Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_4 Iz_6

Filtruj wiersze:

L01 Iz_5_1 Ἄισω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.
L02 Iz_5_1 Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. (Isaiah 5:1 Brenton)
L03 Iz_5_1 Chcę zaśpiewać memu Przyjacielowi pieśń o Jego miłości ku swojej winnicy! Przyjaciel mój miał winnicę na żyznym pagórku. (Iz 5:1 BT_4)
L04 Iz_5_1 Ἄισω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.
L05 Iz_5_1 ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) δή ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαπητός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἐν κέρα[τ]ς, -ατος, τό ἐν τόπος, -ου, ὁ πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος
L06 Iz_5_1 By śpiewać Naprawdę By kochać Drogi/kochany Winnica Ja Winorośl; winnica By stawać się stawaj się, zdarzaj się By kochać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Róg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Tłusty
L07 Iz_5_1 *)/aisO dE\ tO=| E)gapEme/nO| a)=|sma tou= a)gapEtou= tO=| a)mpelO=ni/ mou. a)mpelO\n e)genE/TE tO=| E)gapEme/nO| e)n ke/rati e)n to/pO| pi/oni.
L08 Iz_5_1 aisO dE tO EgapEmenO asma tu agapEtu tO ampelOni mu. ampelOn egenETE tO EgapEmenO en kerati en topO pioni.
L09 Iz_5_1 VF_FAI1S x RA_DSM VM_XMPDSM N3M_ASN RA_GSM A1_GSM RA_DSM N3W_DSM RP_GS N3W_NSM VCI_API3S RA_DSM VM_XMPDSM P N3T_DSN P N2_DSM A3N_DSM
L10 Iz_5_1 to sing indeed the to love ć the dear/beloved the vineyard I grapevine; vineyard to become become, happen the to love in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among horn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place fat
L11 Iz_5_1 I-will-SING, I-should-SING indeed the (dat) having-been-LOVE-ed (dat) the (gen) dear/beloved ([Adj] gen) the (dat) vineyard (dat) me (gen) grapevines (gen); vineyard (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) having-been-LOVE-ed (dat) in/among/by (+dat) horn (dat) in/among/by (+dat) place (dat) fat ([Adj] dat)
L12 Iz_5_1 Iz_5:1_1 Iz_5:1_2 Iz_5:1_3 Iz_5:1_4 Iz_5:1_5 Iz_5:1_6 Iz_5:1_7 Iz_5:1_8 Iz_5:1_9 Iz_5:1_10 Iz_5:1_11 Iz_5:1_12 Iz_5:1_13 Iz_5:1_14 Iz_5:1_15 Iz_5:1_16 Iz_5:1_17 Iz_5:1_18 Iz_5:1_19
L13
L01 Iz_5_2 καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ· καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
L02 Iz_5_2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. (Isaiah 5:2 Brenton)
L03 Iz_5_2 Otóż okopał ją i oczyścił z kamieni i zasadził w niej szlachetną winorośl; pośrodku niej zbudował wieżę, także i tłocznię w niej wykuł. I spodziewał się, że wyda winogrona, lecz ona cierpkie wydała jagody. (Iz 5:2 BT_4)
L04 Iz_5_2 καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν
L05 Iz_5_2 καί φραγμός, -οῦ, ὁ περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) καί καί φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) ἄμπελος, -ου, ἡ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) πύργος, -ου, ὁ ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) ἐν
L06 Iz_5_2 I też, nawet, mianowicie Bariera Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do ??? Winorośl I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Wieża w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kopać/żłobak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_5_2 kai\ fragmo\n perie/TEka kai\ e)CHara/kOsa kai\ e)fu/teusa a)/mpelon sOrECH kai\ O)|kodo/mEsa pu/rgon e)n me/sO| au)tou= kai\ prolE/nion O)/ruXa e)n
L08 Iz_5_2 kai fragmon perieTEka kai eCHarakOsa kai efyteusa ampelon sOrECH kai OkodomEsa pyrgon en mesO autu kai prolEnion OryXa en
L09 Iz_5_2 C N2_ASM VAI_AAI1S C VAI_AAI1S C VAI_AAI1S N2_ASF A3_ASF C VAI_AAI1S N2_ASM P A1_DSN RD_GSM C N2N_ASN VAI_AAI1S P
L10 Iz_5_2 and also, even, namely barrier to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon and also, even, namely ć and also, even, namely to ??? grapevine ć and also, even, namely to build/edify tower in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same and also, even, namely ć to dig/gouge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Iz_5_2 and barrier (acc) I-AROUND ABOUT-ed and and I-???-ed grapevine (acc) and I-BUILD/EDIFY-ed tower (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) him/it/same (gen) and I-DIG/GOUGE-ed in/among/by (+dat)
L12 Iz_5_2 Iz_5:2_1 Iz_5:2_2 Iz_5:2_3 Iz_5:2_4 Iz_5:2_5 Iz_5:2_6 Iz_5:2_7 Iz_5:2_8 Iz_5:2_9 Iz_5:2_10 Iz_5:2_11 Iz_5:2_12 Iz_5:2_13 Iz_5:2_14 Iz_5:2_15 Iz_5:2_16 Iz_5:2_17 Iz_5:2_18 Iz_5:2_19
L13
L01 Iz_5_3 καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου.
L02 Iz_5_3 And now, ye dwellersin Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my vineyard. (Isaiah 5:3 Brenton)
L03 Iz_5_3 «Teraz więc, o mieszkańcy Jeruzalem i mężowie z Judy, rozsądźcie, proszę, między Mną a między winnicą moją. (Iz 5:3 BT_4)
L04 Iz_5_3 καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου.
L05 Iz_5_3 καί νῦν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_5_3 I też, nawet, mianowicie Teraz Ludzki Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Winnica Ja
L07 Iz_5_3 kai\ nu=n, a)/nTrOpos tou= *iouda kai\ oi( e)noikou=ntes e)n *ierousalEm, kri/nate e)n e)moi\ kai\ a)na\ me/son tou= a)mpelO=no/s mou.
L08 Iz_5_3 kai nyn, anTrOpos tu iuda kai hoi enoikuntes en ierusalEm, krinate en emoi kai ana meson tu ampelOnos mu.
L09 Iz_5_3 C D N2_NSM RA_GSM N_GSM C RA_NPM V2_PAPNPM P N_DSF VA_AAD2P P RP_DS C P A1_ASN RA_GSM N3W_GSM RP_GS
L10 Iz_5_3 and also, even, namely now human the Judas/Judah and also, even, namely the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the vineyard I
L11 Iz_5_3 and now human (nom) the (gen) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) do-JUDGE-you(pl)! in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) vineyard (gen) me (gen)
L12 Iz_5_3 Iz_5:3_1 Iz_5:3_2 Iz_5:3_3 Iz_5:3_4 Iz_5:3_5 Iz_5:3_6 Iz_5:3_7 Iz_5:3_8 Iz_5:3_9 Iz_5:3_10 Iz_5:3_11 Iz_5:3_12 Iz_5:3_13 Iz_5:3_14 Iz_5:3_15 Iz_5:3_16 Iz_5:3_17 Iz_5:3_18 Iz_5:3_19
L13
L01 Iz_5_4 τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
L02 Iz_5_4 What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. (Isaiah 5:4 Brenton)
L03 Iz_5_4 Co jeszcze miałemuczynić winnicy mojej, a nie uczyniłem w niej? Czemu, gdy czekałem, by winogrona wydała, ona cierpkie dała jagody? (Iz 5:4 BT_4)
L04 Iz_5_4 τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
L05 Iz_5_4 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σταφυλή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ἄκανθα, -ης, ἡ
L06 Iz_5_4 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Jeszcze/jeszcze Winnica Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto By pozostawać (mieszkaj) By czynić/rób Winogrona grono By czynić/rób zaś Cierń (roślina {fabryka} ciernia)
L07 Iz_5_4 ti/ poiE/sO e)/ti tO=| a)mpelO=ni/ mou kai\ ou)k e)poi/Esa au)tO=|; dio/ti e)/meina tou= poiE=sai stafulE/n, e)poi/Esen de\ a)ka/nTas.
L08 Iz_5_4 ti poiEsO eti tO ampelOni mu kai uk epoiEsa autO; dioti emeina tu poiEsai stafylEn, epoiEsen de akanTas.
L09 Iz_5_4 RI_ASN VF_FAI1S D RA_DSM N3W_DSM RP_GS C D VAI_AAI1S RD_DSM C VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN N1_ASF VAI_AAI3S x N1A_APF
L10 Iz_5_4 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make yet/still the vineyard I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make he/she/it/same because of this: that to remain (dwell) the to do/make grape cluster to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] thorn (thorn plant)
L11 Iz_5_4 who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE yet/still the (dat) vineyard (dat) me (gen) and not I-DO/MAKE-ed him/it/same (dat) because of this: that I-REMAIN-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) grape cluster (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Yet thorns (acc)
L12 Iz_5_4 Iz_5:4_1 Iz_5:4_2 Iz_5:4_3 Iz_5:4_4 Iz_5:4_5 Iz_5:4_6 Iz_5:4_7 Iz_5:4_8 Iz_5:4_9 Iz_5:4_10 Iz_5:4_11 Iz_5:4_12 Iz_5:4_13 Iz_5:4_14 Iz_5:4_15 Iz_5:4_16 Iz_5:4_17 Iz_5:4_18
L13
L01 Iz_5_5 νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖντί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα,
L02 Iz_5_5 And now I will tell youwhat I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. (Isaiah 5:5 Brenton)
L03 Iz_5_5 Więc dobrze! Pokażę wam, co uczynię winnicy mojej: rozbiorę jej żywopłot, by ją rozgrabiono; rozwalę jej ogrodzenie, by ją stratowano. (Iz 5:5 BT_4)
L04 Iz_5_5 νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ
L05 Iz_5_5 νῦν δέ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό φραγμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-)
L06 Iz_5_5 Teraz zaś By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Winnica Ja By pozbawiać Bariera On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść
L07 Iz_5_5 nu=n de\ a)naggelO= u(mi=n ti/ poiE/sO tO=| a)mpelO=ni/ mou· a)felO= to\n fragmo\n au)tou= kai\ e)/stai ei)s diarpagE/n, kai\ kaTelO=
L08 Iz_5_5 nyn de anangelO hymin ti poiEsO tO ampelOni mu· afelO ton fragmon autu kai estai eis diarpagEn, kai kaTelO
L09 Iz_5_5 D x VF2_FAI1S RP_DP RI_ASN VF_FAI1S RA_DSM N3W_DSM RP_GS VF2_FAI1S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VF_FMI3S P N1_ASF C VF2_FAI1S
L10 Iz_5_5 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to proclaim proclaim, report you who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make the vineyard I to deprive the barrier he/she/it/same and also, even, namely to be into (+acc) ć and also, even, namely to take down purge
L11 Iz_5_5 now Yet I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed you(pl) (dat) who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (dat) vineyard (dat) me (gen) I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE the (acc) barrier (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be into (+acc) and I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN
L12 Iz_5_5 Iz_5:5_1 Iz_5:5_2 Iz_5:5_3 Iz_5:5_4 Iz_5:5_5 Iz_5:5_6 Iz_5:5_7 Iz_5:5_8 Iz_5:5_9 Iz_5:5_10 Iz_5:5_11 Iz_5:5_12 Iz_5:5_13 Iz_5:5_14 Iz_5:5_15 Iz_5:5_16 Iz_5:5_17 Iz_5:5_18 Iz_5:5_19
L13
L01 Iz_5_6 καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
L02 Iz_5_6 And I will forsake myvineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. (Isaiah 5:6 Brenton)
L03 Iz_5_6 Zamienię ją w pustynię, nie będzie przycinana ni plewiona, tak iż wzejdą osty i ciernie. Chmurom zakażę spuszczać na nią deszcz». (Iz 5:6 BT_4)
L04 Iz_5_6 καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον
L05 Iz_5_6 καί ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή οὐδέ (οὐ δέ) μή σκάφη, -ης, ἡ; σκάπτω (σκαπτ-, σκαψ-, σκαψ-, -, -, σκαφ·[θ]-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὡς εἰς[1]
L06 Iz_5_6 I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z Winnica Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie Mała łódka; by kopać sięgaj I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Jak/jak Do (+przyspieszenie)
L07 Iz_5_6 kai\ a)nE/sO to\n a)mpelO=na/ mou kai\ ou) mE\ tmETE=| ou)de\ mE\ skafE=|, kai\ a)nabE/setai ei)s au)to\n O(s ei)s CHe/rson
L08 Iz_5_6 kai anEsO ton ampelOna mu kai u mE tmETE ude mE skafE, kai anabEsetai eis auton hOs eis CHerson
L09 Iz_5_6 C VF_FAI1S RA_ASM N3W_ASM RP_GS C D D VC_APS3S C D VC_FPI3S C VF_FMI3S P RD_ASM D P N2_ASF
L10 Iz_5_6 and also, even, namely to let go of the vineyard I and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not skiff; to dig delve and also, even, namely to ascend into (+acc) he/she/it/same as/like into (+acc) ć
L11 Iz_5_6 and I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF the (acc) vineyard (acc) me (gen) and not not neither/nor not skiff (dat); he/she/it-should-be-DIG-ed and he/she/it-will-be-ASCEND-ed into (+acc) him/it/same (acc) as/like into (+acc)
L12 Iz_5_6 Iz_5:6_1 Iz_5:6_2 Iz_5:6_3 Iz_5:6_4 Iz_5:6_5 Iz_5:6_6 Iz_5:6_7 Iz_5:6_8 Iz_5:6_9 Iz_5:6_10 Iz_5:6_11 Iz_5:6_12 Iz_5:6_13 Iz_5:6_14 Iz_5:6_15 Iz_5:6_16 Iz_5:6_17 Iz_5:6_18 Iz_5:6_19
L13
L01 Iz_5_7 ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν.
L02 Iz_5_7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry. (Isaiah 5:7 Brenton)
L03 Iz_5_7 Otóż winnicą PanaZastępów jest dom Izraela, a ludzie z Judy szczepem Jego wybranym. Oczekiwał On tam sprawiedliwości, a oto rozlew krwi, i prawowierności, a oto krzyk grozy. (Iz 5:7 BT_4)
L04 Iz_5_7 γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν,
L05 Iz_5_7 ὁ ἡ τό γάρ ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ νεό·φυτος -ον ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίσις, -εως, ἡ
L06 Iz_5_7 Dla odtąd, jak Winorośl; winnica lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Dom Izrael By być I też, nawet, mianowicie Ludzki Judasz/Juda ??? By kochać By pozostawać (mieszkaj) By czynić/rób Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Iz_5_7 o( ga\r a)mpelO\n kuri/ou sabaOT oi)=kos tou= *israEl e)sti/n kai\ a)/nTrOpos tou= *iouda neo/futon E)gapEme/non· e)/meina tou= poiE=sai kri/sin,
L08 Iz_5_7 ho gar ampelOn kyriu sabaOT oikos tu israEl estin kai anTrOpos tu iuda neofyton EgapEmenon· emeina tu poiEsai krisin,
L09 Iz_5_7 RA_NSM x N3W_NSM N2_GSM N_G N2_NSM RA_GSM N_GSM V9_PAI3S C N2_NSM RA_GSM N_GSM A1B_NSN VM_XMPASM VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN N3I_ASF
L10 Iz_5_7 the for since, as grapevine; vineyard lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth house the Israel to be and also, even, namely human the Judas/Judah ??? to love to remain (dwell) the to do/make judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Iz_5_7 the (nom) for grapevines (gen); vineyard (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth house (nom) the (gen) Israel (indecl) he/she/it-is and human (nom) the (gen) Judas/Judah (gen, voc) ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) I-REMAIN-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) judgment (acc)
L12 Iz_5_7 Iz_5:7_1 Iz_5:7_2 Iz_5:7_3 Iz_5:7_4 Iz_5:7_5 Iz_5:7_6 Iz_5:7_7 Iz_5:7_8 Iz_5:7_9 Iz_5:7_10 Iz_5:7_11 Iz_5:7_12 Iz_5:7_13 Iz_5:7_14 Iz_5:7_15 Iz_5:7_16 Iz_5:7_17 Iz_5:7_18 Iz_5:7_19
L13
L01 Iz_5_8 Οὐαὶ οἱ συνάπτοντεςοἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς;
L02 Iz_5_8 Woe to them that joinhouse to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's: will ye dwell alone upon the land? (Isaiah 5:8 Brenton)
L03 Iz_5_8 Biada tym, którzyprzydają dom do domu, przyłączają rolę do roli, tak iż nie ma wolnego miejsca; i wy sami mieszkacie w środku kraju. (Iz 5:8 BT_4)
L04 Iz_5_8 Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· μὴ οἰκήσετε μόνοι
L05 Iz_5_8 οὐαί ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) πρός οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί ἀγρός, -οῦ, ὁ πρός ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἵνα ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ μή οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) μόνος -η -ον
L06 Iz_5_8 Nieszczęście Dom Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dom I też, nawet, mianowicie Pole Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pole Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) żeby / ażeby / bo Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko By pozbawiać Jakiś/jakikolwiek Nie By mieszkać Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)
L07 Iz_5_8 *ou)ai\ oi( suna/ptontes oi)ki/an pro\s oi)ki/an kai\ a)gro\n pro\s a)gro\n e)ggi/DZontes, i(/na tou= plEsi/on a)fe/lOntai/ ti· mE\ oi)kE/sete mo/noi
L08 Iz_5_8 uai hoi synaptontes oikian pros oikian kai agron pros agron engiDZontes, hina tu plEsion afelOntai ti· mE oikEsete monoi
L09 Iz_5_8 I RA_NPM V1_PAPNPM N1A_ASF P N1A_ASF C N2_ASM P N2_ASM V1_PAPNPM C RA_GSM D VB_AMS3P RI_ASN D VF_FAI2P A1_NPM
L10 Iz_5_8 woe the ć house toward (+acc,+gen,+dat) house and also, even, namely field toward (+acc,+gen,+dat) field to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell the neighbor one near, close to; near to deprive some/any not to dwell sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)
L11 Iz_5_8 woe the (nom) house (acc) toward (+acc,+gen,+dat) house (acc) and field (acc) toward (+acc,+gen,+dat) field (acc) while NEAR-ing (nom|voc) so that / in order to /because the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-should-be-DEPRIVE-ed some/any (nom|acc) not you(pl)-will-DWELL sole ([Adj] nom|voc)
L12 Iz_5_8 Iz_5:8_1 Iz_5:8_2 Iz_5:8_3 Iz_5:8_4 Iz_5:8_5 Iz_5:8_6 Iz_5:8_7 Iz_5:8_8 Iz_5:8_9 Iz_5:8_10 Iz_5:8_11 Iz_5:8_12 Iz_5:8_13 Iz_5:8_14 Iz_5:8_15 Iz_5:8_16 Iz_5:8_17 Iz_5:8_18 Iz_5:8_19
L13
L01 Iz_5_9 ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα· ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί, εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς.
L02 Iz_5_9 For these things havereached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. (Isaiah 5:9 Brenton)
L03 Iz_5_9 Do moich uszu dotarł głos Pana Zastępów: «Na pewno wiele domów ulegnie ruinie: wspaniałe i wygodne - będą bez mieszkańców! (Iz 5:9 BT_4)
L04 Iz_5_9 ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα· ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί, εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί,
L05 Iz_5_9 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γάρ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάν (εἰ ἄν) γάρ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰς[1] ἔρημος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)
L06 Iz_5_9 By słyszeć Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Ucho lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dom Dużo Do (+przyspieszenie) Odludzie By być Wielki I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).
L07 Iz_5_9 E)kou/sTE ga\r ei)s ta\ O)=ta kuri/ou sabaOT tau=ta· e)a\n ga\r ge/nOntai oi)ki/ai pollai/, ei)s e)/rEmon e)/sontai mega/lai kai\ kalai/,
L08 Iz_5_9 EkusTE gar eis ta Ota kyriu sabaOT tauta· ean gar genOntai oikiai pollai, eis erEmon esontai megalai kai kalai,
L09 Iz_5_9 VCI_API3S x P RA_APN N3T_APN N2_GSM N_G RD_APN C x VB_AMS3P N1A_NPF A1_NPF P N2_ASF VF_FMI3P A1_NPF C A1_NPF
L10 Iz_5_9 to hear for since, as into (+acc) the ear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] for since, as to become become, happen house much into (+acc) wilderness to be great and also, even, namely right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).
L11 Iz_5_9 he/she/it-was-HEAR-ed for into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth these (nom|acc) if-ever for they-should-be-BECOME-ed houses (nom|voc) many (nom) into (+acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-be great ([Adj] nom|voc) and right ([Adj] nom|voc)
L12 Iz_5_9 Iz_5:9_1 Iz_5:9_2 Iz_5:9_3 Iz_5:9_4 Iz_5:9_5 Iz_5:9_6 Iz_5:9_7 Iz_5:9_8 Iz_5:9_9 Iz_5:9_10 Iz_5:9_11 Iz_5:9_12 Iz_5:9_13 Iz_5:9_14 Iz_5:9_15 Iz_5:9_16 Iz_5:9_17 Iz_5:9_18 Iz_5:9_19
L13
L01 Iz_5_10 οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκαζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν, καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία. –
L02 Iz_5_10 For where ten yoke ofoxen plough the land shall yield one jar-full, and he that sows six homers shall produce three measures. (Isaiah 5:10 Brenton)
L03 Iz_5_10 Bo dziesięć morgów winnicy dadzą jeden bat, a chomer ziarna wyda jedną efę». (Iz 5:10 BT_4)
L04 Iz_5_10 οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν, καὶ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία.
L05 Iz_5_10 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γάρ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) δέκα ζεῦγο·ς, -ους, τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κεράμιον, -ου, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ἕξ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μέτρον, -ου, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 Iz_5_10 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Dla odtąd, jak By pracować/dąż Dziesięć Jarzma/para Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Robienie/robienie; by czynić/rób Wyroby garncarskie Jeden I też, nawet, mianowicie ???; by siać Sześć Robienie/robienie; by czynić/rób Miara Trzy
L07 Iz_5_10 ou(= ga\r e)rgO=ntai de/ka DZeu/gE boO=n, poiE/sei kera/mion e(/n, kai\ o( spei/rOn a)rta/bas e(\X poiE/sei me/tra tri/a.
L08 Iz_5_10 hu gar ergOntai deka DZeugE boOn, poiEsei keramion hen, kai ho speirOn artabas heX poiEsei metra tria.
L09 Iz_5_10 D x V1_PMI3P M N3E_APN N3_GPM VF_FAI3S N2N_ASN A3_ASN C RA_NSM V1_PAPNSM N1_APF M VF_FAI3S N2N_APN A3_APN
L10 Iz_5_10 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which for since, as to work/strive ten yoke/pair ox; outcry; to bellow doing/making; to do/make earthenware one and also, even, namely the ???; to sow ć six doing/making; to do/make measure three
L11 Iz_5_10 where; who/whom/which (gen) for they-will-be-WORK/STRIVE-ed ten yokes/pairs (nom|acc|voc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) earthenware (nom|acc|voc) one (nom|acc) and the (nom) ???s (gen); while SOW-ing (nom) six doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) measures (nom|acc|voc) three (nom|acc)
L12 Iz_5_10 Iz_5:10_1 Iz_5:10_2 Iz_5:10_3 Iz_5:10_4 Iz_5:10_5 Iz_5:10_6 Iz_5:10_7 Iz_5:10_8 Iz_5:10_9 Iz_5:10_10 Iz_5:10_11 Iz_5:10_12 Iz_5:10_13 Iz_5:10_14 Iz_5:10_15 Iz_5:10_16 Iz_5:10_17 Iz_5:10_18
L13
L01 Iz_5_11 οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸπρωῒ καὶ τὸ σικερα διώκοντες, οἱ μένοντες τὸ ὀψέ· ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει.
L02 Iz_5_11 Woe to them that riseup in the morning, and follow strong drink; who wait at it till evening: for the wine shall inflame them. (Isaiah 5:11 Brenton)
L03 Iz_5_11 Biada tym, którzyrychło wstając rano szukają sycery, zostają do późna w noc, bo wino ich rozgrzewa. (Iz 5:11 BT_4)
L04 Iz_5_11 οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωῒ καὶ τὸ σικερα διώκοντες, οἱ μένοντες τὸ ὀψέ· γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει.
L05 Iz_5_11 οὐαί ὁ ἡ τό ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ὁ ἡ τό πρωΐ καί ὁ ἡ τό σίκερα, -ας, ἡ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὁ ἡ τό μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὀψέ ὁ ἡ τό γάρ οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_5_11 Nieszczęście By podnosić się Wcześnie I też, nawet, mianowicie Jęczmienia Wino By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę By pozostawać (mieszkaj) Późno Dla odtąd, jak Wino On/ona/to/to samo
L07 Iz_5_11 ou)ai\ oi( e)geiro/menoi to\ prOi\+ kai\ to\ sikera diO/kontes, oi( me/nontes to\ o)PSe/· o( ga\r oi)=nos au)tou\s sugkau/sei.
L08 Iz_5_11 uai hoi egeiromenoi to prO+i kai to sikera diOkontes, hoi menontes to oPSe· ho gar oinos autus synkausei.
L09 Iz_5_11 I RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASN D C RA_ASN N3_ASN V1_PAPNPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN D RA_NSM x N2_NSM RD_APM VF_FAI3S
L10 Iz_5_11 woe the to rise the early and also, even, namely the Barley Wine to prosecute/pursue prosecute: put on trial the to remain (dwell) the late the for since, as wine he/she/it/same ć
L11 Iz_5_11 woe the (nom) while being-RISE-ed (nom|voc) the (nom|acc) early and the (nom|acc) Barley Wine (nom|voc) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) the (nom) while REMAIN-ing (nom|voc) the (nom|acc) late the (nom) for wine (nom) them/same (acc)
L12 Iz_5_11 Iz_5:11_1 Iz_5:11_2 Iz_5:11_3 Iz_5:11_4 Iz_5:11_5 Iz_5:11_6 Iz_5:11_7 Iz_5:11_8 Iz_5:11_9 Iz_5:11_10 Iz_5:11_11 Iz_5:11_12 Iz_5:11_13 Iz_5:11_14 Iz_5:11_15 Iz_5:11_16 Iz_5:11_17 Iz_5:11_18
L13
L01 Iz_5_12 μετὰ γὰρ κιθάρας καὶψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν, τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν.
L02 Iz_5_12 For they drink wine with harp, and psaltery, and drums, and pipes: but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of his hands. (Isaiah 5:12 Brenton)
L03 Iz_5_12 Nic, tylko harfy i cytry, bębny i flety, i wino na ich ucztach. O sprawę Pana nie dbają ani nie baczą na dzieła rąk Jego. (Iz 5:12 BT_4)
L04 Iz_5_12 μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν, τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ
L05 Iz_5_12 μετά γάρ κιθάρα, -ας, ἡ καί καί καί αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) καί
L06 Iz_5_12 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Liry/harfa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} Wino By pić zaś Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By wyglądać na I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_5_12 meta\ ga\r kiTa/ras kai\ PSaltEri/ou kai\ tumpa/nOn kai\ au)lO=n to\n oi)=non pi/nousin, ta\ de\ e)/rga kuri/ou ou)k e)mble/pousin kai\
L08 Iz_5_12 meta gar kiTaras kai PSaltEriu kai tympanOn kai aulOn ton oinon pinusin, ta de erga kyriu uk emblepusin kai
L09 Iz_5_12 P x N1A_GSF C N2N_GSN C N2N_GPN C N2_GPM RA_ASM N2_ASM V1_PAI3P RA_APN x N2N_APN N2_GSM D V1_PAI3P C
L10 Iz_5_12 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing for since, as lyre/harp and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely flute; courtyard sheep-fold, palace, house; to flute the wine to drink the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to look upon and also, even, namely
L11 Iz_5_12 after (+acc), with (+gen) for lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) and and and flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) the (acc) wine (acc) they-are-DRINK-ing, while DRINK-ing (dat) the (nom|acc) Yet works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not they-are-LOOK UPON-ing, while LOOK UPON-ing (dat) and
L12 Iz_5_12 Iz_5:12_1 Iz_5:12_2 Iz_5:12_3 Iz_5:12_4 Iz_5:12_5 Iz_5:12_6 Iz_5:12_7 Iz_5:12_8 Iz_5:12_9 Iz_5:12_10 Iz_5:12_11 Iz_5:12_12 Iz_5:12_13 Iz_5:12_14 Iz_5:12_15 Iz_5:12_16 Iz_5:12_17 Iz_5:12_18 Iz_5:12_19
L13
L01 Iz_5_13 τοίνυν αἰχμάλωτος ὁλαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον, καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψαν ὕδατος.
L02 Iz_5_13 Therefore my peoplehave been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water. (Isaiah 5:13 Brenton)
L03 Iz_5_13 Przeto lud mój pójdzie w niewolę, przez brak rozumu: jego dostojnicy pomrą z głodu, a jego pospólstwo wyschnie z pragnienia. (Iz 5:13 BT_4)
L04 Iz_5_13 τοίνυν αἰχμάλωτος λαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον, καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν
L05 Iz_5_13 τοί·νυν αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) διά ὁ ἡ τό μή οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πλῆθο·ς, -ους, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) νεκρός -ά -όν διά λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ
L06 Iz_5_13 Dlatego dlatego, wtedy Pojmany; pojmany Ludzie Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Nie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Martwo {Całkowicie} z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Głodu głód
L07 Iz_5_13 toi/nun ai)CHma/lOtos o( lao/s mou e)genE/TE dia\ to\ mE\ ei)de/nai au)tou\s to\n ku/rion, kai\ plE=Tos e)genE/TE nekrO=n dia\ limo\n
L08 Iz_5_13 toinyn aiCHmalOtos ho laos mu egenETE dia to mE eidenai autus ton kyrion, kai plETos egenETE nekrOn dia limon
L09 Iz_5_13 x A1B_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VCI_API3S P RA_ASN D VXI_XAN RD_APM RA_ASM N2_ASM C N3E_ASN VCI_API3S N2_GPM P N2_ASM
L10 Iz_5_13 therefore therefore, then captive; captive the people I to become become, happen because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the not to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely lot (multitude ) to become become, happen dead because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) famine hunger
L11 Iz_5_13 therefore captive (nom); captive ([Adj] nom) the (nom) people (nom) me (gen) he/she/it-was-BECOME-ed because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) not to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed them/same (acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and lot (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed dead ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) famine (acc)
L12 Iz_5_13 Iz_5:13_1 Iz_5:13_2 Iz_5:13_3 Iz_5:13_4 Iz_5:13_5 Iz_5:13_6 Iz_5:13_7 Iz_5:13_8 Iz_5:13_9 Iz_5:13_10 Iz_5:13_11 Iz_5:13_12 Iz_5:13_13 Iz_5:13_14 Iz_5:13_15 Iz_5:13_16 Iz_5:13_17 Iz_5:13_18 Iz_5:13_19
L13
L01 Iz_5_14 καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδηςτὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν, καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς.
L02 Iz_5_14 Therefore hell has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down into it. (Isaiah 5:14 Brenton)
L03 Iz_5_14 ... Tak, Szeol rozszerzył swą gardziel, rozwarł swą paszczę nadmiernie; wpada doń tłum miasta wspaniały i wyjący z uciechy. (Iz 5:14 BT_4)
L04 Iz_5_14 καὶ ἐπλάτυνεν ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν, καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι
L05 Iz_5_14 καί πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον
L06 Iz_5_14 I też, nawet, mianowicie By powiększać się Hades Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By otwierać wszystekdroga {sposób} Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Nie Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka I też, nawet, mianowicie By schodzić Sławny sławny, sławny
L07 Iz_5_14 kai\ e)pla/tunen o( a(/|dEs tE\n PSuCHE\n au)tou= kai\ diE/noiXen to\ sto/ma au)tou= tou= mE\ dialipei=n, kai\ katabE/sontai oi( e)/ndoXoi
L08 Iz_5_14 kai eplatynen ho hadEs tEn PSyCHEn autu kai diEnoiXen to stoma autu tu mE dialipein, kai katabEsontai hoi endoXoi
L09 Iz_5_14 C V1I_IAI3S RA_NSM N1M_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM RA_GSN D VB_AAN C VF_FMI3P RA_NPM A1B_NPM
L10 Iz_5_14 and also, even, namely to enlarge the Hades the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely to open up-all-the-way the mouth/maw stoma he/she/it/same the not to ceased intermittent,recurrent, remittent, stop, gap and also, even, namely to go down the glorious illustrious, renowned
L11 Iz_5_14 and he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed the (nom) Hades (nom) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) not to-CEASED and they-will-be-GO DOWN-ed the (nom) glorious ([Adj] nom|voc)
L12 Iz_5_14 Iz_5:14_1 Iz_5:14_2 Iz_5:14_3 Iz_5:14_4 Iz_5:14_5 Iz_5:14_6 Iz_5:14_7 Iz_5:14_8 Iz_5:14_9 Iz_5:14_10 Iz_5:14_11 Iz_5:14_12 Iz_5:14_13 Iz_5:14_14 Iz_5:14_15 Iz_5:14_16 Iz_5:14_17 Iz_5:14_18 Iz_5:14_19
L13
L01 Iz_5_15 καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος, καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται·
L02 Iz_5_15 And the mean man shall be brought low, and the great man shall be disgraced, and the lofty eyes shall be brought low. (Isaiah 5:15 Brenton)
L03 Iz_5_15 Poniżony będzie śmiertelnik, upokorzony człowiek, a oczy dumnych będą spuszczone. (Iz 5:15 BT_4)
L04 Iz_5_15 καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος, καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται·
L05 Iz_5_15 καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετ·έωρος -ον [LXX] ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
L06 Iz_5_15 I też, nawet, mianowicie Do niżej Ludzki I też, nawet, mianowicie Do hańby Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Oko Zawieszany Do niżej
L07 Iz_5_15 kai\ tapeinOTE/setai a)/nTrOpos, kai\ a)timasTE/setai a)nE/r, kai\ oi( o)fTalmoi\ oi( mete/Oroi tapeinOTE/sontai·
L08 Iz_5_15 kai tapeinOTEsetai anTrOpos, kai atimasTEsetai anEr, kai hoi ofTalmoi hoi meteOroi tapeinOTEsontai·
L09 Iz_5_15 C VC_FPI3S N2_NSM C VS_FPI3S N3_NSM C RA_NPM N2_NPM RA_NPM A1B_NPM VC_FPI3P
L10 Iz_5_15 and also, even, namely to lower human and also, even, namely to dishonor man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the eye the suspended to lower
L11 Iz_5_15 and he/she/it-will-be-LOWER-ed human (nom) and he/she/it-will-be-DISHONOR-ed man, husband (nom) and the (nom) eyes (nom|voc) the (nom) suspended ([Adj] nom|voc) they-will-be-LOWER-ed
L12 Iz_5_15 Iz_5:15_1 Iz_5:15_2 Iz_5:15_3 Iz_5:15_4 Iz_5:15_5 Iz_5:15_6 Iz_5:15_7 Iz_5:15_8 Iz_5:15_9 Iz_5:15_10 Iz_5:15_11 Iz_5:15_12
L13
L01 Iz_5_16 καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι, καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ.
L02 Iz_5_16 But the Lord of hostsshall be exalted in judgment, and the holy God shall be glorified in righteousness. (Isaiah 5:16 Brenton)
L03 Iz_5_16 Pan Zastępów przez sąd się wywyższy, Bóg Święty przez sprawiedliwość okaże swą świętość. (Iz 5:16 BT_4)
L04 Iz_5_16 καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι, καὶ θεὸς ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ.
L05 Iz_5_16 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἐν κρίμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Iz_5_16 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Bóg Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By chwalić/wychwalaj/chwałę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Iz_5_16 kai\ u(PSOTE/setai ku/rios sabaOT e)n kri/mati, kai\ o( Teo\s o( a(/gios doXasTE/setai e)n dikaiosu/nE|.
L08 Iz_5_16 kai hyPSOTEsetai kyrios sabaOT en krimati, kai ho Teos ho hagios doXasTEsetai en dikaiosynE.
L09 Iz_5_16 C VC_FPI3S N2_NSM N_G P N3M_DSN C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM VS_FPI3S P N1_DSF
L10 Iz_5_16 and also, even, namely to elevate/set high lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely the god [see theology] the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to glorify/extol/praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Iz_5_16 and he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth in/among/by (+dat) sentence (dat) and the (nom) god (nom) the (nom) holy ([Adj] nom) he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed in/among/by (+dat) righteousness (dat)
L12 Iz_5_16 Iz_5:16_1 Iz_5:16_2 Iz_5:16_3 Iz_5:16_4 Iz_5:16_5 Iz_5:16_6 Iz_5:16_7 Iz_5:16_8 Iz_5:16_9 Iz_5:16_10 Iz_5:16_11 Iz_5:16_12 Iz_5:16_13 Iz_5:16_14
L13
L01 Iz_5_17 καὶ βοσκηθήσονται οἱδιηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται. –
L02 Iz_5_17 And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away. (Isaiah 5:17 Brenton)
L03 Iz_5_17 Paść się będą baranki jak na swym pastwisku, i tłuste koziołki żer znajdą w ruinach. (Iz 5:17 BT_4)
L04 Iz_5_17 καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται.
L05 Iz_5_17 καί βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) ὁ ἡ τό δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ὡς ταῦρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Iz_5_17 I też, nawet, mianowicie By paść się By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Jak/jak Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie Odludzie Do ??? Jagnię By jeść
L07 Iz_5_17 kai\ boskETE/sontai oi( diErpasme/noi O(s tau=roi, kai\ ta\s e)rE/mous tO=n a)peilEmme/nOn a)/rnes fa/gontai.
L08 Iz_5_17 kai boskETEsontai hoi diErpasmenoi hOs tauroi, kai tas erEmus tOn apeilEmmenOn arnes fagontai.
L09 Iz_5_17 C VC_FPI3P RA_NPM VT_XMPNPM D N2_NPM C RA_APF N2_APF RA_GPM VP_XMPGPM N3_NPM VF_FMI3P
L10 Iz_5_17 and also, even, namely to graze the to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin as/like bull [see taurus] and also, even, namely the wilderness the to ??? lamb to eat
L11 Iz_5_17 and they-will-be-GRAZE-ed the (nom) having-been-SPOLIATE-ed (nom|voc) as/like bulls (nom|voc) and the (acc) wilderness ([Adj] acc) the (gen) having-been-???-ed (gen) lambs (nom|voc) they-will-be-EAT-ed
L12 Iz_5_17 Iz_5:17_1 Iz_5:17_2 Iz_5:17_3 Iz_5:17_4 Iz_5:17_5 Iz_5:17_6 Iz_5:17_7 Iz_5:17_8 Iz_5:17_9 Iz_5:17_10 Iz_5:17_11 Iz_5:17_12 Iz_5:17_13 Iz_5:17_14
L13
L01 Iz_5_18 οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας,
L02 Iz_5_18 Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke: (Isaiah 5:18 Brenton)
L03 Iz_5_18 Biada tym, którzyna postronkach od wołu ciągną nieprawości i na powrozach uprzęży swe grzechy! (Iz 5:18 BT_4)
L04 Iz_5_18 οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας,
L05 Iz_5_18 οὐαί ὁ ἡ τό ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὡς σχοινίον, -ου, τό μακρός -ά -όν καί ὡς ζυγός, -οῦ, ὁ ἱμά[ντ]ς, -άντος, ὁ δάμαλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Iz_5_18 Nieszczęście Do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Jak/jak Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta Daleko [zobacz makro] I też, nawet, mianowicie Jak/jak Jarzma/skala Rzemień Jałówka Bezprawie
L07 Iz_5_18 ou)ai\ oi( e)pispO/menoi ta\s a(marti/as O(s sCHoini/O| makrO=| kai\ O(s DZugou= i(ma/nti dama/leOs ta\s a)nomi/as,
L08 Iz_5_18 uai hoi epispOmenoi tas hamartias hOs sCHoiniO makrO kai hOs DZygu himanti damaleOs tas anomias,
L09 Iz_5_18 I RA_NPM V3_PMPNPM RA_APF N1A_APF D N2_DSN A1A_DSN C D N2_GSM N3T_DSM N3I_GSF RA_APF N1A_APF
L10 Iz_5_18 woe the to ??? the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. as/like cordage cord, rope, halter, line, tether far [see macro] and also, even, namely as/like yoke/scale strap heifer the lawlessness
L11 Iz_5_18 woe the (nom) while being-???-ed (nom|voc) the (acc) sin (gen), sins (acc) as/like cordage (dat) far ([Adj] dat) and as/like yoke/scale (gen) strap (dat) heifer (gen) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)
L12 Iz_5_18 Iz_5:18_1 Iz_5:18_2 Iz_5:18_3 Iz_5:18_4 Iz_5:18_5 Iz_5:18_6 Iz_5:18_7 Iz_5:18_8 Iz_5:18_9 Iz_5:18_10 Iz_5:18_11 Iz_5:18_12 Iz_5:18_13 Iz_5:18_14 Iz_5:18_15
L13
L01 Iz_5_19 οἱ λέγοντες Τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν, καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ἵνα γνῶμεν. –
L02 Iz_5_19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. (Isaiah 5:19 Brenton)
L03 Iz_5_19 Tym, którzy mówią: «Prędzej! Niech przyspieszy On swe dzieło, byśmy zobaczyli, niech się zbliżą i urzeczywistnią zamiary Świętego Izraelowego, abyśmy je poznali!» (Iz 5:19 BT_4)
L04 Iz_5_19 οἱ λέγοντες Τὸ τάχος ἐγγισάτω ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν, καὶ ἐλθάτω βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ἵνα γνῶμεν.
L05 Iz_5_19 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό τάχο·ς, -ους, τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἵνα ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Iz_5_19 By mówić/opowiadaj Szybkość Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób żeby / ażeby / bo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By przychodzić Planu/zamiar Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael żeby / ażeby / bo By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Iz_5_19 oi( le/gontes *to\ ta/CHos e)ggisa/tO a(/ poiE/sei, i(/na i)/dOmen, kai\ e)lTa/tO E( boulE\ tou= a(gi/ou *israEl, i(/na gnO=men.
L08 Iz_5_19 hoi legontes to taCHos engisatO ha poiEsei, hina idOmen, kai elTatO hE bulE tu hagiu israEl, hina gnOmen.
L09 Iz_5_19 RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN N3E_ASN VA_AAD3S RR_APN VF_FAI3S C VB_AAS1P C VB_AAD3S RA_NSF N1_NSF RA_GSM A1A_GSM N_GSM C VZ_AAS1P
L10 Iz_5_19 the to say/tell the speed to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) who/whom/which doing/making; to do/make so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to come the plan/intention the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize.
L11 Iz_5_19 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) let-him/her/it-NEAR! who/whom/which (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) so that / in order to /because we-should-SEE and let-him/her/it-COME! the (nom) plan/intention (nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) Israel (indecl) so that / in order to /because we-should-KNOW
L12 Iz_5_19 Iz_5:19_1 Iz_5:19_2 Iz_5:19_3 Iz_5:19_4 Iz_5:19_5 Iz_5:19_6 Iz_5:19_7 Iz_5:19_8 Iz_5:19_9 Iz_5:19_10 Iz_5:19_11 Iz_5:19_12 Iz_5:19_13 Iz_5:19_14 Iz_5:19_15 Iz_5:19_16 Iz_5:19_17 Iz_5:19_18 Iz_5:19_19
L13
L01 Iz_5_20 οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν. –
L02 Iz_5_20 Woe to them that callevil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. (Isaiah 5:20 Brenton)
L03 Iz_5_20 Biada tym, którzyzło nazywają dobrem, a dobro złem, którzy zamieniają ciemności na światło, a światło na ciemności, którzy przemieniają gorycz na słodycz, a słodycz na gorycz! (Iz 5:20 BT_4)
L04 Iz_5_20 οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος,
L05 Iz_5_20 οὐαί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) πονηρός -ά -όν ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό σκότο·ς, -ους, τό
L06 Iz_5_20 Nieszczęście By mówić/opowiadaj Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ciemności ciemność, ciemność Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Lekki {Jasny} Ciemności ciemność, ciemność
L07 Iz_5_20 ou)ai\ oi( le/gontes to\ ponEro\n kalo\n kai\ to\ kalo\n ponEro/n, oi( tiTe/ntes to\ sko/tos fO=s kai\ to\ fO=s sko/tos,
L08 Iz_5_20 uai hoi legontes to ponEron kalon kai to kalon ponEron, hoi tiTentes to skotos fOs kai to fOs skotos,
L09 Iz_5_20 I RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN A1A_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN A1A_ASN RA_NPM V7_PAPNPM RA_ASN N3E_ASN N3T_ASN C RA_ASN N3T_ASN N3E_ASN
L10 Iz_5_20 woe the to say/tell the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος the to place lay, put, set, situate, station the darkness gloom, darkness light and also, even, namely the light darkness gloom, darkness
L11 Iz_5_20 woe the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) while PLACE-ing (nom|voc) the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) light (nom|acc|voc) and the (nom|acc) light (nom|acc|voc) darkness (nom|acc|voc)
L12 Iz_5_20 Iz_5:20_1 Iz_5:20_2 Iz_5:20_3 Iz_5:20_4 Iz_5:20_5 Iz_5:20_6 Iz_5:20_7 Iz_5:20_8 Iz_5:20_9 Iz_5:20_10 Iz_5:20_11 Iz_5:20_12 Iz_5:20_13 Iz_5:20_14 Iz_5:20_15 Iz_5:20_16 Iz_5:20_17 Iz_5:20_18 Iz_5:20_19
L13
L01 Iz_5_21 οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες. –
L02 Iz_5_21 Woe to them that arewise in their own conceit, and knowing in their own sight. (Isaiah 5:21 Brenton)
L03 Iz_5_21 Biada tym, którzysię uważają za mądrych i są sprytnymi we własnym mniemaniu! (Iz 5:21 BT_4)
L04 Iz_5_21 οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες.
L05 Iz_5_21 οὐαί ὁ ἡ τό συν·ετός -ή -όν ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος
L06 Iz_5_21 Nieszczęście insightful/bystry w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? Samo /nasz /twój /siebie Biegły
L07 Iz_5_21 ou)ai\ oi( sunetoi\ e)n e(autoi=s kai\ e)nO/pion e(autO=n e)pistE/mones.
L08 Iz_5_21 uai hoi synetoi en heautois kai enOpion heautOn epistEmones.
L09 Iz_5_21 I RA_NPM A1_NPM P RD_DPM C P RD_GPM A3N_NPM
L10 Iz_5_21 woe the insightful/discerning in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves and also, even, namely in the presence of (+gen); ??? self /our-/your-/themselves expert
L11 Iz_5_21 woe the (nom) insightful/discerning ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) selves (dat) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) selves (gen) expert ([Adj] nom|voc)
L12 Iz_5_21 Iz_5:21_1 Iz_5:21_2 Iz_5:21_3 Iz_5:21_4 Iz_5:21_5 Iz_5:21_6 Iz_5:21_7 Iz_5:21_8 Iz_5:21_9 Iz_5:21_10
L13
L01 Iz_5_22 οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα,
L02 Iz_5_22 Woe to the strong ones of you that drink wine, and the mighty ones that mingle strong drink: (Isaiah 5:22 Brenton)
L03 Iz_5_22 Biada tym, którzysą bohaterami w piciu wina i dzielni w mieszaniu sycery. (Iz 5:22 BT_4)
L04 Iz_5_22 οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα,
L05 Iz_5_22 οὐαί ὁ ἡ τό ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κεράννυμι (ath. κεραννυ-, -, κερα·σ-, -, κεκερασ-, κερασ·θ-) ὁ ἡ τό σίκερα, -ας, ἡ
L06 Iz_5_22 Nieszczęście By mieć siła Ty Wino By pić I też, nawet, mianowicie Najwyższy By mieszać się [woda i wino] Jęczmienia Wino
L07 Iz_5_22 ou)ai\ oi( i)sCHu/ontes u(mO=n oi( to\n oi)=non pi/nontes kai\ oi( duna/stai oi( kerannu/ntes to\ sikera,
L08 Iz_5_22 uai hoi isCHyontes hymOn hoi ton oinon pinontes kai hoi dynastai hoi kerannyntes to sikera,
L09 Iz_5_22 I RA_NPM V1_PAPNPM RP_GP RA_NPM RA_ASM N2_ASM V1_PAPNPM C RA_NPM N1M_NPM RA_NPM V5_PAPNPM RA_ASN N3_ASN
L10 Iz_5_22 woe the to have strength you the the wine to drink and also, even, namely the sovereign the to mix [water and wine] the Barley Wine
L11 Iz_5_22 woe the (nom) while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) you(pl) (gen) the (nom) the (acc) wine (acc) while DRINK-ing (nom|voc) and the (nom) sovereigns (nom|voc) the (nom) while MIX-ing (nom|voc) the (nom|acc) Barley Wine (nom|voc)
L12 Iz_5_22 Iz_5:22_1 Iz_5:22_2 Iz_5:22_3 Iz_5:22_4 Iz_5:22_5 Iz_5:22_6 Iz_5:22_7 Iz_5:22_8 Iz_5:22_9 Iz_5:22_10 Iz_5:22_11 Iz_5:22_12 Iz_5:22_13 Iz_5:22_14 Iz_5:22_15
L13
L01 Iz_5_23 οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
L02 Iz_5_23 who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous. (Isaiah 5:23 Brenton)
L03 Iz_5_23 Tym, którzy za podarek uniewinniają winnego, a sprawiedliwego odsądzają od prawa. (Iz 5:23 BT_4)
L04 Iz_5_23 οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
L05 Iz_5_23 ὁ ἡ τό δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) καί ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)
L06 Iz_5_23 By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Bezbożny Z powodu dla, dla Dar I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą
L07 Iz_5_23 oi( dikaiou=ntes to\n a)sebE= e(/neken dO/rOn kai\ to\ di/kaion tou= dikai/ou ai)/rontes.
L08 Iz_5_23 hoi dikaiuntes ton asebE heneken dOrOn kai to dikaion tu dikaiu airontes.
L09 Iz_5_23 RA_NPM V4_PAPNPM RA_ASM A3H_ASM P N2N_GPN C RA_ASN A1A_ASM RA_GSM A1A_GSM V1_PAPNPM
L10 Iz_5_23 the to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the ungodly owing to for, for the sake of gift and also, even, namely the just righteous, just the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to lift/pick up take up,tote, raise
L11 Iz_5_23 the (nom) while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom|voc) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) owing to gifts (gen) and the (nom|acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc)
L12 Iz_5_23 Iz_5:23_1 Iz_5:23_2 Iz_5:23_3 Iz_5:23_4 Iz_5:23_5 Iz_5:23_6 Iz_5:23_7 Iz_5:23_8 Iz_5:23_9 Iz_5:23_10 Iz_5:23_11 Iz_5:23_12
L13
L01 Iz_5_24 διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ισραηλ παρώξυναν.
L02 Iz_5_24 Therefore as stubbleshall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. (Isaiah 5:24 Brenton)
L03 Iz_5_24 Przeto jak słomę pożera język ognisty, a siano znika w płomieniu, tak korzeń ich będzie zgnilizną, a kiełek ich jak pył porwany się wzniesie, bo odrzucili Prawo Pana Zastępów i wzgardzili tym, co mówił Święty Izraela. (Iz 5:24 BT_4)
L04 Iz_5_24 διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς
L05 Iz_5_24 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καλάμη, -ης, ἡ ὑπό ἄνθραξ, -ακος, ὁ πῦρ, -ρός, τό καί ὑπό φλόξ, -ογός, ἡ ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς
L06 Iz_5_24 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Słoma Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Węgiel drzewny Ogień I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Płomień By pozwalać iść z Korzeń On/ona/to/to samo Jak/jak
L07 Iz_5_24 dia\ tou=to o(\n tro/pon kauTE/setai kala/mE u(po\ a)/nTrakos puro\s kai\ sugkauTE/setai u(po\ flogo\s a)neime/nEs, E( r(i/DZa au)tO=n O(s CHnou=s
L08 Iz_5_24 dia tuto hon tropon kauTEsetai kalamE hypo anTrakos pyros kai synkauTEsetai hypo flogos aneimenEs, hE riDZa autOn hOs CHnus
L09 Iz_5_24 P RD_ASN RR_ASM N2_ASM VC_FPI3S N1_NSF P N3K_GSM N3_GSM C VC_FPI3S P N3G_GSF VM_XMPGSF RA_NSF N1S_NSF RD_GPM D N3_ASN
L10 Iz_5_24 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate straw under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing charcoal fire and also, even, namely ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing flame to let go of the root he/she/it/same as/like ć
L11 Iz_5_24 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed straw (nom|voc) under (+acc), by (+gen) charcoal (gen) fire (gen) and under (+acc), by (+gen) flame (gen) having-been-LET-ed-GO-OF (gen) the (nom) root (nom|voc) them/same (gen) as/like
L12 Iz_5_24 Iz_5:24_1 Iz_5:24_2 Iz_5:24_3 Iz_5:24_4 Iz_5:24_5 Iz_5:24_6 Iz_5:24_7 Iz_5:24_8 Iz_5:24_9 Iz_5:24_10 Iz_5:24_11 Iz_5:24_12 Iz_5:24_13 Iz_5:24_14 Iz_5:24_15 Iz_5:24_16 Iz_5:24_17 Iz_5:24_18 Iz_5:24_19
L13
L01 Iz_5_25 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
L02 Iz_5_25 Therefore the Lord ofhosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and their carcasses were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet raised. (Isaiah 5:25 Brenton)
L03 Iz_5_25 Dlatego się rozpalił gniew Pana przeciw swojemu ludowi, wyciągnął na niego rękę, by wymierzyć cios, aż góry zadrżały. Ich trupy jak gnój zaległy środek ulic. Mimo wszystko gniew Jego się nie uśmierzył, i ręka Jego jest dalej wyciągnięta. (Iz 5:25 BT_4)
L04 Iz_5_25 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς,
L05 Iz_5_25 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σαβαώθ ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_5_25 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sabaot Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo
L07 Iz_5_25 kai\ e)TumO/TE o)rgE=| ku/rios sabaOT e)pi\ to\n lao\n au)tou=, kai\ e)pe/balen tE\n CHei=ra au)tou= e)p’ au)tou\s kai\ e)pa/taXen au)tou/s,
L08 Iz_5_25 kai eTymOTE orgE kyrios sabaOT epi ton laon autu, kai epebalen tEn CHeira autu ep’ autus kai epataXen autus,
L09 Iz_5_25 C VCI_API3S N1_DSF N2_NSM N_G P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RD_APM C VAI_AAI3S RD_APM
L10 Iz_5_25 and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Sabaoth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people he/she/it/same and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same
L11 Iz_5_25 and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Sabaoth upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc)
L12 Iz_5_25 Iz_5:25_1 Iz_5:25_2 Iz_5:25_3 Iz_5:25_4 Iz_5:25_5 Iz_5:25_6 Iz_5:25_7 Iz_5:25_8 Iz_5:25_9 Iz_5:25_10 Iz_5:25_11 Iz_5:25_12 Iz_5:25_13 Iz_5:25_14 Iz_5:25_15 Iz_5:25_16 Iz_5:25_17 Iz_5:25_18 Iz_5:25_19
L13
L01 Iz_5_26 τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται·
L02 Iz_5_26 Therefore shall he liftup a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. (Isaiah 5:26 Brenton)
L03 Iz_5_26 On zatknie chorągiew dla dalekiego narodu i gwizdem wezwie go z krańców ziemi - i oto on przyjdzie rączy i lekki. (Iz 5:26 BT_4)
L04 Iz_5_26 τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως
L05 Iz_5_26 τοι·γαρ·οῦν αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σύσ·σημον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό μακράν; μακρός -ά -όν καί συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως
L06 Iz_5_26 W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Sygnał w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Daleko; daleko [zobacz makro] I też, nawet, mianowicie By syczeć On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj
L07 Iz_5_26 toigarou=n a)rei= su/ssEmon e)n toi=s e)/Tnesin toi=s makra\n kai\ suriei= au)toi=s a)p’ a)/krou tE=s gE=s, kai\ i)dou\ taCHu\ kou/fOs
L08 Iz_5_26 toigarun arei syssEmon en tois eTnesin tois makran kai syriei autois ap’ akru tEs gEs, kai idu taCHy kufOs
L09 Iz_5_26 x VF2_FAI3S N2N_ASN P RA_DPN N3E_DPN RA_DPN D C VF2_FAI3S RD_DPN P A1A_GSM RA_GSF N1_GSF C I A3U_B D
L10 Iz_5_26 consequently (so now then, therefore) to lift/pick up take up,tote, raise signal in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] the far; far [see macro] and also, even, namely to hiss he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing furthest extent/apex the earth/land and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate ć
L11 Iz_5_26 consequently he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) signal (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) the (dat) far; far ([Adj] acc) and he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) them/same (dat) away from (+gen) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc)
L12 Iz_5_26 Iz_5:26_1 Iz_5:26_2 Iz_5:26_3 Iz_5:26_4 Iz_5:26_5 Iz_5:26_6 Iz_5:26_7 Iz_5:26_8 Iz_5:26_9 Iz_5:26_10 Iz_5:26_11 Iz_5:26_12 Iz_5:26_13 Iz_5:26_14 Iz_5:26_15 Iz_5:26_16 Iz_5:26_17 Iz_5:26_18 Iz_5:26_19
L13
L01 Iz_5_27 οὐ πεινάσουσιν οὐδὲκοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν·
L02 Iz_5_27 They shall not hungernor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. (Isaiah 5:27 Brenton)
L03 Iz_5_27 Nie ma w nim słabego ani zmęczonego, nikt nie drzemie ani nie śpi, nikt nie odpina pasa ze swych bioder ani nie ma rozerwanego rzemyka u trzewików. (Iz 5:27 BT_4)
L04 Iz_5_27 οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ
L05 Iz_5_27 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) ὁ ἡ τό ζώνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μή
L06 Iz_5_27 ??? Przed przydechem mocnym By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By trudzić się ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By dawać wytchnienie/snowi ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Polędwica On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie
L07 Iz_5_27 ou) peina/sousin ou)de\ kopia/sousin ou)de\ nusta/Xousin ou)de\ koimETE/sontai ou)de\ lu/sousin ta\s DZO/nas au)tO=n a)po\ tE=s o)sfu/os au)tO=n, ou)de\ mE\
L08 Iz_5_27 u peinasusin ude kopiasusin ude nystaXusin ude koimETEsontai ude lysusin tas DZOnas autOn apo tEs osfyos autOn, ude mE
L09 Iz_5_27 D VF_FAI3P C VF_FAI3P C VF2_FAI3P C VC_FPI3P C VF_FAI3P RA_APF N1_APF RD_GPN P RA_GSF N3U_GSF RD_GPN C D
L10 Iz_5_27 οὐχ before rough breathing to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to toil οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to doze nod off, doze,become drowsy οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to repose/sleep οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy the cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the loin he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not
L11 Iz_5_27 not they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-DOZE, going-to-DOZE (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-be-REPOSE/SLEEP-ed neither/nor they-will-LOOSEN/UNBIND, going-to-LOOSEN/UNBIND (fut ptcp) (dat) the (acc) cinctures (acc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) loin (gen) them/same (gen) neither/nor not
L12 Iz_5_27 Iz_5:27_1 Iz_5:27_2 Iz_5:27_3 Iz_5:27_4 Iz_5:27_5 Iz_5:27_6 Iz_5:27_7 Iz_5:27_8 Iz_5:27_9 Iz_5:27_10 Iz_5:27_11 Iz_5:27_12 Iz_5:27_13 Iz_5:27_14 Iz_5:27_15 Iz_5:27_16 Iz_5:27_17 Iz_5:27_18 Iz_5:27_19
L13
L01 Iz_5_28 ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα, οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν, οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς·
L02 Iz_5_28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. (Isaiah 5:28 Brenton)
L03 Iz_5_28 Strzały jego ostre ikażdy łuk napięty; kopyta jego koni są jak krzemień, koła jego rydwanów pędzą jak huragan. (Iz 5:28 BT_4)
L04 Iz_5_28 ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα, οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν,
L05 Iz_5_28 ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό βέλο·ς, -ους, τό ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς στερεός -ά -όν πέτρα, -ας, ἡ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Iz_5_28 Kto/, który/, który Żądła strzała Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, By być I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo Stopa Koń On/ona/to/to samo Jak/jak Stały Skała Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Iz_5_28 O(=n ta\ be/lE o)Xei=a/ e)stin kai\ ta\ to/Xa au)tO=n e)ntetame/na, oi( po/des tO=n i(/ppOn au)tO=n O(s sterea\ pe/tra e)logi/sTEsan,
L08 Iz_5_28 hOn ta belE oXeia estin kai ta toXa autOn entetamena, hoi podes tOn hippOn autOn hOs sterea petra elogisTEsan,
L09 Iz_5_28 RR_GPN RA_APN N3E_APN A3U_NSF V9_PAI3S C RA_APN N2N_APN RD_GPN VM_XMPAPN RA_NPM N3D_NPM RA_GPM N2_GPM RD_GPN D A1A_APN N1A_ASF VSI_API3P
L10 Iz_5_28 who/whom/which the dart arrow swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, to be and also, even, namely the Bow (also rainbow) he/she/it/same ć the foot the horse he/she/it/same as/like solid rock to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Iz_5_28 who/whom/which (gen) the (nom|acc) darts (nom|acc|voc) swift ([Adj] nom|voc) he/she/it-is and the (nom|acc) Bows (nom|acc|voc) them/same (gen) the (nom) feet (nom|voc) the (gen) horses (gen) them/same (gen) as/like solid ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) rock (nom|voc) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed
L12 Iz_5_28 Iz_5:28_1 Iz_5:28_2 Iz_5:28_3 Iz_5:28_4 Iz_5:28_5 Iz_5:28_6 Iz_5:28_7 Iz_5:28_8 Iz_5:28_9 Iz_5:28_10 Iz_5:28_11 Iz_5:28_12 Iz_5:28_13 Iz_5:28_14 Iz_5:28_15 Iz_5:28_16 Iz_5:28_17 Iz_5:28_18 Iz_5:28_19
L13
L01 Iz_5_29 ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος· καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.
L02 Iz_5_29 They rage as lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them. (Isaiah 5:29 Brenton)
L03 Iz_5_29 Jego ryk jest jakbylwicy, on ryczy jak lwiątka. Wydaje pomruk, porywa swą zdobycz i umyka, a nikt mu jej nie wyrwie. (Iz 5:29 BT_4)
L04 Iz_5_29 ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος· καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται
L05 Iz_5_29 ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὡς θηρίον, -ου, τό καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_5_29 By gnać głową naprzód Jak/jak Lew I też, nawet, mianowicie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Jak/jak Lew I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z I też, nawet, mianowicie By ryczeć Jak/jak Zwierzę I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Iz_5_29 o(rmO=sin O(s le/ontes kai\ pare/stEkan O(s sku/mnos le/ontos· kai\ e)pilE/mPSetai kai\ boE/sei O(s TEri/ou kai\ e)kbalei=, kai\ ou)k e)/stai
L08 Iz_5_29 hormOsin hOs leontes kai parestEkan hOs skymnos leontos· kai epilEmPSetai kai boEsei hOs TEriu kai ekbalei, kai uk estai
L09 Iz_5_29 V3_PAI3P D N3_NPM C VXI_XAI3P D N2_NSM N3_GSM C VF_FMI3S C VF_FAI3S D N2N_GSN C VF2_FAI3S C D VF_FMI3S
L10 Iz_5_29 to rush headlong as/like lion and also, even, namely to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show as/like ć lion and also, even, namely to take hold of and also, even, namely to bellow as/like beast and also, even, namely to disperse/extract and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be
L11 Iz_5_29 they-are-RUSH HEADLONG-ing, they-should-be-RUSH HEADLONG-ing, while RUSH HEADLONG-ing (dat) as/like lions (nom|voc) and they-have-STand-ed-WITH/BESIDE as/like lion (gen) and he/she/it-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF and he/she/it-will-BELLOW, you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical) as/like beast (gen) and he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) and not he/she/it-will-be
L12 Iz_5_29 Iz_5:29_1 Iz_5:29_2 Iz_5:29_3 Iz_5:29_4 Iz_5:29_5 Iz_5:29_6 Iz_5:29_7 Iz_5:29_8 Iz_5:29_9 Iz_5:29_10 Iz_5:29_11 Iz_5:29_12 Iz_5:29_13 Iz_5:29_14 Iz_5:29_15 Iz_5:29_16 Iz_5:29_17 Iz_5:29_18 Iz_5:29_19
L13
L01 Iz_5_30 καὶ βοήσει δι’ αὐτοὺςἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης· καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.
L02 Iz_5_30 And he shall roar on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and, behold, there shall be thick darkness in their perplexity. (Isaiah 5:30 Brenton)
L03 Iz_5_30 Szum przeciw niemu powstanie w ów dzień jakby szum morza. Wtedy spojrzymy na ziemię: a oto przerażające ciemności, światłość się od chmur przyćmiła. (Iz 5:30 BT_4)
L04 Iz_5_30 καὶ βοήσει δι’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης· καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ
L05 Iz_5_30 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) διά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὡς φωνή, -ῆς, ἡ θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Iz_5_30 I też, nawet, mianowicie By ryczeć z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Jak/jak Dźwięku/głos płacze Morze I też, nawet, mianowicie By wyglądać na Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Iz_5_30 kai\ boE/sei di’ au)tou\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| O(s fOnE\ Tala/ssEs kumainou/sEs· kai\ e)mble/PSontai ei)s tE\n gE=n, kai\ i)dou\
L08 Iz_5_30 kai boEsei di’ autus en tE hEmera ekeinE hOs fOnE TalassEs kymainusEs· kai emblePSontai eis tEn gEn, kai idu
L09 Iz_5_30 C VF_FAI3S P RD_APM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF D N1_NSF N1S_GSF V1_PAPGSF C VF_FMI3P P RA_ASF N1_ASF C I
L10 Iz_5_30 and also, even, namely to bellow because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that as/like sound/voice cries sea ć and also, even, namely to look upon into (+acc) the earth/land and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Iz_5_30 and he/she/it-will-BELLOW, you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical) because of (+acc), through (+gen) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) as/like sound/voice (nom|voc) sea (gen) and they-will-be-LOOK UPON-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) and be-you(sg)-SEE-ed!
L12 Iz_5_30 Iz_5:30_1 Iz_5:30_2 Iz_5:30_3 Iz_5:30_4 Iz_5:30_5 Iz_5:30_6 Iz_5:30_7 Iz_5:30_8 Iz_5:30_9 Iz_5:30_10 Iz_5:30_11 Iz_5:30_12 Iz_5:30_13 Iz_5:30_14 Iz_5:30_15 Iz_5:30_16 Iz_5:30_17 Iz_5:30_18 Iz_5:30_19