Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_47

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_46 Iz_48

Filtruj wiersze:

L01 Iz_47_1 Κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν, παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.
L02 Iz_47_1 Come down, sit on the ground, O virgin daughter of Babylon: sit on the ground, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and luxurious. (Isaiah 47:1 Brenton)
L03 Iz_47_1 Zstąp i usiądź w prochu, Dziewico, Córo Babilońska! Usiądź na ziemi, zrzucona z tronu, Córo Chaldejska! Bo przestaną cię nazywać rozpieszczoną i rozkoszną. (Iz 47:1 BT_4)
L04 Iz_47_1 Κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν, παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.
L05 Iz_47_1 κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ παρθένος, -ου, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὅτι οὐκέτι (οὐκ ἔτι) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἁπαλός -ή -όν καί
L06 Iz_47_1 By schodzić By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Dziewiczy Córka Babilon By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ciemności ciemność, ciemność Córka Chaldejski Ponieważ/tamto Już nie By dodawać do By nazywać rozmowę Przedkładaj I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_47_1 *kata/bETi ka/Tison e)pi\ tE\n gE=n, parTe/nos Tuga/tEr *babulO=nos, ei)/selTe ei)s to\ sko/tos, Tuga/tEr *CHaldai/On, o(/ti ou)ke/ti prosteTE/sE| klETE=nai a(palE\ kai\ trufera/.
L08 Iz_47_1 katabETi kaTison epi tEn gEn, parTenos TygatEr babylOnos, eiselTe eis to skotos, TygatEr CHaldaiOn, hoti uketi prosteTEsE klETEnai hapalE kai tryfera.
L09 Iz_47_1 VC_APD2S VA_AAD2S P RA_ASF N1_ASF N2_NSF N3_NSF N3W_GSF VB_AAD2S P RA_ASN N3E_ASN N3_NSF N2_GPM C D VC_FPI2S VC_APN A1_NSF C A1A_NSF
L10 Iz_47_1 to go down to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land virgin daughter Babylon to enter into (+acc) the darkness gloom, darkness daughter Chaldean because/that no longer to add to to call call tender and also, even, namely ć
L11 Iz_47_1 do-GO DOWN-you(sg)! do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) virgin (nom) daughter (nom) Babylon (gen) do-ENTER-you(sg)! into (+acc) the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) daughter (nom) Chaldeans (gen) because/that no longer you(sg)-will-be-ADD-ed-TO to-be-CALL-ed tender ([Adj] nom|voc) and
L12 Iz_47_1 Iz_47:1_1 Iz_47:1_2 Iz_47:1_3 Iz_47:1_4 Iz_47:1_5 Iz_47:1_6 Iz_47:1_7 Iz_47:1_8 Iz_47:1_9 Iz_47:1_10 Iz_47:1_11 Iz_47:1_12 Iz_47:1_13 Iz_47:1_14 Iz_47:1_15 Iz_47:1_16 Iz_47:1_17 Iz_47:1_18 Iz_47:1_19 Iz_47:1_20 Iz_47:1_21
L13
L01 Iz_47_2 λαβὲ μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου, ἀνακάλυψαι τὰς πολιάς, ἀνάσυραι τὰς κνήμας, διάβηθι ποταμούς·
L02 Iz_47_2 Take a millstone, grind meal: remove thy veil, uncover thy white hairs, make bare the leg, pass through the rivers. (Isaiah 47:2 Brenton)
L03 Iz_47_2 Uchwyć żarna i miel zboże na mąkę, zdejm twoją zasłonę, podkasz suknię, odkryj nogi, brnij przez strumienie! (Iz 47:2 BT_4)
L04 Iz_47_2 λαβὲ μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου, ἀνακάλυψαι τὰς πολιάς, ἀνάσυραι τὰς κνήμας, διάβηθι ποταμούς·
L05 Iz_47_2 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) μύλος, -ου, ὁ v.l. μυλών, -ῶνος, ὁ ἄλευρον, -ου, τό ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνα·σύρω [LXX] (-, -, ανα+συρ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ποταμός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_47_2 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Młyn Pszenicy mąka By odkrywać się/objawiaj Ty; twój/twój(sg) By odkrywać Do ??? By przechodzić Rzeka
L07 Iz_47_2 labe\ mu/lon, a)/leson a)/leuron, a)poka/luPSai to\ kataka/lumma/ sou, a)naka/luPSai ta\s polia/s, a)na/surai ta\s knE/mas, dia/bETi potamou/s·
L08 Iz_47_2 labe mylon, aleson aleuron, apokalyPSai to katakalymma su, anakalyPSai tas polias, anasyrai tas knEmas, diabETi potamus·
L09 Iz_47_2 VB_AAD2S N2_ASM VA_AAD2S N2N_ASN VA_AMD2S RA_ASN N3M_ASN RP_GS VA_AAD2S RA_APF N1A_APF VA_AAD2S RA_APF N1_APF VC_APD2S N2_APM
L10 Iz_47_2 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand mill wheat flour to uncover/reveal the ć you; your/yours(sg) to discover the ć to ??? the ć to cross over river
L11 Iz_47_2 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! mill (acc) wheat flour (nom|acc|voc) to-UNCOVER/REVEAL, be-you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ed!, he/she/it-happens-to-UNCOVER/REVEAL (opt) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-TO DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!, he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) the (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) do-CROSS-you(sg)-OVER! rivers (acc)
L12 Iz_47_2 Iz_47:2_1 Iz_47:2_2 Iz_47:2_3 Iz_47:2_4 Iz_47:2_5 Iz_47:2_6 Iz_47:2_7 Iz_47:2_8 Iz_47:2_9 Iz_47:2_10 Iz_47:2_11 Iz_47:2_12 Iz_47:2_13 Iz_47:2_14 Iz_47:2_15 Iz_47:2_16
L13
L01 Iz_47_3 ἀνακαλυφθήσεται ἡαἰσχύνη σου, φανήσονται οἱ ὀνειδισμοί σου· τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ λήμψομαι, οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις.
L02 Iz_47_3 Thy shame shall be uncovered, thy reproaches shall be brought to light: I will exact of thee due vengeance, I will no longer deliver thee to men. (Isaiah 47:3 Brenton)
L03 Iz_47_3 Nagość twoją odsłoń, niech widzą twą hańbę! Wezmę pomstę, nie oszczędzę nikogo. - (Iz 47:3 BT_4)
L04 Iz_47_3 ἀνακαλυφθήσεται αἰσχύνη σου, φανήσονται οἱ ὀνειδισμοί σου· τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ λήμψομαι, οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις.
L05 Iz_47_3 ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό αἰσχύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Iz_47_3 By odkrywać ??? Ty; twój/twój(sg) By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Obrażaj Ty; twój/twój(sg) Właśnie prawy, właśnie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty; twój/twój(sg) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Już nie Nie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ludzki
L07 Iz_47_3 a)nakalufTE/setai E( ai)sCHu/nE sou, fanE/sontai oi( o)neidismoi/ sou· to\ di/kaion e)k sou= lE/mPSomai, ou)ke/ti mE\ paradO= a)nTrO/pois.
L08 Iz_47_3 anakalyfTEsetai hE aisCHynE su, fanEsontai hoi oneidismoi su· to dikaion ek su lEmPSomai, uketi mE paradO anTrOpois.
L09 Iz_47_3 VV_FPI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS VD_FPI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_ASN A1A_ASN P RP_GS VF_FMI1S D D VO_AAS1S N2_DPM
L10 Iz_47_3 to discover the ??? you; your/yours(sg) to appear look, shew, peer, seem, show the insult you; your/yours(sg) the just righteous, just out of (+gen) ἐξ beforevowels you; your/yours(sg) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand no longer not to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine human
L11 Iz_47_3 he/she/it-will-be-TO DISCOVER-ed the (nom) ??? (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-APPEAR-ed the (nom) insults (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-TAKE HOLD OF-ed no longer not I-should-Hand OVER humans (dat)
L12 Iz_47_3 Iz_47:3_1 Iz_47:3_2 Iz_47:3_3 Iz_47:3_4 Iz_47:3_5 Iz_47:3_6 Iz_47:3_7 Iz_47:3_8 Iz_47:3_9 Iz_47:3_10 Iz_47:3_11 Iz_47:3_12 Iz_47:3_13 Iz_47:3_14 Iz_47:3_15 Iz_47:3_16 Iz_47:3_17
L13
L01 Iz_47_4 εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σεκύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ ἅγιος Ισραηλ
L02 Iz_47_4 Thy deliverer is the Lord of hosts, the Holy One of Israel is his name. (Isaiah 47:4 Brenton)
L03 Iz_47_4 Mówi nasz Odkupiciel, na imię Mu Pan Zastępów, Święty Izraela. - (Iz 47:4 BT_4)
L04 Iz_47_4 εἶπεν ῥυσάμενός σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ ἅγιος Ισραηλ
L05 Iz_47_4 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Iz_47_4 By mówić/opowiadaj By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael
L07 Iz_47_4 ei)=pen o( r(usa/meno/s se ku/rios sabaOT o)/noma au)tO=| a(/gios *israEl
L08 Iz_47_4 eipen ho rysamenos se kyrios sabaOT onoma autO hagios israEl
L09 Iz_47_4 VBI_AAI3S RA_NSM V1_PMPNSM RP_AS N2_NSM N_G N3M_NSN RD_DSM A1A_NSM N_GSM
L10 Iz_47_4 to say/tell the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth name with regard to he/she/it/same dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel
L11 Iz_47_4 he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) upon being-DELIVER-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) holy ([Adj] nom) Israel (indecl)
L12 Iz_47_4 Iz_47:4_1 Iz_47:4_2 Iz_47:4_3 Iz_47:4_4 Iz_47:4_5 Iz_47:4_6 Iz_47:4_7 Iz_47:4_8 Iz_47:4_9 Iz_47:4_10
L13
L01 Iz_47_5 Κάθισον κατανενυγμένη, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας.
L02 Iz_47_5 Sit thou down piercedwith woe, go into darkness, O daughter of the Chaldeans: thou shalt no more be called the strength of a kingdom. (Isaiah 47:5 Brenton)
L03 Iz_47_5 Usiądź w milczeniu i wejdź w ciemności, Córo Chaldejska! Bo nie nazwą ciebie ponownie władczynią królestw. (Iz 47:5 BT_4)
L04 Iz_47_5 Κάθισον κατανενυγμένη, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας.
L05 Iz_47_5 καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Χαλδαῖος, -ου, ὁ οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ βασιλεία, -ας, ἡ
L06 Iz_47_5 By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Do ??? By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ciemności ciemność, ciemność Córka Chaldejski Już nie Nie By nazywać rozmowę Siła Królestwo
L07 Iz_47_5 *ka/Tison katanenugme/nE, ei)/selTe ei)s to\ sko/tos, Tuga/tEr *CHaldai/On, ou)ke/ti mE\ klETE=|s i)sCHu\s basilei/as.
L08 Iz_47_5 kaTison katanenygmenE, eiselTe eis to skotos, TygatEr CHaldaiOn, uketi mE klETEs isCHys basileias.
L09 Iz_47_5 VA_AAD2S VM_XPPNSF VB_AAD2S P RA_ASN N3E_ASN N3_NSF N2_GPM D D VC_APS2S N3_NSF N1A_GSF
L10 Iz_47_5 to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge to ??? to enter into (+acc) the darkness gloom, darkness daughter Chaldean no longer not to call call strength kingdom
L11 Iz_47_5 do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) having-been-???-ed (nom|voc) do-ENTER-you(sg)! into (+acc) the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) daughter (nom) Chaldeans (gen) no longer not you(sg)-should-be-CALL-ed strength (nom) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L12 Iz_47_5 Iz_47:5_1 Iz_47:5_2 Iz_47:5_3 Iz_47:5_4 Iz_47:5_5 Iz_47:5_6 Iz_47:5_7 Iz_47:5_8 Iz_47:5_9 Iz_47:5_10 Iz_47:5_11 Iz_47:5_12 Iz_47:5_13
L13
L01 Iz_47_6 παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου· ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα.
L02 Iz_47_6 I have been provokedwith my people; thou hast defiled mine inheritance: I gave them into thy hand, but thou didst not extend mercy to them: thou madest the yoke of the aged man very heavy, (Isaiah 47:6 Brenton)
L03 Iz_47_6 Rozgniewałem sięna mój naród, sponiewierałem moje dziedzictwo. Wydałem je w twoje ręce, ty nie miałaś dla niego litości. Sprawiłaś, że starcom twe jarzmo zaciążyło ogromnie. (Iz 47:6 BT_4)
L04 Iz_47_6 παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου· ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος,
L05 Iz_47_6 παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
L06 Iz_47_6 By prowokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ja By zanieczyszczać Dziedzictwo Ja Ja By dawać Do (+przyspieszenie) Ręka Ty; twój/twój(sg) Ty zaś ??? Przed przydechem mocnym By dawać On/ona/to/to samo Litość
L07 Iz_47_6 parOXu/nTEn e)pi\ tO=| laO=| mou, e)mi/anas tE\n klEronomi/an mou· e)gO\ e)/dOka ei)s tE\n CHei=ra/ sou, su\ de\ ou)k e)/dOkas au)toi=s e)/leos,
L08 Iz_47_6 parOXynTEn epi tO laO mu, emianas tEn klEronomian mu· egO edOka eis tEn CHeira su, sy de uk edOkas autois eleos,
L09 Iz_47_6 VCI_API1S P RA_DSM N2_DSM RP_GS VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RP_NS VAI_AAI1S P RA_ASF N3_ASF RP_GS RP_NS x D VAI_AAI2S RD_DPM N3E_ASN
L10 Iz_47_6 to provoke upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people I to pollute the inheritance I I to give into (+acc) the hand you; your/yours(sg) you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to give he/she/it/same mercy
L11 Iz_47_6 I-was-PROVOKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) people (dat) me (gen) you(sg)-POLLUTE-ed the (acc) inheritance (acc) me (gen) I (nom) I-GIVE-ed into (+acc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (nom) Yet not you(sg)-GIVE-ed them/same (dat) mercy (nom, nom|acc|voc)
L12 Iz_47_6 Iz_47:6_1 Iz_47:6_2 Iz_47:6_3 Iz_47:6_4 Iz_47:6_5 Iz_47:6_6 Iz_47:6_7 Iz_47:6_8 Iz_47:6_9 Iz_47:6_10 Iz_47:6_11 Iz_47:6_12 Iz_47:6_13 Iz_47:6_14 Iz_47:6_15 Iz_47:6_16 Iz_47:6_17 Iz_47:6_18 Iz_47:6_19 Iz_47:6_20 Iz_47:6_21
L13
L01 Iz_47_7 καὶ εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα· οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
L02 Iz_47_7 and saidst, I shall bea princess for ever: thou didst not perceive these things in thine heart, nor didst thou remember the latter end. (Isaiah 47:7 Brenton)
L03 Iz_47_7 Mówiłaś: "To już na wieki będę zawsze władczynią". Nie wzięłaś sobie do serca tych zdarzeń, nie rozpamiętywałaś ich końca. (Iz 47:7 BT_4)
L04 Iz_47_7 καὶ εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα· οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
L05 Iz_47_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον
L06 Iz_47_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By być By zaczynać się ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać wiedz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By pamiętać/stawaj się uważającym z Ostatni
L07 Iz_47_7 kai\ ei)=pas *ei)s to\n ai)O=na e)/somai a)/rCHousa· ou)k e)no/Esas tau=ta e)n tE=| kardi/a| sou ou)de\ e)mnE/sTEs ta\ e)/sCHata.
L08 Iz_47_7 kai eipas eis ton aiOna esomai arCHusa· uk enoEsas tauta en tE kardia su ude emnEsTEs ta esCHata.
L09 Iz_47_7 C VAI_AAI2S P RA_ASM N3W_ASM VF_FMI1S V1_PAPNSF D VAI_AAI2S RD_APN P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C VSI_API2S RA_APN A1_APN
L10 Iz_47_7 and also, even, namely to say/tell into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to be to begin οὐχ before rough breathing to discern know this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to remember/becomemindful of the last
L11 Iz_47_7 and you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) I-will-be while BEGIN-ing (nom|voc) not you(sg)-DISCERN-ed these (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom|acc) last (nom|acc|voc)
L12 Iz_47_7 Iz_47:7_1 Iz_47:7_2 Iz_47:7_3 Iz_47:7_4 Iz_47:7_5 Iz_47:7_6 Iz_47:7_7 Iz_47:7_8 Iz_47:7_9 Iz_47:7_10 Iz_47:7_11 Iz_47:7_12 Iz_47:7_13 Iz_47:7_14 Iz_47:7_15 Iz_47:7_16 Iz_47:7_17 Iz_47:7_18
L13
L01 Iz_47_8 νῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα, ἡ τρυφερὰ ἡ καθημένη πεποιθυῖα ἡ λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα· οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανείαν.
L02 Iz_47_8 But now hear these words, thou luxurious one, who art the one that sits at ease, that is secure, that says in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit a widow, neither shall I know bereavement. (Isaiah 47:8 Brenton)
L03 Iz_47_8 A teraz posłuchaj tego, Wykwintna, siedząca sobie bezpiecznie, która mówisz w sercu swoim: "Tylko ja i nikt inny! Nie zostanę wdową i nie zaznam sieroctwa". (Iz 47:8 BT_4)
L04 Iz_47_8 νῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα, τρυφερὰ καθημένη πεποιθυῖα λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα·
L05 Iz_47_8 νῦν δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 Iz_47_8 Teraz zaś By słyszeć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By siedzieć By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Inny
L07 Iz_47_8 nu=n de\ a)/kouson tau=ta, E( trufera\ E( kaTEme/nE pepoiTui=a E( le/gousa e)n tE=| kardi/a| au)tE=s *)egO/ ei)mi, kai\ ou)k e)/stin e(te/ra·
L08 Iz_47_8 nyn de akuson tauta, hE tryfera hE kaTEmenE pepoiTyia hE legusa en tE kardia autEs egO eimi, kai uk estin hetera·
L09 Iz_47_8 D x VA_AAD2S RD_APN RA_NSF A1A_NSF RA_NSF V5_PMPNSF VX_XAPNSF RA_NSF V1_PAPNSF P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF RP_NS V9_PAI1S C D V9_PAI3S A1A_APN
L10 Iz_47_8 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć the to sit to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same I to go; to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be other
L11 Iz_47_8 now Yet do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) these (nom|acc) the (nom) the (nom) while being-SIT-ed (nom|voc) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) her/it/same (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and not he/she/it-is other (nom|acc), other (nom)
L12 Iz_47_8 Iz_47:8_1 Iz_47:8_2 Iz_47:8_3 Iz_47:8_4 Iz_47:8_5 Iz_47:8_6 Iz_47:8_7 Iz_47:8_8 Iz_47:8_9 Iz_47:8_10 Iz_47:8_11 Iz_47:8_12 Iz_47:8_13 Iz_47:8_14 Iz_47:8_15 Iz_47:8_16 Iz_47:8_17 Iz_47:8_18 Iz_47:8_19 Iz_47:8_20 Iz_47:8_21
L13
L01 Iz_47_9 νῦν δὲ ἥξει ἐξαίφνηςἐπὶ σὲ τὰ δύο ταῦτα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ· χηρεία καὶ ἀτεκνία ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα
L02 Iz_47_9 But now these two things shall come upon thee suddenly in one day, the loss of children and widowhood shall come suddenly upon thee, for thy sorcery, for the strength of thine enchantments, (Isaiah 47:9 Brenton)
L03 Iz_47_9 Lecz spadnie na ciebie jedno i drugie w jednym dniu, niespodzianie. Sieroctwo i wdowieństwo w pełni spadną na ciebie, pomimo wielu twoich czarów i mnóstwa twoich zaklęć. (Iz 47:9 BT_4)
L04 Iz_47_9 νῦν δὲ ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ τὰ δύο ταῦτα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ· χηρεία καὶ ἀτεκνία ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ ἐν τῇ
L05 Iz_47_9 νῦν δέ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐξαίφνης ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐξαίφνης ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό
L06 Iz_47_9 Teraz zaś By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Nagle Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Dwa To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeden Dzień I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Nagle Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_47_9 nu=n de\ E(/Xei e)Xai/fnEs e)pi\ se\ ta\ du/o tau=ta e)n mia=| E(me/ra|· CHErei/a kai\ a)tekni/a E(/Xei e)Xai/fnEs e)pi\ se\ e)n tE=|
L08 Iz_47_9 nyn de hEXei eXaifnEs epi se ta dyo tauta en mia hEmera· CHEreia kai ateknia hEXei eXaifnEs epi se en tE
L09 Iz_47_9 D x VF_FAI3S D P RP_AS RA_NPN M RD_NPN P A1A_DSF N1A_DSF N1A_NSF C N1A_NSF VF_FAI3S D P RP_AS P RA_DSF
L10 Iz_47_9 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to have come I have come. I have arrived.; to lead suddenly upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the two this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one day ć and also, even, namely ć to have come I have come. I have arrived.; to lead suddenly upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Iz_47_9 now Yet he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) suddenly upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) two (nom, acc, gen) these (nom|acc) in/among/by (+dat) one (dat) day (dat) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) suddenly upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Iz_47_9 Iz_47:9_1 Iz_47:9_2 Iz_47:9_3 Iz_47:9_4 Iz_47:9_5 Iz_47:9_6 Iz_47:9_7 Iz_47:9_8 Iz_47:9_9 Iz_47:9_10 Iz_47:9_11 Iz_47:9_12 Iz_47:9_13 Iz_47:9_14 Iz_47:9_15 Iz_47:9_16 Iz_47:9_17 Iz_47:9_18 Iz_47:9_19 Iz_47:9_20 Iz_47:9_21
L13
L01 Iz_47_10 τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου. σὺ γὰρ εἶπας Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα. γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη. καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.
L02 Iz_47_10 for thy trusting in wickedness: for thou saidst, I am, and there is not another: know thou, the understanding of these things and thy harlotry shall be thy shame; for thou saidst in thy heart, I am, and there is not another. (Isaiah 47:10 Brenton)
L03 Iz_47_10 Polegałaś na twojej złości, mówiłaś: "Nikt mnie nie widzi". Twoja mądrość i twoja wiedza sprowadziły cię na manowce. Mówiłaś w sercu swoim: "Tylko ja, i nikt inny!" (Iz 47:10 BT_4)
L04 Iz_47_10 τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου. σὺ γὰρ εἶπας Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα. γνῶθι ὅτι σύνεσις τούτων καὶ
L05 Iz_47_10 ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό πονηρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_47_10 Miej nadzieję/oczekiwanie Bezeceństwo Ty; twój/twój(sg) Ty Dla odtąd, jak By mówić/opowiadaj Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Inny By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Wglądu/orientacja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_47_10 tE=| e)lpi/di tE=s ponEri/as sou. su\ ga\r ei)=pas *)egO/ ei)mi, kai\ ou)k e)/stin e(te/ra. gnO=Ti o(/ti E( su/nesis tou/tOn kai\ E(
L08 Iz_47_10 tE elpidi tEs ponErias su. sy gar eipas egO eimi, kai uk estin hetera. gnOTi hoti hE synesis tutOn kai hE
L09 Iz_47_10 RA_DSF N3D_DSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS RP_NS x VAI_AAI2S RP_NS V9_PAI1S C D V9_PAI3S A1A_APN VZ_AAD2S C RA_NSF N3I_NSF RD_GPN C RA_NSF
L10 Iz_47_10 the hope/expectation the wickedness you; your/yours(sg) you for since, as to say/tell I to go; to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be other to know i.e. recognize. because/that the insight/discernment this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the
L11 Iz_47_10 the (dat) hope/expectation (dat) the (gen) wickedness (gen), wickednesss (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (nom) for you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and not he/she/it-is other (nom|acc), other (nom) do-KNOW-you(sg)! because/that the (nom) insight/discernment (nom) these (gen) and the (nom)
L12 Iz_47_10 Iz_47:10_1 Iz_47:10_2 Iz_47:10_3 Iz_47:10_4 Iz_47:10_5 Iz_47:10_6 Iz_47:10_7 Iz_47:10_8 Iz_47:10_9 Iz_47:10_10 Iz_47:10_11 Iz_47:10_12 Iz_47:10_13 Iz_47:10_14 Iz_47:10_15 Iz_47:10_16 Iz_47:10_17 Iz_47:10_18 Iz_47:10_19 Iz_47:10_20 Iz_47:10_21
L13
L01 Iz_47_11 καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια, καὶ οὐ μὴ γνῷς, βόθυνος, καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν· καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία, καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι· καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια, καὶ οὐ μὴ γνῷς.
L02 Iz_47_11 And destruction shallcome upon thee, and thou shalt not be aware; there shall be a pit, and thou shalt fall into it: and grief shall come upon thee, and thou shalt not be able to be clear; and destruction shall come suddenly upon thee, and thou shalt not know. (Isaiah 47:11 Brenton)
L03 Iz_47_11 Lecz przyjdzie na ciebie nieszczęście, którego nie potrafisz zażegnać, i spadnie na ciebie klęska, której nie zdołasz odwrócić, i przyjdzie na cię zguba znienacka, ani się spostrzeżesz. (Iz 47:11 BT_4)
L04 Iz_47_11 καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια, καὶ οὐ μὴ γνῷς, βόθυνος, καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν· καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία, καὶ οὐ
L05 Iz_47_11 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) βόθυνος, -ου, ὁ καί ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ταλαιπωρία, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Iz_47_11 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dół I też, nawet, mianowicie By spadać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Niedola I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Iz_47_11 kai\ E(/Xei e)pi\ se\ a)pO/leia, kai\ ou) mE\ gnO=|s, bo/Tunos, kai\ e)mpesE=| ei)s au)to/n· kai\ E(/Xei e)pi\ se\ talaipOri/a, kai\ ou)
L08 Iz_47_11 kai hEXei epi se apOleia, kai u mE gnOs, boTynos, kai empesE eis auton· kai hEXei epi se talaipOria, kai u
L09 Iz_47_11 C VF_FAI3S P RP_AS N1A_NSF C D D VZ_AAS2S N2_NSM C VF_FMI2S P RD_ASM C VF_FAI3S P RP_AS N1S_NSF C D
L10 Iz_47_11 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) annihilation, destruction and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to know i.e. recognize. pit and also, even, namely to fall into (+acc) he/she/it/same and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) misery and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Iz_47_11 and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) annihilation, destruction (nom|voc) and not not you(sg)-should-KNOW pit (nom) and you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed into (+acc) him/it/same (acc) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) misery (nom|voc) and not
L12 Iz_47_11 Iz_47:11_1 Iz_47:11_2 Iz_47:11_3 Iz_47:11_4 Iz_47:11_5 Iz_47:11_6 Iz_47:11_7 Iz_47:11_8 Iz_47:11_9 Iz_47:11_10 Iz_47:11_11 Iz_47:11_12 Iz_47:11_13 Iz_47:11_14 Iz_47:11_15 Iz_47:11_16 Iz_47:11_17 Iz_47:11_18 Iz_47:11_19 Iz_47:11_20 Iz_47:11_21
L13
L01 Iz_47_12 στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἃ ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι.
L02 Iz_47_12 Stand now with thineenchantments, and with the abundance of thy sorcery, which thou hast learned from thy youth; if thou canst be profited. (Isaiah 47:12 Brenton)
L03 Iz_47_12 Trwajże przy twoich zaklęciach i przy mnogich twych czarach, którymi się próżno trudzisz od swej młodości. Może zdołasz odnieść korzyść? Może zdołasz wzbudzić postrach? (Iz 47:12 BT_4)
L04 Iz_47_12 στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι.
L05 Iz_47_12 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) νῦν ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ φαρμακεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-)
L06 Iz_47_12 By powodować stać Teraz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dużo Dawki używanie [zobacz aptekę] Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By uczyć się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ty; twój/twój(sg) Jeżeli Do zdolnego By przynosić korzyść zysk, zysk
L07 Iz_47_12 stE=Ti nu=n e)n tai=s e)paoidai=s sou kai\ tE=| pollE=| farmakei/a| sou, a(/ e)ma/nTanes e)k neo/tEto/s sou, ei) dunE/sE| O)felETE=nai.
L08 Iz_47_12 stETi nyn en tais epaoidais su kai tE pollE farmakeia su, ha emanTanes ek neotEtos su, ei dynEsE OfelETEnai.
L09 Iz_47_12 VH_AAD2S D P RA_DPF N1_DPF RP_GS C RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RP_GS RR_APN V1I_IAI2S P N3T_GSF RP_GS x VF_FMI2S VC_APN
L10 Iz_47_12 to cause to stand now in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely the much potion usage [see pharmacy] you; your/yours(sg) who/whom/which to learn out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] you; your/yours(sg) if to able to benefit gain, profit
L11 Iz_47_12 do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! now in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) much (dat) potion usage (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-LEARN-ing out of (+gen) youth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if you(sg)-will-be-ABLE-ed to-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed
L12 Iz_47_12 Iz_47:12_1 Iz_47:12_2 Iz_47:12_3 Iz_47:12_4 Iz_47:12_5 Iz_47:12_6 Iz_47:12_7 Iz_47:12_8 Iz_47:12_9 Iz_47:12_10 Iz_47:12_11 Iz_47:12_12 Iz_47:12_13 Iz_47:12_14 Iz_47:12_15 Iz_47:12_16 Iz_47:12_17 Iz_47:12_18 Iz_47:12_19
L13
L01 Iz_47_13 κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου· στήτωσαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.
L02 Iz_47_13 Thou art wearied in thy counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver thee, let them that see the stars tell thee what is about to come upon thee. (Isaiah 47:13 Brenton)
L03 Iz_47_13 Masz już dosyć mnóstwa twoich doradców. Niechaj się stawią, by cię ocalić, owi opisywacze nieba, którzy badają gwiazdy, przepowiadają na każdy miesiąc, co ma się z tobą wydarzyć. (Iz 47:13 BT_4)
L04 Iz_47_13 κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου· στήτωσαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι τί μέλλει
L05 Iz_47_13 κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -)
L06 Iz_47_13 By trudzić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Planu/zamiar Ty; twój/twój(sg) By powodować stać I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ty; twój/twój(sg) Nieba/niebo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Gwiezdny By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mieć dookoła być przeznaczony
L07 Iz_47_13 kekopi/akas e)n tai=s boulai=s sou· stE/tOsan kai\ sOsa/tOsa/n se oi( a)strolo/goi tou= ou)ranou=, oi( o(rO=ntes tou\s a)ste/ras a)naggeila/tOsa/n soi ti/ me/llei
L08 Iz_47_13 kekopiakas en tais bulais su· stEtOsan kai sOsatOsan se hoi astrologoi tu uranu, hoi horOntes tus asteras anangeilatOsan soi ti mellei
L09 Iz_47_13 VX_XAI2S P RA_DPF N1_DPF RP_GS VH_AAD3P C VA_AAD3P RP_AS RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM RA_NPM V3_PAPNPM RA_APM N3_APM VA_AAD3P RP_DS RI_ASN V1_PAI3S
L10 Iz_47_13 to toil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the plan/intention you; your/yours(sg) to cause to stand and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save you; your/yours(sg) the ć the sky/heaven the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the star to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); torub worn, rub who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to am about to be destined
L11 Iz_47_13 you(sg)-have-TOIL-ed in/among/by (+dat) the (dat) plans/intentions (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-them-CAUSE-TO-STand! and let-them-SAVE! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) the (gen) sky/heaven (gen) the (nom) while SEE-ing (nom|voc) the (acc) stars (acc) let-them-PROCLAIM! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical)
L12 Iz_47_13 Iz_47:13_1 Iz_47:13_2 Iz_47:13_3 Iz_47:13_4 Iz_47:13_5 Iz_47:13_6 Iz_47:13_7 Iz_47:13_8 Iz_47:13_9 Iz_47:13_10 Iz_47:13_11 Iz_47:13_12 Iz_47:13_13 Iz_47:13_14 Iz_47:13_15 Iz_47:13_16 Iz_47:13_17 Iz_47:13_18 Iz_47:13_19 Iz_47:13_20 Iz_47:13_21
L13
L01 Iz_47_14 ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ’ αὐτούς.
L02 Iz_47_14 Behold, they all shallbe burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because thou hast coals of fire, sit thou upon them; (Isaiah 47:14 Brenton)
L03 Iz_47_14 Oto będą jak źdźbła słomiane, ogień ich spali. Nie uratują własnego życia z mocy płomieni. Nie będą to węgle do ogrzewania, to nie ognisko, by przy nim posiedzieć. (Iz 47:14 BT_4)
L04 Iz_47_14 ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι
L05 Iz_47_14 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὡς φρύγανον, -ου, τό ἐπί πῦρ, -ρός, τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ φλόξ, -ογός, ἡ ὅτι ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἄνθραξ, -ακος, ὁ πῦρ, -ρός, τό καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)
L06 Iz_47_14 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Jak/jak Szczotka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By wyjmować Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Płomień Ponieważ/tamto By mieć Węgiel drzewny Ogień By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź
L07 Iz_47_14 i)dou\ pa/ntes O(s fru/gana e)pi\ puri\ katakaE/sontai kai\ ou) mE\ e)Xe/lOntai tE\n PSuCHE\n au)tO=n e)k flogo/s· o(/ti e)/CHeis a)/nTrakas puro/s, ka/Tisai
L08 Iz_47_14 idu pantes hOs frygana epi pyri katakaEsontai kai u mE eXelOntai tEn PSyCHEn autOn ek flogos· hoti eCHeis anTrakas pyros, kaTisai
L09 Iz_47_14 I A3_NPM D N2N_APN P N3_DSN VD_FPI3P C D D VB_AMS3P RA_ASF N1_ASF RD_GPM P N3G_GSF C V1_PAI2S N3K_APM N3_GSN VA_AAN
L10 Iz_47_14 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of as/like brush upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing fire to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to take out the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels flame because/that to have charcoal fire to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge
L11 Iz_47_14 be-you(sg)-SEE-ed! all (nom|voc) as/like brushs (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) fire (dat) they-will-be-BURNED UP-ed and not not they-should-be-TAKE OUT-ed the (acc) life (acc) them/same (gen) out of (+gen) flame (gen) because/that you(sg)-are-HAVE-ing charcoals (acc) fire (gen) to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt)
L12 Iz_47_14 Iz_47:14_1 Iz_47:14_2 Iz_47:14_3 Iz_47:14_4 Iz_47:14_5 Iz_47:14_6 Iz_47:14_7 Iz_47:14_8 Iz_47:14_9 Iz_47:14_10 Iz_47:14_11 Iz_47:14_12 Iz_47:14_13 Iz_47:14_14 Iz_47:14_15 Iz_47:14_16 Iz_47:14_17 Iz_47:14_18 Iz_47:14_19 Iz_47:14_20 Iz_47:14_21
L13
L01 Iz_47_15 οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια, ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ σου ἐκ νεότητος, ἄνθρωπος καθ’ ἑαυτὸν ἐπλανήθη, σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία.
L02 Iz_47_15 these shall be thy help. Thou hast wearied thyself with traffic from thy youth: every man has wandered to his own home, but thou shalt have no deliverance. (Isaiah 47:15 Brenton)
L03 Iz_47_15 Takimi będą dla ciebie twoi czarownicy, z którymi się próżno trudzisz od młodości. Każdy sobie pójdzie w swoją stronę, nikt cię nie ocali. (Iz 47:15 BT_4)
L04 Iz_47_15 οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια, ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ σου ἐκ νεότητος, ἄνθρωπος καθ’ ἑαυτὸν ἐπλανήθη, σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία.
L05 Iz_47_15 οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) βοήθεια, -ας, ἡ κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον
L06 Iz_47_15 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pomagaj By trudzić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ludzki w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się zaś ??? Przed przydechem mocnym By być Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność
L07 Iz_47_15 ou(=toi e)/sontai/ soi boE/Teia, e)kopi/asas e)n tE=| metabolE=| sou e)k neo/tEtos, a)/nTrOpos kaT’ e(auto\n e)planE/TE, soi\ de\ ou)k e)/stai sOtEri/a.
L08 Iz_47_15 hutoi esontai soi boETeia, ekopiasas en tE metabolE su ek neotEtos, anTrOpos kaT’ heauton eplanETE, soi de uk estai sOtEria.
L09 Iz_47_15 RD_NPM VF_FMI3P RP_DS N1A_NSF VAI_AAI2S P RA_DSF N1_DSF RP_GS P N3T_GSF N2_NSM P RD_ASM VCI_API3S RP_DS x D VF_FMI3S N1A_NSF
L10 Iz_47_15 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be you; your/yours(sg); torub worn, rub help to toil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] human down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves to wander/cause to stray [see planet] you; your/yours(sg); torub worn, rub δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to be salvation/deliverance;saving
L11 Iz_47_15 these (nom) they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) help (nom|voc) you(sg)-TOIL-ed in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) youth (gen) human (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) he/she/it-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) Yet not he/she/it-will-be salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Iz_47_15 Iz_47:15_1 Iz_47:15_2 Iz_47:15_3 Iz_47:15_4 Iz_47:15_5 Iz_47:15_6 Iz_47:15_7 Iz_47:15_8 Iz_47:15_9 Iz_47:15_10 Iz_47:15_11 Iz_47:15_12 Iz_47:15_13 Iz_47:15_14 Iz_47:15_15 Iz_47:15_16 Iz_47:15_17 Iz_47:15_18 Iz_47:15_19 Iz_47:15_20