iz_46_1_14 Iz_46_1_15 Iz_46_1_16 Iz_46_1_17 Iz_46_1_18
L13
L01 Iz_46_2 καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
L02 Iz_46_2 who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive. (Isaiah 46:2 Brenton)
L03 Iz_46_2 Runęły bożki, ugięły się wszystkie, nie mogły ocalić niosącego. One same poszły również w niewolę. (Iz 46:2 BT_4)
L04 Iz_46_2 καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
L05 Iz_46_2 καί πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἅμα ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἀπό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέ αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 Iz_46_2 I też, nawet, mianowicie By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) ??? Przed przydechem mocnym By mieć siła W tym samym czasie Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną On/ona/to/to samo zaś Pojmany; pojmany By prowadzić
L07 Iz_46_2 kai\ peinO=nti kai\ e)klelume/nO| ou)k i)sCHu/onti a(/ma, oi(\ ou) dunE/sontai sOTE=nai a)po\ pole/mou, au)toi\ de\ ai)CHma/lOtoi E)/CHTEsan.
L08 Iz_46_2 kai peinOnti kai eklelymenO uk isCHyonti hama, hoi u dynEsontai sOTEnai apo polemu, autoi de aiCHmalOtoi ECHTEsan.
L09 Iz_46_2 C V3_PAPDSM C VM_XMPDSM D V1_PAPDSM D RR_NPM D VF_FMI3P VC_APN P N2_GSM RD_NPM x A1B_NPM VQI_API3P
L10 Iz_46_2 and also, even, namely to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry and also, even, namely to give up (be faint) οὐχ before rough breathing to have strength at the same time who/whom/which οὐχ before rough breathing to able to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing war [see polemic]; to fight war he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] captive; captive to lead
L11 Iz_46_2 and while HUNGER-ing (dat) and having-been-GIVE-ed-UP (dat) not while HAVE-ing-STRENGTH (dat) at the same time who/whom/which (nom) not they-will-be-ABLE-ed to-be-SAVE-ed away from (+gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! they/same (nom) Yet captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) they-were-LEAD-ed
L12 Iz_46_2 Iz_46_2_1 Iz_46_2_2 Iz_46_2_3 Iz_46_2_4 Iz_46_2_5 Iz_46_2_6 Iz_46_2_7 Iz_46_2_8 Iz_46_2_9 Iz_46_2_10 Iz_46_2_11 Iz_46_2_12 Iz_46_2_13 Iz_46_2_14 Iz_46_2_15 Iz_46_2_16 Iz_46_2_17
L13
L01 Iz_46_3 Ἀκούσατέ μου, οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου·
L02 Iz_46_3 Hear me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne by me from the womb, and taught by me from infancy, even to old age: (Isaiah 46:3 Brenton)
L03 Iz_46_3 «Posłuchajcie Mnie, domie Jakuba, i wszyscy pozostali z domu Izraela! Nosiłem was od urodzenia, piastowałem od przyjścia na świat. (Iz 46:3 BT_4)
L04 Iz_46_3 Ἀκούσατέ μου, οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου·
L05 Iz_46_3 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐκ κοιλία, -ας, ἡ καί παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ἐκ παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον)
L06 Iz_46_3 By słyszeć Ja Dom Jacob I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pozostawanie Izrael By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch I też, nawet, mianowicie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dziecko
L07 Iz_46_3 *)akou/sate/ mou, oi)=kos tou= *iakOb kai\ pa=n to\ kata/loipon tou= *israEl oi( ai)ro/menoi e)k koili/as kai\ paideuo/menoi e)k paidi/ou·
L08 Iz_46_3 akusate mu, oikos tu iakOb kai pan to kataloipon tu israEl hoi airomenoi ek koilias kai paideuomenoi ek paidiu·
L09 Iz_46_3 VA_AAD2P RP_GS N2_NSM RA_GSM N_GSM C A3_NSN RA_NSN A1B_NSN RA_GSM N_GSM RA_NPM V1_PPPNPM P N1A_GSF C V1_PPPNPM P N2N_GSN
L10 Iz_46_3 to hear I house the Jacob and also, even, namely every all, each, every, the whole of the remaining the Israel the to lift/pick up take up,tote, raise out of (+gen) ἐξ beforevowels belly and also, even, namely to chastened correct, discipline, train, teach, educate, out of (+gen) ἐξ beforevowels child
L11 Iz_46_3 do-HEAR-you(pl)! me (gen) house (nom) the (gen) Jacob (indecl) and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) the (nom) while being-LIFT/PICK-ed-UP (nom|voc) out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) and while being-CHASTENED-ed (nom|voc) out of (+gen) child (gen)
L12 Iz_46_3 Iz_46_3_1 Iz_46_3_2 Iz_46_3_3 Iz_46_3_4 Iz_46_3_5 Iz_46_3_6 Iz_46_3_7 Iz_46_3_8 Iz_46_3_9 Iz_46_3_10 Iz_46_3_11 Iz_46_3_12 Iz_46_3_13 Iz_46_3_14 Iz_46_3_15 Iz_46_3_16 Iz_46_3_17 Iz_46_3_18 Iz_46_3_19
L13
L01 Iz_46_4 ἕως γήρους ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, ἐγώ εἰμι· ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμᾶς.
L02 Iz_46_4 I am he; and until ye shall have grown old, I am he: I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you. (Isaiah 46:4 Brenton)
L03 Iz_46_4 Aż do waszej starości Ja będę ten sam i aż do siwizny Ja was podtrzymam. Ja tak czyniłem i Ja nadal noszę, Ja też podtrzymam was i ocalę». (Iz 46:4 BT_4)
L04 Iz_46_4 ἕως γήρους ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, ἐγώ εἰμι· ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμᾶς.
L05 Iz_46_4 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_46_4 Aż; świtaj Starość Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Ja By iść; by być Ja By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś Ty Ja By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Ja By pozwalać iść z Ja By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ty
L07 Iz_46_4 e(/Os gE/rous e)gO/ ei)mi, kai\ e(/Os a)/n katagEra/sEte, e)gO/ ei)mi· e)gO\ a)ne/CHomai u(mO=n, e)gO\ e)poi/Esa kai\ e)gO\ a)nE/sO, e)gO\ a)nalE/mPSomai kai\ sO/sO u(ma=s.
L08 Iz_46_4 heOs gErus egO eimi, kai heOs an katagErasEte, egO eimi· egO aneCHomai hymOn, egO epoiEsa kai egO anEsO, egO analEmPSomai kai sOsO hymas.
L09 Iz_46_4 P N3_GSN RP_NS V9_PAI1S C P x VA_AAS2P RP_NS V9_PAI1S RP_NS V1_PMI1S RP_GP RP_NS VAI_AAI1S C RP_NS VF_FAI1S RP_NS VF_FMI1S C VF_FAI1S RP_AP
L10 Iz_46_4 until; dawn old age I to go; to be and also, even, namely until; dawn ever (if ever) ć I to go; to be I to be patient with indulge, tolerate, put up with you I to do/make and also, even, namely I to let go of I to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save you
L11 Iz_46_4 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) old age (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever I (nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) I-am-being-BE PATIENT WITH-ed you(pl) (gen) I (nom) I-DO/MAKE-ed and I (nom) I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF I (nom) I-will-be-TAKE UP-ed and I-will-SAVE, I-should-SAVE you(pl) (acc)
L12 Iz_46_4 Iz_46_4_1 Iz_46_4_2 Iz_46_4_3 Iz_46_4_4 Iz_46_4_5 Iz_46_4_6 Iz_46_4_7 Iz_46_4_8 Iz_46_4_9 Iz_46_4_10 Iz_46_4_11 Iz_46_4_12 Iz_46_4_13 Iz_46_4_14 Iz_46_4_15 Iz_46_4_16 Iz_46_4_17 Iz_46_4_18 Iz_46_4_19 Iz_46_4_20 Iz_46_4_21 Iz_46_4_22 Iz_46_4_23
L13
L01 Iz_46_5 τίνι με ὡμοιώσατε; ἴδετε τεχνάσασθε, οἱ πλανώμενοι.
L02 Iz_46_5 To whom have ye compared me? see, consider, ye that go astray. (Isaiah 46:5 Brenton)
L03 Iz_46_5 Komu Mnie podobnym i równym uczynicie? Z kim Mię zestawicie, jakoby z podobnym? (Iz 46:5 BT_4)
L04 Iz_46_5 τίνι με ὡμοιώσατε; ἴδετε τεχνάσασθε, οἱ πλανώμενοι.
L05 Iz_46_5 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)
L06 Iz_46_5 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By porównywać By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]
L07 Iz_46_5 ti/ni me O(moiO/sate; i)/dete teCHna/sasTe, oi( planO/menoi.
L08 Iz_46_5 tini me hOmoiOsate; idete teCHnasasTe, hoi planOmenoi.
L09 Iz_46_5 RI_DSN RP_AS VAI_AAI2P VB_AAD2P VA_AMD2P RA_NPM V3_PMPNPM
L10 Iz_46_5 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to liken to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the to wander/cause to stray [see planet]
L11 Iz_46_5 who/what/why (dat) me (acc) you(pl)-LIKEN-ed do-SEE-you(pl)! the (nom) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc)
L12 Iz_46_5 Iz_46_5_1 Iz_46_5_2 Iz_46_5_3 Iz_46_5_4 Iz_46_5_5 Iz_46_5_6 Iz_46_5_7
L13
L01 Iz_46_6 οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.
L02 Iz_46_6 They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them. (Isaiah 46:6 Brenton)
L03 Iz_46_6 Wyrzucają złoto z sakiewki i ważą srebro na wadze. Opłacają złotnika, żeby ulał bożka, którego potem czczą, padając nawet na twarz. (Iz 46:6 BT_4)
L04 Iz_46_6 οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.
L05 Iz_46_6 ὁ ἡ τό συμ·βάλλω (συν+βαλλ-, -, 2nd συν+βαλ-, συν+βεβλη·κ-, συν+βεβλη-, συν+βλη·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἐκ καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐν ζυγός, -οῦ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν καί μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χειρο·ποίητος -όν καί κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_46_6 By zbiegać się razem bądź współpracownikiem, współpracuj, przyczyniaj się do Kawałek złota Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jarzma/skala By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By najmować By czynić/rób Robiony ręcznie I też, nawet, mianowicie By schylać się na dół By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo
L07 Iz_46_6 oi( sumballo/menoi CHrusi/on e)k marsippi/ou kai\ a)rgu/rion e)n DZugO=| stE/sousin e)n staTmO=| kai\ misTOsa/menoi CHrusoCHo/on e)poi/Esan CHeiropoi/Eta kai\ ku/PSantes proskunou=sin au)toi=s.
L08 Iz_46_6 hoi symballomenoi CHrysion ek marsippiu kai argyrion en DZygO stEsusin en staTmO kai misTOsamenoi CHrysoCHoon epoiEsan CHeiropoiEta kai kyPSantes proskynusin autois.
L09 Iz_46_6 RA_NPM V1_PMPNPM N2N_ASN P N2N_GSN C N2N_ASN P N2_DSM VF_FAI3P P N2_DSM C VA_AMPNPM N2_ASM VAI_AAI3P A1B_APN C VA_AAPNPM V2_PAI3P RD_DPN
L10 Iz_46_6 the to concur together contribute, cooperate, conduce to piece of gold out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely piece of silver in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among yoke/scale to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to hire ć to do/make handmade and also, even, namely to stoop down to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same
L11 Iz_46_6 the (nom) while being-CONCUR TOGETHER-ed (nom|voc) piece of gold (nom|acc|voc) out of (+gen) and piece of silver (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) yoke/scale (dat) they-will-CAUSE-TO-STand, going-to-CAUSE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) and upon being-HIRE-ed (nom|voc) they-DO/MAKE-ed handmade ([Adj] nom|acc|voc) and upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) them/same (dat)
L12 Iz_46_6 Iz_46_6_1 Iz_46_6_2 Iz_46_6_3 Iz_46_6_4 Iz_46_6_5 Iz_46_6_6 Iz_46_6_7 Iz_46_6_8 Iz_46_6_9 Iz_46_6_10 Iz_46_6_11 Iz_46_6_12 Iz_46_6_13 Iz_46_6_14 Iz_46_6_15 Iz_46_6_16 Iz_46_6_17 Iz_46_6_18 Iz_46_6_19 Iz_46_6_20 Iz_46_6_21
L13
L01 Iz_46_7 αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων, καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό, ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει, οὐ μὴ κινηθῇ· καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν.
L02 Iz_46_7 They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move: and whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from trouble. (Isaiah 46:7 Brenton)
L03 Iz_46_7 Podnoszą go na barki, dźwigają, potem go umieszczają na podstawie. I stoi, z miejsca swego się nie ruszy. Wołają do niego, on nie odpowiada, nie wybawi nikogo z ucisku. (Iz 46:7 BT_4)
L04 Iz_46_7 αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων, καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό, ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει, οὐ μὴ κινηθῇ· καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν.
L05 Iz_46_7 αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) δέ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) καί ὅς ἥ ὅ ἄν βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἀπό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_46_7 By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię I też, nawet, mianowicie By iść Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce On/ona/to/to samo By pozostawać (mieszkaj) ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać w ruchu I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla ??? Przed przydechem mocnym Nie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo
L07 Iz_46_7 ai)/rousin au)to\ e)pi\ tO=n O)/mOn, kai\ poreu/ontai· e)a\n de\ TO=sin au)to/, e)pi\ tou= to/pou au)tou= me/nei, ou) mE\ kinETE=|· kai\ o(\s a)/n boE/sE| pro\s au)to/n, ou) mE\ ei)sakou/sE|, a)po\ kakO=n ou) mE\ sO/sE| au)to/n.
L08 Iz_46_7 airusin auto epi tOn OmOn, kai poreuontai· ean de TOsin auto, epi tu topu autu menei, u mE kinETE· kai hos an boEsE pros auton, u mE eisakusE, apo kakOn u mE sOsE auton.
L09 Iz_46_7 V1_PAI3P RD_ASN P RA_GPM N2_GPM C V1_PMI3P C x VE_AAS3P RD_ASN P RA_GSM N2_GSM RD_GSN V1_PAI3S D D VC_APS3S C RR_NSM x VA_AAS3S P RD_ASM D D VA_AAS3S P A1_GPM D D VA_AAS3S RD_ASM
L10 Iz_46_7 to lift/pick up take up,tote, raise; to choose he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shoulder and also, even, namely to go if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place he/she/it/same to remain (dwell) οὐχ before rough breathing not to set in motion and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) to bellow toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to heard (being heard,listen into, hearken) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; tomake things difficult for οὐχ before rough breathing not to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same
L11 Iz_46_7 they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulders (gen) and they-are-being-GO-ed if-ever Yet they-should-PLACE it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) not not he/she/it-should-be-SET-ed-IN-MOTION and who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-BELLOW-ed, he/she/it-should-BELLOW, you(sg)-should-be-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not not you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) not not you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed him/it/same (acc)
L12 Iz_46_7 Iz_46_7_1 Iz_46_7_2 Iz_46_7_3 Iz_46_7_4 Iz_46_7_5 Iz_46_7_6 Iz_46_7_7 Iz_46_7_8 Iz_46_7_9 Iz_46_7_10 Iz_46_7_11 Iz_46_7_12 Iz_46_7_13 Iz_46_7_14 Iz_46_7_15 Iz_46_7_16 Iz_46_7_17 Iz_46_7_18 Iz_46_7_19 Iz_46_7_20 Iz_46_7_21 Iz_46_7_22 Iz_46_7_23 Iz_46_7_24 Iz_46_7_25 Iz_46_7_26 Iz_46_7_27 Iz_46_7_28 Iz_46_7_29 Iz_46_7_30 Iz_46_7_31 Iz_46_7_32 Iz_46_7_33 Iz_46_7_34
L13
L01 Iz_46_8 μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε, μετανοήσατε, οἱ πεπλανημένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ.
L02 Iz_46_8 Remember ye these things, and groan: repent, ye that have gone astray, return in your heart; (Isaiah 46:8 Brenton)
L03 Iz_46_8 Pamiętajcie o tym i okryjcie się wstydem! Grzesznicy, nawróćcie się sercem! (Iz 46:8 BT_4)
L04 Iz_46_8 μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε, μετανοήσατε, οἱ πεπλανημένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ.
L05 Iz_46_8 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ
L06 Iz_46_8 By pamiętać/stawaj się uważającym z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By wzdychać/jęk By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] By odwracać się dookoła Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Iz_46_8 mnE/sTEte tau=ta kai\ stena/Xate, metanoE/sate, oi( peplanEme/noi, e)pistre/PSate tE=| kardi/a|.
L08 Iz_46_8 mnEsTEte tauta kai stenaXate, metanoEsate, hoi peplanEmenoi, epistrePSate tE kardia.
L09 Iz_46_8 VC_APD2P RD_APN C VA_AAD2P VA_AAD2P RA_NPM VX_XMPNPM VA_AAD2P RA_DSF N1A_DSF
L10 Iz_46_8 to remember/becomemindful of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to sigh/groan to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. the to wander/cause to stray [see planet] to turn around the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Iz_46_8 be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF these (nom|acc) and do-SIGH/GROAN-you(pl)! do-REPENT-you(pl)! the (nom) having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) do-TURN-you(pl)-AROUND! the (dat) heart (dat)
L12 Iz_46_8 Iz_46_8_1 Iz_46_8_2 Iz_46_8_3 Iz_46_8_4 Iz_46_8_5 Iz_46_8_6 Iz_46_8_7 Iz_46_8_8 Iz_46_8_9 Iz_46_8_10
L13
L01 Iz_46_9 καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ
L02 Iz_46_9 and remember the former things that were of old: for I am God, and there is none other beside me, (Isaiah 46:9 Brenton)
L03 Iz_46_9 Wspomnijcie rzeczy minione od wieków! Tak, Ja jestem Bogiem i nie ma innego, Bogiem, i nikogo nie ma jak Ja. (Iz 46:9 BT_4)
L04 Iz_46_9 καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰμι θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ
L05 Iz_46_9 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἀπό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι πλήν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Iz_46_9 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Wcześniej od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ponieważ/tamto Ja By iść; by być Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze Z wyjątkiem Ja; mój/mój
L07 Iz_46_9 kai\ mnE/sTEte ta\ pro/tera a)po\ tou= ai)O=nos, o(/ti e)gO/ ei)mi o( Teo/s, kai\ ou)k e)/stin e)/ti plE\n e)mou=
L08 Iz_46_9 kai mnEsTEte ta protera apo tu aiOnos, hoti egO eimi ho Teos, kai uk estin eti plEn emu
L09 Iz_46_9 C VA_APD2P RA_APN A1A_APN P RA_GSM N3W_GSM C RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM C D V9_PAI3S D P RP_GS
L10 Iz_46_9 and also, even, namely to remember/becomemindful of the earlier from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever because/that I to go; to be the god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be yet/still except I; my/mine
L11 Iz_46_9 and be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom|acc) earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) away from (+gen) the (gen) eon (gen) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) god (nom) and not he/she/it-is yet/still except me (gen); my/mine (gen)
L12 Iz_46_9 Iz_46_9_1 Iz_46_9_2 Iz_46_9_3 Iz_46_9_4 Iz_46_9_5 Iz_46_9_6 Iz_46_9_7 Iz_46_9_8 Iz_46_9_9 Iz_46_9_10 Iz_46_9_11 Iz_46_9_12 Iz_46_9_13 Iz_46_9_14 Iz_46_9_15 Iz_46_9_16 Iz_46_9_17 Iz_46_9_18
L13
L01 Iz_46_10 ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη· καὶ εἶπα Πᾶσά μου ἡ βουλὴ στήσεται, καὶ πάντα, ὅσα βεβούλευμαι, ποιήσω·
L02 Iz_46_10 telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, all my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned: (Isaiah 46:10 Brenton)
L03 Iz_46_10 Obwieszczam od początku to, co ma przyjść, i naprzód to, co się jeszcze nie stało. Mówię: Mój zamiar się spełni i uczynię wszystko, co zechcę. (Iz 46:10 BT_4)
L04 Iz_46_10 ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη· καὶ εἶπα Πᾶσά μου βουλὴ στήσεται, καὶ πάντα, ὅσα βεβούλευμαι, ποιήσω·
L05 Iz_46_10 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον πρίν αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἅμα συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Iz_46_10 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Wcześniej Ostatni Wcześniejszy On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie W tym samym czasie By uzupełniać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja Planu/zamiar By powodować stać I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Do ??? By czynić/rób
L07 Iz_46_10 a)nagge/llOn pro/teron ta\ e)/sCHata pri\n au)ta\ gene/sTai, kai\ a(/ma sunetele/sTE· kai\ ei)=pa *pa=sa/ mou E( boulE\ stE/setai, kai\ pa/nta, o(/sa bebou/leumai, poiE/sO·
L08 Iz_46_10 anangellOn proteron ta esCHata prin auta genesTai, kai hama synetelesTE· kai eipa pasa mu hE bulE stEsetai, kai panta, hosa bebuleumai, poiEsO·
L09 Iz_46_10 V1_PAPNSM D RA_APN A1_APN D RD_APN VB_AMN C D VSI_API3S C VAI_AAI1S A3_NSF RP_GS RA_NSF N1_NSF VF_FMI3S C A3_APN A1_APN VM_XMI1S VF_FAI1S
L10 Iz_46_10 to proclaim proclaim, report earlier the last prior he/she/it/same to become become, happen and also, even, namely at the same time to complete and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of I the plan/intention to cause to stand and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to ??? to do/make
L11 Iz_46_10 while PROCLAIM-ing (nom) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc) prior they/them/same (nom|acc) to-be-BECOME-ed and at the same time he/she/it-was-COMPLETE-ed and I-SAY/TELL-ed every (nom|voc) me (gen) the (nom) plan/intention (nom|voc) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I-have-been-???-ed I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE
L12 Iz_46_10 Iz_46_10_1 Iz_46_10_2 Iz_46_10_3 Iz_46_10_4 Iz_46_10_5 Iz_46_10_6 Iz_46_10_7 Iz_46_10_8 Iz_46_10_9 Iz_46_10_10 Iz_46_10_11 Iz_46_10_12 Iz_46_10_13 Iz_46_10_14 Iz_46_10_15 Iz_46_10_16 Iz_46_10_17 Iz_46_10_18 Iz_46_10_19 Iz_46_10_20 Iz_46_10_21 Iz_46_10_22
L13
L01 Iz_46_11 καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι, ἐλάλησα καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
L02 Iz_46_11 calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned: I have spoken, and brought him; I have created and made him; I have brought him, and prospered his way. (Isaiah 46:11 Brenton)
L03 Iz_46_11 Przyzywam ze Wschodu drapieżcę, człowieka upatrzonego z dalekiej krainy. Ledwie co wypowiem, już w czyn wprowadzone, ledwie myśl powziąłem, już wykonana. (Iz 46:11 BT_4)
L04 Iz_46_11 καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι, ἐλάλησα καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
L05 Iz_46_11 καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ πετεινόν, -οῦ, τό καί ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πόρρω·θεν περί ὅς ἥ ὅ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_46_11 W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Ptak I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia ??? Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/, który/, który Do ??? By mówić I też, nawet, mianowicie By prowadzić By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. I też, nawet, mianowicie By czynić/rób By prowadzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Iz_46_11 kalO=n a)p’ a)natolO=n peteino\n kai\ a)po\ gE=s po/rrOTen peri\ O(=n bebou/leumai, e)la/lEsa kai\ E)/gagon, e)/ktisa kai\ e)poi/Esa, E)/gagon au)to\n kai\ eu)o/dOsa tE\n o(do\n au)tou=.
L08 Iz_46_11 kalOn ap’ anatolOn peteinon kai apo gEs porrOTen peri hOn bebuleumai, elalEsa kai Egagon, ektisa kai epoiEsa, Egagon auton kai euodOsa tEn hodon autu.
L09 Iz_46_11 V2_PAPNSM P N1_GPF N2N_ASN C P N1_GSF D P RR_GPM VM_XMI1S VAI_AAI1S C VBI_AAI1S VAI_AAI1S C VAI_AAI1S VBI_AAI1S RD_ASM C VA_AAI1S RA_ASF N2_ASF RD_GSM
L10 Iz_46_11 right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh bird and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land ??? about (+acc,+gen) who/whom/which to ??? to speak and also, even, namely to lead to create I create, form, shape, make, always of God. and also, even, namely to do/make to lead he/she/it/same and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the way/road he/she/it/same
L11 Iz_46_11 right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) bird (nom|acc|voc) and away from (+gen) earth/land (gen) ??? about (+acc,+gen) who/whom/which (gen) I-have-been-???-ed I-SPEAK-ed and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed I-CREATE-ed and I-DO/MAKE-ed I-LEAD-ed, they-LEAD-ed him/it/same (acc) and I-PROSPER-ed the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen)
L12 Iz_46_11 Iz_46_11_1 Iz_46_11_2 Iz_46_11_3 Iz_46_11_4 Iz_46_11_5 Iz_46_11_6 Iz_46_11_7 Iz_46_11_8 Iz_46_11_9 Iz_46_11_10 Iz_46_11_11 Iz_46_11_12 Iz_46_11_13 Iz_46_11_14 Iz_46_11_15 Iz_46_11_16 Iz_46_11_17 Iz_46_11_18 Iz_46_11_19 Iz_46_11_20 Iz_46_11_21 Iz_46_11_22 Iz_46_11_23 Iz_46_11_24
L13
L01 Iz_46_12 ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης.
L02 Iz_46_12 Hearken to me, ye senseless ones, that are far from righteousness: (Isaiah 46:12 Brenton)
L03 Iz_46_12 Słuchajcie Mnie, wy, którzy tracicie odwagę, którym daleko do sprawiedliwości. (Iz 46:12 BT_4)
L04 Iz_46_12 ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης.
L05 Iz_46_12 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μακράν; μακρός -ά -όν ἀπό ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Iz_46_12 By słyszeć Ja Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Daleko; daleko [zobacz makro] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Iz_46_12 a)kou/sate/ mou, oi( a)polOleko/tes tE\n kardi/an oi( makra\n a)po\ tE=s dikaiosu/nEs.
L08 Iz_46_12 akusate mu, hoi apolOlekotes tEn kardian hoi makran apo tEs dikaiosynEs.
L09 Iz_46_12 VA_AAD2P RP_GS RA_NPM VX_XAPNPN RA_ASF N1A_ASF RA_NPM D P RA_GSF N1_GSF
L10 Iz_46_12 to hear I the ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Iz_46_12 do-HEAR-you(pl)! me (gen) the (nom) the (acc) heart (acc) the (nom) far; far ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) righteousness (gen)
L12 Iz_46_12 Iz_46_12_1 Iz_46_12_2 Iz_46_12_3 Iz_46_12_4 Iz_46_12_5 Iz_46_12_6 Iz_46_12_7 Iz_46_12_8 Iz_46_12_9 Iz_46_12_10 Iz_46_12_11
L13
L01 Iz_46_13 ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ’ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ· δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα.
L02 Iz_46_13 I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory. (Isaiah 46:13 Brenton)
L03 Iz_46_13 Zbliżyłem moją sprawiedliwość: już jest niedaleko, nie opóźni się moje zbawienie. Złożę w Syjonie zbawienie dla Izraela, mojej ozdoby. (Iz 46:13 BT_4)
L04 Iz_46_13 ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ’ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ· δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα.
L05 Iz_46_13 ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βραδύνω (βραδυν-, -, βραδυν·[σ]-, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν Σιών, ἡ σωτηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1]
L06 Iz_46_13 Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ja I też, nawet, mianowicie Zbawienia/wyzwolenie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój ??? Przed przydechem mocnym Do ??? By dawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon Zbawienia/wyzwolenie Izrael Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_46_13 E)/ggisa tE\n dikaiosu/nEn mou kai\ tE\n sOtEri/an tE\n par’ e)mou= ou) bradunO=· de/dOka e)n *siOn sOtEri/an tO=| *israEl ei)s do/Xasma.
L08 Iz_46_13 Engisa tEn dikaiosynEn mu kai tEn sOtErian tEn par’ emu u bradynO· dedOka en siOn sOtErian tO israEl eis doXasma.
L09 Iz_46_13 VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P RP_GS D VF2_FAI1S VX_XAI1S P N_DSF N1A_ASF RA_DSM N_DSM P N3M_ASN
L10 Iz_46_13 to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law I and also, even, namely the salvation/deliverance the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine οὐχ before rough breathing to ??? to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion salvation/deliverance the Israel into (+acc) ć
L11 Iz_46_13 I-NEAR-ed the (acc) righteousness (acc) me (gen) and the (acc) salvation/deliverance (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) not I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? I-have-GIVE-ed in/among/by (+dat) Zion (indecl) salvation/deliverance (acc) the (dat) Israel (indecl) into (+acc)
L12 Iz_46_13 Iz_46_13_1 Iz_46_13_2 Iz_46_13_3 Iz_46_13_4 Iz_46_13_5 Iz_46_13_6 Iz_46_13_7 Iz_46_13_8 Iz_46_13_9 Iz_46_13_10 Iz_46_13_11 Iz_46_13_12 Iz_46_13_13 Iz_46_13_14 Iz_46_13_15 Iz_46_13_16 Iz_46_13_17 Iz_46_13_18 Iz_46_13_19 Iz_46_13_20
L13