| L01 | Iz_53_1 | κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_1 | O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? (Isaiah 53:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_1 | Któż uwierzy temu, cośmy usłyszeli? na kimże się ramię Pańskie objawiło? (Iz 53:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_1 | κύριε, | τίς | ἐπίστευσεν | τῇ | ἀκοῇ | ἡμῶν; | καὶ | ὁ | βραχίων | κυρίου | τίνι | ἀπεκαλύφθη; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_53_1 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_53_1 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | Słyszenie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odkrywać się/objawiaj | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_53_1 | ku/rie, | ti/s | e)pi/steusen | tE=| | a)koE=| | E(mO=n; | kai\ | o( | braCHi/On | kuri/ou | ti/ni | a)pekalu/fTE; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_53_1 | kyrie, | tis | episteusen | tE | akoE | hEmOn; | kai | ho | braCHiOn | kyriu | tini | apekalyfTE; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_53_1 | N2_VSM | RI_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | C | RA_NSM | N3N_NSM | N2_GSM | RI_DSN | VV_API3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_53_1 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | hearing | I | and also, even, namely | the | arm | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to uncover/reveal | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_53_1 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | the (dat) | hearing (dat) | us (gen) | and | the (nom) | arm (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/what/why (dat) | he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_53_1 | Iz_53_1_1 | Iz_53_1_2 | Iz_53_1_3 | Iz_53_1_4 | Iz_53_1_5 | Iz_53_1_6 | Iz_53_1_7 | Iz_53_1_8 | Iz_53_1_9 | Iz_53_1_10 | Iz_53_1_11 | Iz_53_1_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_2 | ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ, οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_2 | We brought a report as of a child before him; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty. (Isaiah 53:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_2 | On wyrósł przed nami jak młode drzewo i jakby korzeń z wyschniętej ziemi. Nie miał On wdzięku ani też blasku, aby na Niego popatrzeć, ani wyglądu, by się nam podobał. (Iz 53:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_2 | ἀνηγγείλαμεν | ἐναντίον | αὐτοῦ | ὡς | παιδίον, | ὡς | ῥίζα | ἐν | γῇ | διψώσῃ, | οὐκ | ἔστιν | εἶδος | αὐτῷ | οὐδὲ | δόξα· | καὶ | εἴδομεν | αὐτόν, | καὶ | οὐκ | εἶχεν | εἶδος | οὐδὲ | κάλλος· | |||||||||
| L05 | Iz_53_2 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὡς | ῥίζα, -ης, ἡ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | δόξα, -ης, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ||||||||||
| L06 | Iz_53_2 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Dziecko | Jak/jak | Korzeń | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | By pragnąć | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Sławy/wzbudzanie grozy | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Żaden/ani | ||||||||||
| L07 | Iz_53_2 | a)nEggei/lamen | e)nanti/on | au)tou= | O(s | paidi/on, | O(s | r(i/DZa | e)n | gE=| | diPSO/sE|, | ou)k | e)/stin | ei)=dos | au)tO=| | ou)de\ | do/Xa· | kai\ | ei)/domen | au)to/n, | kai\ | ou)k | ei)=CHen | ei)=dos | ou)de\ | ka/llos· | |||||||||
| L08 | Iz_53_2 | anEngeilamen | enantion | autu | hOs | paidion, | hOs | riDZa | en | gE | diPSOsE, | uk | estin | eidos | autO | ude | doXa· | kai | eidomen | auton, | kai | uk | eiCHen | eidos | ude | kallos· | |||||||||
| L09 | Iz_53_2 | VAI_AAI1P | P | RD_GSM | x | N2N_NSN | x | N1S_NSF | P | N1_DSF | V3_PAPDSF | D | V9_PAI3S | N3E_NSN | RD_DSM | C | N1S_NSF | C | VBI_AAI1P | RD_ASM | C | D | V1I_IAI3S | N3E_ASN | C | N3E_ASN | |||||||||
| L10 | Iz_53_2 | to proclaim proclaim, report | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | as/like | child | as/like | root | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | to thirst | οὐχ before rough breathing | to be | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | glory/awesomeness | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | neither/nor | ||||||||||
| L11 | Iz_53_2 | we-PROCLAIM-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as/like | child (nom|acc|voc) | as/like | root (nom|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | while THIRST-ing (dat) | not | he/she/it-is | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | neither/nor | glory/awesomeness (nom|voc) | and | we-SEE-ed | him/it/same (acc) | and | not | he/she/it-was-HAVE-ing | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | neither/nor | ||||||||||
| L12 | Iz_53_2 | Iz_53_2_1 | Iz_53_2_2 | Iz_53_2_3 | Iz_53_2_4 | Iz_53_2_5 | Iz_53_2_6 | Iz_53_2_7 | Iz_53_2_8 | Iz_53_2_9 | Iz_53_2_10 | Iz_53_2_11 | Iz_53_2_12 | Iz_53_2_13 | Iz_53_2_14 | Iz_53_2_15 | Iz_53_2_16 | Iz_53_2_17 | Iz_53_2_18 | Iz_53_2_19 | Iz_53_2_20 | Iz_53_2_21 | Iz_53_2_22 | Iz_53_2_23 | Iz_53_2_24 | Iz_53_2_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_3 | ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_3 | But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed. (Isaiah 53:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_3 | Wzgardzony i odepchnięty przez ludzi, Mąż boleści, oswojony z cierpieniem, jak ktoś, przed kim się twarze zakrywa, wzgardzony tak, iż mieliśmy Go za nic. (Iz 53:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_3 | ἀλλὰ | τὸ | εἶδος | αὐτοῦ | ἄτιμον | ἐκλεῖπον | παρὰ | πάντας | ἀνθρώπους, | ἄνθρωπος | ἐν | πληγῇ | ὢν | καὶ | εἰδὼς | φέρειν | μαλακίαν, | ὅτι | ἀπέστραπται | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ, | ἠτιμάσθη | καὶ | οὐκ | ἐλογίσθη. | ||||||||
| L05 | Iz_53_3 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·τιμος -ον | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | μαλακία, -ας, ἡ | ὅτι | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ||||||||
| L06 | Iz_53_3 | Ale | — | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | On/ona/to/to samo | Bez honoru/dishonored | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Uderzaj/plagę; by uderzać | By być | I też, nawet, mianowicie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Słabość | Ponieważ/tamto | By odwracać się od | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Do hańby | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | ||||||||
| L07 | Iz_53_3 | a)lla\ | to\ | ei)=dos | au)tou= | a)/timon | e)klei=pon | para\ | pa/ntas | a)nTrO/pous, | a)/nTrOpos | e)n | plEgE=| | O)\n | kai\ | ei)dO\s | fe/rein | malaki/an, | o(/ti | a)pe/straptai | to\ | pro/sOpon | au)tou=, | E)tima/sTE | kai\ | ou)k | e)logi/sTE. | ||||||||
| L08 | Iz_53_3 | alla | to | eidos | autu | atimon | ekleipon | para | pantas | anTrOpus, | anTrOpos | en | plEgE | On | kai | eidOs | ferein | malakian, | hoti | apestraptai | to | prosOpon | autu, | EtimasTE | kai | uk | elogisTE. | ||||||||
| L09 | Iz_53_3 | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | A1B_NSM | V1_PAPNSN | P | A3_APM | N2_APM | N2_NSM | P | N1_DSF | V9_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | V1_PAN | N1A_ASF | C | VP_XMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VSI_API3S | C | D | VSI_API3S | ||||||||
| L10 | Iz_53_3 | but | the | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | he/she/it/same | without honor/dishonored | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | human | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strike/plague; to strike | to be | and also, even, namely | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | weakness | because/that | to turn away from | the | face | he/she/it/same | to dishonor | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | ||||||||
| L11 | Iz_53_3 | but | the (nom|acc) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while FAIL-ing (nom|acc|voc, voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | humans (acc) | human (nom) | in/among/by (+dat) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | while being (nom) | and | having PERCEIVE-ed (nom) | to-be-BRING-ing | weakness (acc) | because/that | he/she/it-has-been-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-DISHONOR-ed | and | not | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | ||||||||
| L12 | Iz_53_3 | Iz_53_3_1 | Iz_53_3_2 | Iz_53_3_3 | Iz_53_3_4 | Iz_53_3_5 | Iz_53_3_6 | Iz_53_3_7 | Iz_53_3_8 | Iz_53_3_9 | Iz_53_3_10 | Iz_53_3_11 | Iz_53_3_12 | Iz_53_3_13 | Iz_53_3_14 | Iz_53_3_15 | Iz_53_3_16 | Iz_53_3_17 | Iz_53_3_18 | Iz_53_3_19 | Iz_53_3_20 | Iz_53_3_21 | Iz_53_3_22 | Iz_53_3_23 | Iz_53_3_24 | Iz_53_3_25 | Iz_53_3_26 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_4 | οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_4 | He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. (Isaiah 53:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_4 | Lecz On się obarczył naszym cierpieniem, On dźwigał nasze boleści, a myśmy Go za skazańca uznali, chłostanego przez Boga i zdeptanego. (Iz 53:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_4 | οὗτος | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν | φέρει | καὶ | περὶ | ἡμῶν | ὀδυνᾶται, | καὶ | ἡμεῖς | ἐλογισάμεθα | αὐτὸν | εἶναι | ἐν | πόνῳ | καὶ | ἐν | πληγῇ | καὶ | ἐν | κακώσει. | ||||||||||||
| L05 | Iz_53_4 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πόνος, -ου, ὁ | καί | ἐν | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | καί | ἐν | κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Iz_53_4 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja | By zadawać ból cierpieniu | I też, nawet, mianowicie | Ja | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | On/ona/to/to samo | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Uderzaj/plagę; by uderzać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla | ||||||||||||
| L07 | Iz_53_4 | ou(=tos | ta\s | a(marti/as | E(mO=n | fe/rei | kai\ | peri\ | E(mO=n | o)duna=tai, | kai\ | E(mei=s | e)logisa/meTa | au)to\n | ei)=nai | e)n | po/nO| | kai\ | e)n | plEgE=| | kai\ | e)n | kakO/sei. | ||||||||||||
| L08 | Iz_53_4 | hutos | tas | hamartias | hEmOn | ferei | kai | peri | hEmOn | odynatai, | kai | hEmeis | elogisameTa | auton | einai | en | ponO | kai | en | plEgE | kai | en | kakOsei. | ||||||||||||
| L09 | Iz_53_4 | RD_NSM | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | V1_PAI3S | C | P | RP_GP | V3_PPI3S | C | RP_NP | VAI_AMI1P | RD_ASM | V9_PAN | P | N2_DSM | C | P | N1_DSF | C | P | N3I_DSF | ||||||||||||
| L10 | Iz_53_4 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | I | to pain suffering | and also, even, namely | I | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | he/she/it/same | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strike/plague; to strike | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mistreatment; to makethings difficult for | ||||||||||||
| L11 | Iz_53_4 | this (nom) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | he/she/it-is-BRING-ing, you(sg)-are-being-BRING-ed (classical) | and | about (+acc,+gen) | us (gen) | he/she/it-is-being-PAIN-ed, he/she/it-should-be-being-PAIN-ed | and | we (nom) | we-were-LOGICALLY SPEAK-ed | him/it/same (acc) | to-be | in/among/by (+dat) | labor (dat) | and | in/among/by (+dat) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | and | in/among/by (+dat) | mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) | ||||||||||||
| L12 | Iz_53_4 | Iz_53_4_1 | Iz_53_4_2 | Iz_53_4_3 | Iz_53_4_4 | Iz_53_4_5 | Iz_53_4_6 | Iz_53_4_7 | Iz_53_4_8 | Iz_53_4_9 | Iz_53_4_10 | Iz_53_4_11 | Iz_53_4_12 | Iz_53_4_13 | Iz_53_4_14 | Iz_53_4_15 | Iz_53_4_16 | Iz_53_4_17 | Iz_53_4_18 | Iz_53_4_19 | Iz_53_4_20 | Iz_53_4_21 | Iz_53_4_22 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_5 | αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ’ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_5 | But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his bruises we were healed. (Isaiah 53:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_5 | Lecz On był przebity za nasze grzechy, zdruzgotany za nasze winy. Spadła Nań chłosta zbawienna dla nas, a w Jego ranach jest nasze zdrowie. (Iz 53:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_5 | αὐτὸς | δὲ | ἐτραυματίσθη | διὰ | τὰς | ἀνομίας | ἡμῶν | καὶ | μεμαλάκισται | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν· | παιδεία | εἰρήνης | ἡμῶν | ἐπ’ | αὐτόν, | τῷ | μώλωπι | αὐτοῦ | ἡμεῖς | ἰάθημεν. | |||||||||||
| L05 | Iz_53_5 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παιδεία, -ας, ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μώλωψ, -ωπος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | |||||||||||
| L06 | Iz_53_5 | On/ona/to/to samo | zaś | By wić się [zobacz zadawaj uraz] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bezprawie | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Pokój | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Wypustka | On/ona/to/to samo | Ja | By goić się | |||||||||||
| L07 | Iz_53_5 | au)to\s | de\ | e)traumati/sTE | dia\ | ta\s | a)nomi/as | E(mO=n | kai\ | memala/kistai | dia\ | ta\s | a(marti/as | E(mO=n· | paidei/a | ei)rE/nEs | E(mO=n | e)p’ | au)to/n, | tO=| | mO/lOpi | au)tou= | E(mei=s | i)a/TEmen. | |||||||||||
| L08 | Iz_53_5 | autos | de | etraumatisTE | dia | tas | anomias | hEmOn | kai | memalakistai | dia | tas | hamartias | hEmOn· | paideia | eirEnEs | hEmOn | ep’ | auton, | tO | mOlOpi | autu | hEmeis | iaTEmen. | |||||||||||
| L09 | Iz_53_5 | RD_NSM | x | VSI_API3S | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | VM_PPI3S | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | N1A_NSF | N1_GSF | RP_GP | P | RD_ASM | RA_DSM | N3P_DSM | RD_GSM | RP_NP | VCI_API1P | |||||||||||
| L10 | Iz_53_5 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to wound [see traumatize] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lawlessness | I | and also, even, namely | to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | peace | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | welt | he/she/it/same | I | to heal | |||||||||||
| L11 | Iz_53_5 | he/it/same (nom) | Yet | he/she/it-was-WOUND-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | us (gen) | and | he/she/it-has-been-???-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | chastisement (nom|voc) | peace (gen) | us (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (dat) | welt (dat) | him/it/same (gen) | we (nom) | we-were-HEAL-ed | |||||||||||
| L12 | Iz_53_5 | Iz_53_5_1 | Iz_53_5_2 | Iz_53_5_3 | Iz_53_5_4 | Iz_53_5_5 | Iz_53_5_6 | Iz_53_5_7 | Iz_53_5_8 | Iz_53_5_9 | Iz_53_5_10 | Iz_53_5_11 | Iz_53_5_12 | Iz_53_5_13 | Iz_53_5_14 | Iz_53_5_15 | Iz_53_5_16 | Iz_53_5_17 | Iz_53_5_18 | Iz_53_5_19 | Iz_53_5_20 | Iz_53_5_21 | Iz_53_5_22 | Iz_53_5_23 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_6 | πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_6 | All we as sheep have gone astray; every one has gone astray in his way; and the Lord gave him up for our sins. (Isaiah 53:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_6 | Wszyscyśmy pobłądzili jak owce, każdy z nas się obrócił ku własnej drodze, a Pan zwalił na Niego winy nas wszystkich. (Iz 53:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_6 | πάντες | ὡς | πρόβατα | ἐπλανήθημεν, | ἄνθρωπος | τῇ | ὁδῷ | αὐτοῦ | ἐπλανήθη· | καὶ | κύριος | παρέδωκεν | αὐτὸν | ταῖς | ἁμαρτίαις | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Iz_53_6 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_53_6 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Jak/jak | Owca (sheepfold) | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ludzki | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_53_6 | pa/ntes | O(s | pro/bata | e)planE/TEmen, | a)/nTrOpos | tE=| | o(dO=| | au)tou= | e)planE/TE· | kai\ | ku/rios | pare/dOken | au)to\n | tai=s | a(marti/ais | E(mO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_53_6 | pantes | hOs | probata | eplanETEmen, | anTrOpos | tE | hodO | autu | eplanETE· | kai | kyrios | paredOken | auton | tais | hamartiais | hEmOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_53_6 | A3_NPM | x | N2N_NPN | VCI_API1P | N2_NSM | RA_DSF | N2_DSF | RD_GSM | VCI_API3S | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_53_6 | every all, each, every, the whole of | as/like | sheep (sheepfold) | to wander/cause to stray [see planet] | human | the | way/road | he/she/it/same | to wander/cause to stray [see planet] | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_53_6 | all (nom|voc) | as/like | sheep (nom|acc|voc) | we-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | human (nom) | the (dat) | way/road (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-Hand OVER-ed | him/it/same (acc) | the (dat) | sins (dat) | us (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_53_6 | Iz_53_6_1 | Iz_53_6_2 | Iz_53_6_3 | Iz_53_6_4 | Iz_53_6_5 | Iz_53_6_6 | Iz_53_6_7 | Iz_53_6_8 | Iz_53_6_9 | Iz_53_6_10 | Iz_53_6_11 | Iz_53_6_12 | Iz_53_6_13 | Iz_53_6_14 | Iz_53_6_15 | Iz_53_6_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_7 | καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_7 | And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. (Isaiah 53:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_7 | Dręczono Go, lecz sam się dał gnębić, nawet nie otworzył ust swoich. Jak baranek na rzeź prowadzony, jak owca niema wobec strzygących ją, tak On nie otworzył ust swoich. (Iz 53:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_7 | καὶ | αὐτὸς | διὰ | τὸ | κεκακῶσθαι | οὐκ | ἀνοίγει | τὸ | στόμα· | ὡς | πρόβατον | ἐπὶ | σφαγὴν | ἤχθη | καὶ | ὡς | ἀμνὸς | ἐναντίον | τοῦ | κείροντος | αὐτὸν | ἄφωνος | οὕτως | οὐκ | ἀνοίγει | τὸ | στόμα | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Iz_53_7 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐπί | σφαγή, -ῆς, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | ὡς | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·φωνος -ον | οὕτως/οὕτω | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Iz_53_7 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | By robić rzeczy trudne dla | ??? Przed przydechem mocnym | By otwierać | — | Ust/żołądka por | Jak/jak | Owca (sheepfold) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ubój | By mieć; by prowadzić | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Jagnię | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | By ciąć | On/ona/to/to samo | Niemy charakter cichy, niemy | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ??? Przed przydechem mocnym | By otwierać | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Iz_53_7 | kai\ | au)to\s | dia\ | to\ | kekakO=sTai | ou)k | a)noi/gei | to\ | sto/ma· | O(s | pro/baton | e)pi\ | sfagE\n | E)/CHTE | kai\ | O(s | a)mno\s | e)nanti/on | tou= | kei/rontos | au)to\n | a)/fOnos | ou(/tOs | ou)k | a)noi/gei | to\ | sto/ma | au)tou=. | ||||||
| L08 | Iz_53_7 | kai | autos | dia | to | kekakOsTai | uk | anoigei | to | stoma· | hOs | probaton | epi | sfagEn | ECHTE | kai | hOs | amnos | enantion | tu | keirontos | auton | afOnos | hutOs | uk | anoigei | to | stoma | autu. | ||||||
| L09 | Iz_53_7 | C | RD_NSM | P | RA_ASN | VX_XPN | D | V1_PAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | x | N2N_NSN | P | N1_ASF | VQI_API3S | C | x | N2_NSM | P | RA_GSM | V1_PAPGSM | RD_ASM | A1B_NSM | D | D | V1_PAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | ||||||
| L10 | Iz_53_7 | and also, even, namely | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to make things difficultfor | οὐχ before rough breathing | to open up | the | mouth/maw stoma | as/like | sheep (sheepfold) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | slaughter | to have; to lead | and also, even, namely | as/like | lamb | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | to shear | he/she/it/same | speechlessness silent,dumb | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | οὐχ before rough breathing | to open up | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Iz_53_7 | and | he/it/same (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-have-been-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | not | he/she/it-is-OPEN-ing-UP, you(sg)-are-being-OPEN-ed-UP (classical) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | as/like | sheep (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | slaughter (acc) | he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed | and | as/like | lamb (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | while SHEAR-ing (gen) | him/it/same (acc) | speechlessness ([Adj] nom) | thusly/like this | not | he/she/it-is-OPEN-ing-UP, you(sg)-are-being-OPEN-ed-UP (classical) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Iz_53_7 | Iz_53_7_1 | Iz_53_7_2 | Iz_53_7_3 | Iz_53_7_4 | Iz_53_7_5 | Iz_53_7_6 | Iz_53_7_7 | Iz_53_7_8 | Iz_53_7_9 | Iz_53_7_10 | Iz_53_7_11 | Iz_53_7_12 | Iz_53_7_13 | Iz_53_7_14 | Iz_53_7_15 | Iz_53_7_16 | Iz_53_7_17 | Iz_53_7_18 | Iz_53_7_19 | Iz_53_7_20 | Iz_53_7_21 | Iz_53_7_22 | Iz_53_7_23 | Iz_53_7_24 | Iz_53_7_25 | Iz_53_7_26 | Iz_53_7_27 | Iz_53_7_28 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_8 | ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_8 | In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death. (Isaiah 53:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_8 | Po udręce i sądzie został usunięty; a kto się przejmuje Jego losem? Tak! Zgładzono Go z krainy żyjących; za grzechy mego ludu został zbity na śmierć. (Iz 53:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_8 | ἐν | τῇ | ταπεινώσει | ἡ | κρίσις | αὐτοῦ | ἤρθη· | τὴν | γενεὰν | αὐτοῦ | τίς | διηγήσεται; | ὅτι | αἴρεται | ἀπὸ | τῆς | γῆς | ἡ | ζωὴ | αὐτοῦ, | ἀπὸ | τῶν | ἀνομιῶν | τοῦ | λαοῦ | μου | ἤχθη | εἰς | θάνατον. | |||||
| L05 | Iz_53_8 | ἐν | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὅτι | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Iz_53_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Głębokość; do niżej | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | On/ona/to/to samo | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do exposit | Ponieważ/tamto | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bezprawie | — | Ludzie | Ja | By mieć; by prowadzić | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | |||||
| L07 | Iz_53_8 | e)n | tE=| | tapeinO/sei | E( | kri/sis | au)tou= | E)/rTE· | tE\n | genea\n | au)tou= | ti/s | diEgE/setai; | o(/ti | ai)/retai | a)po\ | tE=s | gE=s | E( | DZOE\ | au)tou=, | a)po\ | tO=n | a)nomiO=n | tou= | laou= | mou | E)/CHTE | ei)s | Ta/naton. | |||||
| L08 | Iz_53_8 | en | tE | tapeinOsei | hE | krisis | autu | ErTE· | tEn | genean | autu | tis | diEgEsetai; | hoti | airetai | apo | tEs | gEs | hE | DZOE | autu, | apo | tOn | anomiOn | tu | lau | mu | ECHTE | eis | Tanaton. | |||||
| L09 | Iz_53_8 | P | RA_DSF | N3I_DSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | VCI_API3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | RI_NSM | VF_FMI3S | C | V1_PMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VAI_API3S | P | N2_ASM | |||||
| L10 | Iz_53_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | depth; to lower | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | he/she/it/same | to lift/pick up take up,tote, raise | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to exposit | because/that | to lift/pick up take up,tote, raise | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lawlessness | the | people | I | to have; to lead | into (+acc) | death | |||||
| L11 | Iz_53_8 | in/among/by (+dat) | the (dat) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | the (nom) | judgment (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | generation (acc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-EXPOSIT-ed | because/that | he/she/it-is-being-LIFT/PICK-ed-UP | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | lawlessnesss (gen) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed | into (+acc) | death (acc) | |||||
| L12 | Iz_53_8 | Iz_53_8_1 | Iz_53_8_2 | Iz_53_8_3 | Iz_53_8_4 | Iz_53_8_5 | Iz_53_8_6 | Iz_53_8_7 | Iz_53_8_8 | Iz_53_8_9 | Iz_53_8_10 | Iz_53_8_11 | Iz_53_8_12 | Iz_53_8_13 | Iz_53_8_14 | Iz_53_8_15 | Iz_53_8_16 | Iz_53_8_17 | Iz_53_8_18 | Iz_53_8_19 | Iz_53_8_20 | Iz_53_8_21 | Iz_53_8_22 | Iz_53_8_23 | Iz_53_8_24 | Iz_53_8_25 | Iz_53_8_26 | Iz_53_8_27 | Iz_53_8_28 | Iz_53_8_29 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_9 | καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_9 | And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth. (Isaiah 53:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_9 | Grób Mu wyznaczono między bezbożnymi, i w śmierci swej był na równi z bogaczem, chociaż nikomu nie wyrządził krzywdy i w Jego ustach kłamstwo nie postało. (Iz 53:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_9 | καὶ | δώσω | τοὺς | πονηροὺς | ἀντὶ | τῆς | ταφῆς | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | πλουσίους | ἀντὶ | τοῦ | θανάτου | αὐτοῦ· | ὅτι | ἀνομίαν | οὐκ | ἐποίησεν, | οὐδὲ | εὑρέθη | δόλος | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Iz_53_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἀντί | ὁ ἡ τό | ταφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πλούσιος -ία -ον | ἀντί | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀ·νομία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | δόλος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Iz_53_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Przeciw (+informacja) | — | Pogrzeb | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Obfity | Przeciw (+informacja) | — | Śmierć; by zgładzać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Bezprawie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By znajdować | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Iz_53_9 | kai\ | dO/sO | tou\s | ponErou\s | a)nti\ | tE=s | tafE=s | au)tou= | kai\ | tou\s | plousi/ous | a)nti\ | tou= | Tana/tou | au)tou=· | o(/ti | a)nomi/an | ou)k | e)poi/Esen, | ou)de\ | eu(re/TE | do/los | e)n | tO=| | sto/mati | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Iz_53_9 | kai | dOsO | tus | ponErus | anti | tEs | tafEs | autu | kai | tus | plusius | anti | tu | Tanatu | autu· | hoti | anomian | uk | epoiEsen, | ude | heureTE | dolos | en | tO | stomati | autu. | ||||||||
| L09 | Iz_53_9 | C | VF_FAI1S | RA_APM | A1A_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | RA_APM | A1A_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | N1A_ASF | D | VAI_AAI3S | C | VC_API3S | N2_NSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Iz_53_9 | and also, even, namely | to give | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | against (+gen) | the | burial | he/she/it/same | and also, even, namely | the | abundant | against (+gen) | the | death; to put to death | he/she/it/same | because/that | lawlessness | οὐχ before rough breathing | to do/make | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to find | guile craft, deceit, subtilty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Iz_53_9 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | wicked ([Adj] acc) | against (+gen) | the (gen) | burial (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | abundant ([Adj] acc) | against (+gen) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | him/it/same (gen) | because/that | lawlessness (acc) | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | neither/nor | he/she/it-was-FIND-ed | guile (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Iz_53_9 | Iz_53_9_1 | Iz_53_9_2 | Iz_53_9_3 | Iz_53_9_4 | Iz_53_9_5 | Iz_53_9_6 | Iz_53_9_7 | Iz_53_9_8 | Iz_53_9_9 | Iz_53_9_10 | Iz_53_9_11 | Iz_53_9_12 | Iz_53_9_13 | Iz_53_9_14 | Iz_53_9_15 | Iz_53_9_16 | Iz_53_9_17 | Iz_53_9_18 | Iz_53_9_19 | Iz_53_9_20 | Iz_53_9_21 | Iz_53_9_22 | Iz_53_9_23 | Iz_53_9_24 | Iz_53_9_25 | Iz_53_9_26 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_10 | καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_10 | The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: (Isaiah 53:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_10 | Spodobało się Panu zmiażdżyć Go cierpieniem. Jeśli On wyda swe życie na ofiarę za grzechy, ujrzy potomstwo, dni swe przedłuży, a wola Pańska spełni się przez Niego. (Iz 53:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_10 | καὶ | κύριος | βούλεται | καθαρίσαι | αὐτὸν | τῆς | πληγῆς· | ἐὰν | δῶτε | περὶ | ἁμαρτίας, | ἡ | ψυχὴ | ὑμῶν | ὄψεται | σπέρμα | μακρόβιον· | καὶ | βούλεται | κύριος | ἀφελεῖν | |||||||||||||
| L05 | Iz_53_10 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | καί | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Iz_53_10 | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By planować/decyduj się/zamierzaj | By oczyszczać się oczyszczaj | On/ona/to/to samo | — | Uderzaj/plagę | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | I też, nawet, mianowicie | By planować/decyduj się/zamierzaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pozbawiać | |||||||||||||
| L07 | Iz_53_10 | kai\ | ku/rios | bou/letai | kaTari/sai | au)to\n | tE=s | plEgE=s· | e)a\n | dO=te | peri\ | a(marti/as, | E( | PSuCHE\ | u(mO=n | o)/PSetai | spe/rma | makro/bion· | kai\ | bou/letai | ku/rios | a)felei=n | |||||||||||||
| L08 | Iz_53_10 | kai | kyrios | buletai | kaTarisai | auton | tEs | plEgEs· | ean | dOte | peri | hamartias, | hE | PSyCHE | hymOn | oPSetai | sperma | makrobion· | kai | buletai | kyrios | afelein | |||||||||||||
| L09 | Iz_53_10 | C | N2_NSM | V1_PMI3S | VA_AAN | RD_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | VO_AAS2P | P | N1A_GSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | VF_FMI3S | N3M_ASN | A1B_ASN | C | V1_PMI3S | N2_NSM | VB_AAN | |||||||||||||
| L10 | Iz_53_10 | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to plan/determine/intend | to purify cleanse | he/she/it/same | the | strike/plague | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to give | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | ć | and also, even, namely | to plan/determine/intend | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deprive | |||||||||||||
| L11 | Iz_53_10 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) | him/it/same (acc) | the (gen) | strike/plague (gen) | if-ever | you(pl)-should-GIVE | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(pl) (gen) | he/she/it-will-be-SEE-ed | seed (nom|acc|voc) | and | he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE | ||||||||||||||
| L12 | Iz_53_10 | Iz_53_10_1 | Iz_53_10_2 | Iz_53_10_3 | Iz_53_10_4 | Iz_53_10_5 | Iz_53_10_6 | Iz_53_10_7 | Iz_53_10_8 | Iz_53_10_9 | Iz_53_10_10 | Iz_53_10_11 | Iz_53_10_12 | Iz_53_10_13 | Iz_53_10_14 | Iz_53_10_15 | Iz_53_10_16 | Iz_53_10_17 | Iz_53_10_18 | Iz_53_10_19 | Iz_53_10_20 | Iz_53_10_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_11 | ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_11 | the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. (Isaiah 53:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_11 | Po udrękach swej duszy, ujrzy światło i nim się nasyci. Zacny mój Sługa usprawiedliwi wielu, ich nieprawości On sam dźwigać będzie. (Iz 53:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_11 | ἀπὸ | τοῦ | πόνου | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ, | δεῖξαι | αὐτῷ | φῶς | καὶ | πλάσαι | τῇ | συνέσει, | δικαιῶσαι | δίκαιον | εὖ | δουλεύοντα | πολλοῖς, | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν | αὐτὸς | ἀνοίσει. | ||||||||||
| L05 | Iz_53_11 | ἀπό | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | δίκαιος -αία -ον | εὖ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Iz_53_11 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Praca | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By być widocznym | On/ona/to/to samo | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | — | Wglądu/orientacja | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Właśnie prawy, właśnie | Dobrze w spokoju | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | ||||||||||
| L07 | Iz_53_11 | a)po\ | tou= | po/nou | tE=s | PSuCHE=s | au)tou=, | dei=Xai | au)tO=| | fO=s | kai\ | pla/sai | tE=| | sune/sei, | dikaiO=sai | di/kaion | eu)= | douleu/onta | polloi=s, | kai\ | ta\s | a(marti/as | au)tO=n | au)to\s | a)noi/sei. | ||||||||||
| L08 | Iz_53_11 | apo | tu | ponu | tEs | PSyCHEs | autu, | deiXai | autO | fOs | kai | plasai | tE | synesei, | dikaiOsai | dikaion | eu | duleuonta | pollois, | kai | tas | hamartias | autOn | autos | anoisei. | ||||||||||
| L09 | Iz_53_11 | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VA_AAN | RD_DSM | N3T_ASN | C | VA_AAN | RA_DSF | N3I_DSF | VA_AAN | A1A_ASM | D | V1_PAPASM | A1_DPM | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | RD_NSM | VF_FAI3S | ||||||||||
| L10 | Iz_53_11 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | labor | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to show | he/she/it/same | light | and also, even, namely | to mold [see plastic] | the | insight/discernment | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | just righteous, just | well at ease | to obey to be a slave, serve | much | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | he/she/it/same | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | ||||||||||
| L11 | Iz_53_11 | away from (+gen) | the (gen) | labor (gen) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | him/it/same (dat) | light (nom|acc|voc) | and | to-MOLD, be-you(sg)-MOLD-ed!, he/she/it-happens-to-MOLD (opt) | the (dat) | insight/discernment (dat) | to-MAKE RIGHTEOUS, be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | well | while OBEY-ing (acc, nom|acc|voc) | many (dat) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) | ||||||||||
| L12 | Iz_53_11 | Iz_53_11_1 | Iz_53_11_2 | Iz_53_11_3 | Iz_53_11_4 | Iz_53_11_5 | Iz_53_11_6 | Iz_53_11_7 | Iz_53_11_8 | Iz_53_11_9 | Iz_53_11_10 | Iz_53_11_11 | Iz_53_11_12 | Iz_53_11_13 | Iz_53_11_14 | Iz_53_11_15 | Iz_53_11_16 | Iz_53_11_17 | Iz_53_11_18 | Iz_53_11_19 | Iz_53_11_20 | Iz_53_11_21 | Iz_53_11_22 | Iz_53_11_23 | Iz_53_11_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_53_12 | διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ’ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη· καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_53_12 | Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities. (Isaiah 53:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_53_12 | Dlatego w nagrodę przydzielę Mu tłumy, i posiądzie możnych jako zdobycz, za to, że Siebie na śmierć ofiarował i policzony został pomiędzy przestępców. A On poniósł grzechy wielu, i oręduje za przestępcami. (Iz 53:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_53_12 | διὰ | τοῦτο | αὐτὸς | κληρονομήσει | πολλοὺς | καὶ | τῶν | ἰσχυρῶν | μεριεῖ | σκῦλα, | ἀνθ’ | ὧν | παρεδόθη | εἰς | θάνατον | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀνόμοις | ἐλογίσθη· | καὶ | αὐτὸς | ἁμαρτίας | πολλῶν | ἀνήνεγκεν | καὶ | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν | παρεδόθη. |
| L05 | Iz_53_12 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | σκῦλον, -ου, τό | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | καί | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
| L06 | Iz_53_12 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Potężny silny, potężny, silny, | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | Łup | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na zewnątrz prawa | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Dużo | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
| L07 | Iz_53_12 | dia\ | tou=to | au)to\s | klEronomE/sei | pollou\s | kai\ | tO=n | i)sCHurO=n | meriei= | sku=la, | a)nT’ | O(=n | paredo/TE | ei)s | Ta/naton | E( | PSuCHE\ | au)tou=, | kai\ | e)n | toi=s | a)no/mois | e)logi/sTE· | kai\ | au)to\s | a(marti/as | pollO=n | a)nE/negken | kai\ | dia\ | ta\s | a(marti/as | au)tO=n | paredo/TE. |
| L08 | Iz_53_12 | dia | tuto | autos | klEronomEsei | pollus | kai | tOn | isCHyrOn | meriei | skyla, | anT’ | hOn | paredoTE | eis | Tanaton | hE | PSyCHE | autu, | kai | en | tois | anomois | elogisTE· | kai | autos | hamartias | pollOn | anEnenken | kai | dia | tas | hamartias | autOn | paredoTE. |
| L09 | Iz_53_12 | P | RD_ASN | RD_NSM | VF_FAI3S | A1_APM | C | RA_GPM | A1A_GPM | VF2_FAI3S | N2N_APN | P | RR_GPM | VCI_API3S | P | N2_ASM | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | P | RA_DPM | A1B_DPM | VSI_API3S | C | RD_NSM | N1A_APF | A1_GPM | VAI_AAI3S | C | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | VCI_API3S |
| L10 | Iz_53_12 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | to inherit | much | and also, even, namely | the | mighty forceful, powerful, strong, | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | spoil | against (+gen) | who/whom/which | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | death | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | outside the law | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | and also, even, namely | he/she/it/same | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | much | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
| L11 | Iz_53_12 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | many (acc) | and | the (gen) | mighty ([Adj] gen) | he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) | spoils (nom|acc|voc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-Hand OVER-ed | into (+acc) | death (acc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | outside the law ([Adj] dat) | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | and | he/it/same (nom) | sin (gen), sins (acc) | many (gen) | he/she/it-BRING UP-ed | and | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | he/she/it-was-Hand OVER-ed |
| L12 | Iz_53_12 | Iz_53_12_1 | Iz_53_12_2 | Iz_53_12_3 | Iz_53_12_4 | Iz_53_12_5 | Iz_53_12_6 | Iz_53_12_7 | Iz_53_12_8 | Iz_53_12_9 | Iz_53_12_10 | Iz_53_12_11 | Iz_53_12_12 | Iz_53_12_13 | Iz_53_12_14 | Iz_53_12_15 | Iz_53_12_16 | Iz_53_12_17 | Iz_53_12_18 | Iz_53_12_19 | Iz_53_12_20 | Iz_53_12_21 | Iz_53_12_22 | Iz_53_12_23 | Iz_53_12_24 | Iz_53_12_25 | Iz_53_12_26 | Iz_53_12_27 | Iz_53_12_28 | Iz_53_12_29 | Iz_53_12_30 | Iz_53_12_31 | Iz_53_12_32 | Iz_53_12_33 | Iz_53_12_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||