| L01 | Iz_54_1 | Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα, εἶπεν γὰρ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_1 | Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, (Isaiah 54:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_1 | Śpiewaj z radości, niepłodna, któraś nie rodziła, wybuchnij weselem i wykrzykuj, któraś nie doznała bólów porodu! Bo liczniejsi są synowie porzuconej niż synowie mającej męża, mówi Pan. (Iz 54:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_1 | Εὐφράνθητι, | στεῖρα | ἡ | οὐ | τίκτουσα, | ῥῆξον | καὶ | βόησον, | ἡ | οὐκ | ὠδίνουσα, | ὅτι | πολλὰ | τὰ | τέκνα | τῆς | ἐρήμου | μᾶλλον | ἢ | τῆς | ἐχούσης | τὸν | ἄνδρα, | εἶπεν | γὰρ | κύριος. |
| L05 | Iz_54_1 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | μᾶλλον | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Iz_54_1 | By celebrować/bądź wesoły | Jałowy jeden | — | ??? Przed przydechem mocnym | By rodzić | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | — | ??? Przed przydechem mocnym | By cierpieć bóle porodowy | Ponieważ/tamto | Dużo | — | Dziecko | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | — | By mieć | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Iz_54_1 | *eu)fra/nTEti, | stei=ra | E( | ou) | ti/ktousa, | r(E=Xon | kai\ | bo/Eson, | E( | ou)k | O)di/nousa, | o(/ti | polla\ | ta\ | te/kna | tE=s | e)rE/mou | ma=llon | E)\ | tE=s | e)CHou/sEs | to\n | a)/ndra, | ei)=pen | ga\r | ku/rios. |
| L08 | Iz_54_1 | eufranTEti, | steira | hE | u | tiktusa, | rEXon | kai | boEson, | hE | uk | Odinusa, | hoti | polla | ta | tekna | tEs | erEmu | mallon | E | tEs | eCHusEs | ton | andra, | eipen | gar | kyrios. |
| L09 | Iz_54_1 | VC_APD2S | N1A_NSF | RA_NSF | D | V1_PAPNSF | VA_AAD2S | C | VA_AAD2S | RA_NSF | D | V1_PAPNSF | C | A1_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N2_GSF | D | C | RA_GSF | V1_PAPGSF | RA_ASM | N3_ASM | VBI_AAI3S | x | N2_NSM |
| L10 | Iz_54_1 | to celebrate/be merry | barren one | the | οὐχ before rough breathing | to give birth | to rend; to strike dash,overthrow | and also, even, namely | to bellow | the | οὐχ before rough breathing | to travail | because/that | much | the | child | the | wilderness; to lay waste | more/rather (instead) | or | the | to have | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to say/tell | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Iz_54_1 | be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | barren one(nom|voc) | the (nom) | not | while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) | do-REND-you(sg)!, going-to-REND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | do-BELLOW-you(sg)!, going-to-BELLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | not | while TRAVAIL-ing (nom|voc) | because/that | many (nom|acc) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | more/rather | or | the (gen) | while HAVE-ing (gen) | the (acc) | man, husband (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Iz_54_1 | Iz_54:1_1 | Iz_54:1_2 | Iz_54:1_3 | Iz_54:1_4 | Iz_54:1_5 | Iz_54:1_6 | Iz_54:1_7 | Iz_54:1_8 | Iz_54:1_9 | Iz_54:1_10 | Iz_54:1_11 | Iz_54:1_12 | Iz_54:1_13 | Iz_54:1_14 | Iz_54:1_15 | Iz_54:1_16 | Iz_54:1_17 | Iz_54:1_18 | Iz_54:1_19 | Iz_54:1_20 | Iz_54:1_21 | Iz_54:1_22 | Iz_54:1_23 | Iz_54:1_24 | Iz_54:1_25 | Iz_54:1_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_2 | πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ· μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_2 | Enlarge the place of thy tent, and of thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy pins; (Isaiah 54:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_2 | Rozszerz przestrzeń twego namiotu, rozciągnij płótna twego mieszkania, nie krępuj się, wydłuż twe sznury, wbij mocno twe paliki! (Iz 54:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_2 | πλάτυνον | τὸν | τόπον | τῆς | σκηνῆς | σου | καὶ | τῶν | αὐλαιῶν | σου, | πῆξον, | μὴ | φείσῃ· | μάκρυνον | τὰ | σχοινίσματά | σου | καὶ | τοὺς | πασσάλους | σου | κατίσχυσον. | ||||
| L05 | Iz_54_2 | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | μή | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Iz_54_2 | By powiększać się | — | Miejsce | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By upadać | Nie | Zbywający {Oszczędzać} | — | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | ||||
| L07 | Iz_54_2 | pla/tunon | to\n | to/pon | tE=s | skEnE=s | sou | kai\ | tO=n | au)laiO=n | sou, | pE=Xon, | mE\ | fei/sE|· | ma/krunon | ta\ | sCHoini/smata/ | sou | kai\ | tou\s | passa/lous | sou | kati/sCHuson. | ||||
| L08 | Iz_54_2 | platynon | ton | topon | tEs | skEnEs | su | kai | tOn | aulaiOn | su, | pEXon, | mE | feisE· | makrynon | ta | sCHoinismata | su | kai | tus | passalus | su | katisCHyson. | ||||
| L09 | Iz_54_2 | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | VA_AAD2S | D | VA_AMS2S | VA_AAD2S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VA_AAD2S | ||||
| L10 | Iz_54_2 | to enlarge | the | place | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | to pitch | not | to spare | ć | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | to ??? | ||||
| L11 | Iz_54_2 | do-ENLARGE-you(sg)!, while ENLARGE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | place (acc) | the (gen) | tent (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-PITCH-you(sg)!, going-to-PITCH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | not | you(sg)-will-be-SPARE-ed, you(sg)-should-be-SPARE-ed | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||
| L12 | Iz_54_2 | Iz_54:2_1 | Iz_54:2_2 | Iz_54:2_3 | Iz_54:2_4 | Iz_54:2_5 | Iz_54:2_6 | Iz_54:2_7 | Iz_54:2_8 | Iz_54:2_9 | Iz_54:2_10 | Iz_54:2_11 | Iz_54:2_12 | Iz_54:2_13 | Iz_54:2_14 | Iz_54:2_15 | Iz_54:2_16 | Iz_54:2_17 | Iz_54:2_18 | Iz_54:2_19 | Iz_54:2_20 | Iz_54:2_21 | Iz_54:2_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_3 | ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰςτὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον, καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_3 | spread forth thy tent yet to the right and the left: for thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt make the desolate cities to be inhabited. (Isaiah 54:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_3 | Bo się rozprzestrzenisz na prawo i lewo, twoje potomstwo posiądzie narody oraz zaludni opuszczone miasta. (Iz 54:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_3 | ἔτι | εἰς | τὰ | δεξιὰ | καὶ | εἰς | τὰ | ἀριστερὰ | ἐκπέτασον, | καὶ | τὸ | σπέρμα | σου | ἔθνη | κληρονομήσει, | καὶ | πόλεις | ἠρημωμένας | κατοικιεῖς. | |||||||
| L05 | Iz_54_3 | ἔτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | καί | πόλις, -εως, ἡ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | |||||||
| L06 | Iz_54_3 | Jeszcze/jeszcze | Do (+przyspieszenie) | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Opuszczał {Lewy} | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | Naród [zobacz etniczny] | By dziedziczyć | I też, nawet, mianowicie | Miasto | By leżeć odłogiem | By osiedlać | |||||||
| L07 | Iz_54_3 | e)/ti | ei)s | ta\ | deXia\ | kai\ | ei)s | ta\ | a)ristera\ | e)kpe/tason, | kai\ | to\ | spe/rma | sou | e)/TnE | klEronomE/sei, | kai\ | po/leis | E)rEmOme/nas | katoikiei=s. | |||||||
| L08 | Iz_54_3 | eti | eis | ta | deXia | kai | eis | ta | aristera | ekpetason, | kai | to | sperma | su | eTnE | klEronomEsei, | kai | poleis | ErEmOmenas | katoikieis. | |||||||
| L09 | Iz_54_3 | D | P | RA_APN | A1A_APN | C | P | RA_APN | A1A_APN | VA_AAD2S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | N3E_APN | VF_FAI3S | C | N3I_APF | VAI_AMPAPF | VF2_FAI2S | |||||||
| L10 | Iz_54_3 | yet/still | into (+acc) | the | right | and also, even, namely | into (+acc) | the | left | to ??? | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | nation [see ethnic] | to inherit | and also, even, namely | city | to lay waste | to domicile | |||||||
| L11 | Iz_54_3 | yet/still | into (+acc) | the (nom|acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | nations (nom|acc|voc) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | and | cities (acc, nom|voc) | having-been-LAY-ed-WASTE (acc) | you(sg)-will-DOMICILE | |||||||
| L12 | Iz_54_3 | Iz_54:3_1 | Iz_54:3_2 | Iz_54:3_3 | Iz_54:3_4 | Iz_54:3_5 | Iz_54:3_6 | Iz_54:3_7 | Iz_54:3_8 | Iz_54:3_9 | Iz_54:3_10 | Iz_54:3_11 | Iz_54:3_12 | Iz_54:3_13 | Iz_54:3_14 | Iz_54:3_15 | Iz_54:3_16 | Iz_54:3_17 | Iz_54:3_18 | Iz_54:3_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_4 | μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης, μηδὲ ἐντραπῇς ὅτι ὠνειδίσθης· ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_4 | Fear not, because thou has been put to shame, neither be confounded, because thou was reproached: for thou shalt forget thy former shame, and shalt no more at all remember the reproach of thy widowhood. (Isaiah 54:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_4 | Nie lękaj się, bo już się nie zawstydzisz, nie wstydź się, bo już nie doznasz pohańbienia. Raczej zapomnisz o wstydzie twej młodości. I nie wspomnisz już hańby twego wdowieństwa. (Iz 54:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_4 | μὴ | φοβοῦ | ὅτι | κατῃσχύνθης, | μηδὲ | ἐντραπῇς | ὅτι | ὠνειδίσθης· | ὅτι | αἰσχύνην | αἰώνιον | ἐπιλήσῃ | καὶ | ὄνειδος | τῆς | χηρείας | σου | οὐ | μὴ | μνησθήσῃ. | ||||||
| L05 | Iz_54_4 | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ὅτι | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ὅτι | αἰσχύνη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | καί | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | |||||||
| L06 | Iz_54_4 | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ponieważ/tamto | By upokarzać | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By wstydzić się wstydził się | Ponieważ/tamto | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ponieważ/tamto | ??? | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | By zaniedbywać | I też, nawet, mianowicie | Gań | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | ||||||
| L07 | Iz_54_4 | mE\ | fobou= | o(/ti | katE|sCHu/nTEs, | mEde\ | e)ntrapE=|s | o(/ti | O)neidi/sTEs· | o(/ti | ai)sCHu/nEn | ai)O/nion | e)pilE/sE| | kai\ | o)/neidos | tE=s | CHErei/as | sou | ou) | mE\ | mnEsTE/sE|. | ||||||
| L08 | Iz_54_4 | mE | fobu | hoti | katEsCHynTEs, | mEde | entrapEs | hoti | OneidisTEs· | hoti | aisCHynEn | aiOnion | epilEsE | kai | oneidos | tEs | CHEreias | su | u | mE | mnEsTEsE. | ||||||
| L09 | Iz_54_4 | D | V2_PMD2S | C | VCI_API2S | C | VB_AAS2S | C | VCI_API2S | C | N1_ASF | A1B_ASF | VF_FMI2S | C | N3E_ASN | RA_GSF | A1_GSF | RP_GS | D | D | VC_FPI2S | ||||||
| L10 | Iz_54_4 | not | fear [see phobia]; to fear | because/that | to humiliate | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to shame shamed | because/that | to disparage [scorn?] | because/that | ??? | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to neglect | and also, even, namely | reproach | the | ć | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | not | to remember/becomemindful of | ||||||
| L11 | Iz_54_4 | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | because/that | you(sg)-were-HUMILIATE-ed | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-be-SHAME-ed | because/that | you(sg)-were-DISPARAGE-ed | because/that | ??? (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-NEGLECT-ed | and | reproach (nom|acc|voc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | not | you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | |||||||
| L12 | Iz_54_4 | Iz_54:4_1 | Iz_54:4_2 | Iz_54:4_3 | Iz_54:4_4 | Iz_54:4_5 | Iz_54:4_6 | Iz_54:4_7 | Iz_54:4_8 | Iz_54:4_9 | Iz_54:4_10 | Iz_54:4_11 | Iz_54:4_12 | Iz_54:4_13 | Iz_54:4_14 | Iz_54:4_15 | Iz_54:4_16 | Iz_54:4_17 | Iz_54:4_18 | Iz_54:4_19 | Iz_54:4_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_5 | ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε,κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ· καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς Ισραηλ, πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_5 | For it is the Lord thatmade thee; the Lord of hosts is his name: and he that delivered thee, he is the God of Israel, and shall be called so by the whole earth. (Isaiah 54:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_5 | Bo małżonkiem twoim jest twój Stworzyciel, któremu na imię - Pan Zastępów; Odkupicielem twoim - Święty Izraela, nazywają Go Bogiem całej ziemi. (Iz 54:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_5 | ὅτι | κύριος | ὁ | ποιῶν | σε, | κύριος | σαβαωθ | ὄνομα | αὐτῷ· | καὶ | ὁ | ῥυσάμενός | σε | αὐτὸς | θεὸς | Ισραηλ, | πάσῃ | τῇ | γῇ | κληθήσεται. | ||||||
| L05 | Iz_54_5 | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ||||||
| L06 | Iz_54_5 | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | Bóg | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | By nazywać rozmowę | ||||||
| L07 | Iz_54_5 | o(/ti | ku/rios | o( | poiO=n | se, | ku/rios | sabaOT | o)/noma | au)tO=|· | kai\ | o( | r(usa/meno/s | se | au)to\s | Teo\s | *israEl, | pa/sE| | tE=| | gE=| | klETE/setai. | ||||||
| L08 | Iz_54_5 | hoti | kyrios | ho | poiOn | se, | kyrios | sabaOT | onoma | autO· | kai | ho | rysamenos | se | autos | Teos | israEl, | pasE | tE | gE | klETEsetai. | ||||||
| L09 | Iz_54_5 | C | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | RP_AS | N2_NSM | N_G | N3M_NSN | RD_DSM | C | RA_NSM | VA_AMPNSM | RP_AS | RD_NSM | N2_NSM | N_GSM | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | VC_FPI3S | ||||||
| L10 | Iz_54_5 | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | what kind; to do/make | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | god [see theology] | Israel | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to call call | ||||||
| L11 | Iz_54_5 | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | the (nom) | upon being-DELIVER-ed (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/it/same (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | he/she/it-will-be-CALL-ed | ||||||
| L12 | Iz_54_5 | Iz_54:5_1 | Iz_54:5_2 | Iz_54:5_3 | Iz_54:5_4 | Iz_54:5_5 | Iz_54:5_6 | Iz_54:5_7 | Iz_54:5_8 | Iz_54:5_9 | Iz_54:5_10 | Iz_54:5_11 | Iz_54:5_12 | Iz_54:5_13 | Iz_54:5_14 | Iz_54:5_15 | Iz_54:5_16 | Iz_54:5_17 | Iz_54:5_18 | Iz_54:5_19 | Iz_54:5_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_6 | οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος οὐδ’ ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην, εἶπεν ὁ θεός σου· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_6 | The Lord has not called thee as a deserted and faint-hearted woman, nor as a woman hated from her youth, saith thy God. (Isaiah 54:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_6 | Zaiste, jak niewiastę porzuconą i zgnębioną na duchu, wezwał cię Pan. I jakby do porzuconej żony młodości mówi twój Bóg: (Iz 54:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_6 | οὐχ | ὡς | γυναῖκα | καταλελειμμένην | καὶ | ὀλιγόψυχον | κέκληκέν | σε | κύριος | οὐδ’ | ὡς | γυναῖκα | ἐκ | νεότητος | μεμισημένην, | εἶπεν | ὁ | θεός | σου· | |||||||
| L05 | Iz_54_6 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | καί | ὀλιγό·ψυχος -ον | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐδέ (οὐ δέ) | ὡς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Iz_54_6 | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | Kobiety/żona | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | I też, nawet, mianowicie | Bojaźliwy | By nazywać rozmowę | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jak/jak | Kobiety/żona | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Iz_54_6 | ou)CH | O(s | gunai=ka | kataleleimme/nEn | kai\ | o)ligo/PSuCHon | ke/klEke/n | se | ku/rios | ou)d’ | O(s | gunai=ka | e)k | neo/tEtos | memisEme/nEn, | ei)=pen | o( | Teo/s | sou· | |||||||
| L08 | Iz_54_6 | uCH | hOs | gynaika | kataleleimmenEn | kai | oligoPSyCHon | keklEken | se | kyrios | ud’ | hOs | gynaika | ek | neotEtos | memisEmenEn, | eipen | ho | Teos | su· | |||||||
| L09 | Iz_54_6 | D | x | N3K_ASF | VP_XMPASF | C | A1B_ASF | VX_XAI3S | RP_AS | N2_NSM | C | x | N3K_ASF | P | N3T_GSF | VM_XMPASF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | |||||||
| L10 | Iz_54_6 | οὐχ before rough breathing | as/like | woman/wife | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | and also, even, namely | faint-hearted | to call call | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as/like | woman/wife | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | to destest dislike, detest, hate, abominate | to say/tell | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Iz_54_6 | not | as/like | woman/wife (acc) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | and | faint-hearted ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-has-CALL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | neither/nor | as/like | woman/wife (acc) | out of (+gen) | youth (gen) | having-been-DESTEST-ed (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Iz_54_6 | Iz_54:6_1 | Iz_54:6_2 | Iz_54:6_3 | Iz_54:6_4 | Iz_54:6_5 | Iz_54:6_6 | Iz_54:6_7 | Iz_54:6_8 | Iz_54:6_9 | Iz_54:6_10 | Iz_54:6_11 | Iz_54:6_12 | Iz_54:6_13 | Iz_54:6_14 | Iz_54:6_15 | Iz_54:6_16 | Iz_54:6_17 | Iz_54:6_18 | Iz_54:6_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_7 | χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε καὶ μετὰ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_7 | For a little while I leftthee: but with great mercy will I have compassion upon thee. (Isaiah 54:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_7 | Na krótką chwilę porzuciłem ciebie, ale z ogromną miłością cię przygarnę. (Iz 54:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_7 | χρόνον | μικρὸν | κατέλιπόν | σε | καὶ | μετὰ | ἐλέους | μεγάλου | ἐλεήσω | σε, | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_54_7 | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | μικρός -ά -όν | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μετά | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_54_7 | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Mały [zobacz micro] | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Litość | Wielki | By okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_54_7 | CHro/non | mikro\n | kate/lipo/n | se | kai\ | meta\ | e)le/ous | mega/lou | e)leE/sO | se, | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_54_7 | CHronon | mikron | katelipon | se | kai | meta | eleus | megalu | eleEsO | se, | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_54_7 | N2_ASM | A1A_ASM | VBI_AAI1S | RP_AS | C | P | N2_APM | A1_GSM | VF_FAI1S | RP_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_54_7 | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | small [see micro] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | mercy | great | to show mercy | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_54_7 | time (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | after (+acc), with (+gen) | mercy (gen), mercies (acc) | great ([Adj] gen) | I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_54_7 | Iz_54:7_1 | Iz_54:7_2 | Iz_54:7_3 | Iz_54:7_4 | Iz_54:7_5 | Iz_54:7_6 | Iz_54:7_7 | Iz_54:7_8 | Iz_54:7_9 | Iz_54:7_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_8 | ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε, εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_8 | In a little wrath I turned away my face from thee; but with everlasting mercy will I have compassion upon thee, saith the Lord that delivers thee. (Isaiah 54:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_8 | W przystępie gniewu ukryłem przed tobą na krótko swe oblicze, ale w miłości wieczystej nad tobą się ulitowałem, mówi Pan, twój Odkupiciel. (Iz 54:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_8 | ἐν | θυμῷ | μικρῷ | ἀπέστρεψα | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἐν | ἐλέει | αἰωνίῳ | ἐλεήσω | σε, | εἶπεν | ὁ | ῥυσάμενός | σε | κύριος. | ||||||
| L05 | Iz_54_8 | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | μικρός -ά -όν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αἰώνιος -ία -ον | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Iz_54_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Mały [zobacz micro] | By odwracać się od | — | Twarz | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Litość; by okazać miłosierdzie | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | By okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Iz_54_8 | e)n | TumO=| | mikrO=| | a)pe/strePSa | to\ | pro/sOpo/n | mou | a)po\ | sou= | kai\ | e)n | e)le/ei | ai)Oni/O| | e)leE/sO | se, | ei)=pen | o( | r(usa/meno/s | se | ku/rios. | ||||||
| L08 | Iz_54_8 | en | TymO | mikrO | apestrePSa | to | prosOpon | mu | apo | su | kai | en | eleei | aiOniO | eleEsO | se, | eipen | ho | rysamenos | se | kyrios. | ||||||
| L09 | Iz_54_8 | P | N2_DSM | A1A_DSM | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_GS | C | P | N3E_DSN | A1B_DSN | VF_FAI1S | RP_AS | VBI_AAI3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | N2_NSM | ||||||
| L10 | Iz_54_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | small [see micro] | to turn away from | the | face | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mercy; to show mercy | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to show mercy | you; your/yours(sg) | to say/tell | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Iz_54_8 | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | small ([Adj] dat) | I-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | aeonian ([Adj] dat) | I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | upon being-DELIVER-ed (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||
| L12 | Iz_54_8 | Iz_54:8_1 | Iz_54:8_2 | Iz_54:8_3 | Iz_54:8_4 | Iz_54:8_5 | Iz_54:8_6 | Iz_54:8_7 | Iz_54:8_8 | Iz_54:8_9 | Iz_54:8_10 | Iz_54:8_11 | Iz_54:8_12 | Iz_54:8_13 | Iz_54:8_14 | Iz_54:8_15 | Iz_54:8_16 | Iz_54:8_17 | Iz_54:8_18 | Iz_54:8_19 | Iz_54:8_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_9 | ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νωε τοῦτό μοί ἐστιν· καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_9 | From the time of thewater of Noe this is my purpose: as I sware to him at that time, saying of the earth, I will no more be wroth with thee, neither when thou art threatened, (Isaiah 54:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_9 | Dzieje się ze Mną tak, jak za dni Noego, kiedy przysiągłem, że wody Noego nie spadną już nigdy na ziemię; tak teraz przysięgam, że się nie rozjątrzę na ciebie ani cię gromić nie będę. (Iz 54:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_9 | ἀπὸ | τοῦ | ὕδατος | τοῦ | ἐπὶ | Νωε | τοῦτό | μοί | ἐστιν· | καθότι | ὤμοσα | αὐτῷ | ἐν | τῷ | χρόνῳ | ἐκείνῳ | τῇ | γῇ | μὴ | θυμωθήσεσθαι | ἐπὶ | σοὶ | ἔτι | μηδὲ | ἐν | ἀπειλῇ |
| L05 | Iz_54_9 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | Νῶε, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθότι | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μή | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔτι | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐν | ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) |
| L06 | Iz_54_9 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Woda | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Noah | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By być | Jak | By przysięgać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Tamto | — | Ziemi/ziemia | Nie | By rozgniewać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jeszcze/jeszcze | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Groźba; by zagrażać |
| L07 | Iz_54_9 | a)po\ | tou= | u(/datos | tou= | e)pi\ | *nOe | tou=to/ | moi/ | e)stin· | kaTo/ti | O)/mosa | au)tO=| | e)n | tO=| | CHro/nO| | e)kei/nO| | tE=| | gE=| | mE\ | TumOTE/sesTai | e)pi\ | soi\ | e)/ti | mEde\ | e)n | a)peilE=| |
| L08 | Iz_54_9 | apo | tu | hydatos | tu | epi | nOe | tuto | moi | estin· | kaToti | Omosa | autO | en | tO | CHronO | ekeinO | tE | gE | mE | TymOTEsesTai | epi | soi | eti | mEde | en | apeilE |
| L09 | Iz_54_9 | P | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSN | P | N | RD_NSN | RP_DS | V9_PAI3S | C | VAI_AAI1S | RD_DSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RA_DSF | N1_DSF | D | VC_FPN | P | RP_DS | D | C | P | V2_PAS3S |
| L10 | Iz_54_9 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | water | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Noah | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to be | as | to swear | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | that | the | earth/land | not | to anger | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | yet/still | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | threat; to threaten |
| L11 | Iz_54_9 | away from (+gen) | the (gen) | water (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Noah (indecl) | this (nom|acc) | me (dat) | he/she/it-is | as | I-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | time (dat) | that (dat) | the (dat) | earth/land (dat) | not | to-will-be-ANGER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | yet/still | neither/nor; Mede (voc) | in/among/by (+dat) | threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed, he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed |
| L12 | Iz_54_9 | Iz_54:9_1 | Iz_54:9_2 | Iz_54:9_3 | Iz_54:9_4 | Iz_54:9_5 | Iz_54:9_6 | Iz_54:9_7 | Iz_54:9_8 | Iz_54:9_9 | Iz_54:9_10 | Iz_54:9_11 | Iz_54:9_12 | Iz_54:9_13 | Iz_54:9_14 | Iz_54:9_15 | Iz_54:9_16 | Iz_54:9_17 | Iz_54:9_18 | Iz_54:9_19 | Iz_54:9_20 | Iz_54:9_21 | Iz_54:9_22 | Iz_54:9_23 | Iz_54:9_24 | Iz_54:9_25 | Iz_54:9_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_10 | τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται, οὕτως οὐδὲ τὸ παρ’ ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ· εἶπεν γὰρ κύριος Ἵλεώς σοι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_10 | shall the mountains depart, nor shall thy hills be removed: so neither shall my mercy fail thee, nor shall the covenant of thy peace be at all removed: for the Lord who is gracious to thee has spoken it. (Isaiah 54:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_10 | Bo góry mogą ustąpić i pagórki się zachwiać, ale miłość moja nie odstąpi od ciebie i nie zachwieje się moje przymierze pokoju, mówi Pan, który ma litość nad tobą. (Iz 54:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_10 | τὰ | ὄρη | μεταστήσεσθαι | οὐδὲ | οἱ | βουνοί | σου | μετακινηθήσονται, | οὕτως | οὐδὲ | τὸ | παρ’ | ἐμοῦ | σοι | ἔλεος | ἐκλείψει | οὐδὲ | ἡ | διαθήκη | τῆς | εἰρήνης | σου | οὐ | μὴ | μεταστῇ· | εἶπεν |
| L05 | Iz_54_10 | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετα·κινέω (μετα+κιν(ε)-, μετα+κινη·σ-, μετα+κινη·σ-, -, -, μετα+κινη·θ-) | οὕτως/οὕτω | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Iz_54_10 | — | Wchodź | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Wzgórze | Ty; twój/twój(sg) | By przesuwać się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Litość | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Konwencja | — | Pokój | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Iz_54_10 | ta\ | o)/rE | metastE/sesTai | ou)de\ | oi( | bounoi/ | sou | metakinETE/sontai, | ou(/tOs | ou)de\ | to\ | par’ | e)mou= | soi | e)/leos | e)klei/PSei | ou)de\ | E( | diaTE/kE | tE=s | ei)rE/nEs | sou | ou) | mE\ | metastE=|· | ei)=pen |
| L08 | Iz_54_10 | ta | orE | metastEsesTai | ude | hoi | bunoi | su | metakinETEsontai, | hutOs | ude | to | par’ | emu | soi | eleos | ekleiPSei | ude | hE | diaTEkE | tEs | eirEnEs | su | u | mE | metastE· | eipen |
| L09 | Iz_54_10 | RA_APN | N3E_APN | VF_FMN | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VC_FPI3P | D | C | RA_NSN | P | RP_GS | RP_DS | N3E_NSN | VF_FAI3S | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | D | D | VH_AAS3S | VBI_AAI3S |
| L10 | Iz_54_10 | the | mount | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | hill | you; your/yours(sg) | to shift | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | you; your/yours(sg); torub worn, rub | mercy | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | covenant | the | peace | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | not | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | to say/tell |
| L11 | Iz_54_10 | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | to-will-be-REMOVE-ed | neither/nor | the (nom) | hills (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-SHIFT-ed | thusly/like this | neither/nor | the (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | mercy (nom, nom|acc|voc) | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | neither/nor | the (nom) | covenant (nom|voc) | the (gen) | peace (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | not | he/she/it-should-REMOVE | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | Iz_54_10 | Iz_54:10_1 | Iz_54:10_2 | Iz_54:10_3 | Iz_54:10_4 | Iz_54:10_5 | Iz_54:10_6 | Iz_54:10_7 | Iz_54:10_8 | Iz_54:10_9 | Iz_54:10_10 | Iz_54:10_11 | Iz_54:10_12 | Iz_54:10_13 | Iz_54:10_14 | Iz_54:10_15 | Iz_54:10_16 | Iz_54:10_17 | Iz_54:10_18 | Iz_54:10_19 | Iz_54:10_20 | Iz_54:10_21 | Iz_54:10_22 | Iz_54:10_23 | Iz_54:10_24 | Iz_54:10_25 | Iz_54:10_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_11 | Ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος, οὐ παρεκλήθης, ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_11 | Afflicted and outcast thou has not been comforted: behold, I will prepare carbuncle for thy stones, and sapphire for thy foundations; (Isaiah 54:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_11 | O nieszczęśliwa, wichrami smagana, niepocieszona! Oto Ja osadzę twoje kamienie na malachicie i fundamenty twoje na szafirach. (Iz 54:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_11 | Ταπεινὴ | καὶ | ἀκατάστατος, | οὐ | παρεκλήθης, | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἑτοιμάζω | σοὶ | ἄνθρακα | τὸν | λίθον | σου | καὶ | τὰ | θεμέλιά | σου | σάπφειρον | ||||||||
| L05 | Iz_54_11 | ταπεινός -ή -όν | καί | ἀ·κατά·στατος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ον | ||||||||
| L06 | Iz_54_11 | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | I też, nawet, mianowicie | Niepewny | ??? Przed przydechem mocnym | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do gotowy | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Węgiel drzewny | — | Kamień | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | Ty; twój/twój(sg) | Szafirowy | ||||||||
| L07 | Iz_54_11 | *tapeinE\ | kai\ | a)kata/statos, | ou) | pareklE/TEs, | i)dou\ | e)gO\ | e(toima/DZO | soi\ | a)/nTraka | to\n | li/Ton | sou | kai\ | ta\ | Teme/lia/ | sou | sa/pfeiron | ||||||||
| L08 | Iz_54_11 | tapeinE | kai | akatastatos, | u | pareklETEs, | idu | egO | hetoimaDZO | soi | anTraka | ton | liTon | su | kai | ta | Temelia | su | sapfeiron | ||||||||
| L09 | Iz_54_11 | A1_NSF | C | A1B_NSF | D | VCI_API2S | I | RP_NS | V1_PAI1S | RP_DS | N3K_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | N2_ASF | ||||||||
| L10 | Iz_54_11 | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | and also, even, namely | unstable | οὐχ before rough breathing | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ready | you; your/yours(sg); torub worn, rub | charcoal | the | stone | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | foundation establishing, base, substructure; founding | you; your/yours(sg) | sapphire | ||||||||
| L11 | Iz_54_11 | poor ([Adj] nom|voc) | and | unstable ([Adj] nom) | not | you(sg)-were-PETITION-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-READY-ing, I-should-be-READY-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | charcoal (acc) | the (acc) | stone (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sapphire (acc) | ||||||||
| L12 | Iz_54_11 | Iz_54:11_1 | Iz_54:11_2 | Iz_54:11_3 | Iz_54:11_4 | Iz_54:11_5 | Iz_54:11_6 | Iz_54:11_7 | Iz_54:11_8 | Iz_54:11_9 | Iz_54:11_10 | Iz_54:11_11 | Iz_54:11_12 | Iz_54:11_13 | Iz_54:11_14 | Iz_54:11_15 | Iz_54:11_16 | Iz_54:11_17 | Iz_54:11_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_12 | καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου ἴασπιν καὶ τὰς πύλας σου λίθους κρυστάλλου καὶ τὸν περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτοὺς | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_12 | and I will make thy buttresses jasper, and thy gates crystal, and thy border precious stones. (Isaiah 54:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_12 | Uczynię blanki twych murów z rubinów, bramy twoje z górskiego kryształu, a z drogich kamieni - cały obwód twych murów. (Iz 54:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_12 | καὶ | θήσω | τὰς | ἐπάλξεις | σου | ἴασπιν | καὶ | τὰς | πύλας | σου | λίθους | κρυστάλλου | καὶ | τὸν | περίβολόν | σου | λίθους | ἐκλεκτοὺς | ||||||||
| L05 | Iz_54_12 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἴασπι[δ]ς, -ιδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λίθος, -ου, ὁ | κρύσταλλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λίθος, -ου, ὁ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Iz_54_12 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Jaspis | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | Ty; twój/twój(sg) | Kamień | Kryształowy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Kamień | Wybierany [zobacz eklektyczny] | ||||||||
| L07 | Iz_54_12 | kai\ | TE/sO | ta\s | e)pa/lXeis | sou | i)/aspin | kai\ | ta\s | pu/las | sou | li/Tous | krusta/llou | kai\ | to\n | peri/bolo/n | sou | li/Tous | e)klektou\s | ||||||||
| L08 | Iz_54_12 | kai | TEsO | tas | epalXeis | su | iaspin | kai | tas | pylas | su | liTus | krystallu | kai | ton | peribolon | su | liTus | eklektus | ||||||||
| L09 | Iz_54_12 | C | VF_FAI1S | RA_APF | N3I_APF | RP_GS | N3D_ASF | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | N2_APM | N2_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N2_APM | A1_APM | ||||||||
| L10 | Iz_54_12 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | ć | you; your/yours(sg) | jasper | and also, even, namely | the | gate | you; your/yours(sg) | stone | crystal | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | stone | selected [see eclectic] | ||||||||
| L11 | Iz_54_12 | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | jasper (acc) | and | the (acc) | gates (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | stones (acc) | crystal (gen) | and | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | stones (acc) | selected ([Adj] acc) | ||||||||||
| L12 | Iz_54_12 | Iz_54:12_1 | Iz_54:12_2 | Iz_54:12_3 | Iz_54:12_4 | Iz_54:12_5 | Iz_54:12_6 | Iz_54:12_7 | Iz_54:12_8 | Iz_54:12_9 | Iz_54:12_10 | Iz_54:12_11 | Iz_54:12_12 | Iz_54:12_13 | Iz_54:12_14 | Iz_54:12_15 | Iz_54:12_16 | Iz_54:12_17 | Iz_54:12_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_13 | καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_13 | And I will cause all thy sons to be taught of God, and thy children to be in great peace. (Isaiah 54:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_13 | Wszyscy twoi synowie będą uczniami Pana, wielka będzie szczęśliwość twych dzieci. (Iz 54:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_13 | καὶ | πάντας | τοὺς | υἱούς | σου | διδακτοὺς | θεοῦ | καὶ | ἐν | πολλῇ | εἰρήνῃ | τὰ | τέκνα | σου. | ||||||||||||
| L05 | Iz_54_13 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διδακτός -ή -όν | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Iz_54_13 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Uczony | Bóg | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | Pokój | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Iz_54_13 | kai\ | pa/ntas | tou\s | ui(ou/s | sou | didaktou\s | Teou= | kai\ | e)n | pollE=| | ei)rE/nE| | ta\ | te/kna | sou. | ||||||||||||
| L08 | Iz_54_13 | kai | pantas | tus | hyius | su | didaktus | Teu | kai | en | pollE | eirEnE | ta | tekna | su. | ||||||||||||
| L09 | Iz_54_13 | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | A1_APM | N2_GSM | C | P | A1_DSF | N1_DSF | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Iz_54_13 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | son | you; your/yours(sg) | taught | god [see theology] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | peace | the | child | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Iz_54_13 | and | all (acc) | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | taught ([Adj] acc) | god (gen) | and | in/among/by (+dat) | much (dat) | peace (dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Iz_54_13 | Iz_54:13_1 | Iz_54:13_2 | Iz_54:13_3 | Iz_54:13_4 | Iz_54:13_5 | Iz_54:13_6 | Iz_54:13_7 | Iz_54:13_8 | Iz_54:13_9 | Iz_54:13_10 | Iz_54:13_11 | Iz_54:13_12 | Iz_54:13_13 | Iz_54:13_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_14 | καὶ ἐν δικαιοσύνῃ οἰκοδομηθήσῃ· ἀπέχου ἀπὸ ἀδίκου καὶ οὐ φοβηθήσῃ, καὶ τρόμος οὐκ ἐγγιεῖ σοι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_14 | And thou shalt be built in righteousness: abstain from injustice, and thou shalt not fear; and trembling shall not come nigh thee. (Isaiah 54:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_14 | Będziesz mocno osadzona na sprawiedliwości. Daleka bądź od trwogi, bo nie masz się czego obawiać, i od przestrachu, bo nie ma on przystępu do ciebie. (Iz 54:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_14 | καὶ | ἐν | δικαιοσύνῃ | οἰκοδομηθήσῃ· | ἀπέχου | ἀπὸ | ἀδίκου | καὶ | οὐ | φοβηθήσῃ, | καὶ | τρόμος | οὐκ | ἐγγιεῖ | σοι. | |||||||||||
| L05 | Iz_54_14 | καί | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ἀπό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | τρόμος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||
| L06 | Iz_54_14 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By budować/buduj moralnie | By powstrzymywać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | I też, nawet, mianowicie | Drżenie | ??? Przed przydechem mocnym | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||
| L07 | Iz_54_14 | kai\ | e)n | dikaiosu/nE| | oi)kodomETE/sE|· | a)pe/CHou | a)po\ | a)di/kou | kai\ | ou) | fobETE/sE|, | kai\ | tro/mos | ou)k | e)ggiei= | soi. | |||||||||||
| L08 | Iz_54_14 | kai | en | dikaiosynE | oikodomETEsE· | apeCHu | apo | adiku | kai | u | fobETEsE, | kai | tromos | uk | engiei | soi. | |||||||||||
| L09 | Iz_54_14 | C | P | N1_DSF | VC_FPI2S | V1_PMD2S | P | A1B_GSM | C | D | VC_FPI2S | C | N2_NSM | D | VF2_FAI3S | RP_DS | |||||||||||
| L10 | Iz_54_14 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to build/edify | to abstain | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | unjust; to harm/do wrong to | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fear | and also, even, namely | trembling | οὐχ before rough breathing | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||
| L11 | Iz_54_14 | and | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed | be-you(sg)-being-ABSTAIN-ed! | away from (+gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | and | not | you(sg)-will-be-FEAR-ed | and | trembling (nom) | not | he/she/it-will-NEAR, you(sg)-will-be-NEAR-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||
| L12 | Iz_54_14 | Iz_54:14_1 | Iz_54:14_2 | Iz_54:14_3 | Iz_54:14_4 | Iz_54:14_5 | Iz_54:14_6 | Iz_54:14_7 | Iz_54:14_8 | Iz_54:14_9 | Iz_54:14_10 | Iz_54:14_11 | Iz_54:14_12 | Iz_54:14_13 | Iz_54:14_14 | Iz_54:14_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_15 | ἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι’ ἐμοῦ καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_15 | Behold, strangers shall come to thee by me, and shall sojourn with thee, and shall run to thee for refuge. (Isaiah 54:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_15 | Oto jeśli nastąpi napaść, nie będzie to ode Mnie. Kto na ciebie napada, potknie się z twej przyczyny. (Iz 54:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_15 | ἰδοὺ | προσήλυτοι | προσελεύσονταί | σοι | δι’ | ἐμοῦ | καὶ | ἐπὶ | σὲ | καταφεύξονται. | ||||||||||||||||
| L05 | Iz_54_15 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_54_15 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Prozelita [neofita do judaizmu] | By nadchodzić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do na dół uciekaj | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_54_15 | i)dou\ | prosE/lutoi | proseleu/sontai/ | soi | di’ | e)mou= | kai\ | e)pi\ | se\ | katafeu/Xontai. | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_54_15 | idu | prosElytoi | proseleusontai | soi | di’ | emu | kai | epi | se | katafeuXontai. | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_54_15 | I | N2_NPM | VF_FMI3P | RP_DS | P | RP_GS | C | P | RP_AS | VF_FMI3P | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_54_15 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | proselyte [a convert toJudaism] | to approach | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to down-flee | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_54_15 | be-you(sg)-SEE-ed! | proselytes (nom|voc) | they-will-be-APPROACH-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because of (+acc), through (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-be-DOWN-FLEE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_54_15 | Iz_54:15_1 | Iz_54:15_2 | Iz_54:15_3 | Iz_54:15_4 | Iz_54:15_5 | Iz_54:15_6 | Iz_54:15_7 | Iz_54:15_8 | Iz_54:15_9 | Iz_54:15_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_16 | ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον· ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_16 | Behold, I have created thee, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel fit for work; but I have created thee, not for ruin, that I should destroy thee. (Isaiah 54:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_16 | Oto Ja stworzyłemkowala, który dmie na ogień rozżarzonych węgli i wyciąga z niego broń, by ją obrobić. Ja też stworzyłem niszczyciela, aby siał zgubę. (Iz 54:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_16 | ἰδοὺ | ἐγὼ | κτίζω | σε, | οὐχ | ὡς | χαλκεὺς | φυσῶν | ἄνθρακας | καὶ | ἐκφέρων | σκεῦος | εἰς | ἔργον· | ἐγὼ | δὲ | ἔκτισά | σε | οὐκ | εἰς | ἀπώλειαν | φθεῖραι | ||||
| L05 | Iz_54_16 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | χαλκεύς, -έως, ὁ | φυσάω [LXX] (φυσ(α)-, -, φυση·σ-, -, -, -) | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | σκεῦο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | ἔργον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) | ||||
| L06 | Iz_54_16 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | Kowal | Do ??? | Węgiel drzewny | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Naczynie | Do (+przyspieszenie) | Praca | Ja | zaś | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | By psuć się | ||||
| L07 | Iz_54_16 | i)dou\ | e)gO\ | kti/DZO | se, | ou)CH | O(s | CHalkeu\s | fusO=n | a)/nTrakas | kai\ | e)kfe/rOn | skeu=os | ei)s | e)/rgon· | e)gO\ | de\ | e)/ktisa/ | se | ou)k | ei)s | a)pO/leian | fTei=rai | ||||
| L08 | Iz_54_16 | idu | egO | ktiDZO | se, | uCH | hOs | CHalkeus | fysOn | anTrakas | kai | ekferOn | skeuos | eis | ergon· | egO | de | ektisa | se | uk | eis | apOleian | fTeirai | ||||
| L09 | Iz_54_16 | I | RP_NS | V1_PAI1S | RP_AS | D | x | N3V_NSM | V3_PAPNSM | N3K_APM | C | V1_PAPNSM | N3E_ASN | P | N2N_ASN | RP_NS | x | VAI_AAI1S | RP_AS | D | P | N1A_ASF | VA_AAN | ||||
| L10 | Iz_54_16 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to create I create, form, shape, make, always of God. | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | as/like | blacksmith | to ??? | charcoal | and also, even, namely | to carry out bring forth | vessel | into (+acc) | work | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to create I create, form, shape, make, always of God. | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | annihilation, destruction | to corrupt | ||||
| L11 | Iz_54_16 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-CREATE-ing, I-should-be-CREATE-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | as/like | blacksmith (nom) | while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | charcoals (acc) | and | while CARRY OUT-ing (nom) | vessel (nom|acc|voc) | into (+acc) | work (nom|acc|voc) | I (nom) | Yet | I-CREATE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | to-CORRUPT, be-you(sg)-CORRUPT-ed!, he/she/it-happens-to-CORRUPT (opt) | ||||
| L12 | Iz_54_16 | Iz_54:16_1 | Iz_54:16_2 | Iz_54:16_3 | Iz_54:16_4 | Iz_54:16_5 | Iz_54:16_6 | Iz_54:16_7 | Iz_54:16_8 | Iz_54:16_9 | Iz_54:16_10 | Iz_54:16_11 | Iz_54:16_12 | Iz_54:16_13 | Iz_54:16_14 | Iz_54:16_15 | Iz_54:16_16 | Iz_54:16_17 | Iz_54:16_18 | Iz_54:16_19 | Iz_54:16_20 | Iz_54:16_21 | Iz_54:16_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_54_17 | πᾶν σκεῦος φθαρτόν.ἐπὶ σὲ οὐκ εὐοδώσω, καὶ πᾶσα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν· πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις, οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτῇ. ἔστιν κληρονομία τοῖς θεραπεύουσιν κύριον, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_54_17 | I will not suffer any weapon formed against thee to prosper; and every voice that shall rise up against thee for judgment, thou shalt vanquish them all; and thine adversaries shall be condemned thereby. There is an inheritance to them that serve the Lord, and ye shall be righteous before me, saith the Lord. (Isaiah 54:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_54_17 | Wszelka broń ukuta na ciebie będzie bezskuteczna. Potępisz wszelki język, który się zmierzy z tobą w sądzie. Takie będzie dziedzictwo sług Pana i nagroda ich słuszna ode Mnie - wyrocznia Pana. (Iz 54:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_54_17 | πᾶν | σκεῦος | φθαρτόν. | ἐπὶ | σὲ | οὐκ | εὐοδώσω, | καὶ | πᾶσα | φωνὴ | ἀναστήσεται | ἐπὶ | σὲ | εἰς | κρίσιν· | πάντας | αὐτοὺς | ἡττήσεις, | οἱ | δὲ | ἔνοχοί | σου | ἔσονται | ἐν | αὐτῇ. | ἔστιν |
| L05 | Iz_54_17 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό | φθαρτός -ή -όν | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φωνή, -ῆς, ἡ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | κρίσις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑσσόομαι/ἡττάομαι (ηττ(α)-, ηττη·σ-, ηττη·σ-, -, ηττη-, εσσω·θ-/ηττη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἔν·οχος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Iz_54_17 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naczynia | Zwyrodnieniowy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dźwięku/głos płacze | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | By tracić | — | zaś | Odpowiedzialny | Ty; twój/twój(sg) | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By być |
| L07 | Iz_54_17 | pa=n | skeu=os | fTarto/n. | e)pi\ | se\ | ou)k | eu)odO/sO, | kai\ | pa=sa | fOnE\ | a)nastE/setai | e)pi\ | se\ | ei)s | kri/sin· | pa/ntas | au)tou\s | E(ttE/seis, | oi( | de\ | e)/noCHoi/ | sou | e)/sontai | e)n | au)tE=|. | e)/stin |
| L08 | Iz_54_17 | pan | skeuos | fTarton. | epi | se | uk | euodOsO, | kai | pasa | fOnE | anastEsetai | epi | se | eis | krisin· | pantas | autus | hEttEseis, | hoi | de | enoCHoi | su | esontai | en | autE. | estin |
| L09 | Iz_54_17 | A3_ASN | N3E_ASN | A1_ASN | P | RP_AS | D | VF_FAI1S | C | A1S_NSF | N1_NSF | VF_FMI3S | P | RP_AS | P | N3I_ASF | A3_APM | RD_APM | VF_FAI2S | RA_NPM | x | A1B_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | P | RD_DSF | V9_PAI3S |
| L10 | Iz_54_17 | every all, each, every, the whole of | vessel | degenerative | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | sound/voice cries | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | into (+acc) | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | to lose | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | accountable | you; your/yours(sg) | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to be |
| L11 | Iz_54_17 | every (nom|acc|voc) | vessel (nom|acc|voc) | degenerative ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | I-will-PROSPER, I-should-PROSPER, you(sg)-were-PROSPER-ed | and | every (nom|voc) | sound/voice (nom|voc) | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | judgment (acc) | all (acc) | them/same (acc) | you(sg)-will-LOSE | the (nom) | Yet | accountable ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-is |
| L12 | Iz_54_17 | Iz_54:17_1 | Iz_54:17_2 | Iz_54:17_3 | Iz_54:17_4 | Iz_54:17_5 | Iz_54:17_6 | Iz_54:17_7 | Iz_54:17_8 | Iz_54:17_9 | Iz_54:17_10 | Iz_54:17_11 | Iz_54:17_12 | Iz_54:17_13 | Iz_54:17_14 | Iz_54:17_15 | Iz_54:17_16 | Iz_54:17_17 | Iz_54:17_18 | Iz_54:17_19 | Iz_54:17_20 | Iz_54:17_21 | Iz_54:17_22 | Iz_54:17_23 | Iz_54:17_24 | Iz_54:17_25 | Iz_54:17_26 |