| L01 | Iz_51_1 | Ἀκούσατέ μου, οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον, ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν, ἣν ἐλατομήσατε, καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου, ὃν ὠρύξατε. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_1 | Hearken to me, ye that follow after righteousness, and seek the Lord: look to the solid rock, which ye have hewn, and to the hole of the pit which ye have dug. (Isaiah 51:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_1 | Słuchajcie Mnie, wy, co się domagacie sprawiedliwości, którzy szukacie Pana. Wejrzyjcie na skałę, z której was wyciosano, i na gardziel studni, z której was wydobyto. (Iz 51:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_1 | Ἀκούσατέ | μου, | οἱ | διώκοντες | τὸ | δίκαιον | καὶ | ζητοῦντες | τὸν | κύριον, | ἐμβλέψατε | εἰς | τὴν | στερεὰν | πέτραν, | ἣν | ἐλατομήσατε, | καὶ | εἰς | τὸν | βόθυνον | τοῦ | λάκκου, | ὃν | ὠρύξατε. |
| L05 | Iz_51_1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | στερεός -ά -όν | πέτρα, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βόθυνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | |
| L06 | Iz_51_1 | By słyszeć | Ja | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wyglądać na | Do (+przyspieszenie) | — | Stały | Skała | Kto/, który/, który | By rąbać | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Dół | — | — | Kto/, który/, który; by być | By kopać/żłobak |
| L07 | Iz_51_1 | *)akou/sate/ | mou, | oi( | diO/kontes | to\ | di/kaion | kai\ | DZEtou=ntes | to\n | ku/rion, | e)mble/PSate | ei)s | tE\n | sterea\n | pe/tran, | E(\n | e)latomE/sate, | kai\ | ei)s | to\n | bo/Tunon | tou= | la/kkou, | o(\n | O)ru/Xate. |
| L08 | Iz_51_1 | akusate | mu, | hoi | diOkontes | to | dikaion | kai | DZEtuntes | ton | kyrion, | emblePSate | eis | tEn | sterean | petran, | hEn | elatomEsate, | kai | eis | ton | boTynon | tu | lakku, | hon | OryXate. |
| L09 | Iz_51_1 | VA_AAD2P | RP_GS | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASN | A1A_ASM | C | V2_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAD2P | P | RA_ASF | A1A_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VAI_AAI2P | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RR_ASM | VAI_AAI2P |
| L10 | Iz_51_1 | to hear | I | the | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | the | just righteous, just | and also, even, namely | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to look upon | into (+acc) | the | solid | rock | who/whom/which | to hew | and also, even, namely | into (+acc) | the | pit | the | ć | who/whom/which; tobe | to dig/gouge |
| L11 | Iz_51_1 | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | the (nom) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | while SEEK-ing (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-LOOK UPON-you(pl)! | into (+acc) | the (acc) | solid ([Adj] acc) | rock (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-HEW-ed | and | into (+acc) | the (acc) | pit (acc) | the (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-DIG/GOUGE-ed | |
| L12 | Iz_51_1 | Iz_51:1_1 | Iz_51:1_2 | Iz_51:1_3 | Iz_51:1_4 | Iz_51:1_5 | Iz_51:1_6 | Iz_51:1_7 | Iz_51:1_8 | Iz_51:1_9 | Iz_51:1_10 | Iz_51:1_11 | Iz_51:1_12 | Iz_51:1_13 | Iz_51:1_14 | Iz_51:1_15 | Iz_51:1_16 | Iz_51:1_17 | Iz_51:1_18 | Iz_51:1_19 | Iz_51:1_20 | Iz_51:1_21 | Iz_51:1_22 | Iz_51:1_23 | Iz_51:1_24 | Iz_51:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_2 | ἐμβλέψατε εἰς Αβρααμ τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ εἰς Σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς· ὅτι εἷς ἦν, καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_2 | Look to Abraam your father, and to Sarrha that bore you: for he was alone when I called him, and blessed him, and loved him, and multiplied him. (Isaiah 51:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_2 | Wejrzyjcie na Abrahama, waszego ojca, i na Sarę, która was zrodziła. Bo powołałem jego jednego, lecz pobłogosławiłem go i rozmnożyłem. (Iz 51:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_2 | ἐμβλέψατε | εἰς | Αβρααμ | τὸν | πατέρα | ὑμῶν | καὶ | εἰς | Σαρραν | τὴν | ὠδίνουσαν | ὑμᾶς· | ὅτι | εἷς | ἦν, | καὶ | ἐκάλεσα | αὐτὸν | καὶ | εὐλόγησα | αὐτὸν | καὶ | ἠγάπησα | αὐτὸν | καὶ |
| L05 | Iz_51_2 | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰς[1] | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Iz_51_2 | By wyglądać na | Do (+przyspieszenie) | Abraham | — | Ojciec | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Sarah | — | By cierpieć bóle porodowy | Ty | Ponieważ/tamto | Jeden | By być | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kochać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_51_2 | e)mble/PSate | ei)s | *abraam | to\n | pate/ra | u(mO=n | kai\ | ei)s | *sarran | tE\n | O)di/nousan | u(ma=s· | o(/ti | ei(=s | E)=n, | kai\ | e)ka/lesa | au)to\n | kai\ | eu)lo/gEsa | au)to\n | kai\ | E)ga/pEsa | au)to\n | kai\ |
| L08 | Iz_51_2 | emblePSate | eis | abraam | ton | patera | hymOn | kai | eis | sarran | tEn | Odinusan | hymas· | hoti | heis | En, | kai | ekalesa | auton | kai | eulogEsa | auton | kai | EgapEsa | auton | kai |
| L09 | Iz_51_2 | VA_AAD2P | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RP_GP | C | P | N_ASF | RA_ASF | VA_AAPASF | RP_AP | C | M_NSM | V9_IAI3S | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VA_AAI1S | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | C |
| L10 | Iz_51_2 | to look upon | into (+acc) | Abraham | the | father | you | and also, even, namely | into (+acc) | Sarah | the | to travail | you | because/that | one | to be | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to love | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Iz_51_2 | do-LOOK UPON-you(pl)! | into (+acc) | Abraham (indecl) | the (acc) | father (acc) | you(pl) (gen) | and | into (+acc) | Sarah (acc) | the (acc) | while TRAVAIL-ing (acc) | you(pl) (acc) | because/that | one (nom) | he/she/it-was | and | I-CALL-ed | him/it/same (acc) | and | I-BLESS-ed | him/it/same (acc) | and | I-LOVE-ed | him/it/same (acc) | and |
| L12 | Iz_51_2 | Iz_51:2_1 | Iz_51:2_2 | Iz_51:2_3 | Iz_51:2_4 | Iz_51:2_5 | Iz_51:2_6 | Iz_51:2_7 | Iz_51:2_8 | Iz_51:2_9 | Iz_51:2_10 | Iz_51:2_11 | Iz_51:2_12 | Iz_51:2_13 | Iz_51:2_14 | Iz_51:2_15 | Iz_51:2_16 | Iz_51:2_17 | Iz_51:2_18 | Iz_51:2_19 | Iz_51:2_20 | Iz_51:2_21 | Iz_51:2_22 | Iz_51:2_23 | Iz_51:2_24 | Iz_51:2_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_3 | καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω, Σιων, καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου· εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ, ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_3 | And now I will comfort thee, O Sion: and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places as a garden, and her western places as the garden of the Lord; they shall find in her gladness and exultation, thanksgiving and the voice of praise. (Isaiah 51:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_3 | Zaiste, zlituje się Pan nad Syjonem, zlituje się nad wszelką jego ruiną. Na Eden zamieni jego pustynię, a jego stepy na ogród Pana. Zapanują w nim radość i wesele, pienia dziękczynne przy dźwięku muzyki. (Iz 51:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_3 | καὶ | σὲ | νῦν | παρακαλέσω, | Σιων, | καὶ | παρεκάλεσα | πάντα | τὰ | ἔρημα | αὐτῆς | καὶ | θήσω | τὰ | ἔρημα | αὐτῆς | ὡς | παράδεισον | κυρίου· | εὐφροσύνην | καὶ | ἀγαλλίαμα | εὑρήσουσιν | ἐν | αὐτῇ, |
| L05 | Iz_51_3 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | νῦν | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | Σιών, ἡ | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | παράδεισος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_51_3 | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | Teraz | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Odludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Odludzie | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Raj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | exhultation | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_51_3 | kai\ | se\ | nu=n | parakale/sO, | *siOn, | kai\ | pareka/lesa | pa/nta | ta\ | e)/rEma | au)tE=s | kai\ | TE/sO | ta\ | e)/rEma | au)tE=s | O(s | para/deison | kuri/ou· | eu)frosu/nEn | kai\ | a)galli/ama | eu(rE/sousin | e)n | au)tE=|, |
| L08 | Iz_51_3 | kai | se | nyn | parakalesO, | siOn, | kai | parekalesa | panta | ta | erEma | autEs | kai | TEsO | ta | erEma | autEs | hOs | paradeison | kyriu· | eufrosynEn | kai | agalliama | heurEsusin | en | autE, |
| L09 | Iz_51_3 | C | RP_AS | D | VF_FAI1S | N_ASF | C | VAI_AAI1S | A3_APN | RA_APN | A1B_APN | RD_GSF | C | VF_FAI1S | RA_APN | A1B_APN | RD_GSF | D | N2_ASM | N2_GSM | N1_ASF | C | N3M_ASN | VF_FAI3P | P | RD_DSF |
| L10 | Iz_51_3 | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | now | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | Zion | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | every all, each, every, the whole of | the | wilderness | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | wilderness | he/she/it/same | as/like | paradise | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | cheerfulness | and also, even, namely | exhultation | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Iz_51_3 | and | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | now | I-will-PETITION, I-should-PETITION | Zion (indecl) | and | I-PETITION-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wilderness ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (nom|acc) | wilderness ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | as/like | paradise (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | cheerfulness (acc) | and | exhultation (nom|acc|voc) | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) |
| L12 | Iz_51_3 | Iz_51:3_1 | Iz_51:3_2 | Iz_51:3_3 | Iz_51:3_4 | Iz_51:3_5 | Iz_51:3_6 | Iz_51:3_7 | Iz_51:3_8 | Iz_51:3_9 | Iz_51:3_10 | Iz_51:3_11 | Iz_51:3_12 | Iz_51:3_13 | Iz_51:3_14 | Iz_51:3_15 | Iz_51:3_16 | Iz_51:3_17 | Iz_51:3_18 | Iz_51:3_19 | Iz_51:3_20 | Iz_51:3_21 | Iz_51:3_22 | Iz_51:3_23 | Iz_51:3_24 | Iz_51:3_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_4 | ἀκούσατέ μου ἀκούσατε, λαός μου, καὶ οἱ βασιλεῖς, πρός με ἐνωτίσασθε· ὅτι νόμος παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_4 | Hear me, hear me, mypeople; and ye kings, hearken to me: for a law shall proceed from me, and my judgment shall be for a light of the nations. (Isaiah 51:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_4 | Ludy, słuchajcie Mnie z uwagą, narody, nastawcie ku Mnie uszu! Bo ode Mnie wyjdzie pouczenie, i Prawo moje wydam jako światłość dla ludów. (Iz 51:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_4 | ἀκούσατέ | μου | ἀκούσατε, | λαός | μου, | καὶ | οἱ | βασιλεῖς, | πρός | με | ἐνωτίσασθε· | ὅτι | νόμος | παρ’ | ἐμοῦ | ἐξελεύσεται | καὶ | ἡ | κρίσις | μου | εἰς | φῶς | ἐθνῶν. | ||
| L05 | Iz_51_4 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ὅτι | νόμος, -ου, ὁ | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||
| L06 | Iz_51_4 | By słyszeć | Ja | By słyszeć | Ludzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By słuchać | Ponieważ/tamto | Prawo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ja | Do (+przyspieszenie) | Lekki {Jasny} | Naród [zobacz etniczny] | ||
| L07 | Iz_51_4 | a)kou/sate/ | mou | a)kou/sate, | lao/s | mou, | kai\ | oi( | basilei=s, | pro/s | me | e)nOti/sasTe· | o(/ti | no/mos | par’ | e)mou= | e)Xeleu/setai | kai\ | E( | kri/sis | mou | ei)s | fO=s | e)TnO=n. | ||
| L08 | Iz_51_4 | akusate | mu | akusate, | laos | mu, | kai | hoi | basileis, | pros | me | enOtisasTe· | hoti | nomos | par’ | emu | eXeleusetai | kai | hE | krisis | mu | eis | fOs | eTnOn. | ||
| L09 | Iz_51_4 | VA_AAD2P | RP_GS | VA_AAD2P | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NPM | N3V_NPM | P | RP_AS | VA_AMD2P | C | N2_NSM | P | RP_GS | VF_FMI3S | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | N3T_ASN | N3E_GPN | ||
| L10 | Iz_51_4 | to hear | I | to hear | people | I | and also, even, namely | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to listen | because/that | law | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | to come out | and also, even, namely | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | I | into (+acc) | light | nation [see ethnic] | ||
| L11 | Iz_51_4 | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | do-HEAR-you(pl)! | people (nom) | me (gen) | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | because/that | law (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | and | the (nom) | judgment (nom) | me (gen) | into (+acc) | light (nom|acc|voc) | nations (gen) | ||
| L12 | Iz_51_4 | Iz_51:4_1 | Iz_51:4_2 | Iz_51:4_3 | Iz_51:4_4 | Iz_51:4_5 | Iz_51:4_6 | Iz_51:4_7 | Iz_51:4_8 | Iz_51:4_9 | Iz_51:4_10 | Iz_51:4_11 | Iz_51:4_12 | Iz_51:4_13 | Iz_51:4_14 | Iz_51:4_15 | Iz_51:4_16 | Iz_51:4_17 | Iz_51:4_18 | Iz_51:4_19 | Iz_51:4_20 | Iz_51:4_21 | Iz_51:4_22 | Iz_51:4_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_5 | ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου, καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου, καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν· ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_5 | My righteousness speedily draws nigh, and my salvation shall go forth as light, and on mine arm shall the Gentiles trust: the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust. (Isaiah 51:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_5 | Bliska jest moja sprawiedliwość, zbawienie moje się ukaże. Ramię moje sądzić będzie ludy. Wyspy położą we Mnie nadzieję i liczyć będą na moje ramię. (Iz 51:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_5 | ἐγγίζει | ταχὺ | ἡ | δικαιοσύνη | μου, | καὶ | ἐξελεύσεται | ὡς | φῶς | τὸ | σωτήριόν | μου, | καὶ | εἰς | τὸν | βραχίονά | μου | ἔθνη | ἐλπιοῦσιν· | ἐμὲ | νῆσοι | ὑπομενοῦσιν | καὶ | εἰς | τὸν |
| L05 | Iz_51_5 | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὡς | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | νῆσος, -ου, ἡ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_51_5 | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Jak/jak | Lekki {Jasny} | — | Oszczędność | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka {Broń} | Ja | Naród [zobacz etniczny] | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Ja; mój/mój | Wyspa | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Iz_51_5 | e)ggi/DZei | taCHu\ | E( | dikaiosu/nE | mou, | kai\ | e)Xeleu/setai | O(s | fO=s | to\ | sOtE/rio/n | mou, | kai\ | ei)s | to\n | braCHi/ona/ | mou | e)/TnE | e)lpiou=sin· | e)me\ | nE=soi | u(pomenou=sin | kai\ | ei)s | to\n |
| L08 | Iz_51_5 | engiDZei | taCHy | hE | dikaiosynE | mu, | kai | eXeleusetai | hOs | fOs | to | sOtErion | mu, | kai | eis | ton | braCHiona | mu | eTnE | elpiusin· | eme | nEsoi | hypomenusin | kai | eis | ton |
| L09 | Iz_51_5 | V1_PAI3S | A3U_B | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | VF_FMI3S | D | N3T_ASN | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | C | P | RA_ASM | N3N_ASM | RP_GS | N3E_NPN | VF2_FAI3P | RP_AS | N2_NPF | VF2_FAI3P | C | P | RA_ASM |
| L10 | Iz_51_5 | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | I | and also, even, namely | to come out | as/like | light | the | saving | I | and also, even, namely | into (+acc) | the | arm | I | nation [see ethnic] | to hope survive, live through, outlast, outlive | I; my/mine | island | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | and also, even, namely | into (+acc) | the |
| L11 | Iz_51_5 | he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (nom) | righteousness (nom|voc) | me (gen) | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | as/like | light (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | arm (acc) | me (gen) | nations (nom|acc|voc) | they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) | me (acc); my/mine (voc) | islands (nom|voc) | they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat), going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) | and | into (+acc) | the (acc) |
| L12 | Iz_51_5 | Iz_51:5_1 | Iz_51:5_2 | Iz_51:5_3 | Iz_51:5_4 | Iz_51:5_5 | Iz_51:5_6 | Iz_51:5_7 | Iz_51:5_8 | Iz_51:5_9 | Iz_51:5_10 | Iz_51:5_11 | Iz_51:5_12 | Iz_51:5_13 | Iz_51:5_14 | Iz_51:5_15 | Iz_51:5_16 | Iz_51:5_17 | Iz_51:5_18 | Iz_51:5_19 | Iz_51:5_20 | Iz_51:5_21 | Iz_51:5_22 | Iz_51:5_23 | Iz_51:5_24 | Iz_51:5_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_6 | ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω, ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλίπῃ. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_6 | Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath: for the sky was darkened like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner: but my righteousness shall not fail. (Isaiah 51:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_6 | Podnieście oczy kuniebu i na dół popatrzcie ku ziemi! Zaiste, niebo jak dym się rozwieje i ziemia zwiotczeje jak szata, a jej mieszkańcy wyginą jak komary. Lecz moje zbawienie będzie wieczne, a sprawiedliwość moja zmierzchu nie zazna. (Iz 51:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_6 | ἄρατε | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | ὑμῶν | καὶ | ἐμβλέψατε | εἰς | τὴν | γῆν | κάτω, | ὅτι | ὁ | οὐρανὸς | ὡς | καπνὸς | ἐστερεώθη, | ἡ | δὲ | γῆ | ὡς | ἱμάτιον | παλαιωθήσεται, |
| L05 | Iz_51_6 | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κάτω | ὅτι | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὡς | καπνός, -οῦ, ὁ | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | ἱμάτιον, -ου, τό | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) |
| L06 | Iz_51_6 | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | — | Oko | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | Ponieważ/tamto | — | Nieba/niebo | Jak/jak | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | By stężać | — | zaś | Ziemi/ziemia | Jak/jak | Ubierająca część garderoby, płaszcz | By robić stary |
| L07 | Iz_51_6 | a)/rate | ei)s | to\n | ou)rano\n | tou\s | o)fTalmou\s | u(mO=n | kai\ | e)mble/PSate | ei)s | tE\n | gE=n | ka/tO, | o(/ti | o( | ou)rano\s | O(s | kapno\s | e)stereO/TE, | E( | de\ | gE= | O(s | i(ma/tion | palaiOTE/setai, |
| L08 | Iz_51_6 | arate | eis | ton | uranon | tus | ofTalmus | hymOn | kai | emblePSate | eis | tEn | gEn | katO, | hoti | ho | uranos | hOs | kapnos | estereOTE, | hE | de | gE | hOs | himation | palaiOTEsetai, |
| L09 | Iz_51_6 | VA_AAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | VA_AAD2P | P | RA_ASF | N1_ASF | D | C | RA_NSM | N2_NSM | D | N2_NSM | VCI_API3S | RA_NSF | x | N1_NSF | D | N2N_ASN | VC_FPI3S |
| L10 | Iz_51_6 | to lift/pick up take up,tote, raise | into (+acc) | the | sky/heaven | the | eye | you | and also, even, namely | to look upon | into (+acc) | the | earth/land | down adown, under, tothe bottom, below, nether | because/that | the | sky/heaven | as/like | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | to solidify | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | as/like | clothing garment, cloak | to make old |
| L11 | Iz_51_6 | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | the (acc) | eyes (acc) | you(pl) (gen) | and | do-LOOK UPON-you(pl)! | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | down | because/that | the (nom) | sky/heaven (nom) | as/like | fume (nom) | he/she/it-was-SOLIDIFY-ed | the (nom) | Yet | earth/land (nom|voc) | as/like | clothing (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-MAKE-ed-OLD |
| L12 | Iz_51_6 | Iz_51:6_1 | Iz_51:6_2 | Iz_51:6_3 | Iz_51:6_4 | Iz_51:6_5 | Iz_51:6_6 | Iz_51:6_7 | Iz_51:6_8 | Iz_51:6_9 | Iz_51:6_10 | Iz_51:6_11 | Iz_51:6_12 | Iz_51:6_13 | Iz_51:6_14 | Iz_51:6_15 | Iz_51:6_16 | Iz_51:6_17 | Iz_51:6_18 | Iz_51:6_19 | Iz_51:6_20 | Iz_51:6_21 | Iz_51:6_22 | Iz_51:6_23 | Iz_51:6_24 | Iz_51:6_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_7 | ἀκούσατέ μου, οἱ εἰδότες κρίσιν, λαός μου, οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν· μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_7 | Hear me, ye that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt. (Isaiah 51:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_7 | Słuchajcie Mnie, znawcy sprawiedliwości, narodzie biorący do serca moje Prawo! Nie lękajcie się zniewagi ludzkiej, nie dajcie się zastraszyć ich obelgami! (Iz 51:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_7 | ἀκούσατέ | μου, | οἱ | εἰδότες | κρίσιν, | λαός | μου, | οὗ | ὁ | νόμος | μου | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | ὑμῶν· | μὴ | φοβεῖσθε | ὀνειδισμὸν | ἀνθρώπων | καὶ | τῷ | φαυλισμῷ | αὐτῶν | μὴ | ἡττᾶσθε. |
| L05 | Iz_51_7 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-) | |
| L06 | Iz_51_7 | By słyszeć | Ja | — | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ludzie | Ja | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Prawo | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | Nie | By bać się | Obrażaj | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Nie | By tracić |
| L07 | Iz_51_7 | a)kou/sate/ | mou, | oi( | ei)do/tes | kri/sin, | lao/s | mou, | ou(= | o( | no/mos | mou | e)n | tE=| | kardi/a| | u(mO=n· | mE\ | fobei=sTe | o)neidismo\n | a)nTrO/pOn | kai\ | tO=| | faulismO=| | au)tO=n | mE\ | E(tta=sTe. |
| L08 | Iz_51_7 | akusate | mu, | hoi | eidotes | krisin, | laos | mu, | hu | ho | nomos | mu | en | tE | kardia | hymOn· | mE | fobeisTe | oneidismon | anTrOpOn | kai | tO | faulismO | autOn | mE | hEttasTe. |
| L09 | Iz_51_7 | VA_AAD2P | RP_GS | RA_NPM | VA_AAPNPM | N3I_ASF | N2_NSM | RP_GS | RR_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | D | V2_PMI2P | N2_ASM | N2_GPM | C | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | D | V3_PMD2P |
| L10 | Iz_51_7 | to hear | I | the | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | people | I | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | law | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | not | to fear | insult | human | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | not | to lose |
| L11 | Iz_51_7 | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | the (nom) | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | judgment (acc) | people (nom) | me (gen) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | law (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | you(pl) (gen) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | insult (acc) | humans (gen) | and | the (dat) | them/same (gen) | not | you(pl)-are-being-LOSE-ed, be-you(pl)-being-LOSE-ed!, you(pl)-should-be-being-LOSE-ed, you(pl)-were-being-LOSE-ed | |
| L12 | Iz_51_7 | Iz_51:7_1 | Iz_51:7_2 | Iz_51:7_3 | Iz_51:7_4 | Iz_51:7_5 | Iz_51:7_6 | Iz_51:7_7 | Iz_51:7_8 | Iz_51:7_9 | Iz_51:7_10 | Iz_51:7_11 | Iz_51:7_12 | Iz_51:7_13 | Iz_51:7_14 | Iz_51:7_15 | Iz_51:7_16 | Iz_51:7_17 | Iz_51:7_18 | Iz_51:7_19 | Iz_51:7_20 | Iz_51:7_21 | Iz_51:7_22 | Iz_51:7_23 | Iz_51:7_24 | Iz_51:7_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_8 | ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός· ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_8 | For as a garment willbe devoured by time, and as wool will be devoured by a moth, so shall they be consumed; but my righteousness shall be for ever, and my salvation for all generations. (Isaiah 51:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_8 | Bo robak stoczy ich jak odzież, i mole zgryzą ich jak wełnę; moja zaś sprawiedliwość przetrwa na wieki i zbawienie moje z pokolenia w pokolenie. (Iz 51:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_8 | ὥσπερ | γὰρ | ἱμάτιον | βρωθήσεται | ὑπὸ | χρόνου | καὶ | ὡς | ἔρια | βρωθήσεται | ὑπὸ | σητός· | ἡ | δὲ | δικαιοσύνη | μου | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἔσται, | τὸ | δὲ | σωτήριόν | μου | εἰς |
| L05 | Iz_51_8 | ὥσ·περ | γάρ | ἱμάτιον, -ου, τό | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ὑπό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | ὡς | ἔριον, -ου, τό | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ὑπό | σή[τ]ς, -ητός, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] |
| L06 | Iz_51_8 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Dla odtąd, jak | Ubierająca część garderoby, płaszcz | By jeść | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Wełna | By jeść | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ćma | — | zaś | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By być | — | zaś | Oszczędność | Ja | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Iz_51_8 | O(/sper | ga\r | i(ma/tion | brOTE/setai | u(po\ | CHro/nou | kai\ | O(s | e)/ria | brOTE/setai | u(po\ | sEto/s· | E( | de\ | dikaiosu/nE | mou | ei)s | to\n | ai)O=na | e)/stai, | to\ | de\ | sOtE/rio/n | mou | ei)s |
| L08 | Iz_51_8 | hOsper | gar | himation | brOTEsetai | hypo | CHronu | kai | hOs | eria | brOTEsetai | hypo | sEtos· | hE | de | dikaiosynE | mu | eis | ton | aiOna | estai, | to | de | sOtErion | mu | eis |
| L09 | Iz_51_8 | D | x | N2N_NSN | VC_FPI3S | P | N2_GSM | C | D | N2N_NPN | VC_FPI3S | P | N3T_GSM | RA_NSF | x | N1_NSF | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FMI3S | RA_NSN | x | N2N_NSN | RP_GS | P |
| L10 | Iz_51_8 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | for since, as | clothing garment, cloak | to eat | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | as/like | wool | to eat | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | moth | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | I | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | saving | I | into (+acc) |
| L11 | Iz_51_8 | just as | for | clothing (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | under (+acc), by (+gen) | time (gen) | and | as/like | wools (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | under (+acc), by (+gen) | moth (gen) | the (nom) | Yet | righteousness (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | Yet | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) |
| L12 | Iz_51_8 | Iz_51:8_1 | Iz_51:8_2 | Iz_51:8_3 | Iz_51:8_4 | Iz_51:8_5 | Iz_51:8_6 | Iz_51:8_7 | Iz_51:8_8 | Iz_51:8_9 | Iz_51:8_10 | Iz_51:8_11 | Iz_51:8_12 | Iz_51:8_13 | Iz_51:8_14 | Iz_51:8_15 | Iz_51:8_16 | Iz_51:8_17 | Iz_51:8_18 | Iz_51:8_19 | Iz_51:8_20 | Iz_51:8_21 | Iz_51:8_22 | Iz_51:8_23 | Iz_51:8_24 | Iz_51:8_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_9 | Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Ιερουσαλημ, καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου· ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας, ὡς γενεὰ αἰῶνος. οὐ σὺ εἶ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_9 | Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the early time, as the ancient generation. (Isaiah 51:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_9 | Przebudź się, przebudź! Przyoblecz się w moc, o ramię Pańskie! Przebudź się, jak za dni minionych, w czasie zamierzchłych pokoleń. Czyżeś nie Ty poćwiartowało Rahaba, przebiło Smoka? (Iz 51:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_9 | Ἐξεγείρου | ἐξεγείρου, | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἔνδυσαι | τὴν | ἰσχὺν | τοῦ | βραχίονός | σου· | ἐξεγείρου | ὡς | ἐν | ἀρχῇ | ἡμέρας, | ὡς | γενεὰ | αἰῶνος. | οὐ | σὺ | εἶ | ||||
| L05 | Iz_51_9 | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὡς | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὡς | γενεά, -ᾶς, ἡ | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Iz_51_9 | Do ??? | Do ??? | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | — | Siła | — | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Początek; by zaczynać się | Dzień | Jak/jak | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | Ty | By iść; by być | ||||
| L07 | Iz_51_9 | *)eXegei/rou | e)Xegei/rou, | *ierousalEm, | kai\ | e)/ndusai | tE\n | i)sCHu\n | tou= | braCHi/ono/s | sou· | e)Xegei/rou | O(s | e)n | a)rCHE=| | E(me/ras, | O(s | genea\ | ai)O=nos. | ou) | su\ | ei)= | ||||
| L08 | Iz_51_9 | eXegeiru | eXegeiru, | ierusalEm, | kai | endysai | tEn | isCHyn | tu | braCHionos | su· | eXegeiru | hOs | en | arCHE | hEmeras, | hOs | genea | aiOnos. | u | sy | ei | ||||
| L09 | Iz_51_9 | V1_PMD2S | V1_PMD2S | N_NSF | C | VA_AMD2S | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSM | N3N_GSM | RP_GS | V1_PMD2S | D | P | N1_DSF | N1A_GSF | D | N1A_NSF | N3W_GSM | D | RP_NS | V9_PAI2S | ||||
| L10 | Iz_51_9 | to ??? | to ??? | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to clothe | the | strength | the | arm | you; your/yours(sg) | to ??? | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | day | as/like | generation Race, Nation; sometimes "generation" | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | you | to go; to be | ||||
| L11 | Iz_51_9 | be-you(sg)-being-???-ed! | be-you(sg)-being-???-ed! | Jerusalem (indecl) | and | to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE (opt) | the (acc) | strength (acc) | the (gen) | arm (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-???-ed! | as/like | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | day (gen), days (acc) | as/like | generation (nom|voc) | eon (gen) | not | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | ||||
| L12 | Iz_51_9 | Iz_51:9_1 | Iz_51:9_2 | Iz_51:9_3 | Iz_51:9_4 | Iz_51:9_5 | Iz_51:9_6 | Iz_51:9_7 | Iz_51:9_8 | Iz_51:9_9 | Iz_51:9_10 | Iz_51:9_11 | Iz_51:9_12 | Iz_51:9_13 | Iz_51:9_14 | Iz_51:9_15 | Iz_51:9_16 | Iz_51:9_17 | Iz_51:9_18 | Iz_51:9_19 | Iz_51:9_20 | Iz_51:9_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_10 | ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος; ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_10 | Art thou not it that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed? (Isaiah 51:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_10 | Czyżeś nie Ty osuszyło morze, wody Wielkiej Otchłani, uczyniło drogę z dna morskiego, aby przejść mogli wykupieni? (Iz 51:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_10 | ἡ | ἐρημοῦσα | θάλασσαν, | ὕδωρ | ἀβύσσου | πλῆθος; | ἡ | θεῖσα | τὰ | βάθη | τῆς | θαλάσσης | ὁδὸν | διαβάσεως | ῥυομένοις | ||||||||||
| L05 | Iz_51_10 | ὁ ἡ τό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | θάλασσα, -ης, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | βάθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Iz_51_10 | — | By leżeć odłogiem | Morze | Woda | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Los (mnóstwo ) | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Głębokość | — | Morze | Drogi {Sposobu}/droga | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | ||||||||||
| L07 | Iz_51_10 | E( | e)rEmou=sa | Ta/lassan, | u(/dOr | a)bu/ssou | plE=Tos; | E( | Tei=sa | ta\ | ba/TE | tE=s | Tala/ssEs | o(do\n | diaba/seOs | r(uome/nois | ||||||||||
| L08 | Iz_51_10 | hE | erEmusa | Talassan, | hydOr | abyssu | plETos; | hE | Teisa | ta | baTE | tEs | TalassEs | hodon | diabaseOs | ryomenois | ||||||||||
| L09 | Iz_51_10 | RA_NSF | VA_AAPNSF | N1S_ASF | N3_ASN | N2_GSF | N3E_ASN | RA_NSF | VE_AAPNSF | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1S_GSF | N2_ASF | N3I_GSF | V1_PMPDPM | ||||||||||
| L10 | Iz_51_10 | the | to lay waste | sea | water | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | lot (multitude ) | the | to place lay, put, set, situate, station | the | depth | the | sea | way/road | ć | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | ||||||||||
| L11 | Iz_51_10 | the (nom) | while LAY-ing-WASTE (nom|voc) | sea (acc) | water (nom|acc|voc) | abyss (gen) | lot (nom|acc|voc) | the (nom) | upon PLACE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | depths (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | way/road (acc) | while being-DELIVER-ed (dat) | |||||||||||
| L12 | Iz_51_10 | Iz_51:10_1 | Iz_51:10_2 | Iz_51:10_3 | Iz_51:10_4 | Iz_51:10_5 | Iz_51:10_6 | Iz_51:10_7 | Iz_51:10_8 | Iz_51:10_9 | Iz_51:10_10 | Iz_51:10_11 | Iz_51:10_12 | Iz_51:10_13 | Iz_51:10_14 | Iz_51:10_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_11 | καὶ λελυτρωμένοις; ὑπὸ γὰρ κυρίου ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου· ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις, καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_11 | for by the help of theLord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away. (Isaiah 51:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_11 | Odkupieni więc przez Pana powrócą i przybędą na Syjon z radosnym śpiewaniem, ze szczęściem wiecznym na twarzach. Osiągną radość i szczęście; ustąpi smutek i wzdychanie. (Iz 51:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_11 | καὶ | λελυτρωμένοις; | ὑπὸ | γὰρ | κυρίου | ἀποστραφήσονται | καὶ | ἥξουσιν | εἰς | Σιων | μετ’ | εὐφροσύνης | καὶ | ἀγαλλιάματος | αἰωνίου· | ἐπὶ | γὰρ | τῆς | κεφαλῆς | αὐτῶν | ἀγαλλίασις | καὶ | αἴνεσις, | καὶ | εὐφροσύνη |
| L05 | Iz_51_11 | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὑπό | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Σιών, ἡ | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | αἰώνιος -ία -ον | ἐπί | γάρ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ | καί | αἴνεσις, -εως, ἡ | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ |
| L06 | Iz_51_11 | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odwracać się od | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | Syjon | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | exhultation | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Głowa | On/ona/to/to samo | Uniesienie radości radują się, są zadowolone | I też, nawet, mianowicie | Chwal chwały | I też, nawet, mianowicie | Wesołość |
| L07 | Iz_51_11 | kai\ | lelutrOme/nois; | u(po\ | ga\r | kuri/ou | a)postrafE/sontai | kai\ | E(/Xousin | ei)s | *siOn | met’ | eu)frosu/nEs | kai\ | a)gallia/matos | ai)Oni/ou· | e)pi\ | ga\r | tE=s | kefalE=s | au)tO=n | a)galli/asis | kai\ | ai)/nesis, | kai\ | eu)frosu/nE |
| L08 | Iz_51_11 | kai | lelytrOmenois; | hypo | gar | kyriu | apostrafEsontai | kai | hEXusin | eis | siOn | met’ | eufrosynEs | kai | agalliamatos | aiOniu· | epi | gar | tEs | kefalEs | autOn | agalliasis | kai | ainesis, | kai | eufrosynE |
| L09 | Iz_51_11 | C | VM_XMPDPM | P | x | N2_GSM | VD_FPI3P | C | VF_FAI3P | P | N_ASF | P | N1_GSF | C | N3M_GSN | A1B_GSM | P | x | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | N3I_NSF | C | N3I_NSF | C | N1_NSF |
| L10 | Iz_51_11 | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to turn away from | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | Zion | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | and also, even, namely | exhultation | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | for since, as | the | head | he/she/it/same | exultation rejoice, be glad | and also, even, namely | praise of praise | and also, even, namely | cheerfulness |
| L11 | Iz_51_11 | and | having-been-REDEEM-ed (dat) | under (+acc), by (+gen) | for | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | into (+acc) | Zion (indecl) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | and | exhultation (gen) | aeonian ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | for | the (gen) | head (gen) | them/same (gen) | exultation (nom) | and | praise (nom) | and | cheerfulness (nom|voc) |
| L12 | Iz_51_11 | Iz_51:11_1 | Iz_51:11_2 | Iz_51:11_3 | Iz_51:11_4 | Iz_51:11_5 | Iz_51:11_6 | Iz_51:11_7 | Iz_51:11_8 | Iz_51:11_9 | Iz_51:11_10 | Iz_51:11_11 | Iz_51:11_12 | Iz_51:11_13 | Iz_51:11_14 | Iz_51:11_15 | Iz_51:11_16 | Iz_51:11_17 | Iz_51:11_18 | Iz_51:11_19 | Iz_51:11_20 | Iz_51:11_21 | Iz_51:11_22 | Iz_51:11_23 | Iz_51:11_24 | Iz_51:11_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_12 | ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε· γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_12 | I, even I, am he that comforts thee: consider who thou art, that thou wast afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass. (Isaiah 51:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_12 | Ja i tylko Ja jestemtwym pocieszycielem. Kimże ty jesteś, że drżysz przed człowiekiem śmiertelnym i przed synem człowieczym, z którym się obejdą jak z trawą? (Iz 51:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_12 | ἐγώ | εἰμι | ἐγώ | εἰμι | ὁ | παρακαλῶν | σε· | γνῶθι | τίνα | εὐλαβηθεῖσα | ἐφοβήθης | ἀπὸ | ἀνθρώπου | θνητοῦ | καὶ | ἀπὸ | υἱοῦ | ἀνθρώπου, | οἳ | ὡσεὶ | χόρτος | ἐξηράνθησαν. | |||
| L05 | Iz_51_12 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | θνητός -ή -όν | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χόρτος, -ου, ὁ | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | |||
| L06 | Iz_51_12 | Ja | By iść; by być | Ja | By iść; by być | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ty; twój/twój(sg) | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | Śmiertelny podlegając śmierci | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Ludzki | Kto/, który/, który | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Trawa | By wysuszać suchy, wysychany | |||
| L07 | Iz_51_12 | e)gO/ | ei)mi | e)gO/ | ei)mi | o( | parakalO=n | se· | gnO=Ti | ti/na | eu)labETei=sa | e)fobE/TEs | a)po\ | a)nTrO/pou | TnEtou= | kai\ | a)po\ | ui(ou= | a)nTrO/pou, | oi(\ | O(sei\ | CHo/rtos | e)XEra/nTEsan. | |||
| L08 | Iz_51_12 | egO | eimi | egO | eimi | ho | parakalOn | se· | gnOTi | tina | eulabETeisa | efobETEs | apo | anTrOpu | TnEtu | kai | apo | hyiu | anTrOpu, | hoi | hOsei | CHortos | eXEranTEsan. | |||
| L09 | Iz_51_12 | RP_NS | V9_PAI1S | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RP_AS | VZ_AAD2S | RI_ASM | VC_APPNSF | VCI_API2S | P | N2_GSM | A1_GSM | C | P | N2_GSM | N2_GSM | RR_NPM | x | N3_ASM | VCI_API3P | |||
| L10 | Iz_51_12 | I | to go; to be | I | to go; to be | the | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | you; your/yours(sg) | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | mortal subject to death | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | human | who/whom/which | like/approximately [as-if]; to push | grass | to wither dry, parched | |||
| L11 | Iz_51_12 | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | while PETITION-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | do-KNOW-you(sg)! | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | upon being-BEWARE-ed (nom|voc) | you(sg)-were-FEAR-ed | away from (+gen) | human (gen) | mortal ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | son (gen) | human (gen) | who/whom/which (nom) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | grass (nom) | they-were-WITHER-ed | |||
| L12 | Iz_51_12 | Iz_51:12_1 | Iz_51:12_2 | Iz_51:12_3 | Iz_51:12_4 | Iz_51:12_5 | Iz_51:12_6 | Iz_51:12_7 | Iz_51:12_8 | Iz_51:12_9 | Iz_51:12_10 | Iz_51:12_11 | Iz_51:12_12 | Iz_51:12_13 | Iz_51:12_14 | Iz_51:12_15 | Iz_51:12_16 | Iz_51:12_17 | Iz_51:12_18 | Iz_51:12_19 | Iz_51:12_20 | Iz_51:12_21 | Iz_51:12_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_13 | καὶ ἐπελάθου θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν, καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ θλίβοντός σε· ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε, καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_13 | And thou hast forgotten God who made thee, who made the sky and founded the earth; and thou wert continually afraid because of the wrath of him that afflicted thee: for whereas he counselled to take thee away, yet now where is the wrath of him that afflicted thee? (Isaiah 51:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_13 | Zapomniałeś o Panu, twoim Stwórcy, który rozciągnął niebiosa i założył ziemię; a ciągle po całych dniach jesteś w obawie przed wściekłością ciemięzcy, gdy ten się uwziął, by niszczyć. Lecz gdzież jest wściekłość ciemięzcy? (Iz 51:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_13 | καὶ | ἐπελάθου | θεὸν | τὸν | ποιήσαντά | σε, | τὸν | ποιήσαντα | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | θεμελιώσαντα | τὴν | γῆν, | καὶ | ἐφόβου | ἀεὶ | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | θυμοῦ | τοῦ |
| L05 | Iz_51_13 | καί | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀεί/αἰεί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_51_13 | I też, nawet, mianowicie | By zaniedbywać | Bóg | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | — | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Zawsze | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Twarz | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | — |
| L07 | Iz_51_13 | kai\ | e)pela/Tou | Teo\n | to\n | poiE/santa/ | se, | to\n | poiE/santa | to\n | ou)rano\n | kai\ | TemeliO/santa | tE\n | gE=n, | kai\ | e)fo/bou | a)ei\ | pa/sas | ta\s | E(me/ras | to\ | pro/sOpon | tou= | Tumou= | tou= |
| L08 | Iz_51_13 | kai | epelaTu | Teon | ton | poiEsanta | se, | ton | poiEsanta | ton | uranon | kai | TemeliOsanta | tEn | gEn, | kai | efobu | aei | pasas | tas | hEmeras | to | prosOpon | tu | Tymu | tu |
| L09 | Iz_51_13 | C | VBI_AMI2S | N2_ASM | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AS | RA_ASM | VA_AAPASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAPASM | RA_ASF | N1_ASF | C | V2_IMI2S | D | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM |
| L10 | Iz_51_13 | and also, even, namely | to neglect | god [see theology] | the | to do/make | you; your/yours(sg) | the | to do/make | the | sky/heaven | and also, even, namely | to ??? | the | earth/land | and also, even, namely | to fear | always | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | face | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | the |
| L11 | Iz_51_13 | and | you(sg)-were-NEGLECT-ed | god (acc) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | upon ???-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | you(sg)-were-being-FEAR-ed | always | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | the (gen) |
| L12 | Iz_51_13 | Iz_51:13_1 | Iz_51:13_2 | Iz_51:13_3 | Iz_51:13_4 | Iz_51:13_5 | Iz_51:13_6 | Iz_51:13_7 | Iz_51:13_8 | Iz_51:13_9 | Iz_51:13_10 | Iz_51:13_11 | Iz_51:13_12 | Iz_51:13_13 | Iz_51:13_14 | Iz_51:13_15 | Iz_51:13_16 | Iz_51:13_17 | Iz_51:13_18 | Iz_51:13_19 | Iz_51:13_20 | Iz_51:13_21 | Iz_51:13_22 | Iz_51:13_23 | Iz_51:13_24 | Iz_51:13_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_14 | ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_14 | For in thy deliverancehe shall not halt, nor tarry; (Isaiah 51:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_14 | Jeniec wnet zostanie uwolniony, nie umrze on w podziemnym lochu ni braku chleba nie odczuje. (Iz 51:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_14 | ἐν | γὰρ | τῷ | σῴζεσθαί | σε | οὐ | στήσεται | οὐδὲ | χρονιεῖ· | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_51_14 | ἐν | γάρ | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_51_14 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By powodować stać | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By ociągać się | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_51_14 | e)n | ga\r | tO=| | sO/|DZesTai/ | se | ou) | stE/setai | ou)de\ | CHroniei=· | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_51_14 | en | gar | tO | sODZesTai | se | u | stEsetai | ude | CHroniei· | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_51_14 | P | x | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | D | VF_FMI3S | C | VF2_FAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_51_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to cause to stand | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to linger | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_51_14 | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | to-be-being-SAVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | neither/nor | he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_51_14 | Iz_51:14_1 | Iz_51:14_2 | Iz_51:14_3 | Iz_51:14_4 | Iz_51:14_5 | Iz_51:14_6 | Iz_51:14_7 | Iz_51:14_8 | Iz_51:14_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_15 | ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁταράσσων τὴν θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς, κύριος σαβαωθ ὄνομά μοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_15 | for I am thy God, thattroubles the sea, and causes the waves thereof to roar: the Lord of hosts is my name. (Isaiah 51:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_15 | Lecz Ja jestem Pan, twój Bóg, który gromi morze, tak iż się burzą jego odmęty. - Pan Zastępów - to moje imię. - (Iz 51:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_15 | ὅτι | ἐγὼ | ὁ | θεός | σου | ὁ | ταράσσων | τὴν | θάλασσαν | καὶ | ἠχῶν | τὰ | κύματα | αὐτῆς, | κύριος | σαβαωθ | ὄνομά | μοι. | |||||||
| L05 | Iz_51_15 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Iz_51_15 | Ponieważ/tamto | Ja | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] | — | Fala puchną, unoszą się | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Nazwisko {Imię} co do | Ja | |||||||
| L07 | Iz_51_15 | o(/ti | e)gO\ | o( | Teo/s | sou | o( | tara/ssOn | tE\n | Ta/lassan | kai\ | E)CHO=n | ta\ | ku/mata | au)tE=s, | ku/rios | sabaOT | o)/noma/ | moi. | |||||||
| L08 | Iz_51_15 | hoti | egO | ho | Teos | su | ho | tarassOn | tEn | Talassan | kai | ECHOn | ta | kymata | autEs, | kyrios | sabaOT | onoma | moi. | |||||||
| L09 | Iz_51_15 | C | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N1S_ASF | C | V2_PAPNSM | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | N2_NSM | N_G | N3M_NSN | RP_DS | |||||||
| L10 | Iz_51_15 | because/that | I | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | sea | and also, even, namely | sound chink, tune, ring; to resound [see echo] | the | wave swell, waft | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | name with regard to | I | |||||||
| L11 | Iz_51_15 | because/that | I (nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | while UNSETTLE-ing (nom) | the (acc) | sea (acc) | and | sounds (gen); while RESOUND-ing (nom) | the (nom|acc) | waves (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | name (nom|acc|voc) | me (dat) | |||||||
| L12 | Iz_51_15 | Iz_51:15_1 | Iz_51:15_2 | Iz_51:15_3 | Iz_51:15_4 | Iz_51:15_5 | Iz_51:15_6 | Iz_51:15_7 | Iz_51:15_8 | Iz_51:15_9 | Iz_51:15_10 | Iz_51:15_11 | Iz_51:15_12 | Iz_51:15_13 | Iz_51:15_14 | Iz_51:15_15 | Iz_51:15_16 | Iz_51:15_17 | Iz_51:15_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_16 | θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός μου σκεπάσω σε, ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐθεμελίωσα τὴν γῆν· καὶ ἐρεῖ Σιων Λαός μου εἶ σύ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_16 | I will put my words into thy mouth, and I will shelter thee under the shadow of mine hand, with which I fixed the sky, and founded the earth: and the Lord shall say to Sion, Thou art my people. (Isaiah 51:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_16 | Włożyłem moje słowa w twe usta i w cieniu mej ręki cię skryłem, bym mógł rozciągnąć niebo i założyć ziemię, i żeby powiedzieć Syjonowi: «Tyś moim ludem». (Iz 51:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_16 | θήσω | τοὺς | λόγους | μου | εἰς | τὸ | στόμα | σου | καὶ | ὑπὸ | τὴν | σκιὰν | τῆς | χειρός | μου | σκεπάσω | σε, | ἐν | ᾗ | ἔστησα | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | ἐθεμελίωσα | τὴν |
| L05 | Iz_51_16 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὑπό | ὁ ἡ τό | σκιά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_51_16 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | — | Ręka | Ja | By chronić się | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By powodować stać | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — |
| L07 | Iz_51_16 | TE/sO | tou\s | lo/gous | mou | ei)s | to\ | sto/ma | sou | kai\ | u(po\ | tE\n | skia\n | tE=s | CHeiro/s | mou | skepa/sO | se, | e)n | E(=| | e)/stEsa | to\n | ou)rano\n | kai\ | e)Temeli/Osa | tE\n |
| L08 | Iz_51_16 | TEsO | tus | logus | mu | eis | to | stoma | su | kai | hypo | tEn | skian | tEs | CHeiros | mu | skepasO | se, | en | hE | estEsa | ton | uranon | kai | eTemeliOsa | tEn |
| L09 | Iz_51_16 | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | VF2_FAI1S | RP_AS | P | RR_DSF | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | RA_ASF |
| L10 | Iz_51_16 | to place lay, put, set, situate, station | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | into (+acc) | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | the | hand | I | to shelter | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to cause to stand | the | sky/heaven | and also, even, namely | to ??? | the |
| L11 | Iz_51_16 | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (acc) | words (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | shadow (acc) | the (gen) | hand (gen) | me (gen) | I-will-SHELTER, I-should-SHELTER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | I-???-ed | the (acc) |
| L12 | Iz_51_16 | Iz_51:16_1 | Iz_51:16_2 | Iz_51:16_3 | Iz_51:16_4 | Iz_51:16_5 | Iz_51:16_6 | Iz_51:16_7 | Iz_51:16_8 | Iz_51:16_9 | Iz_51:16_10 | Iz_51:16_11 | Iz_51:16_12 | Iz_51:16_13 | Iz_51:16_14 | Iz_51:16_15 | Iz_51:16_16 | Iz_51:16_17 | Iz_51:16_18 | Iz_51:16_19 | Iz_51:16_20 | Iz_51:16_21 | Iz_51:16_22 | Iz_51:16_23 | Iz_51:16_24 | Iz_51:16_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_17 | Ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι, Ιερουσαλημ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ ἐκ χειρὸς κυρίου· τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_17 | Awake, awake, standup, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: for thou hast drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath: (Isaiah 51:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_17 | Przebudź się, przebudź nareszcie! Powstań, o Jerozolimo! Ty, któraś piła z ręki Pana puchar Jego gniewu. Wypiłaś kielich, co sprawia zawrót głowy, do dna go wychyliłaś. (Iz 51:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_17 | Ἐξεγείρου | ἐξεγείρου | ἀνάστηθι, | Ιερουσαλημ | ἡ | πιοῦσα | τὸ | ποτήριον | τοῦ | θυμοῦ | ἐκ | χειρὸς | κυρίου· | τὸ | ποτήριον | γὰρ | τῆς | πτώσεως, | τὸ | κόνδυ | τοῦ | θυμοῦ | ἐξέπιες | καὶ | ἐξεκένωσας. |
| L05 | Iz_51_17 | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | γάρ | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κόνδυ, -υος, τό | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί | ||
| L06 | Iz_51_17 | Do ??? | Do ??? | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Jerozolima [miasto z] | — | By pić | — | Filiżanka {Puchar} | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Filiżanka {Puchar} | Dla odtąd, jak | — | Spadaj | — | Filiżanka {Puchar} | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_51_17 | *)eXegei/rou | e)Xegei/rou | a)na/stETi, | *ierousalEm | E( | piou=sa | to\ | potE/rion | tou= | Tumou= | e)k | CHeiro\s | kuri/ou· | to\ | potE/rion | ga\r | tE=s | ptO/seOs, | to\ | ko/ndu | tou= | Tumou= | e)Xe/pies | kai\ | e)Xeke/nOsas. |
| L08 | Iz_51_17 | eXegeiru | eXegeiru | anastETi, | ierusalEm | hE | piusa | to | potErion | tu | Tymu | ek | CHeiros | kyriu· | to | potErion | gar | tEs | ptOseOs, | to | kondy | tu | Tymu | eXepies | kai | eXekenOsas. |
| L09 | Iz_51_17 | V1_PMD2S | V1_PMD2S | VH_AAD2S | N_NSF | RA_NSF | VB_AAPNSF | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | N3_GSF | N2_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | x | RA_GSF | N3I_GSF | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AAI2S | C | VAI_AAI2S |
| L10 | Iz_51_17 | to ??? | to ??? | to stand up put up, raise, resurrect | Jerusalem [city of] | the | to drink | the | cup | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | cup | for since, as | the | fall | the | cup | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | Iz_51_17 | be-you(sg)-being-???-ed! | be-you(sg)-being-???-ed! | do-STand-you(sg)-UP! | Jerusalem (indecl) | the (nom) | going-to-DRINK (fut ptcp) (nom|voc), upon DRINK-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | out of (+gen) | hand (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | for | the (gen) | fall (gen) | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | and | ||
| L12 | Iz_51_17 | Iz_51:17_1 | Iz_51:17_2 | Iz_51:17_3 | Iz_51:17_4 | Iz_51:17_5 | Iz_51:17_6 | Iz_51:17_7 | Iz_51:17_8 | Iz_51:17_9 | Iz_51:17_10 | Iz_51:17_11 | Iz_51:17_12 | Iz_51:17_13 | Iz_51:17_14 | Iz_51:17_15 | Iz_51:17_16 | Iz_51:17_17 | Iz_51:17_18 | Iz_51:17_19 | Iz_51:17_20 | Iz_51:17_21 | Iz_51:17_22 | Iz_51:17_23 | Iz_51:17_24 | Iz_51:17_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_18 | καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου, ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου, ὧν ὕψωσας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_18 | and there was none to comfort thee of all the children whom thou borest; and there was none to take hold of thine hand, not even of all the children whom thou has reared. (Isaiah 51:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_18 | Nie ma nikogo, ktoby cię prowadził, ze wszystkich synów, którychś urodziła; ze wszystkich synów, którychś wychowała, nie ma żadnego, co by cię trzymał za rękę. (Iz 51:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_18 | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | παρακαλῶν | σε | ἀπὸ | πάντων | τῶν | τέκνων | σου, | ὧν | ἔτεκες, | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | ἀντιλαμβανόμενος | τῆς | χειρός | σου | οὐδὲ | ἀπὸ | πάντων | τῶν |
| L05 | Iz_51_18 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_51_18 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By rodzić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By zbaczać bliski [anty biorą] | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Iz_51_18 | kai\ | ou)k | E)=n | o( | parakalO=n | se | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | te/knOn | sou, | O(=n | e)/tekes, | kai\ | ou)k | E)=n | o( | a)ntilambano/menos | tE=s | CHeiro/s | sou | ou)de\ | a)po\ | pa/ntOn | tO=n |
| L08 | Iz_51_18 | kai | uk | En | ho | parakalOn | se | apo | pantOn | tOn | teknOn | su, | hOn | etekes, | kai | uk | En | ho | antilambanomenos | tEs | CHeiros | su | ude | apo | pantOn | tOn |
| L09 | Iz_51_18 | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RP_AS | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | RR_GPN | VBI_AAI2S | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | P | A3_GPM | RA_GPM |
| L10 | Iz_51_18 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | child | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to give birth | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to deflect toward [anti-take] | the | hand | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Iz_51_18 | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while PETITION-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | children (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-GIVE-ed-BIRTH | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while being-DEFLECT-ed-TOWARD (nom) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) |
| L12 | Iz_51_18 | Iz_51:18_1 | Iz_51:18_2 | Iz_51:18_3 | Iz_51:18_4 | Iz_51:18_5 | Iz_51:18_6 | Iz_51:18_7 | Iz_51:18_8 | Iz_51:18_9 | Iz_51:18_10 | Iz_51:18_11 | Iz_51:18_12 | Iz_51:18_13 | Iz_51:18_14 | Iz_51:18_15 | Iz_51:18_16 | Iz_51:18_17 | Iz_51:18_18 | Iz_51:18_19 | Iz_51:18_20 | Iz_51:18_21 | Iz_51:18_22 | Iz_51:18_23 | Iz_51:18_24 | Iz_51:18_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_19 | δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι· τίς σοι συλλυπηθήσεται; πτῶμα καὶ σύντριμμα, λιμὸς καὶ μάχαιρα· τίς σε παρακαλέσει; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_19 | Wherefore these things are against thee; who shall sympathize with thee in thy grief? downfall, and destruction, famine, and sword: who shall comfort thee? (Isaiah 51:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_19 | Dwie rzeczy cię spotkały: - któż się użali nad tobą? - spustoszenie i zagłada, głód i miecz - - któż cię pocieszy? (Iz 51:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_19 | δύο | ταῦτα | ἀντικείμενά | σοι· | τίς | σοι | συλλυπηθήσεται; | πτῶμα | καὶ | σύντριμμα, | λιμὸς | καὶ | μάχαιρα· | τίς | σε | παρακαλέσει; | |||||||||
| L05 | Iz_51_19 | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | συλ·λυπέω (συν+λυπ(ε)-, -, -, -, -, συν+λυπη·θ-) | πτῶμα[τ], -ατος, τό | καί | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | |||||||||
| L06 | Iz_51_19 | Dwa | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By uczestniczyć w smutku | Zwłoki | I też, nawet, mianowicie | Zniszczenie | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg) | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | |||||||||
| L07 | Iz_51_19 | du/o | tau=ta | a)ntikei/mena/ | soi· | ti/s | soi | sullupETE/setai; | ptO=ma | kai\ | su/ntrimma, | limo\s | kai\ | ma/CHaira· | ti/s | se | parakale/sei; | |||||||||
| L08 | Iz_51_19 | dyo | tauta | antikeimena | soi· | tis | soi | syllypETEsetai; | ptOma | kai | syntrimma, | limos | kai | maCHaira· | tis | se | parakalesei; | |||||||||
| L09 | Iz_51_19 | M | RD_NPN | V5_PMPNPN | RP_DS | RI_NSM | RP_DS | VC_FPI3S | N3M_NSN | C | N3M_NSN | N2_NSM | C | N1A_NSF | RI_NSM | RP_AS | VF_FAI3S | |||||||||
| L10 | Iz_51_19 | two | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to lie opposite | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to share in grief | corpse | and also, even, namely | destruction | famine hunger | and also, even, namely | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg) | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | |||||||||
| L11 | Iz_51_19 | two (nom, acc, gen) | these (nom|acc) | while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/what/why (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be-SHARE-ed-IN-GRIEF | corpse (nom|acc|voc) | and | destruction (nom|acc|voc) | famine (nom) | and | sacrificial knife (nom|voc) | who/what/why (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) | |||||||||
| L12 | Iz_51_19 | Iz_51:19_1 | Iz_51:19_2 | Iz_51:19_3 | Iz_51:19_4 | Iz_51:19_5 | Iz_51:19_6 | Iz_51:19_7 | Iz_51:19_8 | Iz_51:19_9 | Iz_51:19_10 | Iz_51:19_11 | Iz_51:19_12 | Iz_51:19_13 | Iz_51:19_14 | Iz_51:19_15 | Iz_51:19_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_20 | οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπ’ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου, ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_20 | Thy sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God. (Isaiah 51:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_20 | Twoi synowie leżąbez zmysłów na rogach wszystkich ulic, jak antylopa w sidle, obezwładnieni gniewem Pana, groźbami twojego Boga. (Iz 51:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_20 | οἱ | υἱοί | σου | οἱ | ἀπορούμενοι, | οἱ | καθεύδοντες | ἐπ’ | ἄκρου | πάσης | ἐξόδου | ὡς | σευτλίον | ἡμίεφθον, | οἱ | πλήρεις | θυμοῦ | κυρίου, | ἐκλελυμένοι | διὰ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ. | ||
| L05 | Iz_51_20 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) | ὁ ἡ τό | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ἄκρον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ὡς | ὁ ἡ τό | πλήρης -ες | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||
| L06 | Iz_51_20 | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | — | Do ??? | — | Do spania do spać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Eksodus | Jak/jak | — | — | — | Pełny | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zaniechać (bądź słaby) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | ||
| L07 | Iz_51_20 | oi( | ui(oi/ | sou | oi( | a)porou/menoi, | oi( | kaTeu/dontes | e)p’ | a)/krou | pa/sEs | e)Xo/dou | O(s | seutli/on | E(mi/efTon, | oi( | plE/reis | Tumou= | kuri/ou, | e)klelume/noi | dia\ | kuri/ou | tou= | Teou=. | ||
| L08 | Iz_51_20 | hoi | hyioi | su | hoi | aporumenoi, | hoi | kaTeudontes | ep’ | akru | pasEs | eXodu | hOs | seutlion | hEmiefTon, | hoi | plEreis | Tymu | kyriu, | eklelymenoi | dia | kyriu | tu | Teu. | ||
| L09 | Iz_51_20 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | A1A_GSM | A1S_GSF | N2_GSF | D | N2N_ASN | A1B_ASN | RA_NPM | A3H_NPM | N2_GSM | N2_GSM | VM_XMPNPM | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||
| L10 | Iz_51_20 | the | son | you; your/yours(sg) | the | to ??? | the | to sleeping to be sleeping | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | every all, each, every, the whole of | exodus | as/like | ć | ć | the | full | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give up (be faint) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | ||
| L11 | Iz_51_20 | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | while being-???-ed (nom|voc) | the (nom) | while SLEEPING-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furthest extent/apex (gen) | every (gen) | exodus (gen) | as/like | the (nom) | full ([Adj] acc, nom|voc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | having-been-GIVE-ed-UP (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | ||||
| L12 | Iz_51_20 | Iz_51:20_1 | Iz_51:20_2 | Iz_51:20_3 | Iz_51:20_4 | Iz_51:20_5 | Iz_51:20_6 | Iz_51:20_7 | Iz_51:20_8 | Iz_51:20_9 | Iz_51:20_10 | Iz_51:20_11 | Iz_51:20_12 | Iz_51:20_13 | Iz_51:20_14 | Iz_51:20_15 | Iz_51:20_16 | Iz_51:20_17 | Iz_51:20_18 | Iz_51:20_19 | Iz_51:20_20 | Iz_51:20_21 | Iz_51:20_22 | Iz_51:20_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_21 | διὰ τοῦτο ἄκουε, τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_21 | Therefore hear, thouafflicted one, and drunken, but not with wine; (Isaiah 51:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_21 | Przeto posłuchaj tego, nieszczęsna i upojona, chociaż nie winem. (Iz 51:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_21 | διὰ | τοῦτο | ἄκουε, | τεταπεινωμένη | καὶ | μεθύουσα | οὐκ | ἀπὸ | οἴνου· | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_51_21 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | οἶνος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_51_21 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By słyszeć | Do niżej | I też, nawet, mianowicie | By być pijany | ??? Przed przydechem mocnym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wino | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_51_21 | dia\ | tou=to | a)/koue, | tetapeinOme/nE | kai\ | meTu/ousa | ou)k | a)po\ | oi)/nou· | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_51_21 | dia | tuto | akue, | tetapeinOmenE | kai | meTyusa | uk | apo | oinu· | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_51_21 | P | RD_ASN | V1_PAD2S | VM_XMPNSF | C | V1_PAPNSF | D | P | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_51_21 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hear | to lower | and also, even, namely | to be drunk | οὐχ before rough breathing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wine | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_51_21 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-HEAR-ing! | having-been-LOWER-ed (nom|voc) | and | while BE-ing-DRUNK (nom|voc) | not | away from (+gen) | wine (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_51_21 | Iz_51:21_1 | Iz_51:21_2 | Iz_51:21_3 | Iz_51:21_4 | Iz_51:21_5 | Iz_51:21_6 | Iz_51:21_7 | Iz_51:21_8 | Iz_51:21_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_22 | οὕτως λέγει κύριος ὁθεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ Ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ, καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_22 | thus saith the Lord God that judges his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of calamity, the cup of my wrath; and thou shalt not drink it any more. (Isaiah 51:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_22 | Tak mówi twój Pan, Pan i twój Bóg, obrońca swego ludu: «Oto Ja odbieram ci z ręki puchar, co sprawia zawrót głowy; już nigdy więcej nie będziesz piła kielicha mego gniewu. (Iz 51:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_22 | οὕτως | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | κρίνων | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | εἴληφα | ἐκ | τῆς | χειρός | σου | τὸ | ποτήριον | τῆς | πτώσεως, | τὸ | κόνδυ | τοῦ | θυμοῦ, | καὶ |
| L05 | Iz_51_22 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κόνδυ, -υος, τό | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί |
| L06 | Iz_51_22 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | — | Filiżanka {Puchar} | — | Spadaj | — | Filiżanka {Puchar} | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_51_22 | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | o( | kri/nOn | to\n | lao\n | au)tou= | *)idou\ | ei)/lEfa | e)k | tE=s | CHeiro/s | sou | to\ | potE/rion | tE=s | ptO/seOs, | to\ | ko/ndu | tou= | Tumou=, | kai\ |
| L08 | Iz_51_22 | hutOs | legei | kyrios | ho | Teos | ho | krinOn | ton | laon | autu | idu | eilEfa | ek | tEs | CHeiros | su | to | potErion | tEs | ptOseOs, | to | kondy | tu | Tymu, | kai |
| L09 | Iz_51_22 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | I | VX_XAI1S | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C |
| L10 | Iz_51_22 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | people | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand | you; your/yours(sg) | the | cup | the | fall | the | cup | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | and also, even, namely |
| L11 | Iz_51_22 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | the (gen) | fall (gen) | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | and |
| L12 | Iz_51_22 | Iz_51:22_1 | Iz_51:22_2 | Iz_51:22_3 | Iz_51:22_4 | Iz_51:22_5 | Iz_51:22_6 | Iz_51:22_7 | Iz_51:22_8 | Iz_51:22_9 | Iz_51:22_10 | Iz_51:22_11 | Iz_51:22_12 | Iz_51:22_13 | Iz_51:22_14 | Iz_51:22_15 | Iz_51:22_16 | Iz_51:22_17 | Iz_51:22_18 | Iz_51:22_19 | Iz_51:22_20 | Iz_51:22_21 | Iz_51:22_22 | Iz_51:22_23 | Iz_51:22_24 | Iz_51:22_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_51_23 | καὶ ἐμβαλῶ αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου Κύψον, ἵνα παρέλθωμεν· καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μετάφρενά σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_51_23 | And I will give it into the hands of them that injured thee, and them that afflicted thee; who said to thy soul, Bow down, that we may pass over: and thou didst level thy body with the ground to them passing by without. (Isaiah 51:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_51_23 | Włożę go w rękę twych oprawców, którzy mówili do ciebie: "Nachyl się, żebyśmy przeszli!" I czyniłaś z twego grzbietu jakby podłogę i jakby drogę dla przechodzących». (Iz 51:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_51_23 | καὶ | ἐμβαλῶ | αὐτὸ | εἰς | τὰς | χεῖρας | τῶν | ἀδικησάντων | σε | καὶ | τῶν | ταπεινωσάντων | σε, | οἳ | εἶπαν | τῇ | ψυχῇ | σου | Κύψον, | ἵνα | παρέλθωμεν· | καὶ | ἔθηκας | ἴσα | τῇ |
| L05 | Iz_51_23 | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | ἵνα | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἴσος -η -ον | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_51_23 | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | — | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Do niżej | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ty; twój/twój(sg) | By schylać się na dół | żeby / ażeby / bo | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | — |
| L07 | Iz_51_23 | kai\ | e)mbalO= | au)to\ | ei)s | ta\s | CHei=ras | tO=n | a)dikEsa/ntOn | se | kai\ | tO=n | tapeinOsa/ntOn | se, | oi(\ | ei)=pan | tE=| | PSuCHE=| | sou | *ku/PSon, | i(/na | pare/lTOmen· | kai\ | e)/TEkas | i)/sa | tE=| |
| L08 | Iz_51_23 | kai | embalO | auto | eis | tas | CHeiras | tOn | adikEsantOn | se | kai | tOn | tapeinOsantOn | se, | hoi | eipan | tE | PSyCHE | su | kyPSon, | hina | parelTOmen· | kai | eTEkas | isa | tE |
| L09 | Iz_51_23 | C | VF2_FAI1S | RD_ASN | P | RA_APF | N3_APF | RA_GPM | VA_AAPGPM | RP_AS | C | RA_GPM | VA_AAPGPM | RP_AS | RR_NPM | VAI_AAI3P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | C | VB_AAS1P | C | VAI_AAI2S | A1_APN | RA_DSF |
| L10 | Iz_51_23 | and also, even, namely | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | the | hand | the | to harm/do wrong to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to lower | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to say/tell | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you; your/yours(sg) | to stoop down | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to pass by go by, beside, or past | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | the |
| L11 | Iz_51_23 | and | I-will-INJECT, I-should-INJECT | it/same (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | the (gen) | let-them-WRONG! (classical), upon WRONG-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (gen) | let-them-LOWER! (classical), upon LOWER-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/whom/which (nom) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-STOOP DOWN-you(sg)!, going-to-STOOP DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | so that / in order to /because | we-should-PASS BY | and | you(sg)-PLACE-ed | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) |
| L12 | Iz_51_23 | Iz_51:23_1 | Iz_51:23_2 | Iz_51:23_3 | Iz_51:23_4 | Iz_51:23_5 | Iz_51:23_6 | Iz_51:23_7 | Iz_51:23_8 | Iz_51:23_9 | Iz_51:23_10 | Iz_51:23_11 | Iz_51:23_12 | Iz_51:23_13 | Iz_51:23_14 | Iz_51:23_15 | Iz_51:23_16 | Iz_51:23_17 | Iz_51:23_18 | Iz_51:23_19 | Iz_51:23_20 | Iz_51:23_21 | Iz_51:23_22 | Iz_51:23_23 | Iz_51:23_24 | Iz_51:23_25 |