Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_49

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_48 Iz_50

Filtruj wiersze:

L01 Iz_49_1 Ἀκούσατέ μου, νῆσοι, καὶ προσέχετε, ἔθνη· διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος. ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου
L02 Iz_49_1 Hearken to me, ye islands; and attend, ye Gentiles; after a long time it shall come to pass, saith the Lord: from my mother's womb he has called my name: (Isaiah 49:1 Brenton)
L03 Iz_49_1 Wyspy, posłuchajcie Mnie! Ludy najdalsze, uważajcie! Powołał Mnie Pan już z łona mej matki, od jej wnętrzności wspomniał moje imię. (Iz 49:1 BT_4)
L04 Iz_49_1 Ἀκούσατέ μου, νῆσοι, καὶ προσέχετε, ἔθνη· διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος. ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου
L05 Iz_49_1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῆσος, -ου, ἡ καί προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη διά χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ κοιλία, -ας, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_49_1 By słyszeć Ja Wyspa I też, nawet, mianowicie By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Naród [zobacz etniczny] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Dużo By powodować stać By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Matka Ja By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Ja
L07 Iz_49_1 *)akou/sate/ mou, nE=soi, kai\ prose/CHete, e)/TnE· dia\ CHro/nou pollou= stE/setai, le/gei ku/rios. e)k koili/as mEtro/s mou e)ka/lesen to\ o)/noma/ mou
L08 Iz_49_1 akusate mu, nEsoi, kai proseCHete, eTnE· dia CHronu pollu stEsetai, legei kyrios. ek koilias mEtros mu ekalesen to onoma mu
L09 Iz_49_1 VA_AAD2P RP_GS N2_NPF C V1_PAD2P N3E_NPN P N2_GSM A1_GSM VF_FMI3S V1_PAI3S N2_NSM P N1A_GSF N3_GSF RP_GS VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Iz_49_1 to hear I island and also, even, namely to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. nation [see ethnic] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). much to cause to stand to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels belly mother I to call call the name with regard to I
L11 Iz_49_1 do-HEAR-you(pl)! me (gen) islands (nom|voc) and you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! nations (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) time (gen) much (gen) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) mother (gen) me (gen) he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Iz_49_1 Iz_49_1_1 Iz_49_1_2 Iz_49_1_3 Iz_49_1_4 Iz_49_1_5 Iz_49_1_6 Iz_49_1_7 Iz_49_1_8 Iz_49_1_9 Iz_49_1_10 Iz_49_1_11 Iz_49_1_12 Iz_49_1_13 Iz_49_1_14 Iz_49_1_15 Iz_49_1_16 Iz_49_1_17 Iz_49_1_18 Iz_49_1_19 Iz_49_1_20
L13
L01 Iz_49_2 καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με, ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με.
L02 Iz_49_2 and he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver; (Isaiah 49:2 Brenton)
L03 Iz_49_2 Ostrym mieczem uczynił me usta, w cieniu swej ręki Mnie ukrył. Uczynił ze mnie strzałę zaostrzoną, utaił mnie w swoim kołczanie. (Iz 49:2 BT_4)
L04 Iz_49_2 καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με, ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με.
L05 Iz_49_2 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί ὑπό ὁ ἡ τό σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς βέλο·ς, -ους, τό ἐκ·λεκτός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_49_2 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ust/żołądka por Ja Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Schronienie Ręka On/ona/to/to samo By ukrywać się ukrywaj, kryj się Ja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja Jak/jak Żądła strzała Wybierany [zobacz eklektyczny] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By chronić się Ja
L07 Iz_49_2 kai\ e)/TEken to\ sto/ma mou O(sei\ ma/CHairan o)Xei=an kai\ u(po\ tE\n ske/pEn tE=s CHeiro\s au)tou= e)/kruPSe/n me, e)/TEke/n me O(s be/los e)klekto\n kai\ e)n tE=| fare/tra| au)tou= e)ske/pase/n me.
L08 Iz_49_2 kai eTEken to stoma mu hOsei maCHairan oXeian kai hypo tEn skepEn tEs CHeiros autu ekryPSen me, eTEken me hOs belos eklekton kai en tE faretra autu eskepasen me.
L09 Iz_49_2 C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS x N1A_ASF A3U_ASF C P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3_GSF RD_GSM VAI_AAI3S RP_AS VAI_AAI3S RP_AS D N3E_ASN A1_ASN C P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VAI_AAI3S RP_AS
L10 Iz_49_2 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the mouth/maw stoma I like/approximately [as-if]; to push sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, and also, even, namely under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the shelter the hand he/she/it/same to hide conceal, skulk I to place lay, put, set, situate, station I as/like dart arrow selected [see eclectic] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same to shelter I
L11 Iz_49_2 and he/she/it-PLACE-ed the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) sacrificial knife (acc) swift ([Adj] acc) and under (+acc), by (+gen) the (acc) shelter (acc) the (gen) hand (gen) him/it/same (gen) he/she/it-HIDE-ed me (acc) he/she/it-PLACE-ed me (acc) as/like dart (nom|acc|voc) selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) he/she/it-SHELTER-ed me (acc)
L12 Iz_49_2 Iz_49_2_1 Iz_49_2_2 Iz_49_2_3 Iz_49_2_4 Iz_49_2_5 Iz_49_2_6 Iz_49_2_7 Iz_49_2_8 Iz_49_2_9 Iz_49_2_10 Iz_49_2_11 Iz_49_2_12 Iz_49_2_13 Iz_49_2_14 Iz_49_2_15 Iz_49_2_16 Iz_49_2_17 Iz_49_2_18 Iz_49_2_19 Iz_49_2_20 Iz_49_2_21 Iz_49_2_22 Iz_49_2_23 Iz_49_2_24 Iz_49_2_25 Iz_49_2_26 Iz_49_2_27 Iz_49_2_28 Iz_49_2_29
L13
L01 Iz_49_3 καὶ εἶπέν μοι Δοῦλός μου εἶ σύ, Ισραηλ, καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι.
L02 Iz_49_3 and said to me, Thou art my servant, O Israel, and in thee I will be glorified. (Isaiah 49:3 Brenton)
L03 Iz_49_3 I rzekł mi: «Tyś Sługą moim, Izraelu, w tobie się rozsławię». (Iz 49:3 BT_4)
L04 Iz_49_3 καὶ εἶπέν μοι Δοῦλός μου εἶ σύ, Ισραηλ, καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι.
L05 Iz_49_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Ἰσραήλ, ὁ καί ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)
L06 Iz_49_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ja By iść; by być Ty Izrael I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By chwalić/wychwalaj/chwałę
L07 Iz_49_3 kai\ ei)=pe/n moi *dou=lo/s mou ei)= su/, *israEl, kai\ e)n soi\ doXasTE/somai.
L08 Iz_49_3 kai eipen moi dulos mu ei sy, israEl, kai en soi doXasTEsomai.
L09 Iz_49_3 C VBI_AAI3S RP_DS N2_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS N_NSM C P RP_DS VS_FPI1S
L10 Iz_49_3 and also, even, namely to say/tell I slave; servile I to go; to be you Israel and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub to glorify/extol/praise
L11 Iz_49_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) slave (nom); servile ([Adj] nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L12 Iz_49_3 Iz_49_3_1 Iz_49_3_2 Iz_49_3_3 Iz_49_3_4 Iz_49_3_5 Iz_49_3_6 Iz_49_3_7 Iz_49_3_8 Iz_49_3_9 Iz_49_3_10 Iz_49_3_11 Iz_49_3_12
L13
L01 Iz_49_4 καὶ ἐγὼ εἶπα Κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου· διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου.
L02 Iz_49_4 Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgment with the Lord, and my labour before my God. (Isaiah 49:4 Brenton)
L03 Iz_49_4 Ja zaś mówiłem: Próżno się trudziłem, na darmo i na nic zużyłem me siły. Lecz moje prawo jest u Pana i moja nagroda u Boga mego. (Iz 49:4 BT_4)
L04 Iz_49_4 καὶ ἐγὼ εἶπα Κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου· διὰ τοῦτο κρίσις μου παρὰ κυρίῳ, καὶ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου.
L05 Iz_49_4 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κενῶς κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) καί εἰς[1] μάταιος -αία -ον καί εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_49_4 I też, nawet, mianowicie Ja By mówić/opowiadaj Pusto By trudzić się I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt) By dawać Siła Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Praca Ja Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Bóg Ja
L07 Iz_49_4 kai\ e)gO\ ei)=pa *kenO=s e)kopi/asa kai\ ei)s ma/taion kai\ ei)s ou)de\n e)/dOka tE\n i)sCHu/n mou· dia\ tou=to E( kri/sis mou para\ kuri/O|, kai\ o( po/nos mou e)nanti/on tou= Teou= mou.
L08 Iz_49_4 kai egO eipa kenOs ekopiasa kai eis mataion kai eis uden edOka tEn isCHyn mu· dia tuto hE krisis mu para kyriO, kai ho ponos mu enantion tu Teu mu.
L09 Iz_49_4 C RP_NS VAI_AAI1S D VAI_AAI1S C P A1A_ASN C P A3_ASN VAI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RD_ASN RA_NSF N3I_NSF RP_GS P N2_DSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Iz_49_4 and also, even, namely I to say/tell emptily to toil and also, even, namely into (+acc) foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless and also, even, namely into (+acc) not one (nothing, no one) to give the strength I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the labor I in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the god [see theology] I
L11 Iz_49_4 and I (nom) I-SAY/TELL-ed emptily I-TOIL-ed and into (+acc) foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) and into (+acc) not one (nom|acc) I-GIVE-ed the (acc) strength (acc) me (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) the (nom) judgment (nom) me (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (nom) labor (nom) me (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) me (gen)
L12 Iz_49_4 Iz_49_4_1 Iz_49_4_2 Iz_49_4_3 Iz_49_4_4 Iz_49_4_5 Iz_49_4_6 Iz_49_4_7 Iz_49_4_8 Iz_49_4_9 Iz_49_4_10 Iz_49_4_11 Iz_49_4_12 Iz_49_4_13 Iz_49_4_14 Iz_49_4_15 Iz_49_4_16 Iz_49_4_17 Iz_49_4_18 Iz_49_4_19 Iz_49_4_20 Iz_49_4_21 Iz_49_4_22 Iz_49_4_23 Iz_49_4_24 Iz_49_4_25 Iz_49_4_26 Iz_49_4_27 Iz_49_4_28 Iz_49_4_29 Iz_49_4_30
L13
L01 Iz_49_5 καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ πρὸς αὐτόν – συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου, καὶ ὁ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς –
L02 Iz_49_5 And now, thus saith the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. (Isaiah 49:5 Brenton)
L03 Iz_49_5 2 Wsławiłem się w oczach Pana, Bóg mój stał się moją siłą.1 teraz przemówił Pan, który mnie ukształtował od urodzenia na swego Sługę, bym nawrócił do Niego Jakuba i zgromadził Mu Izraela. (Iz 49:5 BT_4)
L04 Iz_49_5 καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ πρὸς αὐτόν συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου, καὶ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς
L05 Iz_49_5 καί νῦν οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ κοιλία, -ας, ἡ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 Iz_49_5 I też, nawet, mianowicie Teraz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Haruj jak niewolnik; niewolniczy Samo /nasz /twój /siebie By zbierać się razem Jacob I też, nawet, mianowicie Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Bóg Ja By być Ja Siła
L07 Iz_49_5 kai\ nu=n ou(/tOs le/gei ku/rios o( pla/sas me e)k koili/as dou=lon e(autO=| tou= sunagagei=n to\n *iakOb kai\ *israEl pro\s au)to/n sunaCHTE/somai kai\ doXasTE/somai e)nanti/on kuri/ou, kai\ o( Teo/s mou e)/stai mou i)sCHu/s
L08 Iz_49_5 kai nyn hutOs legei kyrios ho plasas me ek koilias dulon heautO tu synagagein ton iakOb kai israEl pros auton synaCHTEsomai kai doXasTEsomai enantion kyriu, kai ho Teos mu estai mu isCHys
L09 Iz_49_5 C D D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS P N1A_GSF N2_ASM RD_DSM RA_GSN VB_AAN RA_ASM N_ASM C N_ASM P RD_ASM VQ_FPI1S C VS_FPI1S P N2_GSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI3S RP_GS N3_NSF
L10 Iz_49_5 and also, even, namely now thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to mold [see plastic] I out of (+gen) ἐξ beforevowels belly slave; servile self /our-/your-/themselves the to gather together the Jacob and also, even, namely Israel toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to gather together and also, even, namely to glorify/extol/praise in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the god [see theology] I to be I strength
L11 Iz_49_5 and now thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon MOLD-ing (nom|voc) me (acc) out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) self (dat) the (gen) to-GATHER TOGETHER the (acc) Jacob (indecl) and Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) I-will-be-GATHER TOGETHER-ed and I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) god (nom) me (gen) he/she/it-will-be me (gen) strength (nom)
L12 Iz_49_5 Iz_49_5_1 Iz_49_5_2 Iz_49_5_3 Iz_49_5_4 Iz_49_5_5 Iz_49_5_6 Iz_49_5_7 Iz_49_5_8 Iz_49_5_9 Iz_49_5_10 Iz_49_5_11 Iz_49_5_12 Iz_49_5_13 Iz_49_5_14 Iz_49_5_15 Iz_49_5_16 Iz_49_5_17 Iz_49_5_18 Iz_49_5_19 Iz_49_5_20 Iz_49_5_21 Iz_49_5_22 Iz_49_5_23 Iz_49_5_24 Iz_49_5_25 Iz_49_5_26 Iz_49_5_27 Iz_49_5_28 Iz_49_5_29 Iz_49_5_30 Iz_49_5_31 Iz_49_5_32 Iz_49_5_33 Iz_49_5_34
L13
L01 Iz_49_6 καὶ εἶπέν μοι Μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
L02 Iz_49_6 And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. (Isaiah 49:6 Brenton)
L03 Iz_49_6 A mówił: «To zbyt mało, iż jesteś Mi Sługą dla podźwignięcia pokoleń Jakuba i sprowadzenia ocalałych z Izraela! Ustanowię cię światłością dla pogan, aby moje zbawienie dotarło aż do krańców ziemi». (Iz 49:6 BT_4)
L04 Iz_49_6 καὶ εἶπέν μοι Μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
L05 Iz_49_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰακώβ, ὁ καί ὁ ἡ τό δια·σπορά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] δια·θήκη, -ης, ἡ γένο·ς, -ους, τό εἰς[1] φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] σωτηρία, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_49_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja Wielki Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być By nazywać rozmowę Ty; twój/twój(sg) Dziecka/służący Ja By powodować stać Szczep Jacob I też, nawet, mianowicie diaspora Izrael By odwracać się dookoła By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Konwencja Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Do (+przyspieszenie) Lekki {Jasny} Naród [zobacz etniczny] By być Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Zbawienia/wyzwolenie Aż; świtaj Ostatni Ziemi/ziemia
L07 Iz_49_6 kai\ ei)=pe/n moi *me/ga soi/ e)stin tou= klETE=nai/ se pai=da/ mou tou= stE=sai ta\s fula\s *iakOb kai\ tE\n diaspora\n tou= *israEl e)pistre/PSai· i)dou\ te/Teika/ se ei)s diaTE/kEn ge/nous ei)s fO=s e)TnO=n tou= ei)=nai/ se ei)s sOtEri/an e(/Os e)sCHa/tou tE=s gE=s.
L08 Iz_49_6 kai eipen moi mega soi estin tu klETEnai se paida mu tu stEsai tas fylas iakOb kai tEn diasporan tu israEl epistrePSai· idu teTeika se eis diaTEkEn genus eis fOs eTnOn tu einai se eis sOtErian heOs esCHatu tEs gEs.
L09 Iz_49_6 C VBI_AAI3S RP_DS A3_NSN RP_DS V9_PAI3S RA_GSN VC_APN RP_AS N3D_ASM RP_GS RA_GSN VA_AAN RA_APF N1_APF N_GSM C RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N_GSM VA_AAN I VX_XAI1S RP_AS P N1_ASF N3E_GSN P N3T_ASN N3E_GPN RA_GSN V9_PAN RP_AS P N1A_ASF P A1_GSM RA_GSF N1_GSF
L10 Iz_49_6 and also, even, namely to say/tell I great you; your/yours(sg); torub worn, rub to be the to call call you; your/yours(sg) child/servant I the to cause to stand the tribe Jacob and also, even, namely the diaspora the Israel to turn around to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to place lay, put, set, situate, station you; your/yours(sg) into (+acc) covenant race race, class, kind into (+acc) light nation [see ethnic] the to be you; your/yours(sg) into (+acc) salvation/deliverance until; dawn last the earth/land
L11 Iz_49_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) great ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is the (gen) to-be-CALL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) child/servant (acc) me (gen) the (gen) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) the (acc) tribes (acc) Jacob (indecl) and the (acc) diaspora (acc) the (gen) Israel (indecl) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-PLACE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) covenant (acc) race (gen) into (+acc) light (nom|acc|voc) nations (gen) the (gen) to-be you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) salvation/deliverance (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) last (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Iz_49_6 Iz_49_6_1 Iz_49_6_2 Iz_49_6_3 Iz_49_6_4 Iz_49_6_5 Iz_49_6_6 Iz_49_6_7 Iz_49_6_8 Iz_49_6_9 Iz_49_6_10 Iz_49_6_11 Iz_49_6_12 Iz_49_6_13 Iz_49_6_14 Iz_49_6_15 Iz_49_6_16 Iz_49_6_17 Iz_49_6_18 Iz_49_6_19 Iz_49_6_20 Iz_49_6_21 Iz_49_6_22 Iz_49_6_23 Iz_49_6_24 Iz_49_6_25 Iz_49_6_26 Iz_49_6_27 Iz_49_6_28 Iz_49_6_29 Iz_49_6_30 Iz_49_6_31 Iz_49_6_32 Iz_49_6_33 Iz_49_6_34 Iz_49_6_35 Iz_49_6_36 Iz_49_6_37 Iz_49_6_38 Iz_49_6_39 Iz_49_6_40
L13
L01 Iz_49_7 Οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ θεὸς Ισραηλ Ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται, ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ισραηλ, καὶ ἐξελεξάμην σε.
L02 Iz_49_7 Thus saith the Lord that delivered thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen thee. (Isaiah 49:7 Brenton)
L03 Iz_49_7 Tak mówi Pan, Odkupiciel Izraela, jego Święty, do wzgardzonego w swej osobie, do budzącego odrazę pogan, do niewolnika przemożnych: «Królowie zobaczą cię i powstaną, książęta padną na twarz, przez wzgląd na Pana, który jest wierny, na Świętego Izraelowego, który cię wybrał». (Iz 49:7 BT_4)
L04 Iz_49_7 Οὕτως λέγει κύριος ῥυσάμενός σε θεὸς Ισραηλ Ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται, ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ἅγιος Ισραηλ, καὶ ἐξελεξάμην σε.
L05 Iz_49_7 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι πιστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ καί ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_49_7 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ty; twój/twój(sg) Bóg Izrael By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Władca; by zaczynać się Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Wierny trusthworthy By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael I też, nawet, mianowicie By wybierać Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_49_7 *ou(/tOs le/gei ku/rios o( r(usa/meno/s se o( Teo\s *israEl *(agia/sate to\n fauli/DZonta tE\n PSuCHE\n au)tou= to\n bdelusso/menon u(po\ tO=n e)TnO=n tO=n dou/lOn tO=n a)rCHo/ntOn· basilei=s o)/PSontai au)to\n kai\ a)nastE/sontai, a)/rCHontes kai\ proskunE/sousin au)tO=| e(/neken kuri/ou· o(/ti pisto/s e)stin o( a(/gios *israEl, kai\ e)XeleXa/mEn se.
L08 Iz_49_7 hutOs legei kyrios ho rysamenos se ho Teos israEl agiasate ton fauliDZonta tEn PSyCHEn autu ton bdelyssomenon hypo tOn eTnOn tOn dulOn tOn arCHontOn· basileis oPSontai auton kai anastEsontai, arCHontes kai proskynEsusin autO heneken kyriu· hoti pistos estin ho hagios israEl, kai eXeleXamEn se.
L09 Iz_49_7 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM VA_AMPNSM RP_AS RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AAD2P RA_ASM V1_PAPASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM RA_ASM V1_PPPASM P RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3_GPM N3V_NPM VF_FMI3P RD_ASM C VF_FMI3P N3_NPM C VF_FAI3P RD_DSM P N2_GSM C A1_NSM V9_PAI3S RA_NSM A1A_NSM N_GSM C VAI_AMI1S RP_AS
L10 Iz_49_7 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon you; your/yours(sg) the god [see theology] Israel to consecrate sanctify,hallow, become holy the to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same the to ??? (abhor, abominable) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] the slave; slave girl; servile; to enslave the ruler; to begin king to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ruler; to begin and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same owing to for, for the sake of lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that faithful trusthworthy to be the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel and also, even, namely to select you; your/yours(sg)
L11 Iz_49_7 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon being-DELIVER-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-CONSECRATE-you(pl)! the (acc) while REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (acc, nom|acc|voc) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) the (acc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) kings (acc, nom|voc) they-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) and they-will-be-STand-ed-UP rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat) owing to lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that faithful ([Adj] nom) he/she/it-is the (nom) holy ([Adj] nom) Israel (indecl) and I-was-SELECT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_49_7 Iz_49_7_1 Iz_49_7_2 Iz_49_7_3 Iz_49_7_4 Iz_49_7_5 Iz_49_7_6 Iz_49_7_7 Iz_49_7_8 Iz_49_7_9 Iz_49_7_10 Iz_49_7_11 Iz_49_7_12 Iz_49_7_13 Iz_49_7_14 Iz_49_7_15 Iz_49_7_16 Iz_49_7_17 Iz_49_7_18 Iz_49_7_19 Iz_49_7_20 Iz_49_7_21 Iz_49_7_22 Iz_49_7_23 Iz_49_7_24 Iz_49_7_25 Iz_49_7_26 Iz_49_7_27 Iz_49_7_28 Iz_49_7_29 Iz_49_7_30 Iz_49_7_31 Iz_49_7_32 Iz_49_7_33 Iz_49_7_34 Iz_49_7_35 Iz_49_7_36 Iz_49_7_37 Iz_49_7_38 Iz_49_7_39 Iz_49_7_40 Iz_49_7_41 Iz_49_7_42 Iz_49_7_43 Iz_49_7_44
L13
L01 Iz_49_8 οὕτως λέγει κύριος Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου,
L02 Iz_49_8 Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succored thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages: (Isaiah 49:8 Brenton)
L03 Iz_49_8 Tak mówi Pan: «Gdy nadejdzie czas mej łaski, wysłucham cię, w dniu zbawienia przyjdę ci z pomocą. A ukształtowałem cię i ustanowiłem przymierzem dla ludu, aby odnowić kraj, aby rozdzielić spustoszone dziedzictwa, (Iz 49:8 BT_4)
L04 Iz_49_8 οὕτως λέγει κύριος Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου,
L05 Iz_49_8 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) δεκτός -ή -όν ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ σωτηρία, -ας, ἡ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] δια·θήκη, -ης, ἡ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) κληρο·νομία, -ας, ἡ ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)
L06 Iz_49_8 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Okres czasu Dopuszczalny/miły By słyszeć Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Zbawienia/wyzwolenie By pomagać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Konwencja Naród [zobacz etniczny] By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Dziedzictwo Odludzie; by leżeć odłogiem
L07 Iz_49_8 ou(/tOs le/gei ku/rios *kairO=| dektO=| e)pE/kousa/ sou kai\ e)n E(me/ra| sOtEri/as e)boE/TEsa/ soi kai\ e)/dOka/ se ei)s diaTE/kEn e)TnO=n tou= katastE=sai tE\n gE=n kai\ klEronomE=sai klEronomi/an e)rE/mou,
L08 Iz_49_8 hutOs legei kyrios kairO dektO epEkusa su kai en hEmera sOtErias eboETEsa soi kai edOka se eis diaTEkEn eTnOn tu katastEsai tEn gEn kai klEronomEsai klEronomian erEmu,
L09 Iz_49_8 D V1_PAI3S N2_NSM N2_DSM A1_DSM V1I_AAI1S RP_GS C P N1A_DSF N1A_GSF VAI_AAI1S RP_DS C VAI_AAI1S RP_AS P N1_ASF N3E_GPN RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF C VA_AAN N1A_ASF N2_GSF
L10 Iz_49_8 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. period of time acceptable/agreeable to hear you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day salvation/deliverance to help you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to give you; your/yours(sg) into (+acc) covenant nation [see ethnic] the to enable lay, render widowed the earth/land and also, even, namely to inherit inheritance wilderness; to lay waste
L11 Iz_49_8 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) period of time (dat) acceptable/agreeable ([Adj] dat) I-HEAR-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) day (dat) salvation/deliverance (gen) I-HELP-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and I-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) covenant (acc) nations (gen) the (gen) to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) the (acc) earth/land (acc) and to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) inheritance (acc) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE!
L12 Iz_49_8 Iz_49_8_1 Iz_49_8_2 Iz_49_8_3 Iz_49_8_4 Iz_49_8_5 Iz_49_8_6 Iz_49_8_7 Iz_49_8_8 Iz_49_8_9 Iz_49_8_10 Iz_49_8_11 Iz_49_8_12 Iz_49_8_13 Iz_49_8_14 Iz_49_8_15 Iz_49_8_16 Iz_49_8_17 Iz_49_8_18 Iz_49_8_19 Iz_49_8_20 Iz_49_8_21 Iz_49_8_22 Iz_49_8_23 Iz_49_8_24 Iz_49_8_25 Iz_49_8_26 Iz_49_8_27
L13
L01 Iz_49_9 λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς Ἐξέλθατε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι. καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν·
L02 Iz_49_9 saying to them that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness shew themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture. (Isaiah 49:9 Brenton)
L03 Iz_49_9 aby rzec więźniom: "Wyjdźcie na wolność!" marniejącym w ciemnościach: "Ukażcie się!" Oni będą się paśli przy wszystkich drogach, na każdym bezdrzewnym wzgórzu będzie ich pastwisko. (Iz 49:9 BT_4)
L04 Iz_49_9 λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς Ἐξέλθατε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι. καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις νομὴ αὐτῶν·
L05 Iz_49_9 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό νομή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_49_9 By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać By wychodzić I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność By odkrywać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By paść się I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Pastwisko On/ona/to/to samo
L07 Iz_49_9 le/gonta toi=s e)n desmoi=s *)eXe/lTate, kai\ toi=s e)n tO=| sko/tei a)nakalufTE=nai. kai\ e)n pa/sais tai=s o(doi=s au)tO=n boskETE/sontai, kai\ e)n pa/sais tai=s tri/bois E( nomE\ au)tO=n·
L08 Iz_49_9 legonta tois en desmois eXelTate, kai tois en tO skotei anakalyfTEnai. kai en pasais tais hodois autOn boskETEsontai, kai en pasais tais tribois hE nomE autOn·
L09 Iz_49_9 V1_PAPASM RA_DPM P N2_DPM VB_AAD2P C RA_DPM P RA_DSM N3E_DSM VV_APN C P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RD_GPM VC_FPI3P C P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RA_NSF N1_NSF RD_GPM
L10 Iz_49_9 to say/tell the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among restraint restraint, handcuff; to bind to come out and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the darkness gloom, darkness to discover and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road he/she/it/same to graze and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the path; to rub worn, rub the pasturage he/she/it/same
L11 Iz_49_9 while SAY/TELL-ing (acc, nom|acc|voc) the (dat) in/among/by (+dat) restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) do-COME-you(pl)-OUT! and the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) to-be-TO DISCOVER-ed and in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen) they-will-be-GRAZE-ed and in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) the (nom) pasturage (nom|voc) them/same (gen)
L12 Iz_49_9 Iz_49_9_1 Iz_49_9_2 Iz_49_9_3 Iz_49_9_4 Iz_49_9_5 Iz_49_9_6 Iz_49_9_7 Iz_49_9_8 Iz_49_9_9 Iz_49_9_10 Iz_49_9_11 Iz_49_9_12 Iz_49_9_13 Iz_49_9_14 Iz_49_9_15 Iz_49_9_16 Iz_49_9_17 Iz_49_9_18 Iz_49_9_19 Iz_49_9_20 Iz_49_9_21 Iz_49_9_22 Iz_49_9_23 Iz_49_9_24 Iz_49_9_25 Iz_49_9_26
L13
L01 Iz_49_10 οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ὁ ἥλιος, ἀλλὰ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς·
L02 Iz_49_10 They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun smite them; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead them. (Isaiah 49:10 Brenton)
L03 Iz_49_10 Nie będą już łaknąć ni pragnąć, i nie porazi ich wiatr upalny ni słońce, bo ich poprowadzi Ten, co się lituje nad nimi, i zaprowadzi ich do tryskających zdrojów. (Iz 49:10 BT_4)
L04 Iz_49_10 οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ἥλιος, ἀλλὰ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς·
L05 Iz_49_10 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καύσων, -ωνος, ὁ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ἀλλά ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-); ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) καί διά πηγή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_49_10 ??? Przed przydechem mocnym By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By pragnąć ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By uderzać On/ona/to/to samo Płonące ciepło płonące ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Ale Litość; by okazać miłosierdzie; by mieć litość On/ona/to/to samo By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Wiosna {Sprężyna} Woda By prowadzić On/ona/to/to samo
L07 Iz_49_10 ou) peina/sousin ou)de\ diPSE/sousin, ou)de\ pata/Xei au)tou\s kau/sOn ou)de\ o( E(/lios, a)lla\ o( e)leO=n au)tou\s parakale/sei kai\ dia\ pEgO=n u(da/tOn a)/Xei au)tou/s·
L08 Iz_49_10 u peinasusin ude diPSEsusin, ude pataXei autus kausOn ude ho hElios, alla ho eleOn autus parakalesei kai dia pEgOn hydatOn aXei autus·
L09 Iz_49_10 D VF_FAI3P C VF_FAI3P C VF_FAI3S RD_APM N3W_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N3E_GPM RD_APM VF_FAI3S C P N1_GPF N3T_GPN VF_FAI3S RD_APM
L10 Iz_49_10 οὐχ before rough breathing to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to thirst οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to smite he/she/it/same burning heat burning heat; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry but the mercy; to show mercy;to have mercy he/she/it/same to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) spring water to lead he/she/it/same
L11 Iz_49_10 not they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-THIRST, going-to-THIRST (fut ptcp) (dat) neither/nor he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) them/same (acc) burning heat (nom|voc); going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom); while BURN-ing-UP (nom) neither/nor the (nom) sun (nom) but the (nom) mercies (gen); while SHOW-ing-MERCY (nom); while HAVE MERCY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) them/same (acc) he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) and because of (+acc), through (+gen) springs (gen) waters (gen) he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) them/same (acc)
L12 Iz_49_10 Iz_49_10_1 Iz_49_10_2 Iz_49_10_3 Iz_49_10_4 Iz_49_10_5 Iz_49_10_6 Iz_49_10_7 Iz_49_10_8 Iz_49_10_9 Iz_49_10_10 Iz_49_10_11 Iz_49_10_12 Iz_49_10_13 Iz_49_10_14 Iz_49_10_15 Iz_49_10_16 Iz_49_10_17 Iz_49_10_18 Iz_49_10_19 Iz_49_10_20 Iz_49_10_21 Iz_49_10_22
L13
L01 Iz_49_11 καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς.
L02 Iz_49_11 And I will make every mountain a way, and every path a pasture to them. (Isaiah 49:11 Brenton)
L03 Iz_49_11 Wszystkie me góry zamienię na drogę, i moje gościńce wzniosą się wyżej. (Iz 49:11 BT_4)
L04 Iz_49_11 καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς.
L05 Iz_49_11 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) εἰς[1] ὁδός, -οῦ, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_49_11 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wchodź Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
L07 Iz_49_11 kai\ TE/sO pa=n o)/ros ei)s o(do\n kai\ pa=san tri/bon ei)s bo/skEma au)toi=s.
L08 Iz_49_11 kai TEsO pan oros eis hodon kai pasan tribon eis boskEma autois.
L09 Iz_49_11 C VF_FAI1S A3_ASN N3E_ASN P N2_ASF C A1S_ASF A3N_ASF P N3M_ASN RD_DPM
L10 Iz_49_11 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station every all, each, every, the whole of mount into (+acc) way/road and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle path; to rub worn, rub into (+acc) ć he/she/it/same
L11 Iz_49_11 and I-will-PLACE, I-should-PLACE every (nom|acc|voc) mount (nom|acc|voc) into (+acc) way/road (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) into (+acc) them/same (dat)
L12 Iz_49_11 Iz_49_11_1 Iz_49_11_2 Iz_49_11_3 Iz_49_11_4 Iz_49_11_5 Iz_49_11_6 Iz_49_11_7 Iz_49_11_8 Iz_49_11_9 Iz_49_11_10 Iz_49_11_11 Iz_49_11_12
L13
L01 Iz_49_12 ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται, οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
L02 Iz_49_12 Behold, these shall come from far: and these from the north and the west, and others from the land of the Persians. (Isaiah 49:12 Brenton)
L03 Iz_49_12 Oto ci przychodzą z daleka, oto tamci z Północy i z Zachodu, a inni z krainy Sinitów. (Iz 49:12 BT_4)
L04 Iz_49_12 ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται, οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
L05 Iz_49_12 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πόρρω·θεν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό θάλασσα, -ης, ἡ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) δέ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Iz_49_12 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? By przychodzić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze Inny zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia
L07 Iz_49_12 i)dou\ ou(=toi po/rrOTen e)/rCHontai, ou(=toi a)po\ borra= kai\ ou(=toi a)po\ Tala/ssEs, a)/lloi de\ e)k gE=s *persO=n.
L08 Iz_49_12 idu hutoi porrOTen erCHontai, hutoi apo borra kai hutoi apo TalassEs, alloi de ek gEs persOn.
L09 Iz_49_12 I RD_NPM D V1_PMI3P RD_NPM P N1T_GSM C RD_NPM P N1S_GSF RD_NPM x P N1_GSF N1M_GPM
L10 Iz_49_12 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? to come this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sea other δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land ć
L11 Iz_49_12 be-you(sg)-SEE-ed! these (nom) ??? they-are-being-COME-ed these (nom) away from (+gen) north (gen, voc) and these (nom) away from (+gen) sea (gen) other (nom) Yet out of (+gen) earth/land (gen)
L12 Iz_49_12 Iz_49_12_1 Iz_49_12_2 Iz_49_12_3 Iz_49_12_4 Iz_49_12_5 Iz_49_12_6 Iz_49_12_7 Iz_49_12_8 Iz_49_12_9 Iz_49_12_10 Iz_49_12_11 Iz_49_12_12 Iz_49_12_13 Iz_49_12_14 Iz_49_12_15 Iz_49_12_16
L13
L01 Iz_49_13 εὐφραίνεσθε, οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
L02 Iz_49_13 Rejoice, ye heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy; for the Lard has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people. (Isaiah 49:13 Brenton)
L03 Iz_49_13 Zabrzmijcie weselem, niebiosa! Raduj się, ziemio! Góry, wybuchnijcie radosnym okrzykiem! Albowiem Pan pocieszył swój lud, zlitował się nad jego biednymi. (Iz 49:13 BT_4)
L04 Iz_49_13 εὐφραίνεσθε, οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην, ὅτι ἠλέησεν θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
L05 Iz_49_13 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὅτι ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)
L06 Iz_49_13 By celebrować/bądź wesoły Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By radować się (zadowolona, wielka radość) Ziemi/ziemia By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać Wchodź Wesołość I też, nawet, mianowicie Wzgórze Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ponieważ/tamto By okazać miłosierdzie Bóg Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Ludzie On/ona/to/to samo By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u
L07 Iz_49_13 eu)frai/nesTe, ou)ranoi/, kai\ a)gallia/sTO E( gE=, r(EXa/tOsan ta\ o)/rE eu)frosu/nEn kai\ oi( bounoi\ dikaiosu/nEn, o(/ti E)le/Esen o( Teo\s to\n lao\n au)tou= kai\ tou\s tapeinou\s tou= laou= au)tou= pareka/lesen.
L08 Iz_49_13 eufrainesTe, uranoi, kai agalliasTO hE gE, rEXatOsan ta orE eufrosynEn kai hoi bunoi dikaiosynEn, hoti EleEsen ho Teos ton laon autu kai tus tapeinus tu lau autu parekalesen.
L09 Iz_49_13 V1_PMD2P N2_NPM C V3_PMD3S RA_NSF N1_NSF VA_AAD3P RA_NPN N3E_NPN N1_ASF C RA_NPM N2_NPM N1_ASF C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_APM A1_APM RA_GSM N2_GSM RD_GSM VAI_AAI3S
L10 Iz_49_13 to celebrate/be merry sky/heaven and also, even, namely to exult (glad, great joy) the earth/land to rend; to strike dash,overthrow the mount cheerfulness and also, even, namely the hill righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law because/that to show mercy the god [see theology] the people he/she/it/same and also, even, namely the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate the people he/she/it/same to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with
L11 Iz_49_13 you(pl)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY skies/heavens (nom|voc) and let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! the (nom) earth/land (nom|voc) let-them-REND!; let-them-???! the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) cheerfulness (acc) and the (nom) hills (nom|voc) righteousness (acc) because/that he/she/it-SHOW-ed-MERCY the (nom) god (nom) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and the (acc) poor ([Adj] acc) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) he/she/it-PETITION-ed
L12 Iz_49_13 Iz_49_13_1 Iz_49_13_2 Iz_49_13_3 Iz_49_13_4 Iz_49_13_5 Iz_49_13_6 Iz_49_13_7 Iz_49_13_8 Iz_49_13_9 Iz_49_13_10 Iz_49_13_11 Iz_49_13_12 Iz_49_13_13 Iz_49_13_14 Iz_49_13_15 Iz_49_13_16 Iz_49_13_17 Iz_49_13_18 Iz_49_13_19 Iz_49_13_20 Iz_49_13_21 Iz_49_13_22 Iz_49_13_23 Iz_49_13_24 Iz_49_13_25 Iz_49_13_26 Iz_49_13_27 Iz_49_13_28
L13
L01 Iz_49_14 Εἶπεν δὲ Σιων Ἐγκατέλιπέν με κύριος, καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό μου.
L02 Iz_49_14 But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. (Isaiah 49:14 Brenton)
L03 Iz_49_14 Mówił Syjon: "Pan mnie opuścił, Pan o mnie zapomniał". (Iz 49:14 BT_4)
L04 Iz_49_14 Εἶπεν δὲ Σιων Ἐγκατέλιπέν με κύριος, καὶ κύριος ἐπελάθετό μου.
L05 Iz_49_14 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Σιών, ἡ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_49_14 By mówić/opowiadaj zaś Syjon By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zaniedbywać Ja
L07 Iz_49_14 *ei)=pen de\ *siOn *)egkate/lipe/n me ku/rios, kai\ o( ku/rios e)pela/Teto/ mou.
L08 Iz_49_14 eipen de siOn enkatelipen me kyrios, kai ho kyrios epelaTeto mu.
L09 Iz_49_14 VBI_AAI3S x N_NSF VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM C RA_NSM N2_NSM VBI_AMI3S RP_GS
L10 Iz_49_14 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Zion to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to neglect I
L11 Iz_49_14 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Zion (indecl) he/she/it-GIVE UP-ed me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-NEGLECT-ed me (gen)
L12 Iz_49_14 Iz_49_14_1 Iz_49_14_2 Iz_49_14_3 Iz_49_14_4 Iz_49_14_5 Iz_49_14_6 Iz_49_14_7 Iz_49_14_8 Iz_49_14_9 Iz_49_14_10 Iz_49_14_11
L13
L01 Iz_49_15 μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ἐπιλάθοιτο ταῦτα γυνή, ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπεν κύριος.
L02 Iz_49_15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord. (Isaiah 49:15 Brenton)
L03 Iz_49_15 Czyż może niewiasta zapomnieć o swym niemowlęciu, ta, która kocha syna swego łona? A nawet, gdyby ona zapomniała, Ja nie zapomnę o tobie. (Iz 49:15 BT_4)
L04 Iz_49_15 μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ἐπιλάθοιτο ταῦτα γυνή, ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπεν κύριος.
L05 Iz_49_15 μή ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰ δέ καί ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀλλά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_49_15 Nie By zaniedbywać Kobiety/żona Dziecko On/ona/to/to samo Nie By okazać miłosierdzie Wnuki Brzuch On/ona/to/to samo Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie By zaniedbywać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kobiety/żona Ale Ja ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_49_15 mE\ e)pilE/setai gunE\ tou= paidi/ou au)tE=s tou= mE\ e)leE=sai ta\ e)/kgona tE=s koili/as au)tE=s; ei) de\ kai\ e)pila/Toito tau=ta gunE/, a)ll’ e)gO\ ou)k e)pilE/somai/ sou, ei)=pen ku/rios.
L08 Iz_49_15 mE epilEsetai gynE tu paidiu autEs tu mE eleEsai ta ekgona tEs koilias autEs; ei de kai epilaToito tauta gynE, all’ egO uk epilEsomai su, eipen kyrios.
L09 Iz_49_15 D VF_FMI3S N3K_NSF RA_GSN N2N_GSN RD_GSF RA_GSN D VA_AAN RA_APN A1B_APN RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C x C VB_AMO3S RD_APN N3K_NSF C RP_NS D VF_FMI1S RP_GS VBI_AAI3S N2_NSM
L10 Iz_49_15 not to neglect woman/wife the child he/she/it/same the not to show mercy the grandchildren the belly he/she/it/same if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to neglect this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] woman/wife but I οὐχ before rough breathing to neglect you; your/yours(sg) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_49_15 not he/she/it-will-be-NEGLECT-ed woman/wife (nom) the (gen) child (gen) her/it/same (gen) the (gen) not to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) the (nom|acc) grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) belly (gen), bellies (acc) her/it/same (gen) if Yet and he/she/it-happens-to-be-NEGLECT-ed (opt) these (nom|acc) woman/wife (nom) but I (nom) not I-will-be-NEGLECT-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Iz_49_15 Iz_49_15_1 Iz_49_15_2 Iz_49_15_3 Iz_49_15_4 Iz_49_15_5 Iz_49_15_6 Iz_49_15_7 Iz_49_15_8 Iz_49_15_9 Iz_49_15_10 Iz_49_15_11 Iz_49_15_12 Iz_49_15_13 Iz_49_15_14 Iz_49_15_15 Iz_49_15_16 Iz_49_15_17 Iz_49_15_18 Iz_49_15_19 Iz_49_15_20 Iz_49_15_21 Iz_49_15_22 Iz_49_15_23 Iz_49_15_24 Iz_49_15_25 Iz_49_15_26 Iz_49_15_27
L13
L01 Iz_49_16 ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός·
L02 Iz_49_16 Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me. (Isaiah 49:16 Brenton)
L03 Iz_49_16 Oto wyryłem cię na obu dłoniach, twe mury są ustawicznie przede Mną. (Iz 49:16 BT_4)
L04 Iz_49_16 ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός·
L05 Iz_49_16 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Iz_49_16 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka; gorzej Ja Ty; twój/twój(sg) Ściana I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? Ja By iść; by być z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Iz_49_16 i)dou\ e)pi\ tO=n CHeirO=n mou e)DZOgra/fEsa/ sou ta\ tei/CHE, kai\ e)nO/pio/n mou ei)= dia\ panto/s·
L08 Iz_49_16 idu epi tOn CHeirOn mu eDZOgrafEsa su ta teiCHE, kai enOpion mu ei dia pantos·
L09 Iz_49_16 I P RA_GPF N3_GPF RP_GS VAI_AAI1S RP_GS RA_APN N3E_APN C P RP_GS V9_PAI2S P A3_GSM
L10 Iz_49_16 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand; worse I ć you; your/yours(sg) the wall and also, even, namely in the presence of (+gen); ??? I to go; to be because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 Iz_49_16 be-you(sg)-SEE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 Iz_49_16 Iz_49_16_1 Iz_49_16_2 Iz_49_16_3 Iz_49_16_4 Iz_49_16_5 Iz_49_16_6 Iz_49_16_7 Iz_49_16_8 Iz_49_16_9 Iz_49_16_10 Iz_49_16_11 Iz_49_16_12 Iz_49_16_13 Iz_49_16_14 Iz_49_16_15
L13
L01 Iz_49_17 καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφ’ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
L02 Iz_49_17 And thou shalt soon be built by those by whom thou were destroyed, and they that made thee desolate shall go forth of thee. (Isaiah 49:17 Brenton)
L03 Iz_49_17 Spieszą twoi budowniczowie, a którzy burzyli cię i pustoszyli, odchodzą precz od ciebie. (Iz 49:17 BT_4)
L04 Iz_49_17 καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφ’ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
L05 Iz_49_17 καί ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὑπό ὅς ἥ ὅ καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Iz_49_17 I też, nawet, mianowicie Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By budować/buduj moralnie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By zdejmować czyść I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty; twój/twój(sg) By wychodzić
L07 Iz_49_17 kai\ taCHu\ oi)kodomETE/sE| u(f’ O(=n kaTE|re/TEs, kai\ oi( e)rEmO/sante/s se e)k sou= e)Xeleu/sontai.
L08 Iz_49_17 kai taCHy oikodomETEsE hyf’ hOn kaTEreTEs, kai hoi erEmOsantes se ek su eXeleusontai.
L09 Iz_49_17 C A3U_B VC_FPI2S P RR_GPM VCI_API2S C RA_NPM VA_AAPNPM RP_AS P RP_GS VF_FMI3P
L10 Iz_49_17 and also, even, namely quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to build/edify under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing who/whom/which to take down purge and also, even, namely the to lay waste you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels you; your/yours(sg) to come out
L11 Iz_49_17 and quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed under (+acc), by (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-TAKE-ed-DOWN and the (nom) upon LAY-ing-WASTE (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-COME-ed-OUT
L12 Iz_49_17 Iz_49_17_1 Iz_49_17_2 Iz_49_17_3 Iz_49_17_4 Iz_49_17_5 Iz_49_17_6 Iz_49_17_7 Iz_49_17_8 Iz_49_17_9 Iz_49_17_10 Iz_49_17_11 Iz_49_17_12 Iz_49_17_13
L13
L01 Iz_49_18 ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης.
L02 Iz_49_18 Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. (Isaiah 49:18 Brenton)
L03 Iz_49_18 Podnieś oczy wokoło i popatrz: Wszyscy się zebrali, przyszli do ciebie. Na moje życie! - wyrocznia Pana. Tak, w tych wszystkich ustroisz się jakby w klejnoty i jak oblubienica opaszesz się nimi. (Iz 49:18 BT_4)
L04 Iz_49_18 ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης.
L05 Iz_49_18 αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) κύκλῳ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς κόσμος, -ου, ὁ νύμφη, -ης, ἡ
L06 Iz_49_18 By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą W kole Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By ubierać I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na On/ona/to/to samo Jak/jak Świat (wieczny świat) materialne królestwo Panny młodej/synowa
L07 Iz_49_18 a)=ron ku/klO| tou\s o)fTalmou/s sou kai\ i)de\ pa/ntas, i)dou\ sunE/CHTEsan kai\ E)/lTosan pro\s se/· DZO= e)gO/, le/gei ku/rios, o(/ti pa/ntas au)tou\s e)ndu/sE| kai\ periTE/sE| au)tou\s O(s ko/smon nu/mfEs.
L08 Iz_49_18 aron kyklO tus ofTalmus su kai ide pantas, idu synECHTEsan kai ElTosan pros se· DZO egO, legei kyrios, hoti pantas autus endysE kai periTEsE autus hOs kosmon nymfEs.
L09 Iz_49_18 VA_AAD2S N2_DSM RA_APM N2_APM RP_GS C VB_AAD2S A3_APM I VQI_API3P C VBI_AAI3P P RP_AS V3_PAI1S RP_NS V1_PAI3S N2_NSM C A3_APM RD_APM VF_FMI2S C VF_FMI2S RD_APM D N2_ASM N1_GSF
L10 Iz_49_18 to lift/pick up take up,tote, raise in a circle the eye you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to gather together and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that every all, each, every, the whole of he/she/it/same to clothe and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon he/she/it/same as/like world (secular world)material realm bride/daughter-in-law
L11 Iz_49_18 do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! in a circle the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SEE-you(sg)! all (acc) be-you(sg)-SEE-ed! they-were-GATHER TOGETHER-ed and they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that all (acc) them/same (acc) you(sg)-will-be-CLOTHE-ed, he/she/it-should-CLOTHE, you(sg)-should-be-CLOTHE-ed and you(sg)-will-be-AROUND ABOUT-ed, he/she/it-should-AROUND ABOUT, you(sg)-should-be-AROUND ABOUT-ed them/same (acc) as/like world (acc) bride/daughter-in-law (gen)
L12 Iz_49_18 Iz_49_18_1 Iz_49_18_2 Iz_49_18_3 Iz_49_18_4 Iz_49_18_5 Iz_49_18_6 Iz_49_18_7 Iz_49_18_8 Iz_49_18_9 Iz_49_18_10 Iz_49_18_11 Iz_49_18_12 Iz_49_18_13 Iz_49_18_14 Iz_49_18_15 Iz_49_18_16 Iz_49_18_17 Iz_49_18_18 Iz_49_18_19 Iz_49_18_20 Iz_49_18_21 Iz_49_18_22 Iz_49_18_23 Iz_49_18_24 Iz_49_18_25 Iz_49_18_26 Iz_49_18_27 Iz_49_18_28
L13
L01 Iz_49_19 ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ διεφθαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.
L02 Iz_49_19 For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee. (Isaiah 49:19 Brenton)
L03 Iz_49_19 Bo twe miejscowości zniszczone i wyludnione i kraj twój, pełen zniszczenia, teraz zbyt ciasne będą dla twoich mieszkańców, a twoi niszczyciele odejdą daleko. (Iz 49:19 BT_4)
L04 Iz_49_19 ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ διεφθαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.
L05 Iz_49_19 ὅτι ὁ ἡ τό ἔρημος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) νῦν στενο·χωρέω (στενοχωρ(ε)-, στενοχωρη·σ-, στενοχωρη·σ-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_49_19 Ponieważ/tamto Odludzie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By rujnować I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Teraz By ograniczać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By przełykać Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_49_19 o(/ti ta\ e)/rEma/ sou kai\ ta\ diefTarme/na kai\ ta\ peptOko/ta nu=n stenoCHOrE/sei a)po\ tO=n katoikou/ntOn, kai\ makrunTE/sontai a)po\ sou= oi( katapi/nonte/s se.
L08 Iz_49_19 hoti ta erEma su kai ta diefTarmena kai ta peptOkota nyn stenoCHOrEsei apo tOn katoikuntOn, kai makrynTEsontai apo su hoi katapinontes se.
L09 Iz_49_19 C RA_NPN A1B_NPN RP_GS C RA_NPN VM_XMPNPN C RA_NPN VX_XAPNPN D VF_FAI3S P RA_GPM V2_PAPGPM C VC_FPI3P P RP_GS RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS
L10 Iz_49_19 because/that the wilderness you; your/yours(sg) and also, even, namely the to ruin and also, even, namely the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. now to restrict from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the to swallow you; your/yours(sg)
L11 Iz_49_19 because/that the (nom|acc) wilderness ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) having-been-RUIN-ed (nom|acc|voc) and the (nom|acc) having FALL-ed (acc, nom|acc|voc) now he/she/it-will-RESTRICT, you(sg)-will-be-RESTRICT-ed (classical) away from (+gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) and away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while SWALLOW-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_49_19 Iz_49_19_1 Iz_49_19_2 Iz_49_19_3 Iz_49_19_4 Iz_49_19_5 Iz_49_19_6 Iz_49_19_7 Iz_49_19_8 Iz_49_19_9 Iz_49_19_10 Iz_49_19_11 Iz_49_19_12 Iz_49_19_13 Iz_49_19_14 Iz_49_19_15 Iz_49_19_16 Iz_49_19_17 Iz_49_19_18 Iz_49_19_19 Iz_49_19_20 Iz_49_19_21 Iz_49_19_22
L13
L01 Iz_49_20 ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας Στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
L02 Iz_49_20 For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell. (Isaiah 49:20 Brenton)
L03 Iz_49_20 Znowu szeptać ci będą na ucho synowie, których byłaś pozbawiona: "Zbyt ciasna jest dla mnie ta przestrzeń, dajże mi miejsce, bym się mógł rozłożyć". (Iz 49:20 BT_4)
L04 Iz_49_20 ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας Στενός μοι τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
L05 Iz_49_20 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ στενός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τόπος, -ου, ὁ ἵνα κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Iz_49_20 By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Ucho Ty; twój/twój(sg) Syn Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko Ja Miejsce By czynić/rób Ja Miejsce żeby / ażeby / bo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Iz_49_20 e)rou=sin ga\r ei)s ta\ O)=ta/ sou oi( ui(oi/ sou ou(\s a)polO/lekas *steno/s moi o( to/pos, poi/Eso/n moi to/pon i(/na katoikE/sO.
L08 Iz_49_20 erusin gar eis ta Ota su hoi hyioi su hus apolOlekas stenos moi ho topos, poiEson moi topon hina katoikEsO.
L09 Iz_49_20 VF2_FAI3P x P RA_APN N3T_APN RP_GS RA_NPM N2_NPM RP_GS RR_APM VX_XAI2S A1_NSM RP_DS RA_NSM N2_NSM VA_AAD2S RP_DS N2_ASM C VF_FAI1S
L10 Iz_49_20 to say/tell for since, as into (+acc) the ear you; your/yours(sg) the son you; your/yours(sg) who/whom/which ć narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh I the place to do/make I place so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Iz_49_20 they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) for into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) narrow ([Adj] nom) me (dat) the (nom) place (nom) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) place (acc) so that / in order to /because I-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, I-should-RESIDE/SETTLE-DOWN
L12 Iz_49_20 Iz_49_20_1 Iz_49_20_2 Iz_49_20_3 Iz_49_20_4 Iz_49_20_5 Iz_49_20_6 Iz_49_20_7 Iz_49_20_8 Iz_49_20_9 Iz_49_20_10 Iz_49_20_11 Iz_49_20_12 Iz_49_20_13 Iz_49_20_14 Iz_49_20_15 Iz_49_20_16 Iz_49_20_17 Iz_49_20_18 Iz_49_20_19 Iz_49_20_20
L13
L01 Iz_49_21 καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἐγέννησέν μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
L02 Iz_49_21 And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me? (Isaiah 49:21 Brenton)
L03 Iz_49_21 Wtedy powiesz w swym sercu: "Któż mi zrodził tych oto? Byłam bezdzietna, niepłodna, wygnana, w niewolę uprowadzona, więc kto ich wychował? Oto pozostałam sama, więc skąd się ci wzięli?"» (Iz 49:21 BT_4)
L04 Iz_49_21 καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἐγέννησέν μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
L05 Iz_49_21 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἄ·τεκνος -ον καί χήρα, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο δέ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_49_21 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja zaś Bezdzietny I też, nawet, mianowicie Wdowa To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By karmić Ja Ja zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś Ja Gdzie By być
L07 Iz_49_21 kai\ e)rei=s e)n tE=| kardi/a| sou *ti/s e)ge/nnEse/n moi tou/tous; e)gO\ de\ a)/teknos kai\ CHE/ra, tou/tous de\ ti/s e)Xe/TrePSe/n moi; e)gO\ de\ katelei/fTEn mo/nE, ou(=toi de/ moi pou= E)=san;
L08 Iz_49_21 kai ereis en tE kardia su tis egennEsen moi tutus; egO de ateknos kai CHEra, tutus de tis eXeTrePSen moi; egO de kateleifTEn monE, hutoi de moi pu Esan;
L09 Iz_49_21 C VF2_FAI2S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS RI_NSM VAI_AAI3S RP_DS RD_APM RP_NS x A1B_NSF C N1A_NSF RD_APM x RI_NSM VAI_AAI3S RP_DS RP_NS x VVI_API1S A1_NSF RD_NPM x RP_DS D V9_IAI3P
L10 Iz_49_21 and also, even, namely strife; to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] childless and also, even, namely widow this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to nurture I I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I where to be
L11 Iz_49_21 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/what/why (nom) he/she/it-FATHER-ed me (dat) these (acc) I (nom) Yet childless ([Adj] nom) and widow (nom|voc) these (acc) Yet who/what/why (nom) he/she/it-NURTURE-ed me (dat) I (nom) Yet I-was-LEAVE-ed-BEHIND place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) these (nom) Yet me (dat) where they-were
L12 Iz_49_21 Iz_49_21_1 Iz_49_21_2 Iz_49_21_3 Iz_49_21_4 Iz_49_21_5 Iz_49_21_6 Iz_49_21_7 Iz_49_21_8 Iz_49_21_9 Iz_49_21_10 Iz_49_21_11 Iz_49_21_12 Iz_49_21_13 Iz_49_21_14 Iz_49_21_15 Iz_49_21_16 Iz_49_21_17 Iz_49_21_18 Iz_49_21_19 Iz_49_21_20 Iz_49_21_21 Iz_49_21_22 Iz_49_21_23 Iz_49_21_24 Iz_49_21_25 Iz_49_21_26 Iz_49_21_27 Iz_49_21_28 Iz_49_21_29
L13
L01 Iz_49_22 Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν,
L02 Iz_49_22 Thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders. (Isaiah 49:22 Brenton)
L03 Iz_49_22 Tak mówi Pan Bóg: «Oto skinę ręką na pogan i między ludami podniosę mój sztandar. I odniosą twych synów na rękach, a córki twoje na barkach przyniosą. (Iz 49:22 BT_4)
L04 Iz_49_22 Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν,
L05 Iz_49_22 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰς[1] ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σύσ·σημον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν κόλπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὦμος, -ου, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)
L06 Iz_49_22 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny] Ręka Ja I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Wyspa Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Sygnał Ja I też, nawet, mianowicie By prowadzić Syn Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łono serca zaś Córka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą
L07 Iz_49_22 *ou(/tOs le/gei ku/rios *)idou\ ai)/rO ei)s ta\ e)/TnE tE\n CHei=ra/ mou kai\ ei)s ta\s nE/sous a)rO= su/ssEmo/n mou, kai\ a)/Xousin tou\s ui(ou/s sou e)n ko/lpO|, ta\s de\ Tugate/ras sou e)p’ O)/mOn a)rou=sin,
L08 Iz_49_22 hutOs legei kyrios idu airO eis ta eTnE tEn CHeira mu kai eis tas nEsus arO syssEmon mu, kai aXusin tus hyius su en kolpO, tas de Tygateras su ep’ OmOn arusin,
L09 Iz_49_22 D V1_PAI3S N2_NSM I V1_PAI1S P RA_APN N3E_APN RA_ASF N3_ASF RP_GS C P RA_APF N2_APF VF2_FAI1S N22_ASN RP_GS C VF_FAI3P RA_APM N2_APM RP_GS P N2_DSM RA_APF x N3_APF RP_GS P N2_GPM VF2_FAI3P
L10 Iz_49_22 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to lift/pick up take up,tote, raise; to choose into (+acc) the nation [see ethnic] the hand I and also, even, namely into (+acc) the island to ???; to lift/pick up take up, tote, raise signal I and also, even, namely to lead the son you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bosom of the heart the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] daughter you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder to lift/pick up take up,tote, raise
L11 Iz_49_22 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-LIFT/PICK-ing-UP, I-should-be-LIFT/PICK-ing-UP; I-am-CHOOSE-ing, I-should-be-CHOOSE-ing into (+acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (acc) hand (acc) me (gen) and into (+acc) the (acc) islands (acc) be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP signal (nom|acc|voc) me (gen) and they-will-LEAD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) bosom (dat) the (acc) Yet daughters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (gen) they-will-LIFT/PICK-UP, going-to-LIFT/PICK (fut ptcp) (dat)
L12 Iz_49_22 Iz_49_22_1 Iz_49_22_2 Iz_49_22_3 Iz_49_22_4 Iz_49_22_5 Iz_49_22_6 Iz_49_22_7 Iz_49_22_8 Iz_49_22_9 Iz_49_22_10 Iz_49_22_11 Iz_49_22_12 Iz_49_22_13 Iz_49_22_14 Iz_49_22_15 Iz_49_22_16 Iz_49_22_17 Iz_49_22_18 Iz_49_22_19 Iz_49_22_20 Iz_49_22_21 Iz_49_22_22 Iz_49_22_23 Iz_49_22_24 Iz_49_22_25 Iz_49_22_26 Iz_49_22_27 Iz_49_22_28 Iz_49_22_29 Iz_49_22_30 Iz_49_22_31 Iz_49_22_32
L13
L01 Iz_49_23 καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ.
L02 Iz_49_23 And kings shall be thy nursing fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. (Isaiah 49:23 Brenton)
L03 Iz_49_23 I będą królowie twymi żywicielami, a księżniczki ich twoimi mamkami. Twarzą do ziemi pokłon ci będą oddawać i lizać będą kurz z twoich nóg. Wtedy się przekonasz, że Ja jestem Pan; kto we Mnie pokłada nadzieję, wstydu nie dozna. (Iz 49:23 BT_4)
L04 Iz_49_23 καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ.
L05 Iz_49_23 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) τροφός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-)
L06 Iz_49_23 I też, nawet, mianowicie By być Król Ty; twój/twój(sg) zaś By zaczynać się Mamka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Proch Stopa Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zawstydzać
L07 Iz_49_23 kai\ e)/sontai basilei=s tiTEnoi/ sou, ai( de\ a)/rCHousai trofoi/ sou· e)pi\ pro/sOpon tE=s gE=s proskunE/sousi/n soi kai\ to\n CHou=n tO=n podO=n sou lei/Xousin· kai\ gnO/sE| o(/ti e)gO\ ku/rios, kai\ ou)k ai)sCHunTE/sE|.
L08 Iz_49_23 kai esontai basileis tiTEnoi su, hai de arCHusai trofoi su· epi prosOpon tEs gEs proskynEsusin soi kai ton CHun tOn podOn su leiXusin· kai gnOsE hoti egO kyrios, kai uk aisCHynTEsE.
L09 Iz_49_23 C VF_FMI3P N3V_NPM A1B_NPM RP_GS RA_NPF x V1_PAPNPF N2_NPF RP_GS P N2N_ASN RA_GSF N1_GSF VF_FAI3P RP_DS C RA_ASM N3_ASM RA_GPM N3D_GPM RP_GS VF_FAI3P C VF_FMI2S C RP_NS N2_NSM C D VC_FPI2S
L10 Iz_49_23 and also, even, namely to be king ć you; your/yours(sg) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to begin wet nurse you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the earth/land to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely the dust the foot you; your/yours(sg) ć and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to put to shame
L11 Iz_49_23 and they-will-be kings (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) Yet while BEGIN-ing (nom|voc) wet nurses (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (acc) dust (acc) the (gen) feet (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-SHAME
L12 Iz_49_23 Iz_49_23_1 Iz_49_23_2 Iz_49_23_3 Iz_49_23_4 Iz_49_23_5 Iz_49_23_6 Iz_49_23_7 Iz_49_23_8 Iz_49_23_9 Iz_49_23_10 Iz_49_23_11 Iz_49_23_12 Iz_49_23_13 Iz_49_23_14 Iz_49_23_15 Iz_49_23_16 Iz_49_23_17 Iz_49_23_18 Iz_49_23_19 Iz_49_23_20 Iz_49_23_21 Iz_49_23_22 Iz_49_23_23 Iz_49_23_24 Iz_49_23_25 Iz_49_23_26 Iz_49_23_27 Iz_49_23_28 Iz_49_23_29 Iz_49_23_30 Iz_49_23_31
L13
L01 Iz_49_24 μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται;
L02 Iz_49_24 Will any one take spoils from a giant? and if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? (Isaiah 49:24 Brenton)
L03 Iz_49_24 Czyż można odebrać łup bohaterowi? Albo czy jeńcy okrutnika zdołają się wymknąć?» (Iz 49:24 BT_4)
L04 Iz_49_24 μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται;
L05 Iz_49_24 μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ παρά σκῦλον, -ου, τό καί ἐάν (εἰ ἄν) αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀ·δίκως σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Iz_49_24 Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jakiś/jakikolwiek fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Łup I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zdobywać Jakiś/jakikolwiek Niesłusznie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Iz_49_24 mE\ lE/mPSetai/ tis para\ gi/gantos sku=la; kai\ e)a\n ai)CHmalOteu/sE| tis a)di/kOs, sOTE/setai;
L08 Iz_49_24 mE lEmPSetai tis para gigantos skyla; kai ean aiCHmalOteusE tis adikOs, sOTEsetai;
L09 Iz_49_24 D VF_FMI3S RI_NSM P N3_GSM N2N_APN C C VA_AAS3S RI_NSM D VC_FPI3S
L10 Iz_49_24 not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand some/any frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć spoil and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to capture some/any unjustly to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Iz_49_24 not he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed some/any (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) spoils (nom|acc|voc) and if-ever you(sg)-will-be-CAPTURE-ed, he/she/it-should-CAPTURE, you(sg)-should-be-CAPTURE-ed some/any (nom) unjustly he/she/it-will-be-SAVE-ed
L12 Iz_49_24 Iz_49_24_1 Iz_49_24_2 Iz_49_24_3 Iz_49_24_4 Iz_49_24_5 Iz_49_24_6 Iz_49_24_7 Iz_49_24_8 Iz_49_24_9 Iz_49_24_10 Iz_49_24_11 Iz_49_24_12
L13
L01 Iz_49_25 οὕτως λέγει κύριος Ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήμψεται σκῦλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι·
L02 Iz_49_25 For thus saith the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will deliver thy children. (Isaiah 49:25 Brenton)
L03 Iz_49_25 Zaiste, tak mówi Pan: «Nawet jeńcy bohatera zostaną mu wydarci, i zdobycz okrutnika się wymknie. Z twoim przeciwnikiem Ja się rozprawię, a twoich synów Ja sam ocalę. (Iz 49:25 BT_4)
L04 Iz_49_25 οὕτως λέγει κύριος Ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήμψεται σκῦλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι·
L05 Iz_49_25 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σκῦλον, -ου, τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ παρά ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)
L06 Iz_49_25 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By zdobywać By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łup By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć zaś fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem By mieć siła By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja zaś Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ty; twój/twój(sg) By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj I też, nawet, mianowicie Ja Syn Ty; twój/twój(sg) By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon
L07 Iz_49_25 ou(/tOs le/gei ku/rios *)ea/n tis ai)CHmalOteu/sE| gi/ganta, lE/mPSetai sku=la· lamba/nOn de\ para\ i)sCHu/ontos sOTE/setai· e)gO\ de\ tE\n kri/sin sou krinO=, kai\ e)gO\ tou\s ui(ou/s sou r(u/somai·
L08 Iz_49_25 hutOs legei kyrios ean tis aiCHmalOteusE giganta, lEmPSetai skyla· lambanOn de para isCHyontos sOTEsetai· egO de tEn krisin su krinO, kai egO tus hyius su rysomai·
L09 Iz_49_25 D V1_PAI3S N2_NSM C RI_NSM VA_AAS3S N3_ASM VF_FMI3S N2N_APN V1_PAPNSM x P V1_PAPGSM VC_FPI3S RP_NS x RA_ASF N3I_ASF RP_GS VF2_FAI1S C RP_NS RA_APM N2_APM RP_GS VF_FMI1S
L10 Iz_49_25 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to capture ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand spoil to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together to have strength to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit you; your/yours(sg) to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn and also, even, namely I the son you; your/yours(sg) to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
L11 Iz_49_25 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if-ever some/any (nom) you(sg)-will-be-CAPTURE-ed, he/she/it-should-CAPTURE, you(sg)-should-be-CAPTURE-ed he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed spoils (nom|acc|voc) while TAKE HOLD OF-ing (nom) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) while HAVE-ing-STRENGTH (gen) he/she/it-will-be-SAVE-ed I (nom) Yet the (acc) judgment (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE and I (nom) the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-DELIVER-ed
L12 Iz_49_25 Iz_49_25_1 Iz_49_25_2 Iz_49_25_3 Iz_49_25_4 Iz_49_25_5 Iz_49_25_6 Iz_49_25_7 Iz_49_25_8 Iz_49_25_9 Iz_49_25_10 Iz_49_25_11 Iz_49_25_12 Iz_49_25_13 Iz_49_25_14 Iz_49_25_15 Iz_49_25_16 Iz_49_25_17 Iz_49_25_18 Iz_49_25_19 Iz_49_25_20 Iz_49_25_21 Iz_49_25_22 Iz_49_25_23 Iz_49_25_24 Iz_49_25_25 Iz_49_25_26
L13
L01 Iz_49_26 καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσθήσονται, καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ιακωβ.
L02 Iz_49_26 And they that afflicted thee shall eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunken: and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers thee, and that upholds the strength of Jacob. (Isaiah 49:26 Brenton)
L03 Iz_49_26 Twoim ciemięzcom dam na pokarm własne ich ciało, własną krwią się upiją jak moszczem. Wówczas wiedzieć będzie każdy człowiek, że Ja jestem Pan, twój Zbawca, i twój Odkupiciel, Wszechmocny Jakuba». (Iz 49:26 BT_4)
L04 Iz_49_26 καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσθήσονται, καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ιακωβ.
L05 Iz_49_26 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὡς οἶνος, -ου, ὁ νέος -α -ον ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) καί αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ Ἰακώβ, ὁ
L06 Iz_49_26 I też, nawet, mianowicie By jeść By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty; twój/twój(sg) Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pić Jak/jak Wino Nowe/młode Krew On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany I też, nawet, mianowicie By spostrzegać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zbaczać bliski [anty biorą] Siła Jacob
L07 Iz_49_26 kai\ fa/gontai oi( Tli/PSante/s se ta\s sa/rkas au)tO=n kai\ pi/ontai O(s oi)=non ne/on to\ ai(=ma au)tO=n kai\ meTusTE/sontai, kai\ ai)sTanTE/setai pa=sa sa\rX o(/ti e)gO\ ku/rios o( r(usa/meno/s se kai\ a)ntilambano/menos i)sCHu/os *iakOb.
L08 Iz_49_26 kai fagontai hoi TliPSantes se tas sarkas autOn kai piontai hOs oinon neon to haima autOn kai meTysTEsontai, kai aisTanTEsetai pasa sarX hoti egO kyrios ho rysamenos se kai antilambanomenos isCHyos iakOb.
L09 Iz_49_26 C VF_FMI3P RA_NPM VA_AAPNPM RP_AS RA_APF N3K_APF RD_GPM C VF_FMI3P D N2_ASM A1A_ASM RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C VS_FPI3P C VC_FPI3S A1S_NSF N3K_NSF C RP_NS N2_NSM RA_NSM VA_AMPNSM RP_AS C V1_PMPNSM N3U_GSF N_GSM
L10 Iz_49_26 and also, even, namely to eat the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you; your/yours(sg) the flesh he/she/it/same and also, even, namely to drink as/like wine new/young the blood he/she/it/same and also, even, namely to get drunk and also, even, namely to perceive every all, each, every, the whole of flesh because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon you; your/yours(sg) and also, even, namely to deflect toward [anti-take] strength Jacob
L11 Iz_49_26 and they-will-be-EAT-ed the (nom) upon DISTRESS-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) flesh (acc) them/same (gen) and they-will-be-DRINK-ed as/like wine (acc) new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-will-be-GET-ed-DRUNK and he/she/it-will-be-PERCEIVE-ed every (nom|voc) flesh (nom|voc) because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon being-DELIVER-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and while being-DEFLECT-ed-TOWARD (nom) strength (gen) Jacob (indecl)
L12 Iz_49_26 Iz_49_26_1 Iz_49_26_2 Iz_49_26_3 Iz_49_26_4 Iz_49_26_5 Iz_49_26_6 Iz_49_26_7 Iz_49_26_8 Iz_49_26_9 Iz_49_26_10 Iz_49_26_11 Iz_49_26_12 Iz_49_26_13 Iz_49_26_14 Iz_49_26_15 Iz_49_26_16 Iz_49_26_17 Iz_49_26_18 Iz_49_26_19 Iz_49_26_20 Iz_49_26_21 Iz_49_26_22 Iz_49_26_23 Iz_49_26_24 Iz_49_26_25 Iz_49_26_26 Iz_49_26_27 Iz_49_26_28 Iz_49_26_29 Iz_49_26_30 Iz_49_26_31 Iz_49_26_32
L13