| L01 | Iz_47_1 | Κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν, παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_1 | Come down, sit on the ground, O virgin daughter of Babylon: sit on the ground, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and luxurious. (Isaiah 47:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_1 | Zstąp i usiądź w prochu, Dziewico, Córo Babilońska! Usiądź na ziemi, zrzucona z tronu, Córo Chaldejska! Bo przestaną cię nazywać rozpieszczoną i rozkoszną. (Iz 47:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_1 | Κατάβηθι | κάθισον | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | παρθένος | θυγάτηρ | Βαβυλῶνος, | εἴσελθε | εἰς | τὸ | σκότος, | θυγάτηρ | Χαλδαίων, | ὅτι | οὐκέτι | προστεθήσῃ | κληθῆναι | ἁπαλὴ | καὶ | τρυφερά. |
| L05 | Iz_47_1 | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | παρθένος, -ου, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὅτι | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἁπαλός -ή -όν | καί | |
| L06 | Iz_47_1 | By schodzić | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Dziewiczy | Córka | Babilon | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ciemności ciemność, ciemność | Córka | Chaldejski | Ponieważ/tamto | Już nie | By dodawać do | By nazywać rozmowę | Przedkładaj | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_47_1 | *kata/bETi | ka/Tison | e)pi\ | tE\n | gE=n, | parTe/nos | Tuga/tEr | *babulO=nos, | ei)/selTe | ei)s | to\ | sko/tos, | Tuga/tEr | *CHaldai/On, | o(/ti | ou)ke/ti | prosteTE/sE| | klETE=nai | a(palE\ | kai\ | trufera/. |
| L08 | Iz_47_1 | katabETi | kaTison | epi | tEn | gEn, | parTenos | TygatEr | babylOnos, | eiselTe | eis | to | skotos, | TygatEr | CHaldaiOn, | hoti | uketi | prosteTEsE | klETEnai | hapalE | kai | tryfera. |
| L09 | Iz_47_1 | VC_APD2S | VA_AAD2S | P | RA_ASF | N1_ASF | N2_NSF | N3_NSF | N3W_GSF | VB_AAD2S | P | RA_ASN | N3E_ASN | N3_NSF | N2_GPM | C | D | VC_FPI2S | VC_APN | A1_NSF | C | A1A_NSF |
| L10 | Iz_47_1 | to go down | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | virgin | daughter | Babylon | to enter | into (+acc) | the | darkness gloom, darkness | daughter | Chaldean | because/that | no longer | to add to | to call call | tender | and also, even, namely | ć |
| L11 | Iz_47_1 | do-GO DOWN-you(sg)! | do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | virgin (nom) | daughter (nom) | Babylon (gen) | do-ENTER-you(sg)! | into (+acc) | the (nom|acc) | darkness (nom|acc|voc) | daughter (nom) | Chaldeans (gen) | because/that | no longer | you(sg)-will-be-ADD-ed-TO | to-be-CALL-ed | tender ([Adj] nom|voc) | and | |
| L12 | Iz_47_1 | Iz_47:1_1 | Iz_47:1_2 | Iz_47:1_3 | Iz_47:1_4 | Iz_47:1_5 | Iz_47:1_6 | Iz_47:1_7 | Iz_47:1_8 | Iz_47:1_9 | Iz_47:1_10 | Iz_47:1_11 | Iz_47:1_12 | Iz_47:1_13 | Iz_47:1_14 | Iz_47:1_15 | Iz_47:1_16 | Iz_47:1_17 | Iz_47:1_18 | Iz_47:1_19 | Iz_47:1_20 | Iz_47:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_2 | λαβὲ μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου, ἀνακάλυψαι τὰς πολιάς, ἀνάσυραι τὰς κνήμας, διάβηθι ποταμούς· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_2 | Take a millstone, grind meal: remove thy veil, uncover thy white hairs, make bare the leg, pass through the rivers. (Isaiah 47:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_2 | Uchwyć żarna i miel zboże na mąkę, zdejm twoją zasłonę, podkasz suknię, odkryj nogi, brnij przez strumienie! (Iz 47:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_2 | λαβὲ | μύλον, | ἄλεσον | ἄλευρον, | ἀποκάλυψαι | τὸ | κατακάλυμμά | σου, | ἀνακάλυψαι | τὰς | πολιάς, | ἀνάσυραι | τὰς | κνήμας, | διάβηθι | ποταμούς· | |||||
| L05 | Iz_47_2 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μύλος, -ου, ὁ v.l. μυλών, -ῶνος, ὁ | ἄλευρον, -ου, τό | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνα·σύρω [LXX] (-, -, ανα+συρ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ποταμός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Iz_47_2 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Młyn | Pszenicy mąka | By odkrywać się/objawiaj | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By odkrywać | — | — | Do ??? | — | — | By przechodzić | Rzeka | ||||||
| L07 | Iz_47_2 | labe\ | mu/lon, | a)/leson | a)/leuron, | a)poka/luPSai | to\ | kataka/lumma/ | sou, | a)naka/luPSai | ta\s | polia/s, | a)na/surai | ta\s | knE/mas, | dia/bETi | potamou/s· | |||||
| L08 | Iz_47_2 | labe | mylon, | aleson | aleuron, | apokalyPSai | to | katakalymma | su, | anakalyPSai | tas | polias, | anasyrai | tas | knEmas, | diabETi | potamus· | |||||
| L09 | Iz_47_2 | VB_AAD2S | N2_ASM | VA_AAD2S | N2N_ASN | VA_AMD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VA_AAD2S | RA_APF | N1A_APF | VA_AAD2S | RA_APF | N1_APF | VC_APD2S | N2_APM | |||||
| L10 | Iz_47_2 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | mill | wheat flour | to uncover/reveal | the | ć | you; your/yours(sg) | to discover | the | ć | to ??? | the | ć | to cross over | river | ||||||
| L11 | Iz_47_2 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | mill (acc) | wheat flour (nom|acc|voc) | to-UNCOVER/REVEAL, be-you(sg)-UNCOVER/REVEAL-ed!, he/she/it-happens-to-UNCOVER/REVEAL (opt) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-TO DISCOVER, be-you(sg)-TO DISCOVER-ed!, he/she/it-happens-to-TO DISCOVER (opt) | the (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | do-CROSS-you(sg)-OVER! | rivers (acc) | |||||||||
| L12 | Iz_47_2 | Iz_47:2_1 | Iz_47:2_2 | Iz_47:2_3 | Iz_47:2_4 | Iz_47:2_5 | Iz_47:2_6 | Iz_47:2_7 | Iz_47:2_8 | Iz_47:2_9 | Iz_47:2_10 | Iz_47:2_11 | Iz_47:2_12 | Iz_47:2_13 | Iz_47:2_14 | Iz_47:2_15 | Iz_47:2_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_3 | ἀνακαλυφθήσεται ἡαἰσχύνη σου, φανήσονται οἱ ὀνειδισμοί σου· τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ λήμψομαι, οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_3 | Thy shame shall be uncovered, thy reproaches shall be brought to light: I will exact of thee due vengeance, I will no longer deliver thee to men. (Isaiah 47:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_3 | Nagość twoją odsłoń, niech widzą twą hańbę! Wezmę pomstę, nie oszczędzę nikogo. - (Iz 47:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_3 | ἀνακαλυφθήσεται | ἡ | αἰσχύνη | σου, | φανήσονται | οἱ | ὀνειδισμοί | σου· | τὸ | δίκαιον | ἐκ | σοῦ | λήμψομαι, | οὐκέτι | μὴ | παραδῶ | ἀνθρώποις. | ||||
| L05 | Iz_47_3 | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Iz_47_3 | By odkrywać | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Obrażaj | Ty; twój/twój(sg) | — | Właśnie prawy, właśnie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty; twój/twój(sg) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Już nie | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ludzki | ||||
| L07 | Iz_47_3 | a)nakalufTE/setai | E( | ai)sCHu/nE | sou, | fanE/sontai | oi( | o)neidismoi/ | sou· | to\ | di/kaion | e)k | sou= | lE/mPSomai, | ou)ke/ti | mE\ | paradO= | a)nTrO/pois. | ||||
| L08 | Iz_47_3 | anakalyfTEsetai | hE | aisCHynE | su, | fanEsontai | hoi | oneidismoi | su· | to | dikaion | ek | su | lEmPSomai, | uketi | mE | paradO | anTrOpois. | ||||
| L09 | Iz_47_3 | VV_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VD_FPI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RA_ASN | A1A_ASN | P | RP_GS | VF_FMI1S | D | D | VO_AAS1S | N2_DPM | ||||
| L10 | Iz_47_3 | to discover | the | ??? | you; your/yours(sg) | to appear look, shew, peer, seem, show | the | insult | you; your/yours(sg) | the | just righteous, just | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you; your/yours(sg) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | no longer | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | human | ||||
| L11 | Iz_47_3 | he/she/it-will-be-TO DISCOVER-ed | the (nom) | ??? (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-APPEAR-ed | the (nom) | insults (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | no longer | not | I-should-Hand OVER | humans (dat) | ||||
| L12 | Iz_47_3 | Iz_47:3_1 | Iz_47:3_2 | Iz_47:3_3 | Iz_47:3_4 | Iz_47:3_5 | Iz_47:3_6 | Iz_47:3_7 | Iz_47:3_8 | Iz_47:3_9 | Iz_47:3_10 | Iz_47:3_11 | Iz_47:3_12 | Iz_47:3_13 | Iz_47:3_14 | Iz_47:3_15 | Iz_47:3_16 | Iz_47:3_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_4 | εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σεκύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ ἅγιος Ισραηλ | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_4 | Thy deliverer is the Lord of hosts, the Holy One of Israel is his name. (Isaiah 47:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_4 | Mówi nasz Odkupiciel, na imię Mu Pan Zastępów, Święty Izraela. - (Iz 47:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_4 | εἶπεν | ὁ | ῥυσάμενός | σε | κύριος | σαβαωθ | ὄνομα | αὐτῷ | ἅγιος | Ισραηλ | |||||||||||
| L05 | Iz_47_4 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Iz_47_4 | By mówić/opowiadaj | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Izrael | |||||||||||
| L07 | Iz_47_4 | ei)=pen | o( | r(usa/meno/s | se | ku/rios | sabaOT | o)/noma | au)tO=| | a(/gios | *israEl | |||||||||||
| L08 | Iz_47_4 | eipen | ho | rysamenos | se | kyrios | sabaOT | onoma | autO | hagios | israEl | |||||||||||
| L09 | Iz_47_4 | VBI_AAI3S | RA_NSM | V1_PMPNSM | RP_AS | N2_NSM | N_G | N3M_NSN | RD_DSM | A1A_NSM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Iz_47_4 | to say/tell | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | name with regard to | he/she/it/same | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Israel | |||||||||||
| L11 | Iz_47_4 | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | upon being-DELIVER-ed (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | holy ([Adj] nom) | Israel (indecl) | |||||||||||
| L12 | Iz_47_4 | Iz_47:4_1 | Iz_47:4_2 | Iz_47:4_3 | Iz_47:4_4 | Iz_47:4_5 | Iz_47:4_6 | Iz_47:4_7 | Iz_47:4_8 | Iz_47:4_9 | Iz_47:4_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_5 | Κάθισον κατανενυγμένη, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_5 | Sit thou down piercedwith woe, go into darkness, O daughter of the Chaldeans: thou shalt no more be called the strength of a kingdom. (Isaiah 47:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_5 | Usiądź w milczeniu i wejdź w ciemności, Córo Chaldejska! Bo nie nazwą ciebie ponownie władczynią królestw. (Iz 47:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_5 | Κάθισον | κατανενυγμένη, | εἴσελθε | εἰς | τὸ | σκότος, | θυγάτηρ | Χαλδαίων, | οὐκέτι | μὴ | κληθῇς | ἰσχὺς | βασιλείας. | ||||||||
| L05 | Iz_47_5 | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | βασιλεία, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Iz_47_5 | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Do ??? | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ciemności ciemność, ciemność | Córka | Chaldejski | Już nie | Nie | By nazywać rozmowę | Siła | Królestwo | ||||||||
| L07 | Iz_47_5 | *ka/Tison | katanenugme/nE, | ei)/selTe | ei)s | to\ | sko/tos, | Tuga/tEr | *CHaldai/On, | ou)ke/ti | mE\ | klETE=|s | i)sCHu\s | basilei/as. | ||||||||
| L08 | Iz_47_5 | kaTison | katanenygmenE, | eiselTe | eis | to | skotos, | TygatEr | CHaldaiOn, | uketi | mE | klETEs | isCHys | basileias. | ||||||||
| L09 | Iz_47_5 | VA_AAD2S | VM_XPPNSF | VB_AAD2S | P | RA_ASN | N3E_ASN | N3_NSF | N2_GPM | D | D | VC_APS2S | N3_NSF | N1A_GSF | ||||||||
| L10 | Iz_47_5 | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | to ??? | to enter | into (+acc) | the | darkness gloom, darkness | daughter | Chaldean | no longer | not | to call call | strength | kingdom | ||||||||
| L11 | Iz_47_5 | do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | do-ENTER-you(sg)! | into (+acc) | the (nom|acc) | darkness (nom|acc|voc) | daughter (nom) | Chaldeans (gen) | no longer | not | you(sg)-should-be-CALL-ed | strength (nom) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | ||||||||
| L12 | Iz_47_5 | Iz_47:5_1 | Iz_47:5_2 | Iz_47:5_3 | Iz_47:5_4 | Iz_47:5_5 | Iz_47:5_6 | Iz_47:5_7 | Iz_47:5_8 | Iz_47:5_9 | Iz_47:5_10 | Iz_47:5_11 | Iz_47:5_12 | Iz_47:5_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_6 | παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου· ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_6 | I have been provokedwith my people; thou hast defiled mine inheritance: I gave them into thy hand, but thou didst not extend mercy to them: thou madest the yoke of the aged man very heavy, (Isaiah 47:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_6 | Rozgniewałem sięna mój naród, sponiewierałem moje dziedzictwo. Wydałem je w twoje ręce, ty nie miałaś dla niego litości. Sprawiłaś, że starcom twe jarzmo zaciążyło ogromnie. (Iz 47:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_6 | παρωξύνθην | ἐπὶ | τῷ | λαῷ | μου, | ἐμίανας | τὴν | κληρονομίαν | μου· | ἐγὼ | ἔδωκα | εἰς | τὴν | χεῖρά | σου, | σὺ | δὲ | οὐκ | ἔδωκας | αὐτοῖς | ἔλεος, |
| L05 | Iz_47_6 | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
| L06 | Iz_47_6 | By prowokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | Ja | By zanieczyszczać | — | Dziedzictwo | Ja | Ja | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Ty | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | On/ona/to/to samo | Litość |
| L07 | Iz_47_6 | parOXu/nTEn | e)pi\ | tO=| | laO=| | mou, | e)mi/anas | tE\n | klEronomi/an | mou· | e)gO\ | e)/dOka | ei)s | tE\n | CHei=ra/ | sou, | su\ | de\ | ou)k | e)/dOkas | au)toi=s | e)/leos, |
| L08 | Iz_47_6 | parOXynTEn | epi | tO | laO | mu, | emianas | tEn | klEronomian | mu· | egO | edOka | eis | tEn | CHeira | su, | sy | de | uk | edOkas | autois | eleos, |
| L09 | Iz_47_6 | VCI_API1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RP_NS | VAI_AAI1S | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | RP_NS | x | D | VAI_AAI2S | RD_DPM | N3E_ASN |
| L10 | Iz_47_6 | to provoke | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | I | to pollute | the | inheritance | I | I | to give | into (+acc) | the | hand | you; your/yours(sg) | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to give | he/she/it/same | mercy |
| L11 | Iz_47_6 | I-was-PROVOKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | people (dat) | me (gen) | you(sg)-POLLUTE-ed | the (acc) | inheritance (acc) | me (gen) | I (nom) | I-GIVE-ed | into (+acc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (nom) | Yet | not | you(sg)-GIVE-ed | them/same (dat) | mercy (nom, nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_47_6 | Iz_47:6_1 | Iz_47:6_2 | Iz_47:6_3 | Iz_47:6_4 | Iz_47:6_5 | Iz_47:6_6 | Iz_47:6_7 | Iz_47:6_8 | Iz_47:6_9 | Iz_47:6_10 | Iz_47:6_11 | Iz_47:6_12 | Iz_47:6_13 | Iz_47:6_14 | Iz_47:6_15 | Iz_47:6_16 | Iz_47:6_17 | Iz_47:6_18 | Iz_47:6_19 | Iz_47:6_20 | Iz_47:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_7 | καὶ εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα· οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_7 | and saidst, I shall bea princess for ever: thou didst not perceive these things in thine heart, nor didst thou remember the latter end. (Isaiah 47:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_7 | Mówiłaś: "To już na wieki będę zawsze władczynią". Nie wzięłaś sobie do serca tych zdarzeń, nie rozpamiętywałaś ich końca. (Iz 47:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_7 | καὶ | εἶπας | Εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἔσομαι | ἄρχουσα· | οὐκ | ἐνόησας | ταῦτα | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | σου | οὐδὲ | ἐμνήσθης | τὰ | ἔσχατα. | |||
| L05 | Iz_47_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | |||
| L06 | Iz_47_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By być | By zaczynać się | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać wiedz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Ostatni | |||
| L07 | Iz_47_7 | kai\ | ei)=pas | *ei)s | to\n | ai)O=na | e)/somai | a)/rCHousa· | ou)k | e)no/Esas | tau=ta | e)n | tE=| | kardi/a| | sou | ou)de\ | e)mnE/sTEs | ta\ | e)/sCHata. | |||
| L08 | Iz_47_7 | kai | eipas | eis | ton | aiOna | esomai | arCHusa· | uk | enoEsas | tauta | en | tE | kardia | su | ude | emnEsTEs | ta | esCHata. | |||
| L09 | Iz_47_7 | C | VAI_AAI2S | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FMI1S | V1_PAPNSF | D | VAI_AAI2S | RD_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | VSI_API2S | RA_APN | A1_APN | |||
| L10 | Iz_47_7 | and also, even, namely | to say/tell | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to be | to begin | οὐχ before rough breathing | to discern know | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to remember/becomemindful of | the | last | |||
| L11 | Iz_47_7 | and | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | I-will-be | while BEGIN-ing (nom|voc) | not | you(sg)-DISCERN-ed | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor | you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Iz_47_7 | Iz_47:7_1 | Iz_47:7_2 | Iz_47:7_3 | Iz_47:7_4 | Iz_47:7_5 | Iz_47:7_6 | Iz_47:7_7 | Iz_47:7_8 | Iz_47:7_9 | Iz_47:7_10 | Iz_47:7_11 | Iz_47:7_12 | Iz_47:7_13 | Iz_47:7_14 | Iz_47:7_15 | Iz_47:7_16 | Iz_47:7_17 | Iz_47:7_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_8 | νῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα, ἡ τρυφερὰ ἡ καθημένη πεποιθυῖα ἡ λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα· οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανείαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_8 | But now hear these words, thou luxurious one, who art the one that sits at ease, that is secure, that says in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit a widow, neither shall I know bereavement. (Isaiah 47:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_8 | A teraz posłuchaj tego, Wykwintna, siedząca sobie bezpiecznie, która mówisz w sercu swoim: "Tylko ja i nikt inny! Nie zostanę wdową i nie zaznam sieroctwa". (Iz 47:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_8 | νῦν | δὲ | ἄκουσον | ταῦτα, | ἡ | τρυφερὰ | ἡ | καθημένη | πεποιθυῖα | ἡ | λέγουσα | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτῆς | Ἐγώ | εἰμι, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἑτέρα· |
| L05 | Iz_47_8 | νῦν | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | |
| L06 | Iz_47_8 | Teraz | zaś | By słyszeć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | By siedzieć | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Inny |
| L07 | Iz_47_8 | nu=n | de\ | a)/kouson | tau=ta, | E( | trufera\ | E( | kaTEme/nE | pepoiTui=a | E( | le/gousa | e)n | tE=| | kardi/a| | au)tE=s | *)egO/ | ei)mi, | kai\ | ou)k | e)/stin | e(te/ra· |
| L08 | Iz_47_8 | nyn | de | akuson | tauta, | hE | tryfera | hE | kaTEmenE | pepoiTyia | hE | legusa | en | tE | kardia | autEs | egO | eimi, | kai | uk | estin | hetera· |
| L09 | Iz_47_8 | D | x | VA_AAD2S | RD_APN | RA_NSF | A1A_NSF | RA_NSF | V5_PMPNSF | VX_XAPNSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | RP_NS | V9_PAI1S | C | D | V9_PAI3S | A1A_APN |
| L10 | Iz_47_8 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | the | to sit | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | I | to go; to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | other |
| L11 | Iz_47_8 | now | Yet | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | these (nom|acc) | the (nom) | the (nom) | while being-SIT-ed (nom|voc) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | her/it/same (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | not | he/she/it-is | other (nom|acc), other (nom) | |
| L12 | Iz_47_8 | Iz_47:8_1 | Iz_47:8_2 | Iz_47:8_3 | Iz_47:8_4 | Iz_47:8_5 | Iz_47:8_6 | Iz_47:8_7 | Iz_47:8_8 | Iz_47:8_9 | Iz_47:8_10 | Iz_47:8_11 | Iz_47:8_12 | Iz_47:8_13 | Iz_47:8_14 | Iz_47:8_15 | Iz_47:8_16 | Iz_47:8_17 | Iz_47:8_18 | Iz_47:8_19 | Iz_47:8_20 | Iz_47:8_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_9 | νῦν δὲ ἥξει ἐξαίφνηςἐπὶ σὲ τὰ δύο ταῦτα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ· χηρεία καὶ ἀτεκνία ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_9 | But now these two things shall come upon thee suddenly in one day, the loss of children and widowhood shall come suddenly upon thee, for thy sorcery, for the strength of thine enchantments, (Isaiah 47:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_9 | Lecz spadnie na ciebie jedno i drugie w jednym dniu, niespodzianie. Sieroctwo i wdowieństwo w pełni spadną na ciebie, pomimo wielu twoich czarów i mnóstwa twoich zaklęć. (Iz 47:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_9 | νῦν | δὲ | ἥξει | ἐξαίφνης | ἐπὶ | σὲ | τὰ | δύο | ταῦτα | ἐν | μιᾷ | ἡμέρᾳ· | χηρεία | καὶ | ἀτεκνία | ἥξει | ἐξαίφνης | ἐπὶ | σὲ | ἐν | τῇ |
| L05 | Iz_47_9 | νῦν | δέ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐξαίφνης | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐξαίφνης | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Iz_47_9 | Teraz | zaś | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Nagle | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Dwa | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | Dzień | — | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Nagle | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Iz_47_9 | nu=n | de\ | E(/Xei | e)Xai/fnEs | e)pi\ | se\ | ta\ | du/o | tau=ta | e)n | mia=| | E(me/ra|· | CHErei/a | kai\ | a)tekni/a | E(/Xei | e)Xai/fnEs | e)pi\ | se\ | e)n | tE=| |
| L08 | Iz_47_9 | nyn | de | hEXei | eXaifnEs | epi | se | ta | dyo | tauta | en | mia | hEmera· | CHEreia | kai | ateknia | hEXei | eXaifnEs | epi | se | en | tE |
| L09 | Iz_47_9 | D | x | VF_FAI3S | D | P | RP_AS | RA_NPN | M | RD_NPN | P | A1A_DSF | N1A_DSF | N1A_NSF | C | N1A_NSF | VF_FAI3S | D | P | RP_AS | P | RA_DSF |
| L10 | Iz_47_9 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to have come I have come. I have arrived.; to lead | suddenly | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | two | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | day | ć | and also, even, namely | ć | to have come I have come. I have arrived.; to lead | suddenly | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Iz_47_9 | now | Yet | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | suddenly | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom|acc) | two (nom, acc, gen) | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | one (dat) | day (dat) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | suddenly | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||
| L12 | Iz_47_9 | Iz_47:9_1 | Iz_47:9_2 | Iz_47:9_3 | Iz_47:9_4 | Iz_47:9_5 | Iz_47:9_6 | Iz_47:9_7 | Iz_47:9_8 | Iz_47:9_9 | Iz_47:9_10 | Iz_47:9_11 | Iz_47:9_12 | Iz_47:9_13 | Iz_47:9_14 | Iz_47:9_15 | Iz_47:9_16 | Iz_47:9_17 | Iz_47:9_18 | Iz_47:9_19 | Iz_47:9_20 | Iz_47:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_10 | τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου. σὺ γὰρ εἶπας Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα. γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη. καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_10 | for thy trusting in wickedness: for thou saidst, I am, and there is not another: know thou, the understanding of these things and thy harlotry shall be thy shame; for thou saidst in thy heart, I am, and there is not another. (Isaiah 47:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_10 | Polegałaś na twojej złości, mówiłaś: "Nikt mnie nie widzi". Twoja mądrość i twoja wiedza sprowadziły cię na manowce. Mówiłaś w sercu swoim: "Tylko ja, i nikt inny!" (Iz 47:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_10 | τῇ | ἐλπίδι | τῆς | πονηρίας | σου. | σὺ | γὰρ | εἶπας | Ἐγώ | εἰμι, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἑτέρα. | γνῶθι | ὅτι | ἡ | σύνεσις | τούτων | καὶ | ἡ |
| L05 | Iz_47_10 | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | πονηρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_47_10 | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | Bezeceństwo | Ty; twój/twój(sg) | Ty | Dla odtąd, jak | By mówić/opowiadaj | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Inny | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | — | Wglądu/orientacja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_47_10 | tE=| | e)lpi/di | tE=s | ponEri/as | sou. | su\ | ga\r | ei)=pas | *)egO/ | ei)mi, | kai\ | ou)k | e)/stin | e(te/ra. | gnO=Ti | o(/ti | E( | su/nesis | tou/tOn | kai\ | E( |
| L08 | Iz_47_10 | tE | elpidi | tEs | ponErias | su. | sy | gar | eipas | egO | eimi, | kai | uk | estin | hetera. | gnOTi | hoti | hE | synesis | tutOn | kai | hE |
| L09 | Iz_47_10 | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RP_NS | x | VAI_AAI2S | RP_NS | V9_PAI1S | C | D | V9_PAI3S | A1A_APN | VZ_AAD2S | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPN | C | RA_NSF |
| L10 | Iz_47_10 | the | hope/expectation | the | wickedness | you; your/yours(sg) | you | for since, as | to say/tell | I | to go; to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | other | to know i.e. recognize. | because/that | the | insight/discernment | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_47_10 | the (dat) | hope/expectation (dat) | the (gen) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (nom) | for | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | not | he/she/it-is | other (nom|acc), other (nom) | do-KNOW-you(sg)! | because/that | the (nom) | insight/discernment (nom) | these (gen) | and | the (nom) |
| L12 | Iz_47_10 | Iz_47:10_1 | Iz_47:10_2 | Iz_47:10_3 | Iz_47:10_4 | Iz_47:10_5 | Iz_47:10_6 | Iz_47:10_7 | Iz_47:10_8 | Iz_47:10_9 | Iz_47:10_10 | Iz_47:10_11 | Iz_47:10_12 | Iz_47:10_13 | Iz_47:10_14 | Iz_47:10_15 | Iz_47:10_16 | Iz_47:10_17 | Iz_47:10_18 | Iz_47:10_19 | Iz_47:10_20 | Iz_47:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_11 | καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια, καὶ οὐ μὴ γνῷς, βόθυνος, καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν· καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία, καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι· καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια, καὶ οὐ μὴ γνῷς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_11 | And destruction shallcome upon thee, and thou shalt not be aware; there shall be a pit, and thou shalt fall into it: and grief shall come upon thee, and thou shalt not be able to be clear; and destruction shall come suddenly upon thee, and thou shalt not know. (Isaiah 47:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_11 | Lecz przyjdzie na ciebie nieszczęście, którego nie potrafisz zażegnać, i spadnie na ciebie klęska, której nie zdołasz odwrócić, i przyjdzie na cię zguba znienacka, ani się spostrzeżesz. (Iz 47:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_11 | καὶ | ἥξει | ἐπὶ | σὲ | ἀπώλεια, | καὶ | οὐ | μὴ | γνῷς, | βόθυνος, | καὶ | ἐμπεσῇ | εἰς | αὐτόν· | καὶ | ἥξει | ἐπὶ | σὲ | ταλαιπωρία, | καὶ | οὐ |
| L05 | Iz_47_11 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | βόθυνος, -ου, ὁ | καί | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Iz_47_11 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dół | I też, nawet, mianowicie | By spadać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Niedola | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Iz_47_11 | kai\ | E(/Xei | e)pi\ | se\ | a)pO/leia, | kai\ | ou) | mE\ | gnO=|s, | bo/Tunos, | kai\ | e)mpesE=| | ei)s | au)to/n· | kai\ | E(/Xei | e)pi\ | se\ | talaipOri/a, | kai\ | ou) |
| L08 | Iz_47_11 | kai | hEXei | epi | se | apOleia, | kai | u | mE | gnOs, | boTynos, | kai | empesE | eis | auton· | kai | hEXei | epi | se | talaipOria, | kai | u |
| L09 | Iz_47_11 | C | VF_FAI3S | P | RP_AS | N1A_NSF | C | D | D | VZ_AAS2S | N2_NSM | C | VF_FMI2S | P | RD_ASM | C | VF_FAI3S | P | RP_AS | N1S_NSF | C | D |
| L10 | Iz_47_11 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | annihilation, destruction | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to know i.e. recognize. | pit | and also, even, namely | to fall | into (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | misery | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Iz_47_11 | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | annihilation, destruction (nom|voc) | and | not | not | you(sg)-should-KNOW | pit (nom) | and | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | into (+acc) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | misery (nom|voc) | and | not |
| L12 | Iz_47_11 | Iz_47:11_1 | Iz_47:11_2 | Iz_47:11_3 | Iz_47:11_4 | Iz_47:11_5 | Iz_47:11_6 | Iz_47:11_7 | Iz_47:11_8 | Iz_47:11_9 | Iz_47:11_10 | Iz_47:11_11 | Iz_47:11_12 | Iz_47:11_13 | Iz_47:11_14 | Iz_47:11_15 | Iz_47:11_16 | Iz_47:11_17 | Iz_47:11_18 | Iz_47:11_19 | Iz_47:11_20 | Iz_47:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_12 | στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἃ ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_12 | Stand now with thineenchantments, and with the abundance of thy sorcery, which thou hast learned from thy youth; if thou canst be profited. (Isaiah 47:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_12 | Trwajże przy twoich zaklęciach i przy mnogich twych czarach, którymi się próżno trudzisz od swej młodości. Może zdołasz odnieść korzyść? Może zdołasz wzbudzić postrach? (Iz 47:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_12 | στῆθι | νῦν | ἐν | ταῖς | ἐπαοιδαῖς | σου | καὶ | τῇ | πολλῇ | φαρμακείᾳ | σου, | ἃ | ἐμάνθανες | ἐκ | νεότητός | σου, | εἰ | δυνήσῃ | ὠφεληθῆναι. | ||
| L05 | Iz_47_12 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | νῦν | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | φαρμακεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | |||
| L06 | Iz_47_12 | By powodować stać | Teraz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dużo | Dawki używanie [zobacz aptekę] | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By uczyć się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli | Do zdolnego | By przynosić korzyść zysk, zysk | ||
| L07 | Iz_47_12 | stE=Ti | nu=n | e)n | tai=s | e)paoidai=s | sou | kai\ | tE=| | pollE=| | farmakei/a| | sou, | a(/ | e)ma/nTanes | e)k | neo/tEto/s | sou, | ei) | dunE/sE| | O)felETE=nai. | ||
| L08 | Iz_47_12 | stETi | nyn | en | tais | epaoidais | su | kai | tE | pollE | farmakeia | su, | ha | emanTanes | ek | neotEtos | su, | ei | dynEsE | OfelETEnai. | ||
| L09 | Iz_47_12 | VH_AAD2S | D | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | C | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | RR_APN | V1I_IAI2S | P | N3T_GSF | RP_GS | x | VF_FMI2S | VC_APN | ||
| L10 | Iz_47_12 | to cause to stand | now | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | much | potion usage [see pharmacy] | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to learn | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | you; your/yours(sg) | if | to able | to benefit gain, profit | ||
| L11 | Iz_47_12 | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | now | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | much (dat) | potion usage (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-LEARN-ing | out of (+gen) | youth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if | you(sg)-will-be-ABLE-ed | to-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed | |||
| L12 | Iz_47_12 | Iz_47:12_1 | Iz_47:12_2 | Iz_47:12_3 | Iz_47:12_4 | Iz_47:12_5 | Iz_47:12_6 | Iz_47:12_7 | Iz_47:12_8 | Iz_47:12_9 | Iz_47:12_10 | Iz_47:12_11 | Iz_47:12_12 | Iz_47:12_13 | Iz_47:12_14 | Iz_47:12_15 | Iz_47:12_16 | Iz_47:12_17 | Iz_47:12_18 | Iz_47:12_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_13 | κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου· στήτωσαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_13 | Thou art wearied in thy counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver thee, let them that see the stars tell thee what is about to come upon thee. (Isaiah 47:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_13 | Masz już dosyć mnóstwa twoich doradców. Niechaj się stawią, by cię ocalić, owi opisywacze nieba, którzy badają gwiazdy, przepowiadają na każdy miesiąc, co ma się z tobą wydarzyć. (Iz 47:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_13 | κεκοπίακας | ἐν | ταῖς | βουλαῖς | σου· | στήτωσαν | καὶ | σωσάτωσάν | σε | οἱ | ἀστρολόγοι | τοῦ | οὐρανοῦ, | οἱ | ὁρῶντες | τοὺς | ἀστέρας | ἀναγγειλάτωσάν | σοι | τί | μέλλει |
| L05 | Iz_47_13 | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | |
| L06 | Iz_47_13 | By trudzić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Planu/zamiar | Ty; twój/twój(sg) | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty; twój/twój(sg) | — | — | — | Nieba/niebo | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Gwiezdny | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mieć dookoła być przeznaczony |
| L07 | Iz_47_13 | kekopi/akas | e)n | tai=s | boulai=s | sou· | stE/tOsan | kai\ | sOsa/tOsa/n | se | oi( | a)strolo/goi | tou= | ou)ranou=, | oi( | o(rO=ntes | tou\s | a)ste/ras | a)naggeila/tOsa/n | soi | ti/ | me/llei |
| L08 | Iz_47_13 | kekopiakas | en | tais | bulais | su· | stEtOsan | kai | sOsatOsan | se | hoi | astrologoi | tu | uranu, | hoi | horOntes | tus | asteras | anangeilatOsan | soi | ti | mellei |
| L09 | Iz_47_13 | VX_XAI2S | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | VH_AAD3P | C | VA_AAD3P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NPM | V3_PAPNPM | RA_APM | N3_APM | VA_AAD3P | RP_DS | RI_ASN | V1_PAI3S |
| L10 | Iz_47_13 | to toil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | plan/intention | you; your/yours(sg) | to cause to stand | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you; your/yours(sg) | the | ć | the | sky/heaven | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | star | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to am about to be destined |
| L11 | Iz_47_13 | you(sg)-have-TOIL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | plans/intentions (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-them-CAUSE-TO-STand! | and | let-them-SAVE! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (nom) | while SEE-ing (nom|voc) | the (acc) | stars (acc) | let-them-PROCLAIM! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | |
| L12 | Iz_47_13 | Iz_47:13_1 | Iz_47:13_2 | Iz_47:13_3 | Iz_47:13_4 | Iz_47:13_5 | Iz_47:13_6 | Iz_47:13_7 | Iz_47:13_8 | Iz_47:13_9 | Iz_47:13_10 | Iz_47:13_11 | Iz_47:13_12 | Iz_47:13_13 | Iz_47:13_14 | Iz_47:13_15 | Iz_47:13_16 | Iz_47:13_17 | Iz_47:13_18 | Iz_47:13_19 | Iz_47:13_20 | Iz_47:13_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_14 | ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_14 | Behold, they all shallbe burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because thou hast coals of fire, sit thou upon them; (Isaiah 47:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_14 | Oto będą jak źdźbła słomiane, ogień ich spali. Nie uratują własnego życia z mocy płomieni. Nie będą to węgle do ogrzewania, to nie ognisko, by przy nim posiedzieć. (Iz 47:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_14 | ἰδοὺ | πάντες | ὡς | φρύγανα | ἐπὶ | πυρὶ | κατακαήσονται | καὶ | οὐ | μὴ | ἐξέλωνται | τὴν | ψυχὴν | αὐτῶν | ἐκ | φλογός· | ὅτι | ἔχεις | ἄνθρακας | πυρός, | κάθισαι |
| L05 | Iz_47_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὡς | φρύγανον, -ου, τό | ἐπί | πῦρ, -ρός, τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | φλόξ, -ογός, ἡ | ὅτι | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) |
| L06 | Iz_47_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Jak/jak | Szczotka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ogień | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wyjmować | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Płomień | Ponieważ/tamto | By mieć | Węgiel drzewny | Ogień | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
| L07 | Iz_47_14 | i)dou\ | pa/ntes | O(s | fru/gana | e)pi\ | puri\ | katakaE/sontai | kai\ | ou) | mE\ | e)Xe/lOntai | tE\n | PSuCHE\n | au)tO=n | e)k | flogo/s· | o(/ti | e)/CHeis | a)/nTrakas | puro/s, | ka/Tisai |
| L08 | Iz_47_14 | idu | pantes | hOs | frygana | epi | pyri | katakaEsontai | kai | u | mE | eXelOntai | tEn | PSyCHEn | autOn | ek | flogos· | hoti | eCHeis | anTrakas | pyros, | kaTisai |
| L09 | Iz_47_14 | I | A3_NPM | D | N2N_APN | P | N3_DSN | VD_FPI3P | C | D | D | VB_AMS3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | P | N3G_GSF | C | V1_PAI2S | N3K_APM | N3_GSN | VA_AAN |
| L10 | Iz_47_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | as/like | brush | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | fire | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to take out | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | flame | because/that | to have | charcoal | fire | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
| L11 | Iz_47_14 | be-you(sg)-SEE-ed! | all (nom|voc) | as/like | brushs (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | fire (dat) | they-will-be-BURNED UP-ed | and | not | not | they-should-be-TAKE OUT-ed | the (acc) | life (acc) | them/same (gen) | out of (+gen) | flame (gen) | because/that | you(sg)-are-HAVE-ing | charcoals (acc) | fire (gen) | to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) |
| L12 | Iz_47_14 | Iz_47:14_1 | Iz_47:14_2 | Iz_47:14_3 | Iz_47:14_4 | Iz_47:14_5 | Iz_47:14_6 | Iz_47:14_7 | Iz_47:14_8 | Iz_47:14_9 | Iz_47:14_10 | Iz_47:14_11 | Iz_47:14_12 | Iz_47:14_13 | Iz_47:14_14 | Iz_47:14_15 | Iz_47:14_16 | Iz_47:14_17 | Iz_47:14_18 | Iz_47:14_19 | Iz_47:14_20 | Iz_47:14_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_47_15 | οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια, ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ σου ἐκ νεότητος, ἄνθρωπος καθ’ ἑαυτὸν ἐπλανήθη, σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_47_15 | these shall be thy help. Thou hast wearied thyself with traffic from thy youth: every man has wandered to his own home, but thou shalt have no deliverance. (Isaiah 47:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_47_15 | Takimi będą dla ciebie twoi czarownicy, z którymi się próżno trudzisz od młodości. Każdy sobie pójdzie w swoją stronę, nikt cię nie ocali. (Iz 47:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_47_15 | οὗτοι | ἔσονταί | σοι | βοήθεια, | ἐκοπίασας | ἐν | τῇ | μεταβολῇ | σου | ἐκ | νεότητος, | ἄνθρωπος | καθ’ | ἑαυτὸν | ἐπλανήθη, | σοὶ | δὲ | οὐκ | ἔσται | σωτηρία. | |
| L05 | Iz_47_15 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | βοήθεια, -ας, ἡ | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ||
| L06 | Iz_47_15 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Pomagaj | By trudzić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ludzki | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | |
| L07 | Iz_47_15 | ou(=toi | e)/sontai/ | soi | boE/Teia, | e)kopi/asas | e)n | tE=| | metabolE=| | sou | e)k | neo/tEtos, | a)/nTrOpos | kaT’ | e(auto\n | e)planE/TE, | soi\ | de\ | ou)k | e)/stai | sOtEri/a. | |
| L08 | Iz_47_15 | hutoi | esontai | soi | boETeia, | ekopiasas | en | tE | metabolE | su | ek | neotEtos, | anTrOpos | kaT’ | heauton | eplanETE, | soi | de | uk | estai | sOtEria. | |
| L09 | Iz_47_15 | RD_NPM | VF_FMI3P | RP_DS | N1A_NSF | VAI_AAI2S | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | P | N3T_GSF | N2_NSM | P | RD_ASM | VCI_API3S | RP_DS | x | D | VF_FMI3S | N1A_NSF | |
| L10 | Iz_47_15 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | help | to toil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | human | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | to wander/cause to stray [see planet] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to be | salvation/deliverance;saving | |
| L11 | Iz_47_15 | these (nom) | they-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | help (nom|voc) | you(sg)-TOIL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | youth (gen) | human (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | he/she/it-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Yet | not | he/she/it-will-be | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | ||
| L12 | Iz_47_15 | Iz_47:15_1 | Iz_47:15_2 | Iz_47:15_3 | Iz_47:15_4 | Iz_47:15_5 | Iz_47:15_6 | Iz_47:15_7 | Iz_47:15_8 | Iz_47:15_9 | Iz_47:15_10 | Iz_47:15_11 | Iz_47:15_12 | Iz_47:15_13 | Iz_47:15_14 | Iz_47:15_15 | Iz_47:15_16 | Iz_47:15_17 | Iz_47:15_18 | Iz_47:15_19 | Iz_47:15_20 | |