Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_53

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_52 Iz_54

Filtruj wiersze:

L01 Iz_53_1 κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
L02 Iz_53_1 O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? (Isaiah 53:1 Brenton)
L03 Iz_53_1 Któż uwierzy temu, cośmy usłyszeli? na kimże się ramię Pańskie objawiło? (Iz 53:1 BT_4)
L04 Iz_53_1 κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
L05 Iz_53_1 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-)
L06 Iz_53_1 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Słyszenie Ja I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odkrywać się/objawiaj
L07 Iz_53_1 ku/rie, ti/s e)pi/steusen tE=| a)koE=| E(mO=n; kai\ o( braCHi/On kuri/ou ti/ni a)pekalu/fTE;
L08 Iz_53_1 kyrie, tis episteusen tE akoE hEmOn; kai ho braCHiOn kyriu tini apekalyfTE;
L09 Iz_53_1 N2_VSM RI_NSM VAI_AAI3S RA_DSF N1_DSF RP_GP C RA_NSM N3N_NSM N2_GSM RI_DSN VV_API3S
L10 Iz_53_1 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with the hearing I and also, even, namely the arm lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to uncover/reveal
L11 Iz_53_1 lord (voc); a lord ([Adj] voc) who/what/why (nom) he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH the (dat) hearing (dat) us (gen) and the (nom) arm (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/what/why (dat) he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed
L12 Iz_53_1 Iz_53:1_1 Iz_53:1_2 Iz_53:1_3 Iz_53:1_4 Iz_53:1_5 Iz_53:1_6 Iz_53:1_7 Iz_53:1_8 Iz_53:1_9 Iz_53:1_10 Iz_53:1_11 Iz_53:1_12
L13
L01 Iz_53_2 ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ, οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος·
L02 Iz_53_2 We brought a report as of a child before him; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty. (Isaiah 53:2 Brenton)
L03 Iz_53_2 On wyrósł przed nami jak młode drzewo i jakby korzeń z wyschniętej ziemi. Nie miał On wdzięku ani też blasku, aby na Niego popatrzeć, ani wyglądu, by się nam podobał. (Iz 53:2 BT_4)
L04 Iz_53_2 ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ, οὐκ ἔστιν
L05 Iz_53_2 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὡς παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ὡς ῥίζα, -ης, ἡ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_53_2 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Jak/jak Dziecko Jak/jak Korzeń w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia By pragnąć ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Iz_53_2 a)nEggei/lamen e)nanti/on au)tou= O(s paidi/on, O(s r(i/DZa e)n gE=| diPSO/sE|, ou)k e)/stin
L08 Iz_53_2 anEngeilamen enantion autu hOs paidion, hOs riDZa en gE diPSOsE, uk estin
L09 Iz_53_2 VAI_AAI1P P RD_GSM x N2N_NSN x N1S_NSF P N1_DSF V3_PAPDSF D V9_PAI3S
L10 Iz_53_2 to proclaim proclaim, report in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same as/like child as/like root in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land to thirst οὐχ before rough breathing to be
L11 Iz_53_2 we-PROCLAIM-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) as/like child (nom|acc|voc) as/like root (nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) while THIRST-ing (dat) not he/she/it-is
L12 Iz_53_2 Iz_53:2_1 Iz_53:2_2 Iz_53:2_3 Iz_53:2_4 Iz_53:2_5 Iz_53:2_6 Iz_53:2_7 Iz_53:2_8 Iz_53:2_9 Iz_53:2_10 Iz_53:2_11 Iz_53:2_12
L13
L01 Iz_53_3 ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
L02 Iz_53_3 But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed. (Isaiah 53:3 Brenton)
L03 Iz_53_3 Wzgardzony i odepchnięty przez ludzi, Mąż boleści, oswojony z cierpieniem, jak ktoś, przed kim się twarze zakrywa, wzgardzony tak, iż mieliśmy Go za nic. (Iz 53:3 BT_4)
L04 Iz_53_3 ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ
L05 Iz_53_3 ἀλλά ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·τιμος -ον ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-)
L06 Iz_53_3 Ale Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z On/ona/to/to samo Bez honoru/dishonored By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Uderzaj/plagę; by uderzać
L07 Iz_53_3 a)lla\ to\ ei)=dos au)tou= a)/timon e)klei=pon para\ pa/ntas a)nTrO/pous, a)/nTrOpos e)n plEgE=|
L08 Iz_53_3 alla to eidos autu atimon ekleipon para pantas anTrOpus, anTrOpos en plEgE
L09 Iz_53_3 C RA_NSN N3E_NSN RD_GSM A1B_NSM V1_PAPNSN P A3_APM N2_APM N2_NSM P N1_DSF
L10 Iz_53_3 but the appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with he/she/it/same without honor/dishonored to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of human human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strike/plague; to strike
L11 Iz_53_3 but the (nom|acc) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) while FAIL-ing (nom|acc|voc, voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) humans (acc) human (nom) in/among/by (+dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed
L12 Iz_53_3 Iz_53:3_1 Iz_53:3_2 Iz_53:3_3 Iz_53:3_4 Iz_53:3_5 Iz_53:3_6 Iz_53:3_7 Iz_53:3_8 Iz_53:3_9 Iz_53:3_10 Iz_53:3_11 Iz_53:3_12
L13
L01 Iz_53_4 οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει.
L02 Iz_53_4 He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. (Isaiah 53:4 Brenton)
L03 Iz_53_4 Lecz On się obarczył naszym cierpieniem, On dźwigał nasze boleści, a myśmy Go za skazańca uznali, chłostanego przez Boga i zdeptanego. (Iz 53:4 BT_4)
L04 Iz_53_4 οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα
L05 Iz_53_4 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) καί περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Iz_53_4 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja By zadawać ból cierpieniu I też, nawet, mianowicie Ja Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Iz_53_4 ou(=tos ta\s a(marti/as E(mO=n fe/rei kai\ peri\ E(mO=n o)duna=tai, kai\ E(mei=s e)logisa/meTa
L08 Iz_53_4 hutos tas hamartias hEmOn ferei kai peri hEmOn odynatai, kai hEmeis elogisameTa
L09 Iz_53_4 RD_NSM RA_APF N1A_APF RP_GP V1_PAI3S C P RP_GP V3_PPI3S C RP_NP VAI_AMI1P
L10 Iz_53_4 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth and also, even, namely about (+acc,+gen) I to pain suffering and also, even, namely I to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Iz_53_4 this (nom) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) he/she/it-is-BRING-ing, you(sg)-are-being-BRING-ed (classical) and about (+acc,+gen) us (gen) he/she/it-is-being-PAIN-ed, he/she/it-should-be-being-PAIN-ed and we (nom) we-were-LOGICALLY SPEAK-ed
L12 Iz_53_4 Iz_53:4_1 Iz_53:4_2 Iz_53:4_3 Iz_53:4_4 Iz_53:4_5 Iz_53:4_6 Iz_53:4_7 Iz_53:4_8 Iz_53:4_9 Iz_53:4_10 Iz_53:4_11 Iz_53:4_12
L13
L01 Iz_53_5 αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ’ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.
L02 Iz_53_5 But he was woundedon account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his bruises we were healed. (Isaiah 53:5 Brenton)
L03 Iz_53_5 Lecz On był przebity za nasze grzechy, zdruzgotany za nasze winy. Spadła Nań chłosta zbawienna dla nas, a w Jego ranach jest nasze zdrowie. (Iz 53:5 BT_4)
L04 Iz_53_5 αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας
L05 Iz_53_5 αὐτός αὐτή αὐτό δέ τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) διά ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Iz_53_5 On/ona/to/to samo zaś By wić się [zobacz zadawaj uraz] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bezprawie Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Iz_53_5 au)to\s de\ e)traumati/sTE dia\ ta\s a)nomi/as E(mO=n kai\ memala/kistai dia\ ta\s a(marti/as
L08 Iz_53_5 autos de etraumatisTE dia tas anomias hEmOn kai memalakistai dia tas hamartias
L09 Iz_53_5 RD_NSM x VSI_API3S P RA_APF N1A_APF RP_GP C VM_PPI3S P RA_APF N1A_APF
L10 Iz_53_5 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to wound [see traumatize] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lawlessness I and also, even, namely to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Iz_53_5 he/it/same (nom) Yet he/she/it-was-WOUND-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) us (gen) and he/she/it-has-been-???-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc)
L12 Iz_53_5 Iz_53:5_1 Iz_53:5_2 Iz_53:5_3 Iz_53:5_4 Iz_53:5_5 Iz_53:5_6 Iz_53:5_7 Iz_53:5_8 Iz_53:5_9 Iz_53:5_10 Iz_53:5_11 Iz_53:5_12
L13
L01 Iz_53_6 πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν.
L02 Iz_53_6 All we as sheep havegone astray; every one has gone astray in his way; and the Lord gave him up for our sins. (Isaiah 53:6 Brenton)
L03 Iz_53_6 Wszyscyśmy pobłądzili jak owce, każdy z nas się obrócił ku własnej drodze, a Pan zwalił na Niego winy nas wszystkich. (Iz 53:6 BT_4)
L04 Iz_53_6 πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ κύριος παρέδωκεν
L05 Iz_53_6 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)
L06 Iz_53_6 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Jak/jak Owca (sheepfold) By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ludzki Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę
L07 Iz_53_6 pa/ntes O(s pro/bata e)planE/TEmen, a)/nTrOpos tE=| o(dO=| au)tou= e)planE/TE· kai\ ku/rios pare/dOken
L08 Iz_53_6 pantes hOs probata eplanETEmen, anTrOpos tE hodO autu eplanETE· kai kyrios paredOken
L09 Iz_53_6 A3_NPM x N2N_NPN VCI_API1P N2_NSM RA_DSF N2_DSF RD_GSM VCI_API3S C N2_NSM VAI_AAI3S
L10 Iz_53_6 every all, each, every, the whole of as/like sheep (sheepfold) to wander/cause to stray [see planet] human the way/road he/she/it/same to wander/cause to stray [see planet] and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine
L11 Iz_53_6 all (nom|voc) as/like sheep (nom|acc|voc) we-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY human (nom) the (dat) way/road (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-Hand OVER-ed
L12 Iz_53_6 Iz_53:6_1 Iz_53:6_2 Iz_53:6_3 Iz_53:6_4 Iz_53:6_5 Iz_53:6_6 Iz_53:6_7 Iz_53:6_8 Iz_53:6_9 Iz_53:6_10 Iz_53:6_11 Iz_53:6_12
L13
L01 Iz_53_7 καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
L02 Iz_53_7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. (Isaiah 53:7 Brenton)
L03 Iz_53_7 Dręczono Go, leczsam się dał gnębić, nawet nie otworzył ust swoich. Jak baranek na rzeź prowadzony, jak owca niema wobec strzygących ją, tak On nie otworzył ust swoich. (Iz 53:7 BT_4)
L04 Iz_53_7 καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα· ὡς πρόβατον ἐπὶ
L05 Iz_53_7 καί αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἐπί
L06 Iz_53_7 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By robić rzeczy trudne dla ??? Przed przydechem mocnym By otwierać Ust/żołądka por Jak/jak Owca (sheepfold) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Iz_53_7 kai\ au)to\s dia\ to\ kekakO=sTai ou)k a)noi/gei to\ sto/ma· O(s pro/baton e)pi\
L08 Iz_53_7 kai autos dia to kekakOsTai uk anoigei to stoma· hOs probaton epi
L09 Iz_53_7 C RD_NSM P RA_ASN VX_XPN D V1_PAI3S RA_ASN N3M_ASN x N2N_NSN P
L10 Iz_53_7 and also, even, namely he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to make things difficultfor οὐχ before rough breathing to open up the mouth/maw stoma as/like sheep (sheepfold) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Iz_53_7 and he/it/same (nom) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-have-been-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR not he/she/it-is-OPEN-ing-UP, you(sg)-are-being-OPEN-ed-UP (classical) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) as/like sheep (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Iz_53_7 Iz_53:7_1 Iz_53:7_2 Iz_53:7_3 Iz_53:7_4 Iz_53:7_5 Iz_53:7_6 Iz_53:7_7 Iz_53:7_8 Iz_53:7_9 Iz_53:7_10 Iz_53:7_11 Iz_53:7_12
L13
L01 Iz_53_8 ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον.
L02 Iz_53_8 In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death. (Isaiah 53:8 Brenton)
L03 Iz_53_8 Po udręce i sądziezostał usunięty; a kto się przejmuje Jego losem? Tak! Zgładzono Go z krainy żyjących; za grzechy mego ludu został zbity na śmierć. (Iz 53:8 BT_4)
L04 Iz_53_8 ἐν τῇ ταπεινώσει κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;
L05 Iz_53_8 ἐν ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -)
L06 Iz_53_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głębokość; do niżej Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do exposit
L07 Iz_53_8 e)n tE=| tapeinO/sei E( kri/sis au)tou= E)/rTE· tE\n genea\n au)tou= ti/s diEgE/setai;
L08 Iz_53_8 en tE tapeinOsei hE krisis autu ErTE· tEn genean autu tis diEgEsetai;
L09 Iz_53_8 P RA_DSF N3I_DSF RA_NSF N3I_NSF RD_GSM VCI_API3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM RI_NSM VF_FMI3S
L10 Iz_53_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the depth; to lower the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit he/she/it/same to lift/pick up take up,tote, raise the generation Race, Nation; sometimes "generation" he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to exposit
L11 Iz_53_8 in/among/by (+dat) the (dat) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) the (nom) judgment (nom) him/it/same (gen) he/she/it-was-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) generation (acc) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-EXPOSIT-ed
L12 Iz_53_8 Iz_53:8_1 Iz_53:8_2 Iz_53:8_3 Iz_53:8_4 Iz_53:8_5 Iz_53:8_6 Iz_53:8_7 Iz_53:8_8 Iz_53:8_9 Iz_53:8_10 Iz_53:8_11 Iz_53:8_12
L13
L01 Iz_53_9 καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.
L02 Iz_53_9 And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth. (Isaiah 53:9 Brenton)
L03 Iz_53_9 Grób Mu wyznaczono między bezbożnymi, i w śmierci swej był na równi z bogaczem, chociaż nikomu nie wyrządził krzywdy i w Jego ustach kłamstwo nie postało. (Iz 53:9 BT_4)
L04 Iz_53_9 καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ
L05 Iz_53_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἀντί ὁ ἡ τό ταφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πλούσιος -ία -ον ἀντί
L06 Iz_53_9 I też, nawet, mianowicie By dawać Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przeciw (+informacja) Pogrzeb On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Obfity Przeciw (+informacja)
L07 Iz_53_9 kai\ dO/sO tou\s ponErou\s a)nti\ tE=s tafE=s au)tou= kai\ tou\s plousi/ous a)nti\
L08 Iz_53_9 kai dOsO tus ponErus anti tEs tafEs autu kai tus plusius anti
L09 Iz_53_9 C VF_FAI1S RA_APM A1A_APM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C RA_APM A1A_APM P
L10 Iz_53_9 and also, even, namely to give the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος against (+gen) the burial he/she/it/same and also, even, namely the abundant against (+gen)
L11 Iz_53_9 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) wicked ([Adj] acc) against (+gen) the (gen) burial (gen) him/it/same (gen) and the (acc) abundant ([Adj] acc) against (+gen)
L12 Iz_53_9 Iz_53:9_1 Iz_53:9_2 Iz_53:9_3 Iz_53:9_4 Iz_53:9_5 Iz_53:9_6 Iz_53:9_7 Iz_53:9_8 Iz_53:9_9 Iz_53:9_10 Iz_53:9_11 Iz_53:9_12
L13
L01 Iz_53_10 καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν
L02 Iz_53_10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: (Isaiah 53:10 Brenton)
L03 Iz_53_10 Spodobało się Panu zmiażdżyć Go cierpieniem. Jeśli On wyda swe życie na ofiarę za grzechy, ujrzy potomstwo, dni swe przedłuży, a wola Pańska spełni się przez Niego. (Iz 53:10 BT_4)
L04 Iz_53_10 καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας,
L05 Iz_53_10 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Iz_53_10 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By planować/decyduj się/zamierzaj By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo Uderzaj/plagę Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dawać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Iz_53_10 kai\ ku/rios bou/letai kaTari/sai au)to\n tE=s plEgE=s· e)a\n dO=te peri\ a(marti/as, E(
L08 Iz_53_10 kai kyrios buletai kaTarisai auton tEs plEgEs· ean dOte peri hamartias, hE
L09 Iz_53_10 C N2_NSM V1_PMI3S VA_AAN RD_ASM RA_GSF N1_GSF C VO_AAS2P P N1A_GSF RA_NSF
L10 Iz_53_10 and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to plan/determine/intend to purify cleanse he/she/it/same the strike/plague if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to give about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the
L11 Iz_53_10 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) him/it/same (acc) the (gen) strike/plague (gen) if-ever you(pl)-should-GIVE about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) the (nom)
L12 Iz_53_10 Iz_53:10_1 Iz_53:10_2 Iz_53:10_3 Iz_53:10_4 Iz_53:10_5 Iz_53:10_6 Iz_53:10_7 Iz_53:10_8 Iz_53:10_9 Iz_53:10_10 Iz_53:10_11 Iz_53:10_12
L13
L01 Iz_53_11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
L02 Iz_53_11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. (Isaiah 53:11 Brenton)
L03 Iz_53_11 Po udrękach swejduszy, ujrzy światło i nim się nasyci. Zacny mój Sługa usprawiedliwi wielu, ich nieprawości On sam dźwigać będzie. (Iz 53:11 BT_4)
L04 Iz_53_11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ
L05 Iz_53_11 ἀπό ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Iz_53_11 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo By być widocznym On/ona/to/to samo Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny]
L07 Iz_53_11 a)po\ tou= po/nou tE=s PSuCHE=s au)tou=, dei=Xai au)tO=| fO=s kai\ pla/sai tE=|
L08 Iz_53_11 apo tu ponu tEs PSyCHEs autu, deiXai autO fOs kai plasai tE
L09 Iz_53_11 P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF RD_GSM VA_AAN RD_DSM N3T_ASN C VA_AAN RA_DSF
L10 Iz_53_11 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the labor the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same to show he/she/it/same light and also, even, namely to mold [see plastic] the
L11 Iz_53_11 away from (+gen) the (gen) labor (gen) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) him/it/same (dat) light (nom|acc|voc) and to-MOLD, be-you(sg)-MOLD-ed!, he/she/it-happens-to-MOLD (opt) the (dat)
L12 Iz_53_11 Iz_53:11_1 Iz_53:11_2 Iz_53:11_3 Iz_53:11_4 Iz_53:11_5 Iz_53:11_6 Iz_53:11_7 Iz_53:11_8 Iz_53:11_9 Iz_53:11_10 Iz_53:11_11 Iz_53:11_12
L13
L01 Iz_53_12 διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ’ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη· καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
L02 Iz_53_12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities. (Isaiah 53:12 Brenton)
L03 Iz_53_12 Dlatego w nagrodę przydzielę Mu tłumy, i posiądzie możnych jako zdobycz, za to, że Siebie na śmierć ofiarował i policzony został pomiędzy przestępców. A On poniósł grzechy wielu, i oręduje za przestępcami. (Iz 53:12 BT_4)
L04 Iz_53_12 διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ’ ὧν
L05 Iz_53_12 διά οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) σκῦλον, -ου, τό ἀντί ὅς ἥ ὅ
L06 Iz_53_12 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo By dziedziczyć Dużo I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny, By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Łup Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który
L07 Iz_53_12 dia\ tou=to au)to\s klEronomE/sei pollou\s kai\ tO=n i)sCHurO=n meriei= sku=la, a)nT’ O(=n
L08 Iz_53_12 dia tuto autos klEronomEsei pollus kai tOn isCHyrOn meriei skyla, anT’ hOn
L09 Iz_53_12 P RD_ASN RD_NSM VF_FAI3S A1_APM C RA_GPM A1A_GPM VF2_FAI3S N2N_APN P RR_GPM
L10 Iz_53_12 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same to inherit much and also, even, namely the mighty forceful, powerful, strong, to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion spoil against (+gen) who/whom/which
L11 Iz_53_12 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/it/same (nom) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) many (acc) and the (gen) mighty ([Adj] gen) he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) spoils (nom|acc|voc) against (+gen) who/whom/which (gen)
L12 Iz_53_12 Iz_53:12_1 Iz_53:12_2 Iz_53:12_3 Iz_53:12_4 Iz_53:12_5 Iz_53:12_6 Iz_53:12_7 Iz_53:12_8 Iz_53:12_9 Iz_53:12_10 Iz_53:12_11 Iz_53:12_12