Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_53

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_52 Iz_54

Filtruj wiersze:

L01 Iz_53_1 κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
L02 Iz_53_1 O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? (Isaiah 53:1 Brenton)
L03 Iz_53_1 Któż uwierzy temu, cośmy usłyszeli? na kimże się ramię Pańskie objawiło? (Iz 53:1 BT_4)
L04 Iz_53_1 κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
L05 Iz_53_1 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-)
L06 Iz_53_1 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Słyszenie Ja I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odkrywać się/objawiaj
L07 Iz_53_1 ku/rie, ti/s e)pi/steusen tE=| a)koE=| E(mO=n; kai\ o( braCHi/On kuri/ou ti/ni a)pekalu/fTE;
L08 Iz_53_1 kyrie, tis episteusen tE akoE hEmOn; kai ho braCHiOn kyriu tini apekalyfTE;
L09 Iz_53_1 N2_VSM RI_NSM VAI_AAI3S RA_DSF N1_DSF RP_GP C RA_NSM N3N_NSM N2_GSM RI_DSN VV_API3S
L10 Iz_53_1 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with the hearing I and also, even, namely the arm lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to uncover/reveal
L11 Iz_53_1 lord (voc); a lord ([Adj] voc) who/what/why (nom) he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH the (dat) hearing (dat) us (gen) and the (nom) arm (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/what/why (dat) he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed
L12 Iz_53_1 Iz_53_1_1 Iz_53_1_2 Iz_53_1_3 Iz_53_1_4 Iz_53_1_5 Iz_53_1_6 Iz_53_1_7 Iz_53_1_8 Iz_53_1_9 Iz_53_1_10 Iz_53_1_11 Iz_53_1_12
L13
L01 Iz_53_2 ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ, οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος·
L02 Iz_53_2 We brought a report as of a child before him; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty. (Isaiah 53:2 Brenton)
L03 Iz_53_2 On wyrósł przed nami jak młode drzewo i jakby korzeń z wyschniętej ziemi. Nie miał On wdzięku ani też blasku, aby na Niego popatrzeć, ani wyglądu, by się nam podobał. (Iz 53:2 BT_4)
L04 Iz_53_2 ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ, οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος·
L05 Iz_53_2 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὡς παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ὡς ῥίζα, -ης, ἡ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) δόξα, -ης, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ)
L06 Iz_53_2 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Jak/jak Dziecko Jak/jak Korzeń w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia By pragnąć ??? Przed przydechem mocnym By być Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Żaden/ani
L07 Iz_53_2 a)nEggei/lamen e)nanti/on au)tou= O(s paidi/on, O(s r(i/DZa e)n gE=| diPSO/sE|, ou)k e)/stin ei)=dos au)tO=| ou)de\ do/Xa· kai\ ei)/domen au)to/n, kai\ ou)k ei)=CHen ei)=dos ou)de\ ka/llos·
L08 Iz_53_2 anEngeilamen enantion autu hOs paidion, hOs riDZa en gE diPSOsE, uk estin eidos autO ude doXa· kai eidomen auton, kai uk eiCHen eidos ude kallos·
L09 Iz_53_2 VAI_AAI1P P RD_GSM x N2N_NSN x N1S_NSF P N1_DSF V3_PAPDSF D V9_PAI3S N3E_NSN RD_DSM C N1S_NSF C VBI_AAI1P RD_ASM C D V1I_IAI3S N3E_ASN C N3E_ASN
L10 Iz_53_2 to proclaim proclaim, report in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same as/like child as/like root in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land to thirst οὐχ before rough breathing to be appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) glory/awesomeness and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with neither/nor
L11 Iz_53_2 we-PROCLAIM-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) as/like child (nom|acc|voc) as/like root (nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) while THIRST-ing (dat) not he/she/it-is appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) neither/nor glory/awesomeness (nom|voc) and we-SEE-ed him/it/same (acc) and not he/she/it-was-HAVE-ing appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) neither/nor
L12 Iz_53_2 Iz_53_2_1 Iz_53_2_2 Iz_53_2_3 Iz_53_2_4 Iz_53_2_5 Iz_53_2_6 Iz_53_2_7 Iz_53_2_8 Iz_53_2_9 Iz_53_2_10 Iz_53_2_11 Iz_53_2_12 Iz_53_2_13 Iz_53_2_14 Iz_53_2_15 Iz_53_2_16 Iz_53_2_17 Iz_53_2_18 Iz_53_2_19 Iz_53_2_20 Iz_53_2_21 Iz_53_2_22 Iz_53_2_23 Iz_53_2_24 Iz_53_2_25
L13
L01 Iz_53_3 ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
L02 Iz_53_3 But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed. (Isaiah 53:3 Brenton)
L03 Iz_53_3 Wzgardzony i odepchnięty przez ludzi, Mąż boleści, oswojony z cierpieniem, jak ktoś, przed kim się twarze zakrywa, wzgardzony tak, iż mieliśmy Go za nic. (Iz 53:3 BT_4)
L04 Iz_53_3 ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
L05 Iz_53_3 ἀλλά ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·τιμος -ον ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) μαλακία, -ας, ἡ ὅτι ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Iz_53_3 Ale Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z On/ona/to/to samo Bez honoru/dishonored By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Uderzaj/plagę; by uderzać By być I też, nawet, mianowicie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Słabość Ponieważ/tamto By odwracać się od Twarz On/ona/to/to samo Do hańby I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Iz_53_3 a)lla\ to\ ei)=dos au)tou= a)/timon e)klei=pon para\ pa/ntas a)nTrO/pous, a)/nTrOpos e)n plEgE=| O)\n kai\ ei)dO\s fe/rein malaki/an, o(/ti a)pe/straptai to\ pro/sOpon au)tou=, E)tima/sTE kai\ ou)k e)logi/sTE.
L08 Iz_53_3 alla to eidos autu atimon ekleipon para pantas anTrOpus, anTrOpos en plEgE On kai eidOs ferein malakian, hoti apestraptai to prosOpon autu, EtimasTE kai uk elogisTE.
L09 Iz_53_3 C RA_NSN N3E_NSN RD_GSM A1B_NSM V1_PAPNSN P A3_APM N2_APM N2_NSM P N1_DSF V9_PAPNSM C V1_PAPNSM V1_PAN N1A_ASF C VP_XMI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VSI_API3S C D VSI_API3S
L10 Iz_53_3 but the appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with he/she/it/same without honor/dishonored to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of human human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strike/plague; to strike to be and also, even, namely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth weakness because/that to turn away from the face he/she/it/same to dishonor and also, even, namely οὐχ before rough breathing to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Iz_53_3 but the (nom|acc) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) while FAIL-ing (nom|acc|voc, voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) humans (acc) human (nom) in/among/by (+dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed while being (nom) and having PERCEIVE-ed (nom) to-be-BRING-ing weakness (acc) because/that he/she/it-has-been-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-DISHONOR-ed and not he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed
L12 Iz_53_3 Iz_53_3_1 Iz_53_3_2 Iz_53_3_3 Iz_53_3_4 Iz_53_3_5 Iz_53_3_6 Iz_53_3_7 Iz_53_3_8 Iz_53_3_9 Iz_53_3_10 Iz_53_3_11 Iz_53_3_12 Iz_53_3_13 Iz_53_3_14 Iz_53_3_15 Iz_53_3_16 Iz_53_3_17 Iz_53_3_18 Iz_53_3_19 Iz_53_3_20 Iz_53_3_21 Iz_53_3_22 Iz_53_3_23 Iz_53_3_24 Iz_53_3_25 Iz_53_3_26
L13
L01 Iz_53_4 οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει.
L02 Iz_53_4 He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. (Isaiah 53:4 Brenton)
L03 Iz_53_4 Lecz On się obarczył naszym cierpieniem, On dźwigał nasze boleści, a myśmy Go za skazańca uznali, chłostanego przez Boga i zdeptanego. (Iz 53:4 BT_4)
L04 Iz_53_4 οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει.
L05 Iz_53_4 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) καί περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πόνος, -ου, ὁ καί ἐν πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) καί ἐν κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Iz_53_4 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja By zadawać ból cierpieniu I też, nawet, mianowicie Ja Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi On/ona/to/to samo By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Uderzaj/plagę; by uderzać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla
L07 Iz_53_4 ou(=tos ta\s a(marti/as E(mO=n fe/rei kai\ peri\ E(mO=n o)duna=tai, kai\ E(mei=s e)logisa/meTa au)to\n ei)=nai e)n po/nO| kai\ e)n plEgE=| kai\ e)n kakO/sei.
L08 Iz_53_4 hutos tas hamartias hEmOn ferei kai peri hEmOn odynatai, kai hEmeis elogisameTa auton einai en ponO kai en plEgE kai en kakOsei.
L09 Iz_53_4 RD_NSM RA_APF N1A_APF RP_GP V1_PAI3S C P RP_GP V3_PPI3S C RP_NP VAI_AMI1P RD_ASM V9_PAN P N2_DSM C P N1_DSF C P N3I_DSF
L10 Iz_53_4 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth and also, even, namely about (+acc,+gen) I to pain suffering and also, even, namely I to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks he/she/it/same to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strike/plague; to strike and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mistreatment; to makethings difficult for
L11 Iz_53_4 this (nom) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) he/she/it-is-BRING-ing, you(sg)-are-being-BRING-ed (classical) and about (+acc,+gen) us (gen) he/she/it-is-being-PAIN-ed, he/she/it-should-be-being-PAIN-ed and we (nom) we-were-LOGICALLY SPEAK-ed him/it/same (acc) to-be in/among/by (+dat) labor (dat) and in/among/by (+dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed and in/among/by (+dat) mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical)
L12 Iz_53_4 Iz_53_4_1 Iz_53_4_2 Iz_53_4_3 Iz_53_4_4 Iz_53_4_5 Iz_53_4_6 Iz_53_4_7 Iz_53_4_8 Iz_53_4_9 Iz_53_4_10 Iz_53_4_11 Iz_53_4_12 Iz_53_4_13 Iz_53_4_14 Iz_53_4_15 Iz_53_4_16 Iz_53_4_17 Iz_53_4_18 Iz_53_4_19 Iz_53_4_20 Iz_53_4_21 Iz_53_4_22
L13
L01 Iz_53_5 αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ’ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.
L02 Iz_53_5 But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his bruises we were healed. (Isaiah 53:5 Brenton)
L03 Iz_53_5 Lecz On był przebity za nasze grzechy, zdruzgotany za nasze winy. Spadła Nań chłosta zbawienna dla nas, a w Jego ranach jest nasze zdrowie. (Iz 53:5 BT_4)
L04 Iz_53_5 αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ’ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.
L05 Iz_53_5 αὐτός αὐτή αὐτό δέ τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) διά ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παιδεία, -ας, ἡ εἰρήνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μώλωψ, -ωπος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-)
L06 Iz_53_5 On/ona/to/to samo zaś By wić się [zobacz zadawaj uraz] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bezprawie Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Pokój Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wypustka On/ona/to/to samo Ja By goić się
L07 Iz_53_5 au)to\s de\ e)traumati/sTE dia\ ta\s a)nomi/as E(mO=n kai\ memala/kistai dia\ ta\s a(marti/as E(mO=n· paidei/a ei)rE/nEs E(mO=n e)p’ au)to/n, tO=| mO/lOpi au)tou= E(mei=s i)a/TEmen.
L08 Iz_53_5 autos de etraumatisTE dia tas anomias hEmOn kai memalakistai dia tas hamartias hEmOn· paideia eirEnEs hEmOn ep’ auton, tO mOlOpi autu hEmeis iaTEmen.
L09 Iz_53_5 RD_NSM x VSI_API3S P RA_APF N1A_APF RP_GP C VM_PPI3S P RA_APF N1A_APF RP_GP N1A_NSF N1_GSF RP_GP P RD_ASM RA_DSM N3P_DSM RD_GSM RP_NP VCI_API1P
L10 Iz_53_5 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to wound [see traumatize] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lawlessness I and also, even, namely to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. peace I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the welt he/she/it/same I to heal
L11 Iz_53_5 he/it/same (nom) Yet he/she/it-was-WOUND-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) us (gen) and he/she/it-has-been-???-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) chastisement (nom|voc) peace (gen) us (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (dat) welt (dat) him/it/same (gen) we (nom) we-were-HEAL-ed
L12 Iz_53_5 Iz_53_5_1 Iz_53_5_2 Iz_53_5_3 Iz_53_5_4 Iz_53_5_5 Iz_53_5_6 Iz_53_5_7 Iz_53_5_8 Iz_53_5_9 Iz_53_5_10 Iz_53_5_11 Iz_53_5_12 Iz_53_5_13 Iz_53_5_14 Iz_53_5_15 Iz_53_5_16 Iz_53_5_17 Iz_53_5_18 Iz_53_5_19 Iz_53_5_20 Iz_53_5_21 Iz_53_5_22 Iz_53_5_23
L13
L01 Iz_53_6 πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν.
L02 Iz_53_6 All we as sheep have gone astray; every one has gone astray in his way; and the Lord gave him up for our sins. (Isaiah 53:6 Brenton)
L03 Iz_53_6 Wszyscyśmy pobłądzili jak owce, każdy z nas się obrócił ku własnej drodze, a Pan zwalił na Niego winy nas wszystkich. (Iz 53:6 BT_4)
L04 Iz_53_6 πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν.
L05 Iz_53_6 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_53_6 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Jak/jak Owca (sheepfold) By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ludzki Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
L07 Iz_53_6 pa/ntes O(s pro/bata e)planE/TEmen, a)/nTrOpos tE=| o(dO=| au)tou= e)planE/TE· kai\ ku/rios pare/dOken au)to\n tai=s a(marti/ais E(mO=n.
L08 Iz_53_6 pantes hOs probata eplanETEmen, anTrOpos tE hodO autu eplanETE· kai kyrios paredOken auton tais hamartiais hEmOn.
L09 Iz_53_6 A3_NPM x N2N_NPN VCI_API1P N2_NSM RA_DSF N2_DSF RD_GSM VCI_API3S C N2_NSM VAI_AAI3S RD_ASM RA_DPF N1A_DPF RP_GP
L10 Iz_53_6 every all, each, every, the whole of as/like sheep (sheepfold) to wander/cause to stray [see planet] human the way/road he/she/it/same to wander/cause to stray [see planet] and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
L11 Iz_53_6 all (nom|voc) as/like sheep (nom|acc|voc) we-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY human (nom) the (dat) way/road (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-Hand OVER-ed him/it/same (acc) the (dat) sins (dat) us (gen)
L12 Iz_53_6 Iz_53_6_1 Iz_53_6_2 Iz_53_6_3 Iz_53_6_4 Iz_53_6_5 Iz_53_6_6 Iz_53_6_7 Iz_53_6_8 Iz_53_6_9 Iz_53_6_10 Iz_53_6_11 Iz_53_6_12 Iz_53_6_13 Iz_53_6_14 Iz_53_6_15 Iz_53_6_16
L13
L01 Iz_53_7 καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
L02 Iz_53_7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. (Isaiah 53:7 Brenton)
L03 Iz_53_7 Dręczono Go, lecz sam się dał gnębić, nawet nie otworzył ust swoich. Jak baranek na rzeź prowadzony, jak owca niema wobec strzygących ją, tak On nie otworzył ust swoich. (Iz 53:7 BT_4)
L04 Iz_53_7 καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
L05 Iz_53_7 καί αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἐπί σφαγή, -ῆς, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί ὡς ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·φωνος -ον οὕτως/οὕτω οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_53_7 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By robić rzeczy trudne dla ??? Przed przydechem mocnym By otwierać Ust/żołądka por Jak/jak Owca (sheepfold) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ubój By mieć; by prowadzić I też, nawet, mianowicie Jak/jak Jagnię Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, By ciąć On/ona/to/to samo Niemy charakter cichy, niemy thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] ??? Przed przydechem mocnym By otwierać Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Iz_53_7 kai\ au)to\s dia\ to\ kekakO=sTai ou)k a)noi/gei to\ sto/ma· O(s pro/baton e)pi\ sfagE\n E)/CHTE kai\ O(s a)mno\s e)nanti/on tou= kei/rontos au)to\n a)/fOnos ou(/tOs ou)k a)noi/gei to\ sto/ma au)tou=.
L08 Iz_53_7 kai autos dia to kekakOsTai uk anoigei to stoma· hOs probaton epi sfagEn ECHTE kai hOs amnos enantion tu keirontos auton afOnos hutOs uk anoigei to stoma autu.
L09 Iz_53_7 C RD_NSM P RA_ASN VX_XPN D V1_PAI3S RA_ASN N3M_ASN x N2N_NSN P N1_ASF VQI_API3S C x N2_NSM P RA_GSM V1_PAPGSM RD_ASM A1B_NSM D D V1_PAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L10 Iz_53_7 and also, even, namely he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to make things difficultfor οὐχ before rough breathing to open up the mouth/maw stoma as/like sheep (sheepfold) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing slaughter to have; to lead and also, even, namely as/like lamb in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the to shear he/she/it/same speechlessness silent,dumb thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] οὐχ before rough breathing to open up the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Iz_53_7 and he/it/same (nom) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-have-been-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR not he/she/it-is-OPEN-ing-UP, you(sg)-are-being-OPEN-ed-UP (classical) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) as/like sheep (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) slaughter (acc) he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed and as/like lamb (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) while SHEAR-ing (gen) him/it/same (acc) speechlessness ([Adj] nom) thusly/like this not he/she/it-is-OPEN-ing-UP, you(sg)-are-being-OPEN-ed-UP (classical) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Iz_53_7 Iz_53_7_1 Iz_53_7_2 Iz_53_7_3 Iz_53_7_4 Iz_53_7_5 Iz_53_7_6 Iz_53_7_7 Iz_53_7_8 Iz_53_7_9 Iz_53_7_10 Iz_53_7_11 Iz_53_7_12 Iz_53_7_13 Iz_53_7_14 Iz_53_7_15 Iz_53_7_16 Iz_53_7_17 Iz_53_7_18 Iz_53_7_19 Iz_53_7_20 Iz_53_7_21 Iz_53_7_22 Iz_53_7_23 Iz_53_7_24 Iz_53_7_25 Iz_53_7_26 Iz_53_7_27 Iz_53_7_28
L13
L01 Iz_53_8 ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον.
L02 Iz_53_8 In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death. (Isaiah 53:8 Brenton)
L03 Iz_53_8 Po udręce i sądzie został usunięty; a kto się przejmuje Jego losem? Tak! Zgładzono Go z krainy żyjących; za grzechy mego ludu został zbity na śmierć. (Iz 53:8 BT_4)
L04 Iz_53_8 ἐν τῇ ταπεινώσει κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον.
L05 Iz_53_8 ἐν ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) ὅτι αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εἰς[1] θάνατος, -ου, ὁ
L06 Iz_53_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głębokość; do niżej Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do exposit Ponieważ/tamto By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bezprawie Ludzie Ja By mieć; by prowadzić Do (+przyspieszenie) Śmierć
L07 Iz_53_8 e)n tE=| tapeinO/sei E( kri/sis au)tou= E)/rTE· tE\n genea\n au)tou= ti/s diEgE/setai; o(/ti ai)/retai a)po\ tE=s gE=s E( DZOE\ au)tou=, a)po\ tO=n a)nomiO=n tou= laou= mou E)/CHTE ei)s Ta/naton.
L08 Iz_53_8 en tE tapeinOsei hE krisis autu ErTE· tEn genean autu tis diEgEsetai; hoti airetai apo tEs gEs hE DZOE autu, apo tOn anomiOn tu lau mu ECHTE eis Tanaton.
L09 Iz_53_8 P RA_DSF N3I_DSF RA_NSF N3I_NSF RD_GSM VCI_API3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM RI_NSM VF_FMI3S C V1_PMI3S P RA_GSF N1_GSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RA_GPF N1A_GPF RA_GSM N2_GSM RP_GS VAI_API3S P N2_ASM
L10 Iz_53_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the depth; to lower the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit he/she/it/same to lift/pick up take up,tote, raise the generation Race, Nation; sometimes "generation" he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to exposit because/that to lift/pick up take up,tote, raise from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land the life being, living, spirit;alive he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lawlessness the people I to have; to lead into (+acc) death
L11 Iz_53_8 in/among/by (+dat) the (dat) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) the (nom) judgment (nom) him/it/same (gen) he/she/it-was-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) generation (acc) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-EXPOSIT-ed because/that he/she/it-is-being-LIFT/PICK-ed-UP away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) lawlessnesss (gen) the (gen) people (gen) me (gen) he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed into (+acc) death (acc)
L12 Iz_53_8 Iz_53_8_1 Iz_53_8_2 Iz_53_8_3 Iz_53_8_4 Iz_53_8_5 Iz_53_8_6 Iz_53_8_7 Iz_53_8_8 Iz_53_8_9 Iz_53_8_10 Iz_53_8_11 Iz_53_8_12 Iz_53_8_13 Iz_53_8_14 Iz_53_8_15 Iz_53_8_16 Iz_53_8_17 Iz_53_8_18 Iz_53_8_19 Iz_53_8_20 Iz_53_8_21 Iz_53_8_22 Iz_53_8_23 Iz_53_8_24 Iz_53_8_25 Iz_53_8_26 Iz_53_8_27 Iz_53_8_28 Iz_53_8_29
L13
L01 Iz_53_9 καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.
L02 Iz_53_9 And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth. (Isaiah 53:9 Brenton)
L03 Iz_53_9 Grób Mu wyznaczono między bezbożnymi, i w śmierci swej był na równi z bogaczem, chociaż nikomu nie wyrządził krzywdy i w Jego ustach kłamstwo nie postało. (Iz 53:9 BT_4)
L04 Iz_53_9 καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.
L05 Iz_53_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἀντί ὁ ἡ τό ταφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πλούσιος -ία -ον ἀντί ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀ·νομία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) δόλος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_53_9 I też, nawet, mianowicie By dawać Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przeciw (+informacja) Pogrzeb On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Obfity Przeciw (+informacja) Śmierć; by zgładzać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Bezprawie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By znajdować Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Iz_53_9 kai\ dO/sO tou\s ponErou\s a)nti\ tE=s tafE=s au)tou= kai\ tou\s plousi/ous a)nti\ tou= Tana/tou au)tou=· o(/ti a)nomi/an ou)k e)poi/Esen, ou)de\ eu(re/TE do/los e)n tO=| sto/mati au)tou=.
L08 Iz_53_9 kai dOsO tus ponErus anti tEs tafEs autu kai tus plusius anti tu Tanatu autu· hoti anomian uk epoiEsen, ude heureTE dolos en tO stomati autu.
L09 Iz_53_9 C VF_FAI1S RA_APM A1A_APM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C RA_APM A1A_APM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C N1A_ASF D VAI_AAI3S C VC_API3S N2_NSM P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM
L10 Iz_53_9 and also, even, namely to give the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος against (+gen) the burial he/she/it/same and also, even, namely the abundant against (+gen) the death; to put to death he/she/it/same because/that lawlessness οὐχ before rough breathing to do/make οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to find guile craft, deceit, subtilty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Iz_53_9 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) wicked ([Adj] acc) against (+gen) the (gen) burial (gen) him/it/same (gen) and the (acc) abundant ([Adj] acc) against (+gen) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! him/it/same (gen) because/that lawlessness (acc) not he/she/it-DO/MAKE-ed neither/nor he/she/it-was-FIND-ed guile (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen)
L12 Iz_53_9 Iz_53_9_1 Iz_53_9_2 Iz_53_9_3 Iz_53_9_4 Iz_53_9_5 Iz_53_9_6 Iz_53_9_7 Iz_53_9_8 Iz_53_9_9 Iz_53_9_10 Iz_53_9_11 Iz_53_9_12 Iz_53_9_13 Iz_53_9_14 Iz_53_9_15 Iz_53_9_16 Iz_53_9_17 Iz_53_9_18 Iz_53_9_19 Iz_53_9_20 Iz_53_9_21 Iz_53_9_22 Iz_53_9_23 Iz_53_9_24 Iz_53_9_25 Iz_53_9_26
L13
L01 Iz_53_10 καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν
L02 Iz_53_10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: (Isaiah 53:10 Brenton)
L03 Iz_53_10 Spodobało się Panu zmiażdżyć Go cierpieniem. Jeśli On wyda swe życie na ofiarę za grzechy, ujrzy potomstwo, dni swe przedłuży, a wola Pańska spełni się przez Niego. (Iz 53:10 BT_4)
L04 Iz_53_10 καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν
L05 Iz_53_10 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σπέρμα[τ], -ατος, τό καί βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)
L06 Iz_53_10 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By planować/decyduj się/zamierzaj By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo Uderzaj/plagę Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dawać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) I też, nawet, mianowicie By planować/decyduj się/zamierzaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pozbawiać
L07 Iz_53_10 kai\ ku/rios bou/letai kaTari/sai au)to\n tE=s plEgE=s· e)a\n dO=te peri\ a(marti/as, E( PSuCHE\ u(mO=n o)/PSetai spe/rma makro/bion· kai\ bou/letai ku/rios a)felei=n
L08 Iz_53_10 kai kyrios buletai kaTarisai auton tEs plEgEs· ean dOte peri hamartias, hE PSyCHE hymOn oPSetai sperma makrobion· kai buletai kyrios afelein
L09 Iz_53_10 C N2_NSM V1_PMI3S VA_AAN RD_ASM RA_GSF N1_GSF C VO_AAS2P P N1A_GSF RA_NSF N1_NSF RP_GP VF_FMI3S N3M_ASN A1B_ASN C V1_PMI3S N2_NSM VB_AAN
L10 Iz_53_10 and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to plan/determine/intend to purify cleanse he/she/it/same the strike/plague if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to give about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), seed sperm, seed, germ (sprout, bud) ć and also, even, namely to plan/determine/intend lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deprive
L11 Iz_53_10 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) him/it/same (acc) the (gen) strike/plague (gen) if-ever you(pl)-should-GIVE about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(pl) (gen) he/she/it-will-be-SEE-ed seed (nom|acc|voc) and he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE
L12 Iz_53_10 Iz_53_10_1 Iz_53_10_2 Iz_53_10_3 Iz_53_10_4 Iz_53_10_5 Iz_53_10_6 Iz_53_10_7 Iz_53_10_8 Iz_53_10_9 Iz_53_10_10 Iz_53_10_11 Iz_53_10_12 Iz_53_10_13 Iz_53_10_14 Iz_53_10_15 Iz_53_10_16 Iz_53_10_17 Iz_53_10_18 Iz_53_10_19 Iz_53_10_20 Iz_53_10_21
L13
L01 Iz_53_11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
L02 Iz_53_11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. (Isaiah 53:11 Brenton)
L03 Iz_53_11 Po udrękach swej duszy, ujrzy światło i nim się nasyci. Zacny mój Sługa usprawiedliwi wielu, ich nieprawości On sam dźwigać będzie. (Iz 53:11 BT_4)
L04 Iz_53_11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
L05 Iz_53_11 ἀπό ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) δίκαιος -αία -ον εὖ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-)
L06 Iz_53_11 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo By być widocznym On/ona/to/to samo Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Wglądu/orientacja By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Właśnie prawy, właśnie Dobrze w spokoju By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Dużo I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj
L07 Iz_53_11 a)po\ tou= po/nou tE=s PSuCHE=s au)tou=, dei=Xai au)tO=| fO=s kai\ pla/sai tE=| sune/sei, dikaiO=sai di/kaion eu)= douleu/onta polloi=s, kai\ ta\s a(marti/as au)tO=n au)to\s a)noi/sei.
L08 Iz_53_11 apo tu ponu tEs PSyCHEs autu, deiXai autO fOs kai plasai tE synesei, dikaiOsai dikaion eu duleuonta pollois, kai tas hamartias autOn autos anoisei.
L09 Iz_53_11 P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF RD_GSM VA_AAN RD_DSM N3T_ASN C VA_AAN RA_DSF N3I_DSF VA_AAN A1A_ASM D V1_PAPASM A1_DPM C RA_APF N1A_APF RD_GPM RD_NSM VF_FAI3S
L10 Iz_53_11 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the labor the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same to show he/she/it/same light and also, even, namely to mold [see plastic] the insight/discernment to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous just righteous, just well at ease to obey to be a slave, serve much and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same he/she/it/same to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state
L11 Iz_53_11 away from (+gen) the (gen) labor (gen) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) him/it/same (dat) light (nom|acc|voc) and to-MOLD, be-you(sg)-MOLD-ed!, he/she/it-happens-to-MOLD (opt) the (dat) insight/discernment (dat) to-MAKE RIGHTEOUS, be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) well while OBEY-ing (acc, nom|acc|voc) many (dat) and the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical)
L12 Iz_53_11 Iz_53_11_1 Iz_53_11_2 Iz_53_11_3 Iz_53_11_4 Iz_53_11_5 Iz_53_11_6 Iz_53_11_7 Iz_53_11_8 Iz_53_11_9 Iz_53_11_10 Iz_53_11_11 Iz_53_11_12 Iz_53_11_13 Iz_53_11_14 Iz_53_11_15 Iz_53_11_16 Iz_53_11_17 Iz_53_11_18 Iz_53_11_19 Iz_53_11_20 Iz_53_11_21 Iz_53_11_22 Iz_53_11_23 Iz_53_11_24
L13
L01 Iz_53_12 διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ’ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη· καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
L02 Iz_53_12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities. (Isaiah 53:12 Brenton)
L03 Iz_53_12 Dlatego w nagrodę przydzielę Mu tłumy, i posiądzie możnych jako zdobycz, za to, że Siebie na śmierć ofiarował i policzony został pomiędzy przestępców. A On poniósł grzechy wielu, i oręduje za przestępcami. (Iz 53:12 BT_4)
L04 Iz_53_12 διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ’ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη· καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
L05 Iz_53_12 διά οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) σκῦλον, -ου, τό ἀντί ὅς ἥ ὅ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] θάνατος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) καί διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)
L06 Iz_53_12 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo By dziedziczyć Dużo I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny, By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Łup Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Śmierć Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na zewnątrz prawa Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Dużo By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę
L07 Iz_53_12 dia\ tou=to au)to\s klEronomE/sei pollou\s kai\ tO=n i)sCHurO=n meriei= sku=la, a)nT’ O(=n paredo/TE ei)s Ta/naton E( PSuCHE\ au)tou=, kai\ e)n toi=s a)no/mois e)logi/sTE· kai\ au)to\s a(marti/as pollO=n a)nE/negken kai\ dia\ ta\s a(marti/as au)tO=n paredo/TE.
L08 Iz_53_12 dia tuto autos klEronomEsei pollus kai tOn isCHyrOn meriei skyla, anT’ hOn paredoTE eis Tanaton hE PSyCHE autu, kai en tois anomois elogisTE· kai autos hamartias pollOn anEnenken kai dia tas hamartias autOn paredoTE.
L09 Iz_53_12 P RD_ASN RD_NSM VF_FAI3S A1_APM C RA_GPM A1A_GPM VF2_FAI3S N2N_APN P RR_GPM VCI_API3S P N2_ASM RA_NSF N1_NSF RD_GSM C P RA_DPM A1B_DPM VSI_API3S C RD_NSM N1A_APF A1_GPM VAI_AAI3S C P RA_APF N1A_APF RD_GPM VCI_API3S
L10 Iz_53_12 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same to inherit much and also, even, namely the mighty forceful, powerful, strong, to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion spoil against (+gen) who/whom/which to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) death the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the outside the law to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks and also, even, namely he/she/it/same sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. much to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine
L11 Iz_53_12 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/it/same (nom) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) many (acc) and the (gen) mighty ([Adj] gen) he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) spoils (nom|acc|voc) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-Hand OVER-ed into (+acc) death (acc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) outside the law ([Adj] dat) he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed and he/it/same (nom) sin (gen), sins (acc) many (gen) he/she/it-BRING UP-ed and because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) he/she/it-was-Hand OVER-ed
L12 Iz_53_12 Iz_53_12_1 Iz_53_12_2 Iz_53_12_3 Iz_53_12_4 Iz_53_12_5 Iz_53_12_6 Iz_53_12_7 Iz_53_12_8 Iz_53_12_9 Iz_53_12_10 Iz_53_12_11 Iz_53_12_12 Iz_53_12_13 Iz_53_12_14 Iz_53_12_15 Iz_53_12_16 Iz_53_12_17 Iz_53_12_18 Iz_53_12_19 Iz_53_12_20 Iz_53_12_21 Iz_53_12_22 Iz_53_12_23 Iz_53_12_24 Iz_53_12_25 Iz_53_12_26 Iz_53_12_27 Iz_53_12_28 Iz_53_12_29 Iz_53_12_30 Iz_53_12_31 Iz_53_12_32 Iz_53_12_33 Iz_53_12_34
L13