Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_50

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_49 Iz_51

Filtruj wiersze:

L01 Iz_50_1 Οὕτως λέγει κύριος Ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν, ᾧ ἐξαπέστειλα αὐτήν; ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς; ἰδοὺ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε, καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν.
L02 Iz_50_1 Thus saith the Lord, Of what kind is your mother's bill of divorcement, by which I put her away? or to which debtor have I sold you? Behold, ye are sold for your sins, and for your iniquities have I put your mother away. (Isaiah 50:1 Brenton)
L03 Iz_50_1 Tak mówi Pan: «Gdzie ten list rozwodowy waszej matki, na mocy którego ją odprawiłem? Albo któryż to jest z moich wierzycieli, któremu was zaprzedałem? Oto za wasze winy zostaliście sprzedani i za wasze zbrodnie odprawiona wasza matka. (Iz 50:1 BT_4)
L04 Iz_50_1 Οὕτως λέγει κύριος Ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν, ἐξαπέστειλα αὐτήν; τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς; ἰδοὺ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε, καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν.
L05 Iz_50_1 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποῖος -α -ον ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό ἀπο·στάσιον, -ου, τό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὑπό·χρεως -ων [LXX] πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_50_1 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jaki rodzaj Książka Zauważaj rozwodu Matka Ty Kto/, który/, który Do ??? On/ona/to/to samo Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Zadłużony By sprzedawać się Ty By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty By sprzedawać się I też, nawet, mianowicie Bezprawie Ty Do ??? Matka Ty
L07 Iz_50_1 *ou(/tOs le/gei ku/rios *poi=on to\ bibli/on tou= a)postasi/ou tE=s mEtro\s u(mO=n, O(=| e)Xape/steila au)tE/n; E)\ ti/ni u(po/CHreO| pe/praka u(ma=s; i)dou\ tai=s a(marti/ais u(mO=n e)pra/TEte, kai\ tai=s a)nomi/ais u(mO=n e)Xape/steila tE\n mEte/ra u(mO=n.
L08 Iz_50_1 hutOs legei kyrios poion to biblion tu apostasiu tEs mEtros hymOn, hO eXapesteila autEn; E tini hypoCHreO pepraka hymas; idu tais hamartiais hymOn epraTEte, kai tais anomiais hymOn eXapesteila tEn mEtera hymOn.
L09 Iz_50_1 D V1_PAI3S N2_NSM A1A_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N3_GSF RP_GP RR_DSN VAI_AAI1S RD_ASF C RI_DSM A3_DSM VX_XAI1S RP_AP I RA_DPF N1A_DPF RP_GP VCI_API2P C RA_DPF N1A_DPF RP_GP VAI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GP
L10 Iz_50_1 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. what kind the book the notice of divorce the mother you who/whom/which to ??? he/she/it/same or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. indebted to sell you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you to sell and also, even, namely the lawlessness you to ??? the mother you
L11 Iz_50_1 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) what kind (acc, nom|acc) the (nom|acc) book (nom|acc|voc) the (gen) notice of divorce (gen) the (gen) mother (gen) you(pl) (gen) who/whom/which (dat) I-???-ed her/it/same (acc) or who/what/why (dat) indebted ([Adj] dat, nom|voc) I-have-SELL-ed you(pl) (acc) be-you(sg)-SEE-ed! the (dat) sins (dat) you(pl) (gen) you(pl)-were-SELL-ed and the (dat) lawlessnesss (dat) you(pl) (gen) I-???-ed the (acc) mother (acc) you(pl) (gen)
L12 Iz_50_1 Iz_50_1_1 Iz_50_1_2 Iz_50_1_3 Iz_50_1_4 Iz_50_1_5 Iz_50_1_6 Iz_50_1_7 Iz_50_1_8 Iz_50_1_9 Iz_50_1_10 Iz_50_1_11 Iz_50_1_12 Iz_50_1_13 Iz_50_1_14 Iz_50_1_15 Iz_50_1_16 Iz_50_1_17 Iz_50_1_18 Iz_50_1_19 Iz_50_1_20 Iz_50_1_21 Iz_50_1_22 Iz_50_1_23 Iz_50_1_24 Iz_50_1_25 Iz_50_1_26 Iz_50_1_27 Iz_50_1_28 Iz_50_1_29 Iz_50_1_30 Iz_50_1_31 Iz_50_1_32
L13
L01 Iz_50_2 τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι; ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.
L02 Iz_50_2 Why did I come, and there was no man? why did I call, and there was none to hearken? Is not my hand strong to redeem? or can I not deliver? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die for thirst. (Isaiah 50:2 Brenton)
L03 Iz_50_2 Czemu, gdy przyszedłem, nie było nikogo? wołałem, a nikt nie odpowiadał? Czyż zbyt krótka jest moja ręka, żeby wyzwolić? Czy nie ma siły we Mnie, ażeby ocalić? Oto jedną moją groźbą osuszam morze, zamieniam rzeki w pustynię; cuchną ich ryby skutkiem braku wody i giną z pragnienia. (Iz 50:2 BT_4)
L04 Iz_50_2 τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι; οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.
L05 Iz_50_2 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἤ[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ποταμός, -οῦ, ὁ ἔρημος -ον καί ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν δίψο·ς, -ους, τό
L06 Iz_50_2 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto By przychodzić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ludzki By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By być posłusznym Nie ??? Przed przydechem mocnym By mieć siła Ręka Ja By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Albo ??? Przed przydechem mocnym By mieć siła By wyjmować By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Groźba; by zagrażać Ja Morze I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Rzeka Odludzie I też, nawet, mianowicie By wysuszać suchy, wysychany Ryba On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nie By być Woda I też, nawet, mianowicie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???
L07 Iz_50_2 ti/ o(/ti E)=lTon kai\ ou)k E)=n a)/nTrOpos; e)ka/lesa kai\ ou)k E)=n o( u(pakou/On; mE\ ou)k i)sCHu/ei E( CHei/r mou tou= r(u/sasTai; E)\ ou)k i)sCHu/O tou= e)Xele/sTai; i)dou\ tE=| a)peilE=| mou e)XerEmO/sO tE\n Ta/lassan kai\ TE/sO potamou\s e)rE/mous, kai\ XEranTE/sontai oi( i)CHTu/es au)tO=n a)po\ tou= mE\ ei)=nai u(/dOr kai\ a)poTanou=ntai e)n di/PSei.
L08 Iz_50_2 ti hoti ElTon kai uk En anTrOpos; ekalesa kai uk En ho hypakuOn; mE uk isCHyei hE CHeir mu tu rysasTai; E uk isCHyO tu eXelesTai; idu tE apeilE mu eXerEmOsO tEn Talassan kai TEsO potamus erEmus, kai XEranTEsontai hoi iCHTyes autOn apo tu mE einai hydOr kai apoTanuntai en diPSei.
L09 Iz_50_2 RI_ASN C VBI_AAI1S C D V9_IAI3S N2_NSM VAI_AAI1S C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM D D V1_PAI3S RA_NSF N3_NSF RP_GS RA_GSN VA_AMN C D V1_PAI1S RA_GSN VB_AMN I RA_DSF N1_DSF RP_GS VF_FAI1S RA_ASF N1S_ASF C VF_FAI1S N2_APM A1B_APM C VC_FPI3P RA_NPM N3U_NPM RD_GPM P RA_GSN D V9_PAN N3_ASN C VF2_FMI3P P N3E_DSN
L10 Iz_50_2 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to come and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be human to call call and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to obey not οὐχ before rough breathing to have strength the hand I the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon or οὐχ before rough breathing to have strength the to take out to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the threat; to threaten I ć the sea and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station river wilderness and also, even, namely to wither dry, parched the fish he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the not to be water and also, even, namely to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???
L11 Iz_50_2 who/what/why (nom|acc) because/that I-COME-ed, they-COME-ed and not he/she/it-was human (nom) I-CALL-ed and not he/she/it-was the (nom) while OBEY-ing (nom) not not he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) the (nom) hand (nom|voc) me (gen) the (gen) to-be-DELIVER-ed or not I-am-HAVE-ing-STRENGTH, I-should-be-HAVE-ing-STRENGTH the (gen) to-be-TAKE OUT-ed be-you(sg)-SEE-ed! the (dat) threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed, he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed me (gen) the (acc) sea (acc) and I-will-PLACE, I-should-PLACE rivers (acc) wilderness ([Adj] acc) and they-will-be-WITHER-ed the (nom) fish (nom|voc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) not to-be water (nom|acc|voc) and they-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) ??? (dat)
L12 Iz_50_2 Iz_50_2_1 Iz_50_2_2 Iz_50_2_3 Iz_50_2_4 Iz_50_2_5 Iz_50_2_6 Iz_50_2_7 Iz_50_2_8 Iz_50_2_9 Iz_50_2_10 Iz_50_2_11 Iz_50_2_12 Iz_50_2_13 Iz_50_2_14 Iz_50_2_15 Iz_50_2_16 Iz_50_2_17 Iz_50_2_18 Iz_50_2_19 Iz_50_2_20 Iz_50_2_21 Iz_50_2_22 Iz_50_2_23 Iz_50_2_24 Iz_50_2_25 Iz_50_2_26 Iz_50_2_27 Iz_50_2_28 Iz_50_2_29 Iz_50_2_30 Iz_50_2_31 Iz_50_2_32 Iz_50_2_33 Iz_50_2_34 Iz_50_2_35 Iz_50_2_36 Iz_50_2_37 Iz_50_2_38 Iz_50_2_39 Iz_50_2_40 Iz_50_2_41 Iz_50_2_42 Iz_50_2_43 Iz_50_2_44 Iz_50_2_45 Iz_50_2_46 Iz_50_2_47 Iz_50_2_48 Iz_50_2_49 Iz_50_2_50 Iz_50_2_51
L13
L01 Iz_50_3 καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ.
L02 Iz_50_3 I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth. (Isaiah 50:3 Brenton)
L03 Iz_50_3 Przyodziewam kirem niebiosa i wór im wkładam jako okrycie». (Iz 50:3 BT_4)
L04 Iz_50_3 καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ.
L05 Iz_50_3 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί σκότο·ς, -ους, τό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὡς σάκκος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό περι·βόλαιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_50_3 I też, nawet, mianowicie By ubierać Nieba/niebo Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Jak/jak Płótno workowe Pokrycie On/ona/to/to samo
L07 Iz_50_3 kai\ e)ndu/sO to\n ou)rano\n sko/tos kai\ TE/sO O(s sa/kkon to\ peribo/laion au)tou=.
L08 Iz_50_3 kai endysO ton uranon skotos kai TEsO hOs sakkon to peribolaion autu.
L09 Iz_50_3 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM N3E_ASM C VF_FAI1S C N2_ASM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM
L10 Iz_50_3 and also, even, namely to clothe the sky/heaven darkness gloom, darkness and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station as/like sackcloth the covering he/she/it/same
L11 Iz_50_3 and I-will-CLOTHE, I-should-CLOTHE the (acc) sky/heaven (acc) darkness (nom|acc|voc) and I-will-PLACE, I-should-PLACE as/like sackcloth (acc) the (nom|acc) covering (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Iz_50_3 Iz_50_3_1 Iz_50_3_2 Iz_50_3_3 Iz_50_3_4 Iz_50_3_5 Iz_50_3_6 Iz_50_3_7 Iz_50_3_8 Iz_50_3_9 Iz_50_3_10 Iz_50_3_11 Iz_50_3_12
L13
L01 Iz_50_4 Κύριος δίδωσίν μοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν λόγον, ἔθηκέν μοι πρωί, προσέθηκέν μοι ὠτίον ἀκούειν·
L02 Iz_50_4 The Lord even God gives me the tongue of instruction, to know when it is fit to speak a word: he has appointed for me early, he has given me an ear to hear: (Isaiah 50:4 Brenton)
L03 Iz_50_4 Pan Bóg Mnie obdarzył językiem wymownym, bym umiał przyjść z pomocą strudzonemu, przez słowo krzepiące. Każdego rana pobudza me ucho, bym słuchał jak uczniowie. (Iz 50:4 BT_4)
L04 Iz_50_4 Κύριος δίδωσίν μοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν λόγον, ἔθηκέν μοι πρωί, προσέθηκέν μοι ὠτίον ἀκούειν·
L05 Iz_50_4 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ παιδεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἡνίκα δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λόγος, -ου, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρωΐ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Iz_50_4 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać Ja Język przez metonimia, język Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. By wiedzieć to jest rozpoznaj. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Kiedy By wiązać; by potrzebować/wymagać By mówić/opowiadaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja Wcześnie By dodawać do Ja Ucho By słyszeć
L07 Iz_50_4 *ku/rios di/dOsi/n moi glO=ssan paidei/as tou= gnO=nai e)n kairO=| E(ni/ka dei= ei)pei=n lo/gon, e)/TEke/n moi prOi/, prose/TEke/n moi O)ti/on a)kou/ein·
L08 Iz_50_4 kyrios didOsin moi glOssan paideias tu gnOnai en kairO hEnika dei eipein logon, eTEken moi prOi, proseTEken moi Otion akuein·
L09 Iz_50_4 N2_NSM V8_PAI3S RP_DS N1S_ASF N1A_GSF RA_GSN VZ_AAN P N2_DSM D V2_PAI3S VB_AAN N2_ASM VAI_AAI3S RP_DS D VAI_AAI3S RP_DS N2N_ASN V1_PAN
L10 Iz_50_4 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give I tongue by metonymy,a language chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. the to know i.e. recognize. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time when to bind; to need/require to say/tell word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to place lay, put, set, situate, station I early to add to I ear to hear
L11 Iz_50_4 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing me (dat) tongue (acc) chastisement (gen) the (gen) to-KNOW in/among/by (+dat) period of time (dat) when he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-SAY/TELL word (acc) he/she/it-PLACE-ed me (dat) early he/she/it-ADD-ed-TO me (dat) ear (nom|acc|voc) to-be-HEAR-ing
L12 Iz_50_4 Iz_50_4_1 Iz_50_4_2 Iz_50_4_3 Iz_50_4_4 Iz_50_4_5 Iz_50_4_6 Iz_50_4_7 Iz_50_4_8 Iz_50_4_9 Iz_50_4_10 Iz_50_4_11 Iz_50_4_12 Iz_50_4_13 Iz_50_4_14 Iz_50_4_15 Iz_50_4_16 Iz_50_4_17 Iz_50_4_18 Iz_50_4_19 Iz_50_4_20
L13
L01 Iz_50_5 καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα, ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω.
L02 Iz_50_5 and the instruction of the Lord, even the Lord, opens mine ears, and I do not disobey, nor dispute. (Isaiah 50:5 Brenton)
L03 Iz_50_5 Pan Bóg otworzył Mi ucho, a Ja się nie oparłem ani się cofnąłem. (Iz 50:5 BT_4)
L04 Iz_50_5 καὶ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα, ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω.
L05 Iz_50_5 καί ὁ ἡ τό παιδεία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -)
L06 Iz_50_5 I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By otwierać Ja Ucho Ja zaś ??? Przed przydechem mocnym By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By mówić przeciw
L07 Iz_50_5 kai\ E( paidei/a kuri/ou a)noi/gei mou ta\ O)=ta, e)gO\ de\ ou)k a)peiTO= ou)de\ a)ntile/gO.
L08 Iz_50_5 kai hE paideia kyriu anoigei mu ta Ota, egO de uk apeiTO ude antilegO.
L09 Iz_50_5 C RA_NSF N1A_NSF N2_GSM V1_PAI3S RP_GS RA_APN N3T_APN RP_NS x D V2_PAI1S C V1_PAI1S
L10 Iz_50_5 and also, even, namely the chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to open up I the ear I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to disobey when related to the gospel, to disbelieve οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to speak against
L11 Iz_50_5 and the (nom) chastisement (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is-OPEN-ing-UP, you(sg)-are-being-OPEN-ed-UP (classical) me (gen) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) I (nom) Yet not I-am-DISOBEY-ing, I-should-be-DISOBEY-ing neither/nor I-am-SPEAK-ing-AGAINST, I-should-be-SPEAK-ing-AGAINST
L12 Iz_50_5 Iz_50_5_1 Iz_50_5_2 Iz_50_5_3 Iz_50_5_4 Iz_50_5_5 Iz_50_5_6 Iz_50_5_7 Iz_50_5_8 Iz_50_5_9 Iz_50_5_10 Iz_50_5_11 Iz_50_5_12 Iz_50_5_13 Iz_50_5_14
L13
L01 Iz_50_6 τὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας, τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων·
L02 Iz_50_6 I gave my back to scourges, and my cheeks to blows; and I turned not away my face from the shame of spitting: (Isaiah 50:6 Brenton)
L03 Iz_50_6 Podałem grzbiet mój bijącym i policzki moje rwącym Mi brodę. Nie zasłoniłem mojej twarzy przed zniewagami i opluciem. (Iz 50:6 BT_4)
L04 Iz_50_6 τὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας, τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων·
L05 Iz_50_6 ὁ ἡ τό νῶτος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] μάστιξ, -ιγος, ἡ ὁ ἡ τό δέ σιαγών, -όνος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ῥάπισμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δέ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό αἰσχύνη, -ης, ἡ
L06 Iz_50_6 W tył Ja By dawać Do (+przyspieszenie) Smagająca/nieszczęścia/choroba zaś Policzek Ja Do (+przyspieszenie) Dmuchaj {Rozkwitaj} zaś Twarz Ja ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ???
L07 Iz_50_6 to\n nO=to/n mou de/dOka ei)s ma/stigas, ta\s de\ siago/nas mou ei)s r(api/smata, to\ de\ pro/sOpo/n mou ou)k a)pe/strePSa a)po\ ai)sCHu/nEs e)mptusma/tOn·
L08 Iz_50_6 ton nOton mu dedOka eis mastigas, tas de siagonas mu eis rapismata, to de prosOpon mu uk apestrePSa apo aisCHynEs emptysmatOn·
L09 Iz_50_6 RA_ASM N2_ASM RP_GS VX_XAI1S P N3G_APF RA_APF x N3W_APF RP_GS P N3M_APN RA_ASN x N2N_ASN RP_GS D VAI_AAI1S P N1_GSF N3M_GPN
L10 Iz_50_6 the back I to give into (+acc) scourging/affliction/malady the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cheek I into (+acc) blow the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] face I οὐχ before rough breathing to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ??? ć
L11 Iz_50_6 the (acc) back (acc) me (gen) I-have-GIVE-ed into (+acc) scourgings/afflictions/maladies (acc) the (acc) Yet cheeks (acc) me (gen) into (+acc) blows (nom|acc|voc) the (nom|acc) Yet face (nom|acc|voc) me (gen) not I-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) ??? (gen)
L12 Iz_50_6 Iz_50_6_1 Iz_50_6_2 Iz_50_6_3 Iz_50_6_4 Iz_50_6_5 Iz_50_6_6 Iz_50_6_7 Iz_50_6_8 Iz_50_6_9 Iz_50_6_10 Iz_50_6_11 Iz_50_6_12 Iz_50_6_13 Iz_50_6_14 Iz_50_6_15 Iz_50_6_16 Iz_50_6_17 Iz_50_6_18 Iz_50_6_19 Iz_50_6_20 Iz_50_6_21
L13
L01 Iz_50_7 καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη, διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ.
L02 Iz_50_7 but the Lord God became my helper; therefore I was not ashamed, but I set my face as a solid rock; and I know that I shall never be ashamed, (Isaiah 50:7 Brenton)
L03 Iz_50_7 Pan Bóg Mnie wspomaga, dlatego jestem nieczuły na obelgi, dlatego uczyniłem twarz moją jak głaz i wiem, że wstydu nie doznam. (Iz 50:7 BT_4)
L04 Iz_50_7 καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη, διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ.
L05 Iz_50_7 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοηθός -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ἀλλά τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς στερεός -ά -όν πέτρα, -ας, ἡ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-)
L06 Iz_50_7 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pomocny Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By wstydzić się wstydził się Ale By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Twarz Ja Jak/jak Stały Skała I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By zawstydzać
L07 Iz_50_7 kai\ ku/rios boETo/s mou e)genE/TE, dia\ tou=to ou)k e)netra/pEn, a)lla\ e)/TEka to\ pro/sOpo/n mou O(s sterea\n pe/tran kai\ e)/gnOn o(/ti ou) mE\ ai)sCHunTO=.
L08 Iz_50_7 kai kyrios boETos mu egenETE, dia tuto uk enetrapEn, alla eTEka to prosOpon mu hOs sterean petran kai egnOn hoti u mE aisCHynTO.
L09 Iz_50_7 C N2_NSM N2_NSM RP_GS VCI_API3S P RD_ASN D VDI_API1S C VAI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C A1A_ASF N1A_ASF C VZI_AAI1S C D D VC_APS1S
L10 Iz_50_7 and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. helpful I to become become, happen because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to shame shamed but to place lay, put, set, situate, station the face I as/like solid rock and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that οὐχ before rough breathing not to put to shame
L11 Iz_50_7 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) helpful ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-was-BECOME-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not I-was-SHAME-ed but I-PLACE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) as/like solid ([Adj] acc) rock (acc) and I-KNOW-ed because/that not not I-should-be-PUT-ed-TO-SHAME
L12 Iz_50_7 Iz_50_7_1 Iz_50_7_2 Iz_50_7_3 Iz_50_7_4 Iz_50_7_5 Iz_50_7_6 Iz_50_7_7 Iz_50_7_8 Iz_50_7_9 Iz_50_7_10 Iz_50_7_11 Iz_50_7_12 Iz_50_7_13 Iz_50_7_14 Iz_50_7_15 Iz_50_7_16 Iz_50_7_17 Iz_50_7_18 Iz_50_7_19 Iz_50_7_20 Iz_50_7_21 Iz_50_7_22 Iz_50_7_23
L13
L01 Iz_50_8 ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με· τίς ὁ κρινόμενός μοι; ἀντιστήτω μοι ἅμα· καὶ τίς ὁ κρινόμενός μοι; ἐγγισάτω μοι.
L02 Iz_50_8 for he that has justified me draws near; who is he that pleads with me? let him stand up against me at the same time: yea, who is he that pleads with me? let him draw nigh to me. (Isaiah 50:8 Brenton)
L03 Iz_50_8 Blisko jest Ten, który Mnie uniewinni. Kto się odważy toczyć spór ze Mną? Wystąpmy razem! Kto jest moim oskarżycielem? Niech się zbliży do Mnie! (Iz 50:8 BT_4)
L04 Iz_50_8 ὅτι ἐγγίζει δικαιώσας με· τίς κρινόμενός μοι; ἀντιστήτω μοι ἅμα· καὶ τίς κρινόμενός μοι; ἐγγισάτω μοι.
L05 Iz_50_8 ὅτι ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἅμα καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_50_8 Ponieważ/tamto Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ja By przeciwstawiać Ja W tym samym czasie I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ja Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Ja
L07 Iz_50_8 o(/ti e)ggi/DZei o( dikaiO/sas me· ti/s o( krino/meno/s moi; a)ntistE/tO moi a(/ma· kai\ ti/s o( krino/meno/s moi; e)ggisa/tO moi.
L08 Iz_50_8 hoti engiDZei ho dikaiOsas me· tis ho krinomenos moi; antistEtO moi hama· kai tis ho krinomenos moi; engisatO moi.
L09 Iz_50_8 C V1_PAI3S RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS RI_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RP_DS VH_AAD3S RP_DS D C RI_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RP_DS VA_AAD3S RP_DS
L10 Iz_50_8 because/that to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn I to oppose I at the same time and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn I to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I
L11 Iz_50_8 because/that he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) the (nom) upon MAKE RIGHTEOUS-ing (nom|voc) me (acc) who/what/why (nom) the (nom) while being-JUDGE-ed (nom) me (dat) let-him/her/it-OPPOSE! me (dat) at the same time and who/what/why (nom) the (nom) while being-JUDGE-ed (nom) me (dat) let-him/her/it-NEAR! me (dat)
L12 Iz_50_8 Iz_50_8_1 Iz_50_8_2 Iz_50_8_3 Iz_50_8_4 Iz_50_8_5 Iz_50_8_6 Iz_50_8_7 Iz_50_8_8 Iz_50_8_9 Iz_50_8_10 Iz_50_8_11 Iz_50_8_12 Iz_50_8_13 Iz_50_8_14 Iz_50_8_15 Iz_50_8_16 Iz_50_8_17 Iz_50_8_18 Iz_50_8_19
L13
L01 Iz_50_9 ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι· τίς κακώσει με; ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε, καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς.
L02 Iz_50_9 Behold, the Lord, the Lord, will help me; who will hurt me? behold, all ye shall wax old as a garment, and a moth shall devour you. (Isaiah 50:9 Brenton)
L03 Iz_50_9 Oto Pan Bóg Mnie wspomaga. Któż Mnie potępi? Wszyscy razem pójdą w strzępy jak odzież, mól ich zgryzie. (Iz 50:9 BT_4)
L04 Iz_50_9 ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι· τίς κακώσει με; ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε, καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς.
L05 Iz_50_9 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡς ἱμάτιον, -ου, τό παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) καί ὡς σή[τ]ς, -ητός, ὁ κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_50_9 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pomagać Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty Jak/jak Ubierająca część garderoby, płaszcz By robić stary I też, nawet, mianowicie Jak/jak Ćma By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ty
L07 Iz_50_9 i)dou\ ku/rios boETei= moi· ti/s kakO/sei me; i)dou\ pa/ntes u(mei=s O(s i(ma/tion palaiOTE/sesTe, kai\ O(s sE\s katafa/getai u(ma=s.
L08 Iz_50_9 idu kyrios boETei moi· tis kakOsei me; idu pantes hymeis hOs himation palaiOTEsesTe, kai hOs sEs katafagetai hymas.
L09 Iz_50_9 I N2_NSM V2_PAI3S RP_DS RI_NSM VF_FAI3S RP_AS I A3_NPM RP_NP D N2N_ASN VC_FPI2P C D N3T_NSM VF_FMI3S RP_AP
L10 Iz_50_9 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to help I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. mistreatment; to makethings difficult for I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of you as/like clothing garment, cloak to make old and also, even, namely as/like moth to devour be eaten away, eat away you
L11 Iz_50_9 be-you(sg)-SEE-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-HELP-ing, you(sg)-are-being-HELP-ed (classical), be-you(sg)-HELP-ing! me (dat) who/what/why (nom) mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) me (acc) be-you(sg)-SEE-ed! all (nom|voc) you(pl) (nom) as/like clothing (nom|acc|voc) you(pl)-will-be-MAKE-ed-OLD and as/like moth (nom|voc) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed you(pl) (acc)
L12 Iz_50_9 Iz_50_9_1 Iz_50_9_2 Iz_50_9_3 Iz_50_9_4 Iz_50_9_5 Iz_50_9_6 Iz_50_9_7 Iz_50_9_8 Iz_50_9_9 Iz_50_9_10 Iz_50_9_11 Iz_50_9_12 Iz_50_9_13 Iz_50_9_14 Iz_50_9_15 Iz_50_9_16 Iz_50_9_17 Iz_50_9_18
L13
L01 Iz_50_10 Τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον; ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ.
L02 Iz_50_10 Who is among you that fears the Lord? let him hearken to the voice of his servant: ye that walk in darkness, and have no light, trust in the name of the Lord, and stay upon God. (Isaiah 50:10 Brenton)
L03 Iz_50_10 Kto między wami boi się Pana, niech słucha głosu Jego Sługi! Kto chodzi w ciemnościach i bez przebłysku światła, niechaj imieniu Pana zaufa i niech na swoim Bogu się oprze! (Iz 50:10 BT_4)
L04 Iz_50_10 Τίς ἐν ὑμῖν φοβούμενος τὸν κύριον; ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ.
L05 Iz_50_10 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν σκότο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀντι·στηρίζω [LXX] (αντι+στηριζ-, -, αντι+στηρι·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_50_10 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By słyszeć Dźwięku/głos płacze Dziecka/służący On/ona/to/to samo By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Lekki {Jasny} By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg
L07 Iz_50_10 *ti/s e)n u(mi=n o( fobou/menos to\n ku/rion; a)kousa/tO tE=s fOnE=s tou= paido\s au)tou=· oi( poreuo/menoi e)n sko/tei ou)k e)/stin au)toi=s fO=s, pepoi/Tate e)pi\ tO=| o)no/mati kuri/ou kai\ a)ntistEri/sasTe e)pi\ tO=| TeO=|.
L08 Iz_50_10 tis en hymin ho fobumenos ton kyrion; akusatO tEs fOnEs tu paidos autu· hoi poreuomenoi en skotei uk estin autois fOs, pepoiTate epi tO onomati kyriu kai antistErisasTe epi tO TeO.
L09 Iz_50_10 RI_NSM P RP_DP RA_NSM V2_PMPNSM RA_ASM N2_ASM VA_AAD3S RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3D_GSM RD_GSM RA_NPM V1_PMPNPM P N3E_DSM D V9_PAI3S RD_DPM N3T_NSN VX_XAI2P P RA_DSN N3M_DSN N2_GSM C VA_AMD2P P RA_DSM N2_DSM
L10 Iz_50_10 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you the to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hear the sound/voice cries the child/servant he/she/it/same the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same light to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology]
L11 Iz_50_10 who/what/why (nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) the (nom) while being-FEAR-ed (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-him/her/it-HEAR! the (gen) sound/voice (gen) the (gen) child/servant (gen) him/it/same (gen) the (nom) while being-GO-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) darkness (dat) not he/she/it-is them/same (dat) light (nom|acc|voc) you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and be-you(pl)-???-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat)
L12 Iz_50_10 Iz_50_10_1 Iz_50_10_2 Iz_50_10_3 Iz_50_10_4 Iz_50_10_5 Iz_50_10_6 Iz_50_10_7 Iz_50_10_8 Iz_50_10_9 Iz_50_10_10 Iz_50_10_11 Iz_50_10_12 Iz_50_10_13 Iz_50_10_14 Iz_50_10_15 Iz_50_10_16 Iz_50_10_17 Iz_50_10_18 Iz_50_10_19 Iz_50_10_20 Iz_50_10_21 Iz_50_10_22 Iz_50_10_23 Iz_50_10_24 Iz_50_10_25 Iz_50_10_26 Iz_50_10_27 Iz_50_10_28 Iz_50_10_29 Iz_50_10_30 Iz_50_10_31
L13
L01 Iz_50_11 ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα· πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί, ᾗ ἐξεκαύσατε· δι’ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν, ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε.
L02 Iz_50_11 Behold, ye all kindle a fire, and feed a flame: walk in the light of your fire, and in the flame which ye have kindled. This has happened to you for my sake; ye shall lie down in sorrow. (Isaiah 50:11 Brenton)
L03 Iz_50_11 Oto wy wszyscy, którzy rozniecacie ogień, którzy zapalacie strzały ogniste, idźcie w płomienie waszego ognia, wśród strzał ognistych, któreście zapalili. Z mojej ręki przyjdzie to na was: będziecie powaleni w boleściach. (Iz 50:11 BT_4)
L04 Iz_50_11 ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα· πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί, ἐξεκαύσατε· δι’ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν, ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε.
L05 Iz_50_11 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πῦρ, -ρός, τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) φλόξ, -ογός, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν λύπη, -ῆς, ἡ; λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-)
L06 Iz_50_11 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium I też, nawet, mianowicie Do ??? Płomień By iść Lekki {Jasny} Ogień Ty I też, nawet, mianowicie Płomień Kto/, który/, który By zapłonąć z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja; mój/mój By stawać się stawaj się, zdarzaj się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Smutek; by smucić się By dawać wytchnienie/snowi
L07 Iz_50_11 i)dou\ pa/ntes u(mei=s pu=r kai/ete kai\ katisCHu/ete flo/ga· poreu/esTe tO=| fOti\ tou= puro\s u(mO=n kai\ tE=| flogi/, E(=| e)Xekau/sate· di’ e)me\ e)ge/neto tau=ta u(mi=n, e)n lu/pE| koimETE/sesTe.
L08 Iz_50_11 idu pantes hymeis pyr kaiete kai katisCHyete floga· poreuesTe tO fOti tu pyros hymOn kai tE flogi, hE eXekausate· di’ eme egeneto tauta hymin, en lypE koimETEsesTe.
L09 Iz_50_11 I A3_NPM RP_NP N3_ASN V1_PAI2P C V1_PAI2P N3G_ASF V1_PMI2P RA_DSN N3T_DSN RA_GSN N3_GSN RP_GP C RA_DSF N3G_DSF RR_DSF VAI_AAI2P P RP_AS VBI_AMI3S RD_APN RP_DP P N1_DSF VC_FPI2P
L10 Iz_50_11 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of you fire to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate and also, even, namely to ??? flame to go the light the fire you and also, even, namely the flame who/whom/which to inflame because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine to become become, happen this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sorrow; to sorrow to repose/sleep
L11 Iz_50_11 be-you(sg)-SEE-ed! all (nom|voc) you(pl) (nom) fire (nom|acc|voc) you(pl)-are-CALCINATED-ing, be-you(pl)-CALCINATED-ing! and you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing!, you(pl)-were-???-ing flame (acc) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! the (dat) light (dat) the (gen) fire (gen) you(pl) (gen) and the (dat) flame (dat) who/whom/which (dat) you(pl)-INFLAME-ed because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-was-BECOME-ed these (nom|acc) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed you(pl)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed
L12 Iz_50_11 Iz_50_11_1 Iz_50_11_2 Iz_50_11_3 Iz_50_11_4 Iz_50_11_5 Iz_50_11_6 Iz_50_11_7 Iz_50_11_8 Iz_50_11_9 Iz_50_11_10 Iz_50_11_11 Iz_50_11_12 Iz_50_11_13 Iz_50_11_14 Iz_50_11_15 Iz_50_11_16 Iz_50_11_17 Iz_50_11_18 Iz_50_11_19 Iz_50_11_20 Iz_50_11_21 Iz_50_11_22 Iz_50_11_23 Iz_50_11_24 Iz_50_11_25 Iz_50_11_26 Iz_50_11_27
L13