Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_48

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_47 Iz_49

Filtruj wiersze:

L01 Iz_48_1 Ἀκούσατε ταῦτα, οἶκος Ιακωβ οἱ κεκλημένοι τῷ ὀνόματι Ισραηλ καὶ οἱ ἐξ Ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ μιμνῃσκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης
L02 Iz_48_1 Hear these words, ye house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of Juda, who swear by the name of the Lord God of Israel, making mention of it, but not with truth, nor with righteousness; (Isaiah 48:1 Brenton)
L03 Iz_48_1 Słuchajcie tego, domie Jakuba, którzy nosicie imię Izraela i którzy pochodzicie z nasienia Judy. Wy, którzy przysięgacie na imię Pana i wysławiacie Boga Izraela, lecz bez szczerości i bez rzetelności. (Iz 48:1 BT_4)
L04 Iz_48_1 Ἀκούσατε ταῦτα, οἶκος Ιακωβ οἱ κεκλημένοι τῷ ὀνόματι Ισραηλ καὶ οἱ ἐξ Ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ μιμνῃσκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης
L05 Iz_48_1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐκ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μετά ἀ·λήθεια, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) μετά δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Iz_48_1 By słyszeć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dom Jacob By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Izrael I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Judasz/Juda By wychodzić By przysięgać Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By pamiętać/stawaj się uważającym z ??? Przed przydechem mocnym Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Iz_48_1 *)akou/sate tau=ta, oi)=kos *iakOb oi( keklEme/noi tO=| o)no/mati *israEl kai\ oi( e)X *iouda e)XelTo/ntes oi( o)mnu/ontes tO=| o)no/mati kuri/ou Teou= *israEl mimnE|sko/menoi ou) meta\ a)lETei/as ou)de\ meta\ dikaiosu/nEs
L08 Iz_48_1 akusate tauta, oikos iakOb hoi keklEmenoi tO onomati israEl kai hoi eX iuda eXelTontes hoi omnyontes tO onomati kyriu Teu israEl mimnEskomenoi u meta alETeias ude meta dikaiosynEs
L09 Iz_48_1 VA_AAD2P RD_APN N2_NSM N_GSM RA_NPM VM_XMPNPM RA_DSN N3M_DSN N_GSM C RA_NPM P N_GSM VB_AAPNPM RA_NPM V5_PAPNPM RA_DSM N3M_DSN N2_GSM N2_GSM N_GSM V1_PMPNPM D P N1A_GSF C P N1_GSF
L10 Iz_48_1 to hear this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] house Jacob the to call call the name with regard to Israel and also, even, namely the out of (+gen) ἐξ beforevowels Judas/Judah to come out the to swear the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel to remember/becomemindful of οὐχ before rough breathing after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing truth οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Iz_48_1 do-HEAR-you(pl)! these (nom|acc) house (nom) Jacob (indecl) the (nom) having-been-CALL-ed (nom|voc) the (dat) name (dat) Israel (indecl) and the (nom) out of (+gen) Judas/Judah (gen, voc) upon COME-ing-OUT (nom|voc) the (nom) while SWEAR-ing (nom|voc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl) while being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) not after (+acc), with (+gen) truth (gen), truths (acc) neither/nor after (+acc), with (+gen) righteousness (gen)
L12 Iz_48_1 Iz_48:1_1 Iz_48:1_2 Iz_48:1_3 Iz_48:1_4 Iz_48:1_5 Iz_48:1_6 Iz_48:1_7 Iz_48:1_8 Iz_48:1_9 Iz_48:1_10 Iz_48:1_11 Iz_48:1_12 Iz_48:1_13 Iz_48:1_14 Iz_48:1_15 Iz_48:1_16 Iz_48:1_17 Iz_48:1_18 Iz_48:1_19 Iz_48:1_20 Iz_48:1_21 Iz_48:1_22 Iz_48:1_23 Iz_48:1_24 Iz_48:1_25 Iz_48:1_26 Iz_48:1_27 Iz_48:1_28
L13
L01 Iz_48_2 καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι, κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ.
L02 Iz_48_2 maintaining also thename of the holy city, and staying themselves on the God of Israel: the Lord of hosts is his name. The former things I have already declared; (Isaiah 48:2 Brenton)
L03 Iz_48_2 Bo bierzecie imię od Miasta Świętego i opieracie się na Bogu Izraela, którego imię jest Pan Zastępów. (Iz 48:2 BT_4)
L04 Iz_48_2 καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι, κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ.
L05 Iz_48_2 καί ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀντι·στηρίζω [LXX] (αντι+στηριζ-, -, αντι+στηρι·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_48_2 I też, nawet, mianowicie By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj Nazwisko {Imię} co do Miasto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Izrael Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Iz_48_2 kai\ a)nteCHo/menoi tO=| o)no/mati tE=s po/leOs tE=s a(gi/as kai\ e)pi\ tO=| TeO=| tou= *israEl a)ntistEriDZo/menoi, ku/rios sabaOT o)/noma au)tO=|.
L08 Iz_48_2 kai anteCHomenoi tO onomati tEs poleOs tEs hagias kai epi tO TeO tu israEl antistEriDZomenoi, kyrios sabaOT onoma autO.
L09 Iz_48_2 C V1_PMPNPM RA_DSN N3M_DSN RA_GSF N3I_GSF RA_GSF A1A_GSF C P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N_GSM V1_PMPNPM N2_NSM N_G N3M_NSN RD_DSM
L10 Iz_48_2 and also, even, namely to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay the name with regard to the city the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology] the Israel to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth name with regard to he/she/it/same
L11 Iz_48_2 and while being-RESIST-ed (nom|voc) the (dat) name (dat) the (gen) city (gen) the (gen) holy ([Adj] acc, gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat) the (gen) Israel (indecl) while being-???-ed (nom|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 Iz_48_2 Iz_48:2_1 Iz_48:2_2 Iz_48:2_3 Iz_48:2_4 Iz_48:2_5 Iz_48:2_6 Iz_48:2_7 Iz_48:2_8 Iz_48:2_9 Iz_48:2_10 Iz_48:2_11 Iz_48:2_12 Iz_48:2_13 Iz_48:2_14 Iz_48:2_15 Iz_48:2_16 Iz_48:2_17 Iz_48:2_18 Iz_48:2_19
L13
L01 Iz_48_3 Τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα, καὶ ἐκ τοῦ στόματός μου ἐξῆλθεν καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο· ἐξάπινα ἐποίησα, καὶ ἐπῆλθεν.
L02 Iz_48_3 and they that have proceeded out of my mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and the events came to pass. (Isaiah 48:3 Brenton)
L03 Iz_48_3 Oznajmiłem od dawna minione wydarzenia, z moich ust one wyszły i ogłosiłem je; w jednej chwili zacząłem działać i spełniły się. (Iz 48:3 BT_4)
L04 Iz_48_3 Τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα, καὶ ἐκ τοῦ στόματός μου ἐξῆλθεν καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο· ἐξάπινα ἐποίησα, καὶ ἐπῆλθεν.
L05 Iz_48_3 ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἔτι ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) καί ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐξάπινα ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Iz_48_3 Wcześniej Jeszcze/jeszcze By ogłaszać ogłaszaj, informuj I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ja By wychodzić I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie
L07 Iz_48_3 *ta\ pro/tera e)/ti a)nE/ggeila, kai\ e)k tou= sto/mato/s mou e)XE=lTen kai\ a)kousto\n e)ge/neto· e)Xa/pina e)poi/Esa, kai\ e)pE=lTen.
L08 Iz_48_3 ta protera eti anEngeila, kai ek tu stomatos mu eXElTen kai akuston egeneto· eXapina epoiEsa, kai epElTen.
L09 Iz_48_3 RA_APN A1A_APN D VAI_AAI1S C P RA_GSN N3M_GSN RP_GS VBI_AAI3S C A1_ASM VBI_AMI3S D VAI_AAI1S C VBI_AAI3S
L10 Iz_48_3 the earlier yet/still to proclaim proclaim, report and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma I to come out and also, even, namely ć to become become, happen suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack to do/make and also, even, namely to oncoming
L11 Iz_48_3 the (nom|acc) earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) yet/still I-PROCLAIM-ed and out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) me (gen) he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-was-BECOME-ed suddenly I-DO/MAKE-ed and he/she/it-ONCOMING-ed
L12 Iz_48_3 Iz_48:3_1 Iz_48:3_2 Iz_48:3_3 Iz_48:3_4 Iz_48:3_5 Iz_48:3_6 Iz_48:3_7 Iz_48:3_8 Iz_48:3_9 Iz_48:3_10 Iz_48:3_11 Iz_48:3_12 Iz_48:3_13 Iz_48:3_14 Iz_48:3_15 Iz_48:3_16 Iz_48:3_17
L13
L01 Iz_48_4 γινώσκω ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου, καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν.
L02 Iz_48_4 I know that thou art stubborn, and thy neck is an iron sinew, and thy forehead brazen. (Isaiah 48:4 Brenton)
L03 Iz_48_4 Ponieważ wiedziałem, że jesteś uparty i kark twój jest drągiem z żelaza, a twoje czoło miedziane, (Iz 48:4 BT_4)
L04 Iz_48_4 γινώσκω ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν τράχηλός σου, καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν.
L05 Iz_48_4 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι σκληρός -ά -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μέτ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
L06 Iz_48_4 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja Ponieważ/tamto Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny By iść; by być I też, nawet, mianowicie Żelazny Gardło Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Czoło Ty; twój/twój(sg) Miedź albo brąz
L07 Iz_48_4 ginO/skO e)gO\ o(/ti sklEro\s ei)=, kai\ neu=ron sidErou=n o( tra/CHElo/s sou, kai\ to\ me/tOpo/n sou CHalkou=n.
L08 Iz_48_4 ginOskO egO hoti sklEros ei, kai neuron sidErun ho traCHElos su, kai to metOpon su CHalkun.
L09 Iz_48_4 V1_PAI1S RP_NS C A1A_NSM V9_PAI2S C N2_NSN A1C_NSN RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_NSN N2N_NSN RP_GS A1C_NSN
L10 Iz_48_4 to know i.e. recognize. I because/that hard rigid, stiff to go; to be and also, even, namely ć iron the throat you; your/yours(sg) and also, even, namely the forehead you; your/yours(sg) copper or bronze
L11 Iz_48_4 I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing I (nom) because/that hard ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) throat (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) forehead (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_48_4 Iz_48:4_1 Iz_48:4_2 Iz_48:4_3 Iz_48:4_4 Iz_48:4_5 Iz_48:4_6 Iz_48:4_7 Iz_48:4_8 Iz_48:4_9 Iz_48:4_10 Iz_48:4_11 Iz_48:4_12 Iz_48:4_13 Iz_48:4_14 Iz_48:4_15 Iz_48:4_16
L13
L01 Iz_48_5 καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι, πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα· μὴ εἴπῃς ὅτι Τὰ εἴδωλά μου ἐποίησαν, καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι Τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι.
L02 Iz_48_5 And I told thee of oldwhat should be before it came upon thee; I made it known to thee, lest thou shouldest say, My idols have done it for me; and shouldest say, My graven and molten images have commanded me. (Isaiah 48:5 Brenton)
L03 Iz_48_5 przeto zapowiedziałem ci naprzód, ogłosiłem ci przyszłość, zanim nadeszła, żebyś nie mówił: "Mój bożek to sprawił, moja rzeźba, mój posąg zarządził". (Iz 48:5 BT_4)
L04 Iz_48_5 καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι, πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα· μὴ εἴπῃς ὅτι Τὰ εἴδωλά μου ἐποίησαν, καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι Τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό
L05 Iz_48_5 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πάλαι; πάλη, -ης, ἡ πρίν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 Iz_48_5 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dawniej; walcz Wcześniejszy By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By czynić/rób Nie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Idol Ja By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Nie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz
L07 Iz_48_5 kai\ a)nE/ggeila/ soi pa/lai, pri\n e)lTei=n e)pi\ se\ a)kousto/n soi e)poi/Esa· mE\ ei)/pE|s o(/ti *ta\ ei)/dOla/ mou e)poi/Esan, kai\ mE\ ei)/pE|s o(/ti *ta\ glupta\ kai\ ta\ CHOneuta\ e)netei/lato/
L08 Iz_48_5 kai anEngeila soi palai, prin elTein epi se akuston soi epoiEsa· mE eipEs hoti ta eidOla mu epoiEsan, kai mE eipEs hoti ta glypta kai ta CHOneuta eneteilato
L09 Iz_48_5 C VAI_AAI1S RP_DS D D VB_AAN P RP_AS A1_ASM RP_DS VAI_AAI1S D VB_AAS2S C RA_NPN N2N_NPN RP_GS VAI_AAI3P C D VB_AAS2S C RA_NPN A1_NPN C RA_NPN A1_NPN VAI_AMI3S
L10 Iz_48_5 and also, even, namely to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); torub worn, rub of old; struggle prior to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) ć you; your/yours(sg); torub worn, rub to do/make not to say/tell because/that the idol I to do/make and also, even, namely not to say/tell because/that the ć and also, even, namely the ć to enjoin command
L11 Iz_48_5 and I-PROCLAIM-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) of old; struggles (nom|voc) prior to-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-DO/MAKE-ed not you(sg)-should-SAY/TELL because/that the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) me (gen) they-DO/MAKE-ed and not you(sg)-should-SAY/TELL because/that the (nom|acc) and the (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed
L12 Iz_48_5 Iz_48:5_1 Iz_48:5_2 Iz_48:5_3 Iz_48:5_4 Iz_48:5_5 Iz_48:5_6 Iz_48:5_7 Iz_48:5_8 Iz_48:5_9 Iz_48:5_10 Iz_48:5_11 Iz_48:5_12 Iz_48:5_13 Iz_48:5_14 Iz_48:5_15 Iz_48:5_16 Iz_48:5_17 Iz_48:5_18 Iz_48:5_19 Iz_48:5_20 Iz_48:5_21 Iz_48:5_22 Iz_48:5_23 Iz_48:5_24 Iz_48:5_25 Iz_48:5_26 Iz_48:5_27 Iz_48:5_28
L13
L01 Iz_48_6 ἠκούσατε πάντα, καὶὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε· ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν, ἃ μέλλει γίνεσθαι, καὶ οὐκ εἶπας.
L02 Iz_48_6 Ye have heard all this,but ye have not known: yet I have made known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not, (Isaiah 48:6 Brenton)
L03 Iz_48_6 Tyś słyszał i widział to wszystko; czy więc ty tego nie przyznasz? Od tej chwili ogłaszam ci rzeczy nowe, tajemne i tobie nieznane. (Iz 48:6 BT_4)
L04 Iz_48_6 ἠκούσατε πάντα, καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε· ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν, μέλλει γίνεσθαι, καὶ οὐκ εἶπας.
L05 Iz_48_6 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀλλά καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καινός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό νῦν ὅς ἥ ὅ μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Iz_48_6 By słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Ty ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ale I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By czynić/rób Nowy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Teraz Kto/, który/, który By mieć dookoła być przeznaczony By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj
L07 Iz_48_6 E)kou/sate pa/nta, kai\ u(mei=s ou)k e)/gnOte· a)lla\ kai\ a)kousta/ soi e)poi/Esa ta\ kaina\ a)po\ tou= nu=n, a(/ me/llei gi/nesTai, kai\ ou)k ei)=pas.
L08 Iz_48_6 Ekusate panta, kai hymeis uk egnOte· alla kai akusta soi epoiEsa ta kaina apo tu nyn, ha mellei ginesTai, kai uk eipas.
L09 Iz_48_6 VAI_AAI2P A3_NPN C RP_NP D VZI_AAI2P C C A1_APN RP_DS VAI_AAI1S RA_APN A1_APN P RA_GSM D RR_APN V1_PAI3S V1_PMN C D VAI_AAI2S
L10 Iz_48_6 to hear every all, each, every, the whole of and also, even, namely you οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. but and also, even, namely ć you; your/yours(sg); torub worn, rub to do/make the new from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the now who/whom/which to am about to be destined to become become, happen and also, even, namely οὐχ before rough breathing to say/tell
L11 Iz_48_6 you(pl)-HEAR-ed all (nom|acc|voc), every (acc) and you(pl) (nom) not you(pl)-KNOW-ed but and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-DO/MAKE-ed the (nom|acc) new ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) now who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) to-be-being-BECOME-ed and not you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Iz_48_6 Iz_48:6_1 Iz_48:6_2 Iz_48:6_3 Iz_48:6_4 Iz_48:6_5 Iz_48:6_6 Iz_48:6_7 Iz_48:6_8 Iz_48:6_9 Iz_48:6_10 Iz_48:6_11 Iz_48:6_12 Iz_48:6_13 Iz_48:6_14 Iz_48:6_15 Iz_48:6_16 Iz_48:6_17 Iz_48:6_18 Iz_48:6_19 Iz_48:6_20 Iz_48:6_21 Iz_48:6_22
L13
L01 Iz_48_7 νῦν γίνεται καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά· μὴ εἴπῃς ὅτι Ναί, γινώσκω αὐτά.
L02 Iz_48_7 Now they come to pass, and not formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I know them. (Isaiah 48:7 Brenton)
L03 Iz_48_7 Dopiero co zostałystworzone, a nie od dawna; i przed dniem dzisiejszym nie słyszałeś o nich, żebyś nie mówił: "Właśnie je znałem". (Iz 48:7 BT_4)
L04 Iz_48_7 νῦν γίνεται καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά· μὴ εἴπῃς ὅτι Ναί, γινώσκω αὐτά.
L05 Iz_48_7 νῦν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πάλαι; πάλη, -ης, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἡμέρα, -ας -ἡ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ναί[1] γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_48_7 Teraz By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Dawniej; walcz I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Wcześniej Dzień By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć On/ona/to/to samo Nie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Tak By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo
L07 Iz_48_7 nu=n gi/netai kai\ ou) pa/lai, kai\ ou) prote/rais E(me/rais E)/kousas au)ta/· mE\ ei)/pE|s o(/ti *nai/, ginO/skO au)ta/.
L08 Iz_48_7 nyn ginetai kai u palai, kai u proterais hEmerais Ekusas auta· mE eipEs hoti nai, ginOskO auta.
L09 Iz_48_7 D V1_PMI3S C D D C D A1A_DPF N1A_DPF VAI_AAI2S RD_APN D VB_AAS2S C x V1_PAI1S RD_APN
L10 Iz_48_7 now to become become, happen and also, even, namely οὐχ before rough breathing of old; struggle and also, even, namely οὐχ before rough breathing earlier day to have come I have come. I have arrived.; to hear he/she/it/same not to say/tell because/that yes to know i.e. recognize. he/she/it/same
L11 Iz_48_7 now he/she/it-is-being-BECOME-ed and not of old; struggles (nom|voc) and not earlier ([Adj] dat) days (dat) while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed they/them/same (nom|acc) not you(sg)-should-SAY/TELL because/that yes I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing they/them/same (nom|acc)
L12 Iz_48_7 Iz_48:7_1 Iz_48:7_2 Iz_48:7_3 Iz_48:7_4 Iz_48:7_5 Iz_48:7_6 Iz_48:7_7 Iz_48:7_8 Iz_48:7_9 Iz_48:7_10 Iz_48:7_11 Iz_48:7_12 Iz_48:7_13 Iz_48:7_14 Iz_48:7_15 Iz_48:7_16 Iz_48:7_17
L13
L01 Iz_48_8 οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπ’ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα· ἔγνων γὰρ ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.
L02 Iz_48_8 Thou hast neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened thine ears: for I knew that thou wouldest surely deal treacherously, and wouldest be called a transgressor even from the womb. (Isaiah 48:8 Brenton)
L03 Iz_48_8 Wcale nie słyszałeś ani nie widziałeś, ani twe ucho nie było przedtem otwarte, bo wiedziałem, jak bardzo jesteś wiarołomny i że od powicia zwą cię buntownikiem. (Iz 48:8 BT_4)
L04 Iz_48_8 οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπ’ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα· ἔγνων γὰρ ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.
L05 Iz_48_8 οὔτε (οὐ τέ) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὔτε (οὐ τέ) ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) οὔτε (οὐ τέ) ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γάρ ὅτι ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἀ·θέτησις, -εως, ἡ; ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) καί ἄ·νομος -ον ἔτι ἐκ κοιλία, -ας, ἡ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 Iz_48_8 Ani nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ani nie By wiedzieć Ani nie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek By otwierać Ty; twój/twój(sg) Ucho By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Nieuznawanie; by wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] I też, nawet, mianowicie Na zewnątrz prawa Jeszcze/jeszcze Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch By nazywać rozmowę
L07 Iz_48_8 ou)/te e)/gnOs ou)/te E)pi/stO, ou)/te a)p’ a)rCHE=s E)/noiXa/ sou ta\ O)=ta· e)/gnOn ga\r o(/ti a)TetO=n a)TetE/seis kai\ a)/nomos e)/ti e)k koili/as klETE/sE|.
L08 Iz_48_8 ute egnOs ute EpistO, ute ap’ arCHEs EnoiXa su ta Ota· egnOn gar hoti aTetOn aTetEseis kai anomos eti ek koilias klETEsE.
L09 Iz_48_8 C VZI_AAI2S C VXI_XAI2S C P N1_GSF VAI_AAI1S RP_GS RA_APN N3T_APN VZI_AAI1S x C V2_PAPNSM VF_FAI2S C A1B_NSM D P N1A_GSF VC_FPI2S
L10 Iz_48_8 nor not to know i.e. recognize. nor not to know nor not from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning to open up you; your/yours(sg) the ear to know i.e. recognize. for since, as because/that to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] repudiation; to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] and also, even, namely outside the law yet/still out of (+gen) ἐξ beforevowels belly to call call
L11 Iz_48_8 nor you(sg)-KNOW-ed nor you(sg)-were-being-KNOW-ed nor away from (+gen) beginning (gen) I-OPEN-ed-UP you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) I-KNOW-ed for because/that while REPUDIATE-ing (nom) repudiations (acc, nom|voc); you(sg)-will-REPUDIATE and outside the law ([Adj] nom) yet/still out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) you(sg)-will-be-CALL-ed
L12 Iz_48_8 Iz_48:8_1 Iz_48:8_2 Iz_48:8_3 Iz_48:8_4 Iz_48:8_5 Iz_48:8_6 Iz_48:8_7 Iz_48:8_8 Iz_48:8_9 Iz_48:8_10 Iz_48:8_11 Iz_48:8_12 Iz_48:8_13 Iz_48:8_14 Iz_48:8_15 Iz_48:8_16 Iz_48:8_17 Iz_48:8_18 Iz_48:8_19 Iz_48:8_20 Iz_48:8_21 Iz_48:8_22
L13
L01 Iz_48_9 ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί, ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε.
L02 Iz_48_9 For mine own sake will I shew thee my wrath, and will bring before thee my glorious acts, that I may not utterly destroy thee. (Isaiah 48:9 Brenton)
L03 Iz_48_9 Przez wzgląd na moje imię powstrzymam oburzenie i pohamuję się przez wzgląd na moją chwałę, ażeby cię nie zatracić. (Iz 48:9 BT_4)
L04 Iz_48_9 ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί, ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε.
L05 Iz_48_9 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὄνομα[τ], -ατος, τό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἵνα μή ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_48_9 Z powodu dla, dla Ja; mój/mój Nazwisko {Imię} co do By być widocznym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny Ja Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się żeby / ażeby / bo Nie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_48_9 e(/neken tou= e)mou= o)no/matos dei/XO soi to\n Tumo/n mou kai\ ta\ e)/ndoXa/ mou e)pa/XO e)pi\ soi/, i(/na mE\ e)XoleTreu/sO se.
L08 Iz_48_9 heneken tu emu onomatos deiXO soi ton Tymon mu kai ta endoXa mu epaXO epi soi, hina mE eXoleTreusO se.
L09 Iz_48_9 P RA_GSN RP_GS N3M_GSN VF_FAI1S RP_DS RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_APN A1B_APN RP_GS VF_FAI1S P RP_DS C D VA_AAS1S RP_AS
L10 Iz_48_9 owing to for, for the sake of the I; my/mine name with regard to to show you; your/yours(sg); torub worn, rub the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I and also, even, namely the glorious illustrious, renowned I to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination you; your/yours(sg)
L11 Iz_48_9 owing to the (gen) me (gen); my/mine (gen) name (gen) I-will-SHOW, I-should-SHOW you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) wrath (acc) me (gen) and the (nom|acc) glorious ([Adj] nom|acc|voc) me (gen) I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) so that / in order to /because not I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_48_9 Iz_48:9_1 Iz_48:9_2 Iz_48:9_3 Iz_48:9_4 Iz_48:9_5 Iz_48:9_6 Iz_48:9_7 Iz_48:9_8 Iz_48:9_9 Iz_48:9_10 Iz_48:9_11 Iz_48:9_12 Iz_48:9_13 Iz_48:9_14 Iz_48:9_15 Iz_48:9_16 Iz_48:9_17 Iz_48:9_18 Iz_48:9_19 Iz_48:9_20
L13
L01 Iz_48_10 ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχἕνεκεν ἀργυρίου, ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας·
L02 Iz_48_10 Behold, I have sold thee, but not for silver; but I have rescued thee from the furnace of affliction. (Isaiah 48:10 Brenton)
L03 Iz_48_10 Oto jak srebro przetopiłem cię ogniem i wypróbowałem cię w piecu utrapienia. (Iz 48:10 BT_4)
L04 Iz_48_10 ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου, ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας·
L05 Iz_48_10 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ κάμινος, -ου, ἡ πτωχεία, -ας, ἡ
L06 Iz_48_10 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By sprzedawać się Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Z powodu dla, dla Kawałek srebra By wyjmować zaś Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Piec Ubóstwo
L07 Iz_48_10 i)dou\ pe/praka/ se ou)CH e(/neken a)rguri/ou, e)Xeila/mEn de/ se e)k kami/nou ptOCHei/as·
L08 Iz_48_10 idu pepraka se uCH heneken argyriu, eXeilamEn de se ek kaminu ptOCHeias·
L09 Iz_48_10 I VX_XAI1S RP_AS D P N2N_GSN VB_AMI1S x RP_AS P N2_GSM N1A_GSF
L10 Iz_48_10 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to sell you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing owing to for, for the sake of piece of silver to take out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels furnace poverty
L11 Iz_48_10 be-you(sg)-SEE-ed! I-have-SELL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not owing to piece of silver (gen) I-was-TAKE OUT-ed Yet you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) furnace (gen) poverty (gen), poverties (acc)
L12 Iz_48_10 Iz_48:10_1 Iz_48:10_2 Iz_48:10_3 Iz_48:10_4 Iz_48:10_5 Iz_48:10_6 Iz_48:10_7 Iz_48:10_8 Iz_48:10_9 Iz_48:10_10 Iz_48:10_11 Iz_48:10_12
L13
L01 Iz_48_11 ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσωσοι, ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται, καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω.
L02 Iz_48_11 For mine own sake I will do this for thee, because my name is profaned; and I will not give my glory to another. (Isaiah 48:11 Brenton)
L03 Iz_48_11 Przez wzgląd na Mnie, na Mnie samego, tak postępuję, bo czyż mogę być znieważony? Chwały mojej nie oddam innemu. (Iz 48:11 BT_4)
L04 Iz_48_11 ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι, ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται, καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω.
L05 Iz_48_11 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν ὄνομα[τ], -ατος, τό βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Iz_48_11 Z powodu dla, dla Ja; mój/mój By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto Mój/mój Nazwisko {Imię} co do By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ja Inny ??? Przed przydechem mocnym By dawać
L07 Iz_48_11 e(/neken e)mou= poiE/sO soi, o(/ti to\ e)mo\n o)/noma bebElou=tai, kai\ tE\n do/Xan mou e(te/rO| ou) dO/sO.
L08 Iz_48_11 heneken emu poiEsO soi, hoti to emon onoma bebElutai, kai tEn doXan mu heterO u dOsO.
L09 Iz_48_11 P RP_GS VA_AAS1S RP_DS C RA_NSN A1_NSM N3M_NSN V4_PPI3S C RA_ASF N1S_ASF RP_GS A1A_DSM D VF_FAI1S
L10 Iz_48_11 owing to for, for the sake of I; my/mine to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that the my/mine name with regard to to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to I other οὐχ before rough breathing to give
L11 Iz_48_11 owing to me (gen); my/mine (gen) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that the (nom|acc) my/mine (acc, nom|acc|voc) name (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-DEFILE-ed and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) me (gen) other (dat) not I-will-GIVE, I-should-GIVE
L12 Iz_48_11 Iz_48:11_1 Iz_48:11_2 Iz_48:11_3 Iz_48:11_4 Iz_48:11_5 Iz_48:11_6 Iz_48:11_7 Iz_48:11_8 Iz_48:11_9 Iz_48:11_10 Iz_48:11_11 Iz_48:11_12 Iz_48:11_13 Iz_48:11_14 Iz_48:11_15 Iz_48:11_16
L13
L01 Iz_48_12 Ἄκουέ μου, Ιακωβ καὶΙσραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ· ἐγώ εἰμι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα,
L02 Iz_48_12 Hear me, O Jacob, and Israel whom I call; I am the first, and I endure for ever. (Isaiah 48:12 Brenton)
L03 Iz_48_12 Słuchaj mnie, Jakubie, Izraelu, którego wezwałem: Ja sam, Ja jestem pierwszy i Ja również ostatni. (Iz 48:12 BT_4)
L04 Iz_48_12 Ἄκουέ μου, Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ· ἐγώ εἰμι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα,
L05 Iz_48_12 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰακώβ, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρῶτος -η -ον καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Iz_48_12 By słyszeć Ja Jacob I też, nawet, mianowicie Izrael Kto/, który/, który; by być Ja By nazywać rozmowę Ja By iść; by być Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Ja By iść; by być Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Iz_48_12 *)/akoue/ mou, *iakOb kai\ *israEl o(\n e)gO\ kalO=· e)gO/ ei)mi prO=tos, kai\ e)gO/ ei)mi ei)s to\n ai)O=na,
L08 Iz_48_12 akue mu, iakOb kai israEl hon egO kalO· egO eimi prOtos, kai egO eimi eis ton aiOna,
L09 Iz_48_12 V1_PAD2S RP_GS N_NSM C N_NSM RR_ASM RP_NS V2_PAI1S RP_NS V9_PAI1S A1_NSM C RP_NS V9_PAI1S P RA_ASM N3W_ASM
L10 Iz_48_12 to hear I Jacob and also, even, namely Israel who/whom/which; tobe I to call call I to go; to be first and also, even, namely I to go; to be into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Iz_48_12 be-you(sg)-HEAR-ing! me (gen) Jacob (indecl) and Israel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) I-am-CALL-ing, I-should-be-CALL-ing I (nom) I-am-GO-ing; I-am first (nom) and I (nom) I-am-GO-ing; I-am into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Iz_48_12 Iz_48:12_1 Iz_48:12_2 Iz_48:12_3 Iz_48:12_4 Iz_48:12_5 Iz_48:12_6 Iz_48:12_7 Iz_48:12_8 Iz_48:12_9 Iz_48:12_10 Iz_48:12_11 Iz_48:12_12 Iz_48:12_13 Iz_48:12_14 Iz_48:12_15 Iz_48:12_16 Iz_48:12_17
L13
L01 Iz_48_13 καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν, καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν· καλέσω αὐτούς, καὶ στήσονται ἅμα
L02 Iz_48_13 My hand also has founded the earth, and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together. (Isaiah 48:13 Brenton)
L03 Iz_48_13 Moja to ręka założyła ziemię i moja prawica rozciągnęła niebo. Gdy na nie zawołam, stawią się natychmiast. (Iz 48:13 BT_4)
L04 Iz_48_13 καὶ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν, καὶ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν· καλέσω αὐτούς, καὶ στήσονται ἅμα
L05 Iz_48_13 καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἅμα
L06 Iz_48_13 I też, nawet, mianowicie Ręka Ja Do ??? Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie W prawo Ja By stężać Nieba/niebo By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać W tym samym czasie
L07 Iz_48_13 kai\ E( CHei/r mou e)Temeli/Osen tE\n gE=n, kai\ E( deXia/ mou e)stere/Osen to\n ou)rano/n· kale/sO au)tou/s, kai\ stE/sontai a(/ma
L08 Iz_48_13 kai hE CHeir mu eTemeliOsen tEn gEn, kai hE deXia mu estereOsen ton uranon· kalesO autus, kai stEsontai hama
L09 Iz_48_13 C RA_NSF N3_NSF RP_GS VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF C RA_NSF A1A_NSF RP_GS VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM VF_FAI1S RD_APM C VF_FMI3P D
L10 Iz_48_13 and also, even, namely the hand I to ??? the earth/land and also, even, namely the right I to solidify the sky/heaven to call call he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand at the same time
L11 Iz_48_13 and the (nom) hand (nom|voc) me (gen) he/she/it-???-ed the (acc) earth/land (acc) and the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) he/she/it-SOLIDIFY-ed the (acc) sky/heaven (acc) I-will-CALL, I-should-CALL them/same (acc) and they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand at the same time
L12 Iz_48_13 Iz_48:13_1 Iz_48:13_2 Iz_48:13_3 Iz_48:13_4 Iz_48:13_5 Iz_48:13_6 Iz_48:13_7 Iz_48:13_8 Iz_48:13_9 Iz_48:13_10 Iz_48:13_11 Iz_48:13_12 Iz_48:13_13 Iz_48:13_14 Iz_48:13_15 Iz_48:13_16 Iz_48:13_17 Iz_48:13_18 Iz_48:13_19
L13
L01 Iz_48_14 καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται. τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ταῦτα; ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ Βαβυλῶνα τοῦ ἆραι σπέρμα Χαλδαίων.
L02 Iz_48_14 And all shall be gathered, and shall hear: who has told them these things? Out of love to thee I have fulfilled thy desire on Babylon, to abolish the seed of the Chaldeans. (Isaiah 48:14 Brenton)
L03 Iz_48_14 Zbierzcie się wy wszyscy i słuchajcie: Kto z nich przepowiedział te rzeczy? Ulubieniec Pana spełni Jego wolę co do Babilonu i jego plemienia - Chaldejczyków. (Iz 48:14 BT_4)
L04 Iz_48_14 καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται. τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ταῦτα; ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ Βαβυλῶνα τοῦ ἆραι σπέρμα Χαλδαίων.
L05 Iz_48_14 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σπέρμα[τ], -ατος, τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Iz_48_14 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By słyszeć Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. On/ona/to/to samo By ogłaszać ogłaszaj, informuj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Chaldejski
L07 Iz_48_14 kai\ sunaCHTE/sontai pa/ntes kai\ a)kou/sontai. ti/s au)toi=s a)nE/ggeilen tau=ta; a)gapO=n se e)poi/Esa to\ Te/lEma/ sou e)pi\ *babulO=na tou= a)=rai spe/rma *CHaldai/On.
L08 Iz_48_14 kai synaCHTEsontai pantes kai akusontai. tis autois anEngeilen tauta; agapOn se epoiEsa to TelEma su epi babylOna tu arai sperma CHaldaiOn.
L09 Iz_48_14 C VQ_FPI3P A3_NPM C VF_FMI3P RI_NSM RD_DPM VAI_AAI3S RD_APN V3_PAPNSM RP_AS VAI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P N3W_ASF RA_GSN VA_AAN N3M_ASN N2_GPM
L10 Iz_48_14 and also, even, namely to gather together every all, each, every, the whole of and also, even, namely to hear who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. he/she/it/same to proclaim proclaim, report this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] love especially love ofGod for man and of man for God; to love you; your/yours(sg) to do/make the will desire, will, wish you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon the curse; to lift/pick up take up, tote, raise seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Chaldean
L11 Iz_48_14 and they-will-be-GATHER TOGETHER-ed all (nom|voc) and they-will-be-HEAR-ed who/what/why (nom) them/same (dat) he/she/it-PROCLAIM-ed these (nom|acc) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-DO/MAKE-ed the (nom|acc) will (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) the (gen) curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) seed (nom|acc|voc) Chaldeans (gen)
L12 Iz_48_14 Iz_48:14_1 Iz_48:14_2 Iz_48:14_3 Iz_48:14_4 Iz_48:14_5 Iz_48:14_6 Iz_48:14_7 Iz_48:14_8 Iz_48:14_9 Iz_48:14_10 Iz_48:14_11 Iz_48:14_12 Iz_48:14_13 Iz_48:14_14 Iz_48:14_15 Iz_48:14_16 Iz_48:14_17 Iz_48:14_18 Iz_48:14_19 Iz_48:14_20 Iz_48:14_21
L13
L01 Iz_48_15 ἐγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
L02 Iz_48_15 I have spoken, I havecalled, I have brought him, and made his way prosperous. (Isaiah 48:15 Brenton)
L03 Iz_48_15 To Ja, Ja mówiłemi Ja go powołałem; przywiodłem go i poszczęściłem jego drodze. (Iz 48:15 BT_4)
L04 Iz_48_15 ἐγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
L05 Iz_48_15 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_48_15 Ja By mówić Ja By nazywać rozmowę By prowadzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Iz_48_15 e)gO\ e)la/lEsa, e)gO\ e)ka/lesa, E)/gagon au)to\n kai\ eu)o/dOsa tE\n o(do\n au)tou=.
L08 Iz_48_15 egO elalEsa, egO ekalesa, Egagon auton kai euodOsa tEn hodon autu.
L09 Iz_48_15 RP_NS VAI_AAI1S RP_NS VAI_AAI1S VBI_AAI1S RD_ASM C VA_AAI1S RA_ASF N2_ASF RD_GSM
L10 Iz_48_15 I to speak I to call call to lead he/she/it/same and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the way/road he/she/it/same
L11 Iz_48_15 I (nom) I-SPEAK-ed I (nom) I-CALL-ed I-LEAD-ed, they-LEAD-ed him/it/same (acc) and I-PROSPER-ed the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen)
L12 Iz_48_15 Iz_48:15_1 Iz_48:15_2 Iz_48:15_3 Iz_48:15_4 Iz_48:15_5 Iz_48:15_6 Iz_48:15_7 Iz_48:15_8 Iz_48:15_9 Iz_48:15_10 Iz_48:15_11
L13
L01 Iz_48_16 προσαγάγετε πρός μεκαὶ ἀκούσατε ταῦτα· οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ.
L02 Iz_48_16 Draw nigh to me, andhear ye these words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and his Spirit, hath sent me. (Isaiah 48:16 Brenton)
L03 Iz_48_16 Zbliżcie się ku Mnie, słuchajcie tego: Ja nie w skrytości mówiłem od początku; odkąd się to spełniało, tam byłem. «Tak więc teraz Pan Bóg, posłał mnie ze swoim Duchem». (Iz 48:16 BT_4)
L04 Iz_48_16 προσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταῦτα· οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ
L05 Iz_48_16 προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ ἐν κρυφῇ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ἐν τόπος, -ου, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σκοτεινός -ή -όν ἡνίκα γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐκεῖ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_48_16 By prowadzić bliski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By słyszeć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W tajemnicy By mówić ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Ziemi/ziemia Ciemny Kiedy By stawać się stawaj się, zdarzaj się Tam By być I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_48_16 prosaga/gete pro/s me kai\ a)kou/sate tau=ta· ou)k a)p’ a)rCHE=s e)n krufE=| e)la/lEsa ou)de\ e)n to/pO| gE=s skoteinO=|· E(ni/ka e)ge/neto, e)kei= E)/mEn, kai\ nu=n ku/rios a)pe/stalke/n me kai\ to\
L08 Iz_48_16 prosagagete pros me kai akusate tauta· uk ap’ arCHEs en kryfE elalEsa ude en topO gEs skoteinO· hEnika egeneto, ekei EmEn, kai nyn kyrios apestalken me kai to
L09 Iz_48_16 VB_AAD2P P RP_AS C VA_AAD2P RD_APN D P N1_GSF P D VAI_AAI1S C P N2_DSM N1_GSF A1_DSM D VBI_AMI3S D A1_ASF C D N2_NSM VX_XAI3S RP_AS C RA_NSN
L10 Iz_48_16 to lead toward toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to hear this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among in secret to speak οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place earth/land dark when to become become, happen there to be and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I and also, even, namely the
L11 Iz_48_16 do-LEAD-you(pl)-TOWARD! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and do-HEAR-you(pl)! these (nom|acc) not away from (+gen) beginning (gen) in/among/by (+dat) in secret I-SPEAK-ed neither/nor in/among/by (+dat) place (dat) earth/land (gen) dark ([Adj] dat) when he/she/it-was-BECOME-ed there I-was-being and now lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) and the (nom|acc)
L12 Iz_48_16 Iz_48:16_1 Iz_48:16_2 Iz_48:16_3 Iz_48:16_4 Iz_48:16_5 Iz_48:16_6 Iz_48:16_7 Iz_48:16_8 Iz_48:16_9 Iz_48:16_10 Iz_48:16_11 Iz_48:16_12 Iz_48:16_13 Iz_48:16_14 Iz_48:16_15 Iz_48:16_16 Iz_48:16_17 Iz_48:16_18 Iz_48:16_19 Iz_48:16_20 Iz_48:16_21 Iz_48:16_22 Iz_48:16_23 Iz_48:16_24 Iz_48:16_25 Iz_48:16_26 Iz_48:16_27 Iz_48:16_28
L13
L01 Iz_48_17 οὕτως λέγει κύριος ὁῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος Ισραηλ Ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου, δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ.
L02 Iz_48_17 Thus saith the Lord that delivered thee, the Holy One of Israel; I am thy God, I have shewn thee how thou shouldest find the way wherein thou shouldest walk. (Isaiah 48:17 Brenton)
L03 Iz_48_17 Tak mówi Pan, twój Odkupiciel, Święty Izraela: «Jam jest Pan, twój Bóg, pouczający cię o tym, co pożyteczne, kierujący tobą na drodze, którą kroczysz. (Iz 48:17 BT_4)
L04 Iz_48_17 οὕτως λέγει κύριος ῥυσάμενός σε ἅγιος Ισραηλ Ἐγώ εἰμι θεός σου, δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν, ἐν πορεύσῃ ἐν αὐτῇ.
L05 Iz_48_17 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_48_17 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ty; twój/twój(sg) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael Ja By iść; by być Bóg Ty; twój/twój(sg) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By znajdować Ty; twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Iz_48_17 ou(/tOs le/gei ku/rios o( r(usa/meno/s se o( a(/gios *israEl *)egO/ ei)mi o( Teo/s sou, de/deiCHa/ soi tou= eu(rei=n se tE\n o(do/n, e)n E(=| poreu/sE| e)n au)tE=|.
L08 Iz_48_17 hutOs legei kyrios ho rysamenos se ho hagios israEl egO eimi ho Teos su, dedeiCHa soi tu heurein se tEn hodon, en hE poreusE en autE.
L09 Iz_48_17 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM VA_AMPNSM RP_AS RA_NSM A1A_NSM N_GSM RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N2_NSM RP_GS VK_XAI1S RP_DS RA_GSN VB_AAN RP_AS RA_ASF N2_ASF P RR_DSF VF_FMI2S P RD_DSF
L10 Iz_48_17 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon you; your/yours(sg) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel I to go; to be the god [see theology] you; your/yours(sg) ć you; your/yours(sg); torub worn, rub the to find you; your/yours(sg) the way/road in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Iz_48_17 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon being-DELIVER-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) holy ([Adj] nom) Israel (indecl) I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (gen) to-FIND you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) way/road (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Iz_48_17 Iz_48:17_1 Iz_48:17_2 Iz_48:17_3 Iz_48:17_4 Iz_48:17_5 Iz_48:17_6 Iz_48:17_7 Iz_48:17_8 Iz_48:17_9 Iz_48:17_10 Iz_48:17_11 Iz_48:17_12 Iz_48:17_13 Iz_48:17_14 Iz_48:17_15 Iz_48:17_16 Iz_48:17_17 Iz_48:17_18 Iz_48:17_19 Iz_48:17_20 Iz_48:17_21 Iz_48:17_22 Iz_48:17_23 Iz_48:17_24 Iz_48:17_25 Iz_48:17_26
L13
L01 Iz_48_18 καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου, ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης·
L02 Iz_48_18 And if thou hadst hearkened to my commandments, then would thy peace have been like a river, and thy righteousness as a wave of the sea. (Isaiah 48:18 Brenton)
L03 Iz_48_18 O gdybyś zważał na me przykazania, stałby się twój pokój jak rzeka, a sprawiedliwość twoja jak morskie fale. (Iz 48:18 BT_4)
L04 Iz_48_18 καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου, ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς εἰρήνη σου καὶ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης·
L05 Iz_48_18 καί εἰ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἄν ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό εἰρήνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς κῦμα[τ], -ατος, τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Iz_48_18 I też, nawet, mianowicie Jeżeli By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Rzeka Pokój Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Fala puchną, unoszą się Morze
L07 Iz_48_18 kai\ ei) E)/kousas tO=n e)ntolO=n mou, e)ge/neto a)/n O(sei\ potamo\s E( ei)rE/nE sou kai\ E( dikaiosu/nE sou O(s ku=ma Tala/ssEs·
L08 Iz_48_18 kai ei Ekusas tOn entolOn mu, egeneto an hOsei potamos hE eirEnE su kai hE dikaiosynE su hOs kyma TalassEs·
L09 Iz_48_18 C C VAI_AAI2S RA_GPF N1_GPF RP_GS VBI_AMI3S x x N2_NSM RA_NSF N1_NSF RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS x N3M_NSN N1S_GSF
L10 Iz_48_18 and also, even, namely if to have come I have come. I have arrived.; to hear the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I to become become, happen ever (if ever) like/approximately [as-if]; to push river the peace you; your/yours(sg) and also, even, namely the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) as/like wave swell, waft sea
L11 Iz_48_18 and if while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed the (gen) precepts (gen) me (gen) he/she/it-was-BECOME-ed ever like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) river (nom) the (nom) peace (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) righteousness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like wave (nom|acc|voc) sea (gen)
L12 Iz_48_18 Iz_48:18_1 Iz_48:18_2 Iz_48:18_3 Iz_48:18_4 Iz_48:18_5 Iz_48:18_6 Iz_48:18_7 Iz_48:18_8 Iz_48:18_9 Iz_48:18_10 Iz_48:18_11 Iz_48:18_12 Iz_48:18_13 Iz_48:18_14 Iz_48:18_15 Iz_48:18_16 Iz_48:18_17 Iz_48:18_18 Iz_48:18_19 Iz_48:18_20
L13
L01 Iz_48_19 καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολεθρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιόν μου.
L02 Iz_48_19 Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish before me. (Isaiah 48:19 Brenton)
L03 Iz_48_19 Twoje potomstwobyłoby jak piasek, i jak jego ziarnka twoje latorośle. Nigdy by nie usunięto ani wymazano twego imienia sprzed mego oblicza! (Iz 48:19 BT_4)
L04 Iz_48_19 καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς χοῦς τῆς γῆς· οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολεθρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ
L05 Iz_48_19 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἄν ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐδέ (οὐ δέ) νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Iz_48_19 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Jak/jak Piasek Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wnuki Brzuch Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Proch Ziemi/ziemia ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Teraz ??? Przed przydechem mocnym Nie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Iz_48_19 kai\ e)ge/neto a)/n O(s E( a)/mmos to\ spe/rma sou kai\ ta\ e)/kgona tE=s koili/as sou O(s o( CHou=s tE=s gE=s· ou)de\ nu=n ou) mE\ e)XoleTreuTE=|s, ou)de\ a)polei=tai to\
L08 Iz_48_19 kai egeneto an hOs hE ammos to sperma su kai ta ekgona tEs koilias su hOs ho CHus tEs gEs· ude nyn u mE eXoleTreuTEs, ude apoleitai to
L09 Iz_48_19 C VBI_AMI3S x x RA_NSF N2_NSF RA_NSN N3M_NSN RP_GS C RA_NPN A1B_NPN RA_GSF N1A_GSF RP_GS x RA_NSM N3_NSM RA_GSF N1_GSF C D D D VC_APS2S C VF2_FMI3S RA_NSN
L10 Iz_48_19 and also, even, namely to become become, happen ever (if ever) as/like the sand the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) and also, even, namely the grandchildren the belly you; your/yours(sg) as/like the dust the earth/land οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) now οὐχ before rough breathing not to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the
L11 Iz_48_19 and he/she/it-was-BECOME-ed ever as/like the (nom) sand (nom) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) belly (gen), bellies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (nom) dust (nom) the (gen) earth/land (gen) neither/nor now not not you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed neither/nor he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed the (nom|acc)
L12 Iz_48_19 Iz_48:19_1 Iz_48:19_2 Iz_48:19_3 Iz_48:19_4 Iz_48:19_5 Iz_48:19_6 Iz_48:19_7 Iz_48:19_8 Iz_48:19_9 Iz_48:19_10 Iz_48:19_11 Iz_48:19_12 Iz_48:19_13 Iz_48:19_14 Iz_48:19_15 Iz_48:19_16 Iz_48:19_17 Iz_48:19_18 Iz_48:19_19 Iz_48:19_20 Iz_48:19_21 Iz_48:19_22 Iz_48:19_23 Iz_48:19_24 Iz_48:19_25 Iz_48:19_26 Iz_48:19_27 Iz_48:19_28
L13
L01 Iz_48_20 Ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνοςφεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων· φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε, καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο, ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, λέγετε Ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ιακωβ.
L02 Iz_48_20 Go forth of Babylon, thou that fleest from the Chaldeans: utter aloud a voice of joy, and let this be made known, proclaim it to the end of the earth; say ye, The Lord hath delivered his servant Jacob. (Isaiah 48:20 Brenton)
L03 Iz_48_20 Wychodźcie z Babilonu, uciekajcie z Chaldei! Wśród okrzyków wesela zwiastujcie to i głoście! Rozgłaszajcie aż po krańce ziemi! Mówicie: "Pan wykupił swego sługę Jakuba"». (Iz 48:20 BT_4)
L04 Iz_48_20 Ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων· φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε, καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο, ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, λέγετε Ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ιακωβ.
L05 Iz_48_20 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ φωνή, -ῆς, ἡ εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό Ἰακώβ, ὁ
L06 Iz_48_20 By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Chaldejski Dźwięku/głos płacze Wesołość By ogłaszać ogłaszaj, informuj I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By informować – informować albo opowiadać. Aż; świtaj Ostatni Ziemi/ziemia By mówić/opowiadaj By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo Jacob
L07 Iz_48_20 *)/eXelTe e)k *babulO=nos feu/gOn a)po\ tO=n *CHaldai/On· fOnE\n eu)frosu/nEs a)naggei/late, kai\ a)kousto\n gene/sTO tou=to, a)paggei/late e(/Os e)sCHa/tou tE=s gE=s, le/gete *)erru/sato ku/rios to\n dou=lon au)tou= *iakOb.
L08 Iz_48_20 eXelTe ek babylOnos feugOn apo tOn CHaldaiOn· fOnEn eufrosynEs anangeilate, kai akuston genesTO tuto, apangeilate heOs esCHatu tEs gEs, legete errysato kyrios ton dulon autu iakOb.
L09 Iz_48_20 VB_AAD2S P N3W_GSF V1_PAPNSM P RA_GPM N2_GPM N1_ASF N1_GSF VA_AAD2P C A1_ASN VB_AMD3S RD_ASN VA_AAD2P P A1_GSM RA_GSF N1_GSF V1_PAD2P VAI_AMI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM N_ASM
L10 Iz_48_20 to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels Babylon to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Chaldean sound/voice cries cheerfulness to proclaim proclaim, report and also, even, namely ć to become become, happen this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to report – to report ortell. until; dawn last the earth/land to say/tell to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the slave; servile he/she/it/same Jacob
L11 Iz_48_20 do-COME-you(sg)-OUT! out of (+gen) Babylon (gen) while FLEE-ing (nom) away from (+gen) the (gen) Chaldeans (gen) sound/voice (acc) cheerfulness (gen) do-PROCLAIM-you(pl)! and let-him/her/it-be-BECOME-ed! this (nom|acc) do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) last (gen) the (gen) earth/land (gen) you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! he/she/it-was-DELIVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) Jacob (indecl)
L12 Iz_48_20 Iz_48:20_1 Iz_48:20_2 Iz_48:20_3 Iz_48:20_4 Iz_48:20_5 Iz_48:20_6 Iz_48:20_7 Iz_48:20_8 Iz_48:20_9 Iz_48:20_10 Iz_48:20_11 Iz_48:20_12 Iz_48:20_13 Iz_48:20_14 Iz_48:20_15 Iz_48:20_16 Iz_48:20_17 Iz_48:20_18 Iz_48:20_19 Iz_48:20_20 Iz_48:20_21 Iz_48:20_22 Iz_48:20_23 Iz_48:20_24 Iz_48:20_25 Iz_48:20_26
L13
L01 Iz_48_21 καὶ ἐὰν διψήσωσιν, δι’ ἐρήμου ἄξει αὐτούς, ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς· σχισθήσεται πέτρα, καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός μου.
L02 Iz_48_21 And if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink. (Isaiah 48:21 Brenton)
L03 Iz_48_21 Nie czuli pragnienia, gdy On ich wiódł przez pustynię; zdrojom ze skały kazał dla nich trysnąć: rozłupał skałę, wypłynęła woda. (Iz 48:21 BT_4)
L04 Iz_48_21 καὶ ἐὰν διψήσωσιν, δι’ ἐρήμου ἄξει αὐτούς, ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς· σχισθήσεται πέτρα, καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται λαός μου.
L05 Iz_48_21 καί ἐάν (εἰ ἄν) διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) διά ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ πέτρα, -ας, ἡ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) πέτρα, -ας, ἡ καί ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_48_21 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By pragnąć z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Odludzie; by leżeć odłogiem By prowadzić On/ona/to/to samo Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skała By prowadzić poza On/ona/to/to samo By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie Skała I też, nawet, mianowicie By płynąć jedź, płyń, tryskaj Woda I też, nawet, mianowicie By pić Ludzie Ja
L07 Iz_48_21 kai\ e)a\n diPSE/sOsin, di’ e)rE/mou a)/Xei au)tou/s, u(/dOr e)k pe/tras e)Xa/Xei au)toi=s· sCHisTE/setai pe/tra, kai\ r(uE/setai u(/dOr, kai\ pi/etai o( lao/s mou.
L08 Iz_48_21 kai ean diPSEsOsin, di’ erEmu aXei autus, hydOr ek petras eXaXei autois· sCHisTEsetai petra, kai ryEsetai hydOr, kai pietai ho laos mu.
L09 Iz_48_21 C C VA_AAS3P P N2_GSF VF_FAI3S RD_APM N3_ASN P N1A_GSF VF_FAI3S RD_DPM VS_FPI3S N1A_ASF C VF_FMI3S N3_NSN C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Iz_48_21 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to thirst because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) wilderness; to lay waste to lead he/she/it/same water out of (+gen) ἐξ beforevowels rock to lead out he/she/it/same to tear/torn split, ripped, rend, laceration rock and also, even, namely to flow run, stream, gush water and also, even, namely to drink the people I
L11 Iz_48_21 and if-ever they-should-THIRST because of (+acc), through (+gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) them/same (acc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) rock (gen), rocks (acc) he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) them/same (dat) he/she/it-will-be-TEAR/TORN-ed rock (nom|voc) and he/she/it-will-be-FLOW-ed water (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-DRINK-ed the (nom) people (nom) me (gen)
L12 Iz_48_21 Iz_48:21_1 Iz_48:21_2 Iz_48:21_3 Iz_48:21_4 Iz_48:21_5 Iz_48:21_6 Iz_48:21_7 Iz_48:21_8 Iz_48:21_9 Iz_48:21_10 Iz_48:21_11 Iz_48:21_12 Iz_48:21_13 Iz_48:21_14 Iz_48:21_15 Iz_48:21_16 Iz_48:21_17 Iz_48:21_18 Iz_48:21_19 Iz_48:21_20 Iz_48:21_21 Iz_48:21_22
L13
L01 Iz_48_22 οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖςἀσεβέσιν, λέγει κύριος.
L02 Iz_48_22 There is no joy, saith the Lord, to the ungodly. (Isaiah 48:22 Brenton)
L03 Iz_48_22 «Nie ma pokoju dla bezbożnych» - mówi Pan. (Iz 48:22 BT_4)
L04 Iz_48_22 οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, λέγει κύριος.
L05 Iz_48_22 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_48_22 ??? Przed przydechem mocnym By być By radować pozdrowienie, pozdrowienie Bezbożny By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_48_22 ou)k e)/stin CHai/rein toi=s a)sebe/sin, le/gei ku/rios.
L08 Iz_48_22 uk estin CHairein tois asebesin, legei kyrios.
L09 Iz_48_22 D V9_PAI3S V1_PAN RA_DPM A3H_DPM V1_PAI3S N2_NSM
L10 Iz_48_22 οὐχ before rough breathing to be to rejoice salute, salutation the ungodly to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_48_22 not he/she/it-is to-be-REJOICE-ing the (dat) ungodly ([Adj] dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Iz_48_22 Iz_48:22_1 Iz_48:22_2 Iz_48:22_3 Iz_48:22_4 Iz_48:22_5 Iz_48:22_6 Iz_48:22_7