Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_55

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_54 Iz_56

Filtruj wiersze:

L01 Iz_55_1 Οἱ διψῶντες, πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ, καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ.
L02 Iz_55_1 Ye that thirst, go to the water, and all that have no money, go and buy; and eat and drink wine and fat without money or price. (Isaiah 55:1 Brenton)
L03 Iz_55_1 O, wszyscy spragnieni, przyjdźcie do wody, przyjdźcie, choć nie macie pieniędzy! Kupujcie i spożywajcie, dalejże, kupujcie bez pieniędzy i bez płacenia za wino i mleko! (Iz 55:1 BT_4)
L04 Iz_55_1 Οἱ διψῶντες, πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ, καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ.
L05 Iz_55_1 ὁ ἡ τό διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὅσος -η -ον μή ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἄνευ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί τιμή, -ῆς, ἡ οἶνος, -ου, ὁ καί στέαρ, στέατος, τό [LXX]
L06 Iz_55_1 By pragnąć By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Nie By mieć Kawałek srebra By kupować I też, nawet, mianowicie By pić Bez (+informacja) Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Wino I też, nawet, mianowicie Łój
L07 Iz_55_1 *oi( diPSO=ntes, poreu/esTe e)f’ u(/dOr, kai\ o(/soi mE\ e)/CHete a)rgu/rion, badi/santes a)gora/sate kai\ pi/ete a)/neu a)rguri/ou kai\ timE=s oi)/nou kai\ ste/ar.
L08 Iz_55_1 hoi diPSOntes, poreuesTe ef’ hydOr, kai hosoi mE eCHete argyrion, badisantes agorasate kai piete aneu argyriu kai timEs oinu kai stear.
L09 Iz_55_1 RA_NPM V3_PAPNPM V1_PMI2P P N3_ASN C A1_NPM D V1_PAI2P N2N_ASN VA_AAPNPM VA_AAD2P C VB_AAD2P P N2N_GSN C N1_GSF N2_GSM C N3_ASN
L10 Iz_55_1 the to thirst to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing water and also, even, namely as much/many as not to have piece of silver ć to buy and also, even, namely to drink without (+gen) piece of silver and also, even, namely honor honor, esteem,worship; of things: worth, value wine and also, even, namely suet
L11 Iz_55_1 the (nom) while THIRST-ing (nom|voc) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) water (nom|acc|voc) and as much/many as (nom) not you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! piece of silver (nom|acc|voc) do-BUY-you(pl)! and you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! without (+gen) piece of silver (gen) and honor (gen) wine (gen) and suet (nom|acc|voc)
L12 Iz_55_1 Iz_55:1_1 Iz_55:1_2 Iz_55:1_3 Iz_55:1_4 Iz_55:1_5 Iz_55:1_6 Iz_55:1_7 Iz_55:1_8 Iz_55:1_9 Iz_55:1_10 Iz_55:1_11 Iz_55:1_12 Iz_55:1_13 Iz_55:1_14 Iz_55:1_15 Iz_55:1_16 Iz_55:1_17 Iz_55:1_18 Iz_55:1_19 Iz_55:1_20 Iz_55:1_21
L13
L01 Iz_55_2 ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν.
L02 Iz_55_2 Wherefore do ye value at the price of money, and give your labour for that which will not satisfy? hearken to me, and ye shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things. (Isaiah 55:2 Brenton)
L03 Iz_55_2 Czemu wydajeciepieniądza na to, co nie jest chlebem? I waszą pracę - na to, co nie nasyci? Słuchajcie Mnie, a jeść będziecie przysmaki i dusza wasza zakosztuje tłustych potraw. (Iz 55:2 BT_4)
L04 Iz_55_2 ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς
L05 Iz_55_2 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό μόχθος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] πλησμονή, -ῆς, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἐν·τρυφάω (εν+τρυφ(α)-, εν+τρυφη·σ-, εν+τρυφη·σ-, -, -, -) ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό
L06 Iz_55_2 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By zaszczycać Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie ??? Ty ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Sytość By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie By jeść Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie By oddawać się w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Iz_55_2 i(/na ti/ tima=sTe a)rguri/ou, kai\ to\n mo/CHTon u(mO=n ou)k ei)s plEsmonE/n; a)kou/sate/ mou kai\ fa/gesTe a)gaTa/, kai\ e)ntrufE/sei e)n a)gaToi=s E(
L08 Iz_55_2 hina ti timasTe argyriu, kai ton moCHTon hymOn uk eis plEsmonEn; akusate mu kai fagesTe agaTa, kai entryfEsei en agaTois hE
L09 Iz_55_2 C RI_ASN V3_PMI2P N2N_GSN C RA_ASM N2_ASM RP_GP D P N1_ASF VA_AAD2P RP_GS C VF_FMI2P A1_APN C VF_FAI3S P A1_DPN RA_NSF
L10 Iz_55_2 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to honor piece of silver and also, even, namely the ??? you οὐχ before rough breathing into (+acc) satiety to hear I and also, even, namely to eat good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely to indulge in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. the
L11 Iz_55_2 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-being-HONOR-ed, be-you(pl)-being-HONOR-ed!, you(pl)-should-be-being-HONOR-ed piece of silver (gen) and the (acc) ??? (acc) you(pl) (gen) not into (+acc) satiety (acc) do-HEAR-you(pl)! me (gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! good ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-will-INDULGE-IN, you(sg)-will-be-INDULGE-ed-IN (classical) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) the (nom)
L12 Iz_55_2 Iz_55:2_1 Iz_55:2_2 Iz_55:2_3 Iz_55:2_4 Iz_55:2_5 Iz_55:2_6 Iz_55:2_7 Iz_55:2_8 Iz_55:2_9 Iz_55:2_10 Iz_55:2_11 Iz_55:2_12 Iz_55:2_13 Iz_55:2_14 Iz_55:2_15 Iz_55:2_16 Iz_55:2_17 Iz_55:2_18 Iz_55:2_19 Iz_55:2_20 Iz_55:2_21
L13
L01 Iz_55_3 προσέχετε τοῖς ὠτίοιςὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· ἐπακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν· καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυιδ τὰ πιστά.
L02 Iz_55_3 Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David. (Isaiah 55:3 Brenton)
L03 Iz_55_3 Nakłońcie wasze ucho i przyjdźcie do Mnie, posłuchajcie Mnie, a dusza wasza żyć będzie. Zawrę z wami wieczyste przymierze: są to niezawodnie łaski dla Dawida. (Iz 55:3 BT_4)
L04 Iz_55_3 προσέχετε τοῖς ὠτίοις ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· ἐπακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ψυχὴ ὑμῶν· καὶ διαθήσομαι ὑμῖν
L05 Iz_55_3 προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_55_3 By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Ucho Ty I też, nawet, mianowicie By następować w następstwie [doznaj powodzenia] Drogi {Sposobu}/droga Ja By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Ty
L07 Iz_55_3 prose/CHete toi=s O)ti/ois u(mO=n kai\ e)pakolouTE/sate tai=s o(doi=s mou· e)pakou/sate/ mou, kai\ DZE/setai e)n a)gaToi=s E( PSuCHE\ u(mO=n· kai\ diaTE/somai u(mi=n
L08 Iz_55_3 proseCHete tois Otiois hymOn kai epakoluTEsate tais hodois mu· epakusate mu, kai DZEsetai en agaTois hE PSyCHE hymOn· kai diaTEsomai hymin
L09 Iz_55_3 V1_PAD2P RA_DPN N2N_DPN RP_GP C VA_AAD2P RA_DPF N2_DPF RP_GS VA_AAD2P RP_GS C VF_FMI3S P A1_DPN RA_NSF N1_NSF RP_GP C VF_FMI1S RP_DP
L10 Iz_55_3 to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the ear you and also, even, namely to follow in succession[succeed] the way/road I to hear I and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you and also, even, namely to make covenant you
L11 Iz_55_3 you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! the (dat) ears (dat) you(pl) (gen) and do-FOLLOW-you(pl)-IN-SUCCESSION! the (dat) ways/roads (dat) me (gen) do-HEAR-you(pl)! me (gen) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(pl) (gen) and I-will-be-MAKE COVENANT-ed you(pl) (dat)
L12 Iz_55_3 Iz_55:3_1 Iz_55:3_2 Iz_55:3_3 Iz_55:3_4 Iz_55:3_5 Iz_55:3_6 Iz_55:3_7 Iz_55:3_8 Iz_55:3_9 Iz_55:3_10 Iz_55:3_11 Iz_55:3_12 Iz_55:3_13 Iz_55:3_14 Iz_55:3_15 Iz_55:3_16 Iz_55:3_17 Iz_55:3_18 Iz_55:3_19 Iz_55:3_20 Iz_55:3_21
L13
L01 Iz_55_4 ἰδοὺ μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν.
L02 Iz_55_4 Behold I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. (Isaiah 55:4 Brenton)
L03 Iz_55_4 Oto ustanowiłemcię świadkiem dla ludów, dla ludów wodzem i rozkazodawcą. (Iz 55:4 BT_4)
L04 Iz_55_4 ἰδοὺ μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν.
L05 Iz_55_4 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μαρτύριον, -ου, τὁ ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Iz_55_4 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Świadectwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] By dawać On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Naród [zobacz etniczny]
L07 Iz_55_4 i)dou\ martu/rion e)n e)/Tnesin de/dOka au)to/n, a)/rCHonta kai\ prosta/ssonta e)/Tnesin.
L08 Iz_55_4 idu martyrion en eTnesin dedOka auton, arCHonta kai prostassonta eTnesin.
L09 Iz_55_4 I N2N_ASN P N3E_DPN VX_XAI1S RD_ASM N3_ASM C V1_PAPASM N3E_DPN
L10 Iz_55_4 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), testimony in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nation [see ethnic] to give he/she/it/same ruler; to begin and also, even, namely to give a directive nation [see ethnic]
L11 Iz_55_4 be-you(sg)-SEE-ed! testimony (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) nations (dat) I-have-GIVE-ed him/it/same (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (acc, nom|acc|voc) nations (dat)
L12 Iz_55_4 Iz_55:4_1 Iz_55:4_2 Iz_55:4_3 Iz_55:4_4 Iz_55:4_5 Iz_55:4_6 Iz_55:4_7 Iz_55:4_8 Iz_55:4_9 Iz_55:4_10
L13
L01 Iz_55_5 ἔθνη, ἃ οὐκ ᾔδεισάνσε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί, οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ὅτι ἐδόξασέν σε.
L02 Iz_55_5 Nations which know thee not, shall call upon thee, and peoples which are not acquainted with thee, shall flee to thee for refuge, for the sake of the Lord thy God, the Holy One of Israel; for he has glorified thee. (Isaiah 55:5 Brenton)
L03 Iz_55_5 Oto zawezwiesz naród, którego nie znasz, i ci, którzy cię nie znają, przybiegną do ciebie ze względu na Pana, twojego Boga, przez wzgląd na Świętego Izraelowego, bo On cię przyozdobi. (Iz 55:5 BT_4)
L04 Iz_55_5 ἔθνη, οὐκ ᾔδεισάν σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί, οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ
L05 Iz_55_5 ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Iz_55_5 Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ty; twój/twój(sg) By odwiedzać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ludzie Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Do na dół uciekaj Z powodu dla, dla Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_55_5 e)/TnE, a(/ ou)k E)/|deisa/n se, e)pikale/sontai/ se, kai\ laoi/, oi(\ ou)k e)pi/stantai/ se, e)pi\ se\ katafeu/Xontai e(/neken tou= Teou= sou tou=
L08 Iz_55_5 eTnE, ha uk Edeisan se, epikalesontai se, kai laoi, hoi uk epistantai se, epi se katafeuXontai heneken tu Teu su tu
L09 Iz_55_5 N3E_NPN RR_NPN D VAI_AAI3P RP_AS VF_FMI3P RP_AS C N2_NPM RR_NPM D V6_PMI3P RP_AS P RP_AS VF_FMI3P P RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM
L10 Iz_55_5 nation [see ethnic] who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with you; your/yours(sg) to call upon you; your/yours(sg) and also, even, namely people who/whom/which οὐχ before rough breathing to know you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to down-flee owing to for, for the sake of the god [see theology] you; your/yours(sg) the
L11 Iz_55_5 nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not they-had-PERCEIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-be-CALL-ed-UPON you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and peoples (nom|voc) who/whom/which (nom) not they-are-being-KNOW-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-be-DOWN-FLEE-ed owing to the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen)
L12 Iz_55_5 Iz_55:5_1 Iz_55:5_2 Iz_55:5_3 Iz_55:5_4 Iz_55:5_5 Iz_55:5_6 Iz_55:5_7 Iz_55:5_8 Iz_55:5_9 Iz_55:5_10 Iz_55:5_11 Iz_55:5_12 Iz_55:5_13 Iz_55:5_14 Iz_55:5_15 Iz_55:5_16 Iz_55:5_17 Iz_55:5_18 Iz_55:5_19 Iz_55:5_20 Iz_55:5_21
L13
L01 Iz_55_6 Ζητήσατε τὸν θεὸν καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε· ἡνίκα δ’ ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν,
L02 Iz_55_6 Seek ye the Lord, andwhen ye find him, call upon him; and when he shall draw nigh to you, (Isaiah 55:6 Brenton)
L03 Iz_55_6 Szukajcie Pana, gdy się pozwala znaleźć, wzywajcie Go, dopóki jest blisko! (Iz 55:6 BT_4)
L04 Iz_55_6 Ζητήσατε τὸν θεὸν καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε· ἡνίκα δ’ ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν,
L05 Iz_55_6 ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἡνίκα δέ ἄν ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_55_6 By szukać Bóg I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By znajdować On/ona/to/to samo By odwiedzać Kiedy zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Ty
L07 Iz_55_6 *DZEtE/sate to\n Teo\n kai\ e)n tO=| eu(ri/skein au)to\n e)pikale/sasTe· E(ni/ka d’ a)/n e)ggi/DZE| u(mi=n,
L08 Iz_55_6 DZEtEsate ton Teon kai en tO heuriskein auton epikalesasTe· hEnika d’ an engiDZE hymin,
L09 Iz_55_6 VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM C P RA_DSN V1_PAN RD_ASM VA_AMD2P D x x V1_PAS3S RP_DP
L10 Iz_55_6 to seek the god [see theology] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to find he/she/it/same to call upon when δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) you
L11 Iz_55_6 do-SEEK-you(pl)! the (acc) god (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-FIND-ing him/it/same (acc) be-you(pl)-CALL-ed-UPON! when Yet ever you(sg)-are-being-NEAR-ed, he/she/it-should-be-NEAR-ing, you(sg)-should-be-being-NEAR-ed you(pl) (dat)
L12 Iz_55_6 Iz_55:6_1 Iz_55:6_2 Iz_55:6_3 Iz_55:6_4 Iz_55:6_5 Iz_55:6_6 Iz_55:6_7 Iz_55:6_8 Iz_55:6_9 Iz_55:6_10 Iz_55:6_11 Iz_55:6_12 Iz_55:6_13 Iz_55:6_14
L13
L01 Iz_55_7 ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴςτὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
L02 Iz_55_7 let the ungodly leavehis ways, and the transgressor his counsels: and let him return to the Lord, and he shall find mercy; for he shall abundantly pardon your sins. (Isaiah 55:7 Brenton)
L03 Iz_55_7 Niechaj bezbożnyporzuci swą drogę i człowiek nieprawy swoje knowania. Niech się nawróci do Pana, a Ten się nad nim zmiłuje, i do Boga naszego, gdyż hojny jest w przebaczaniu. (Iz 55:7 BT_4)
L04 Iz_55_7 ἀπολιπέτω ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ
L05 Iz_55_7 ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἄ·νομος -ον ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὅτι ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Iz_55_7 By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Bezbożny Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na zewnątrz prawa Planu/zamiar On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo
L07 Iz_55_7 a)polipe/tO o( a)sebE\s ta\s o(dou\s au)tou= kai\ a)nE\r a)/nomos ta\s boula\s au)tou= kai\ e)pistrafE/tO e)pi\ ku/rion, kai\ e)leETE/setai, o(/ti e)pi\ polu\
L08 Iz_55_7 apolipetO ho asebEs tas hodus autu kai anEr anomos tas bulas autu kai epistrafEtO epi kyrion, kai eleETEsetai, hoti epi poly
L09 Iz_55_7 VB_AAD3S RA_NSM A3H_NSM RA_APF N2_APF RD_GSM C N3_NSM A1B_NSM RA_APF N1_APF RD_GSM C VD_APD3S P N2_ASM C VC_FPI3S C P A1P_ASN
L10 Iz_55_7 to Remain [from] (leftbehind, deserted) the ungodly the way/road he/she/it/same and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". outside the law the plan/intention he/she/it/same and also, even, namely to turn around upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to show mercy because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much
L11 Iz_55_7 let-him/her/it-REMAIN [FROM]! the (nom) ungodly ([Adj] nom) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) and man, husband (nom) outside the law ([Adj] nom) the (acc) plans/intentions (acc) him/it/same (gen) and let-him/her/it-be-TURN-ed-AROUND! upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-SHOW-ed-MERCY because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc)
L12 Iz_55_7 Iz_55:7_1 Iz_55:7_2 Iz_55:7_3 Iz_55:7_4 Iz_55:7_5 Iz_55:7_6 Iz_55:7_7 Iz_55:7_8 Iz_55:7_9 Iz_55:7_10 Iz_55:7_11 Iz_55:7_12 Iz_55:7_13 Iz_55:7_14 Iz_55:7_15 Iz_55:7_16 Iz_55:7_17 Iz_55:7_18 Iz_55:7_19 Iz_55:7_20 Iz_55:7_21
L13
L01 Iz_55_8 οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν οὐδὲ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου, λέγει κύριος·
L02 Iz_55_8 For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, saith the Lord. (Isaiah 55:8 Brenton)
L03 Iz_55_8 Bo myśli moje niesą myślami waszymi ani wasze drogi moimi drogami - wyrocznia Pana. (Iz 55:8 BT_4)
L04 Iz_55_8 οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν οὐδὲ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου, λέγει κύριος·
L05 Iz_55_8 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὥσ·περ ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) ὥσ·περ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_55_8 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By iść; by być Planu/zamiar Ja Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Planu/zamiar Ty ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Drogi {Sposobu}/droga Ty Drogi {Sposobu}/droga Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_55_8 ou) ga/r ei)sin ai( boulai/ mou O(/sper ai( boulai\ u(mO=n ou)de\ O(/sper ai( o(doi\ u(mO=n ai( o(doi/ mou, le/gei ku/rios·
L08 Iz_55_8 u gar eisin hai bulai mu hOsper hai bulai hymOn ude hOsper hai hodoi hymOn hai hodoi mu, legei kyrios·
L09 Iz_55_8 D x V9_PAI3P RA_NPF N1_NPF RP_GS D RA_NPF N1_NPF RP_GP C D RA_NPF N2_NPF RP_GP RA_NPF N2_NPF RP_GS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Iz_55_8 οὐχ before rough breathing for since, as to go; to be the plan/intention I just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the plan/intention you οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the way/road you the way/road I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_55_8 not for he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) plans/intentions (nom|voc) me (gen) just as the (nom) plans/intentions (nom|voc) you(pl) (gen) neither/nor just as the (nom) ways/roads (nom|voc) you(pl) (gen) the (nom) ways/roads (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Iz_55_8 Iz_55:8_1 Iz_55:8_2 Iz_55:8_3 Iz_55:8_4 Iz_55:8_5 Iz_55:8_6 Iz_55:8_7 Iz_55:8_8 Iz_55:8_9 Iz_55:8_10 Iz_55:8_11 Iz_55:8_12 Iz_55:8_13 Iz_55:8_14 Iz_55:8_15 Iz_55:8_16 Iz_55:8_17 Iz_55:8_18 Iz_55:8_19 Iz_55:8_20
L13
L01 Iz_55_9 ἀλλ’ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου.
L02 Iz_55_9 But as the heaven is distant from the earth, so is my way distant from your ways, and your thoughts from my mind. (Isaiah 55:9 Brenton)
L03 Iz_55_9 Bo jak niebiosa górują nad ziemią, tak drogi moje - nad waszymi drogami i myśli moje - nad myślami waszymi. (Iz 55:9 BT_4)
L04 Iz_55_9 ἀλλ’ ὡς ἀπέχει οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν
L05 Iz_55_9 ἀλλά ὡς ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὕτως/οὕτω ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό δια·νόημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_55_9 Ale Jak/jak By powstrzymywać się Nieba/niebo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By powstrzymywać się Drogi {Sposobu}/droga Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Ty I też, nawet, mianowicie Myśl Ty
L07 Iz_55_9 a)ll’ O(s a)pe/CHei o( ou)rano\s a)po\ tE=s gE=s, ou(/tOs a)pe/CHei E( o(do/s mou a)po\ tO=n o(dO=n u(mO=n kai\ ta\ dianoE/mata u(mO=n
L08 Iz_55_9 all’ hOs apeCHei ho uranos apo tEs gEs, hutOs apeCHei hE hodos mu apo tOn hodOn hymOn kai ta dianoEmata hymOn
L09 Iz_55_9 C x V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSF N1_GSF D V1_PAI3S RA_NSF N2_NSF RP_GS P RA_GPF N2_GPF RP_GP C RA_NPN N3M_NPN RP_GP
L10 Iz_55_9 but as/like to abstain the sky/heaven from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to abstain the way/road I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road you and also, even, namely the thought you
L11 Iz_55_9 but as/like he/she/it-is-ABSTAIN-ing, you(sg)-are-being-ABSTAIN-ed (classical) the (nom) sky/heaven (nom) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) thusly/like this he/she/it-is-ABSTAIN-ing, you(sg)-are-being-ABSTAIN-ed (classical) the (nom) way/road (nom) me (gen) away from (+gen) the (gen) ways/roads (gen) you(pl) (gen) and the (nom|acc) thoughts (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L12 Iz_55_9 Iz_55:9_1 Iz_55:9_2 Iz_55:9_3 Iz_55:9_4 Iz_55:9_5 Iz_55:9_6 Iz_55:9_7 Iz_55:9_8 Iz_55:9_9 Iz_55:9_10 Iz_55:9_11 Iz_55:9_12 Iz_55:9_13 Iz_55:9_14 Iz_55:9_15 Iz_55:9_16 Iz_55:9_17 Iz_55:9_18 Iz_55:9_19 Iz_55:9_20 Iz_55:9_21
L13
L01 Iz_55_10 ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν,
L02 Iz_55_10 For as rain shall comedown, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food: (Isaiah 55:10 Brenton)
L03 Iz_55_10 Zaiste, podobnie jak ulewa i śnieg spadają z nieba i tam nie powracają, dopóki nie nawodnią ziemi, nie użyźnią jej i nie zapewnią urodzaju, tak iż wydaje nasienie dla siewcy i chleb dla jedzącego, (Iz 55:10 BT_4)
L04 Iz_55_10 ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ
L05 Iz_55_10 ὡς γάρ ἐάν (εἰ ἄν) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὑετός, -ου, ὁ ἤ[1] χιών, -όνος, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί
L06 Iz_55_10 Jak/jak Dla odtąd, jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By schodzić Deszcz Albo Śnieg Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By odwracać się od Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By stawać się pijany Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_55_10 O(s ga\r e)a\n katabE=| u(eto\s E)\ CHiO\n e)k tou= ou)ranou= kai\ ou) mE\ a)postrafE=|, e(/Os a)/n meTu/sE| tE\n gE=n, kai\ e)kte/kE|
L08 Iz_55_10 hOs gar ean katabE hyetos E CHiOn ek tu uranu kai u mE apostrafE, heOs an meTysE tEn gEn, kai ektekE
L09 Iz_55_10 C x C VZ_AAS3S N2_NSM C N3N_NSF P RA_GSM N2_GSM C D D VD_APS3S C x VA_AAS3S RA_ASF N1_ASF C VB_AAS3S
L10 Iz_55_10 as/like for since, as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to go down rain or snow out of (+gen) ἐξ beforevowels the sky/heaven and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to turn away from until; dawn ever (if ever) to get drunk the earth/land and also, even, namely ć
L11 Iz_55_10 as/like for if-ever he/she/it-should-GO DOWN rain (nom) or snow (nom|voc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and not not he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-GET-ed-DRUNK, he/she/it-should-GET-DRUNK, you(sg)-should-be-GET-ed-DRUNK the (acc) earth/land (acc) and
L12 Iz_55_10 Iz_55:10_1 Iz_55:10_2 Iz_55:10_3 Iz_55:10_4 Iz_55:10_5 Iz_55:10_6 Iz_55:10_7 Iz_55:10_8 Iz_55:10_9 Iz_55:10_10 Iz_55:10_11 Iz_55:10_12 Iz_55:10_13 Iz_55:10_14 Iz_55:10_15 Iz_55:10_16 Iz_55:10_17 Iz_55:10_18 Iz_55:10_19 Iz_55:10_20 Iz_55:10_21
L13
L01 Iz_55_11 οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμάμου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν συντελεσθῇ ὅσα ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλματά μου.
L02 Iz_55_11 so shall my word be,whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make thy ways prosperous, and will effect my commands. (Isaiah 55:11 Brenton)
L03 Iz_55_11 tak słowo, które wychodzi z ust moich, nie wraca do Mnie bezowocne, zanim wpierw nie dokona tego, co chciałem, i nie spełni pomyślnie swego posłannictwa. (Iz 55:11 BT_4)
L04 Iz_55_11 οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν συντελεσθῇ ὅσα ἠθέλησα καὶ
L05 Iz_55_11 οὕτως/οὕτω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὅσος -η -ον θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) καί
L06 Iz_55_11 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ja ??? Przed przydechem mocnym Nie By odwracać się od Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By uzupełniać Tyleż/wiele jak By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_55_11 ou(/tOs e)/stai to\ r(E=ma/ mou, o(\ e)a\n e)Xe/lTE| e)k tou= sto/mato/s mou, ou) mE\ a)postrafE=|, e(/Os a)/n suntelesTE=| o(/sa E)Te/lEsa kai\
L08 Iz_55_11 hutOs estai to rEma mu, ho ean eXelTE ek tu stomatos mu, u mE apostrafE, heOs an syntelesTE hosa ETelEsa kai
L09 Iz_55_11 D VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS RR_NSM C VB_AAS3S P RA_GSN N3M_GSN RP_GS D D VD_APS3S C x VS_APS3S A1_APN VAI_AAI1S C
L10 Iz_55_11 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to be the declaration statement,utterance I who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma I οὐχ before rough breathing not to turn away from until; dawn ever (if ever) to complete as much/many as to want want, wish, desire and also, even, namely
L11 Iz_55_11 thusly/like this he/she/it-will-be the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) me (gen) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-COME-OUT out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) me (gen) not not he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-be-COMPLETE-ed as much/many as (nom|acc) I-WANT-ed and
L12 Iz_55_11 Iz_55:11_1 Iz_55:11_2 Iz_55:11_3 Iz_55:11_4 Iz_55:11_5 Iz_55:11_6 Iz_55:11_7 Iz_55:11_8 Iz_55:11_9 Iz_55:11_10 Iz_55:11_11 Iz_55:11_12 Iz_55:11_13 Iz_55:11_14 Iz_55:11_15 Iz_55:11_16 Iz_55:11_17 Iz_55:11_18 Iz_55:11_19 Iz_55:11_20 Iz_55:11_21
L13
L01 Iz_55_12 ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις,
L02 Iz_55_12 For ye shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. (Isaiah 55:12 Brenton)
L03 Iz_55_12 O tak, z weselemwyjdziecie i w pokoju was przyprowadzą. Góry i pagórki przed wami podniosą radosne okrzyki, a wszystkie drzewa polne klaskać będą w dłonie. (Iz 55:12 BT_4)
L04 Iz_55_12 ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα
L05 Iz_55_12 ἐν γάρ εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐν χαρά, -ᾶς, ἡ διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ὁ ἡ τό γάρ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ἐξ·άλλομαι (εξ+αλλ-, εξ+αλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν χαρά, -ᾶς, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Iz_55_12 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak Wesołość By wychodzić I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Radość By uczyć Dla odtąd, jak Wchodź I też, nawet, mianowicie Wzgórze By skakać w górze By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Radość I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Iz_55_12 e)n ga\r eu)frosu/nE| e)Xeleu/sesTe kai\ e)n CHara=| didaCHTE/sesTe· ta\ ga\r o)/rE kai\ oi( bounoi\ e)Xalou=ntai prosdeCHo/menoi u(ma=s e)n CHara=|, kai\ pa/nta
L08 Iz_55_12 en gar eufrosynE eXeleusesTe kai en CHara didaCHTEsesTe· ta gar orE kai hoi bunoi eXaluntai prosdeCHomenoi hymas en CHara, kai panta
L09 Iz_55_12 P x N1_DSF VF_FMI2P C P N1A_DSF VC_FPI2P RA_NPN x N3E_NPN C RA_NPM N2_NPM VF_FMI3P V1_PMPNPM RP_AP P N1A_DSF C A3_NPN
L10 Iz_55_12 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as cheerfulness to come out and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among joy to teach the for since, as mount and also, even, namely the hill to leap up to accept receive favourably, accept you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among joy and also, even, namely every all, each, every, the whole of
L11 Iz_55_12 in/among/by (+dat) for cheerfulness (dat) you(pl)-will-be-COME-ed-OUT and in/among/by (+dat) joy (dat) you(pl)-will-be-TEACH-ed the (nom|acc) for mounts (nom|acc|voc) and the (nom) hills (nom|voc) they-will-be-LEAP-ed-UP while being-ACCEPT-ed (nom|voc) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) joy (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Iz_55_12 Iz_55:12_1 Iz_55:12_2 Iz_55:12_3 Iz_55:12_4 Iz_55:12_5 Iz_55:12_6 Iz_55:12_7 Iz_55:12_8 Iz_55:12_9 Iz_55:12_10 Iz_55:12_11 Iz_55:12_12 Iz_55:12_13 Iz_55:12_14 Iz_55:12_15 Iz_55:12_16 Iz_55:12_17 Iz_55:12_18 Iz_55:12_19 Iz_55:12_20 Iz_55:12_21
L13
L01 Iz_55_13 καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆςἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη· καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει.
L02 Iz_55_13 And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail. (Isaiah 55:13 Brenton)
L03 Iz_55_13 Zamiast cierni wyrosną cyprysy, zamiast pokrzyw wyrosną mirty. I będzie to Panu na chwałę, jako znak wieczysty, niezniszczalny! (Iz 55:13 BT_4)
L04 Iz_55_13 καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη· καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον
L05 Iz_55_13 καί ἀντί ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀντί δέ ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὄνομα[τ], -ατος, τό καί εἰς[1] σημεῖον, -ου, τό αἰώνιος -ία -ον
L06 Iz_55_13 I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) By podnosić Przeciw (+informacja) zaś By podnosić I też, nawet, mianowicie By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Nazwisko {Imię} co do I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Znak aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Iz_55_13 kai\ a)nti\ tE=s stoibE=s a)nabE/setai kupa/rissos, a)nti\ de\ tE=s konu/DZEs a)nabE/setai mursi/nE· kai\ e)/stai ku/rios ei)s o)/noma kai\ ei)s sEmei=on ai)O/nion
L08 Iz_55_13 kai anti tEs stoibEs anabEsetai kyparissos, anti de tEs konyDZEs anabEsetai myrsinE· kai estai kyrios eis onoma kai eis sEmeion aiOnion
L09 Iz_55_13 C P RA_GSF N1_GSF VF_FMI3S N2_NSF P x RA_GSF N1S_GSF VF_FMI3S N1_NSF C VF_FMI3S N2_NSM P N3M_ASN C P N2N_ASN A1B_ASN
L10 Iz_55_13 and also, even, namely against (+gen) the ć to ascend ć against (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć to ascend ć and also, even, namely to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) name with regard to and also, even, namely into (+acc) sign aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Iz_55_13 and against (+gen) the (gen) he/she/it-will-be-ASCEND-ed against (+gen) Yet the (gen) he/she/it-will-be-ASCEND-ed and he/she/it-will-be lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) name (nom|acc|voc) and into (+acc) sign (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_55_13 Iz_55:13_1 Iz_55:13_2 Iz_55:13_3 Iz_55:13_4 Iz_55:13_5 Iz_55:13_6 Iz_55:13_7 Iz_55:13_8 Iz_55:13_9 Iz_55:13_10 Iz_55:13_11 Iz_55:13_12 Iz_55:13_13 Iz_55:13_14 Iz_55:13_15 Iz_55:13_16 Iz_55:13_17 Iz_55:13_18 Iz_55:13_19 Iz_55:13_20 Iz_55:13_21