| L01 | Iz_46_1 | Ἔπεσε Βηλ, συνετρίβη Δαγων, ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη· αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_1 | Bel has fallen, Nabo is broken to pieces, their graven images are gone to the wild beasts and the cattle: ye take them packed up as a burden to the weary, exhausted, hungry, and at the same time helpless man; (Isaiah 46:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_1 | Ugiął się Bel, Nebo runął! Posągi ich włożono na zwierzęta juczne i pociągowe; ciężary ich załadowane - to brzemię dla zmęczonego zwierzęcia. (Iz 46:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_1 | Ἔπεσε | Βηλ, | συνετρίβη | Δαγων, | ἐγένετο | τὰ | γλυπτὰ | αὐτῶν | εἰς | θηρία | καὶ | κτήνη· | αἴρετε | αὐτὰ | καταδεδεμένα | ὡς | φορτίον | κοπιῶντι | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_46_1 | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | θηρίον, -ου, τό | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·δέω (-, κατα+δη·σ-, κατα+δη·σ-, -, κατα+δεδε-, κατα+δε·θ-) | ὡς | φορτίον, -ου, τό | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_46_1 | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | On/ona/to/to samo | By uwiązywać zawiązuj | Jak/jak | Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy | By trudzić się | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_46_1 | *)/epese | *bEl, | sunetri/bE | *dagOn, | e)ge/neto | ta\ | glupta\ | au)tO=n | ei)s | TEri/a | kai\ | ktE/nE· | ai)/rete | au)ta\ | katadedeme/na | O(s | forti/on | kopiO=nti | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_46_1 | epese | bEl, | synetribE | dagOn, | egeneto | ta | glypta | autOn | eis | TEria | kai | ktEnE· | airete | auta | katadedemena | hOs | fortion | kopiOnti | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_46_1 | VAI_AAI3S | N_NSM | VDI_API3S | N_NSM | VBI_AMI3S | RA_APN | A1_APN | RD_GPM | P | N2N_APN | C | N3E_APN | V1_PAI2P | RD_APN | VM_XMPAPN | D | N2N_ASN | V3_PAPDSN | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_46_1 | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | to break to crush completely, break (in pieces) | ć | to become become, happen | the | ć | he/she/it/same | into (+acc) | beast | and also, even, namely | Animal (beast) | to lift/pick up take up,tote, raise | he/she/it/same | to tie down bind up | as/like | burden load, wares, asa child in the womb | to toil | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_46_1 | he/she/it-FALL-ed | he/she/it-was-BREAK-ed | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | them/same (gen) | into (+acc) | beasts (nom|acc|voc) | and | Animals (nom|acc|voc) | you(pl)-are-LIFT/PICK-ing-UP, be-you(pl)-LIFT/PICK-ing-UP! | they/them/same (nom|acc) | having-been-TIE DOWN-ed (nom|acc|voc) | as/like | burden (nom|acc|voc) | while TOIL-ing (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_46_1 | Iz_46_1_1 | Iz_46_1_2 | Iz_46_1_3 | Iz_46_1_4 | Iz_46_1_5 | Iz_46_1_6 | Iz_46_1_7 | Iz_46_1_8 | Iz_46_1_9 | Iz_46_1_10 | Iz_46_1_11 | Iz_46_1_12 | Iz_46_1_13 | Iz_46_1_14 | Iz_46_1_15 | Iz_46_1_16 | Iz_46_1_17 | Iz_46_1_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_2 | καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_2 | who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive. (Isaiah 46:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_2 | Runęły bożki, ugięły się wszystkie, nie mogły ocalić niosącego. One same poszły również w niewolę. (Iz 46:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_2 | καὶ | πεινῶντι | καὶ | ἐκλελυμένῳ | οὐκ | ἰσχύοντι | ἅμα, | οἳ | οὐ | δυνήσονται | σωθῆναι | ἀπὸ | πολέμου, | αὐτοὶ | δὲ | αἰχμάλωτοι | ἤχθησαν. | |||||||||||||||||
| L05 | Iz_46_2 | καί | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἅμα | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἀπό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_46_2 | I też, nawet, mianowicie | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać (bądź słaby) | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć siła | W tym samym czasie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | zaś | Pojmany; pojmany | By prowadzić | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_46_2 | kai\ | peinO=nti | kai\ | e)klelume/nO| | ou)k | i)sCHu/onti | a(/ma, | oi(\ | ou) | dunE/sontai | sOTE=nai | a)po\ | pole/mou, | au)toi\ | de\ | ai)CHma/lOtoi | E)/CHTEsan. | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_46_2 | kai | peinOnti | kai | eklelymenO | uk | isCHyonti | hama, | hoi | u | dynEsontai | sOTEnai | apo | polemu, | autoi | de | aiCHmalOtoi | ECHTEsan. | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_46_2 | C | V3_PAPDSM | C | VM_XMPDSM | D | V1_PAPDSM | D | RR_NPM | D | VF_FMI3P | VC_APN | P | N2_GSM | RD_NPM | x | A1B_NPM | VQI_API3P | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_46_2 | and also, even, namely | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | and also, even, namely | to give up (be faint) | οὐχ before rough breathing | to have strength | at the same time | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to able | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | war [see polemic]; to fight war | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | captive; captive | to lead | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_46_2 | and | while HUNGER-ing (dat) | and | having-been-GIVE-ed-UP (dat) | not | while HAVE-ing-STRENGTH (dat) | at the same time | who/whom/which (nom) | not | they-will-be-ABLE-ed | to-be-SAVE-ed | away from (+gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | they/same (nom) | Yet | captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) | they-were-LEAD-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_46_2 | Iz_46_2_1 | Iz_46_2_2 | Iz_46_2_3 | Iz_46_2_4 | Iz_46_2_5 | Iz_46_2_6 | Iz_46_2_7 | Iz_46_2_8 | Iz_46_2_9 | Iz_46_2_10 | Iz_46_2_11 | Iz_46_2_12 | Iz_46_2_13 | Iz_46_2_14 | Iz_46_2_15 | Iz_46_2_16 | Iz_46_2_17 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_3 | Ἀκούσατέ μου, οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_3 | Hear me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne by me from the womb, and taught by me from infancy, even to old age: (Isaiah 46:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_3 | «Posłuchajcie Mnie, domie Jakuba, i wszyscy pozostali z domu Izraela! Nosiłem was od urodzenia, piastowałem od przyjścia na świat. (Iz 46:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_3 | Ἀκούσατέ | μου, | οἶκος | τοῦ | Ιακωβ | καὶ | πᾶν | τὸ | κατάλοιπον | τοῦ | Ισραηλ | οἱ | αἰρόμενοι | ἐκ | κοιλίας | καὶ | παιδευόμενοι | ἐκ | παιδίου· | |||||||||||||||
| L05 | Iz_46_3 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐκ | κοιλία, -ας, ἡ | καί | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐκ | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | |||||||||||||||
| L06 | Iz_46_3 | By słyszeć | Ja | Dom | — | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pozostawanie | — | Izrael | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | I też, nawet, mianowicie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dziecko | |||||||||||||||
| L07 | Iz_46_3 | *)akou/sate/ | mou, | oi)=kos | tou= | *iakOb | kai\ | pa=n | to\ | kata/loipon | tou= | *israEl | oi( | ai)ro/menoi | e)k | koili/as | kai\ | paideuo/menoi | e)k | paidi/ou· | |||||||||||||||
| L08 | Iz_46_3 | akusate | mu, | oikos | tu | iakOb | kai | pan | to | kataloipon | tu | israEl | hoi | airomenoi | ek | koilias | kai | paideuomenoi | ek | paidiu· | |||||||||||||||
| L09 | Iz_46_3 | VA_AAD2P | RP_GS | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | A3_NSN | RA_NSN | A1B_NSN | RA_GSM | N_GSM | RA_NPM | V1_PPPNPM | P | N1A_GSF | C | V1_PPPNPM | P | N2N_GSN | |||||||||||||||
| L10 | Iz_46_3 | to hear | I | house | the | Jacob | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | remaining | the | Israel | the | to lift/pick up take up,tote, raise | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | and also, even, namely | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | out of (+gen) ἐξ beforevowels | child | |||||||||||||||
| L11 | Iz_46_3 | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | house (nom) | the (gen) | Jacob (indecl) | and | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | while being-LIFT/PICK-ed-UP (nom|voc) | out of (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | and | while being-CHASTENED-ed (nom|voc) | out of (+gen) | child (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_46_3 | Iz_46_3_1 | Iz_46_3_2 | Iz_46_3_3 | Iz_46_3_4 | Iz_46_3_5 | Iz_46_3_6 | Iz_46_3_7 | Iz_46_3_8 | Iz_46_3_9 | Iz_46_3_10 | Iz_46_3_11 | Iz_46_3_12 | Iz_46_3_13 | Iz_46_3_14 | Iz_46_3_15 | Iz_46_3_16 | Iz_46_3_17 | Iz_46_3_18 | Iz_46_3_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_4 | ἕως γήρους ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, ἐγώ εἰμι· ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_4 | I am he; and until ye shall have grown old, I am he: I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you. (Isaiah 46:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_4 | Aż do waszej starości Ja będę ten sam i aż do siwizny Ja was podtrzymam. Ja tak czyniłem i Ja nadal noszę, Ja też podtrzymam was i ocalę». (Iz 46:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_4 | ἕως | γήρους | ἐγώ | εἰμι, | καὶ | ἕως | ἂν | καταγηράσητε, | ἐγώ | εἰμι· | ἐγὼ | ἀνέχομαι | ὑμῶν, | ἐγὼ | ἐποίησα | καὶ | ἐγὼ | ἀνήσω, | ἐγὼ | ἀναλήμψομαι | καὶ | σώσω | ὑμᾶς. | |||||||||||
| L05 | Iz_46_4 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Iz_46_4 | Aż; świtaj | Starość | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | Ja | By iść; by być | Ja | By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś | Ty | Ja | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Ja | By pozwalać iść z | Ja | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty | |||||||||||
| L07 | Iz_46_4 | e(/Os | gE/rous | e)gO/ | ei)mi, | kai\ | e(/Os | a)/n | katagEra/sEte, | e)gO/ | ei)mi· | e)gO\ | a)ne/CHomai | u(mO=n, | e)gO\ | e)poi/Esa | kai\ | e)gO\ | a)nE/sO, | e)gO\ | a)nalE/mPSomai | kai\ | sO/sO | u(ma=s. | |||||||||||
| L08 | Iz_46_4 | heOs | gErus | egO | eimi, | kai | heOs | an | katagErasEte, | egO | eimi· | egO | aneCHomai | hymOn, | egO | epoiEsa | kai | egO | anEsO, | egO | analEmPSomai | kai | sOsO | hymas. | |||||||||||
| L09 | Iz_46_4 | P | N3_GSN | RP_NS | V9_PAI1S | C | P | x | VA_AAS2P | RP_NS | V9_PAI1S | RP_NS | V1_PMI1S | RP_GP | RP_NS | VAI_AAI1S | C | RP_NS | VF_FAI1S | RP_NS | VF_FMI1S | C | VF_FAI1S | RP_AP | |||||||||||
| L10 | Iz_46_4 | until; dawn | old age | I | to go; to be | and also, even, namely | until; dawn | ever (if ever) | ć | I | to go; to be | I | to be patient with indulge, tolerate, put up with | you | I | to do/make | and also, even, namely | I | to let go of | I | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you | |||||||||||
| L11 | Iz_46_4 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | old age (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | I-am-being-BE PATIENT WITH-ed | you(pl) (gen) | I (nom) | I-DO/MAKE-ed | and | I (nom) | I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF | I (nom) | I-will-be-TAKE UP-ed | and | I-will-SAVE, I-should-SAVE | you(pl) (acc) | ||||||||||||
| L12 | Iz_46_4 | Iz_46_4_1 | Iz_46_4_2 | Iz_46_4_3 | Iz_46_4_4 | Iz_46_4_5 | Iz_46_4_6 | Iz_46_4_7 | Iz_46_4_8 | Iz_46_4_9 | Iz_46_4_10 | Iz_46_4_11 | Iz_46_4_12 | Iz_46_4_13 | Iz_46_4_14 | Iz_46_4_15 | Iz_46_4_16 | Iz_46_4_17 | Iz_46_4_18 | Iz_46_4_19 | Iz_46_4_20 | Iz_46_4_21 | Iz_46_4_22 | Iz_46_4_23 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_5 | τίνι με ὡμοιώσατε; ἴδετε τεχνάσασθε, οἱ πλανώμενοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_5 | To whom have ye compared me? see, consider, ye that go astray. (Isaiah 46:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_5 | Komu Mnie podobnym i równym uczynicie? Z kim Mię zestawicie, jakoby z podobnym? (Iz 46:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_5 | τίνι | με | ὡμοιώσατε; | ἴδετε | τεχνάσασθε, | οἱ | πλανώμενοι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_46_5 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_46_5 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By porównywać | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_46_5 | ti/ni | me | O(moiO/sate; | i)/dete | teCHna/sasTe, | oi( | planO/menoi. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_46_5 | tini | me | hOmoiOsate; | idete | teCHnasasTe, | hoi | planOmenoi. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_46_5 | RI_DSN | RP_AS | VAI_AAI2P | VB_AAD2P | VA_AMD2P | RA_NPM | V3_PMPNPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_46_5 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to liken | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | to wander/cause to stray [see planet] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_46_5 | who/what/why (dat) | me (acc) | you(pl)-LIKEN-ed | do-SEE-you(pl)! | the (nom) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_46_5 | Iz_46_5_1 | Iz_46_5_2 | Iz_46_5_3 | Iz_46_5_4 | Iz_46_5_5 | Iz_46_5_6 | Iz_46_5_7 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_6 | οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_6 | They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them. (Isaiah 46:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_6 | Wyrzucają złoto z sakiewki i ważą srebro na wadze. Opłacają złotnika, żeby ulał bożka, którego potem czczą, padając nawet na twarz. (Iz 46:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_6 | οἱ | συμβαλλόμενοι | χρυσίον | ἐκ | μαρσιππίου | καὶ | ἀργύριον | ἐν | ζυγῷ | στήσουσιν | ἐν | σταθμῷ | καὶ | μισθωσάμενοι | χρυσοχόον | ἐποίησαν | χειροποίητα | καὶ | κύψαντες | προσκυνοῦσιν | αὐτοῖς. | |||||||||||||
| L05 | Iz_46_6 | ὁ ἡ τό | συμ·βάλλω (συν+βαλλ-, -, 2nd συν+βαλ-, συν+βεβλη·κ-, συν+βεβλη-, συν+βλη·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἐκ | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐν | ζυγός, -οῦ, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | καί | μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χειρο·ποίητος -όν | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_46_6 | — | By zbiegać się razem bądź współpracownikiem, współpracuj, przyczyniaj się do | Kawałek złota | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jarzma/skala | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By najmować | — | By czynić/rób | Robiony ręcznie | I też, nawet, mianowicie | By schylać się na dół | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Iz_46_6 | oi( | sumballo/menoi | CHrusi/on | e)k | marsippi/ou | kai\ | a)rgu/rion | e)n | DZugO=| | stE/sousin | e)n | staTmO=| | kai\ | misTOsa/menoi | CHrusoCHo/on | e)poi/Esan | CHeiropoi/Eta | kai\ | ku/PSantes | proskunou=sin | au)toi=s. | |||||||||||||
| L08 | Iz_46_6 | hoi | symballomenoi | CHrysion | ek | marsippiu | kai | argyrion | en | DZygO | stEsusin | en | staTmO | kai | misTOsamenoi | CHrysoCHoon | epoiEsan | CHeiropoiEta | kai | kyPSantes | proskynusin | autois. | |||||||||||||
| L09 | Iz_46_6 | RA_NPM | V1_PMPNPM | N2N_ASN | P | N2N_GSN | C | N2N_ASN | P | N2_DSM | VF_FAI3P | P | N2_DSM | C | VA_AMPNPM | N2_ASM | VAI_AAI3P | A1B_APN | C | VA_AAPNPM | V2_PAI3P | RD_DPN | |||||||||||||
| L10 | Iz_46_6 | the | to concur together contribute, cooperate, conduce to | piece of gold | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | piece of silver | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | yoke/scale | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to hire | ć | to do/make | handmade | and also, even, namely | to stoop down | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Iz_46_6 | the (nom) | while being-CONCUR TOGETHER-ed (nom|voc) | piece of gold (nom|acc|voc) | out of (+gen) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | yoke/scale (dat) | they-will-CAUSE-TO-STand, going-to-CAUSE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | and | upon being-HIRE-ed (nom|voc) | they-DO/MAKE-ed | handmade ([Adj] nom|acc|voc) | and | upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) | they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_46_6 | Iz_46_6_1 | Iz_46_6_2 | Iz_46_6_3 | Iz_46_6_4 | Iz_46_6_5 | Iz_46_6_6 | Iz_46_6_7 | Iz_46_6_8 | Iz_46_6_9 | Iz_46_6_10 | Iz_46_6_11 | Iz_46_6_12 | Iz_46_6_13 | Iz_46_6_14 | Iz_46_6_15 | Iz_46_6_16 | Iz_46_6_17 | Iz_46_6_18 | Iz_46_6_19 | Iz_46_6_20 | Iz_46_6_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_7 | αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων, καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό, ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει, οὐ μὴ κινηθῇ· καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_7 | They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move: and whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from trouble. (Isaiah 46:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_7 | Podnoszą go na barki, dźwigają, potem go umieszczają na podstawie. I stoi, z miejsca swego się nie ruszy. Wołają do niego, on nie odpowiada, nie wybawi nikogo z ucisku. (Iz 46:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_7 | αἴρουσιν | αὐτὸ | ἐπὶ | τῶν | ὤμων, | καὶ | πορεύονται· | ἐὰν | δὲ | θῶσιν | αὐτό, | ἐπὶ | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ | μένει, | οὐ | μὴ | κινηθῇ· | καὶ | ὃς | ἂν | βοήσῃ | πρὸς | αὐτόν, | οὐ | μὴ | εἰσακούσῃ, | ἀπὸ | κακῶν | οὐ | μὴ | σώσῃ | αὐτόν. |
| L05 | Iz_46_7 | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἀπό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_46_7 | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ramię | I też, nawet, mianowicie | By iść | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | By pozostawać (mieszkaj) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać w ruchu | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_46_7 | ai)/rousin | au)to\ | e)pi\ | tO=n | O)/mOn, | kai\ | poreu/ontai· | e)a\n | de\ | TO=sin | au)to/, | e)pi\ | tou= | to/pou | au)tou= | me/nei, | ou) | mE\ | kinETE=|· | kai\ | o(\s | a)/n | boE/sE| | pro\s | au)to/n, | ou) | mE\ | ei)sakou/sE|, | a)po\ | kakO=n | ou) | mE\ | sO/sE| | au)to/n. |
| L08 | Iz_46_7 | airusin | auto | epi | tOn | OmOn, | kai | poreuontai· | ean | de | TOsin | auto, | epi | tu | topu | autu | menei, | u | mE | kinETE· | kai | hos | an | boEsE | pros | auton, | u | mE | eisakusE, | apo | kakOn | u | mE | sOsE | auton. |
| L09 | Iz_46_7 | V1_PAI3P | RD_ASN | P | RA_GPM | N2_GPM | C | V1_PMI3P | C | x | VE_AAS3P | RD_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSN | V1_PAI3S | D | D | VC_APS3S | C | RR_NSM | x | VA_AAS3S | P | RD_ASM | D | D | VA_AAS3S | P | A1_GPM | D | D | VA_AAS3S | RD_ASM |
| L10 | Iz_46_7 | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shoulder | and also, even, namely | to go | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | he/she/it/same | to remain (dwell) | οὐχ before rough breathing | not | to set in motion | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to heard (being heard,listen into, hearken) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; tomake things difficult for | οὐχ before rough breathing | not | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same |
| L11 | Iz_46_7 | they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) | it/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | shoulders (gen) | and | they-are-being-GO-ed | if-ever | Yet | they-should-PLACE | it/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | not | not | he/she/it-should-be-SET-ed-IN-MOTION | and | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-BELLOW-ed, he/she/it-should-BELLOW, you(sg)-should-be-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | not | you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed | away from (+gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | not | not | you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed | him/it/same (acc) |
| L12 | Iz_46_7 | Iz_46_7_1 | Iz_46_7_2 | Iz_46_7_3 | Iz_46_7_4 | Iz_46_7_5 | Iz_46_7_6 | Iz_46_7_7 | Iz_46_7_8 | Iz_46_7_9 | Iz_46_7_10 | Iz_46_7_11 | Iz_46_7_12 | Iz_46_7_13 | Iz_46_7_14 | Iz_46_7_15 | Iz_46_7_16 | Iz_46_7_17 | Iz_46_7_18 | Iz_46_7_19 | Iz_46_7_20 | Iz_46_7_21 | Iz_46_7_22 | Iz_46_7_23 | Iz_46_7_24 | Iz_46_7_25 | Iz_46_7_26 | Iz_46_7_27 | Iz_46_7_28 | Iz_46_7_29 | Iz_46_7_30 | Iz_46_7_31 | Iz_46_7_32 | Iz_46_7_33 | Iz_46_7_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_8 | μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε, μετανοήσατε, οἱ πεπλανημένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_8 | Remember ye these things, and groan: repent, ye that have gone astray, return in your heart; (Isaiah 46:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_8 | Pamiętajcie o tym i okryjcie się wstydem! Grzesznicy, nawróćcie się sercem! (Iz 46:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_8 | μνήσθητε | ταῦτα | καὶ | στενάξατε, | μετανοήσατε, | οἱ | πεπλανημένοι, | ἐπιστρέψατε | τῇ | καρδίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_46_8 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_46_8 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By wzdychać/jęk | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | By odwracać się dookoła | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_46_8 | mnE/sTEte | tau=ta | kai\ | stena/Xate, | metanoE/sate, | oi( | peplanEme/noi, | e)pistre/PSate | tE=| | kardi/a|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_46_8 | mnEsTEte | tauta | kai | stenaXate, | metanoEsate, | hoi | peplanEmenoi, | epistrePSate | tE | kardia. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_46_8 | VC_APD2P | RD_APN | C | VA_AAD2P | VA_AAD2P | RA_NPM | VX_XMPNPM | VA_AAD2P | RA_DSF | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_46_8 | to remember/becomemindful of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to sigh/groan | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | the | to wander/cause to stray [see planet] | to turn around | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_46_8 | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | these (nom|acc) | and | do-SIGH/GROAN-you(pl)! | do-REPENT-you(pl)! | the (nom) | having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) | do-TURN-you(pl)-AROUND! | the (dat) | heart (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_46_8 | Iz_46_8_1 | Iz_46_8_2 | Iz_46_8_3 | Iz_46_8_4 | Iz_46_8_5 | Iz_46_8_6 | Iz_46_8_7 | Iz_46_8_8 | Iz_46_8_9 | Iz_46_8_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_9 | καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_9 | and remember the former things that were of old: for I am God, and there is none other beside me, (Isaiah 46:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_9 | Wspomnijcie rzeczy minione od wieków! Tak, Ja jestem Bogiem i nie ma innego, Bogiem, i nikogo nie ma jak Ja. (Iz 46:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_9 | καὶ | μνήσθητε | τὰ | πρότερα | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος, | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | ὁ | θεός, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἔτι | πλὴν | ἐμοῦ | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_46_9 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | πλήν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_46_9 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Wcześniej | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | Z wyjątkiem | Ja; mój/mój | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_46_9 | kai\ | mnE/sTEte | ta\ | pro/tera | a)po\ | tou= | ai)O=nos, | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | o( | Teo/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)/ti | plE\n | e)mou= | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_46_9 | kai | mnEsTEte | ta | protera | apo | tu | aiOnos, | hoti | egO | eimi | ho | Teos, | kai | uk | estin | eti | plEn | emu | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_46_9 | C | VA_APD2P | RA_APN | A1A_APN | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | V9_PAI3S | D | P | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_46_9 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | earlier | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because/that | I | to go; to be | the | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | except | I; my/mine | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_46_9 | and | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom|acc) | earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | god (nom) | and | not | he/she/it-is | yet/still | except | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_46_9 | Iz_46_9_1 | Iz_46_9_2 | Iz_46_9_3 | Iz_46_9_4 | Iz_46_9_5 | Iz_46_9_6 | Iz_46_9_7 | Iz_46_9_8 | Iz_46_9_9 | Iz_46_9_10 | Iz_46_9_11 | Iz_46_9_12 | Iz_46_9_13 | Iz_46_9_14 | Iz_46_9_15 | Iz_46_9_16 | Iz_46_9_17 | Iz_46_9_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_10 | ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη· καὶ εἶπα Πᾶσά μου ἡ βουλὴ στήσεται, καὶ πάντα, ὅσα βεβούλευμαι, ποιήσω· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_10 | telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, all my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned: (Isaiah 46:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_10 | Obwieszczam od początku to, co ma przyjść, i naprzód to, co się jeszcze nie stało. Mówię: Mój zamiar się spełni i uczynię wszystko, co zechcę. (Iz 46:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_10 | ἀναγγέλλων | πρότερον | τὰ | ἔσχατα | πρὶν | αὐτὰ | γενέσθαι, | καὶ | ἅμα | συνετελέσθη· | καὶ | εἶπα | Πᾶσά | μου | ἡ | βουλὴ | στήσεται, | καὶ | πάντα, | ὅσα | βεβούλευμαι, | ποιήσω· | ||||||||||||
| L05 | Iz_46_10 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | πρίν | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἅμα | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Iz_46_10 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Wcześniej | — | Ostatni | Wcześniejszy | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | W tym samym czasie | By uzupełniać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ja | — | Planu/zamiar | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Do ??? | By czynić/rób | ||||||||||||
| L07 | Iz_46_10 | a)nagge/llOn | pro/teron | ta\ | e)/sCHata | pri\n | au)ta\ | gene/sTai, | kai\ | a(/ma | sunetele/sTE· | kai\ | ei)=pa | *pa=sa/ | mou | E( | boulE\ | stE/setai, | kai\ | pa/nta, | o(/sa | bebou/leumai, | poiE/sO· | ||||||||||||
| L08 | Iz_46_10 | anangellOn | proteron | ta | esCHata | prin | auta | genesTai, | kai | hama | synetelesTE· | kai | eipa | pasa | mu | hE | bulE | stEsetai, | kai | panta, | hosa | bebuleumai, | poiEsO· | ||||||||||||
| L09 | Iz_46_10 | V1_PAPNSM | D | RA_APN | A1_APN | D | RD_APN | VB_AMN | C | D | VSI_API3S | C | VAI_AAI1S | A3_NSF | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | VF_FMI3S | C | A3_APN | A1_APN | VM_XMI1S | VF_FAI1S | ||||||||||||
| L10 | Iz_46_10 | to proclaim proclaim, report | earlier | the | last | prior | he/she/it/same | to become become, happen | and also, even, namely | at the same time | to complete | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | I | the | plan/intention | to cause to stand | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to ??? | to do/make | ||||||||||||
| L11 | Iz_46_10 | while PROCLAIM-ing (nom) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | prior | they/them/same (nom|acc) | to-be-BECOME-ed | and | at the same time | he/she/it-was-COMPLETE-ed | and | I-SAY/TELL-ed | every (nom|voc) | me (gen) | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I-have-been-???-ed | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | ||||||||||||
| L12 | Iz_46_10 | Iz_46_10_1 | Iz_46_10_2 | Iz_46_10_3 | Iz_46_10_4 | Iz_46_10_5 | Iz_46_10_6 | Iz_46_10_7 | Iz_46_10_8 | Iz_46_10_9 | Iz_46_10_10 | Iz_46_10_11 | Iz_46_10_12 | Iz_46_10_13 | Iz_46_10_14 | Iz_46_10_15 | Iz_46_10_16 | Iz_46_10_17 | Iz_46_10_18 | Iz_46_10_19 | Iz_46_10_20 | Iz_46_10_21 | Iz_46_10_22 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_11 | καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι, ἐλάλησα καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_11 | calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned: I have spoken, and brought him; I have created and made him; I have brought him, and prospered his way. (Isaiah 46:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_11 | Przyzywam ze Wschodu drapieżcę, człowieka upatrzonego z dalekiej krainy. Ledwie co wypowiem, już w czyn wprowadzone, ledwie myśl powziąłem, już wykonana. (Iz 46:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_11 | καλῶν | ἀπ’ | ἀνατολῶν | πετεινὸν | καὶ | ἀπὸ | γῆς | πόρρωθεν | περὶ | ὧν | βεβούλευμαι, | ἐλάλησα | καὶ | ἤγαγον, | ἔκτισα | καὶ | ἐποίησα, | ἤγαγον | αὐτὸν | καὶ | εὐόδωσα | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Iz_46_11 | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | πετεινόν, -οῦ, τό | καί | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πόρρω·θεν | περί | ὅς ἥ ὅ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Iz_46_11 | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Ptak | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | ??? | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kto/, który/, który | Do ??? | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | By prowadzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Iz_46_11 | kalO=n | a)p’ | a)natolO=n | peteino\n | kai\ | a)po\ | gE=s | po/rrOTen | peri\ | O(=n | bebou/leumai, | e)la/lEsa | kai\ | E)/gagon, | e)/ktisa | kai\ | e)poi/Esa, | E)/gagon | au)to\n | kai\ | eu)o/dOsa | tE\n | o(do\n | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Iz_46_11 | kalOn | ap’ | anatolOn | peteinon | kai | apo | gEs | porrOTen | peri | hOn | bebuleumai, | elalEsa | kai | Egagon, | ektisa | kai | epoiEsa, | Egagon | auton | kai | euodOsa | tEn | hodon | autu. | ||||||||||
| L09 | Iz_46_11 | V2_PAPNSM | P | N1_GPF | N2N_ASN | C | P | N1_GSF | D | P | RR_GPM | VM_XMI1S | VAI_AAI1S | C | VBI_AAI1S | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | VBI_AAI1S | RD_ASM | C | VA_AAI1S | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Iz_46_11 | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | bird | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | ??? | about (+acc,+gen) | who/whom/which | to ??? | to speak | and also, even, namely | to lead | to create I create, form, shape, make, always of God. | and also, even, namely | to do/make | to lead | he/she/it/same | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Iz_46_11 | right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | bird (nom|acc|voc) | and | away from (+gen) | earth/land (gen) | ??? | about (+acc,+gen) | who/whom/which (gen) | I-have-been-???-ed | I-SPEAK-ed | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | I-CREATE-ed | and | I-DO/MAKE-ed | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | him/it/same (acc) | and | I-PROSPER-ed | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Iz_46_11 | Iz_46_11_1 | Iz_46_11_2 | Iz_46_11_3 | Iz_46_11_4 | Iz_46_11_5 | Iz_46_11_6 | Iz_46_11_7 | Iz_46_11_8 | Iz_46_11_9 | Iz_46_11_10 | Iz_46_11_11 | Iz_46_11_12 | Iz_46_11_13 | Iz_46_11_14 | Iz_46_11_15 | Iz_46_11_16 | Iz_46_11_17 | Iz_46_11_18 | Iz_46_11_19 | Iz_46_11_20 | Iz_46_11_21 | Iz_46_11_22 | Iz_46_11_23 | Iz_46_11_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_12 | ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_12 | Hearken to me, ye senseless ones, that are far from righteousness: (Isaiah 46:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_12 | Słuchajcie Mnie, wy, którzy tracicie odwagę, którym daleko do sprawiedliwości. (Iz 46:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_12 | ἀκούσατέ | μου, | οἱ | ἀπολωλεκότες | τὴν | καρδίαν | οἱ | μακρὰν | ἀπὸ | τῆς | δικαιοσύνης. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_46_12 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_46_12 | By słyszeć | Ja | — | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Daleko; daleko [zobacz makro] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_46_12 | a)kou/sate/ | mou, | oi( | a)polOleko/tes | tE\n | kardi/an | oi( | makra\n | a)po\ | tE=s | dikaiosu/nEs. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_46_12 | akusate | mu, | hoi | apolOlekotes | tEn | kardian | hoi | makran | apo | tEs | dikaiosynEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_46_12 | VA_AAD2P | RP_GS | RA_NPM | VX_XAPNPN | RA_ASF | N1A_ASF | RA_NPM | D | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_46_12 | to hear | I | the | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_46_12 | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | the (nom) | the (acc) | heart (acc) | the (nom) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | the (gen) | righteousness (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_46_12 | Iz_46_12_1 | Iz_46_12_2 | Iz_46_12_3 | Iz_46_12_4 | Iz_46_12_5 | Iz_46_12_6 | Iz_46_12_7 | Iz_46_12_8 | Iz_46_12_9 | Iz_46_12_10 | Iz_46_12_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_46_13 | ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ’ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ· δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_46_13 | I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory. (Isaiah 46:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_46_13 | Zbliżyłem moją sprawiedliwość: już jest niedaleko, nie opóźni się moje zbawienie. Złożę w Syjonie zbawienie dla Izraela, mojej ozdoby. (Iz 46:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_46_13 | ἤγγισα | τὴν | δικαιοσύνην | μου | καὶ | τὴν | σωτηρίαν | τὴν | παρ’ | ἐμοῦ | οὐ | βραδυνῶ· | δέδωκα | ἐν | Σιων | σωτηρίαν | τῷ | Ισραηλ | εἰς | δόξασμα. | ||||||||||||||
| L05 | Iz_46_13 | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βραδύνω (βραδυν-, -, βραδυν·[σ]-, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | Σιών, ἡ | σωτηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | |||||||||||||||
| L06 | Iz_46_13 | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Zbawienia/wyzwolenie | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | Zbawienia/wyzwolenie | — | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||||
| L07 | Iz_46_13 | E)/ggisa | tE\n | dikaiosu/nEn | mou | kai\ | tE\n | sOtEri/an | tE\n | par’ | e)mou= | ou) | bradunO=· | de/dOka | e)n | *siOn | sOtEri/an | tO=| | *israEl | ei)s | do/Xasma. | ||||||||||||||
| L08 | Iz_46_13 | Engisa | tEn | dikaiosynEn | mu | kai | tEn | sOtErian | tEn | par’ | emu | u | bradynO· | dedOka | en | siOn | sOtErian | tO | israEl | eis | doXasma. | ||||||||||||||
| L09 | Iz_46_13 | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | P | RP_GS | D | VF2_FAI1S | VX_XAI1S | P | N_DSF | N1A_ASF | RA_DSM | N_DSM | P | N3M_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Iz_46_13 | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | I | and also, even, namely | the | salvation/deliverance | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | οὐχ before rough breathing | to ??? | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | salvation/deliverance | the | Israel | into (+acc) | ć | ||||||||||||||
| L11 | Iz_46_13 | I-NEAR-ed | the (acc) | righteousness (acc) | me (gen) | and | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | not | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? | I-have-GIVE-ed | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | salvation/deliverance (acc) | the (dat) | Israel (indecl) | into (+acc) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_46_13 | Iz_46_13_1 | Iz_46_13_2 | Iz_46_13_3 | Iz_46_13_4 | Iz_46_13_5 | Iz_46_13_6 | Iz_46_13_7 | Iz_46_13_8 | Iz_46_13_9 | Iz_46_13_10 | Iz_46_13_11 | Iz_46_13_12 | Iz_46_13_13 | Iz_46_13_14 | Iz_46_13_15 | Iz_46_13_16 | Iz_46_13_17 | Iz_46_13_18 | Iz_46_13_19 | Iz_46_13_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||