| L01 | Iz_52_1 | Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Σιων, ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου, Σιων, καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου, Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία· οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_1 | Awake, awake, Sion; put on thy strength, O Sion; and o thou put on thy glory, Jerusalem the holy city: there shall no more pass through thee, the uncircumcised and unclean. (Isaiah 52:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_1 | Przebudź się, przebudź! Przyodziej moc twą, Syjonie! Oblecz się w szaty najokazalsze, o Święte Miasto, Jeruzalem! Bo już nie wejdzie nigdy do ciebie żaden nieobrzezany ani nieczysty. (Iz 52:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_1 | Ἐξεγείρου | ἐξεγείρου, | Σιων, | ἔνδυσαι | τὴν | ἰσχύν | σου, | Σιων, | καὶ | ἔνδυσαι | τὴν | δόξαν | σου, | Ιερουσαλημ | πόλις | ἡ | ἁγία· | οὐκέτι | προστεθήσεται | διελθεῖν | διὰ | σοῦ | ἀπερίτμητος | καὶ | ἀκάθαρτος. |
| L05 | Iz_52_1 | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | Σιών, ἡ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σιών, ἡ | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·περί·τμητος -ον | καί | ἀ·κάθαρτος -ον |
| L06 | Iz_52_1 | Do ??? | Do ??? | Syjon | By ubierać | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty; twój/twój(sg) | Jerozolima [miasto z] | Miasto | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Już nie | By dodawać do | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ty; twój/twój(sg) | Nie obrzezany | I też, nawet, mianowicie | Nieczysty (nieczysty) |
| L07 | Iz_52_1 | *)eXegei/rou | e)Xegei/rou, | *siOn, | e)/ndusai | tE\n | i)sCHu/n | sou, | *siOn, | kai\ | e)/ndusai | tE\n | do/Xan | sou, | *ierousalEm | po/lis | E( | a(gi/a· | ou)ke/ti | prosteTE/setai | dielTei=n | dia\ | sou= | a)peri/tmEtos | kai\ | a)ka/Tartos. |
| L08 | Iz_52_1 | eXegeiru | eXegeiru, | siOn, | endysai | tEn | isCHyn | su, | siOn, | kai | endysai | tEn | doXan | su, | ierusalEm | polis | hE | hagia· | uketi | prosteTEsetai | dielTein | dia | su | aperitmEtos | kai | akaTartos. |
| L09 | Iz_52_1 | V1_PMD2S | V1_PMD2S | N_NSF | VA_AMD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | N_NSF | C | VA_AMD2S | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | N_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | A1A_APN | D | VC_FPI3S | VB_AAN | P | RP_GS | A1B_NSM | C | A1B_NSM |
| L10 | Iz_52_1 | to ??? | to ??? | Zion | to clothe | the | strength | you; your/yours(sg) | Zion | and also, even, namely | to clothe | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | you; your/yours(sg) | Jerusalem [city of] | city | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | no longer | to add to | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | you; your/yours(sg) | uncircumcised | and also, even, namely | unclean (impure) |
| L11 | Iz_52_1 | be-you(sg)-being-???-ed! | be-you(sg)-being-???-ed! | Zion (indecl) | to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE (opt) | the (acc) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Zion (indecl) | and | to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE (opt) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jerusalem (indecl) | city (nom) | the (nom) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | no longer | he/she/it-will-be-ADD-ed-TO | to-GO THROUGH | because of (+acc), through (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | uncircumcised ([Adj] nom) | and | unclean ([Adj] nom) |
| L12 | Iz_52_1 | Iz_52:1_1 | Iz_52:1_2 | Iz_52:1_3 | Iz_52:1_4 | Iz_52:1_5 | Iz_52:1_6 | Iz_52:1_7 | Iz_52:1_8 | Iz_52:1_9 | Iz_52:1_10 | Iz_52:1_11 | Iz_52:1_12 | Iz_52:1_13 | Iz_52:1_14 | Iz_52:1_15 | Iz_52:1_16 | Iz_52:1_17 | Iz_52:1_18 | Iz_52:1_19 | Iz_52:1_20 | Iz_52:1_21 | Iz_52:1_22 | Iz_52:1_23 | Iz_52:1_24 | Iz_52:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_2 | ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶἀνάστηθι κάθισον, Ιερουσαλημ· ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου, ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_2 | Shake off the dust and arise; sit down, Jerusalem: put off the band of thy neck, captive daughter of Sion. (Isaiah 52:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_2 | Otrząśnij się z prochu, powstań, o Branko Jerozolimska! Rozwiąż sobie więzy na szyi, pojmana Córo Syjonu! (Iz 52:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_2 | ἐκτίναξαι | τὸν | χοῦν | καὶ | ἀνάστηθι | κάθισον, | Ιερουσαλημ· | ἔκδυσαι | τὸν | δεσμὸν | τοῦ | τραχήλου | σου, | ἡ | αἰχμάλωτος | θυγάτηρ | Σιων. | ||||||||
| L05 | Iz_52_2 | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | ||||||||
| L06 | Iz_52_2 | By wyrzucać | — | Proch | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Jerozolima [miasto z] | By rozbierać się | — | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | — | Gardło | Ty; twój/twój(sg) | — | Pojmany; pojmany | Córka | Syjon | ||||||||
| L07 | Iz_52_2 | e)kti/naXai | to\n | CHou=n | kai\ | a)na/stETi | ka/Tison, | *ierousalEm· | e)/kdusai | to\n | desmo\n | tou= | traCHE/lou | sou, | E( | ai)CHma/lOtos | Tuga/tEr | *siOn. | ||||||||
| L08 | Iz_52_2 | ektinaXai | ton | CHun | kai | anastETi | kaTison, | ierusalEm· | ekdysai | ton | desmon | tu | traCHElu | su, | hE | aiCHmalOtos | TygatEr | siOn. | ||||||||
| L09 | Iz_52_2 | VA_AMD2S | RA_ASM | N3_ASM | C | VH_AAD2S | VA_AAD2S | N_NSF | VA_AMD2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_NSF | A1B_NSF | N2_NSF | N_GSF | ||||||||
| L10 | Iz_52_2 | to eject | the | dust | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | Jerusalem [city of] | to undress | the | restraint restraint, handcuff | the | throat | you; your/yours(sg) | the | captive; captive | daughter | Zion | ||||||||
| L11 | Iz_52_2 | to-EJECT, be-you(sg)-EJECT-ed!, he/she/it-happens-to-EJECT (opt) | the (acc) | dust (acc) | and | do-STand-you(sg)-UP! | do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Jerusalem (indecl) | to-UNDRESS, be-you(sg)-UNDRESS-ed!, he/she/it-happens-to-UNDRESS (opt) | the (acc) | restraint (nom|acc|voc, acc) | the (gen) | throat (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | captive (nom); captive ([Adj] nom) | daughter (nom) | Zion (indecl) | ||||||||
| L12 | Iz_52_2 | Iz_52:2_1 | Iz_52:2_2 | Iz_52:2_3 | Iz_52:2_4 | Iz_52:2_5 | Iz_52:2_6 | Iz_52:2_7 | Iz_52:2_8 | Iz_52:2_9 | Iz_52:2_10 | Iz_52:2_11 | Iz_52:2_12 | Iz_52:2_13 | Iz_52:2_14 | Iz_52:2_15 | Iz_52:2_16 | Iz_52:2_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_3 | ὅτι τάδε λέγει κύριοςΔωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_3 | For thus saith the Lord, Ye have been sold for nought; and ye shall not be ransomed with silver. (Isaiah 52:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_3 | Albowiem tak mówi Pan: «Za darmo zostaliście sprzedani i bez pieniędzy zostaniecie wykupieni. (Iz 52:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_3 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Δωρεὰν | ἐπράθητε | καὶ | οὐ | μετὰ | ἀργυρίου | λυτρωθήσεσθε. | ||||||||||||||
| L05 | Iz_52_3 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μετά | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Iz_52_3 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Swobodnie; dar | By sprzedawać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kawałek srebra | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | ||||||||||||||
| L07 | Iz_52_3 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *dOrea\n | e)pra/TEte | kai\ | ou) | meta\ | a)rguri/ou | lutrOTE/sesTe. | ||||||||||||||
| L08 | Iz_52_3 | hoti | tade | legei | kyrios | dOrean | epraTEte | kai | u | meta | argyriu | lytrOTEsesTe. | ||||||||||||||
| L09 | Iz_52_3 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N1A_ASF | VCI_API2P | C | D | P | N2N_GSN | VC_FPI2P | ||||||||||||||
| L10 | Iz_52_3 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | freely; gift | to sell | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | piece of silver | to redeem to be released, upon payment of ransom | ||||||||||||||
| L11 | Iz_52_3 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | freely; gift (acc) | you(pl)-were-SELL-ed | and | not | after (+acc), with (+gen) | piece of silver (gen) | you(pl)-will-be-REDEEM-ed | ||||||||||||||
| L12 | Iz_52_3 | Iz_52:3_1 | Iz_52:3_2 | Iz_52:3_3 | Iz_52:3_4 | Iz_52:3_5 | Iz_52:3_6 | Iz_52:3_7 | Iz_52:3_8 | Iz_52:3_9 | Iz_52:3_10 | Iz_52:3_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_4 | οὕτως λέγει κύριος Εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_4 | Thus saith the Lord,My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians. (Isaiah 52:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_4 | Tak bowiem mówiPan Bóg: Mój lud udał się niegdyś do Egiptu, aby tam zamieszkać; następnie Asyria uciskała go nadmiernie. (Iz 52:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_4 | οὕτως | λέγει | κύριος | Εἰς | Αἴγυπτον | κατέβη | ὁ | λαός | μου | τὸ | πρότερον | παροικῆσαι | ἐκεῖ, | καὶ | εἰς | Ἀσσυρίους | βίᾳ | ἤχθησαν· | |||||||
| L05 | Iz_52_4 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | καί | εἰς[1] | βία, -ας, ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ||||||||
| L06 | Iz_52_4 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | By schodzić | — | Ludzie | Ja | — | Wcześniej | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Tam | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Siła (gwałtowność) | By prowadzić | |||||||
| L07 | Iz_52_4 | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | *ei)s | *ai)/gupton | kate/bE | o( | lao/s | mou | to\ | pro/teron | paroikE=sai | e)kei=, | kai\ | ei)s | *)assuri/ous | bi/a| | E)/CHTEsan· | |||||||
| L08 | Iz_52_4 | hutOs | legei | kyrios | eis | aigypton | katebE | ho | laos | mu | to | proteron | paroikEsai | ekei, | kai | eis | assyrius | bia | ECHTEsan· | |||||||
| L09 | Iz_52_4 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | P | N2_ASF | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_ASN | A1_ASN | VA_AAN | D | C | P | N2_APM | N1A_DSF | VQI_API3P | |||||||
| L10 | Iz_52_4 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | Egypt [country of] | to go down | the | people | I | the | earlier | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | there | and also, even, namely | into (+acc) | ć | force (violence) | to lead | |||||||
| L11 | Iz_52_4 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | Egypt (acc) | he/she/it-GO DOWN-ed | the (nom) | people (nom) | me (gen) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-DWELL--NEAR, be-you(sg)-DWELL-ed--NEAR!, he/she/it-happens-to-DWELL--NEAR (opt) | there | and | into (+acc) | force (dat) | they-were-LEAD-ed | ||||||||
| L12 | Iz_52_4 | Iz_52:4_1 | Iz_52:4_2 | Iz_52:4_3 | Iz_52:4_4 | Iz_52:4_5 | Iz_52:4_6 | Iz_52:4_7 | Iz_52:4_8 | Iz_52:4_9 | Iz_52:4_10 | Iz_52:4_11 | Iz_52:4_12 | Iz_52:4_13 | Iz_52:4_14 | Iz_52:4_15 | Iz_52:4_16 | Iz_52:4_17 | Iz_52:4_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_5 | καὶ νῦν τί ὧδέ ἐστε; τάδε λέγει κύριος. ὅτι ἐλήμφθη ὁ λαός μου δωρεάν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει κύριος. δι’ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_5 | And now why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles. (Isaiah 52:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_5 | A teraz, cóż Ja mam tutaj zrobić? - wyrocznia Pana. Ponieważ lud mój został bez powodu wzięty i ci, co panują nad nim, wydają okrzyki zwycięstwa - wyrocznia Pana - moje zaś imię stale, każdego dnia bywa znieważane, (Iz 52:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_5 | καὶ | νῦν | τί | ὧδέ | ἐστε; | τάδε | λέγει | κύριος. | ὅτι | ἐλήμφθη | ὁ | λαός | μου | δωρεάν, | θαυμάζετε | καὶ | ὀλολύζετε· | τάδε | λέγει | κύριος. | δι’ | ὑμᾶς | διὰ | παντὸς | τὸ |
| L05 | Iz_52_5 | καί | νῦν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὧδε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | καί | ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_52_5 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Tutaj | By być | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ludzie | Ja | Swobodnie; dar | By być zaskakiwany są podziwiany przy | I też, nawet, mianowicie | By wyć wycie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ty | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Iz_52_5 | kai\ | nu=n | ti/ | O(=de/ | e)ste; | ta/de | le/gei | ku/rios. | o(/ti | e)lE/mfTE | o( | lao/s | mou | dOrea/n, | Tauma/DZete | kai\ | o)lolu/DZete· | ta/de | le/gei | ku/rios. | di’ | u(ma=s | dia\ | panto\s | to\ |
| L08 | Iz_52_5 | kai | nyn | ti | hOde | este; | tade | legei | kyrios. | hoti | elEmfTE | ho | laos | mu | dOrean, | TaumaDZete | kai | ololyDZete· | tade | legei | kyrios. | di’ | hymas | dia | pantos | to |
| L09 | Iz_52_5 | C | D | RI_ASN | D | V9_PAI2P | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VVI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1A_ASF | V1_PAD2P | C | V1_PAD2P | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | P | A3_GSM | RA_ASN |
| L10 | Iz_52_5 | and also, even, namely | now | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | here | to be | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | people | I | freely; gift | to be surprised be marvelled at | and also, even, namely | to ululate howl | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | you | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Iz_52_5 | and | now | who/what/why (nom|acc) | here | you(pl)-are, be-you(pl)! | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | people (nom) | me (gen) | freely; gift (acc) | you(pl)-are-BE SURPRISED-ing, be-you(pl)-BE SURPRISED-ing! | and | you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because of (+acc), through (+gen) | you(pl) (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom|acc) |
| L12 | Iz_52_5 | Iz_52:5_1 | Iz_52:5_2 | Iz_52:5_3 | Iz_52:5_4 | Iz_52:5_5 | Iz_52:5_6 | Iz_52:5_7 | Iz_52:5_8 | Iz_52:5_9 | Iz_52:5_10 | Iz_52:5_11 | Iz_52:5_12 | Iz_52:5_13 | Iz_52:5_14 | Iz_52:5_15 | Iz_52:5_16 | Iz_52:5_17 | Iz_52:5_18 | Iz_52:5_19 | Iz_52:5_20 | Iz_52:5_21 | Iz_52:5_22 | Iz_52:5_23 | Iz_52:5_24 | Iz_52:5_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_6 | διὰ τοῦτο γνώσεται ὁλαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν· πάρειμι | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_6 | Therefore shall my people know my name in that day, for I am he that speaks: I am present, (Isaiah 52:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_6 | dlatego lud mój pozna moje imię, zrozumie w ów dzień, że Ja jestem Tym, który mówi: Otom Ja!» (Iz 52:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_6 | διὰ | τοῦτο | γνώσεται | ὁ | λαός | μου | τὸ | ὄνομά | μου | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | αὐτὸς | ὁ | λαλῶν· | πάρειμι | |||||
| L05 | Iz_52_6 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -); πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||
| L06 | Iz_52_6 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ludzie | Ja | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | On/ona/to/to samo | — | By mówić | By mijać; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | |||||
| L07 | Iz_52_6 | dia\ | tou=to | gnO/setai | o( | lao/s | mou | to\ | o)/noma/ | mou | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | au)to\s | o( | lalO=n· | pa/reimi | |||||
| L08 | Iz_52_6 | dia | tuto | gnOsetai | ho | laos | mu | to | onoma | mu | en | tE | hEmera | ekeinE, | hoti | egO | eimi | autos | ho | lalOn· | pareimi | |||||
| L09 | Iz_52_6 | P | RD_ASN | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | RP_NS | V9_PAI1S | RD_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | V9_PAI1S | |||||
| L10 | Iz_52_6 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to know i.e. recognize. | the | people | I | the | name with regard to | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | because/that | I | to go; to be | he/she/it/same | the | to speak | to pass by; to be present/here to be present, to have come | |||||
| L11 | Iz_52_6 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | the (nom) | people (nom) | me (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | he/it/same (nom) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom) | I-am-PASS-ing-BY; I-am-BE-ing-PRESENT/HERE | |||||
| L12 | Iz_52_6 | Iz_52:6_1 | Iz_52:6_2 | Iz_52:6_3 | Iz_52:6_4 | Iz_52:6_5 | Iz_52:6_6 | Iz_52:6_7 | Iz_52:6_8 | Iz_52:6_9 | Iz_52:6_10 | Iz_52:6_11 | Iz_52:6_12 | Iz_52:6_13 | Iz_52:6_14 | Iz_52:6_15 | Iz_52:6_16 | Iz_52:6_17 | Iz_52:6_18 | Iz_52:6_19 | Iz_52:6_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_7 | ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά, ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σιων Βασιλεύσει σου ὁ θεός· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_7 | as a season of beautyupon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy God shall reign. (Isaiah 52:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_7 | O jak są pełne wdzięku na górach nogi zwiastuna radosnej nowiny, który ogłasza pokój, zwiastuje szczęście, który obwieszcza zbawienie, który mówi do Syjonu: «Twój Bóg zaczął królować». (Iz 52:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_7 | ὡς | ὥρα | ἐπὶ | τῶν | ὀρέων, | ὡς | πόδες | εὐαγγελιζομένου | ἀκοὴν | εἰρήνης, | ὡς | εὐαγγελιζόμενος | ἀγαθά, | ὅτι | ἀκουστὴν | ποιήσω | τὴν | σωτηρίαν | σου | λέγων | Σιων | Βασιλεύσει | σου | ὁ | θεός· |
| L05 | Iz_52_7 | ὡς | ὥρα, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὡς | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὡς | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Σιών, ἡ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Iz_52_7 | Jak/jak | Godzina | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | Jak/jak | Stopa | By głosić ewangelię | Słyszenie | Pokój | Jak/jak | By głosić ewangelię | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | — | By czynić/rób | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | Syjon | By panować | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg |
| L07 | Iz_52_7 | O(s | O(/ra | e)pi\ | tO=n | o)re/On, | O(s | po/des | eu)aggeliDZome/nou | a)koE\n | ei)rE/nEs, | O(s | eu)aggeliDZo/menos | a)gaTa/, | o(/ti | a)koustE\n | poiE/sO | tE\n | sOtEri/an | sou | le/gOn | *siOn | *basileu/sei | sou | o( | Teo/s· |
| L08 | Iz_52_7 | hOs | hOra | epi | tOn | oreOn, | hOs | podes | euangeliDZomenu | akoEn | eirEnEs, | hOs | euangeliDZomenos | agaTa, | hoti | akustEn | poiEsO | tEn | sOtErian | su | legOn | siOn | basileusei | su | ho | Teos· |
| L09 | Iz_52_7 | x | N1A_NSF | P | RA_GPN | N3E_GPN | x | N3D_NPM | V1_PMPGSM | N1_ASF | N1_GSF | x | V1_PMPNSM | A1_APN | C | A1_ASF | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | V1_PAPNSM | N_VSF | VF_FAI3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Iz_52_7 | as/like | hour | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | as/like | foot | to evangelize | hearing | peace | as/like | to evangelize | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | ć | to do/make | the | salvation/deliverance | you; your/yours(sg) | to say/tell | Zion | to reign | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] |
| L11 | Iz_52_7 | as/like | hour (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mounts (gen) | as/like | feet (nom|voc) | while being-EVANGELIZE-ed (gen) | hearing (acc) | peace (gen) | as/like | while being-EVANGELIZE-ed (nom) | good ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | Zion (indecl) | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | god (nom) | |
| L12 | Iz_52_7 | Iz_52:7_1 | Iz_52:7_2 | Iz_52:7_3 | Iz_52:7_4 | Iz_52:7_5 | Iz_52:7_6 | Iz_52:7_7 | Iz_52:7_8 | Iz_52:7_9 | Iz_52:7_10 | Iz_52:7_11 | Iz_52:7_12 | Iz_52:7_13 | Iz_52:7_14 | Iz_52:7_15 | Iz_52:7_16 | Iz_52:7_17 | Iz_52:7_18 | Iz_52:7_19 | Iz_52:7_20 | Iz_52:7_21 | Iz_52:7_22 | Iz_52:7_23 | Iz_52:7_24 | Iz_52:7_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_8 | ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται· ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται, ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν Σιων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_8 | For the voice of themthat guard thee is exalted, and with the voice together they shall rejoice: for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Sion. (Isaiah 52:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_8 | Głos! Twoi strażnicy podnoszą głos, razem wznoszą okrzyki radosne, bo oglądają na własne oczy powrót Pana na Syjon. (Iz 52:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_8 | ὅτι | φωνὴ | τῶν | φυλασσόντων | σε | ὑψώθη, | καὶ | τῇ | φωνῇ | ἅμα | εὐφρανθήσονται· | ὅτι | ὀφθαλμοὶ | πρὸς | ὀφθαλμοὺς | ὄψονται, | ἡνίκα | ἂν | ἐλεήσῃ | κύριος | τὴν | Σιων. | |||
| L05 | Iz_52_8 | ὅτι | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἅμα | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὅτι | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | πρός | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡνίκα | ἄν | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Σιών, ἡ | |||
| L06 | Iz_52_8 | Ponieważ/tamto | Dźwięku/głos płacze | — | By zabezpieczać się | Ty; twój/twój(sg) | By podnosić/ustalony wysoko | I też, nawet, mianowicie | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | W tym samym czasie | By celebrować/bądź wesoły | Ponieważ/tamto | Oko | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Oko | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kiedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By okazać miłosierdzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Syjon | |||
| L07 | Iz_52_8 | o(/ti | fOnE\ | tO=n | fulasso/ntOn | se | u(PSO/TE, | kai\ | tE=| | fOnE=| | a(/ma | eu)franTE/sontai· | o(/ti | o)fTalmoi\ | pro\s | o)fTalmou\s | o)/PSontai, | E(ni/ka | a)/n | e)leE/sE| | ku/rios | tE\n | *siOn. | |||
| L08 | Iz_52_8 | hoti | fOnE | tOn | fylassontOn | se | hyPSOTE, | kai | tE | fOnE | hama | eufranTEsontai· | hoti | ofTalmoi | pros | ofTalmus | oPSontai, | hEnika | an | eleEsE | kyrios | tEn | siOn. | |||
| L09 | Iz_52_8 | C | N1_NSF | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | VCI_API3S | C | RA_DSF | N1_DSF | D | VC_FPI3P | C | N2_NPM | P | N2_APM | VF_FMI3P | D | x | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_ASF | N_ASF | |||
| L10 | Iz_52_8 | because/that | sound/voice cries | the | to guard | you; your/yours(sg) | to elevate/set high | and also, even, namely | the | sound/voice cries; to sound | at the same time | to celebrate/be merry | because/that | eye | toward (+acc,+gen,+dat) | eye | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | when | ever (if ever) | to show mercy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Zion | |||
| L11 | Iz_52_8 | because/that | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | let-them-be-GUARD-ing! (classical), while GUARD-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | and | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | at the same time | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | because/that | eyes (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | eyes (acc) | they-will-be-SEE-ed | when | ever | you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY, he/she/it-should-SHOW-MERCY, you(sg)-should-be-SHOW-ed-MERCY | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Zion (indecl) | |||
| L12 | Iz_52_8 | Iz_52:8_1 | Iz_52:8_2 | Iz_52:8_3 | Iz_52:8_4 | Iz_52:8_5 | Iz_52:8_6 | Iz_52:8_7 | Iz_52:8_8 | Iz_52:8_9 | Iz_52:8_10 | Iz_52:8_11 | Iz_52:8_12 | Iz_52:8_13 | Iz_52:8_14 | Iz_52:8_15 | Iz_52:8_16 | Iz_52:8_17 | Iz_52:8_18 | Iz_52:8_19 | Iz_52:8_20 | Iz_52:8_21 | Iz_52:8_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_9 | ῥηξάτω εὐφροσύνηνἅμα τὰ ἔρημα Ιερουσαλημ, ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_9 | Let the waste placesof Jerusalem break forth in joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem. (Isaiah 52:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_9 | Zabrzmijcie radosnym śpiewaniem, wszystkie ruiny Jeruzalem! Bo Pan pocieszył swój lud, odkupił Jeruzalem. (Iz 52:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_9 | ῥηξάτω | εὐφροσύνην | ἅμα | τὰ | ἔρημα | Ιερουσαλημ, | ὅτι | ἠλέησεν | κύριος | αὐτὴν | καὶ | ἐρρύσατο | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||
| L05 | Iz_52_9 | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἅμα | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||
| L06 | Iz_52_9 | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | Wesołość | W tym samym czasie | — | Odludzie | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | By okazać miłosierdzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||
| L07 | Iz_52_9 | r(EXa/tO | eu)frosu/nEn | a(/ma | ta\ | e)/rEma | *ierousalEm, | o(/ti | E)le/Esen | ku/rios | au)tE\n | kai\ | e)rru/sato | *ierousalEm. | ||||||||||||
| L08 | Iz_52_9 | rEXatO | eufrosynEn | hama | ta | erEma | ierusalEm, | hoti | EleEsen | kyrios | autEn | kai | errysato | ierusalEm. | ||||||||||||
| L09 | Iz_52_9 | VA_AAD3S | N1_ASF | D | RA_NPN | A1_NPN | N_GSF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RD_ASF | C | VAI_AMI3S | N_ASF | ||||||||||||
| L10 | Iz_52_9 | to rend; to strike dash,overthrow | cheerfulness | at the same time | the | wilderness | Jerusalem [city of] | because/that | to show mercy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | Jerusalem [city of] | ||||||||||||
| L11 | Iz_52_9 | let-him/her/it-REND!; let-him/her/it-???! | cheerfulness (acc) | at the same time | the (nom|acc) | wilderness ([Adj] nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | because/that | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-DELIVER-ed | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Iz_52_9 | Iz_52:9_1 | Iz_52:9_2 | Iz_52:9_3 | Iz_52:9_4 | Iz_52:9_5 | Iz_52:9_6 | Iz_52:9_7 | Iz_52:9_8 | Iz_52:9_9 | Iz_52:9_10 | Iz_52:9_11 | Iz_52:9_12 | Iz_52:9_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_10 | καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_10 | And the Lord shall reveal his holy arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation that comes from our God. (Isaiah 52:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_10 | Pan obnażył już swe ramię święte na oczach wszystkich narodów; i wszystkie krańce ziemi zobaczą zbawienie naszego Boga. (Iz 52:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_10 | καὶ | ἀποκαλύψει | κύριος | τὸν | βραχίονα | αὐτοῦ | τὸν | ἅγιον | ἐνώπιον | πάντων | τῶν | ἐθνῶν, | καὶ | ὄψονται | πάντα | τὰ | ἄκρα | τῆς | γῆς | τὴν | σωτηρίαν | τὴν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ. |
| L05 | Iz_52_10 | καί | ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Iz_52_10 | I też, nawet, mianowicie | Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | W obecności z (+informacja); ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | — | Zbawienia/wyzwolenie | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg |
| L07 | Iz_52_10 | kai\ | a)pokalu/PSei | ku/rios | to\n | braCHi/ona | au)tou= | to\n | a(/gion | e)nO/pion | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n, | kai\ | o)/PSontai | pa/nta | ta\ | a)/kra | tE=s | gE=s | tE\n | sOtEri/an | tE\n | para\ | tou= | Teou=. |
| L08 | Iz_52_10 | kai | apokalyPSei | kyrios | ton | braCHiona | autu | ton | hagion | enOpion | pantOn | tOn | eTnOn, | kai | oPSontai | panta | ta | akra | tEs | gEs | tEn | sOtErian | tEn | para | tu | Teu. |
| L09 | Iz_52_10 | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N3N_ASM | RD_GSM | RA_ASM | A1A_ASM | D | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | C | VF_FMI3P | A3_NPN | RA_NPN | A1A_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Iz_52_10 | and also, even, namely | apocalypse; to uncover/reveal | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | arm | he/she/it/same | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in the presence of (+gen); ??? | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | furthest extent/apex | the | earth/land | the | salvation/deliverance | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] |
| L11 | Iz_52_10 | and | apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | arm (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | and | they-will-be-SEE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) |
| L12 | Iz_52_10 | Iz_52:10_1 | Iz_52:10_2 | Iz_52:10_3 | Iz_52:10_4 | Iz_52:10_5 | Iz_52:10_6 | Iz_52:10_7 | Iz_52:10_8 | Iz_52:10_9 | Iz_52:10_10 | Iz_52:10_11 | Iz_52:10_12 | Iz_52:10_13 | Iz_52:10_14 | Iz_52:10_15 | Iz_52:10_16 | Iz_52:10_17 | Iz_52:10_18 | Iz_52:10_19 | Iz_52:10_20 | Iz_52:10_21 | Iz_52:10_22 | Iz_52:10_23 | Iz_52:10_24 | Iz_52:10_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_11 | ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε, ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε, οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_11 | Depart ye, depart, goout from thence, and touch not the unclean thing; go ye out from the midst of her; separate yourselves, ye that bear the vessels of the Lord. (Isaiah 52:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_11 | «Dalej, dalej! Wyjdźcie stąd! Nie dotykajcie nic nieczystego! Wyjdźcie spośród niego! Oczyśćcie się, wy, którzy niesiecie naczynia Pańskie! (Iz 52:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_11 | ἀπόστητε | ἀπόστητε | ἐξέλθατε | ἐκεῖθεν | καὶ | ἀκαθάρτου | μὴ | ἅπτεσθε, | ἐξέλθατε | ἐκ | μέσου | αὐτῆς | ἀφορίσθητε, | οἱ | φέροντες | τὰ | σκεύη | κυρίου· | |||||||
| L05 | Iz_52_11 | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | καί | ἀ·κάθαρτος -ον | μή | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Iz_52_11 | By uwalniać | By uwalniać | By wychodzić | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | Nieczysty (nieczysty) | Nie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | On/ona/to/to samo | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Iz_52_11 | a)po/stEte | a)po/stEte | e)Xe/lTate | e)kei=Ten | kai\ | a)kaTa/rtou | mE\ | a(/ptesTe, | e)Xe/lTate | e)k | me/sou | au)tE=s | a)fori/sTEte, | oi( | fe/rontes | ta\ | skeu/E | kuri/ou· | |||||||
| L08 | Iz_52_11 | apostEte | apostEte | eXelTate | ekeiTen | kai | akaTartu | mE | haptesTe, | eXelTate | ek | mesu | autEs | aforisTEte, | hoi | ferontes | ta | skeuE | kyriu· | |||||||
| L09 | Iz_52_11 | VH_AAD2P | VH_AAD2P | VA_AAD2P | D | C | A1B_GSN | D | V1_PMD2P | VB_AAD2P | P | A1_GSM | RD_GSF | VS_APD2P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_APN | N3E_APN | N2_GSM | |||||||
| L10 | Iz_52_11 | to disengage | to disengage | to come out | from there | and also, even, namely | unclean (impure) | not | to lay hands on set fire,touch | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | he/she/it/same | to excommunicate setapart, unchurch | the | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Iz_52_11 | do-DISENGAGE-you(pl)!, you(pl)-should-DISENGAGE | do-DISENGAGE-you(pl)!, you(pl)-should-DISENGAGE | do-COME-you(pl)-OUT! | from there | and | unclean ([Adj] gen) | not | you(pl)-are-being-LAY HandS ON-ed, be-you(pl)-being-LAY HandS ON-ed! | do-COME-you(pl)-OUT! | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | her/it/same (gen) | be-you(pl)-EXCOMMUNICATE-ed!, you(pl)-should-be-EXCOMMUNICATE-ed | the (nom) | while BRING-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | Iz_52_11 | Iz_52:11_1 | Iz_52:11_2 | Iz_52:11_3 | Iz_52:11_4 | Iz_52:11_5 | Iz_52:11_6 | Iz_52:11_7 | Iz_52:11_8 | Iz_52:11_9 | Iz_52:11_10 | Iz_52:11_11 | Iz_52:11_12 | Iz_52:11_13 | Iz_52:11_14 | Iz_52:11_15 | Iz_52:11_16 | Iz_52:11_17 | Iz_52:11_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_12 | ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε, πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_12 | For ye shall not go forth with tumult, neither go by flight: for the Lord shall go first in advance of you; and the God of Israel shall be he that brings up your rear. (Isaiah 52:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_12 | Bo wyjdziecie nie jakby w nagłym pośpiechu ani nie pójdziecie jakby w ucieczce. Raczej Pan pójdzie przed wami i Bóg Izraela zamknie wasz pochód». (Iz 52:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_12 | ὅτι | οὐ | μετὰ | ταραχῆς | ἐξελεύσεσθε | οὐδὲ | φυγῇ | πορεύσεσθε, | πορεύσεται | γὰρ | πρότερος | ὑμῶν | κύριος | καὶ | ὁ | ἐπισυνάγων | ὑμᾶς | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ. | ||||
| L05 | Iz_52_12 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μετά | ταραχή, -ῆς, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | γάρ | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | Iz_52_12 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | By wychodzić | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Lot; by uciekać | By iść | By iść | Dla odtąd, jak | Wcześniej | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | ||||
| L07 | Iz_52_12 | o(/ti | ou) | meta\ | taraCHE=s | e)Xeleu/sesTe | ou)de\ | fugE=| | poreu/sesTe, | poreu/setai | ga\r | pro/teros | u(mO=n | ku/rios | kai\ | o( | e)pisuna/gOn | u(ma=s | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl. | ||||
| L08 | Iz_52_12 | hoti | u | meta | taraCHEs | eXeleusesTe | ude | fygE | poreusesTe, | poreusetai | gar | proteros | hymOn | kyrios | kai | ho | episynagOn | hymas | kyrios | ho | Teos | israEl. | ||||
| L09 | Iz_52_12 | C | D | P | N1_GSF | VF_FMI2P | C | N1_DSF | VF_FMI2P | VF_FMI3S | x | A1A_NSM | RP_GP | N2_NSM | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AP | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||
| L10 | Iz_52_12 | because/that | οὐχ before rough breathing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | to come out | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | flight; to flee | to go | to go | for since, as | earlier | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | to ??? | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | ||||
| L11 | Iz_52_12 | because/that | not | after (+acc), with (+gen) | disturbance (gen) | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | neither/nor | flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed | you(pl)-will-be-GO-ed | he/she/it-will-be-GO-ed | for | earlier ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (nom) | while ???-ing (nom) | you(pl) (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | ||||
| L12 | Iz_52_12 | Iz_52:12_1 | Iz_52:12_2 | Iz_52:12_3 | Iz_52:12_4 | Iz_52:12_5 | Iz_52:12_6 | Iz_52:12_7 | Iz_52:12_8 | Iz_52:12_9 | Iz_52:12_10 | Iz_52:12_11 | Iz_52:12_12 | Iz_52:12_13 | Iz_52:12_14 | Iz_52:12_15 | Iz_52:12_16 | Iz_52:12_17 | Iz_52:12_18 | Iz_52:12_19 | Iz_52:12_20 | Iz_52:12_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_13 | Ἰδοὺ συνήσει ὁ παῖςμου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_13 | Behold, my servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. (Isaiah 52:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_13 | Oto się powiedziemojemu Słudze, wybije się, wywyższy i wyrośnie bardzo. (Iz 52:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_13 | Ἰδοὺ | συνήσει | ὁ | παῖς | μου | καὶ | ὑψωθήσεται | καὶ | δοξασθήσεται | σφόδρα. | |||||||||||||||
| L05 | Iz_52_13 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | σφόδρα | |||||||||||||||
| L06 | Iz_52_13 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By rozumieć | — | Dziecka/służący | Ja | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||||
| L07 | Iz_52_13 | *)idou\ | sunE/sei | o( | pai=s | mou | kai\ | u(PSOTE/setai | kai\ | doXasTE/setai | sfo/dra. | |||||||||||||||
| L08 | Iz_52_13 | idu | synEsei | ho | pais | mu | kai | hyPSOTEsetai | kai | doXasTEsetai | sfodra. | |||||||||||||||
| L09 | Iz_52_13 | I | VF_FAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | C | VC_FPI3S | C | VS_FPI3S | D | |||||||||||||||
| L10 | Iz_52_13 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to understand | the | child/servant | I | and also, even, namely | to elevate/set high | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||
| L11 | Iz_52_13 | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) | the (nom) | child/servant (nom) | me (gen) | and | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | and | he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | vehement, | |||||||||||||||
| L12 | Iz_52_13 | Iz_52:13_1 | Iz_52:13_2 | Iz_52:13_3 | Iz_52:13_4 | Iz_52:13_5 | Iz_52:13_6 | Iz_52:13_7 | Iz_52:13_8 | Iz_52:13_9 | Iz_52:13_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_14 | ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί – οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων – , | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_14 | As many shall be amazed at thee, so shall thy face be without glory from men, and thy glory shall not be honoured by the sons of men. (Isaiah 52:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_14 | Jak wielu osłupiałona Jego widok - - tak nieludzko został oszpecony Jego wygląd i postać Jego była niepodobna do ludzi - (Iz 52:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_14 | ὃν | τρόπον | ἐκστήσονται | ἐπὶ | σὲ | πολλοί | – | οὕτως | ἀδοξήσει | ἀπὸ | ἀνθρώπων | τὸ | εἶδός | σου | καὶ | ἡ | δόξα | σου | ἀπὸ | τῶν | ἀνθρώπων | – | , | ||
| L05 | Iz_52_14 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὕτως/οὕτω | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Iz_52_14 | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Dużo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | — | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzki | |||||
| L07 | Iz_52_14 | o(\n | tro/pon | e)kstE/sontai | e)pi\ | se\ | polloi/ | – | ou(/tOs | a)doXE/sei | a)po\ | a)nTrO/pOn | to\ | ei)=do/s | sou | kai\ | E( | do/Xa | sou | a)po\ | tO=n | a)nTrO/pOn | – | , | ||
| L08 | Iz_52_14 | hon | tropon | ekstEsontai | epi | se | polloi | – | hutOs | adoXEsei | apo | anTrOpOn | to | eidos | su | kai | hE | doXa | su | apo | tOn | anTrOpOn | – | , | ||
| L09 | Iz_52_14 | RR_ASM | N2_ASM | VF_FMI3P | P | RP_AS | A1_NPM | – | D | VF_FAI3S | P | N2_GPM | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | C | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | – | , | ||
| L10 | Iz_52_14 | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | much | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | the | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | human | |||||
| L11 | Iz_52_14 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | many (nom) | thusly/like this | away from (+gen) | humans (gen) | the (nom|acc) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | humans (gen) | ||||||
| L12 | Iz_52_14 | Iz_52:14_1 | Iz_52:14_2 | Iz_52:14_3 | Iz_52:14_4 | Iz_52:14_5 | Iz_52:14_6 | Iz_52:14_7 | Iz_52:14_8 | Iz_52:14_9 | Iz_52:14_10 | Iz_52:14_11 | Iz_52:14_12 | Iz_52:14_13 | Iz_52:14_14 | Iz_52:14_15 | Iz_52:14_16 | Iz_52:14_17 | Iz_52:14_18 | Iz_52:14_19 | Iz_52:14_20 | Iz_52:14_21 | Iz_52:14_22 | Iz_52:14_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_52_15 | οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_52_15 | Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider. (Isaiah 52:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_52_15 | tak mnogie narodysię zdumieją, królowie zamkną przed Nim usta, bo ujrzą coś, czego im nigdy nie opowiadano, i pojmą coś niesłychanego. (Iz 52:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_52_15 | οὕτως | θαυμάσονται | ἔθνη | πολλὰ | ἐπ’ | αὐτῷ, | καὶ | συνέξουσιν | βασιλεῖς | τὸ | στόμα | αὐτῶν· | ὅτι | οἷς | οὐκ | ἀνηγγέλη | περὶ | αὐτοῦ, | ὄψονται, | καὶ | οἳ | οὐκ | ἀκηκόασιν, | συνήσουσιν. | – |
| L05 | Iz_52_15 | οὕτως/οὕτω | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | |
| L06 | Iz_52_15 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zmuszać {By ograniczać} | Król | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | By rozumieć | |
| L07 | Iz_52_15 | ou(/tOs | Tauma/sontai | e)/TnE | polla\ | e)p’ | au)tO=|, | kai\ | sune/Xousin | basilei=s | to\ | sto/ma | au)tO=n· | o(/ti | oi(=s | ou)k | a)nEgge/lE | peri\ | au)tou=, | o)/PSontai, | kai\ | oi(\ | ou)k | a)kEko/asin, | sunE/sousin. | – |
| L08 | Iz_52_15 | hutOs | Taumasontai | eTnE | polla | ep’ | autO, | kai | syneXusin | basileis | to | stoma | autOn· | hoti | hois | uk | anEngelE | peri | autu, | oPSontai, | kai | hoi | uk | akEkoasin, | synEsusin. | – |
| L09 | Iz_52_15 | D | VF_FMI3P | N3E_NPN | A1_NPN | P | RD_DSM | C | VF_FAI3P | N3V_NPM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | RR_DPM | D | VDI_API3S | P | RD_GSM | VF_FMI3P | C | RR_NPM | D | VX_XAI3P | VF_FAI3P | – |
| L10 | Iz_52_15 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be surprised be marvelled at | nation [see ethnic] | much | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to constrain | king | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | because/that | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to proclaim proclaim, report | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to hear | to understand | |
| L11 | Iz_52_15 | thusly/like this | they-will-be-BE SURPRISED-ed | nations (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | they-will-CONSTRAIN, going-to-CONSTRAIN (fut ptcp) (dat) | kings (acc, nom|voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | they-will-be-SEE-ed | and | who/whom/which (nom) | not | they-have-HEAR-ed | they-will-UNDERSTand, going-to-UNDERSTand (fut ptcp) (dat) | |
| L12 | Iz_52_15 | Iz_52:15_1 | Iz_52:15_2 | Iz_52:15_3 | Iz_52:15_4 | Iz_52:15_5 | Iz_52:15_6 | Iz_52:15_7 | Iz_52:15_8 | Iz_52:15_9 | Iz_52:15_10 | Iz_52:15_11 | Iz_52:15_12 | Iz_52:15_13 | Iz_52:15_14 | Iz_52:15_15 | Iz_52:15_16 | Iz_52:15_17 | Iz_52:15_18 | Iz_52:15_19 | Iz_52:15_20 | Iz_52:15_21 | Iz_52:15_22 | Iz_52:15_23 | Iz_52:15_24 | Iz_52:15_25 |