| L01 | Iz_5_1 | Ἄισω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_1 | Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. (Isaiah 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_1 | Chcę zaśpiewać memu Przyjacielowi pieśń o Jego miłości ku swojej winnicy! Przyjaciel mój miał winnicę na żyznym pagórku. (Iz 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_1 | Ἄισω | δὴ | τῷ | ἠγαπημένῳ | ᾆσμα | τοῦ | ἀγαπητοῦ | τῷ | ἀμπελῶνί | μου. | ἀμπελὼν | ἐγενήθη | τῷ | ἠγαπημένῳ | ἐν | κέρατι | ἐν | τόπῳ | πίονι. |
| L05 | Iz_5_1 | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐν | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | |
| L06 | Iz_5_1 | By śpiewać | Naprawdę | — | By kochać | — | — | Drogi/kochany | — | Winnica | Ja | Winorośl; winnica | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By kochać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Róg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Tłusty |
| L07 | Iz_5_1 | *)/aisO | dE\ | tO=| | E)gapEme/nO| | a)=|sma | tou= | a)gapEtou= | tO=| | a)mpelO=ni/ | mou. | a)mpelO\n | e)genE/TE | tO=| | E)gapEme/nO| | e)n | ke/rati | e)n | to/pO| | pi/oni. |
| L08 | Iz_5_1 | aisO | dE | tO | EgapEmenO | asma | tu | agapEtu | tO | ampelOni | mu. | ampelOn | egenETE | tO | EgapEmenO | en | kerati | en | topO | pioni. |
| L09 | Iz_5_1 | VF_FAI1S | x | RA_DSM | VM_XMPDSM | N3M_ASN | RA_GSM | A1_GSM | RA_DSM | N3W_DSM | RP_GS | N3W_NSM | VCI_API3S | RA_DSM | VM_XMPDSM | P | N3T_DSN | P | N2_DSM | A3N_DSM |
| L10 | Iz_5_1 | to sing | indeed | the | to love | ć | the | dear/beloved | the | vineyard | I | grapevine; vineyard | to become become, happen | the | to love | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | horn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | fat |
| L11 | Iz_5_1 | I-will-SING, I-should-SING | indeed | the (dat) | having-been-LOVE-ed (dat) | the (gen) | dear/beloved ([Adj] gen) | the (dat) | vineyard (dat) | me (gen) | grapevines (gen); vineyard (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | having-been-LOVE-ed (dat) | in/among/by (+dat) | horn (dat) | in/among/by (+dat) | place (dat) | fat ([Adj] dat) | |
| L12 | Iz_5_1 | Iz_5:1_1 | Iz_5:1_2 | Iz_5:1_3 | Iz_5:1_4 | Iz_5:1_5 | Iz_5:1_6 | Iz_5:1_7 | Iz_5:1_8 | Iz_5:1_9 | Iz_5:1_10 | Iz_5:1_11 | Iz_5:1_12 | Iz_5:1_13 | Iz_5:1_14 | Iz_5:1_15 | Iz_5:1_16 | Iz_5:1_17 | Iz_5:1_18 | Iz_5:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_2 | καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ· καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_2 | And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. (Isaiah 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_2 | Otóż okopał ją i oczyścił z kamieni i zasadził w niej szlachetną winorośl; pośrodku niej zbudował wieżę, także i tłocznię w niej wykuł. I spodziewał się, że wyda winogrona, lecz ona cierpkie wydała jagody. (Iz 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_2 | καὶ | φραγμὸν | περιέθηκα | καὶ | ἐχαράκωσα | καὶ | ἐφύτευσα | ἄμπελον | σωρηχ | καὶ | ᾠκοδόμησα | πύργον | ἐν | μέσῳ | αὐτοῦ | καὶ | προλήνιον | ὤρυξα | ἐν |
| L05 | Iz_5_2 | καί | φραγμός, -οῦ, ὁ | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | καί | καί | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ἄμπελος, -ου, ἡ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | πύργος, -ου, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | ἐν | |||
| L06 | Iz_5_2 | I też, nawet, mianowicie | Bariera | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Winorośl | — | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Wieża | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By kopać/żłobak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Iz_5_2 | kai\ | fragmo\n | perie/TEka | kai\ | e)CHara/kOsa | kai\ | e)fu/teusa | a)/mpelon | sOrECH | kai\ | O)|kodo/mEsa | pu/rgon | e)n | me/sO| | au)tou= | kai\ | prolE/nion | O)/ruXa | e)n |
| L08 | Iz_5_2 | kai | fragmon | perieTEka | kai | eCHarakOsa | kai | efyteusa | ampelon | sOrECH | kai | OkodomEsa | pyrgon | en | mesO | autu | kai | prolEnion | OryXa | en |
| L09 | Iz_5_2 | C | N2_ASM | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | N2_ASF | A3_ASF | C | VAI_AAI1S | N2_ASM | P | A1_DSN | RD_GSM | C | N2N_ASN | VAI_AAI1S | P |
| L10 | Iz_5_2 | and also, even, namely | barrier | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to ??? | grapevine | ć | and also, even, namely | to build/edify | tower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to dig/gouge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Iz_5_2 | and | barrier (acc) | I-AROUND ABOUT-ed | and | and | I-???-ed | grapevine (acc) | and | I-BUILD/EDIFY-ed | tower (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | and | I-DIG/GOUGE-ed | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | Iz_5_2 | Iz_5:2_1 | Iz_5:2_2 | Iz_5:2_3 | Iz_5:2_4 | Iz_5:2_5 | Iz_5:2_6 | Iz_5:2_7 | Iz_5:2_8 | Iz_5:2_9 | Iz_5:2_10 | Iz_5:2_11 | Iz_5:2_12 | Iz_5:2_13 | Iz_5:2_14 | Iz_5:2_15 | Iz_5:2_16 | Iz_5:2_17 | Iz_5:2_18 | Iz_5:2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_3 | καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_3 | And now, ye dwellersin Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my vineyard. (Isaiah 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_3 | «Teraz więc, o mieszkańcy Jeruzalem i mężowie z Judy, rozsądźcie, proszę, między Mną a między winnicą moją. (Iz 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_3 | καὶ | νῦν, | ἄνθρωπος | τοῦ | Ιουδα | καὶ | οἱ | ἐνοικοῦντες | ἐν | Ιερουσαλημ, | κρίνατε | ἐν | ἐμοὶ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | ἀμπελῶνός | μου. |
| L05 | Iz_5_3 | καί | νῦν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Iz_5_3 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ludzki | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By mieszkać w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Winnica | Ja |
| L07 | Iz_5_3 | kai\ | nu=n, | a)/nTrOpos | tou= | *iouda | kai\ | oi( | e)noikou=ntes | e)n | *ierousalEm, | kri/nate | e)n | e)moi\ | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | a)mpelO=no/s | mou. |
| L08 | Iz_5_3 | kai | nyn, | anTrOpos | tu | iuda | kai | hoi | enoikuntes | en | ierusalEm, | krinate | en | emoi | kai | ana | meson | tu | ampelOnos | mu. |
| L09 | Iz_5_3 | C | D | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DSF | VA_AAD2P | P | RP_DS | C | P | A1_ASN | RA_GSM | N3W_GSM | RP_GS |
| L10 | Iz_5_3 | and also, even, namely | now | human | the | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to dwell in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | vineyard | I |
| L11 | Iz_5_3 | and | now | human (nom) | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | while DWELL-ing-IN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | do-JUDGE-you(pl)! | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | vineyard (gen) | me (gen) |
| L12 | Iz_5_3 | Iz_5:3_1 | Iz_5:3_2 | Iz_5:3_3 | Iz_5:3_4 | Iz_5:3_5 | Iz_5:3_6 | Iz_5:3_7 | Iz_5:3_8 | Iz_5:3_9 | Iz_5:3_10 | Iz_5:3_11 | Iz_5:3_12 | Iz_5:3_13 | Iz_5:3_14 | Iz_5:3_15 | Iz_5:3_16 | Iz_5:3_17 | Iz_5:3_18 | Iz_5:3_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_4 | τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_4 | What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. (Isaiah 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_4 | Co jeszcze miałemuczynić winnicy mojej, a nie uczyniłem w niej? Czemu, gdy czekałem, by winogrona wydała, ona cierpkie dała jagody? (Iz 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_4 | τί | ποιήσω | ἔτι | τῷ | ἀμπελῶνί | μου | καὶ | οὐκ | ἐποίησα | αὐτῷ; | διότι | ἔμεινα | τοῦ | ποιῆσαι | σταφυλήν, | ἐποίησεν | δὲ | ἀκάνθας. | |
| L05 | Iz_5_4 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σταφυλή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | ἄκανθα, -ης, ἡ | |
| L06 | Iz_5_4 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Jeszcze/jeszcze | — | Winnica | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | By pozostawać (mieszkaj) | — | By czynić/rób | Winogrona grono | By czynić/rób | zaś | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | |
| L07 | Iz_5_4 | ti/ | poiE/sO | e)/ti | tO=| | a)mpelO=ni/ | mou | kai\ | ou)k | e)poi/Esa | au)tO=|; | dio/ti | e)/meina | tou= | poiE=sai | stafulE/n, | e)poi/Esen | de\ | a)ka/nTas. | |
| L08 | Iz_5_4 | ti | poiEsO | eti | tO | ampelOni | mu | kai | uk | epoiEsa | autO; | dioti | emeina | tu | poiEsai | stafylEn, | epoiEsen | de | akanTas. | |
| L09 | Iz_5_4 | RI_ASN | VF_FAI1S | D | RA_DSM | N3W_DSM | RP_GS | C | D | VAI_AAI1S | RD_DSM | C | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AAN | N1_ASF | VAI_AAI3S | x | N1A_APF | |
| L10 | Iz_5_4 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | yet/still | the | vineyard | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | he/she/it/same | because of this: that | to remain (dwell) | the | to do/make | grape cluster | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | thorn (thorn plant) | |
| L11 | Iz_5_4 | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | yet/still | the (dat) | vineyard (dat) | me (gen) | and | not | I-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | because of this: that | I-REMAIN-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | grape cluster (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Yet | thorns (acc) | |
| L12 | Iz_5_4 | Iz_5:4_1 | Iz_5:4_2 | Iz_5:4_3 | Iz_5:4_4 | Iz_5:4_5 | Iz_5:4_6 | Iz_5:4_7 | Iz_5:4_8 | Iz_5:4_9 | Iz_5:4_10 | Iz_5:4_11 | Iz_5:4_12 | Iz_5:4_13 | Iz_5:4_14 | Iz_5:4_15 | Iz_5:4_16 | Iz_5:4_17 | Iz_5:4_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_5 | νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖντί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα, | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_5 | And now I will tell youwhat I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. (Isaiah 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_5 | Więc dobrze! Pokażę wam, co uczynię winnicy mojej: rozbiorę jej żywopłot, by ją rozgrabiono; rozwalę jej ogrodzenie, by ją stratowano. (Iz 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_5 | νῦν | δὲ | ἀναγγελῶ | ὑμῖν | τί | ποιήσω | τῷ | ἀμπελῶνί | μου· | ἀφελῶ | τὸν | φραγμὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἔσται | εἰς | διαρπαγήν, | καὶ | καθελῶ |
| L05 | Iz_5_5 | νῦν | δέ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | φραγμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | |
| L06 | Iz_5_5 | Teraz | zaś | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Winnica | Ja | By pozbawiać | — | Bariera | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść |
| L07 | Iz_5_5 | nu=n | de\ | a)naggelO= | u(mi=n | ti/ | poiE/sO | tO=| | a)mpelO=ni/ | mou· | a)felO= | to\n | fragmo\n | au)tou= | kai\ | e)/stai | ei)s | diarpagE/n, | kai\ | kaTelO= |
| L08 | Iz_5_5 | nyn | de | anangelO | hymin | ti | poiEsO | tO | ampelOni | mu· | afelO | ton | fragmon | autu | kai | estai | eis | diarpagEn, | kai | kaTelO |
| L09 | Iz_5_5 | D | x | VF2_FAI1S | RP_DP | RI_ASN | VF_FAI1S | RA_DSM | N3W_DSM | RP_GS | VF2_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | P | N1_ASF | C | VF2_FAI1S |
| L10 | Iz_5_5 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to proclaim proclaim, report | you | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | vineyard | I | to deprive | the | barrier | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to take down purge |
| L11 | Iz_5_5 | now | Yet | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | you(pl) (dat) | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (dat) | vineyard (dat) | me (gen) | I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE | the (acc) | barrier (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | and | I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN | |
| L12 | Iz_5_5 | Iz_5:5_1 | Iz_5:5_2 | Iz_5:5_3 | Iz_5:5_4 | Iz_5:5_5 | Iz_5:5_6 | Iz_5:5_7 | Iz_5:5_8 | Iz_5:5_9 | Iz_5:5_10 | Iz_5:5_11 | Iz_5:5_12 | Iz_5:5_13 | Iz_5:5_14 | Iz_5:5_15 | Iz_5:5_16 | Iz_5:5_17 | Iz_5:5_18 | Iz_5:5_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_6 | καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_6 | And I will forsake myvineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. (Isaiah 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_6 | Zamienię ją w pustynię, nie będzie przycinana ni plewiona, tak iż wzejdą osty i ciernie. Chmurom zakażę spuszczać na nią deszcz». (Iz 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_6 | καὶ | ἀνήσω | τὸν | ἀμπελῶνά | μου | καὶ | οὐ | μὴ | τμηθῇ | οὐδὲ | μὴ | σκαφῇ, | καὶ | ἀναβήσεται | εἰς | αὐτὸν | ὡς | εἰς | χέρσον |
| L05 | Iz_5_6 | καί | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | σκάφη, -ης, ἡ; σκάπτω (σκαπτ-, σκαψ-, σκαψ-, -, -, σκαφ·[θ]-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἰς[1] | ||
| L06 | Iz_5_6 | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | — | Winnica | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | Mała łódka; by kopać sięgaj | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Iz_5_6 | kai\ | a)nE/sO | to\n | a)mpelO=na/ | mou | kai\ | ou) | mE\ | tmETE=| | ou)de\ | mE\ | skafE=|, | kai\ | a)nabE/setai | ei)s | au)to\n | O(s | ei)s | CHe/rson |
| L08 | Iz_5_6 | kai | anEsO | ton | ampelOna | mu | kai | u | mE | tmETE | ude | mE | skafE, | kai | anabEsetai | eis | auton | hOs | eis | CHerson |
| L09 | Iz_5_6 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | C | D | D | VC_APS3S | C | D | VC_FPI3S | C | VF_FMI3S | P | RD_ASM | D | P | N2_ASF |
| L10 | Iz_5_6 | and also, even, namely | to let go of | the | vineyard | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | skiff; to dig delve | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | he/she/it/same | as/like | into (+acc) | ć |
| L11 | Iz_5_6 | and | I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF | the (acc) | vineyard (acc) | me (gen) | and | not | not | neither/nor | not | skiff (dat); he/she/it-should-be-DIG-ed | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | into (+acc) | him/it/same (acc) | as/like | into (+acc) | ||
| L12 | Iz_5_6 | Iz_5:6_1 | Iz_5:6_2 | Iz_5:6_3 | Iz_5:6_4 | Iz_5:6_5 | Iz_5:6_6 | Iz_5:6_7 | Iz_5:6_8 | Iz_5:6_9 | Iz_5:6_10 | Iz_5:6_11 | Iz_5:6_12 | Iz_5:6_13 | Iz_5:6_14 | Iz_5:6_15 | Iz_5:6_16 | Iz_5:6_17 | Iz_5:6_18 | Iz_5:6_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_7 | ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_7 | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry. (Isaiah 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_7 | Otóż winnicą PanaZastępów jest dom Izraela, a ludzie z Judy szczepem Jego wybranym. Oczekiwał On tam sprawiedliwości, a oto rozlew krwi, i prawowierności, a oto krzyk grozy. (Iz 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_7 | ὁ | γὰρ | ἀμπελὼν | κυρίου | σαβαωθ | οἶκος | τοῦ | Ισραηλ | ἐστίν | καὶ | ἄνθρωπος | τοῦ | Ιουδα | νεόφυτον | ἠγαπημένον· | ἔμεινα | τοῦ | ποιῆσαι | κρίσιν, |
| L05 | Iz_5_7 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | νεό·φυτος -ον | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ |
| L06 | Iz_5_7 | — | Dla odtąd, jak | Winorośl; winnica | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Dom | — | Izrael | By być | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | — | Judasz/Juda | ??? | By kochać | By pozostawać (mieszkaj) | — | By czynić/rób | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
| L07 | Iz_5_7 | o( | ga\r | a)mpelO\n | kuri/ou | sabaOT | oi)=kos | tou= | *israEl | e)sti/n | kai\ | a)/nTrOpos | tou= | *iouda | neo/futon | E)gapEme/non· | e)/meina | tou= | poiE=sai | kri/sin, |
| L08 | Iz_5_7 | ho | gar | ampelOn | kyriu | sabaOT | oikos | tu | israEl | estin | kai | anTrOpos | tu | iuda | neofyton | EgapEmenon· | emeina | tu | poiEsai | krisin, |
| L09 | Iz_5_7 | RA_NSM | x | N3W_NSM | N2_GSM | N_G | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | V9_PAI3S | C | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | A1B_NSN | VM_XMPASM | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AAN | N3I_ASF |
| L10 | Iz_5_7 | the | for since, as | grapevine; vineyard | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | house | the | Israel | to be | and also, even, namely | human | the | Judas/Judah | ??? | to love | to remain (dwell) | the | to do/make | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
| L11 | Iz_5_7 | the (nom) | for | grapevines (gen); vineyard (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | house (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-is | and | human (nom) | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) | I-REMAIN-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | judgment (acc) |
| L12 | Iz_5_7 | Iz_5:7_1 | Iz_5:7_2 | Iz_5:7_3 | Iz_5:7_4 | Iz_5:7_5 | Iz_5:7_6 | Iz_5:7_7 | Iz_5:7_8 | Iz_5:7_9 | Iz_5:7_10 | Iz_5:7_11 | Iz_5:7_12 | Iz_5:7_13 | Iz_5:7_14 | Iz_5:7_15 | Iz_5:7_16 | Iz_5:7_17 | Iz_5:7_18 | Iz_5:7_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_8 | Οὐαὶ οἱ συνάπτοντεςοἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς; | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_8 | Woe to them that joinhouse to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's: will ye dwell alone upon the land? (Isaiah 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_8 | Biada tym, którzyprzydają dom do domu, przyłączają rolę do roli, tak iż nie ma wolnego miejsca; i wy sami mieszkacie w środku kraju. (Iz 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_8 | Οὐαὶ | οἱ | συνάπτοντες | οἰκίαν | πρὸς | οἰκίαν | καὶ | ἀγρὸν | πρὸς | ἀγρὸν | ἐγγίζοντες, | ἵνα | τοῦ | πλησίον | ἀφέλωνταί | τι· | μὴ | οἰκήσετε | μόνοι |
| L05 | Iz_5_8 | οὐαί | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | πρός | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ἀγρός, -οῦ, ὁ | πρός | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἵνα | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | μή | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | μόνος -η -ον | |
| L06 | Iz_5_8 | Nieszczęście | — | — | Dom | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Dom | I też, nawet, mianowicie | Pole | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Pole | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | żeby / ażeby / bo | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | By pozbawiać | Jakiś/jakikolwiek | Nie | By mieszkać | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
| L07 | Iz_5_8 | *ou)ai\ | oi( | suna/ptontes | oi)ki/an | pro\s | oi)ki/an | kai\ | a)gro\n | pro\s | a)gro\n | e)ggi/DZontes, | i(/na | tou= | plEsi/on | a)fe/lOntai/ | ti· | mE\ | oi)kE/sete | mo/noi |
| L08 | Iz_5_8 | uai | hoi | synaptontes | oikian | pros | oikian | kai | agron | pros | agron | engiDZontes, | hina | tu | plEsion | afelOntai | ti· | mE | oikEsete | monoi |
| L09 | Iz_5_8 | I | RA_NPM | V1_PAPNPM | N1A_ASF | P | N1A_ASF | C | N2_ASM | P | N2_ASM | V1_PAPNPM | C | RA_GSM | D | VB_AMS3P | RI_ASN | D | VF_FAI2P | A1_NPM |
| L10 | Iz_5_8 | woe | the | ć | house | toward (+acc,+gen,+dat) | house | and also, even, namely | field | toward (+acc,+gen,+dat) | field | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | the | neighbor one near, close to; near | to deprive | some/any | not | to dwell | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) |
| L11 | Iz_5_8 | woe | the (nom) | house (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | house (acc) | and | field (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | field (acc) | while NEAR-ing (nom|voc) | so that / in order to /because | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-should-be-DEPRIVE-ed | some/any (nom|acc) | not | you(pl)-will-DWELL | sole ([Adj] nom|voc) | |
| L12 | Iz_5_8 | Iz_5:8_1 | Iz_5:8_2 | Iz_5:8_3 | Iz_5:8_4 | Iz_5:8_5 | Iz_5:8_6 | Iz_5:8_7 | Iz_5:8_8 | Iz_5:8_9 | Iz_5:8_10 | Iz_5:8_11 | Iz_5:8_12 | Iz_5:8_13 | Iz_5:8_14 | Iz_5:8_15 | Iz_5:8_16 | Iz_5:8_17 | Iz_5:8_18 | Iz_5:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_9 | ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα· ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί, εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_9 | For these things havereached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. (Isaiah 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_9 | Do moich uszu dotarł głos Pana Zastępów: «Na pewno wiele domów ulegnie ruinie: wspaniałe i wygodne - będą bez mieszkańców! (Iz 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_9 | ἠκούσθη | γὰρ | εἰς | τὰ | ὦτα | κυρίου | σαβαωθ | ταῦτα· | ἐὰν | γὰρ | γένωνται | οἰκίαι | πολλαί, | εἰς | ἔρημον | ἔσονται | μεγάλαι | καὶ | καλαί, |
| L05 | Iz_5_9 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰς[1] | ἔρημος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) |
| L06 | Iz_5_9 | By słyszeć | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dom | Dużo | Do (+przyspieszenie) | Odludzie | By być | Wielki | I też, nawet, mianowicie | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
| L07 | Iz_5_9 | E)kou/sTE | ga\r | ei)s | ta\ | O)=ta | kuri/ou | sabaOT | tau=ta· | e)a\n | ga\r | ge/nOntai | oi)ki/ai | pollai/, | ei)s | e)/rEmon | e)/sontai | mega/lai | kai\ | kalai/, |
| L08 | Iz_5_9 | EkusTE | gar | eis | ta | Ota | kyriu | sabaOT | tauta· | ean | gar | genOntai | oikiai | pollai, | eis | erEmon | esontai | megalai | kai | kalai, |
| L09 | Iz_5_9 | VCI_API3S | x | P | RA_APN | N3T_APN | N2_GSM | N_G | RD_APN | C | x | VB_AMS3P | N1A_NPF | A1_NPF | P | N2_ASF | VF_FMI3P | A1_NPF | C | A1_NPF |
| L10 | Iz_5_9 | to hear | for since, as | into (+acc) | the | ear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | to become become, happen | house | much | into (+acc) | wilderness | to be | great | and also, even, namely | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). |
| L11 | Iz_5_9 | he/she/it-was-HEAR-ed | for | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | these (nom|acc) | if-ever | for | they-should-be-BECOME-ed | houses (nom|voc) | many (nom) | into (+acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-be | great ([Adj] nom|voc) | and | right ([Adj] nom|voc) |
| L12 | Iz_5_9 | Iz_5:9_1 | Iz_5:9_2 | Iz_5:9_3 | Iz_5:9_4 | Iz_5:9_5 | Iz_5:9_6 | Iz_5:9_7 | Iz_5:9_8 | Iz_5:9_9 | Iz_5:9_10 | Iz_5:9_11 | Iz_5:9_12 | Iz_5:9_13 | Iz_5:9_14 | Iz_5:9_15 | Iz_5:9_16 | Iz_5:9_17 | Iz_5:9_18 | Iz_5:9_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_10 | οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκαζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν, καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_10 | For where ten yoke ofoxen plough the land shall yield one jar-full, and he that sows six homers shall produce three measures. (Isaiah 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_10 | Bo dziesięć morgów winnicy dadzą jeden bat, a chomer ziarna wyda jedną efę». (Iz 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_10 | οὗ | γὰρ | ἐργῶνται | δέκα | ζεύγη | βοῶν, | ποιήσει | κεράμιον | ἕν, | καὶ | ὁ | σπείρων | ἀρτάβας | ἓξ | ποιήσει | μέτρα | τρία. | – | |
| L05 | Iz_5_10 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γάρ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | δέκα | ζεῦγο·ς, -ους, τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κεράμιον, -ου, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἕξ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μέτρον, -ου, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||
| L06 | Iz_5_10 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Dla odtąd, jak | By pracować/dąż | Dziesięć | Jarzma/para | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Robienie/robienie; by czynić/rób | Wyroby garncarskie | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | ???; by siać | — | Sześć | Robienie/robienie; by czynić/rób | Miara | Trzy | ||
| L07 | Iz_5_10 | ou(= | ga\r | e)rgO=ntai | de/ka | DZeu/gE | boO=n, | poiE/sei | kera/mion | e(/n, | kai\ | o( | spei/rOn | a)rta/bas | e(\X | poiE/sei | me/tra | tri/a. | – | |
| L08 | Iz_5_10 | hu | gar | ergOntai | deka | DZeugE | boOn, | poiEsei | keramion | hen, | kai | ho | speirOn | artabas | heX | poiEsei | metra | tria. | – | |
| L09 | Iz_5_10 | D | x | V1_PMI3P | M | N3E_APN | N3_GPM | VF_FAI3S | N2N_ASN | A3_ASN | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1_APF | M | VF_FAI3S | N2N_APN | A3_APN | – | |
| L10 | Iz_5_10 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | for since, as | to work/strive | ten | yoke/pair | ox; outcry; to bellow | doing/making; to do/make | earthenware | one | and also, even, namely | the | ???; to sow | ć | six | doing/making; to do/make | measure | three | ||
| L11 | Iz_5_10 | where; who/whom/which (gen) | for | they-will-be-WORK/STRIVE-ed | ten | yokes/pairs (nom|acc|voc) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | earthenware (nom|acc|voc) | one (nom|acc) | and | the (nom) | ???s (gen); while SOW-ing (nom) | six | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | measures (nom|acc|voc) | three (nom|acc) | |||
| L12 | Iz_5_10 | Iz_5:10_1 | Iz_5:10_2 | Iz_5:10_3 | Iz_5:10_4 | Iz_5:10_5 | Iz_5:10_6 | Iz_5:10_7 | Iz_5:10_8 | Iz_5:10_9 | Iz_5:10_10 | Iz_5:10_11 | Iz_5:10_12 | Iz_5:10_13 | Iz_5:10_14 | Iz_5:10_15 | Iz_5:10_16 | Iz_5:10_17 | Iz_5:10_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_11 | οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸπρωῒ καὶ τὸ σικερα διώκοντες, οἱ μένοντες τὸ ὀψέ· ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_11 | Woe to them that riseup in the morning, and follow strong drink; who wait at it till evening: for the wine shall inflame them. (Isaiah 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_11 | Biada tym, którzyrychło wstając rano szukają sycery, zostają do późna w noc, bo wino ich rozgrzewa. (Iz 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_11 | οὐαὶ | οἱ | ἐγειρόμενοι | τὸ | πρωῒ | καὶ | τὸ | σικερα | διώκοντες, | οἱ | μένοντες | τὸ | ὀψέ· | ὁ | γὰρ | οἶνος | αὐτοὺς | συγκαύσει. | |
| L05 | Iz_5_11 | οὐαί | ὁ ἡ τό | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | σίκερα, -ας, ἡ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀψέ | ὁ ἡ τό | γάρ | οἶνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Iz_5_11 | Nieszczęście | — | By podnosić się | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | — | Jęczmienia Wino | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | — | By pozostawać (mieszkaj) | — | Późno | — | Dla odtąd, jak | Wino | On/ona/to/to samo | — | |
| L07 | Iz_5_11 | ou)ai\ | oi( | e)geiro/menoi | to\ | prOi\+ | kai\ | to\ | sikera | diO/kontes, | oi( | me/nontes | to\ | o)PSe/· | o( | ga\r | oi)=nos | au)tou\s | sugkau/sei. | |
| L08 | Iz_5_11 | uai | hoi | egeiromenoi | to | prO+i | kai | to | sikera | diOkontes, | hoi | menontes | to | oPSe· | ho | gar | oinos | autus | synkausei. | |
| L09 | Iz_5_11 | I | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_ASN | D | C | RA_ASN | N3_ASN | V1_PAPNPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASN | D | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_APM | VF_FAI3S | |
| L10 | Iz_5_11 | woe | the | to rise | the | early | and also, even, namely | the | Barley Wine | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | the | to remain (dwell) | the | late | the | for since, as | wine | he/she/it/same | ć | |
| L11 | Iz_5_11 | woe | the (nom) | while being-RISE-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | early | and | the (nom|acc) | Barley Wine (nom|voc) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | the (nom) | while REMAIN-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | late | the (nom) | for | wine (nom) | them/same (acc) | ||
| L12 | Iz_5_11 | Iz_5:11_1 | Iz_5:11_2 | Iz_5:11_3 | Iz_5:11_4 | Iz_5:11_5 | Iz_5:11_6 | Iz_5:11_7 | Iz_5:11_8 | Iz_5:11_9 | Iz_5:11_10 | Iz_5:11_11 | Iz_5:11_12 | Iz_5:11_13 | Iz_5:11_14 | Iz_5:11_15 | Iz_5:11_16 | Iz_5:11_17 | Iz_5:11_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_12 | μετὰ γὰρ κιθάρας καὶψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν, τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_12 | For they drink wine with harp, and psaltery, and drums, and pipes: but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of his hands. (Isaiah 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_12 | Nic, tylko harfy i cytry, bębny i flety, i wino na ich ucztach. O sprawę Pana nie dbają ani nie baczą na dzieła rąk Jego. (Iz 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_12 | μετὰ | γὰρ | κιθάρας | καὶ | ψαλτηρίου | καὶ | τυμπάνων | καὶ | αὐλῶν | τὸν | οἶνον | πίνουσιν, | τὰ | δὲ | ἔργα | κυρίου | οὐκ | ἐμβλέπουσιν | καὶ |
| L05 | Iz_5_12 | μετά | γάρ | κιθάρα, -ας, ἡ | καί | καί | καί | αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | καί | ||
| L06 | Iz_5_12 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Liry/harfa | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | — | Wino | By pić | — | zaś | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By wyglądać na | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_5_12 | meta\ | ga\r | kiTa/ras | kai\ | PSaltEri/ou | kai\ | tumpa/nOn | kai\ | au)lO=n | to\n | oi)=non | pi/nousin, | ta\ | de\ | e)/rga | kuri/ou | ou)k | e)mble/pousin | kai\ |
| L08 | Iz_5_12 | meta | gar | kiTaras | kai | PSaltEriu | kai | tympanOn | kai | aulOn | ton | oinon | pinusin, | ta | de | erga | kyriu | uk | emblepusin | kai |
| L09 | Iz_5_12 | P | x | N1A_GSF | C | N2N_GSN | C | N2N_GPN | C | N2_GPM | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAI3P | RA_APN | x | N2N_APN | N2_GSM | D | V1_PAI3P | C |
| L10 | Iz_5_12 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | for since, as | lyre/harp | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | flute; courtyard sheep-fold, palace, house; to flute | the | wine | to drink | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to look upon | and also, even, namely |
| L11 | Iz_5_12 | after (+acc), with (+gen) | for | lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) | and | and | and | flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) | the (acc) | wine (acc) | they-are-DRINK-ing, while DRINK-ing (dat) | the (nom|acc) | Yet | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | they-are-LOOK UPON-ing, while LOOK UPON-ing (dat) | and | ||
| L12 | Iz_5_12 | Iz_5:12_1 | Iz_5:12_2 | Iz_5:12_3 | Iz_5:12_4 | Iz_5:12_5 | Iz_5:12_6 | Iz_5:12_7 | Iz_5:12_8 | Iz_5:12_9 | Iz_5:12_10 | Iz_5:12_11 | Iz_5:12_12 | Iz_5:12_13 | Iz_5:12_14 | Iz_5:12_15 | Iz_5:12_16 | Iz_5:12_17 | Iz_5:12_18 | Iz_5:12_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_13 | τοίνυν αἰχμάλωτος ὁλαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον, καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψαν ὕδατος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_13 | Therefore my peoplehave been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water. (Isaiah 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_13 | Przeto lud mój pójdzie w niewolę, przez brak rozumu: jego dostojnicy pomrą z głodu, a jego pospólstwo wyschnie z pragnienia. (Iz 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_13 | τοίνυν | αἰχμάλωτος | ὁ | λαός | μου | ἐγενήθη | διὰ | τὸ | μὴ | εἰδέναι | αὐτοὺς | τὸν | κύριον, | καὶ | πλῆθος | ἐγενήθη | νεκρῶν | διὰ | λιμὸν |
| L05 | Iz_5_13 | τοί·νυν | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | μή | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πλῆθο·ς, -ους, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | νεκρός -ά -όν | διά | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ |
| L06 | Iz_5_13 | Dlatego dlatego, wtedy | Pojmany; pojmany | — | Ludzie | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Nie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Los (mnóstwo ) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Martwo {Całkowicie} | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Głodu głód |
| L07 | Iz_5_13 | toi/nun | ai)CHma/lOtos | o( | lao/s | mou | e)genE/TE | dia\ | to\ | mE\ | ei)de/nai | au)tou\s | to\n | ku/rion, | kai\ | plE=Tos | e)genE/TE | nekrO=n | dia\ | limo\n |
| L08 | Iz_5_13 | toinyn | aiCHmalOtos | ho | laos | mu | egenETE | dia | to | mE | eidenai | autus | ton | kyrion, | kai | plETos | egenETE | nekrOn | dia | limon |
| L09 | Iz_5_13 | x | A1B_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VCI_API3S | P | RA_ASN | D | VXI_XAN | RD_APM | RA_ASM | N2_ASM | C | N3E_ASN | VCI_API3S | N2_GPM | P | N2_ASM |
| L10 | Iz_5_13 | therefore therefore, then | captive; captive | the | people | I | to become become, happen | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | not | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | lot (multitude ) | to become become, happen | dead | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | famine hunger |
| L11 | Iz_5_13 | therefore | captive (nom); captive ([Adj] nom) | the (nom) | people (nom) | me (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | not | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | them/same (acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | lot (nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | dead ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | famine (acc) |
| L12 | Iz_5_13 | Iz_5:13_1 | Iz_5:13_2 | Iz_5:13_3 | Iz_5:13_4 | Iz_5:13_5 | Iz_5:13_6 | Iz_5:13_7 | Iz_5:13_8 | Iz_5:13_9 | Iz_5:13_10 | Iz_5:13_11 | Iz_5:13_12 | Iz_5:13_13 | Iz_5:13_14 | Iz_5:13_15 | Iz_5:13_16 | Iz_5:13_17 | Iz_5:13_18 | Iz_5:13_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_14 | καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδηςτὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν, καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_14 | Therefore hell has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down into it. (Isaiah 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_14 | ... Tak, Szeol rozszerzył swą gardziel, rozwarł swą paszczę nadmiernie; wpada doń tłum miasta wspaniały i wyjący z uciechy. (Iz 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_14 | καὶ | ἐπλάτυνεν | ὁ | ᾅδης | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | καὶ | διήνοιξεν | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | τοῦ | μὴ | διαλιπεῖν, | καὶ | καταβήσονται | οἱ | ἔνδοξοι |
| L05 | Iz_5_14 | καί | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μή | δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον |
| L06 | Iz_5_14 | I też, nawet, mianowicie | By powiększać się | — | Hades | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By otwierać wszystekdroga {sposób} | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | — | Nie | Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Sławny sławny, sławny |
| L07 | Iz_5_14 | kai\ | e)pla/tunen | o( | a(/|dEs | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | kai\ | diE/noiXen | to\ | sto/ma | au)tou= | tou= | mE\ | dialipei=n, | kai\ | katabE/sontai | oi( | e)/ndoXoi |
| L08 | Iz_5_14 | kai | eplatynen | ho | hadEs | tEn | PSyCHEn | autu | kai | diEnoiXen | to | stoma | autu | tu | mE | dialipein, | kai | katabEsontai | hoi | endoXoi |
| L09 | Iz_5_14 | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | RA_GSN | D | VB_AAN | C | VF_FMI3P | RA_NPM | A1B_NPM |
| L10 | Iz_5_14 | and also, even, namely | to enlarge | the | Hades | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | to open up-all-the-way | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | the | not | to ceased intermittent,recurrent, remittent, stop, gap | and also, even, namely | to go down | the | glorious illustrious, renowned |
| L11 | Iz_5_14 | and | he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed | the (nom) | Hades (nom) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | not | to-CEASED | and | they-will-be-GO DOWN-ed | the (nom) | glorious ([Adj] nom|voc) |
| L12 | Iz_5_14 | Iz_5:14_1 | Iz_5:14_2 | Iz_5:14_3 | Iz_5:14_4 | Iz_5:14_5 | Iz_5:14_6 | Iz_5:14_7 | Iz_5:14_8 | Iz_5:14_9 | Iz_5:14_10 | Iz_5:14_11 | Iz_5:14_12 | Iz_5:14_13 | Iz_5:14_14 | Iz_5:14_15 | Iz_5:14_16 | Iz_5:14_17 | Iz_5:14_18 | Iz_5:14_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_15 | καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος, καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται· | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_15 | And the mean man shall be brought low, and the great man shall be disgraced, and the lofty eyes shall be brought low. (Isaiah 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_15 | Poniżony będzie śmiertelnik, upokorzony człowiek, a oczy dumnych będą spuszczone. (Iz 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_15 | καὶ | ταπεινωθήσεται | ἄνθρωπος, | καὶ | ἀτιμασθήσεται | ἀνήρ, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | οἱ | μετέωροι | ταπεινωθήσονται· | |||||||
| L05 | Iz_5_15 | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετ·έωρος -ον [LXX] | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | |||||||
| L06 | Iz_5_15 | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Do hańby | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | — | Zawieszany | Do niżej | |||||||
| L07 | Iz_5_15 | kai\ | tapeinOTE/setai | a)/nTrOpos, | kai\ | a)timasTE/setai | a)nE/r, | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | oi( | mete/Oroi | tapeinOTE/sontai· | |||||||
| L08 | Iz_5_15 | kai | tapeinOTEsetai | anTrOpos, | kai | atimasTEsetai | anEr, | kai | hoi | ofTalmoi | hoi | meteOroi | tapeinOTEsontai· | |||||||
| L09 | Iz_5_15 | C | VC_FPI3S | N2_NSM | C | VS_FPI3S | N3_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | A1B_NPM | VC_FPI3P | |||||||
| L10 | Iz_5_15 | and also, even, namely | to lower | human | and also, even, namely | to dishonor | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | eye | the | suspended | to lower | |||||||
| L11 | Iz_5_15 | and | he/she/it-will-be-LOWER-ed | human (nom) | and | he/she/it-will-be-DISHONOR-ed | man, husband (nom) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | the (nom) | suspended ([Adj] nom|voc) | they-will-be-LOWER-ed | |||||||
| L12 | Iz_5_15 | Iz_5:15_1 | Iz_5:15_2 | Iz_5:15_3 | Iz_5:15_4 | Iz_5:15_5 | Iz_5:15_6 | Iz_5:15_7 | Iz_5:15_8 | Iz_5:15_9 | Iz_5:15_10 | Iz_5:15_11 | Iz_5:15_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_16 | καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι, καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_16 | But the Lord of hostsshall be exalted in judgment, and the holy God shall be glorified in righteousness. (Isaiah 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_16 | Pan Zastępów przez sąd się wywyższy, Bóg Święty przez sprawiedliwość okaże swą świętość. (Iz 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_16 | καὶ | ὑψωθήσεται | κύριος | σαβαωθ | ἐν | κρίματι, | καὶ | ὁ | θεὸς | ὁ | ἅγιος | δοξασθήσεται | ἐν | δικαιοσύνῃ. | |||||
| L05 | Iz_5_16 | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ἐν | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||
| L06 | Iz_5_16 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By chwalić/wychwalaj/chwałę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | |||||
| L07 | Iz_5_16 | kai\ | u(PSOTE/setai | ku/rios | sabaOT | e)n | kri/mati, | kai\ | o( | Teo\s | o( | a(/gios | doXasTE/setai | e)n | dikaiosu/nE|. | |||||
| L08 | Iz_5_16 | kai | hyPSOTEsetai | kyrios | sabaOT | en | krimati, | kai | ho | Teos | ho | hagios | doXasTEsetai | en | dikaiosynE. | |||||
| L09 | Iz_5_16 | C | VC_FPI3S | N2_NSM | N_G | P | N3M_DSN | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | VS_FPI3S | P | N1_DSF | |||||
| L10 | Iz_5_16 | and also, even, namely | to elevate/set high | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | the | god [see theology] | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to glorify/extol/praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||
| L11 | Iz_5_16 | and | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | in/among/by (+dat) | sentence (dat) | and | the (nom) | god (nom) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | |||||
| L12 | Iz_5_16 | Iz_5:16_1 | Iz_5:16_2 | Iz_5:16_3 | Iz_5:16_4 | Iz_5:16_5 | Iz_5:16_6 | Iz_5:16_7 | Iz_5:16_8 | Iz_5:16_9 | Iz_5:16_10 | Iz_5:16_11 | Iz_5:16_12 | Iz_5:16_13 | Iz_5:16_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_17 | καὶ βοσκηθήσονται οἱδιηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_17 | And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away. (Isaiah 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_17 | Paść się będą baranki jak na swym pastwisku, i tłuste koziołki żer znajdą w ruinach. (Iz 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_17 | καὶ | βοσκηθήσονται | οἱ | διηρπασμένοι | ὡς | ταῦροι, | καὶ | τὰς | ἐρήμους | τῶν | ἀπειλημμένων | ἄρνες | φάγονται. | – | |||||
| L05 | Iz_5_17 | καί | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | ὁ ἡ τό | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὡς | ταῦρος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Iz_5_17 | I też, nawet, mianowicie | By paść się | — | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | Jak/jak | Byk [zobacz Taurus] | I też, nawet, mianowicie | — | Odludzie | — | Do ??? | Jagnię | By jeść | ||||||
| L07 | Iz_5_17 | kai\ | boskETE/sontai | oi( | diErpasme/noi | O(s | tau=roi, | kai\ | ta\s | e)rE/mous | tO=n | a)peilEmme/nOn | a)/rnes | fa/gontai. | – | |||||
| L08 | Iz_5_17 | kai | boskETEsontai | hoi | diErpasmenoi | hOs | tauroi, | kai | tas | erEmus | tOn | apeilEmmenOn | arnes | fagontai. | – | |||||
| L09 | Iz_5_17 | C | VC_FPI3P | RA_NPM | VT_XMPNPM | D | N2_NPM | C | RA_APF | N2_APF | RA_GPM | VP_XMPGPM | N3_NPM | VF_FMI3P | – | |||||
| L10 | Iz_5_17 | and also, even, namely | to graze | the | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | as/like | bull [see taurus] | and also, even, namely | the | wilderness | the | to ??? | lamb | to eat | ||||||
| L11 | Iz_5_17 | and | they-will-be-GRAZE-ed | the (nom) | having-been-SPOLIATE-ed (nom|voc) | as/like | bulls (nom|voc) | and | the (acc) | wilderness ([Adj] acc) | the (gen) | having-been-???-ed (gen) | lambs (nom|voc) | they-will-be-EAT-ed | ||||||
| L12 | Iz_5_17 | Iz_5:17_1 | Iz_5:17_2 | Iz_5:17_3 | Iz_5:17_4 | Iz_5:17_5 | Iz_5:17_6 | Iz_5:17_7 | Iz_5:17_8 | Iz_5:17_9 | Iz_5:17_10 | Iz_5:17_11 | Iz_5:17_12 | Iz_5:17_13 | Iz_5:17_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_18 | οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας, | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_18 | Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke: (Isaiah 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_18 | Biada tym, którzyna postronkach od wołu ciągną nieprawości i na powrozach uprzęży swe grzechy! (Iz 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_18 | οὐαὶ | οἱ | ἐπισπώμενοι | τὰς | ἁμαρτίας | ὡς | σχοινίῳ | μακρῷ | καὶ | ὡς | ζυγοῦ | ἱμάντι | δαμάλεως | τὰς | ἀνομίας, | ||||
| L05 | Iz_5_18 | οὐαί | ὁ ἡ τό | ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὡς | σχοινίον, -ου, τό | μακρός -ά -όν | καί | ὡς | ζυγός, -οῦ, ὁ | ἱμά[ντ]ς, -άντος, ὁ | δάμαλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Iz_5_18 | Nieszczęście | — | Do ??? | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Jak/jak | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | Daleko [zobacz makro] | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Jarzma/skala | Rzemień | Jałówka | — | Bezprawie | ||||
| L07 | Iz_5_18 | ou)ai\ | oi( | e)pispO/menoi | ta\s | a(marti/as | O(s | sCHoini/O| | makrO=| | kai\ | O(s | DZugou= | i(ma/nti | dama/leOs | ta\s | a)nomi/as, | ||||
| L08 | Iz_5_18 | uai | hoi | epispOmenoi | tas | hamartias | hOs | sCHoiniO | makrO | kai | hOs | DZygu | himanti | damaleOs | tas | anomias, | ||||
| L09 | Iz_5_18 | I | RA_NPM | V3_PMPNPM | RA_APF | N1A_APF | D | N2_DSN | A1A_DSN | C | D | N2_GSM | N3T_DSM | N3I_GSF | RA_APF | N1A_APF | ||||
| L10 | Iz_5_18 | woe | the | to ??? | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | as/like | cordage cord, rope, halter, line, tether | far [see macro] | and also, even, namely | as/like | yoke/scale | strap | heifer | the | lawlessness | ||||
| L11 | Iz_5_18 | woe | the (nom) | while being-???-ed (nom|voc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | as/like | cordage (dat) | far ([Adj] dat) | and | as/like | yoke/scale (gen) | strap (dat) | heifer (gen) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | ||||
| L12 | Iz_5_18 | Iz_5:18_1 | Iz_5:18_2 | Iz_5:18_3 | Iz_5:18_4 | Iz_5:18_5 | Iz_5:18_6 | Iz_5:18_7 | Iz_5:18_8 | Iz_5:18_9 | Iz_5:18_10 | Iz_5:18_11 | Iz_5:18_12 | Iz_5:18_13 | Iz_5:18_14 | Iz_5:18_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_19 | οἱ λέγοντες Τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν, καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ἵνα γνῶμεν. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_19 | who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. (Isaiah 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_19 | Tym, którzy mówią: «Prędzej! Niech przyspieszy On swe dzieło, byśmy zobaczyli, niech się zbliżą i urzeczywistnią zamiary Świętego Izraelowego, abyśmy je poznali!» (Iz 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_19 | οἱ | λέγοντες | Τὸ | τάχος | ἐγγισάτω | ἃ | ποιήσει, | ἵνα | ἴδωμεν, | καὶ | ἐλθάτω | ἡ | βουλὴ | τοῦ | ἁγίου | Ισραηλ, | ἵνα | γνῶμεν. | – |
| L05 | Iz_5_19 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τάχο·ς, -ους, τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἵνα | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἰσραήλ, ὁ | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |
| L06 | Iz_5_19 | — | By mówić/opowiadaj | — | Szybkość | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | żeby / ażeby / bo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Planu/zamiar | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Izrael | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | |
| L07 | Iz_5_19 | oi( | le/gontes | *to\ | ta/CHos | e)ggisa/tO | a(/ | poiE/sei, | i(/na | i)/dOmen, | kai\ | e)lTa/tO | E( | boulE\ | tou= | a(gi/ou | *israEl, | i(/na | gnO=men. | – |
| L08 | Iz_5_19 | hoi | legontes | to | taCHos | engisatO | ha | poiEsei, | hina | idOmen, | kai | elTatO | hE | bulE | tu | hagiu | israEl, | hina | gnOmen. | – |
| L09 | Iz_5_19 | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASN | N3E_ASN | VA_AAD3S | RR_APN | VF_FAI3S | C | VB_AAS1P | C | VB_AAD3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | A1A_GSM | N_GSM | C | VZ_AAS1P | – |
| L10 | Iz_5_19 | the | to say/tell | the | speed | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | who/whom/which | doing/making; to do/make | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to come | the | plan/intention | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Israel | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | |
| L11 | Iz_5_19 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | speed (nom|acc|voc) | let-him/her/it-NEAR! | who/whom/which (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | so that / in order to /because | we-should-SEE | and | let-him/her/it-COME! | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | Israel (indecl) | so that / in order to /because | we-should-KNOW | |
| L12 | Iz_5_19 | Iz_5:19_1 | Iz_5:19_2 | Iz_5:19_3 | Iz_5:19_4 | Iz_5:19_5 | Iz_5:19_6 | Iz_5:19_7 | Iz_5:19_8 | Iz_5:19_9 | Iz_5:19_10 | Iz_5:19_11 | Iz_5:19_12 | Iz_5:19_13 | Iz_5:19_14 | Iz_5:19_15 | Iz_5:19_16 | Iz_5:19_17 | Iz_5:19_18 | Iz_5:19_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_20 | οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_20 | Woe to them that callevil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. (Isaiah 5:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_20 | Biada tym, którzyzło nazywają dobrem, a dobro złem, którzy zamieniają ciemności na światło, a światło na ciemności, którzy przemieniają gorycz na słodycz, a słodycz na gorycz! (Iz 5:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_20 | οὐαὶ | οἱ | λέγοντες | τὸ | πονηρὸν | καλὸν | καὶ | τὸ | καλὸν | πονηρόν, | οἱ | τιθέντες | τὸ | σκότος | φῶς | καὶ | τὸ | φῶς | σκότος, |
| L05 | Iz_5_20 | οὐαί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | σκότο·ς, -ους, τό |
| L06 | Iz_5_20 | Nieszczęście | — | By mówić/opowiadaj | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Ciemności ciemność, ciemność | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | — | Lekki {Jasny} | Ciemności ciemność, ciemność |
| L07 | Iz_5_20 | ou)ai\ | oi( | le/gontes | to\ | ponEro\n | kalo\n | kai\ | to\ | kalo\n | ponEro/n, | oi( | tiTe/ntes | to\ | sko/tos | fO=s | kai\ | to\ | fO=s | sko/tos, |
| L08 | Iz_5_20 | uai | hoi | legontes | to | ponEron | kalon | kai | to | kalon | ponEron, | hoi | tiTentes | to | skotos | fOs | kai | to | fOs | skotos, |
| L09 | Iz_5_20 | I | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASN | A1A_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | A1A_ASN | RA_NPM | V7_PAPNPM | RA_ASN | N3E_ASN | N3T_ASN | C | RA_ASN | N3T_ASN | N3E_ASN |
| L10 | Iz_5_20 | woe | the | to say/tell | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | to place lay, put, set, situate, station | the | darkness gloom, darkness | light | and also, even, namely | the | light | darkness gloom, darkness |
| L11 | Iz_5_20 | woe | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | while PLACE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | darkness (nom|acc|voc) | light (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | darkness (nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_5_20 | Iz_5:20_1 | Iz_5:20_2 | Iz_5:20_3 | Iz_5:20_4 | Iz_5:20_5 | Iz_5:20_6 | Iz_5:20_7 | Iz_5:20_8 | Iz_5:20_9 | Iz_5:20_10 | Iz_5:20_11 | Iz_5:20_12 | Iz_5:20_13 | Iz_5:20_14 | Iz_5:20_15 | Iz_5:20_16 | Iz_5:20_17 | Iz_5:20_18 | Iz_5:20_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_21 | οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_21 | Woe to them that arewise in their own conceit, and knowing in their own sight. (Isaiah 5:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_21 | Biada tym, którzysię uważają za mądrych i są sprytnymi we własnym mniemaniu! (Iz 5:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_21 | οὐαὶ | οἱ | συνετοὶ | ἐν | ἑαυτοῖς | καὶ | ἐνώπιον | ἑαυτῶν | ἐπιστήμονες. | – | |||||||||
| L05 | Iz_5_21 | οὐαί | ὁ ἡ τό | συν·ετός -ή -όν | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος | ||||||||||
| L06 | Iz_5_21 | Nieszczęście | — | insightful/bystry | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | W obecności z (+informacja); ??? | Samo /nasz /twój /siebie | Biegły | ||||||||||
| L07 | Iz_5_21 | ou)ai\ | oi( | sunetoi\ | e)n | e(autoi=s | kai\ | e)nO/pion | e(autO=n | e)pistE/mones. | – | |||||||||
| L08 | Iz_5_21 | uai | hoi | synetoi | en | heautois | kai | enOpion | heautOn | epistEmones. | – | |||||||||
| L09 | Iz_5_21 | I | RA_NPM | A1_NPM | P | RD_DPM | C | P | RD_GPM | A3N_NPM | – | |||||||||
| L10 | Iz_5_21 | woe | the | insightful/discerning | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | in the presence of (+gen); ??? | self /our-/your-/themselves | expert | ||||||||||
| L11 | Iz_5_21 | woe | the (nom) | insightful/discerning ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | selves (dat) | and | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | selves (gen) | expert ([Adj] nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Iz_5_21 | Iz_5:21_1 | Iz_5:21_2 | Iz_5:21_3 | Iz_5:21_4 | Iz_5:21_5 | Iz_5:21_6 | Iz_5:21_7 | Iz_5:21_8 | Iz_5:21_9 | Iz_5:21_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_22 | οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα, | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_22 | Woe to the strong ones of you that drink wine, and the mighty ones that mingle strong drink: (Isaiah 5:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_22 | Biada tym, którzysą bohaterami w piciu wina i dzielni w mieszaniu sycery. (Iz 5:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_22 | οὐαὶ | οἱ | ἰσχύοντες | ὑμῶν | οἱ | τὸν | οἶνον | πίνοντες | καὶ | οἱ | δυνάσται | οἱ | κεραννύντες | τὸ | σικερα, | ||||
| L05 | Iz_5_22 | οὐαί | ὁ ἡ τό | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κεράννυμι (ath. κεραννυ-, -, κερα·σ-, -, κεκερασ-, κερασ·θ-) | ὁ ἡ τό | σίκερα, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Iz_5_22 | Nieszczęście | — | By mieć siła | Ty | — | — | Wino | By pić | I też, nawet, mianowicie | — | Najwyższy | — | By mieszać się [woda i wino] | — | Jęczmienia Wino | ||||
| L07 | Iz_5_22 | ou)ai\ | oi( | i)sCHu/ontes | u(mO=n | oi( | to\n | oi)=non | pi/nontes | kai\ | oi( | duna/stai | oi( | kerannu/ntes | to\ | sikera, | ||||
| L08 | Iz_5_22 | uai | hoi | isCHyontes | hymOn | hoi | ton | oinon | pinontes | kai | hoi | dynastai | hoi | kerannyntes | to | sikera, | ||||
| L09 | Iz_5_22 | I | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_GP | RA_NPM | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_NPM | V5_PAPNPM | RA_ASN | N3_ASN | ||||
| L10 | Iz_5_22 | woe | the | to have strength | you | the | the | wine | to drink | and also, even, namely | the | sovereign | the | to mix [water and wine] | the | Barley Wine | ||||
| L11 | Iz_5_22 | woe | the (nom) | while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) | you(pl) (gen) | the (nom) | the (acc) | wine (acc) | while DRINK-ing (nom|voc) | and | the (nom) | sovereigns (nom|voc) | the (nom) | while MIX-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | Barley Wine (nom|voc) | ||||
| L12 | Iz_5_22 | Iz_5:22_1 | Iz_5:22_2 | Iz_5:22_3 | Iz_5:22_4 | Iz_5:22_5 | Iz_5:22_6 | Iz_5:22_7 | Iz_5:22_8 | Iz_5:22_9 | Iz_5:22_10 | Iz_5:22_11 | Iz_5:22_12 | Iz_5:22_13 | Iz_5:22_14 | Iz_5:22_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_23 | οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_23 | who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous. (Isaiah 5:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_23 | Tym, którzy za podarek uniewinniają winnego, a sprawiedliwego odsądzają od prawa. (Iz 5:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_23 | οἱ | δικαιοῦντες | τὸν | ἀσεβῆ | ἕνεκεν | δώρων | καὶ | τὸ | δίκαιον | τοῦ | δικαίου | αἴροντες. | |||||||
| L05 | Iz_5_23 | ὁ ἡ τό | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | καί | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | |||||||
| L06 | Iz_5_23 | — | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Bezbożny | Z powodu dla, dla | Dar | I też, nawet, mianowicie | — | Właśnie prawy, właśnie | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | |||||||
| L07 | Iz_5_23 | oi( | dikaiou=ntes | to\n | a)sebE= | e(/neken | dO/rOn | kai\ | to\ | di/kaion | tou= | dikai/ou | ai)/rontes. | |||||||
| L08 | Iz_5_23 | hoi | dikaiuntes | ton | asebE | heneken | dOrOn | kai | to | dikaion | tu | dikaiu | airontes. | |||||||
| L09 | Iz_5_23 | RA_NPM | V4_PAPNPM | RA_ASM | A3H_ASM | P | N2N_GPN | C | RA_ASN | A1A_ASM | RA_GSM | A1A_GSM | V1_PAPNPM | |||||||
| L10 | Iz_5_23 | the | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | ungodly | owing to for, for the sake of | gift | and also, even, namely | the | just righteous, just | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to lift/pick up take up,tote, raise | |||||||
| L11 | Iz_5_23 | the (nom) | while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom|voc) | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | owing to | gifts (gen) | and | the (nom|acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | |||||||
| L12 | Iz_5_23 | Iz_5:23_1 | Iz_5:23_2 | Iz_5:23_3 | Iz_5:23_4 | Iz_5:23_5 | Iz_5:23_6 | Iz_5:23_7 | Iz_5:23_8 | Iz_5:23_9 | Iz_5:23_10 | Iz_5:23_11 | Iz_5:23_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_24 | διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ισραηλ παρώξυναν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_24 | Therefore as stubbleshall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. (Isaiah 5:24 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_24 | Przeto jak słomę pożera język ognisty, a siano znika w płomieniu, tak korzeń ich będzie zgnilizną, a kiełek ich jak pył porwany się wzniesie, bo odrzucili Prawo Pana Zastępów i wzgardzili tym, co mówił Święty Izraela. (Iz 5:24 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_24 | διὰ | τοῦτο | ὃν | τρόπον | καυθήσεται | καλάμη | ὑπὸ | ἄνθρακος | πυρὸς | καὶ | συγκαυθήσεται | ὑπὸ | φλογὸς | ἀνειμένης, | ἡ | ῥίζα | αὐτῶν | ὡς | χνοῦς |
| L05 | Iz_5_24 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | καλάμη, -ης, ἡ | ὑπό | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὑπό | φλόξ, -ογός, ἡ | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ||
| L06 | Iz_5_24 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Słoma | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Węgiel drzewny | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Płomień | By pozwalać iść z | — | Korzeń | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — |
| L07 | Iz_5_24 | dia\ | tou=to | o(\n | tro/pon | kauTE/setai | kala/mE | u(po\ | a)/nTrakos | puro\s | kai\ | sugkauTE/setai | u(po\ | flogo\s | a)neime/nEs, | E( | r(i/DZa | au)tO=n | O(s | CHnou=s |
| L08 | Iz_5_24 | dia | tuto | hon | tropon | kauTEsetai | kalamE | hypo | anTrakos | pyros | kai | synkauTEsetai | hypo | flogos | aneimenEs, | hE | riDZa | autOn | hOs | CHnus |
| L09 | Iz_5_24 | P | RD_ASN | RR_ASM | N2_ASM | VC_FPI3S | N1_NSF | P | N3K_GSM | N3_GSM | C | VC_FPI3S | P | N3G_GSF | VM_XMPGSF | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | D | N3_ASN |
| L10 | Iz_5_24 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | straw | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | charcoal | fire | and also, even, namely | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | flame | to let go of | the | root | he/she/it/same | as/like | ć |
| L11 | Iz_5_24 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | straw (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | charcoal (gen) | fire (gen) | and | under (+acc), by (+gen) | flame (gen) | having-been-LET-ed-GO-OF (gen) | the (nom) | root (nom|voc) | them/same (gen) | as/like | ||
| L12 | Iz_5_24 | Iz_5:24_1 | Iz_5:24_2 | Iz_5:24_3 | Iz_5:24_4 | Iz_5:24_5 | Iz_5:24_6 | Iz_5:24_7 | Iz_5:24_8 | Iz_5:24_9 | Iz_5:24_10 | Iz_5:24_11 | Iz_5:24_12 | Iz_5:24_13 | Iz_5:24_14 | Iz_5:24_15 | Iz_5:24_16 | Iz_5:24_17 | Iz_5:24_18 | Iz_5:24_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_25 | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_25 | Therefore the Lord ofhosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and their carcasses were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet raised. (Isaiah 5:25 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_25 | Dlatego się rozpalił gniew Pana przeciw swojemu ludowi, wyciągnął na niego rękę, by wymierzyć cios, aż góry zadrżały. Ich trupy jak gnój zaległy środek ulic. Mimo wszystko gniew Jego się nie uśmierzył, i ręka Jego jest dalej wyciągnięta. (Iz 5:25 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_25 | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργῇ | κύριος | σαβαωθ | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπέβαλεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτούς, |
| L05 | Iz_5_25 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_5_25 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_5_25 | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE=| | ku/rios | sabaOT | e)pi\ | to\n | lao\n | au)tou=, | kai\ | e)pe/balen | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)p’ | au)tou\s | kai\ | e)pa/taXen | au)tou/s, |
| L08 | Iz_5_25 | kai | eTymOTE | orgE | kyrios | sabaOT | epi | ton | laon | autu, | kai | epebalen | tEn | CHeira | autu | ep’ | autus | kai | epataXen | autus, |
| L09 | Iz_5_25 | C | VCI_API3S | N1_DSF | N2_NSM | N_G | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM |
| L10 | Iz_5_25 | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same |
| L11 | Iz_5_25 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) |
| L12 | Iz_5_25 | Iz_5:25_1 | Iz_5:25_2 | Iz_5:25_3 | Iz_5:25_4 | Iz_5:25_5 | Iz_5:25_6 | Iz_5:25_7 | Iz_5:25_8 | Iz_5:25_9 | Iz_5:25_10 | Iz_5:25_11 | Iz_5:25_12 | Iz_5:25_13 | Iz_5:25_14 | Iz_5:25_15 | Iz_5:25_16 | Iz_5:25_17 | Iz_5:25_18 | Iz_5:25_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_26 | τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται· | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_26 | Therefore shall he liftup a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. (Isaiah 5:26 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_26 | On zatknie chorągiew dla dalekiego narodu i gwizdem wezwie go z krańców ziemi - i oto on przyjdzie rączy i lekki. (Iz 5:26 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_26 | τοιγαροῦν | ἀρεῖ | σύσσημον | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | τοῖς | μακρὰν | καὶ | συριεῖ | αὐτοῖς | ἀπ’ | ἄκρου | τῆς | γῆς, | καὶ | ἰδοὺ | ταχὺ | κούφως |
| L05 | Iz_5_26 | τοι·γαρ·οῦν | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | σύσ·σημον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | μακράν; μακρός -ά -όν | καί | συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | |
| L06 | Iz_5_26 | W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Sygnał | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Daleko; daleko [zobacz makro] | I też, nawet, mianowicie | By syczeć | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — |
| L07 | Iz_5_26 | toigarou=n | a)rei= | su/ssEmon | e)n | toi=s | e)/Tnesin | toi=s | makra\n | kai\ | suriei= | au)toi=s | a)p’ | a)/krou | tE=s | gE=s, | kai\ | i)dou\ | taCHu\ | kou/fOs |
| L08 | Iz_5_26 | toigarun | arei | syssEmon | en | tois | eTnesin | tois | makran | kai | syriei | autois | ap’ | akru | tEs | gEs, | kai | idu | taCHy | kufOs |
| L09 | Iz_5_26 | x | VF2_FAI3S | N2N_ASN | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_DPN | D | C | VF2_FAI3S | RD_DPN | P | A1A_GSM | RA_GSF | N1_GSF | C | I | A3U_B | D |
| L10 | Iz_5_26 | consequently (so now then, therefore) | to lift/pick up take up,tote, raise | signal | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | the | far; far [see macro] | and also, even, namely | to hiss | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | earth/land | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | ć |
| L11 | Iz_5_26 | consequently | he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) | signal (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | the (dat) | far; far ([Adj] acc) | and | he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) | them/same (dat) | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | Iz_5_26 | Iz_5:26_1 | Iz_5:26_2 | Iz_5:26_3 | Iz_5:26_4 | Iz_5:26_5 | Iz_5:26_6 | Iz_5:26_7 | Iz_5:26_8 | Iz_5:26_9 | Iz_5:26_10 | Iz_5:26_11 | Iz_5:26_12 | Iz_5:26_13 | Iz_5:26_14 | Iz_5:26_15 | Iz_5:26_16 | Iz_5:26_17 | Iz_5:26_18 | Iz_5:26_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_27 | οὐ πεινάσουσιν οὐδὲκοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_27 | They shall not hungernor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. (Isaiah 5:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_27 | Nie ma w nim słabego ani zmęczonego, nikt nie drzemie ani nie śpi, nikt nie odpina pasa ze swych bioder ani nie ma rozerwanego rzemyka u trzewików. (Iz 5:27 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_27 | οὐ | πεινάσουσιν | οὐδὲ | κοπιάσουσιν | οὐδὲ | νυστάξουσιν | οὐδὲ | κοιμηθήσονται | οὐδὲ | λύσουσιν | τὰς | ζώνας | αὐτῶν | ἀπὸ | τῆς | ὀσφύος | αὐτῶν, | οὐδὲ | μὴ |
| L05 | Iz_5_27 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζώνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή |
| L06 | Iz_5_27 | ??? Przed przydechem mocnym | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By trudzić się | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By dawać wytchnienie/snowi | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | — | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie |
| L07 | Iz_5_27 | ou) | peina/sousin | ou)de\ | kopia/sousin | ou)de\ | nusta/Xousin | ou)de\ | koimETE/sontai | ou)de\ | lu/sousin | ta\s | DZO/nas | au)tO=n | a)po\ | tE=s | o)sfu/os | au)tO=n, | ou)de\ | mE\ |
| L08 | Iz_5_27 | u | peinasusin | ude | kopiasusin | ude | nystaXusin | ude | koimETEsontai | ude | lysusin | tas | DZOnas | autOn | apo | tEs | osfyos | autOn, | ude | mE |
| L09 | Iz_5_27 | D | VF_FAI3P | C | VF_FAI3P | C | VF2_FAI3P | C | VC_FPI3P | C | VF_FAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPN | P | RA_GSF | N3U_GSF | RD_GPN | C | D |
| L10 | Iz_5_27 | οὐχ before rough breathing | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to toil | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to doze nod off, doze,become drowsy | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to repose/sleep | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | the | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | loin | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not |
| L11 | Iz_5_27 | not | they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) | neither/nor | they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) | neither/nor | they-will-DOZE, going-to-DOZE (fut ptcp) (dat) | neither/nor | they-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | neither/nor | they-will-LOOSEN/UNBIND, going-to-LOOSEN/UNBIND (fut ptcp) (dat) | the (acc) | cinctures (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | loin (gen) | them/same (gen) | neither/nor | not |
| L12 | Iz_5_27 | Iz_5:27_1 | Iz_5:27_2 | Iz_5:27_3 | Iz_5:27_4 | Iz_5:27_5 | Iz_5:27_6 | Iz_5:27_7 | Iz_5:27_8 | Iz_5:27_9 | Iz_5:27_10 | Iz_5:27_11 | Iz_5:27_12 | Iz_5:27_13 | Iz_5:27_14 | Iz_5:27_15 | Iz_5:27_16 | Iz_5:27_17 | Iz_5:27_18 | Iz_5:27_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_28 | ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα, οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν, οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς· | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_28 | Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. (Isaiah 5:28 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_28 | Strzały jego ostre ikażdy łuk napięty; kopyta jego koni są jak krzemień, koła jego rydwanów pędzą jak huragan. (Iz 5:28 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_28 | ὧν | τὰ | βέλη | ὀξεῖά | ἐστιν | καὶ | τὰ | τόξα | αὐτῶν | ἐντεταμένα, | οἱ | πόδες | τῶν | ἵππων | αὐτῶν | ὡς | στερεὰ | πέτρα | ἐλογίσθησαν, |
| L05 | Iz_5_28 | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βέλο·ς, -ους, τό | ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | στερεός -ά -όν | πέτρα, -ας, ἡ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | |
| L06 | Iz_5_28 | Kto/, który/, który | — | Żądła strzała | Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Kłaniaj się (też tęcza) | On/ona/to/to samo | — | — | Stopa | — | Koń | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Stały | Skała | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
| L07 | Iz_5_28 | O(=n | ta\ | be/lE | o)Xei=a/ | e)stin | kai\ | ta\ | to/Xa | au)tO=n | e)ntetame/na, | oi( | po/des | tO=n | i(/ppOn | au)tO=n | O(s | sterea\ | pe/tra | e)logi/sTEsan, |
| L08 | Iz_5_28 | hOn | ta | belE | oXeia | estin | kai | ta | toXa | autOn | entetamena, | hoi | podes | tOn | hippOn | autOn | hOs | sterea | petra | elogisTEsan, |
| L09 | Iz_5_28 | RR_GPN | RA_APN | N3E_APN | A3U_NSF | V9_PAI3S | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPN | VM_XMPAPN | RA_NPM | N3D_NPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPN | D | A1A_APN | N1A_ASF | VSI_API3P |
| L10 | Iz_5_28 | who/whom/which | the | dart arrow | swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | to be | and also, even, namely | the | Bow (also rainbow) | he/she/it/same | ć | the | foot | the | horse | he/she/it/same | as/like | solid | rock | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
| L11 | Iz_5_28 | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | darts (nom|acc|voc) | swift ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is | and | the (nom|acc) | Bows (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (nom) | feet (nom|voc) | the (gen) | horses (gen) | them/same (gen) | as/like | solid ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | rock (nom|voc) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | |
| L12 | Iz_5_28 | Iz_5:28_1 | Iz_5:28_2 | Iz_5:28_3 | Iz_5:28_4 | Iz_5:28_5 | Iz_5:28_6 | Iz_5:28_7 | Iz_5:28_8 | Iz_5:28_9 | Iz_5:28_10 | Iz_5:28_11 | Iz_5:28_12 | Iz_5:28_13 | Iz_5:28_14 | Iz_5:28_15 | Iz_5:28_16 | Iz_5:28_17 | Iz_5:28_18 | Iz_5:28_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_29 | ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος· καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_29 | They rage as lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them. (Isaiah 5:29 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_29 | Jego ryk jest jakbylwicy, on ryczy jak lwiątka. Wydaje pomruk, porywa swą zdobycz i umyka, a nikt mu jej nie wyrwie. (Iz 5:29 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_29 | ὁρμῶσιν | ὡς | λέοντες | καὶ | παρέστηκαν | ὡς | σκύμνος | λέοντος· | καὶ | ἐπιλήμψεται | καὶ | βοήσει | ὡς | θηρίου | καὶ | ἐκβαλεῖ, | καὶ | οὐκ | ἔσται |
| L05 | Iz_5_29 | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὡς | θηρίον, -ου, τό | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Iz_5_29 | By gnać głową naprzód | Jak/jak | Lew | I też, nawet, mianowicie | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Jak/jak | — | Lew | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Jak/jak | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być |
| L07 | Iz_5_29 | o(rmO=sin | O(s | le/ontes | kai\ | pare/stEkan | O(s | sku/mnos | le/ontos· | kai\ | e)pilE/mPSetai | kai\ | boE/sei | O(s | TEri/ou | kai\ | e)kbalei=, | kai\ | ou)k | e)/stai |
| L08 | Iz_5_29 | hormOsin | hOs | leontes | kai | parestEkan | hOs | skymnos | leontos· | kai | epilEmPSetai | kai | boEsei | hOs | TEriu | kai | ekbalei, | kai | uk | estai |
| L09 | Iz_5_29 | V3_PAI3P | D | N3_NPM | C | VXI_XAI3P | D | N2_NSM | N3_GSM | C | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | D | N2N_GSN | C | VF2_FAI3S | C | D | VF_FMI3S |
| L10 | Iz_5_29 | to rush headlong | as/like | lion | and also, even, namely | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | as/like | ć | lion | and also, even, namely | to take hold of | and also, even, namely | to bellow | as/like | beast | and also, even, namely | to disperse/extract | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be |
| L11 | Iz_5_29 | they-are-RUSH HEADLONG-ing, they-should-be-RUSH HEADLONG-ing, while RUSH HEADLONG-ing (dat) | as/like | lions (nom|voc) | and | they-have-STand-ed-WITH/BESIDE | as/like | lion (gen) | and | he/she/it-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF | and | he/she/it-will-BELLOW, you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical) | as/like | beast (gen) | and | he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) | and | not | he/she/it-will-be | |
| L12 | Iz_5_29 | Iz_5:29_1 | Iz_5:29_2 | Iz_5:29_3 | Iz_5:29_4 | Iz_5:29_5 | Iz_5:29_6 | Iz_5:29_7 | Iz_5:29_8 | Iz_5:29_9 | Iz_5:29_10 | Iz_5:29_11 | Iz_5:29_12 | Iz_5:29_13 | Iz_5:29_14 | Iz_5:29_15 | Iz_5:29_16 | Iz_5:29_17 | Iz_5:29_18 | Iz_5:29_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_5_30 | καὶ βοήσει δι’ αὐτοὺςἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης· καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Iz_5_30 | And he shall roar on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and, behold, there shall be thick darkness in their perplexity. (Isaiah 5:30 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Iz_5_30 | Szum przeciw niemu powstanie w ów dzień jakby szum morza. Wtedy spojrzymy na ziemię: a oto przerażające ciemności, światłość się od chmur przyćmiła. (Iz 5:30 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Iz_5_30 | καὶ | βοήσει | δι’ | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ὡς | φωνὴ | θαλάσσης | κυμαινούσης· | καὶ | ἐμβλέψονται | εἰς | τὴν | γῆν, | καὶ | ἰδοὺ |
| L05 | Iz_5_30 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὡς | φωνή, -ῆς, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |
| L06 | Iz_5_30 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Jak/jak | Dźwięku/głos płacze | Morze | — | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Iz_5_30 | kai\ | boE/sei | di’ | au)tou\s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | O(s | fOnE\ | Tala/ssEs | kumainou/sEs· | kai\ | e)mble/PSontai | ei)s | tE\n | gE=n, | kai\ | i)dou\ |
| L08 | Iz_5_30 | kai | boEsei | di’ | autus | en | tE | hEmera | ekeinE | hOs | fOnE | TalassEs | kymainusEs· | kai | emblePSontai | eis | tEn | gEn, | kai | idu |
| L09 | Iz_5_30 | C | VF_FAI3S | P | RD_APM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | D | N1_NSF | N1S_GSF | V1_PAPGSF | C | VF_FMI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | C | I |
| L10 | Iz_5_30 | and also, even, namely | to bellow | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | as/like | sound/voice cries | sea | ć | and also, even, namely | to look upon | into (+acc) | the | earth/land | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Iz_5_30 | and | he/she/it-will-BELLOW, you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical) | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | as/like | sound/voice (nom|voc) | sea (gen) | and | they-will-be-LOOK UPON-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | |
| L12 | Iz_5_30 | Iz_5:30_1 | Iz_5:30_2 | Iz_5:30_3 | Iz_5:30_4 | Iz_5:30_5 | Iz_5:30_6 | Iz_5:30_7 | Iz_5:30_8 | Iz_5:30_9 | Iz_5:30_10 | Iz_5:30_11 | Iz_5:30_12 | Iz_5:30_13 | Iz_5:30_14 | Iz_5:30_15 | Iz_5:30_16 | Iz_5:30_17 | Iz_5:30_18 | Iz_5:30_19 |