| L01 | Iz_55_1 | Οἱ διψῶντες, πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ, καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_1 | Ye that thirst, go to the water, and all that have no money, go and buy; and eat and drink wine and fat without money or price. (Isaiah 55:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_1 | O, wszyscy spragnieni, przyjdźcie do wody, przyjdźcie, choć nie macie pieniędzy! Kupujcie i spożywajcie, dalejże, kupujcie bez pieniędzy i bez płacenia za wino i mleko! (Iz 55:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_1 | Οἱ | διψῶντες, | πορεύεσθε | ἐφ’ | ὕδωρ, | καὶ | ὅσοι | μὴ | ἔχετε | ἀργύριον, | βαδίσαντες | ἀγοράσατε | καὶ | πίετε | ἄνευ | ἀργυρίου | καὶ | τιμῆς | οἴνου | καὶ | στέαρ. |
| L05 | Iz_55_1 | ὁ ἡ τό | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὅσος -η -ον | μή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἄνευ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | τιμή, -ῆς, ἡ | οἶνος, -ου, ὁ | καί | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | |
| L06 | Iz_55_1 | — | By pragnąć | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Woda | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Nie | By mieć | Kawałek srebra | — | By kupować | I też, nawet, mianowicie | By pić | Bez (+informacja) | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Wino | I też, nawet, mianowicie | Łój |
| L07 | Iz_55_1 | *oi( | diPSO=ntes, | poreu/esTe | e)f’ | u(/dOr, | kai\ | o(/soi | mE\ | e)/CHete | a)rgu/rion, | badi/santes | a)gora/sate | kai\ | pi/ete | a)/neu | a)rguri/ou | kai\ | timE=s | oi)/nou | kai\ | ste/ar. |
| L08 | Iz_55_1 | hoi | diPSOntes, | poreuesTe | ef’ | hydOr, | kai | hosoi | mE | eCHete | argyrion, | badisantes | agorasate | kai | piete | aneu | argyriu | kai | timEs | oinu | kai | stear. |
| L09 | Iz_55_1 | RA_NPM | V3_PAPNPM | V1_PMI2P | P | N3_ASN | C | A1_NPM | D | V1_PAI2P | N2N_ASN | VA_AAPNPM | VA_AAD2P | C | VB_AAD2P | P | N2N_GSN | C | N1_GSF | N2_GSM | C | N3_ASN |
| L10 | Iz_55_1 | the | to thirst | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | water | and also, even, namely | as much/many as | not | to have | piece of silver | ć | to buy | and also, even, namely | to drink | without (+gen) | piece of silver | and also, even, namely | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | wine | and also, even, namely | suet |
| L11 | Iz_55_1 | the (nom) | while THIRST-ing (nom|voc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | water (nom|acc|voc) | and | as much/many as (nom) | not | you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! | piece of silver (nom|acc|voc) | do-BUY-you(pl)! | and | you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! | without (+gen) | piece of silver (gen) | and | honor (gen) | wine (gen) | and | suet (nom|acc|voc) | |
| L12 | Iz_55_1 | Iz_55:1_1 | Iz_55:1_2 | Iz_55:1_3 | Iz_55:1_4 | Iz_55:1_5 | Iz_55:1_6 | Iz_55:1_7 | Iz_55:1_8 | Iz_55:1_9 | Iz_55:1_10 | Iz_55:1_11 | Iz_55:1_12 | Iz_55:1_13 | Iz_55:1_14 | Iz_55:1_15 | Iz_55:1_16 | Iz_55:1_17 | Iz_55:1_18 | Iz_55:1_19 | Iz_55:1_20 | Iz_55:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_2 | ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_2 | Wherefore do ye value at the price of money, and give your labour for that which will not satisfy? hearken to me, and ye shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things. (Isaiah 55:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_2 | Czemu wydajeciepieniądza na to, co nie jest chlebem? I waszą pracę - na to, co nie nasyci? Słuchajcie Mnie, a jeść będziecie przysmaki i dusza wasza zakosztuje tłustych potraw. (Iz 55:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_2 | ἵνα | τί | τιμᾶσθε | ἀργυρίου, | καὶ | τὸν | μόχθον | ὑμῶν | οὐκ | εἰς | πλησμονήν; | ἀκούσατέ | μου | καὶ | φάγεσθε | ἀγαθά, | καὶ | ἐντρυφήσει | ἐν | ἀγαθοῖς | ἡ |
| L05 | Iz_55_2 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | μόχθος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | πλησμονή, -ῆς, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἐν·τρυφάω (εν+τρυφ(α)-, εν+τρυφη·σ-, εν+τρυφη·σ-, -, -, -) | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_55_2 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By zaszczycać | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Sytość | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | By oddawać się w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — |
| L07 | Iz_55_2 | i(/na | ti/ | tima=sTe | a)rguri/ou, | kai\ | to\n | mo/CHTon | u(mO=n | ou)k | ei)s | plEsmonE/n; | a)kou/sate/ | mou | kai\ | fa/gesTe | a)gaTa/, | kai\ | e)ntrufE/sei | e)n | a)gaToi=s | E( |
| L08 | Iz_55_2 | hina | ti | timasTe | argyriu, | kai | ton | moCHTon | hymOn | uk | eis | plEsmonEn; | akusate | mu | kai | fagesTe | agaTa, | kai | entryfEsei | en | agaTois | hE |
| L09 | Iz_55_2 | C | RI_ASN | V3_PMI2P | N2N_GSN | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | D | P | N1_ASF | VA_AAD2P | RP_GS | C | VF_FMI2P | A1_APN | C | VF_FAI3S | P | A1_DPN | RA_NSF |
| L10 | Iz_55_2 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to honor | piece of silver | and also, even, namely | the | ??? | you | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | satiety | to hear | I | and also, even, namely | to eat | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | to indulge in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | the |
| L11 | Iz_55_2 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-being-HONOR-ed, be-you(pl)-being-HONOR-ed!, you(pl)-should-be-being-HONOR-ed | piece of silver (gen) | and | the (acc) | ??? (acc) | you(pl) (gen) | not | into (+acc) | satiety (acc) | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | good ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-INDULGE-IN, you(sg)-will-be-INDULGE-ed-IN (classical) | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | the (nom) |
| L12 | Iz_55_2 | Iz_55:2_1 | Iz_55:2_2 | Iz_55:2_3 | Iz_55:2_4 | Iz_55:2_5 | Iz_55:2_6 | Iz_55:2_7 | Iz_55:2_8 | Iz_55:2_9 | Iz_55:2_10 | Iz_55:2_11 | Iz_55:2_12 | Iz_55:2_13 | Iz_55:2_14 | Iz_55:2_15 | Iz_55:2_16 | Iz_55:2_17 | Iz_55:2_18 | Iz_55:2_19 | Iz_55:2_20 | Iz_55:2_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_3 | προσέχετε τοῖς ὠτίοιςὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· ἐπακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν· καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυιδ τὰ πιστά. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_3 | Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David. (Isaiah 55:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_3 | Nakłońcie wasze ucho i przyjdźcie do Mnie, posłuchajcie Mnie, a dusza wasza żyć będzie. Zawrę z wami wieczyste przymierze: są to niezawodnie łaski dla Dawida. (Iz 55:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_3 | προσέχετε | τοῖς | ὠτίοις | ὑμῶν | καὶ | ἐπακολουθήσατε | ταῖς | ὁδοῖς | μου· | ἐπακούσατέ | μου, | καὶ | ζήσεται | ἐν | ἀγαθοῖς | ἡ | ψυχὴ | ὑμῶν· | καὶ | διαθήσομαι | ὑμῖν |
| L05 | Iz_55_3 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Iz_55_3 | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Ucho | Ty | I też, nawet, mianowicie | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | Ty |
| L07 | Iz_55_3 | prose/CHete | toi=s | O)ti/ois | u(mO=n | kai\ | e)pakolouTE/sate | tai=s | o(doi=s | mou· | e)pakou/sate/ | mou, | kai\ | DZE/setai | e)n | a)gaToi=s | E( | PSuCHE\ | u(mO=n· | kai\ | diaTE/somai | u(mi=n |
| L08 | Iz_55_3 | proseCHete | tois | Otiois | hymOn | kai | epakoluTEsate | tais | hodois | mu· | epakusate | mu, | kai | DZEsetai | en | agaTois | hE | PSyCHE | hymOn· | kai | diaTEsomai | hymin |
| L09 | Iz_55_3 | V1_PAD2P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | C | VA_AAD2P | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | VA_AAD2P | RP_GS | C | VF_FMI3S | P | A1_DPN | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | VF_FMI1S | RP_DP |
| L10 | Iz_55_3 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | ear | you | and also, even, namely | to follow in succession[succeed] | the | way/road | I | to hear | I | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | and also, even, namely | to make covenant | you |
| L11 | Iz_55_3 | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | the (dat) | ears (dat) | you(pl) (gen) | and | do-FOLLOW-you(pl)-IN-SUCCESSION! | the (dat) | ways/roads (dat) | me (gen) | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | I-will-be-MAKE COVENANT-ed | you(pl) (dat) |
| L12 | Iz_55_3 | Iz_55:3_1 | Iz_55:3_2 | Iz_55:3_3 | Iz_55:3_4 | Iz_55:3_5 | Iz_55:3_6 | Iz_55:3_7 | Iz_55:3_8 | Iz_55:3_9 | Iz_55:3_10 | Iz_55:3_11 | Iz_55:3_12 | Iz_55:3_13 | Iz_55:3_14 | Iz_55:3_15 | Iz_55:3_16 | Iz_55:3_17 | Iz_55:3_18 | Iz_55:3_19 | Iz_55:3_20 | Iz_55:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_4 | ἰδοὺ μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_4 | Behold I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. (Isaiah 55:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_4 | Oto ustanowiłemcię świadkiem dla ludów, dla ludów wodzem i rozkazodawcą. (Iz 55:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_4 | ἰδοὺ | μαρτύριον | ἐν | ἔθνεσιν | δέδωκα | αὐτόν, | ἄρχοντα | καὶ | προστάσσοντα | ἔθνεσιν. | |||||||||||
| L05 | Iz_55_4 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||
| L06 | Iz_55_4 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Świadectwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | By dawać | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||
| L07 | Iz_55_4 | i)dou\ | martu/rion | e)n | e)/Tnesin | de/dOka | au)to/n, | a)/rCHonta | kai\ | prosta/ssonta | e)/Tnesin. | |||||||||||
| L08 | Iz_55_4 | idu | martyrion | en | eTnesin | dedOka | auton, | arCHonta | kai | prostassonta | eTnesin. | |||||||||||
| L09 | Iz_55_4 | I | N2N_ASN | P | N3E_DPN | VX_XAI1S | RD_ASM | N3_ASM | C | V1_PAPASM | N3E_DPN | |||||||||||
| L10 | Iz_55_4 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | testimony | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | to give | he/she/it/same | ruler; to begin | and also, even, namely | to give a directive | nation [see ethnic] | |||||||||||
| L11 | Iz_55_4 | be-you(sg)-SEE-ed! | testimony (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | nations (dat) | I-have-GIVE-ed | him/it/same (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | and | while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (acc, nom|acc|voc) | nations (dat) | |||||||||||
| L12 | Iz_55_4 | Iz_55:4_1 | Iz_55:4_2 | Iz_55:4_3 | Iz_55:4_4 | Iz_55:4_5 | Iz_55:4_6 | Iz_55:4_7 | Iz_55:4_8 | Iz_55:4_9 | Iz_55:4_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_5 | ἔθνη, ἃ οὐκ ᾔδεισάνσε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί, οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ὅτι ἐδόξασέν σε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_5 | Nations which know thee not, shall call upon thee, and peoples which are not acquainted with thee, shall flee to thee for refuge, for the sake of the Lord thy God, the Holy One of Israel; for he has glorified thee. (Isaiah 55:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_5 | Oto zawezwiesz naród, którego nie znasz, i ci, którzy cię nie znają, przybiegną do ciebie ze względu na Pana, twojego Boga, przez wzgląd na Świętego Izraelowego, bo On cię przyozdobi. (Iz 55:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_5 | ἔθνη, | ἃ | οὐκ | ᾔδεισάν | σε, | ἐπικαλέσονταί | σε, | καὶ | λαοί, | οἳ | οὐκ | ἐπίστανταί | σε, | ἐπὶ | σὲ | καταφεύξονται | ἕνεκεν | τοῦ | θεοῦ | σου | τοῦ |
| L05 | Iz_55_5 | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_55_5 | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ty; twój/twój(sg) | By odwiedzać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do na dół uciekaj | Z powodu dla, dla | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Iz_55_5 | e)/TnE, | a(/ | ou)k | E)/|deisa/n | se, | e)pikale/sontai/ | se, | kai\ | laoi/, | oi(\ | ou)k | e)pi/stantai/ | se, | e)pi\ | se\ | katafeu/Xontai | e(/neken | tou= | Teou= | sou | tou= |
| L08 | Iz_55_5 | eTnE, | ha | uk | Edeisan | se, | epikalesontai | se, | kai | laoi, | hoi | uk | epistantai | se, | epi | se | katafeuXontai | heneken | tu | Teu | su | tu |
| L09 | Iz_55_5 | N3E_NPN | RR_NPN | D | VAI_AAI3P | RP_AS | VF_FMI3P | RP_AS | C | N2_NPM | RR_NPM | D | V6_PMI3P | RP_AS | P | RP_AS | VF_FMI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM |
| L10 | Iz_55_5 | nation [see ethnic] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | you; your/yours(sg) | to call upon | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | people | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to down-flee | owing to for, for the sake of | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | Iz_55_5 | nations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | they-had-PERCEIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-be-CALL-ed-UPON | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | peoples (nom|voc) | who/whom/which (nom) | not | they-are-being-KNOW-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-be-DOWN-FLEE-ed | owing to | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) |
| L12 | Iz_55_5 | Iz_55:5_1 | Iz_55:5_2 | Iz_55:5_3 | Iz_55:5_4 | Iz_55:5_5 | Iz_55:5_6 | Iz_55:5_7 | Iz_55:5_8 | Iz_55:5_9 | Iz_55:5_10 | Iz_55:5_11 | Iz_55:5_12 | Iz_55:5_13 | Iz_55:5_14 | Iz_55:5_15 | Iz_55:5_16 | Iz_55:5_17 | Iz_55:5_18 | Iz_55:5_19 | Iz_55:5_20 | Iz_55:5_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_6 | Ζητήσατε τὸν θεὸν καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε· ἡνίκα δ’ ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_6 | Seek ye the Lord, andwhen ye find him, call upon him; and when he shall draw nigh to you, (Isaiah 55:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_6 | Szukajcie Pana, gdy się pozwala znaleźć, wzywajcie Go, dopóki jest blisko! (Iz 55:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_6 | Ζητήσατε | τὸν | θεὸν | καὶ | ἐν | τῷ | εὑρίσκειν | αὐτὸν | ἐπικαλέσασθε· | ἡνίκα | δ’ | ἂν | ἐγγίζῃ | ὑμῖν, | |||||||
| L05 | Iz_55_6 | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἡνίκα | δέ | ἄν | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||
| L06 | Iz_55_6 | By szukać | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By znajdować | On/ona/to/to samo | By odwiedzać | Kiedy | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ty | |||||||
| L07 | Iz_55_6 | *DZEtE/sate | to\n | Teo\n | kai\ | e)n | tO=| | eu(ri/skein | au)to\n | e)pikale/sasTe· | E(ni/ka | d’ | a)/n | e)ggi/DZE| | u(mi=n, | |||||||
| L08 | Iz_55_6 | DZEtEsate | ton | Teon | kai | en | tO | heuriskein | auton | epikalesasTe· | hEnika | d’ | an | engiDZE | hymin, | |||||||
| L09 | Iz_55_6 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | VA_AMD2P | D | x | x | V1_PAS3S | RP_DP | |||||||
| L10 | Iz_55_6 | to seek | the | god [see theology] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to find | he/she/it/same | to call upon | when | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | you | |||||||
| L11 | Iz_55_6 | do-SEEK-you(pl)! | the (acc) | god (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-FIND-ing | him/it/same (acc) | be-you(pl)-CALL-ed-UPON! | when | Yet | ever | you(sg)-are-being-NEAR-ed, he/she/it-should-be-NEAR-ing, you(sg)-should-be-being-NEAR-ed | you(pl) (dat) | |||||||
| L12 | Iz_55_6 | Iz_55:6_1 | Iz_55:6_2 | Iz_55:6_3 | Iz_55:6_4 | Iz_55:6_5 | Iz_55:6_6 | Iz_55:6_7 | Iz_55:6_8 | Iz_55:6_9 | Iz_55:6_10 | Iz_55:6_11 | Iz_55:6_12 | Iz_55:6_13 | Iz_55:6_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_7 | ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴςτὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_7 | let the ungodly leavehis ways, and the transgressor his counsels: and let him return to the Lord, and he shall find mercy; for he shall abundantly pardon your sins. (Isaiah 55:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_7 | Niechaj bezbożnyporzuci swą drogę i człowiek nieprawy swoje knowania. Niech się nawróci do Pana, a Ten się nad nim zmiłuje, i do Boga naszego, gdyż hojny jest w przebaczaniu. (Iz 55:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_7 | ἀπολιπέτω | ὁ | ἀσεβὴς | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ | καὶ | ἀνὴρ | ἄνομος | τὰς | βουλὰς | αὐτοῦ | καὶ | ἐπιστραφήτω | ἐπὶ | κύριον, | καὶ | ἐλεηθήσεται, | ὅτι | ἐπὶ | πολὺ |
| L05 | Iz_55_7 | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄ·νομος -ον | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὅτι | ἐπί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ |
| L06 | Iz_55_7 | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | — | Bezbożny | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Na zewnątrz prawa | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dużo |
| L07 | Iz_55_7 | a)polipe/tO | o( | a)sebE\s | ta\s | o(dou\s | au)tou= | kai\ | a)nE\r | a)/nomos | ta\s | boula\s | au)tou= | kai\ | e)pistrafE/tO | e)pi\ | ku/rion, | kai\ | e)leETE/setai, | o(/ti | e)pi\ | polu\ |
| L08 | Iz_55_7 | apolipetO | ho | asebEs | tas | hodus | autu | kai | anEr | anomos | tas | bulas | autu | kai | epistrafEtO | epi | kyrion, | kai | eleETEsetai, | hoti | epi | poly |
| L09 | Iz_55_7 | VB_AAD3S | RA_NSM | A3H_NSM | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | C | N3_NSM | A1B_NSM | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | C | VD_APD3S | P | N2_ASM | C | VC_FPI3S | C | P | A1P_ASN |
| L10 | Iz_55_7 | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | the | ungodly | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | outside the law | the | plan/intention | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to show mercy | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | much |
| L11 | Iz_55_7 | let-him/her/it-REMAIN [FROM]! | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | and | man, husband (nom) | outside the law ([Adj] nom) | the (acc) | plans/intentions (acc) | him/it/same (gen) | and | let-him/her/it-be-TURN-ed-AROUND! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-SHOW-ed-MERCY | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | much (nom|acc) |
| L12 | Iz_55_7 | Iz_55:7_1 | Iz_55:7_2 | Iz_55:7_3 | Iz_55:7_4 | Iz_55:7_5 | Iz_55:7_6 | Iz_55:7_7 | Iz_55:7_8 | Iz_55:7_9 | Iz_55:7_10 | Iz_55:7_11 | Iz_55:7_12 | Iz_55:7_13 | Iz_55:7_14 | Iz_55:7_15 | Iz_55:7_16 | Iz_55:7_17 | Iz_55:7_18 | Iz_55:7_19 | Iz_55:7_20 | Iz_55:7_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_8 | οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν οὐδὲ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου, λέγει κύριος· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_8 | For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, saith the Lord. (Isaiah 55:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_8 | Bo myśli moje niesą myślami waszymi ani wasze drogi moimi drogami - wyrocznia Pana. (Iz 55:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_8 | οὐ | γάρ | εἰσιν | αἱ | βουλαί | μου | ὥσπερ | αἱ | βουλαὶ | ὑμῶν | οὐδὲ | ὥσπερ | αἱ | ὁδοὶ | ὑμῶν | αἱ | ὁδοί | μου, | λέγει | κύριος· | |
| L05 | Iz_55_8 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Iz_55_8 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By iść; by być | — | Planu/zamiar | Ja | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Planu/zamiar | Ty | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | Iz_55_8 | ou) | ga/r | ei)sin | ai( | boulai/ | mou | O(/sper | ai( | boulai\ | u(mO=n | ou)de\ | O(/sper | ai( | o(doi\ | u(mO=n | ai( | o(doi/ | mou, | le/gei | ku/rios· | |
| L08 | Iz_55_8 | u | gar | eisin | hai | bulai | mu | hOsper | hai | bulai | hymOn | ude | hOsper | hai | hodoi | hymOn | hai | hodoi | mu, | legei | kyrios· | |
| L09 | Iz_55_8 | D | x | V9_PAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | D | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | C | D | RA_NPF | N2_NPF | RP_GP | RA_NPF | N2_NPF | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | |
| L10 | Iz_55_8 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to go; to be | the | plan/intention | I | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | plan/intention | you | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | way/road | you | the | way/road | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | Iz_55_8 | not | for | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | plans/intentions (nom|voc) | me (gen) | just as | the (nom) | plans/intentions (nom|voc) | you(pl) (gen) | neither/nor | just as | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | you(pl) (gen) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |
| L12 | Iz_55_8 | Iz_55:8_1 | Iz_55:8_2 | Iz_55:8_3 | Iz_55:8_4 | Iz_55:8_5 | Iz_55:8_6 | Iz_55:8_7 | Iz_55:8_8 | Iz_55:8_9 | Iz_55:8_10 | Iz_55:8_11 | Iz_55:8_12 | Iz_55:8_13 | Iz_55:8_14 | Iz_55:8_15 | Iz_55:8_16 | Iz_55:8_17 | Iz_55:8_18 | Iz_55:8_19 | Iz_55:8_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_9 | ἀλλ’ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_9 | But as the heaven is distant from the earth, so is my way distant from your ways, and your thoughts from my mind. (Isaiah 55:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_9 | Bo jak niebiosa górują nad ziemią, tak drogi moje - nad waszymi drogami i myśli moje - nad myślami waszymi. (Iz 55:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_9 | ἀλλ’ | ὡς | ἀπέχει | ὁ | οὐρανὸς | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | οὕτως | ἀπέχει | ἡ | ὁδός | μου | ἀπὸ | τῶν | ὁδῶν | ὑμῶν | καὶ | τὰ | διανοήματα | ὑμῶν |
| L05 | Iz_55_9 | ἀλλά | ὡς | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὕτως/οὕτω | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δια·νόημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Iz_55_9 | Ale | Jak/jak | By powstrzymywać się | — | Nieba/niebo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By powstrzymywać się | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Myśl | Ty |
| L07 | Iz_55_9 | a)ll’ | O(s | a)pe/CHei | o( | ou)rano\s | a)po\ | tE=s | gE=s, | ou(/tOs | a)pe/CHei | E( | o(do/s | mou | a)po\ | tO=n | o(dO=n | u(mO=n | kai\ | ta\ | dianoE/mata | u(mO=n |
| L08 | Iz_55_9 | all’ | hOs | apeCHei | ho | uranos | apo | tEs | gEs, | hutOs | apeCHei | hE | hodos | mu | apo | tOn | hodOn | hymOn | kai | ta | dianoEmata | hymOn |
| L09 | Iz_55_9 | C | x | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | D | V1_PAI3S | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | P | RA_GPF | N2_GPF | RP_GP | C | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GP |
| L10 | Iz_55_9 | but | as/like | to abstain | the | sky/heaven | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to abstain | the | way/road | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | you | and also, even, namely | the | thought | you |
| L11 | Iz_55_9 | but | as/like | he/she/it-is-ABSTAIN-ing, you(sg)-are-being-ABSTAIN-ed (classical) | the (nom) | sky/heaven (nom) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | thusly/like this | he/she/it-is-ABSTAIN-ing, you(sg)-are-being-ABSTAIN-ed (classical) | the (nom) | way/road (nom) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | ways/roads (gen) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | thoughts (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) |
| L12 | Iz_55_9 | Iz_55:9_1 | Iz_55:9_2 | Iz_55:9_3 | Iz_55:9_4 | Iz_55:9_5 | Iz_55:9_6 | Iz_55:9_7 | Iz_55:9_8 | Iz_55:9_9 | Iz_55:9_10 | Iz_55:9_11 | Iz_55:9_12 | Iz_55:9_13 | Iz_55:9_14 | Iz_55:9_15 | Iz_55:9_16 | Iz_55:9_17 | Iz_55:9_18 | Iz_55:9_19 | Iz_55:9_20 | Iz_55:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_10 | ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_10 | For as rain shall comedown, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food: (Isaiah 55:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_10 | Zaiste, podobnie jak ulewa i śnieg spadają z nieba i tam nie powracają, dopóki nie nawodnią ziemi, nie użyźnią jej i nie zapewnią urodzaju, tak iż wydaje nasienie dla siewcy i chleb dla jedzącego, (Iz 55:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_10 | ὡς | γὰρ | ἐὰν | καταβῇ | ὑετὸς | ἢ | χιὼν | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποστραφῇ, | ἕως | ἂν | μεθύσῃ | τὴν | γῆν, | καὶ | ἐκτέκῃ |
| L05 | Iz_55_10 | ὡς | γάρ | ἐάν (εἰ ἄν) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὑετός, -ου, ὁ | ἤ[1] | χιών, -όνος, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | |
| L06 | Iz_55_10 | Jak/jak | Dla odtąd, jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By schodzić | Deszcz | Albo | Śnieg | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By odwracać się od | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By stawać się pijany | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_55_10 | O(s | ga\r | e)a\n | katabE=| | u(eto\s | E)\ | CHiO\n | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | ou) | mE\ | a)postrafE=|, | e(/Os | a)/n | meTu/sE| | tE\n | gE=n, | kai\ | e)kte/kE| |
| L08 | Iz_55_10 | hOs | gar | ean | katabE | hyetos | E | CHiOn | ek | tu | uranu | kai | u | mE | apostrafE, | heOs | an | meTysE | tEn | gEn, | kai | ektekE |
| L09 | Iz_55_10 | C | x | C | VZ_AAS3S | N2_NSM | C | N3N_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | D | D | VD_APS3S | C | x | VA_AAS3S | RA_ASF | N1_ASF | C | VB_AAS3S |
| L10 | Iz_55_10 | as/like | for since, as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go down | rain | or | snow | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to turn away from | until; dawn | ever (if ever) | to get drunk | the | earth/land | and also, even, namely | ć |
| L11 | Iz_55_10 | as/like | for | if-ever | he/she/it-should-GO DOWN | rain (nom) | or | snow (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | not | not | he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-GET-ed-DRUNK, he/she/it-should-GET-DRUNK, you(sg)-should-be-GET-ed-DRUNK | the (acc) | earth/land (acc) | and | |
| L12 | Iz_55_10 | Iz_55:10_1 | Iz_55:10_2 | Iz_55:10_3 | Iz_55:10_4 | Iz_55:10_5 | Iz_55:10_6 | Iz_55:10_7 | Iz_55:10_8 | Iz_55:10_9 | Iz_55:10_10 | Iz_55:10_11 | Iz_55:10_12 | Iz_55:10_13 | Iz_55:10_14 | Iz_55:10_15 | Iz_55:10_16 | Iz_55:10_17 | Iz_55:10_18 | Iz_55:10_19 | Iz_55:10_20 | Iz_55:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_11 | οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμάμου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν συντελεσθῇ ὅσα ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλματά μου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_11 | so shall my word be,whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make thy ways prosperous, and will effect my commands. (Isaiah 55:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_11 | tak słowo, które wychodzi z ust moich, nie wraca do Mnie bezowocne, zanim wpierw nie dokona tego, co chciałem, i nie spełni pomyślnie swego posłannictwa. (Iz 55:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_11 | οὕτως | ἔσται | τὸ | ῥῆμά | μου, | ὃ | ἐὰν | ἐξέλθῃ | ἐκ | τοῦ | στόματός | μου, | οὐ | μὴ | ἀποστραφῇ, | ἕως | ἂν | συντελεσθῇ | ὅσα | ἠθέλησα | καὶ |
| L05 | Iz_55_11 | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὅσος -η -ον | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | καί |
| L06 | Iz_55_11 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By odwracać się od | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uzupełniać | Tyleż/wiele jak | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_55_11 | ou(/tOs | e)/stai | to\ | r(E=ma/ | mou, | o(\ | e)a\n | e)Xe/lTE| | e)k | tou= | sto/mato/s | mou, | ou) | mE\ | a)postrafE=|, | e(/Os | a)/n | suntelesTE=| | o(/sa | E)Te/lEsa | kai\ |
| L08 | Iz_55_11 | hutOs | estai | to | rEma | mu, | ho | ean | eXelTE | ek | tu | stomatos | mu, | u | mE | apostrafE, | heOs | an | syntelesTE | hosa | ETelEsa | kai |
| L09 | Iz_55_11 | D | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RR_NSM | C | VB_AAS3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | D | D | VD_APS3S | C | x | VS_APS3S | A1_APN | VAI_AAI1S | C |
| L10 | Iz_55_11 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | the | declaration statement,utterance | I | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | I | οὐχ before rough breathing | not | to turn away from | until; dawn | ever (if ever) | to complete | as much/many as | to want want, wish, desire | and also, even, namely |
| L11 | Iz_55_11 | thusly/like this | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-COME-OUT | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | not | not | he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-be-COMPLETE-ed | as much/many as (nom|acc) | I-WANT-ed | and |
| L12 | Iz_55_11 | Iz_55:11_1 | Iz_55:11_2 | Iz_55:11_3 | Iz_55:11_4 | Iz_55:11_5 | Iz_55:11_6 | Iz_55:11_7 | Iz_55:11_8 | Iz_55:11_9 | Iz_55:11_10 | Iz_55:11_11 | Iz_55:11_12 | Iz_55:11_13 | Iz_55:11_14 | Iz_55:11_15 | Iz_55:11_16 | Iz_55:11_17 | Iz_55:11_18 | Iz_55:11_19 | Iz_55:11_20 | Iz_55:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_12 | ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_12 | For ye shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. (Isaiah 55:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_12 | O tak, z weselemwyjdziecie i w pokoju was przyprowadzą. Góry i pagórki przed wami podniosą radosne okrzyki, a wszystkie drzewa polne klaskać będą w dłonie. (Iz 55:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_12 | ἐν | γὰρ | εὐφροσύνῃ | ἐξελεύσεσθε | καὶ | ἐν | χαρᾷ | διδαχθήσεσθε· | τὰ | γὰρ | ὄρη | καὶ | οἱ | βουνοὶ | ἐξαλοῦνται | προσδεχόμενοι | ὑμᾶς | ἐν | χαρᾷ, | καὶ | πάντα |
| L05 | Iz_55_12 | ἐν | γάρ | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐν | χαρά, -ᾶς, ἡ | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ἐξ·άλλομαι (εξ+αλλ-, εξ+αλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | χαρά, -ᾶς, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Iz_55_12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | Wesołość | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Radość | By uczyć | — | Dla odtąd, jak | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Wzgórze | By skakać w górze | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Radość | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Iz_55_12 | e)n | ga\r | eu)frosu/nE| | e)Xeleu/sesTe | kai\ | e)n | CHara=| | didaCHTE/sesTe· | ta\ | ga\r | o)/rE | kai\ | oi( | bounoi\ | e)Xalou=ntai | prosdeCHo/menoi | u(ma=s | e)n | CHara=|, | kai\ | pa/nta |
| L08 | Iz_55_12 | en | gar | eufrosynE | eXeleusesTe | kai | en | CHara | didaCHTEsesTe· | ta | gar | orE | kai | hoi | bunoi | eXaluntai | prosdeCHomenoi | hymas | en | CHara, | kai | panta |
| L09 | Iz_55_12 | P | x | N1_DSF | VF_FMI2P | C | P | N1A_DSF | VC_FPI2P | RA_NPN | x | N3E_NPN | C | RA_NPM | N2_NPM | VF_FMI3P | V1_PMPNPM | RP_AP | P | N1A_DSF | C | A3_NPN |
| L10 | Iz_55_12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | cheerfulness | to come out | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | joy | to teach | the | for since, as | mount | and also, even, namely | the | hill | to leap up | to accept receive favourably, accept | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | joy | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Iz_55_12 | in/among/by (+dat) | for | cheerfulness (dat) | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | and | in/among/by (+dat) | joy (dat) | you(pl)-will-be-TEACH-ed | the (nom|acc) | for | mounts (nom|acc|voc) | and | the (nom) | hills (nom|voc) | they-will-be-LEAP-ed-UP | while being-ACCEPT-ed (nom|voc) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | joy (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) |
| L12 | Iz_55_12 | Iz_55:12_1 | Iz_55:12_2 | Iz_55:12_3 | Iz_55:12_4 | Iz_55:12_5 | Iz_55:12_6 | Iz_55:12_7 | Iz_55:12_8 | Iz_55:12_9 | Iz_55:12_10 | Iz_55:12_11 | Iz_55:12_12 | Iz_55:12_13 | Iz_55:12_14 | Iz_55:12_15 | Iz_55:12_16 | Iz_55:12_17 | Iz_55:12_18 | Iz_55:12_19 | Iz_55:12_20 | Iz_55:12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_55_13 | καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆςἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη· καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_55_13 | And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail. (Isaiah 55:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_55_13 | Zamiast cierni wyrosną cyprysy, zamiast pokrzyw wyrosną mirty. I będzie to Panu na chwałę, jako znak wieczysty, niezniszczalny! (Iz 55:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_55_13 | καὶ | ἀντὶ | τῆς | στοιβῆς | ἀναβήσεται | κυπάρισσος, | ἀντὶ | δὲ | τῆς | κονύζης | ἀναβήσεται | μυρσίνη· | καὶ | ἔσται | κύριος | εἰς | ὄνομα | καὶ | εἰς | σημεῖον | αἰώνιον |
| L05 | Iz_55_13 | καί | ἀντί | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀντί | δέ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὄνομα[τ], -ατος, τό | καί | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό | αἰώνιος -ία -ον | ||||
| L06 | Iz_55_13 | I też, nawet, mianowicie | Przeciw (+informacja) | — | — | By podnosić | — | Przeciw (+informacja) | zaś | — | — | By podnosić | — | I też, nawet, mianowicie | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Nazwisko {Imię} co do | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Znak | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
| L07 | Iz_55_13 | kai\ | a)nti\ | tE=s | stoibE=s | a)nabE/setai | kupa/rissos, | a)nti\ | de\ | tE=s | konu/DZEs | a)nabE/setai | mursi/nE· | kai\ | e)/stai | ku/rios | ei)s | o)/noma | kai\ | ei)s | sEmei=on | ai)O/nion |
| L08 | Iz_55_13 | kai | anti | tEs | stoibEs | anabEsetai | kyparissos, | anti | de | tEs | konyDZEs | anabEsetai | myrsinE· | kai | estai | kyrios | eis | onoma | kai | eis | sEmeion | aiOnion |
| L09 | Iz_55_13 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | VF_FMI3S | N2_NSF | P | x | RA_GSF | N1S_GSF | VF_FMI3S | N1_NSF | C | VF_FMI3S | N2_NSM | P | N3M_ASN | C | P | N2N_ASN | A1B_ASN |
| L10 | Iz_55_13 | and also, even, namely | against (+gen) | the | ć | to ascend | ć | against (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | to ascend | ć | and also, even, namely | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | name with regard to | and also, even, namely | into (+acc) | sign | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent |
| L11 | Iz_55_13 | and | against (+gen) | the (gen) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | against (+gen) | Yet | the (gen) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | and | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | name (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Iz_55_13 | Iz_55:13_1 | Iz_55:13_2 | Iz_55:13_3 | Iz_55:13_4 | Iz_55:13_5 | Iz_55:13_6 | Iz_55:13_7 | Iz_55:13_8 | Iz_55:13_9 | Iz_55:13_10 | Iz_55:13_11 | Iz_55:13_12 | Iz_55:13_13 | Iz_55:13_14 | Iz_55:13_15 | Iz_55:13_16 | Iz_55:13_17 | Iz_55:13_18 | Iz_55:13_19 | Iz_55:13_20 | Iz_55:13_21 |