| L01 | Iz_56_1 | Τάδε λέγει κύριος Φυλάσσεσθε κρίσιν, ποιήσατε δικαιοσύνην· ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθῆναι. | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_1 | Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my mercy to be revealed. (Isaiah 56:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_1 | Tak mówi Pan: «Zachowujcie prawo i przestrzegajcie sprawiedliwości, bo moje zbawienie już wnet nadejdzie i moja sprawiedliwość ma się objawić. (Iz 56:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_1 | Τάδε | λέγει | κύριος | Φυλάσσεσθε | κρίσιν, | ποιήσατε | δικαιοσύνην· | ἤγγισεν | γὰρ | τὸ | σωτήριόν | μου | παραγίνεσθαι | καὶ | τὸ | ἔλεός | μου | ἀποκαλυφθῆναι. |
| L05 | Iz_56_1 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) |
| L06 | Iz_56_1 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zabezpieczać się | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By czynić/rób | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Dla odtąd, jak | — | Oszczędność | Ja | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | — | Litość | Ja | By odkrywać się/objawiaj |
| L07 | Iz_56_1 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *fula/ssesTe | kri/sin, | poiE/sate | dikaiosu/nEn· | E)/ggisen | ga\r | to\ | sOtE/rio/n | mou | paragi/nesTai | kai\ | to\ | e)/leo/s | mou | a)pokalufTE=nai. |
| L08 | Iz_56_1 | tade | legei | kyrios | fylassesTe | krisin, | poiEsate | dikaiosynEn· | Engisen | gar | to | sOtErion | mu | paraginesTai | kai | to | eleos | mu | apokalyfTEnai. |
| L09 | Iz_56_1 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | V1_PMD2P | N3I_ASF | VA_AAD2P | N1_ASF | VAI_AAI3S | x | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | V1_PMN | C | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | VC_APN |
| L10 | Iz_56_1 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to guard | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to do/make | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | for since, as | the | saving | I | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | the | mercy | I | to uncover/reveal |
| L11 | Iz_56_1 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! | judgment (acc) | do-DO/MAKE-you(pl)! | righteousness (acc) | he/she/it-NEAR-ed | for | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | to-be-being-COME-ed-INTO-BEING | and | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | to-be-UNCOVER/REVEAL-ed |
| L12 | Iz_56_1 | Iz_56:1_1 | Iz_56:1_2 | Iz_56:1_3 | Iz_56:1_4 | Iz_56:1_5 | Iz_56:1_6 | Iz_56:1_7 | Iz_56:1_8 | Iz_56:1_9 | Iz_56:1_10 | Iz_56:1_11 | Iz_56:1_12 | Iz_56:1_13 | Iz_56:1_14 | Iz_56:1_15 | Iz_56:1_16 | Iz_56:1_17 | Iz_56:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Iz_56_2 | μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἀδίκημα. | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_2 | Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness. (Isaiah 56:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_2 | Błogosławiony człowiek, który tak czyni, i syn człowieczy, który się stosuje do tego: czuwając, by nie pogwałcić szabatu, i pilnując swej ręki, by się nie dopuściła żadnego zła. (Iz 56:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_2 | μακάριος | ἀνὴρ | ὁ | ποιῶν | ταῦτα | καὶ | ἄνθρωπος | ὁ | ἀντεχόμενος | αὐτῶν | καὶ | φυλάσσων | τὰ | σάββατα | μὴ | βεβηλοῦν | καὶ | διατηρῶν |
| L05 | Iz_56_2 | μακάριος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | μή | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | καί | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) |
| L06 | Iz_56_2 | Szczęśliwy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | — | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Szabas | Nie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} |
| L07 | Iz_56_2 | maka/rios | a)nE\r | o( | poiO=n | tau=ta | kai\ | a)/nTrOpos | o( | a)nteCHo/menos | au)tO=n | kai\ | fula/ssOn | ta\ | sa/bbata | mE\ | bebElou=n | kai\ | diatErO=n |
| L08 | Iz_56_2 | makarios | anEr | ho | poiOn | tauta | kai | anTrOpos | ho | anteCHomenos | autOn | kai | fylassOn | ta | sabbata | mE | bebElun | kai | diatErOn |
| L09 | Iz_56_2 | A1A_NSM | N3_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_APN | C | N2_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RD_GPM | C | V1_PAPNSM | RA_APN | N2N_APN | D | V4_PAN | C | V2_PAPNSM |
| L10 | Iz_56_2 | fortunate | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | what kind; to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | human | the | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay | he/she/it/same | and also, even, namely | to guard | the | sabbath | not | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | and also, even, namely | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe |
| L11 | Iz_56_2 | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | these (nom|acc) | and | human (nom) | the (nom) | while being-RESIST-ed (nom) | them/same (gen) | and | while GUARD-ing (nom) | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | not | to-be-DEFILE-ing, while DEFILE-ing (nom|acc|voc, voc) | and | while HOLD ONTO-ing (nom) |
| L12 | Iz_56_2 | Iz_56:2_1 | Iz_56:2_2 | Iz_56:2_3 | Iz_56:2_4 | Iz_56:2_5 | Iz_56:2_6 | Iz_56:2_7 | Iz_56:2_8 | Iz_56:2_9 | Iz_56:2_10 | Iz_56:2_11 | Iz_56:2_12 | Iz_56:2_13 | Iz_56:2_14 | Iz_56:2_15 | Iz_56:2_16 | Iz_56:2_17 | Iz_56:2_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Iz_56_3 | μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον Ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι Ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν. | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_3 | Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree. (Isaiah 56:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_3 | Niechże cudzoziemiec, który się przyłączył do Pana, nie mówi tak: "Z pewnością Pan wykluczy mnie ze swego ludu". Rzezaniec także niechaj nie mówi: "Oto ja jestem uschłym drzewem". (Iz 56:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_3 | μὴ | λεγέτω | ὁ | ἀλλογενὴς | ὁ | προσκείμενος | πρὸς | κύριον | Ἀφοριεῖ | με | ἄρα | κύριος | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ· | καὶ | μὴ |
| L05 | Iz_56_3 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλο·γενής -ές | ὁ ἡ τό | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρα[2] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | |
| L06 | Iz_56_3 | Nie | By mówić/opowiadaj | — | Inny urodzony | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | Ja | Tak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie |
| L07 | Iz_56_3 | mE\ | lege/tO | o( | a)llogenE\s | o( | proskei/menos | pro\s | ku/rion | *)aforiei= | me | a)/ra | ku/rios | a)po\ | tou= | laou= | au)tou=· | kai\ | mE\ |
| L08 | Iz_56_3 | mE | legetO | ho | allogenEs | ho | proskeimenos | pros | kyrion | aforiei | me | ara | kyrios | apo | tu | lau | autu· | kai | mE |
| L09 | Iz_56_3 | D | V1_PAD3S | RA_NSM | A3H_NSM | RA_NSM | V5_PMPNSM | P | N2_ASM | VF2_FAI3S | RP_AS | x | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | D |
| L10 | Iz_56_3 | not | to say/tell | the | other-born | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to excommunicate setapart, unchurch | I | so | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | not |
| L11 | Iz_56_3 | not | let-him/her/it-be-SAY/TELL-ing! | the (nom) | other-born ([Adj] nom) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) | me (acc) | so | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | and | not | |
| L12 | Iz_56_3 | Iz_56:3_1 | Iz_56:3_2 | Iz_56:3_3 | Iz_56:3_4 | Iz_56:3_5 | Iz_56:3_6 | Iz_56:3_7 | Iz_56:3_8 | Iz_56:3_9 | Iz_56:3_10 | Iz_56:3_11 | Iz_56:3_12 | Iz_56:3_13 | Iz_56:3_14 | Iz_56:3_15 | Iz_56:3_16 | Iz_56:3_17 | Iz_56:3_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Iz_56_4 | τάδε λέγει κύριος Τοῖςεὐνούχοις, ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου, | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_4 | Thus saith the Lord tothe eunuchs, as many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of my covenant; (Isaiah 56:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_4 | Tak bowiem mówiPan: "Rzezańcom, którzy przestrzegają moich szabatów i opowiadają się za tym, co Mi się podoba, oraz trzymają się mocno mego przymierza, (Iz 56:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_4 | τάδε | λέγει | κύριος | Τοῖς | εὐνούχοις, | ὅσοι | ἂν | φυλάξωνται | τὰ | σάββατά | μου | καὶ | ἐκλέξωνται | ἃ | ἐγὼ | θέλω | καὶ | ἀντέχωνται |
| L05 | Iz_56_4 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | ὅσος -η -ον | ἄν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | καί | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) |
| L06 | Iz_56_4 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Eunuch | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zabezpieczać się | — | Szabas | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | Kto/, który/, który | Ja | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | I też, nawet, mianowicie | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj |
| L07 | Iz_56_4 | ta/de | le/gei | ku/rios | *toi=s | eu)nou/CHois, | o(/soi | a)/n | fula/XOntai | ta\ | sa/bbata/ | mou | kai\ | e)kle/XOntai | a(/ | e)gO\ | Te/lO | kai\ | a)nte/CHOntai |
| L08 | Iz_56_4 | tade | legei | kyrios | tois | eunuCHois, | hosoi | an | fylaXOntai | ta | sabbata | mu | kai | ekleXOntai | ha | egO | TelO | kai | anteCHOntai |
| L09 | Iz_56_4 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N2_DPM | A1_NPM | x | VA_AMS3P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VA_AMS3P | RR_APN | RP_NS | V1_PAI1S | C | V1_PMS3P |
| L10 | Iz_56_4 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | eunuch | as much/many as | ever (if ever) | to guard | the | sabbath | I | and also, even, namely | to select | who/whom/which | I | to want want, wish, desire | and also, even, namely | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay |
| L11 | Iz_56_4 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | eunuchs (dat) | as much/many as (nom) | ever | they-should-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | me (gen) | and | they-should-be-SELECT-ed | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing | and | they-should-be-being-RESIST-ed |
| L12 | Iz_56_4 | Iz_56:4_1 | Iz_56:4_2 | Iz_56:4_3 | Iz_56:4_4 | Iz_56:4_5 | Iz_56:4_6 | Iz_56:4_7 | Iz_56:4_8 | Iz_56:4_9 | Iz_56:4_10 | Iz_56:4_11 | Iz_56:4_12 | Iz_56:4_13 | Iz_56:4_14 | Iz_56:4_15 | Iz_56:4_16 | Iz_56:4_17 | Iz_56:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Iz_56_5 | δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων, ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει. | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_5 | I will give to them inmy house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail. (Isaiah 56:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_5 | dam miejsce w moim domu i w moich murach oraz imię lepsze od synów i córek, dam im imię wieczyste i niezniszczalne. (Iz 56:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_5 | δώσω | αὐτοῖς | ἐν | τῷ | οἴκῳ | μου | καὶ | ἐν | τῷ | τείχει | μου | τόπον | ὀνομαστὸν | κρείττω | υἱῶν | καὶ | θυγατέρων, | ὄνομα |
| L05 | Iz_56_5 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τόπος, -ου, ὁ | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Iz_56_5 | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściana | Ja | Miejsce | — | Lepiej | Syn | I też, nawet, mianowicie | Córka | Nazwisko {Imię} co do |
| L07 | Iz_56_5 | dO/sO | au)toi=s | e)n | tO=| | oi)/kO| | mou | kai\ | e)n | tO=| | tei/CHei | mou | to/pon | o)nomasto\n | krei/ttO | ui(O=n | kai\ | Tugate/rOn, | o)/noma |
| L08 | Iz_56_5 | dOsO | autois | en | tO | oikO | mu | kai | en | tO | teiCHei | mu | topon | onomaston | kreittO | hyiOn | kai | TygaterOn, | onoma |
| L09 | Iz_56_5 | VF_FAI1S | RD_DPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | N2_ASM | AA_ASM | A3C_ASM | N2_GPM | C | N3_GPF | N3M_ASN |
| L10 | Iz_56_5 | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wall | I | place | ć | better | son | and also, even, namely | daughter | name with regard to |
| L11 | Iz_56_5 | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | me (gen) | place (acc) | better ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | and | daughters (gen) | name (nom|acc|voc) | |
| L12 | Iz_56_5 | Iz_56:5_1 | Iz_56:5_2 | Iz_56:5_3 | Iz_56:5_4 | Iz_56:5_5 | Iz_56:5_6 | Iz_56:5_7 | Iz_56:5_8 | Iz_56:5_9 | Iz_56:5_10 | Iz_56:5_11 | Iz_56:5_12 | Iz_56:5_13 | Iz_56:5_14 | Iz_56:5_15 | Iz_56:5_16 | Iz_56:5_17 | Iz_56:5_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Iz_56_6 | καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου, | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_6 | And I will give it to the strangers that attach themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be to him servants and handmaids; and as for all that keep my sabbaths from profaning them, and that take hold of my covenant; (Isaiah 56:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_6 | Cudzoziemców zaś, którzy się przyłączyli do Pana, ażeby Mu służyć i ażeby miłować imię Pana i zostać Jego sługami - wszystkich zachowujących szabat bez pogwałcenia go i trzymających się mocno mojego przymierza, (Iz 56:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_6 | καὶ | τοῖς | ἀλλογενέσι | τοῖς | προσκειμένοις | κυρίῳ | δουλεύειν | αὐτῷ | καὶ | ἀγαπᾶν | τὸ | ὄνομα | κυρίου | τοῦ | εἶναι | αὐτῷ | εἰς | δούλους |
| L05 | Iz_56_6 | καί | ὁ ἡ τό | ἀλλο·γενής -ές | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | |
| L06 | Iz_56_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Inny urodzony | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kochać | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
| L07 | Iz_56_6 | kai\ | toi=s | a)llogene/si | toi=s | proskeime/nois | kuri/O| | douleu/ein | au)tO=| | kai\ | a)gapa=n | to\ | o)/noma | kuri/ou | tou= | ei)=nai | au)tO=| | ei)s | dou/lous |
| L08 | Iz_56_6 | kai | tois | allogenesi | tois | proskeimenois | kyriO | duleuein | autO | kai | agapan | to | onoma | kyriu | tu | einai | autO | eis | dulus |
| L09 | Iz_56_6 | C | RA_DPM | A3H_DPM | RA_DPM | V5_PMPDPM | N2_DSM | V1_PAN | RD_DSM | C | V3_PAN | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RA_GSN | V9_PAN | RD_DSM | P | N2_APM |
| L10 | Iz_56_6 | and also, even, namely | the | other-born | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | and also, even, namely | to love | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to be | he/she/it/same | into (+acc) | slave; servile |
| L11 | Iz_56_6 | and | the (dat) | other-born ([Adj] dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | to-be-OBEY-ing | him/it/same (dat) | and | to-be-LOVE-ing | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | to-be | him/it/same (dat) | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | |
| L12 | Iz_56_6 | Iz_56:6_1 | Iz_56:6_2 | Iz_56:6_3 | Iz_56:6_4 | Iz_56:6_5 | Iz_56:6_6 | Iz_56:6_7 | Iz_56:6_8 | Iz_56:6_9 | Iz_56:6_10 | Iz_56:6_11 | Iz_56:6_12 | Iz_56:6_13 | Iz_56:6_14 | Iz_56:6_15 | Iz_56:6_16 | Iz_56:6_17 | Iz_56:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Iz_56_7 | εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου· τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου· ὁ γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_7 | I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations, (Isaiah 56:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_7 | przyprowadzę namoją Świętą Górę i rozweselę w moim domu modlitwy. Całopalenia ich oraz ofiary będą przyjęte na moim ołtarzu, bo dom mój będzie nazwany domem modlitwy dla wszystkich narodów. (Iz 56:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_7 | εἰσάξω | αὐτοὺς | εἰς | τὸ | ὄρος | τὸ | ἅγιόν | μου | καὶ | εὐφρανῶ | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τῆς | προσευχῆς | μου· | τὰ |
| L05 | Iz_56_7 | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_56_7 | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Modlitwa | Ja | — |
| L07 | Iz_56_7 | ei)sa/XO | au)tou\s | ei)s | to\ | o)/ros | to\ | a(/gio/n | mou | kai\ | eu)franO= | au)tou\s | e)n | tO=| | oi)/kO| | tE=s | proseuCHE=s | mou· | ta\ |
| L08 | Iz_56_7 | eisaXO | autus | eis | to | oros | to | hagion | mu | kai | eufranO | autus | en | tO | oikO | tEs | proseuCHEs | mu· | ta |
| L09 | Iz_56_7 | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_NPN |
| L10 | Iz_56_7 | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | the | mount | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | and also, even, namely | to celebrate/be merry | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | prayer | I | the |
| L11 | Iz_56_7 | I-will-LEAD-INTO | them/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | I-will-CELEBRATE/BE-MERRY, you(sg)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, I-should-CELEBRATE/BE-MERRY | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | prayer (gen) | me (gen) | the (nom|acc) |
| L12 | Iz_56_7 | Iz_56:7_1 | Iz_56:7_2 | Iz_56:7_3 | Iz_56:7_4 | Iz_56:7_5 | Iz_56:7_6 | Iz_56:7_7 | Iz_56:7_8 | Iz_56:7_9 | Iz_56:7_10 | Iz_56:7_11 | Iz_56:7_12 | Iz_56:7_13 | Iz_56:7_14 | Iz_56:7_15 | Iz_56:7_16 | Iz_56:7_17 | Iz_56:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Iz_56_8 | εἶπεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρμένους Ισραηλ, ὅτι συνάξω ἐπ’ αὐτὸν συναγωγήν. | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_8 | saith the Lord that gathers the dispersed of Israel; for I will gather to him a congregation. (Isaiah 56:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_8 | Wyrocznia Pana Boga, który gromadzi wygnańców Izraela: Jeszcze mu innych zgromadzę oprócz tych, którzy już zostali zgromadzeni. (Iz 56:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_8 | εἶπεν | κύριος | ὁ | συνάγων | τοὺς | διεσπαρμένους | Ισραηλ, | ὅτι | συνάξω | ἐπ’ | αὐτὸν | συναγωγήν. | ||||||
| L05 | Iz_56_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ||||||
| L06 | Iz_56_8 | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By zbierać się razem | — | By rozpraszać się | Izrael | Ponieważ/tamto | By zbierać się razem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Zebranie | ||||||
| L07 | Iz_56_8 | ei)=pen | ku/rios | o( | suna/gOn | tou\s | diesparme/nous | *israEl, | o(/ti | suna/XO | e)p’ | au)to\n | sunagOgE/n. | ||||||
| L08 | Iz_56_8 | eipen | kyrios | ho | synagOn | tus | diesparmenus | israEl, | hoti | synaXO | ep’ | auton | synagOgEn. | ||||||
| L09 | Iz_56_8 | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_APM | VM_XMPAPM | N_GSM | C | VF_FAI1S | P | RD_ASM | N1_ASF | ||||||
| L10 | Iz_56_8 | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to gather together | the | to scatter | Israel | because/that | to gather together | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | gathering | ||||||
| L11 | Iz_56_8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | the (acc) | having-been-SCATTER-ed (acc) | Israel (indecl) | because/that | I-will-GATHER TOGETHER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | gathering (acc) | ||||||
| L12 | Iz_56_8 | Iz_56:8_1 | Iz_56:8_2 | Iz_56:8_3 | Iz_56:8_4 | Iz_56:8_5 | Iz_56:8_6 | Iz_56:8_7 | Iz_56:8_8 | Iz_56:8_9 | Iz_56:8_10 | Iz_56:8_11 | Iz_56:8_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Iz_56_9 | Πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε φάγετε, πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_9 | All ye beasts of the field, come, devour, all ye beasts of the forest. (Isaiah 56:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_9 | Wszystkie zwierzęta polne, przyjdźcie, by się napaść, i wy, wszystkie zwierzęta leśne! (Iz 56:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_9 | Πάντα | τὰ | θηρία | τὰ | ἄγρια, | δεῦτε | φάγετε, | πάντα | τὰ | θηρία | τοῦ | δρυμοῦ. | ||||||
| L05 | Iz_56_9 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἄγριος -ία -ον | δεῦτε | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | Iz_56_9 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzę | — | Dziki | Przychodź | By jeść | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzę | — | — | ||||||
| L07 | Iz_56_9 | *pa/nta | ta\ | TEri/a | ta\ | a)/gria, | deu=te | fa/gete, | pa/nta | ta\ | TEri/a | tou= | drumou=. | ||||||
| L08 | Iz_56_9 | panta | ta | TEria | ta | agria, | deute | fagete, | panta | ta | TEria | tu | drymu. | ||||||
| L09 | Iz_56_9 | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | A1A_NPN | D | VB_AAD2P | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Iz_56_9 | every all, each, every, the whole of | the | beast | the | wild | come | to eat | every all, each, every, the whole of | the | beast | the | ć | ||||||
| L11 | Iz_56_9 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | come | you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | |||||||
| L12 | Iz_56_9 | Iz_56:9_1 | Iz_56:9_2 | Iz_56:9_3 | Iz_56:9_4 | Iz_56:9_5 | Iz_56:9_6 | Iz_56:9_7 | Iz_56:9_8 | Iz_56:9_9 | Iz_56:9_10 | Iz_56:9_11 | Iz_56:9_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Iz_56_10 | ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται, οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, πάντες κύνες ἐνεοί, οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν, ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην, φιλοῦντες νυστάξαι. | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_10 | See how they are all blinded: they have not known; they are dumb dogs that will not bark; dreaming of rest, loving to slumber. (Isaiah 56:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_10 | Stróże jego - są wszyscy ślepi, niczego nie widzą. Oni wszyscy to nieme psy, niezdolne do szczekania; marzą sennie, wylegują się, lubią drzemać. (Iz 56:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_10 | ἴδετε | ὅτι | πάντες | ἐκτετύφλωνται, | οὐκ | ἔγνωσαν | φρονῆσαι, | πάντες | κύνες | ἐνεοί, | οὐ | δυνήσονται | ὑλακτεῖν, | ἐνυπνιαζόμενοι | κοίτην, | φιλοῦντες | νυστάξαι. | |
| L05 | Iz_56_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κύων, κυνός, ὁ | ἐνεός -ά -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | κοίτη, -ης, ἡ | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) | |||
| L06 | Iz_56_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła | Niemy | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | By śnić | Łóżko [zobacz spółkowanie] | By całować całus, wargę, stykać się | By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym | |
| L07 | Iz_56_10 | i)/dete | o(/ti | pa/ntes | e)ktetu/flOntai, | ou)k | e)/gnOsan | fronE=sai, | pa/ntes | ku/nes | e)neoi/, | ou) | dunE/sontai | u(laktei=n, | e)nupniaDZo/menoi | koi/tEn, | filou=ntes | nusta/Xai. | |
| L08 | Iz_56_10 | idete | hoti | pantes | ektetyflOntai, | uk | egnOsan | fronEsai, | pantes | kynes | eneoi, | u | dynEsontai | hylaktein, | enypniaDZomenoi | koitEn, | filuntes | nystaXai. | |
| L09 | Iz_56_10 | VB_AAD2P | C | A3_NPM | VM_XPI3P | D | VZI_AAI3P | VA_AAN | A3_NPM | N3_NPM | A1A_NPM | D | VF_FMI3P | V2_PAN | V1_PMPNPM | N1_ASF | V2_PAPNPM | VA_AAN | |
| L10 | Iz_56_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | every all, each, every, the whole of | ć | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | every all, each, every, the whole of | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle | speechless | οὐχ before rough breathing | to able | ć | to dream | bed [see coitus] | to kiss buss, lip, osculate | to doze nod off, doze,become drowsy | |
| L11 | Iz_56_10 | do-SEE-you(pl)! | because/that | all (nom|voc) | not | they-KNOW-ed | to-THINK, be-you(sg)-THINK-ed!, he/she/it-happens-to-THINK (opt) | all (nom|voc) | watch-dogs (nom|voc) | speechless ([Adj] nom|voc) | not | they-will-be-ABLE-ed | while being-DREAM-ed (nom|voc) | bed (acc) | while KISS-ing (nom|voc) | to-DOZE, be-you(sg)-DOZE-ed!, he/she/it-happens-to-DOZE (opt) | |||
| L12 | Iz_56_10 | Iz_56:10_1 | Iz_56:10_2 | Iz_56:10_3 | Iz_56:10_4 | Iz_56:10_5 | Iz_56:10_6 | Iz_56:10_7 | Iz_56:10_8 | Iz_56:10_9 | Iz_56:10_10 | Iz_56:10_11 | Iz_56:10_12 | Iz_56:10_13 | Iz_56:10_14 | Iz_56:10_15 | Iz_56:10_16 | Iz_56:10_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Iz_56_11 | καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖςτῇ ψυχῇ, οὐκ εἰδότες πλησμονήν· καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν, πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν, ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Iz_56_11 | Yea, they are insatiable dogs, that know not what it is to be filled, and they are wicked, having no understanding: all have followed their own ways, each according to his will. (Isaiah 56:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Iz_56_11 | Lecz te psy są żarłoczne, nienasycone. Są to pasterze niezdolni do zrozumienia. Wszyscy oni zwrócili się na własne drogi, każdy bez wyjątku szuka swego zysku. (Iz 56:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Iz_56_11 | καὶ | οἱ | κύνες | ἀναιδεῖς | τῇ | ψυχῇ, | οὐκ | εἰδότες | πλησμονήν· | καί | εἰσιν | πονηροὶ | οὐκ | εἰδότες | σύνεσιν, | πάντες | ἐν | ταῖς |
| L05 | Iz_56_11 | καί | ὁ ἡ τό | κύων, κυνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | πλησμονή, -ῆς, ἡ | καί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πονηρός -ά -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_56_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Sytość | I też, nawet, mianowicie | By iść; by być | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Wglądu/orientacja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Iz_56_11 | kai\ | oi( | ku/nes | a)naidei=s | tE=| | PSuCHE=|, | ou)k | ei)do/tes | plEsmonE/n· | kai/ | ei)sin | ponEroi\ | ou)k | ei)do/tes | su/nesin, | pa/ntes | e)n | tai=s |
| L08 | Iz_56_11 | kai | hoi | kynes | anaideis | tE | PSyCHE, | uk | eidotes | plEsmonEn· | kai | eisin | ponEroi | uk | eidotes | synesin, | pantes | en | tais |
| L09 | Iz_56_11 | C | RA_NPM | N3_NPM | ASH_NPM | RA_DSF | N1_DSF | D | VB_AAPNPM | N1_ASF | C | V9_PAI3P | A1A_NPM | D | VB_AAPNPM | N3I_ASF | A3_NPM | P | RA_DPF |
| L10 | Iz_56_11 | and also, even, namely | the | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | satiety | and also, even, namely | to go; to be | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | insight/discernment | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Iz_56_11 | and | the (nom) | watch-dogs (nom|voc) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | not | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | satiety (acc) | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | wicked ([Adj] nom|voc) | not | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | insight/discernment (acc) | all (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Iz_56_11 | Iz_56:11_1 | Iz_56:11_2 | Iz_56:11_3 | Iz_56:11_4 | Iz_56:11_5 | Iz_56:11_6 | Iz_56:11_7 | Iz_56:11_8 | Iz_56:11_9 | Iz_56:11_10 | Iz_56:11_11 | Iz_56:11_12 | Iz_56:11_13 | Iz_56:11_14 | Iz_56:11_15 | Iz_56:11_16 | Iz_56:11_17 | Iz_56:11_18 |