| L01 | Iz_48_1 | Ἀκούσατε ταῦτα, οἶκος Ιακωβ οἱ κεκλημένοι τῷ ὀνόματι Ισραηλ καὶ οἱ ἐξ Ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ μιμνῃσκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_1 | Hear these words, ye house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of Juda, who swear by the name of the Lord God of Israel, making mention of it, but not with truth, nor with righteousness; (Isaiah 48:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_1 | Słuchajcie tego, domie Jakuba, którzy nosicie imię Izraela i którzy pochodzicie z nasienia Judy. Wy, którzy przysięgacie na imię Pana i wysławiacie Boga Izraela, lecz bez szczerości i bez rzetelności. (Iz 48:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_1 | Ἀκούσατε | ταῦτα, | οἶκος | Ιακωβ | οἱ | κεκλημένοι | τῷ | ὀνόματι | Ισραηλ | καὶ | οἱ | ἐξ | Ιουδα | ἐξελθόντες | οἱ | ὀμνύοντες | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ | μιμνῃσκόμενοι | οὐ | μετὰ | ἀληθείας | οὐδὲ | μετὰ | δικαιοσύνης |
| L05 | Iz_48_1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μετά | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | μετά | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ |
| L06 | Iz_48_1 | By słyszeć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dom | Jacob | — | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Judasz/Juda | By wychodzić | — | By przysięgać | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | By pamiętać/stawaj się uważającym z | ??? Przed przydechem mocnym | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | PRAWDA | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
| L07 | Iz_48_1 | *)akou/sate | tau=ta, | oi)=kos | *iakOb | oi( | keklEme/noi | tO=| | o)no/mati | *israEl | kai\ | oi( | e)X | *iouda | e)XelTo/ntes | oi( | o)mnu/ontes | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | Teou= | *israEl | mimnE|sko/menoi | ou) | meta\ | a)lETei/as | ou)de\ | meta\ | dikaiosu/nEs |
| L08 | Iz_48_1 | akusate | tauta, | oikos | iakOb | hoi | keklEmenoi | tO | onomati | israEl | kai | hoi | eX | iuda | eXelTontes | hoi | omnyontes | tO | onomati | kyriu | Teu | israEl | mimnEskomenoi | u | meta | alETeias | ude | meta | dikaiosynEs |
| L09 | Iz_48_1 | VA_AAD2P | RD_APN | N2_NSM | N_GSM | RA_NPM | VM_XMPNPM | RA_DSN | N3M_DSN | N_GSM | C | RA_NPM | P | N_GSM | VB_AAPNPM | RA_NPM | V5_PAPNPM | RA_DSM | N3M_DSN | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | V1_PMPNPM | D | P | N1A_GSF | C | P | N1_GSF |
| L10 | Iz_48_1 | to hear | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | house | Jacob | the | to call call | the | name with regard to | Israel | and also, even, namely | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Judas/Judah | to come out | the | to swear | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | to remember/becomemindful of | οὐχ before rough breathing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | truth | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
| L11 | Iz_48_1 | do-HEAR-you(pl)! | these (nom|acc) | house (nom) | Jacob (indecl) | the (nom) | having-been-CALL-ed (nom|voc) | the (dat) | name (dat) | Israel (indecl) | and | the (nom) | out of (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | upon COME-ing-OUT (nom|voc) | the (nom) | while SWEAR-ing (nom|voc) | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | while being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) | not | after (+acc), with (+gen) | truth (gen), truths (acc) | neither/nor | after (+acc), with (+gen) | righteousness (gen) |
| L12 | Iz_48_1 | Iz_48:1_1 | Iz_48:1_2 | Iz_48:1_3 | Iz_48:1_4 | Iz_48:1_5 | Iz_48:1_6 | Iz_48:1_7 | Iz_48:1_8 | Iz_48:1_9 | Iz_48:1_10 | Iz_48:1_11 | Iz_48:1_12 | Iz_48:1_13 | Iz_48:1_14 | Iz_48:1_15 | Iz_48:1_16 | Iz_48:1_17 | Iz_48:1_18 | Iz_48:1_19 | Iz_48:1_20 | Iz_48:1_21 | Iz_48:1_22 | Iz_48:1_23 | Iz_48:1_24 | Iz_48:1_25 | Iz_48:1_26 | Iz_48:1_27 | Iz_48:1_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_2 | καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι, κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_2 | maintaining also thename of the holy city, and staying themselves on the God of Israel: the Lord of hosts is his name. The former things I have already declared; (Isaiah 48:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_2 | Bo bierzecie imię od Miasta Świętego i opieracie się na Bogu Izraela, którego imię jest Pan Zastępów. (Iz 48:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_2 | καὶ | ἀντεχόμενοι | τῷ | ὀνόματι | τῆς | πόλεως | τῆς | ἁγίας | καὶ | ἐπὶ | τῷ | θεῷ | τοῦ | Ισραηλ | ἀντιστηριζόμενοι, | κύριος | σαβαωθ | ὄνομα | αὐτῷ. | |||||||||
| L05 | Iz_48_2 | καί | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀντι·στηρίζω [LXX] (αντι+στηριζ-, -, αντι+στηρι·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Iz_48_2 | I też, nawet, mianowicie | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miasto | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | — | Izrael | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Iz_48_2 | kai\ | a)nteCHo/menoi | tO=| | o)no/mati | tE=s | po/leOs | tE=s | a(gi/as | kai\ | e)pi\ | tO=| | TeO=| | tou= | *israEl | a)ntistEriDZo/menoi, | ku/rios | sabaOT | o)/noma | au)tO=|. | |||||||||
| L08 | Iz_48_2 | kai | anteCHomenoi | tO | onomati | tEs | poleOs | tEs | hagias | kai | epi | tO | TeO | tu | israEl | antistEriDZomenoi, | kyrios | sabaOT | onoma | autO. | |||||||||
| L09 | Iz_48_2 | C | V1_PMPNPM | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N_GSM | V1_PMPNPM | N2_NSM | N_G | N3M_NSN | RD_DSM | |||||||||
| L10 | Iz_48_2 | and also, even, namely | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay | the | name with regard to | the | city | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | the | Israel | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | name with regard to | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Iz_48_2 | and | while being-RESIST-ed (nom|voc) | the (dat) | name (dat) | the (gen) | city (gen) | the (gen) | holy ([Adj] acc, gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | the (gen) | Israel (indecl) | while being-???-ed (nom|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||
| L12 | Iz_48_2 | Iz_48:2_1 | Iz_48:2_2 | Iz_48:2_3 | Iz_48:2_4 | Iz_48:2_5 | Iz_48:2_6 | Iz_48:2_7 | Iz_48:2_8 | Iz_48:2_9 | Iz_48:2_10 | Iz_48:2_11 | Iz_48:2_12 | Iz_48:2_13 | Iz_48:2_14 | Iz_48:2_15 | Iz_48:2_16 | Iz_48:2_17 | Iz_48:2_18 | Iz_48:2_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_3 | Τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα, καὶ ἐκ τοῦ στόματός μου ἐξῆλθεν καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο· ἐξάπινα ἐποίησα, καὶ ἐπῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_3 | and they that have proceeded out of my mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and the events came to pass. (Isaiah 48:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_3 | Oznajmiłem od dawna minione wydarzenia, z moich ust one wyszły i ogłosiłem je; w jednej chwili zacząłem działać i spełniły się. (Iz 48:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_3 | Τὰ | πρότερα | ἔτι | ἀνήγγειλα, | καὶ | ἐκ | τοῦ | στόματός | μου | ἐξῆλθεν | καὶ | ἀκουστὸν | ἐγένετο· | ἐξάπινα | ἐποίησα, | καὶ | ἐπῆλθεν. | |||||||||||
| L05 | Iz_48_3 | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἔτι | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐξάπινα | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Iz_48_3 | — | Wcześniej | Jeszcze/jeszcze | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ja | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Do zbliżanie siebie | |||||||||||
| L07 | Iz_48_3 | *ta\ | pro/tera | e)/ti | a)nE/ggeila, | kai\ | e)k | tou= | sto/mato/s | mou | e)XE=lTen | kai\ | a)kousto\n | e)ge/neto· | e)Xa/pina | e)poi/Esa, | kai\ | e)pE=lTen. | |||||||||||
| L08 | Iz_48_3 | ta | protera | eti | anEngeila, | kai | ek | tu | stomatos | mu | eXElTen | kai | akuston | egeneto· | eXapina | epoiEsa, | kai | epElTen. | |||||||||||
| L09 | Iz_48_3 | RA_APN | A1A_APN | D | VAI_AAI1S | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | VBI_AAI3S | C | A1_ASM | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI1S | C | VBI_AAI3S | |||||||||||
| L10 | Iz_48_3 | the | earlier | yet/still | to proclaim proclaim, report | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | I | to come out | and also, even, namely | ć | to become become, happen | suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack | to do/make | and also, even, namely | to oncoming | |||||||||||
| L11 | Iz_48_3 | the (nom|acc) | earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | yet/still | I-PROCLAIM-ed | and | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-was-BECOME-ed | suddenly | I-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-ONCOMING-ed | ||||||||||||
| L12 | Iz_48_3 | Iz_48:3_1 | Iz_48:3_2 | Iz_48:3_3 | Iz_48:3_4 | Iz_48:3_5 | Iz_48:3_6 | Iz_48:3_7 | Iz_48:3_8 | Iz_48:3_9 | Iz_48:3_10 | Iz_48:3_11 | Iz_48:3_12 | Iz_48:3_13 | Iz_48:3_14 | Iz_48:3_15 | Iz_48:3_16 | Iz_48:3_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_4 | γινώσκω ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου, καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_4 | I know that thou art stubborn, and thy neck is an iron sinew, and thy forehead brazen. (Isaiah 48:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_4 | Ponieważ wiedziałem, że jesteś uparty i kark twój jest drągiem z żelaza, a twoje czoło miedziane, (Iz 48:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_4 | γινώσκω | ἐγὼ | ὅτι | σκληρὸς | εἶ, | καὶ | νεῦρον | σιδηροῦν | ὁ | τράχηλός | σου, | καὶ | τὸ | μέτωπόν | σου | χαλκοῦν. | ||||||||||||
| L05 | Iz_48_4 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σκληρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μέτ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | |||||||||||||
| L06 | Iz_48_4 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | Ponieważ/tamto | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | — | Żelazny | — | Gardło | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Czoło | Ty; twój/twój(sg) | Miedź albo brąz | ||||||||||||
| L07 | Iz_48_4 | ginO/skO | e)gO\ | o(/ti | sklEro\s | ei)=, | kai\ | neu=ron | sidErou=n | o( | tra/CHElo/s | sou, | kai\ | to\ | me/tOpo/n | sou | CHalkou=n. | ||||||||||||
| L08 | Iz_48_4 | ginOskO | egO | hoti | sklEros | ei, | kai | neuron | sidErun | ho | traCHElos | su, | kai | to | metOpon | su | CHalkun. | ||||||||||||
| L09 | Iz_48_4 | V1_PAI1S | RP_NS | C | A1A_NSM | V9_PAI2S | C | N2_NSN | A1C_NSN | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | A1C_NSN | ||||||||||||
| L10 | Iz_48_4 | to know i.e. recognize. | I | because/that | hard rigid, stiff | to go; to be | and also, even, namely | ć | iron | the | throat | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | forehead | you; your/yours(sg) | copper or bronze | ||||||||||||
| L11 | Iz_48_4 | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | I (nom) | because/that | hard ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | throat (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | forehead (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Iz_48_4 | Iz_48:4_1 | Iz_48:4_2 | Iz_48:4_3 | Iz_48:4_4 | Iz_48:4_5 | Iz_48:4_6 | Iz_48:4_7 | Iz_48:4_8 | Iz_48:4_9 | Iz_48:4_10 | Iz_48:4_11 | Iz_48:4_12 | Iz_48:4_13 | Iz_48:4_14 | Iz_48:4_15 | Iz_48:4_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_5 | καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι, πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα· μὴ εἴπῃς ὅτι Τὰ εἴδωλά μου ἐποίησαν, καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι Τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_5 | And I told thee of oldwhat should be before it came upon thee; I made it known to thee, lest thou shouldest say, My idols have done it for me; and shouldest say, My graven and molten images have commanded me. (Isaiah 48:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_5 | przeto zapowiedziałem ci naprzód, ogłosiłem ci przyszłość, zanim nadeszła, żebyś nie mówił: "Mój bożek to sprawił, moja rzeźba, mój posąg zarządził". (Iz 48:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_5 | καὶ | ἀνήγγειλά | σοι | πάλαι, | πρὶν | ἐλθεῖν | ἐπὶ | σὲ | ἀκουστόν | σοι | ἐποίησα· | μὴ | εἴπῃς | ὅτι | Τὰ | εἴδωλά | μου | ἐποίησαν, | καὶ | μὴ | εἴπῃς | ὅτι | Τὰ | γλυπτὰ | καὶ | τὰ | χωνευτὰ | ἐνετείλατό |
| L05 | Iz_48_5 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πάλαι; πάλη, -ης, ἡ | πρίν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | |||
| L06 | Iz_48_5 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dawniej; walcz | Wcześniejszy | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By czynić/rób | Nie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | — | Idol | Ja | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By zalecać rozkaz |
| L07 | Iz_48_5 | kai\ | a)nE/ggeila/ | soi | pa/lai, | pri\n | e)lTei=n | e)pi\ | se\ | a)kousto/n | soi | e)poi/Esa· | mE\ | ei)/pE|s | o(/ti | *ta\ | ei)/dOla/ | mou | e)poi/Esan, | kai\ | mE\ | ei)/pE|s | o(/ti | *ta\ | glupta\ | kai\ | ta\ | CHOneuta\ | e)netei/lato/ |
| L08 | Iz_48_5 | kai | anEngeila | soi | palai, | prin | elTein | epi | se | akuston | soi | epoiEsa· | mE | eipEs | hoti | ta | eidOla | mu | epoiEsan, | kai | mE | eipEs | hoti | ta | glypta | kai | ta | CHOneuta | eneteilato |
| L09 | Iz_48_5 | C | VAI_AAI1S | RP_DS | D | D | VB_AAN | P | RP_AS | A1_ASM | RP_DS | VAI_AAI1S | D | VB_AAS2S | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | VAI_AAI3P | C | D | VB_AAS2S | C | RA_NPN | A1_NPN | C | RA_NPN | A1_NPN | VAI_AMI3S |
| L10 | Iz_48_5 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn, rub | of old; struggle | prior | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to do/make | not | to say/tell | because/that | the | idol | I | to do/make | and also, even, namely | not | to say/tell | because/that | the | ć | and also, even, namely | the | ć | to enjoin command |
| L11 | Iz_48_5 | and | I-PROCLAIM-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | of old; struggles (nom|voc) | prior | to-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-DO/MAKE-ed | not | you(sg)-should-SAY/TELL | because/that | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | me (gen) | they-DO/MAKE-ed | and | not | you(sg)-should-SAY/TELL | because/that | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | |||
| L12 | Iz_48_5 | Iz_48:5_1 | Iz_48:5_2 | Iz_48:5_3 | Iz_48:5_4 | Iz_48:5_5 | Iz_48:5_6 | Iz_48:5_7 | Iz_48:5_8 | Iz_48:5_9 | Iz_48:5_10 | Iz_48:5_11 | Iz_48:5_12 | Iz_48:5_13 | Iz_48:5_14 | Iz_48:5_15 | Iz_48:5_16 | Iz_48:5_17 | Iz_48:5_18 | Iz_48:5_19 | Iz_48:5_20 | Iz_48:5_21 | Iz_48:5_22 | Iz_48:5_23 | Iz_48:5_24 | Iz_48:5_25 | Iz_48:5_26 | Iz_48:5_27 | Iz_48:5_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_6 | ἠκούσατε πάντα, καὶὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε· ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν, ἃ μέλλει γίνεσθαι, καὶ οὐκ εἶπας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_6 | Ye have heard all this,but ye have not known: yet I have made known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not, (Isaiah 48:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_6 | Tyś słyszał i widział to wszystko; czy więc ty tego nie przyznasz? Od tej chwili ogłaszam ci rzeczy nowe, tajemne i tobie nieznane. (Iz 48:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_6 | ἠκούσατε | πάντα, | καὶ | ὑμεῖς | οὐκ | ἔγνωτε· | ἀλλὰ | καὶ | ἀκουστά | σοι | ἐποίησα | τὰ | καινὰ | ἀπὸ | τοῦ | νῦν, | ἃ | μέλλει | γίνεσθαι, | καὶ | οὐκ | εἶπας. | ||||||
| L05 | Iz_48_6 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀλλά | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καινός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | ὅς ἥ ὅ | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||
| L06 | Iz_48_6 | By słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By czynić/rób | — | Nowy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | Kto/, który/, który | By mieć dookoła być przeznaczony | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | ||||||
| L07 | Iz_48_6 | E)kou/sate | pa/nta, | kai\ | u(mei=s | ou)k | e)/gnOte· | a)lla\ | kai\ | a)kousta/ | soi | e)poi/Esa | ta\ | kaina\ | a)po\ | tou= | nu=n, | a(/ | me/llei | gi/nesTai, | kai\ | ou)k | ei)=pas. | ||||||
| L08 | Iz_48_6 | Ekusate | panta, | kai | hymeis | uk | egnOte· | alla | kai | akusta | soi | epoiEsa | ta | kaina | apo | tu | nyn, | ha | mellei | ginesTai, | kai | uk | eipas. | ||||||
| L09 | Iz_48_6 | VAI_AAI2P | A3_NPN | C | RP_NP | D | VZI_AAI2P | C | C | A1_APN | RP_DS | VAI_AAI1S | RA_APN | A1_APN | P | RA_GSM | D | RR_APN | V1_PAI3S | V1_PMN | C | D | VAI_AAI2S | ||||||
| L10 | Iz_48_6 | to hear | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | you | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | but | and also, even, namely | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to do/make | the | new | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | who/whom/which | to am about to be destined | to become become, happen | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to say/tell | ||||||
| L11 | Iz_48_6 | you(pl)-HEAR-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | you(pl) (nom) | not | you(pl)-KNOW-ed | but | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | new ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | now | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | to-be-being-BECOME-ed | and | not | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||||||
| L12 | Iz_48_6 | Iz_48:6_1 | Iz_48:6_2 | Iz_48:6_3 | Iz_48:6_4 | Iz_48:6_5 | Iz_48:6_6 | Iz_48:6_7 | Iz_48:6_8 | Iz_48:6_9 | Iz_48:6_10 | Iz_48:6_11 | Iz_48:6_12 | Iz_48:6_13 | Iz_48:6_14 | Iz_48:6_15 | Iz_48:6_16 | Iz_48:6_17 | Iz_48:6_18 | Iz_48:6_19 | Iz_48:6_20 | Iz_48:6_21 | Iz_48:6_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_7 | νῦν γίνεται καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά· μὴ εἴπῃς ὅτι Ναί, γινώσκω αὐτά. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_7 | Now they come to pass, and not formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I know them. (Isaiah 48:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_7 | Dopiero co zostałystworzone, a nie od dawna; i przed dniem dzisiejszym nie słyszałeś o nich, żebyś nie mówił: "Właśnie je znałem". (Iz 48:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_7 | νῦν | γίνεται | καὶ | οὐ | πάλαι, | καὶ | οὐ | προτέραις | ἡμέραις | ἤκουσας | αὐτά· | μὴ | εἴπῃς | ὅτι | Ναί, | γινώσκω | αὐτά. | |||||||||||
| L05 | Iz_48_7 | νῦν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πάλαι; πάλη, -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ναί[1] | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Iz_48_7 | Teraz | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Dawniej; walcz | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Wcześniej | Dzień | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | On/ona/to/to samo | Nie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Tak | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Iz_48_7 | nu=n | gi/netai | kai\ | ou) | pa/lai, | kai\ | ou) | prote/rais | E(me/rais | E)/kousas | au)ta/· | mE\ | ei)/pE|s | o(/ti | *nai/, | ginO/skO | au)ta/. | |||||||||||
| L08 | Iz_48_7 | nyn | ginetai | kai | u | palai, | kai | u | proterais | hEmerais | Ekusas | auta· | mE | eipEs | hoti | nai, | ginOskO | auta. | |||||||||||
| L09 | Iz_48_7 | D | V1_PMI3S | C | D | D | C | D | A1A_DPF | N1A_DPF | VAI_AAI2S | RD_APN | D | VB_AAS2S | C | x | V1_PAI1S | RD_APN | |||||||||||
| L10 | Iz_48_7 | now | to become become, happen | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | of old; struggle | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | earlier | day | to have come I have come. I have arrived.; to hear | he/she/it/same | not | to say/tell | because/that | yes | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Iz_48_7 | now | he/she/it-is-being-BECOME-ed | and | not | of old; struggles (nom|voc) | and | not | earlier ([Adj] dat) | days (dat) | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | they/them/same (nom|acc) | not | you(sg)-should-SAY/TELL | because/that | yes | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | they/them/same (nom|acc) | |||||||||||
| L12 | Iz_48_7 | Iz_48:7_1 | Iz_48:7_2 | Iz_48:7_3 | Iz_48:7_4 | Iz_48:7_5 | Iz_48:7_6 | Iz_48:7_7 | Iz_48:7_8 | Iz_48:7_9 | Iz_48:7_10 | Iz_48:7_11 | Iz_48:7_12 | Iz_48:7_13 | Iz_48:7_14 | Iz_48:7_15 | Iz_48:7_16 | Iz_48:7_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_8 | οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπ’ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα· ἔγνων γὰρ ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_8 | Thou hast neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened thine ears: for I knew that thou wouldest surely deal treacherously, and wouldest be called a transgressor even from the womb. (Isaiah 48:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_8 | Wcale nie słyszałeś ani nie widziałeś, ani twe ucho nie było przedtem otwarte, bo wiedziałem, jak bardzo jesteś wiarołomny i że od powicia zwą cię buntownikiem. (Iz 48:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_8 | οὔτε | ἔγνως | οὔτε | ἠπίστω, | οὔτε | ἀπ’ | ἀρχῆς | ἤνοιξά | σου | τὰ | ὦτα· | ἔγνων | γὰρ | ὅτι | ἀθετῶν | ἀθετήσεις | καὶ | ἄνομος | ἔτι | ἐκ | κοιλίας | κληθήσῃ. | ||||||
| L05 | Iz_48_8 | οὔτε (οὐ τέ) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οὔτε (οὐ τέ) | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | οὔτε (οὐ τέ) | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γάρ | ὅτι | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἀ·θέτησις, -εως, ἡ; ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | καί | ἄ·νομος -ον | ἔτι | ἐκ | κοιλία, -ας, ἡ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ||||||
| L06 | Iz_48_8 | Ani nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ani nie | By wiedzieć | Ani nie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | By otwierać | Ty; twój/twój(sg) | — | Ucho | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dla odtąd, jak | Ponieważ/tamto | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Nieuznawanie; by wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | I też, nawet, mianowicie | Na zewnątrz prawa | Jeszcze/jeszcze | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | By nazywać rozmowę | ||||||
| L07 | Iz_48_8 | ou)/te | e)/gnOs | ou)/te | E)pi/stO, | ou)/te | a)p’ | a)rCHE=s | E)/noiXa/ | sou | ta\ | O)=ta· | e)/gnOn | ga\r | o(/ti | a)TetO=n | a)TetE/seis | kai\ | a)/nomos | e)/ti | e)k | koili/as | klETE/sE|. | ||||||
| L08 | Iz_48_8 | ute | egnOs | ute | EpistO, | ute | ap’ | arCHEs | EnoiXa | su | ta | Ota· | egnOn | gar | hoti | aTetOn | aTetEseis | kai | anomos | eti | ek | koilias | klETEsE. | ||||||
| L09 | Iz_48_8 | C | VZI_AAI2S | C | VXI_XAI2S | C | P | N1_GSF | VAI_AAI1S | RP_GS | RA_APN | N3T_APN | VZI_AAI1S | x | C | V2_PAPNSM | VF_FAI2S | C | A1B_NSM | D | P | N1A_GSF | VC_FPI2S | ||||||
| L10 | Iz_48_8 | nor not | to know i.e. recognize. | nor not | to know | nor not | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | to open up | you; your/yours(sg) | the | ear | to know i.e. recognize. | for since, as | because/that | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | repudiation; to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | and also, even, namely | outside the law | yet/still | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | to call call | ||||||
| L11 | Iz_48_8 | nor | you(sg)-KNOW-ed | nor | you(sg)-were-being-KNOW-ed | nor | away from (+gen) | beginning (gen) | I-OPEN-ed-UP | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | I-KNOW-ed | for | because/that | while REPUDIATE-ing (nom) | repudiations (acc, nom|voc); you(sg)-will-REPUDIATE | and | outside the law ([Adj] nom) | yet/still | out of (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | you(sg)-will-be-CALL-ed | ||||||
| L12 | Iz_48_8 | Iz_48:8_1 | Iz_48:8_2 | Iz_48:8_3 | Iz_48:8_4 | Iz_48:8_5 | Iz_48:8_6 | Iz_48:8_7 | Iz_48:8_8 | Iz_48:8_9 | Iz_48:8_10 | Iz_48:8_11 | Iz_48:8_12 | Iz_48:8_13 | Iz_48:8_14 | Iz_48:8_15 | Iz_48:8_16 | Iz_48:8_17 | Iz_48:8_18 | Iz_48:8_19 | Iz_48:8_20 | Iz_48:8_21 | Iz_48:8_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_9 | ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί, ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_9 | For mine own sake will I shew thee my wrath, and will bring before thee my glorious acts, that I may not utterly destroy thee. (Isaiah 48:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_9 | Przez wzgląd na moje imię powstrzymam oburzenie i pohamuję się przez wzgląd na moją chwałę, ażeby cię nie zatracić. (Iz 48:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_9 | ἕνεκεν | τοῦ | ἐμοῦ | ὀνόματος | δείξω | σοι | τὸν | θυμόν | μου | καὶ | τὰ | ἔνδοξά | μου | ἐπάξω | ἐπὶ | σοί, | ἵνα | μὴ | ἐξολεθρεύσω | σε. | ||||||||
| L05 | Iz_48_9 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἵνα | μή | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Iz_48_9 | Z powodu dla, dla | — | Ja; mój/mój | Nazwisko {Imię} co do | By być widocznym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Sławny sławny, sławny | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | żeby / ażeby / bo | Nie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Iz_48_9 | e(/neken | tou= | e)mou= | o)no/matos | dei/XO | soi | to\n | Tumo/n | mou | kai\ | ta\ | e)/ndoXa/ | mou | e)pa/XO | e)pi\ | soi/, | i(/na | mE\ | e)XoleTreu/sO | se. | ||||||||
| L08 | Iz_48_9 | heneken | tu | emu | onomatos | deiXO | soi | ton | Tymon | mu | kai | ta | endoXa | mu | epaXO | epi | soi, | hina | mE | eXoleTreusO | se. | ||||||||
| L09 | Iz_48_9 | P | RA_GSN | RP_GS | N3M_GSN | VF_FAI1S | RP_DS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_APN | A1B_APN | RP_GS | VF_FAI1S | P | RP_DS | C | D | VA_AAS1S | RP_AS | ||||||||
| L10 | Iz_48_9 | owing to for, for the sake of | the | I; my/mine | name with regard to | to show | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | and also, even, namely | the | glorious illustrious, renowned | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Iz_48_9 | owing to | the (gen) | me (gen); my/mine (gen) | name (gen) | I-will-SHOW, I-should-SHOW | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | glorious ([Adj] nom|acc|voc) | me (gen) | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | so that / in order to /because | not | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||
| L12 | Iz_48_9 | Iz_48:9_1 | Iz_48:9_2 | Iz_48:9_3 | Iz_48:9_4 | Iz_48:9_5 | Iz_48:9_6 | Iz_48:9_7 | Iz_48:9_8 | Iz_48:9_9 | Iz_48:9_10 | Iz_48:9_11 | Iz_48:9_12 | Iz_48:9_13 | Iz_48:9_14 | Iz_48:9_15 | Iz_48:9_16 | Iz_48:9_17 | Iz_48:9_18 | Iz_48:9_19 | Iz_48:9_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_10 | ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχἕνεκεν ἀργυρίου, ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_10 | Behold, I have sold thee, but not for silver; but I have rescued thee from the furnace of affliction. (Isaiah 48:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_10 | Oto jak srebro przetopiłem cię ogniem i wypróbowałem cię w piecu utrapienia. (Iz 48:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_10 | ἰδοὺ | πέπρακά | σε | οὐχ | ἕνεκεν | ἀργυρίου, | ἐξειλάμην | δέ | σε | ἐκ | καμίνου | πτωχείας· | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_48_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | κάμινος, -ου, ἡ | πτωχεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_48_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By sprzedawać się | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Z powodu dla, dla | Kawałek srebra | By wyjmować | zaś | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Piec | Ubóstwo | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_48_10 | i)dou\ | pe/praka/ | se | ou)CH | e(/neken | a)rguri/ou, | e)Xeila/mEn | de/ | se | e)k | kami/nou | ptOCHei/as· | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_48_10 | idu | pepraka | se | uCH | heneken | argyriu, | eXeilamEn | de | se | ek | kaminu | ptOCHeias· | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_48_10 | I | VX_XAI1S | RP_AS | D | P | N2N_GSN | VB_AMI1S | x | RP_AS | P | N2_GSM | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_48_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to sell | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | owing to for, for the sake of | piece of silver | to take out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | furnace | poverty | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_48_10 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-SELL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | owing to | piece of silver (gen) | I-was-TAKE OUT-ed | Yet | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | furnace (gen) | poverty (gen), poverties (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_48_10 | Iz_48:10_1 | Iz_48:10_2 | Iz_48:10_3 | Iz_48:10_4 | Iz_48:10_5 | Iz_48:10_6 | Iz_48:10_7 | Iz_48:10_8 | Iz_48:10_9 | Iz_48:10_10 | Iz_48:10_11 | Iz_48:10_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_11 | ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσωσοι, ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται, καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_11 | For mine own sake I will do this for thee, because my name is profaned; and I will not give my glory to another. (Isaiah 48:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_11 | Przez wzgląd na Mnie, na Mnie samego, tak postępuję, bo czyż mogę być znieważony? Chwały mojej nie oddam innemu. (Iz 48:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_11 | ἕνεκεν | ἐμοῦ | ποιήσω | σοι, | ὅτι | τὸ | ἐμὸν | ὄνομα | βεβηλοῦται, | καὶ | τὴν | δόξαν | μου | ἑτέρῳ | οὐ | δώσω. | ||||||||||||
| L05 | Iz_48_11 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Iz_48_11 | Z powodu dla, dla | Ja; mój/mój | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | — | Mój/mój | Nazwisko {Imię} co do | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ja | Inny | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | ||||||||||||
| L07 | Iz_48_11 | e(/neken | e)mou= | poiE/sO | soi, | o(/ti | to\ | e)mo\n | o)/noma | bebElou=tai, | kai\ | tE\n | do/Xan | mou | e(te/rO| | ou) | dO/sO. | ||||||||||||
| L08 | Iz_48_11 | heneken | emu | poiEsO | soi, | hoti | to | emon | onoma | bebElutai, | kai | tEn | doXan | mu | heterO | u | dOsO. | ||||||||||||
| L09 | Iz_48_11 | P | RP_GS | VA_AAS1S | RP_DS | C | RA_NSN | A1_NSM | N3M_NSN | V4_PPI3S | C | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | A1A_DSM | D | VF_FAI1S | ||||||||||||
| L10 | Iz_48_11 | owing to for, for the sake of | I; my/mine | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | the | my/mine | name with regard to | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | and also, even, namely | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | I | other | οὐχ before rough breathing | to give | ||||||||||||
| L11 | Iz_48_11 | owing to | me (gen); my/mine (gen) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | the (nom|acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | name (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-DEFILE-ed | and | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | me (gen) | other (dat) | not | I-will-GIVE, I-should-GIVE | ||||||||||||
| L12 | Iz_48_11 | Iz_48:11_1 | Iz_48:11_2 | Iz_48:11_3 | Iz_48:11_4 | Iz_48:11_5 | Iz_48:11_6 | Iz_48:11_7 | Iz_48:11_8 | Iz_48:11_9 | Iz_48:11_10 | Iz_48:11_11 | Iz_48:11_12 | Iz_48:11_13 | Iz_48:11_14 | Iz_48:11_15 | Iz_48:11_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_12 | Ἄκουέ μου, Ιακωβ καὶΙσραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ· ἐγώ εἰμι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_12 | Hear me, O Jacob, and Israel whom I call; I am the first, and I endure for ever. (Isaiah 48:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_12 | Słuchaj mnie, Jakubie, Izraelu, którego wezwałem: Ja sam, Ja jestem pierwszy i Ja również ostatni. (Iz 48:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_12 | Ἄκουέ | μου, | Ιακωβ | καὶ | Ισραηλ | ὃν | ἐγὼ | καλῶ· | ἐγώ | εἰμι | πρῶτος, | καὶ | ἐγώ | εἰμι | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | |||||||||||
| L05 | Iz_48_12 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰακώβ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρῶτος -η -ον | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||
| L06 | Iz_48_12 | By słyszeć | Ja | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Izrael | Kto/, który/, który; by być | Ja | By nazywać rozmowę | Ja | By iść; by być | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść; by być | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||
| L07 | Iz_48_12 | *)/akoue/ | mou, | *iakOb | kai\ | *israEl | o(\n | e)gO\ | kalO=· | e)gO/ | ei)mi | prO=tos, | kai\ | e)gO/ | ei)mi | ei)s | to\n | ai)O=na, | |||||||||||
| L08 | Iz_48_12 | akue | mu, | iakOb | kai | israEl | hon | egO | kalO· | egO | eimi | prOtos, | kai | egO | eimi | eis | ton | aiOna, | |||||||||||
| L09 | Iz_48_12 | V1_PAD2S | RP_GS | N_NSM | C | N_NSM | RR_ASM | RP_NS | V2_PAI1S | RP_NS | V9_PAI1S | A1_NSM | C | RP_NS | V9_PAI1S | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||||||
| L10 | Iz_48_12 | to hear | I | Jacob | and also, even, namely | Israel | who/whom/which; tobe | I | to call call | I | to go; to be | first | and also, even, namely | I | to go; to be | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||
| L11 | Iz_48_12 | be-you(sg)-HEAR-ing! | me (gen) | Jacob (indecl) | and | Israel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I (nom) | I-am-CALL-ing, I-should-be-CALL-ing | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | first (nom) | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||
| L12 | Iz_48_12 | Iz_48:12_1 | Iz_48:12_2 | Iz_48:12_3 | Iz_48:12_4 | Iz_48:12_5 | Iz_48:12_6 | Iz_48:12_7 | Iz_48:12_8 | Iz_48:12_9 | Iz_48:12_10 | Iz_48:12_11 | Iz_48:12_12 | Iz_48:12_13 | Iz_48:12_14 | Iz_48:12_15 | Iz_48:12_16 | Iz_48:12_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_13 | καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν, καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν· καλέσω αὐτούς, καὶ στήσονται ἅμα | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_13 | My hand also has founded the earth, and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together. (Isaiah 48:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_13 | Moja to ręka założyła ziemię i moja prawica rozciągnęła niebo. Gdy na nie zawołam, stawią się natychmiast. (Iz 48:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_13 | καὶ | ἡ | χείρ | μου | ἐθεμελίωσεν | τὴν | γῆν, | καὶ | ἡ | δεξιά | μου | ἐστερέωσεν | τὸν | οὐρανόν· | καλέσω | αὐτούς, | καὶ | στήσονται | ἅμα | |||||||||
| L05 | Iz_48_13 | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἅμα | |||||||||
| L06 | Iz_48_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | Ja | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | W prawo | Ja | By stężać | — | Nieba/niebo | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W tym samym czasie | |||||||||
| L07 | Iz_48_13 | kai\ | E( | CHei/r | mou | e)Temeli/Osen | tE\n | gE=n, | kai\ | E( | deXia/ | mou | e)stere/Osen | to\n | ou)rano/n· | kale/sO | au)tou/s, | kai\ | stE/sontai | a(/ma | |||||||||
| L08 | Iz_48_13 | kai | hE | CHeir | mu | eTemeliOsen | tEn | gEn, | kai | hE | deXia | mu | estereOsen | ton | uranon· | kalesO | autus, | kai | stEsontai | hama | |||||||||
| L09 | Iz_48_13 | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI1S | RD_APM | C | VF_FMI3P | D | |||||||||
| L10 | Iz_48_13 | and also, even, namely | the | hand | I | to ??? | the | earth/land | and also, even, namely | the | right | I | to solidify | the | sky/heaven | to call call | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | at the same time | |||||||||
| L11 | Iz_48_13 | and | the (nom) | hand (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-???-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | he/she/it-SOLIDIFY-ed | the (acc) | sky/heaven (acc) | I-will-CALL, I-should-CALL | them/same (acc) | and | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | at the same time | |||||||||
| L12 | Iz_48_13 | Iz_48:13_1 | Iz_48:13_2 | Iz_48:13_3 | Iz_48:13_4 | Iz_48:13_5 | Iz_48:13_6 | Iz_48:13_7 | Iz_48:13_8 | Iz_48:13_9 | Iz_48:13_10 | Iz_48:13_11 | Iz_48:13_12 | Iz_48:13_13 | Iz_48:13_14 | Iz_48:13_15 | Iz_48:13_16 | Iz_48:13_17 | Iz_48:13_18 | Iz_48:13_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_14 | καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται. τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ταῦτα; ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ Βαβυλῶνα τοῦ ἆραι σπέρμα Χαλδαίων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_14 | And all shall be gathered, and shall hear: who has told them these things? Out of love to thee I have fulfilled thy desire on Babylon, to abolish the seed of the Chaldeans. (Isaiah 48:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_14 | Zbierzcie się wy wszyscy i słuchajcie: Kto z nich przepowiedział te rzeczy? Ulubieniec Pana spełni Jego wolę co do Babilonu i jego plemienia - Chaldejczyków. (Iz 48:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_14 | καὶ | συναχθήσονται | πάντες | καὶ | ἀκούσονται. | τίς | αὐτοῖς | ἀνήγγειλεν | ταῦτα; | ἀγαπῶν | σε | ἐποίησα | τὸ | θέλημά | σου | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | τοῦ | ἆραι | σπέρμα | Χαλδαίων. | |||||||
| L05 | Iz_48_14 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Iz_48_14 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | On/ona/to/to samo | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | — | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Chaldejski | |||||||
| L07 | Iz_48_14 | kai\ | sunaCHTE/sontai | pa/ntes | kai\ | a)kou/sontai. | ti/s | au)toi=s | a)nE/ggeilen | tau=ta; | a)gapO=n | se | e)poi/Esa | to\ | Te/lEma/ | sou | e)pi\ | *babulO=na | tou= | a)=rai | spe/rma | *CHaldai/On. | |||||||
| L08 | Iz_48_14 | kai | synaCHTEsontai | pantes | kai | akusontai. | tis | autois | anEngeilen | tauta; | agapOn | se | epoiEsa | to | TelEma | su | epi | babylOna | tu | arai | sperma | CHaldaiOn. | |||||||
| L09 | Iz_48_14 | C | VQ_FPI3P | A3_NPM | C | VF_FMI3P | RI_NSM | RD_DPM | VAI_AAI3S | RD_APN | V3_PAPNSM | RP_AS | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N3W_ASF | RA_GSN | VA_AAN | N3M_ASN | N2_GPM | |||||||
| L10 | Iz_48_14 | and also, even, namely | to gather together | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to hear | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | he/she/it/same | to proclaim proclaim, report | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | you; your/yours(sg) | to do/make | the | will desire, will, wish | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | the | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | Chaldean | |||||||
| L11 | Iz_48_14 | and | they-will-be-GATHER TOGETHER-ed | all (nom|voc) | and | they-will-be-HEAR-ed | who/what/why (nom) | them/same (dat) | he/she/it-PROCLAIM-ed | these (nom|acc) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | the (gen) | curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) | seed (nom|acc|voc) | Chaldeans (gen) | |||||||
| L12 | Iz_48_14 | Iz_48:14_1 | Iz_48:14_2 | Iz_48:14_3 | Iz_48:14_4 | Iz_48:14_5 | Iz_48:14_6 | Iz_48:14_7 | Iz_48:14_8 | Iz_48:14_9 | Iz_48:14_10 | Iz_48:14_11 | Iz_48:14_12 | Iz_48:14_13 | Iz_48:14_14 | Iz_48:14_15 | Iz_48:14_16 | Iz_48:14_17 | Iz_48:14_18 | Iz_48:14_19 | Iz_48:14_20 | Iz_48:14_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_15 | ἐγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_15 | I have spoken, I havecalled, I have brought him, and made his way prosperous. (Isaiah 48:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_15 | To Ja, Ja mówiłemi Ja go powołałem; przywiodłem go i poszczęściłem jego drodze. (Iz 48:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_15 | ἐγὼ | ἐλάλησα, | ἐγὼ | ἐκάλεσα, | ἤγαγον | αὐτὸν | καὶ | εὐόδωσα | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Iz_48_15 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_48_15 | Ja | By mówić | Ja | By nazywać rozmowę | By prowadzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_48_15 | e)gO\ | e)la/lEsa, | e)gO\ | e)ka/lesa, | E)/gagon | au)to\n | kai\ | eu)o/dOsa | tE\n | o(do\n | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_48_15 | egO | elalEsa, | egO | ekalesa, | Egagon | auton | kai | euodOsa | tEn | hodon | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_48_15 | RP_NS | VAI_AAI1S | RP_NS | VAI_AAI1S | VBI_AAI1S | RD_ASM | C | VA_AAI1S | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_48_15 | I | to speak | I | to call call | to lead | he/she/it/same | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_48_15 | I (nom) | I-SPEAK-ed | I (nom) | I-CALL-ed | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | him/it/same (acc) | and | I-PROSPER-ed | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_48_15 | Iz_48:15_1 | Iz_48:15_2 | Iz_48:15_3 | Iz_48:15_4 | Iz_48:15_5 | Iz_48:15_6 | Iz_48:15_7 | Iz_48:15_8 | Iz_48:15_9 | Iz_48:15_10 | Iz_48:15_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_16 | προσαγάγετε πρός μεκαὶ ἀκούσατε ταῦτα· οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_16 | Draw nigh to me, andhear ye these words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and his Spirit, hath sent me. (Isaiah 48:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_16 | Zbliżcie się ku Mnie, słuchajcie tego: Ja nie w skrytości mówiłem od początku; odkąd się to spełniało, tam byłem. «Tak więc teraz Pan Bóg, posłał mnie ze swoim Duchem». (Iz 48:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_16 | προσαγάγετε | πρός | με | καὶ | ἀκούσατε | ταῦτα· | οὐκ | ἀπ’ | ἀρχῆς | ἐν | κρυφῇ | ἐλάλησα | οὐδὲ | ἐν | τόπῳ | γῆς | σκοτεινῷ· | ἡνίκα | ἐγένετο, | ἐκεῖ | ἤμην, | καὶ | νῦν | κύριος | ἀπέσταλκέν | με | καὶ | τὸ |
| L05 | Iz_48_16 | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἐν | κρυφῇ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σκοτεινός -ή -όν | ἡνίκα | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκεῖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_48_16 | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | W tajemnicy | By mówić | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Ziemi/ziemia | Ciemny | Kiedy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Tam | By być | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | zamawiać | Ja | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_48_16 | prosaga/gete | pro/s | me | kai\ | a)kou/sate | tau=ta· | ou)k | a)p’ | a)rCHE=s | e)n | krufE=| | e)la/lEsa | ou)de\ | e)n | to/pO| | gE=s | skoteinO=|· | E(ni/ka | e)ge/neto, | e)kei= | E)/mEn, | kai\ | nu=n | ku/rios | a)pe/stalke/n | me | kai\ | to\ |
| L08 | Iz_48_16 | prosagagete | pros | me | kai | akusate | tauta· | uk | ap’ | arCHEs | en | kryfE | elalEsa | ude | en | topO | gEs | skoteinO· | hEnika | egeneto, | ekei | EmEn, | kai | nyn | kyrios | apestalken | me | kai | to |
| L09 | Iz_48_16 | VB_AAD2P | P | RP_AS | C | VA_AAD2P | RD_APN | D | P | N1_GSF | P | D | VAI_AAI1S | C | P | N2_DSM | N1_GSF | A1_DSM | D | VBI_AMI3S | D | A1_ASF | C | D | N2_NSM | VX_XAI3S | RP_AS | C | RA_NSN |
| L10 | Iz_48_16 | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to hear | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | in secret | to speak | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | earth/land | dark | when | to become become, happen | there | to be | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_48_16 | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | do-HEAR-you(pl)! | these (nom|acc) | not | away from (+gen) | beginning (gen) | in/among/by (+dat) | in secret | I-SPEAK-ed | neither/nor | in/among/by (+dat) | place (dat) | earth/land (gen) | dark ([Adj] dat) | when | he/she/it-was-BECOME-ed | there | I-was-being | and | now | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | and | the (nom|acc) |
| L12 | Iz_48_16 | Iz_48:16_1 | Iz_48:16_2 | Iz_48:16_3 | Iz_48:16_4 | Iz_48:16_5 | Iz_48:16_6 | Iz_48:16_7 | Iz_48:16_8 | Iz_48:16_9 | Iz_48:16_10 | Iz_48:16_11 | Iz_48:16_12 | Iz_48:16_13 | Iz_48:16_14 | Iz_48:16_15 | Iz_48:16_16 | Iz_48:16_17 | Iz_48:16_18 | Iz_48:16_19 | Iz_48:16_20 | Iz_48:16_21 | Iz_48:16_22 | Iz_48:16_23 | Iz_48:16_24 | Iz_48:16_25 | Iz_48:16_26 | Iz_48:16_27 | Iz_48:16_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_17 | οὕτως λέγει κύριος ὁῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος Ισραηλ Ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου, δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_17 | Thus saith the Lord that delivered thee, the Holy One of Israel; I am thy God, I have shewn thee how thou shouldest find the way wherein thou shouldest walk. (Isaiah 48:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_17 | Tak mówi Pan, twój Odkupiciel, Święty Izraela: «Jam jest Pan, twój Bóg, pouczający cię o tym, co pożyteczne, kierujący tobą na drodze, którą kroczysz. (Iz 48:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_17 | οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | ῥυσάμενός | σε | ὁ | ἅγιος | Ισραηλ | Ἐγώ | εἰμι | ὁ | θεός | σου, | δέδειχά | σοι | τοῦ | εὑρεῖν | σε | τὴν | ὁδόν, | ἐν | ᾗ | πορεύσῃ | ἐν | αὐτῇ. | ||
| L05 | Iz_48_17 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Iz_48_17 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty; twój/twój(sg) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Izrael | Ja | By iść; by być | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | By znajdować | Ty; twój/twój(sg) | — | Drogi {Sposobu}/droga | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Iz_48_17 | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | r(usa/meno/s | se | o( | a(/gios | *israEl | *)egO/ | ei)mi | o( | Teo/s | sou, | de/deiCHa/ | soi | tou= | eu(rei=n | se | tE\n | o(do/n, | e)n | E(=| | poreu/sE| | e)n | au)tE=|. | ||
| L08 | Iz_48_17 | hutOs | legei | kyrios | ho | rysamenos | se | ho | hagios | israEl | egO | eimi | ho | Teos | su, | dedeiCHa | soi | tu | heurein | se | tEn | hodon, | en | hE | poreusE | en | autE. | ||
| L09 | Iz_48_17 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | VA_AMPNSM | RP_AS | RA_NSM | A1A_NSM | N_GSM | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VK_XAI1S | RP_DS | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | RA_ASF | N2_ASF | P | RR_DSF | VF_FMI2S | P | RD_DSF | ||
| L10 | Iz_48_17 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you; your/yours(sg) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Israel | I | to go; to be | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | to find | you; your/yours(sg) | the | way/road | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||
| L11 | Iz_48_17 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon being-DELIVER-ed (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | Israel (indecl) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (gen) | to-FIND | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | way/road (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||
| L12 | Iz_48_17 | Iz_48:17_1 | Iz_48:17_2 | Iz_48:17_3 | Iz_48:17_4 | Iz_48:17_5 | Iz_48:17_6 | Iz_48:17_7 | Iz_48:17_8 | Iz_48:17_9 | Iz_48:17_10 | Iz_48:17_11 | Iz_48:17_12 | Iz_48:17_13 | Iz_48:17_14 | Iz_48:17_15 | Iz_48:17_16 | Iz_48:17_17 | Iz_48:17_18 | Iz_48:17_19 | Iz_48:17_20 | Iz_48:17_21 | Iz_48:17_22 | Iz_48:17_23 | Iz_48:17_24 | Iz_48:17_25 | Iz_48:17_26 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_18 | καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου, ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_18 | And if thou hadst hearkened to my commandments, then would thy peace have been like a river, and thy righteousness as a wave of the sea. (Isaiah 48:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_18 | O gdybyś zważał na me przykazania, stałby się twój pokój jak rzeka, a sprawiedliwość twoja jak morskie fale. (Iz 48:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_18 | καὶ | εἰ | ἤκουσας | τῶν | ἐντολῶν | μου, | ἐγένετο | ἂν | ὡσεὶ | ποταμὸς | ἡ | εἰρήνη | σου | καὶ | ἡ | δικαιοσύνη | σου | ὡς | κῦμα | θαλάσσης· | ||||||||
| L05 | Iz_48_18 | καί | εἰ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἄν | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | κῦμα[τ], -ατος, τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Iz_48_18 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Rzeka | — | Pokój | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Fala puchną, unoszą się | Morze | ||||||||
| L07 | Iz_48_18 | kai\ | ei) | E)/kousas | tO=n | e)ntolO=n | mou, | e)ge/neto | a)/n | O(sei\ | potamo\s | E( | ei)rE/nE | sou | kai\ | E( | dikaiosu/nE | sou | O(s | ku=ma | Tala/ssEs· | ||||||||
| L08 | Iz_48_18 | kai | ei | Ekusas | tOn | entolOn | mu, | egeneto | an | hOsei | potamos | hE | eirEnE | su | kai | hE | dikaiosynE | su | hOs | kyma | TalassEs· | ||||||||
| L09 | Iz_48_18 | C | C | VAI_AAI2S | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | VBI_AMI3S | x | x | N2_NSM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | x | N3M_NSN | N1S_GSF | ||||||||
| L10 | Iz_48_18 | and also, even, namely | if | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | I | to become become, happen | ever (if ever) | like/approximately [as-if]; to push | river | the | peace | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | as/like | wave swell, waft | sea | ||||||||
| L11 | Iz_48_18 | and | if | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | the (gen) | precepts (gen) | me (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | ever | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | river (nom) | the (nom) | peace (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | righteousness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | wave (nom|acc|voc) | sea (gen) | ||||||||
| L12 | Iz_48_18 | Iz_48:18_1 | Iz_48:18_2 | Iz_48:18_3 | Iz_48:18_4 | Iz_48:18_5 | Iz_48:18_6 | Iz_48:18_7 | Iz_48:18_8 | Iz_48:18_9 | Iz_48:18_10 | Iz_48:18_11 | Iz_48:18_12 | Iz_48:18_13 | Iz_48:18_14 | Iz_48:18_15 | Iz_48:18_16 | Iz_48:18_17 | Iz_48:18_18 | Iz_48:18_19 | Iz_48:18_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_19 | καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολεθρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιόν μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_19 | Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish before me. (Isaiah 48:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_19 | Twoje potomstwobyłoby jak piasek, i jak jego ziarnka twoje latorośle. Nigdy by nie usunięto ani wymazano twego imienia sprzed mego oblicza! (Iz 48:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_19 | καὶ | ἐγένετο | ἂν | ὡς | ἡ | ἄμμος | τὸ | σπέρμα | σου | καὶ | τὰ | ἔκγονα | τῆς | κοιλίας | σου | ὡς | ὁ | χοῦς | τῆς | γῆς· | οὐδὲ | νῦν | οὐ | μὴ | ἐξολεθρευθῇς, | οὐδὲ | ἀπολεῖται | τὸ |
| L05 | Iz_48_19 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἄν | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐδέ (οὐ δέ) | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_48_19 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Jak/jak | — | Piasek | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wnuki | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | — | Proch | — | Ziemi/ziemia | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Teraz | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — |
| L07 | Iz_48_19 | kai\ | e)ge/neto | a)/n | O(s | E( | a)/mmos | to\ | spe/rma | sou | kai\ | ta\ | e)/kgona | tE=s | koili/as | sou | O(s | o( | CHou=s | tE=s | gE=s· | ou)de\ | nu=n | ou) | mE\ | e)XoleTreuTE=|s, | ou)de\ | a)polei=tai | to\ |
| L08 | Iz_48_19 | kai | egeneto | an | hOs | hE | ammos | to | sperma | su | kai | ta | ekgona | tEs | koilias | su | hOs | ho | CHus | tEs | gEs· | ude | nyn | u | mE | eXoleTreuTEs, | ude | apoleitai | to |
| L09 | Iz_48_19 | C | VBI_AMI3S | x | x | RA_NSF | N2_NSF | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | RA_NPN | A1B_NPN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | x | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N1_GSF | C | D | D | D | VC_APS2S | C | VF2_FMI3S | RA_NSN |
| L10 | Iz_48_19 | and also, even, namely | to become become, happen | ever (if ever) | as/like | the | sand | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | grandchildren | the | belly | you; your/yours(sg) | as/like | the | dust | the | earth/land | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | now | οὐχ before rough breathing | not | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the |
| L11 | Iz_48_19 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | ever | as/like | the (nom) | sand (nom) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (nom) | dust (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | neither/nor | now | not | not | you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | neither/nor | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) |
| L12 | Iz_48_19 | Iz_48:19_1 | Iz_48:19_2 | Iz_48:19_3 | Iz_48:19_4 | Iz_48:19_5 | Iz_48:19_6 | Iz_48:19_7 | Iz_48:19_8 | Iz_48:19_9 | Iz_48:19_10 | Iz_48:19_11 | Iz_48:19_12 | Iz_48:19_13 | Iz_48:19_14 | Iz_48:19_15 | Iz_48:19_16 | Iz_48:19_17 | Iz_48:19_18 | Iz_48:19_19 | Iz_48:19_20 | Iz_48:19_21 | Iz_48:19_22 | Iz_48:19_23 | Iz_48:19_24 | Iz_48:19_25 | Iz_48:19_26 | Iz_48:19_27 | Iz_48:19_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_20 | Ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνοςφεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων· φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε, καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο, ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, λέγετε Ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_20 | Go forth of Babylon, thou that fleest from the Chaldeans: utter aloud a voice of joy, and let this be made known, proclaim it to the end of the earth; say ye, The Lord hath delivered his servant Jacob. (Isaiah 48:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_20 | Wychodźcie z Babilonu, uciekajcie z Chaldei! Wśród okrzyków wesela zwiastujcie to i głoście! Rozgłaszajcie aż po krańce ziemi! Mówicie: "Pan wykupił swego sługę Jakuba"». (Iz 48:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_20 | Ἔξελθε | ἐκ | Βαβυλῶνος | φεύγων | ἀπὸ | τῶν | Χαλδαίων· | φωνὴν | εὐφροσύνης | ἀναγγείλατε, | καὶ | ἀκουστὸν | γενέσθω | τοῦτο, | ἀπαγγείλατε | ἕως | ἐσχάτου | τῆς | γῆς, | λέγετε | Ἐρρύσατο | κύριος | τὸν | δοῦλον | αὐτοῦ | Ιακωβ. | ||
| L05 | Iz_48_20 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | φωνή, -ῆς, ἡ | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | |||
| L06 | Iz_48_20 | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Chaldejski | Dźwięku/głos płacze | Wesołość | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By informować – informować albo opowiadać. | Aż; świtaj | Ostatni | — | Ziemi/ziemia | By mówić/opowiadaj | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | On/ona/to/to samo | Jacob | ||
| L07 | Iz_48_20 | *)/eXelTe | e)k | *babulO=nos | feu/gOn | a)po\ | tO=n | *CHaldai/On· | fOnE\n | eu)frosu/nEs | a)naggei/late, | kai\ | a)kousto\n | gene/sTO | tou=to, | a)paggei/late | e(/Os | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s, | le/gete | *)erru/sato | ku/rios | to\n | dou=lon | au)tou= | *iakOb. | ||
| L08 | Iz_48_20 | eXelTe | ek | babylOnos | feugOn | apo | tOn | CHaldaiOn· | fOnEn | eufrosynEs | anangeilate, | kai | akuston | genesTO | tuto, | apangeilate | heOs | esCHatu | tEs | gEs, | legete | errysato | kyrios | ton | dulon | autu | iakOb. | ||
| L09 | Iz_48_20 | VB_AAD2S | P | N3W_GSF | V1_PAPNSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N1_ASF | N1_GSF | VA_AAD2P | C | A1_ASN | VB_AMD3S | RD_ASN | VA_AAD2P | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAD2P | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N_ASM | ||
| L10 | Iz_48_20 | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Chaldean | sound/voice cries | cheerfulness | to proclaim proclaim, report | and also, even, namely | ć | to become become, happen | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to report – to report ortell. | until; dawn | last | the | earth/land | to say/tell | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | slave; servile | he/she/it/same | Jacob | ||
| L11 | Iz_48_20 | do-COME-you(sg)-OUT! | out of (+gen) | Babylon (gen) | while FLEE-ing (nom) | away from (+gen) | the (gen) | Chaldeans (gen) | sound/voice (acc) | cheerfulness (gen) | do-PROCLAIM-you(pl)! | and | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | this (nom|acc) | do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | he/she/it-was-DELIVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Jacob (indecl) | |||
| L12 | Iz_48_20 | Iz_48:20_1 | Iz_48:20_2 | Iz_48:20_3 | Iz_48:20_4 | Iz_48:20_5 | Iz_48:20_6 | Iz_48:20_7 | Iz_48:20_8 | Iz_48:20_9 | Iz_48:20_10 | Iz_48:20_11 | Iz_48:20_12 | Iz_48:20_13 | Iz_48:20_14 | Iz_48:20_15 | Iz_48:20_16 | Iz_48:20_17 | Iz_48:20_18 | Iz_48:20_19 | Iz_48:20_20 | Iz_48:20_21 | Iz_48:20_22 | Iz_48:20_23 | Iz_48:20_24 | Iz_48:20_25 | Iz_48:20_26 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_21 | καὶ ἐὰν διψήσωσιν, δι’ ἐρήμου ἄξει αὐτούς, ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς· σχισθήσεται πέτρα, καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_21 | And if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink. (Isaiah 48:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_21 | Nie czuli pragnienia, gdy On ich wiódł przez pustynię; zdrojom ze skały kazał dla nich trysnąć: rozłupał skałę, wypłynęła woda. (Iz 48:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_21 | καὶ | ἐὰν | διψήσωσιν, | δι’ | ἐρήμου | ἄξει | αὐτούς, | ὕδωρ | ἐκ | πέτρας | ἐξάξει | αὐτοῖς· | σχισθήσεται | πέτρα, | καὶ | ῥυήσεται | ὕδωρ, | καὶ | πίεται | ὁ | λαός | μου. | ||||||
| L05 | Iz_48_21 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | διά | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | πέτρα, -ας, ἡ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) | πέτρα, -ας, ἡ | καί | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Iz_48_21 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pragnąć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Odludzie; by leżeć odłogiem | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Skała | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie | Skała | I też, nawet, mianowicie | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Woda | I też, nawet, mianowicie | By pić | — | Ludzie | Ja | ||||||
| L07 | Iz_48_21 | kai\ | e)a\n | diPSE/sOsin, | di’ | e)rE/mou | a)/Xei | au)tou/s, | u(/dOr | e)k | pe/tras | e)Xa/Xei | au)toi=s· | sCHisTE/setai | pe/tra, | kai\ | r(uE/setai | u(/dOr, | kai\ | pi/etai | o( | lao/s | mou. | ||||||
| L08 | Iz_48_21 | kai | ean | diPSEsOsin, | di’ | erEmu | aXei | autus, | hydOr | ek | petras | eXaXei | autois· | sCHisTEsetai | petra, | kai | ryEsetai | hydOr, | kai | pietai | ho | laos | mu. | ||||||
| L09 | Iz_48_21 | C | C | VA_AAS3P | P | N2_GSF | VF_FAI3S | RD_APM | N3_ASN | P | N1A_GSF | VF_FAI3S | RD_DPM | VS_FPI3S | N1A_ASF | C | VF_FMI3S | N3_NSN | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||
| L10 | Iz_48_21 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to thirst | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | wilderness; to lay waste | to lead | he/she/it/same | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | rock | to lead out | he/she/it/same | to tear/torn split, ripped, rend, laceration | rock | and also, even, namely | to flow run, stream, gush | water | and also, even, namely | to drink | the | people | I | ||||||
| L11 | Iz_48_21 | and | if-ever | they-should-THIRST | because of (+acc), through (+gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) | them/same (acc) | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | rock (gen), rocks (acc) | he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) | them/same (dat) | he/she/it-will-be-TEAR/TORN-ed | rock (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-FLOW-ed | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-DRINK-ed | the (nom) | people (nom) | me (gen) | ||||||
| L12 | Iz_48_21 | Iz_48:21_1 | Iz_48:21_2 | Iz_48:21_3 | Iz_48:21_4 | Iz_48:21_5 | Iz_48:21_6 | Iz_48:21_7 | Iz_48:21_8 | Iz_48:21_9 | Iz_48:21_10 | Iz_48:21_11 | Iz_48:21_12 | Iz_48:21_13 | Iz_48:21_14 | Iz_48:21_15 | Iz_48:21_16 | Iz_48:21_17 | Iz_48:21_18 | Iz_48:21_19 | Iz_48:21_20 | Iz_48:21_21 | Iz_48:21_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_48_22 | οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖςἀσεβέσιν, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_48_22 | There is no joy, saith the Lord, to the ungodly. (Isaiah 48:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_48_22 | «Nie ma pokoju dla bezbożnych» - mówi Pan. (Iz 48:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_48_22 | οὐκ | ἔστιν | χαίρειν | τοῖς | ἀσεβέσιν, | λέγει | κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_48_22 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_48_22 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | — | Bezbożny | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_48_22 | ou)k | e)/stin | CHai/rein | toi=s | a)sebe/sin, | le/gei | ku/rios. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_48_22 | uk | estin | CHairein | tois | asebesin, | legei | kyrios. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_48_22 | D | V9_PAI3S | V1_PAN | RA_DPM | A3H_DPM | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_48_22 | οὐχ before rough breathing | to be | to rejoice salute, salutation | the | ungodly | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_48_22 | not | he/she/it-is | to-be-REJOICE-ing | the (dat) | ungodly ([Adj] dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_48_22 | Iz_48:22_1 | Iz_48:22_2 | Iz_48:22_3 | Iz_48:22_4 | Iz_48:22_5 | Iz_48:22_6 | Iz_48:22_7 | |||||||||||||||||||||