| L01 | Iz_50_1 | Οὕτως λέγει κύριος Ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν, ᾧ ἐξαπέστειλα αὐτήν; ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς; ἰδοὺ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε, καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_1 | Thus saith the Lord, Of what kind is your mother's bill of divorcement, by which I put her away? or to which debtor have I sold you? Behold, ye are sold for your sins, and for your iniquities have I put your mother away. (Isaiah 50:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_1 | Tak mówi Pan: «Gdzie ten list rozwodowy waszej matki, na mocy którego ją odprawiłem? Albo któryż to jest z moich wierzycieli, któremu was zaprzedałem? Oto za wasze winy zostaliście sprzedani i za wasze zbrodnie odprawiona wasza matka. (Iz 50:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_1 | Οὕτως | λέγει | κύριος | Ποῖον | τὸ | βιβλίον | τοῦ | ἀποστασίου | τῆς | μητρὸς | ὑμῶν, | ᾧ | ἐξαπέστειλα | αὐτήν; | ἢ | τίνι | ὑπόχρεῳ | πέπρακα | ὑμᾶς; | ἰδοὺ | ταῖς | ἁμαρτίαις | ὑμῶν | ἐπράθητε, | καὶ | ταῖς | ἀνομίαις | ὑμῶν | ἐξαπέστειλα | τὴν | μητέρα | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Iz_50_1 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | ἀπο·στάσιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑπό·χρεως -ων [LXX] | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_50_1 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jaki rodzaj | — | Książka | — | Zauważaj rozwodu | — | Matka | Ty | Kto/, który/, który | Do ??? | On/ona/to/to samo | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Zadłużony | By sprzedawać się | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | By sprzedawać się | I też, nawet, mianowicie | — | Bezprawie | Ty | Do ??? | — | Matka | Ty | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_50_1 | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | *poi=on | to\ | bibli/on | tou= | a)postasi/ou | tE=s | mEtro\s | u(mO=n, | O(=| | e)Xape/steila | au)tE/n; | E)\ | ti/ni | u(po/CHreO| | pe/praka | u(ma=s; | i)dou\ | tai=s | a(marti/ais | u(mO=n | e)pra/TEte, | kai\ | tai=s | a)nomi/ais | u(mO=n | e)Xape/steila | tE\n | mEte/ra | u(mO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_50_1 | hutOs | legei | kyrios | poion | to | biblion | tu | apostasiu | tEs | mEtros | hymOn, | hO | eXapesteila | autEn; | E | tini | hypoCHreO | pepraka | hymas; | idu | tais | hamartiais | hymOn | epraTEte, | kai | tais | anomiais | hymOn | eXapesteila | tEn | mEtera | hymOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_50_1 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | A1A_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N3_GSF | RP_GP | RR_DSN | VAI_AAI1S | RD_ASF | C | RI_DSM | A3_DSM | VX_XAI1S | RP_AP | I | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | VCI_API2P | C | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | VAI_AAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GP | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_50_1 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | what kind | the | book | the | notice of divorce | the | mother | you | who/whom/which | to ??? | he/she/it/same | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | indebted | to sell | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | to sell | and also, even, namely | the | lawlessness | you | to ??? | the | mother | you | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_50_1 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | what kind (acc, nom|acc) | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | the (gen) | notice of divorce (gen) | the (gen) | mother (gen) | you(pl) (gen) | who/whom/which (dat) | I-???-ed | her/it/same (acc) | or | who/what/why (dat) | indebted ([Adj] dat, nom|voc) | I-have-SELL-ed | you(pl) (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (dat) | sins (dat) | you(pl) (gen) | you(pl)-were-SELL-ed | and | the (dat) | lawlessnesss (dat) | you(pl) (gen) | I-???-ed | the (acc) | mother (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_50_1 | Iz_50_1_1 | Iz_50_1_2 | Iz_50_1_3 | Iz_50_1_4 | Iz_50_1_5 | Iz_50_1_6 | Iz_50_1_7 | Iz_50_1_8 | Iz_50_1_9 | Iz_50_1_10 | Iz_50_1_11 | Iz_50_1_12 | Iz_50_1_13 | Iz_50_1_14 | Iz_50_1_15 | Iz_50_1_16 | Iz_50_1_17 | Iz_50_1_18 | Iz_50_1_19 | Iz_50_1_20 | Iz_50_1_21 | Iz_50_1_22 | Iz_50_1_23 | Iz_50_1_24 | Iz_50_1_25 | Iz_50_1_26 | Iz_50_1_27 | Iz_50_1_28 | Iz_50_1_29 | Iz_50_1_30 | Iz_50_1_31 | Iz_50_1_32 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_50_2 | τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι; ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_2 | Why did I come, and there was no man? why did I call, and there was none to hearken? Is not my hand strong to redeem? or can I not deliver? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die for thirst. (Isaiah 50:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_2 | Czemu, gdy przyszedłem, nie było nikogo? wołałem, a nikt nie odpowiadał? Czyż zbyt krótka jest moja ręka, żeby wyzwolić? Czy nie ma siły we Mnie, ażeby ocalić? Oto jedną moją groźbą osuszam morze, zamieniam rzeki w pustynię; cuchną ich ryby skutkiem braku wody i giną z pragnienia. (Iz 50:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_2 | τί | ὅτι | ἦλθον | καὶ | οὐκ | ἦν | ἄνθρωπος; | ἐκάλεσα | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | ὑπακούων; | μὴ | οὐκ | ἰσχύει | ἡ | χείρ | μου | τοῦ | ῥύσασθαι; | ἢ | οὐκ | ἰσχύω | τοῦ | ἐξελέσθαι; | ἰδοὺ | τῇ | ἀπειλῇ | μου | ἐξερημώσω | τὴν | θάλασσαν | καὶ | θήσω | ποταμοὺς | ἐρήμους, | καὶ | ξηρανθήσονται | οἱ | ἰχθύες | αὐτῶν | ἀπὸ | τοῦ | μὴ | εἶναι | ὕδωρ | καὶ | ἀποθανοῦνται | ἐν | δίψει. |
| L05 | Iz_50_2 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἤ[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἔρημος -ον | καί | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | δίψο·ς, -ους, τό | |
| L06 | Iz_50_2 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ludzki | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By być posłusznym | Nie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć siła | — | Ręka | Ja | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Albo | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć siła | — | By wyjmować | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Groźba; by zagrażać | Ja | — | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Rzeka | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By wysuszać suchy, wysychany | — | Ryba | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nie | By być | Woda | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? |
| L07 | Iz_50_2 | ti/ | o(/ti | E)=lTon | kai\ | ou)k | E)=n | a)/nTrOpos; | e)ka/lesa | kai\ | ou)k | E)=n | o( | u(pakou/On; | mE\ | ou)k | i)sCHu/ei | E( | CHei/r | mou | tou= | r(u/sasTai; | E)\ | ou)k | i)sCHu/O | tou= | e)Xele/sTai; | i)dou\ | tE=| | a)peilE=| | mou | e)XerEmO/sO | tE\n | Ta/lassan | kai\ | TE/sO | potamou\s | e)rE/mous, | kai\ | XEranTE/sontai | oi( | i)CHTu/es | au)tO=n | a)po\ | tou= | mE\ | ei)=nai | u(/dOr | kai\ | a)poTanou=ntai | e)n | di/PSei. |
| L08 | Iz_50_2 | ti | hoti | ElTon | kai | uk | En | anTrOpos; | ekalesa | kai | uk | En | ho | hypakuOn; | mE | uk | isCHyei | hE | CHeir | mu | tu | rysasTai; | E | uk | isCHyO | tu | eXelesTai; | idu | tE | apeilE | mu | eXerEmOsO | tEn | Talassan | kai | TEsO | potamus | erEmus, | kai | XEranTEsontai | hoi | iCHTyes | autOn | apo | tu | mE | einai | hydOr | kai | apoTanuntai | en | diPSei. |
| L09 | Iz_50_2 | RI_ASN | C | VBI_AAI1S | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | VAI_AAI1S | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | D | D | V1_PAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RA_GSN | VA_AMN | C | D | V1_PAI1S | RA_GSN | VB_AMN | I | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VF_FAI1S | RA_ASF | N1S_ASF | C | VF_FAI1S | N2_APM | A1B_APM | C | VC_FPI3P | RA_NPM | N3U_NPM | RD_GPM | P | RA_GSN | D | V9_PAN | N3_ASN | C | VF2_FMI3P | P | N3E_DSN |
| L10 | Iz_50_2 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to come | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | human | to call call | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to obey | not | οὐχ before rough breathing | to have strength | the | hand | I | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | or | οὐχ before rough breathing | to have strength | the | to take out | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | threat; to threaten | I | ć | the | sea | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | river | wilderness | and also, even, namely | to wither dry, parched | the | fish | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | not | to be | water | and also, even, namely | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? |
| L11 | Iz_50_2 | who/what/why (nom|acc) | because/that | I-COME-ed, they-COME-ed | and | not | he/she/it-was | human (nom) | I-CALL-ed | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while OBEY-ing (nom) | not | not | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | the (nom) | hand (nom|voc) | me (gen) | the (gen) | to-be-DELIVER-ed | or | not | I-am-HAVE-ing-STRENGTH, I-should-be-HAVE-ing-STRENGTH | the (gen) | to-be-TAKE OUT-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | the (dat) | threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed, he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed | me (gen) | the (acc) | sea (acc) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | rivers (acc) | wilderness ([Adj] acc) | and | they-will-be-WITHER-ed | the (nom) | fish (nom|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | not | to-be | water (nom|acc|voc) | and | they-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | |
| L12 | Iz_50_2 | Iz_50_2_1 | Iz_50_2_2 | Iz_50_2_3 | Iz_50_2_4 | Iz_50_2_5 | Iz_50_2_6 | Iz_50_2_7 | Iz_50_2_8 | Iz_50_2_9 | Iz_50_2_10 | Iz_50_2_11 | Iz_50_2_12 | Iz_50_2_13 | Iz_50_2_14 | Iz_50_2_15 | Iz_50_2_16 | Iz_50_2_17 | Iz_50_2_18 | Iz_50_2_19 | Iz_50_2_20 | Iz_50_2_21 | Iz_50_2_22 | Iz_50_2_23 | Iz_50_2_24 | Iz_50_2_25 | Iz_50_2_26 | Iz_50_2_27 | Iz_50_2_28 | Iz_50_2_29 | Iz_50_2_30 | Iz_50_2_31 | Iz_50_2_32 | Iz_50_2_33 | Iz_50_2_34 | Iz_50_2_35 | Iz_50_2_36 | Iz_50_2_37 | Iz_50_2_38 | Iz_50_2_39 | Iz_50_2_40 | Iz_50_2_41 | Iz_50_2_42 | Iz_50_2_43 | Iz_50_2_44 | Iz_50_2_45 | Iz_50_2_46 | Iz_50_2_47 | Iz_50_2_48 | Iz_50_2_49 | Iz_50_2_50 | Iz_50_2_51 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_50_3 | καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_3 | I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth. (Isaiah 50:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_3 | Przyodziewam kirem niebiosa i wór im wkładam jako okrycie». (Iz 50:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_3 | καὶ | ἐνδύσω | τὸν | οὐρανὸν | σκότος | καὶ | θήσω | ὡς | σάκκον | τὸ | περιβόλαιον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_50_3 | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | σκότο·ς, -ους, τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὡς | σάκκος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | περι·βόλαιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_50_3 | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | — | Nieba/niebo | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Jak/jak | Płótno workowe | — | Pokrycie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_50_3 | kai\ | e)ndu/sO | to\n | ou)rano\n | sko/tos | kai\ | TE/sO | O(s | sa/kkon | to\ | peribo/laion | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_50_3 | kai | endysO | ton | uranon | skotos | kai | TEsO | hOs | sakkon | to | peribolaion | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_50_3 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N3E_ASM | C | VF_FAI1S | C | N2_ASM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_50_3 | and also, even, namely | to clothe | the | sky/heaven | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | as/like | sackcloth | the | covering | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_50_3 | and | I-will-CLOTHE, I-should-CLOTHE | the (acc) | sky/heaven (acc) | darkness (nom|acc|voc) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | as/like | sackcloth (acc) | the (nom|acc) | covering (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_50_3 | Iz_50_3_1 | Iz_50_3_2 | Iz_50_3_3 | Iz_50_3_4 | Iz_50_3_5 | Iz_50_3_6 | Iz_50_3_7 | Iz_50_3_8 | Iz_50_3_9 | Iz_50_3_10 | Iz_50_3_11 | Iz_50_3_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_50_4 | Κύριος δίδωσίν μοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν λόγον, ἔθηκέν μοι πρωί, προσέθηκέν μοι ὠτίον ἀκούειν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_4 | The Lord even God gives me the tongue of instruction, to know when it is fit to speak a word: he has appointed for me early, he has given me an ear to hear: (Isaiah 50:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_4 | Pan Bóg Mnie obdarzył językiem wymownym, bym umiał przyjść z pomocą strudzonemu, przez słowo krzepiące. Każdego rana pobudza me ucho, bym słuchał jak uczniowie. (Iz 50:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_4 | Κύριος | δίδωσίν | μοι | γλῶσσαν | παιδείας | τοῦ | γνῶναι | ἐν | καιρῷ | ἡνίκα | δεῖ | εἰπεῖν | λόγον, | ἔθηκέν | μοι | πρωί, | προσέθηκέν | μοι | ὠτίον | ἀκούειν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_50_4 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | παιδεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἡνίκα | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρωΐ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_50_4 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | Ja | Język przez metonimia, język | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Kiedy | By wiązać; by potrzebować/wymagać | By mówić/opowiadaj | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | Wcześnie | By dodawać do | Ja | Ucho | By słyszeć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_50_4 | *ku/rios | di/dOsi/n | moi | glO=ssan | paidei/as | tou= | gnO=nai | e)n | kairO=| | E(ni/ka | dei= | ei)pei=n | lo/gon, | e)/TEke/n | moi | prOi/, | prose/TEke/n | moi | O)ti/on | a)kou/ein· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_50_4 | kyrios | didOsin | moi | glOssan | paideias | tu | gnOnai | en | kairO | hEnika | dei | eipein | logon, | eTEken | moi | prOi, | proseTEken | moi | Otion | akuein· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_50_4 | N2_NSM | V8_PAI3S | RP_DS | N1S_ASF | N1A_GSF | RA_GSN | VZ_AAN | P | N2_DSM | D | V2_PAI3S | VB_AAN | N2_ASM | VAI_AAI3S | RP_DS | D | VAI_AAI3S | RP_DS | N2N_ASN | V1_PAN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_50_4 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | I | tongue by metonymy,a language | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | the | to know i.e. recognize. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | when | to bind; to need/require | to say/tell | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to place lay, put, set, situate, station | I | early | to add to | I | ear | to hear | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_50_4 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | me (dat) | tongue (acc) | chastisement (gen) | the (gen) | to-KNOW | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | when | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | to-SAY/TELL | word (acc) | he/she/it-PLACE-ed | me (dat) | early | he/she/it-ADD-ed-TO | me (dat) | ear (nom|acc|voc) | to-be-HEAR-ing | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_50_4 | Iz_50_4_1 | Iz_50_4_2 | Iz_50_4_3 | Iz_50_4_4 | Iz_50_4_5 | Iz_50_4_6 | Iz_50_4_7 | Iz_50_4_8 | Iz_50_4_9 | Iz_50_4_10 | Iz_50_4_11 | Iz_50_4_12 | Iz_50_4_13 | Iz_50_4_14 | Iz_50_4_15 | Iz_50_4_16 | Iz_50_4_17 | Iz_50_4_18 | Iz_50_4_19 | Iz_50_4_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_50_5 | καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα, ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_5 | and the instruction of the Lord, even the Lord, opens mine ears, and I do not disobey, nor dispute. (Isaiah 50:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_5 | Pan Bóg otworzył Mi ucho, a Ja się nie oparłem ani się cofnąłem. (Iz 50:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_5 | καὶ | ἡ | παιδεία | κυρίου | ἀνοίγει | μου | τὰ | ὦτα, | ἐγὼ | δὲ | οὐκ | ἀπειθῶ | οὐδὲ | ἀντιλέγω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_50_5 | καί | ὁ ἡ τό | παιδεία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_50_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By otwierać | Ja | — | Ucho | Ja | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By mówić przeciw | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_50_5 | kai\ | E( | paidei/a | kuri/ou | a)noi/gei | mou | ta\ | O)=ta, | e)gO\ | de\ | ou)k | a)peiTO= | ou)de\ | a)ntile/gO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_50_5 | kai | hE | paideia | kyriu | anoigei | mu | ta | Ota, | egO | de | uk | apeiTO | ude | antilegO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_50_5 | C | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | V1_PAI3S | RP_GS | RA_APN | N3T_APN | RP_NS | x | D | V2_PAI1S | C | V1_PAI1S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_50_5 | and also, even, namely | the | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to open up | I | the | ear | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to speak against | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_50_5 | and | the (nom) | chastisement (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-OPEN-ing-UP, you(sg)-are-being-OPEN-ed-UP (classical) | me (gen) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | I (nom) | Yet | not | I-am-DISOBEY-ing, I-should-be-DISOBEY-ing | neither/nor | I-am-SPEAK-ing-AGAINST, I-should-be-SPEAK-ing-AGAINST | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_50_5 | Iz_50_5_1 | Iz_50_5_2 | Iz_50_5_3 | Iz_50_5_4 | Iz_50_5_5 | Iz_50_5_6 | Iz_50_5_7 | Iz_50_5_8 | Iz_50_5_9 | Iz_50_5_10 | Iz_50_5_11 | Iz_50_5_12 | Iz_50_5_13 | Iz_50_5_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_50_6 | τὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας, τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_6 | I gave my back to scourges, and my cheeks to blows; and I turned not away my face from the shame of spitting: (Isaiah 50:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_6 | Podałem grzbiet mój bijącym i policzki moje rwącym Mi brodę. Nie zasłoniłem mojej twarzy przed zniewagami i opluciem. (Iz 50:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_6 | τὸν | νῶτόν | μου | δέδωκα | εἰς | μάστιγας, | τὰς | δὲ | σιαγόνας | μου | εἰς | ῥαπίσματα, | τὸ | δὲ | πρόσωπόν | μου | οὐκ | ἀπέστρεψα | ἀπὸ | αἰσχύνης | ἐμπτυσμάτων· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_50_6 | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | μάστιξ, -ιγος, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | σιαγών, -όνος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ῥάπισμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δέ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_50_6 | — | W tył | Ja | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Smagająca/nieszczęścia/choroba | — | zaś | Policzek | Ja | Do (+przyspieszenie) | Dmuchaj {Rozkwitaj} | — | zaś | Twarz | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ??? | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_50_6 | to\n | nO=to/n | mou | de/dOka | ei)s | ma/stigas, | ta\s | de\ | siago/nas | mou | ei)s | r(api/smata, | to\ | de\ | pro/sOpo/n | mou | ou)k | a)pe/strePSa | a)po\ | ai)sCHu/nEs | e)mptusma/tOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_50_6 | ton | nOton | mu | dedOka | eis | mastigas, | tas | de | siagonas | mu | eis | rapismata, | to | de | prosOpon | mu | uk | apestrePSa | apo | aisCHynEs | emptysmatOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_50_6 | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VX_XAI1S | P | N3G_APF | RA_APF | x | N3W_APF | RP_GS | P | N3M_APN | RA_ASN | x | N2N_ASN | RP_GS | D | VAI_AAI1S | P | N1_GSF | N3M_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_50_6 | the | back | I | to give | into (+acc) | scourging/affliction/malady | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cheek | I | into (+acc) | blow | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | face | I | οὐχ before rough breathing | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ??? | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_50_6 | the (acc) | back (acc) | me (gen) | I-have-GIVE-ed | into (+acc) | scourgings/afflictions/maladies (acc) | the (acc) | Yet | cheeks (acc) | me (gen) | into (+acc) | blows (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Yet | face (nom|acc|voc) | me (gen) | not | I-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | ??? (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_50_6 | Iz_50_6_1 | Iz_50_6_2 | Iz_50_6_3 | Iz_50_6_4 | Iz_50_6_5 | Iz_50_6_6 | Iz_50_6_7 | Iz_50_6_8 | Iz_50_6_9 | Iz_50_6_10 | Iz_50_6_11 | Iz_50_6_12 | Iz_50_6_13 | Iz_50_6_14 | Iz_50_6_15 | Iz_50_6_16 | Iz_50_6_17 | Iz_50_6_18 | Iz_50_6_19 | Iz_50_6_20 | Iz_50_6_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_50_7 | καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη, διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_7 | but the Lord God became my helper; therefore I was not ashamed, but I set my face as a solid rock; and I know that I shall never be ashamed, (Isaiah 50:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_7 | Pan Bóg Mnie wspomaga, dlatego jestem nieczuły na obelgi, dlatego uczyniłem twarz moją jak głaz i wiem, że wstydu nie doznam. (Iz 50:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_7 | καὶ | κύριος | βοηθός | μου | ἐγενήθη, | διὰ | τοῦτο | οὐκ | ἐνετράπην, | ἀλλὰ | ἔθηκα | τὸ | πρόσωπόν | μου | ὡς | στερεὰν | πέτραν | καὶ | ἔγνων | ὅτι | οὐ | μὴ | αἰσχυνθῶ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_50_7 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοηθός -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ἀλλά | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | στερεός -ά -όν | πέτρα, -ας, ἡ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_50_7 | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pomocny | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By wstydzić się wstydził się | Ale | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Twarz | Ja | Jak/jak | Stały | Skała | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zawstydzać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_50_7 | kai\ | ku/rios | boETo/s | mou | e)genE/TE, | dia\ | tou=to | ou)k | e)netra/pEn, | a)lla\ | e)/TEka | to\ | pro/sOpo/n | mou | O(s | sterea\n | pe/tran | kai\ | e)/gnOn | o(/ti | ou) | mE\ | ai)sCHunTO=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_50_7 | kai | kyrios | boETos | mu | egenETE, | dia | tuto | uk | enetrapEn, | alla | eTEka | to | prosOpon | mu | hOs | sterean | petran | kai | egnOn | hoti | u | mE | aisCHynTO. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_50_7 | C | N2_NSM | N2_NSM | RP_GS | VCI_API3S | P | RD_ASN | D | VDI_API1S | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | A1A_ASF | N1A_ASF | C | VZI_AAI1S | C | D | D | VC_APS1S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_50_7 | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | helpful | I | to become become, happen | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to shame shamed | but | to place lay, put, set, situate, station | the | face | I | as/like | solid | rock | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to put to shame | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_50_7 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | helpful ([Adj] nom) | me (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | I-was-SHAME-ed | but | I-PLACE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | as/like | solid ([Adj] acc) | rock (acc) | and | I-KNOW-ed | because/that | not | not | I-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_50_7 | Iz_50_7_1 | Iz_50_7_2 | Iz_50_7_3 | Iz_50_7_4 | Iz_50_7_5 | Iz_50_7_6 | Iz_50_7_7 | Iz_50_7_8 | Iz_50_7_9 | Iz_50_7_10 | Iz_50_7_11 | Iz_50_7_12 | Iz_50_7_13 | Iz_50_7_14 | Iz_50_7_15 | Iz_50_7_16 | Iz_50_7_17 | Iz_50_7_18 | Iz_50_7_19 | Iz_50_7_20 | Iz_50_7_21 | Iz_50_7_22 | Iz_50_7_23 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_50_8 | ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με· τίς ὁ κρινόμενός μοι; ἀντιστήτω μοι ἅμα· καὶ τίς ὁ κρινόμενός μοι; ἐγγισάτω μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_8 | for he that has justified me draws near; who is he that pleads with me? let him stand up against me at the same time: yea, who is he that pleads with me? let him draw nigh to me. (Isaiah 50:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_8 | Blisko jest Ten, który Mnie uniewinni. Kto się odważy toczyć spór ze Mną? Wystąpmy razem! Kto jest moim oskarżycielem? Niech się zbliży do Mnie! (Iz 50:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_8 | ὅτι | ἐγγίζει | ὁ | δικαιώσας | με· | τίς | ὁ | κρινόμενός | μοι; | ἀντιστήτω | μοι | ἅμα· | καὶ | τίς | ὁ | κρινόμενός | μοι; | ἐγγισάτω | μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_50_8 | ὅτι | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἅμα | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_50_8 | Ponieważ/tamto | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ja | By przeciwstawiać | Ja | W tym samym czasie | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ja | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_50_8 | o(/ti | e)ggi/DZei | o( | dikaiO/sas | me· | ti/s | o( | krino/meno/s | moi; | a)ntistE/tO | moi | a(/ma· | kai\ | ti/s | o( | krino/meno/s | moi; | e)ggisa/tO | moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_50_8 | hoti | engiDZei | ho | dikaiOsas | me· | tis | ho | krinomenos | moi; | antistEtO | moi | hama· | kai | tis | ho | krinomenos | moi; | engisatO | moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_50_8 | C | V1_PAI3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | RI_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RP_DS | VH_AAD3S | RP_DS | D | C | RI_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RP_DS | VA_AAD3S | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_50_8 | because/that | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | I | to oppose | I | at the same time | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | I | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_50_8 | because/that | he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) | the (nom) | upon MAKE RIGHTEOUS-ing (nom|voc) | me (acc) | who/what/why (nom) | the (nom) | while being-JUDGE-ed (nom) | me (dat) | let-him/her/it-OPPOSE! | me (dat) | at the same time | and | who/what/why (nom) | the (nom) | while being-JUDGE-ed (nom) | me (dat) | let-him/her/it-NEAR! | me (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_50_8 | Iz_50_8_1 | Iz_50_8_2 | Iz_50_8_3 | Iz_50_8_4 | Iz_50_8_5 | Iz_50_8_6 | Iz_50_8_7 | Iz_50_8_8 | Iz_50_8_9 | Iz_50_8_10 | Iz_50_8_11 | Iz_50_8_12 | Iz_50_8_13 | Iz_50_8_14 | Iz_50_8_15 | Iz_50_8_16 | Iz_50_8_17 | Iz_50_8_18 | Iz_50_8_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_50_9 | ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι· τίς κακώσει με; ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε, καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_9 | Behold, the Lord, the Lord, will help me; who will hurt me? behold, all ye shall wax old as a garment, and a moth shall devour you. (Isaiah 50:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_9 | Oto Pan Bóg Mnie wspomaga. Któż Mnie potępi? Wszyscy razem pójdą w strzępy jak odzież, mól ich zgryzie. (Iz 50:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_9 | ἰδοὺ | κύριος | βοηθεῖ | μοι· | τίς | κακώσει | με; | ἰδοὺ | πάντες | ὑμεῖς | ὡς | ἱμάτιον | παλαιωθήσεσθε, | καὶ | ὡς | σὴς | καταφάγεται | ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_50_9 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | ἱμάτιον, -ου, τό | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | καί | ὡς | σή[τ]ς, -ητός, ὁ | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_50_9 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pomagać | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ty | Jak/jak | Ubierająca część garderoby, płaszcz | By robić stary | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Ćma | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_50_9 | i)dou\ | ku/rios | boETei= | moi· | ti/s | kakO/sei | me; | i)dou\ | pa/ntes | u(mei=s | O(s | i(ma/tion | palaiOTE/sesTe, | kai\ | O(s | sE\s | katafa/getai | u(ma=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_50_9 | idu | kyrios | boETei | moi· | tis | kakOsei | me; | idu | pantes | hymeis | hOs | himation | palaiOTEsesTe, | kai | hOs | sEs | katafagetai | hymas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_50_9 | I | N2_NSM | V2_PAI3S | RP_DS | RI_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | I | A3_NPM | RP_NP | D | N2N_ASN | VC_FPI2P | C | D | N3T_NSM | VF_FMI3S | RP_AP | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_50_9 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to help | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | mistreatment; to makethings difficult for | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | you | as/like | clothing garment, cloak | to make old | and also, even, namely | as/like | moth | to devour be eaten away, eat away | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_50_9 | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-HELP-ing, you(sg)-are-being-HELP-ed (classical), be-you(sg)-HELP-ing! | me (dat) | who/what/why (nom) | mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) | me (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | all (nom|voc) | you(pl) (nom) | as/like | clothing (nom|acc|voc) | you(pl)-will-be-MAKE-ed-OLD | and | as/like | moth (nom|voc) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | you(pl) (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_50_9 | Iz_50_9_1 | Iz_50_9_2 | Iz_50_9_3 | Iz_50_9_4 | Iz_50_9_5 | Iz_50_9_6 | Iz_50_9_7 | Iz_50_9_8 | Iz_50_9_9 | Iz_50_9_10 | Iz_50_9_11 | Iz_50_9_12 | Iz_50_9_13 | Iz_50_9_14 | Iz_50_9_15 | Iz_50_9_16 | Iz_50_9_17 | Iz_50_9_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_50_10 | Τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον; ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_10 | Who is among you that fears the Lord? let him hearken to the voice of his servant: ye that walk in darkness, and have no light, trust in the name of the Lord, and stay upon God. (Isaiah 50:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_10 | Kto między wami boi się Pana, niech słucha głosu Jego Sługi! Kto chodzi w ciemnościach i bez przebłysku światła, niechaj imieniu Pana zaufa i niech na swoim Bogu się oprze! (Iz 50:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_10 | Τίς | ἐν | ὑμῖν | ὁ | φοβούμενος | τὸν | κύριον; | ἀκουσάτω | τῆς | φωνῆς | τοῦ | παιδὸς | αὐτοῦ· | οἱ | πορευόμενοι | ἐν | σκότει | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς | φῶς, | πεποίθατε | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | καὶ | ἀντιστηρίσασθε | ἐπὶ | τῷ | θεῷ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_50_10 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀντι·στηρίζω [LXX] (αντι+στηριζ-, -, αντι+στηρι·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_50_10 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Lekki {Jasny} | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_50_10 | *ti/s | e)n | u(mi=n | o( | fobou/menos | to\n | ku/rion; | a)kousa/tO | tE=s | fOnE=s | tou= | paido\s | au)tou=· | oi( | poreuo/menoi | e)n | sko/tei | ou)k | e)/stin | au)toi=s | fO=s, | pepoi/Tate | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | kai\ | a)ntistEri/sasTe | e)pi\ | tO=| | TeO=|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_50_10 | tis | en | hymin | ho | fobumenos | ton | kyrion; | akusatO | tEs | fOnEs | tu | paidos | autu· | hoi | poreuomenoi | en | skotei | uk | estin | autois | fOs, | pepoiTate | epi | tO | onomati | kyriu | kai | antistErisasTe | epi | tO | TeO. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_50_10 | RI_NSM | P | RP_DP | RA_NSM | V2_PMPNSM | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAD3S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3D_GSM | RD_GSM | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | N3E_DSM | D | V9_PAI3S | RD_DPM | N3T_NSN | VX_XAI2P | P | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | C | VA_AMD2P | P | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_50_10 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hear | the | sound/voice cries | the | child/servant | he/she/it/same | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | light | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_50_10 | who/what/why (nom) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | let-him/her/it-HEAR! | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | child/servant (gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | while being-GO-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | not | he/she/it-is | them/same (dat) | light (nom|acc|voc) | you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | be-you(pl)-???-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_50_10 | Iz_50_10_1 | Iz_50_10_2 | Iz_50_10_3 | Iz_50_10_4 | Iz_50_10_5 | Iz_50_10_6 | Iz_50_10_7 | Iz_50_10_8 | Iz_50_10_9 | Iz_50_10_10 | Iz_50_10_11 | Iz_50_10_12 | Iz_50_10_13 | Iz_50_10_14 | Iz_50_10_15 | Iz_50_10_16 | Iz_50_10_17 | Iz_50_10_18 | Iz_50_10_19 | Iz_50_10_20 | Iz_50_10_21 | Iz_50_10_22 | Iz_50_10_23 | Iz_50_10_24 | Iz_50_10_25 | Iz_50_10_26 | Iz_50_10_27 | Iz_50_10_28 | Iz_50_10_29 | Iz_50_10_30 | Iz_50_10_31 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_50_11 | ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα· πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί, ᾗ ἐξεκαύσατε· δι’ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν, ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_50_11 | Behold, ye all kindle a fire, and feed a flame: walk in the light of your fire, and in the flame which ye have kindled. This has happened to you for my sake; ye shall lie down in sorrow. (Isaiah 50:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_50_11 | Oto wy wszyscy, którzy rozniecacie ogień, którzy zapalacie strzały ogniste, idźcie w płomienie waszego ognia, wśród strzał ognistych, któreście zapalili. Z mojej ręki przyjdzie to na was: będziecie powaleni w boleściach. (Iz 50:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_50_11 | ἰδοὺ | πάντες | ὑμεῖς | πῦρ | καίετε | καὶ | κατισχύετε | φλόγα· | πορεύεσθε | τῷ | φωτὶ | τοῦ | πυρὸς | ὑμῶν | καὶ | τῇ | φλογί, | ᾗ | ἐξεκαύσατε· | δι’ | ἐμὲ | ἐγένετο | ταῦτα | ὑμῖν, | ἐν | λύπῃ | κοιμηθήσεσθε. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_50_11 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πῦρ, -ρός, τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | φλόξ, -ογός, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | φλόξ, -ογός, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | λύπη, -ῆς, ἡ; λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_50_11 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ty | Ogień | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Płomień | By iść | — | Lekki {Jasny} | — | Ogień | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Płomień | Kto/, który/, który | By zapłonąć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Smutek; by smucić się | By dawać wytchnienie/snowi | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_50_11 | i)dou\ | pa/ntes | u(mei=s | pu=r | kai/ete | kai\ | katisCHu/ete | flo/ga· | poreu/esTe | tO=| | fOti\ | tou= | puro\s | u(mO=n | kai\ | tE=| | flogi/, | E(=| | e)Xekau/sate· | di’ | e)me\ | e)ge/neto | tau=ta | u(mi=n, | e)n | lu/pE| | koimETE/sesTe. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_50_11 | idu | pantes | hymeis | pyr | kaiete | kai | katisCHyete | floga· | poreuesTe | tO | fOti | tu | pyros | hymOn | kai | tE | flogi, | hE | eXekausate· | di’ | eme | egeneto | tauta | hymin, | en | lypE | koimETEsesTe. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_50_11 | I | A3_NPM | RP_NP | N3_ASN | V1_PAI2P | C | V1_PAI2P | N3G_ASF | V1_PMI2P | RA_DSN | N3T_DSN | RA_GSN | N3_GSN | RP_GP | C | RA_DSF | N3G_DSF | RR_DSF | VAI_AAI2P | P | RP_AS | VBI_AMI3S | RD_APN | RP_DP | P | N1_DSF | VC_FPI2P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_50_11 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | you | fire | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | and also, even, namely | to ??? | flame | to go | the | light | the | fire | you | and also, even, namely | the | flame | who/whom/which | to inflame | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | to become become, happen | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sorrow; to sorrow | to repose/sleep | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_50_11 | be-you(sg)-SEE-ed! | all (nom|voc) | you(pl) (nom) | fire (nom|acc|voc) | you(pl)-are-CALCINATED-ing, be-you(pl)-CALCINATED-ing! | and | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing!, you(pl)-were-???-ing | flame (acc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | the (dat) | light (dat) | the (gen) | fire (gen) | you(pl) (gen) | and | the (dat) | flame (dat) | who/whom/which (dat) | you(pl)-INFLAME-ed | because of (+acc), through (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | these (nom|acc) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed | you(pl)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_50_11 | Iz_50_11_1 | Iz_50_11_2 | Iz_50_11_3 | Iz_50_11_4 | Iz_50_11_5 | Iz_50_11_6 | Iz_50_11_7 | Iz_50_11_8 | Iz_50_11_9 | Iz_50_11_10 | Iz_50_11_11 | Iz_50_11_12 | Iz_50_11_13 | Iz_50_11_14 | Iz_50_11_15 | Iz_50_11_16 | Iz_50_11_17 | Iz_50_11_18 | Iz_50_11_19 | Iz_50_11_20 | Iz_50_11_21 | Iz_50_11_22 | Iz_50_11_23 | Iz_50_11_24 | Iz_50_11_25 | Iz_50_11_26 | Iz_50_11_27 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||