Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_56

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_55 Iz_57

Filtruj wiersze:

L01 Iz_56_1 Τάδε λέγει κύριος Φυλάσσεσθε κρίσιν, ποιήσατε δικαιοσύνην· ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθῆναι.
L02 Iz_56_1 Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my mercy to be revealed. (Isaiah 56:1 Brenton)
L03 Iz_56_1 Tak mówi Pan: «Zachowujcie prawo i przestrzegajcie sprawiedliwości, bo moje zbawienie już wnet nadejdzie i moja sprawiedliwość ma się objawić. (Iz 56:1 BT_4)
L04 Iz_56_1 Τάδε λέγει κύριος Φυλάσσεσθε κρίσιν, ποιήσατε δικαιοσύνην· ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθῆναι.
L05 Iz_56_1 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) κρίσις, -εως, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) γάρ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-)
L06 Iz_56_1 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zabezpieczać się Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By czynić/rób Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Dla odtąd, jak Oszczędność Ja By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko I też, nawet, mianowicie Litość Ja By odkrywać się/objawiaj
L07 Iz_56_1 *ta/de le/gei ku/rios *fula/ssesTe kri/sin, poiE/sate dikaiosu/nEn· E)/ggisen ga\r to\ sOtE/rio/n mou paragi/nesTai kai\ to\ e)/leo/s mou a)pokalufTE=nai.
L08 Iz_56_1 tade legei kyrios fylassesTe krisin, poiEsate dikaiosynEn· Engisen gar to sOtErion mu paraginesTai kai to eleos mu apokalyfTEnai.
L09 Iz_56_1 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM V1_PMD2P N3I_ASF VA_AAD2P N1_ASF VAI_AAI3S x RA_ASN N2N_ASN RP_GS V1_PMN C RA_ASN N3E_ASN RP_GS VC_APN
L10 Iz_56_1 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to guard judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to do/make righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) for since, as the saving I to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near and also, even, namely the mercy I to uncover/reveal
L11 Iz_56_1 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! judgment (acc) do-DO/MAKE-you(pl)! righteousness (acc) he/she/it-NEAR-ed for the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) to-be-being-COME-ed-INTO-BEING and the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) me (gen) to-be-UNCOVER/REVEAL-ed
L12 Iz_56_1 Iz_56:1_1 Iz_56:1_2 Iz_56:1_3 Iz_56:1_4 Iz_56:1_5 Iz_56:1_6 Iz_56:1_7 Iz_56:1_8 Iz_56:1_9 Iz_56:1_10 Iz_56:1_11 Iz_56:1_12 Iz_56:1_13 Iz_56:1_14 Iz_56:1_15 Iz_56:1_16 Iz_56:1_17 Iz_56:1_18
L13
L01 Iz_56_2 μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἀδίκημα.
L02 Iz_56_2 Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness. (Isaiah 56:2 Brenton)
L03 Iz_56_2 Błogosławiony człowiek, który tak czyni, i syn człowieczy, który się stosuje do tego: czuwając, by nie pogwałcić szabatu, i pilnując swej ręki, by się nie dopuściła żadnego zła. (Iz 56:2 BT_4)
L04 Iz_56_2 μακάριος ἀνὴρ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν
L05 Iz_56_2 μακάριος -ία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό μή βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-)
L06 Iz_56_2 Szczęśliwy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jaki rodzaj; by czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Ludzki By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Szabas Nie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) I też, nawet, mianowicie By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj}
L07 Iz_56_2 maka/rios a)nE\r o( poiO=n tau=ta kai\ a)/nTrOpos o( a)nteCHo/menos au)tO=n kai\ fula/ssOn ta\ sa/bbata mE\ bebElou=n kai\ diatErO=n
L08 Iz_56_2 makarios anEr ho poiOn tauta kai anTrOpos ho anteCHomenos autOn kai fylassOn ta sabbata mE bebElun kai diatErOn
L09 Iz_56_2 A1A_NSM N3_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RD_APN C N2_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RD_GPM C V1_PAPNSM RA_APN N2N_APN D V4_PAN C V2_PAPNSM
L10 Iz_56_2 fortunate man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the what kind; to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely human the to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay he/she/it/same and also, even, namely to guard the sabbath not to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe
L11 Iz_56_2 fortunate ([Adj] nom) man, husband (nom) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) these (nom|acc) and human (nom) the (nom) while being-RESIST-ed (nom) them/same (gen) and while GUARD-ing (nom) the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) not to-be-DEFILE-ing, while DEFILE-ing (nom|acc|voc, voc) and while HOLD ONTO-ing (nom)
L12 Iz_56_2 Iz_56:2_1 Iz_56:2_2 Iz_56:2_3 Iz_56:2_4 Iz_56:2_5 Iz_56:2_6 Iz_56:2_7 Iz_56:2_8 Iz_56:2_9 Iz_56:2_10 Iz_56:2_11 Iz_56:2_12 Iz_56:2_13 Iz_56:2_14 Iz_56:2_15 Iz_56:2_16 Iz_56:2_17 Iz_56:2_18
L13
L01 Iz_56_3 μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον Ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι Ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν.
L02 Iz_56_3 Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree. (Isaiah 56:3 Brenton)
L03 Iz_56_3 Niechże cudzoziemiec, który się przyłączył do Pana, nie mówi tak: "Z pewnością Pan wykluczy mnie ze swego ludu". Rzezaniec także niechaj nie mówi: "Oto ja jestem uschłym drzewem". (Iz 56:3 BT_4)
L04 Iz_56_3 μὴ λεγέτω ἀλλογενὴς προσκείμενος πρὸς κύριον Ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ
L05 Iz_56_3 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές ὁ ἡ τό πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρα[2] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί μή
L06 Iz_56_3 Nie By mówić/opowiadaj Inny urodzony Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wykląć ustalony na boku, wyklinać Ja Tak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie
L07 Iz_56_3 mE\ lege/tO o( a)llogenE\s o( proskei/menos pro\s ku/rion *)aforiei= me a)/ra ku/rios a)po\ tou= laou= au)tou=· kai\ mE\
L08 Iz_56_3 mE legetO ho allogenEs ho proskeimenos pros kyrion aforiei me ara kyrios apo tu lau autu· kai mE
L09 Iz_56_3 D V1_PAD3S RA_NSM A3H_NSM RA_NSM V5_PMPNSM P N2_ASM VF2_FAI3S RP_AS x N2_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C D
L10 Iz_56_3 not to say/tell the other-born the ć toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to excommunicate setapart, unchurch I so lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the people he/she/it/same and also, even, namely not
L11 Iz_56_3 not let-him/her/it-be-SAY/TELL-ing! the (nom) other-born ([Adj] nom) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) me (acc) so lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) and not
L12 Iz_56_3 Iz_56:3_1 Iz_56:3_2 Iz_56:3_3 Iz_56:3_4 Iz_56:3_5 Iz_56:3_6 Iz_56:3_7 Iz_56:3_8 Iz_56:3_9 Iz_56:3_10 Iz_56:3_11 Iz_56:3_12 Iz_56:3_13 Iz_56:3_14 Iz_56:3_15 Iz_56:3_16 Iz_56:3_17 Iz_56:3_18
L13
L01 Iz_56_4 τάδε λέγει κύριος Τοῖςεὐνούχοις, ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου,
L02 Iz_56_4 Thus saith the Lord tothe eunuchs, as many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of my covenant; (Isaiah 56:4 Brenton)
L03 Iz_56_4 Tak bowiem mówiPan: "Rzezańcom, którzy przestrzegają moich szabatów i opowiadają się za tym, co Mi się podoba, oraz trzymają się mocno mego przymierza, (Iz 56:4 BT_4)
L04 Iz_56_4 τάδε λέγει κύριος Τοῖς εὐνούχοις, ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται
L05 Iz_56_4 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό εὐν·οῦχος, -ου, ὁ ὅσος -η -ον ἄν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) καί ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -)
L06 Iz_56_4 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Eunuch Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zabezpieczać się Szabas Ja I też, nawet, mianowicie By wybierać Kto/, który/, który Ja By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie I też, nawet, mianowicie By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj
L07 Iz_56_4 ta/de le/gei ku/rios *toi=s eu)nou/CHois, o(/soi a)/n fula/XOntai ta\ sa/bbata/ mou kai\ e)kle/XOntai a(/ e)gO\ Te/lO kai\ a)nte/CHOntai
L08 Iz_56_4 tade legei kyrios tois eunuCHois, hosoi an fylaXOntai ta sabbata mu kai ekleXOntai ha egO TelO kai anteCHOntai
L09 Iz_56_4 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_DPM N2_DPM A1_NPM x VA_AMS3P RA_APN N2N_APN RP_GS C VA_AMS3P RR_APN RP_NS V1_PAI1S C V1_PMS3P
L10 Iz_56_4 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the eunuch as much/many as ever (if ever) to guard the sabbath I and also, even, namely to select who/whom/which I to want want, wish, desire and also, even, namely to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay
L11 Iz_56_4 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) eunuchs (dat) as much/many as (nom) ever they-should-be-GUARD-ed the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) me (gen) and they-should-be-SELECT-ed who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing and they-should-be-being-RESIST-ed
L12 Iz_56_4 Iz_56:4_1 Iz_56:4_2 Iz_56:4_3 Iz_56:4_4 Iz_56:4_5 Iz_56:4_6 Iz_56:4_7 Iz_56:4_8 Iz_56:4_9 Iz_56:4_10 Iz_56:4_11 Iz_56:4_12 Iz_56:4_13 Iz_56:4_14 Iz_56:4_15 Iz_56:4_16 Iz_56:4_17 Iz_56:4_18
L13
L01 Iz_56_5 δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων, ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει.
L02 Iz_56_5 I will give to them inmy house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail. (Isaiah 56:5 Brenton)
L03 Iz_56_5 dam miejsce w moim domu i w moich murach oraz imię lepsze od synów i córek, dam im imię wieczyste i niezniszczalne. (Iz 56:5 BT_4)
L04 Iz_56_5 δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων, ὄνομα
L05 Iz_56_5 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τόπος, -ου, ὁ κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 Iz_56_5 By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana Ja Miejsce Lepiej Syn I też, nawet, mianowicie Córka Nazwisko {Imię} co do
L07 Iz_56_5 dO/sO au)toi=s e)n tO=| oi)/kO| mou kai\ e)n tO=| tei/CHei mou to/pon o)nomasto\n krei/ttO ui(O=n kai\ Tugate/rOn, o)/noma
L08 Iz_56_5 dOsO autois en tO oikO mu kai en tO teiCHei mu topon onomaston kreittO hyiOn kai TygaterOn, onoma
L09 Iz_56_5 VF_FAI1S RD_DPM P RA_DSM N2_DSM RP_GS C P RA_DSN N3E_DSN RP_GS N2_ASM AA_ASM A3C_ASM N2_GPM C N3_GPF N3M_ASN
L10 Iz_56_5 to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall I place ć better son and also, even, namely daughter name with regard to
L11 Iz_56_5 I-will-GIVE, I-should-GIVE them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) me (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) me (gen) place (acc) better ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) and daughters (gen) name (nom|acc|voc)
L12 Iz_56_5 Iz_56:5_1 Iz_56:5_2 Iz_56:5_3 Iz_56:5_4 Iz_56:5_5 Iz_56:5_6 Iz_56:5_7 Iz_56:5_8 Iz_56:5_9 Iz_56:5_10 Iz_56:5_11 Iz_56:5_12 Iz_56:5_13 Iz_56:5_14 Iz_56:5_15 Iz_56:5_16 Iz_56:5_17 Iz_56:5_18
L13
L01 Iz_56_6 καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου,
L02 Iz_56_6 And I will give it to the strangers that attach themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be to him servants and handmaids; and as for all that keep my sabbaths from profaning them, and that take hold of my covenant; (Isaiah 56:6 Brenton)
L03 Iz_56_6 Cudzoziemców zaś, którzy się przyłączyli do Pana, ażeby Mu służyć i ażeby miłować imię Pana i zostać Jego sługami - wszystkich zachowujących szabat bez pogwałcenia go i trzymających się mocno mojego przymierza, (Iz 56:6 BT_4)
L04 Iz_56_6 καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους
L05 Iz_56_6 καί ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον
L06 Iz_56_6 I też, nawet, mianowicie Inny urodzony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kochać Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Haruj jak niewolnik; niewolniczy
L07 Iz_56_6 kai\ toi=s a)llogene/si toi=s proskeime/nois kuri/O| douleu/ein au)tO=| kai\ a)gapa=n to\ o)/noma kuri/ou tou= ei)=nai au)tO=| ei)s dou/lous
L08 Iz_56_6 kai tois allogenesi tois proskeimenois kyriO duleuein autO kai agapan to onoma kyriu tu einai autO eis dulus
L09 Iz_56_6 C RA_DPM A3H_DPM RA_DPM V5_PMPDPM N2_DSM V1_PAN RD_DSM C V3_PAN RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSN V9_PAN RD_DSM P N2_APM
L10 Iz_56_6 and also, even, namely the other-born the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to obey to be a slave, serve he/she/it/same and also, even, namely to love the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to be he/she/it/same into (+acc) slave; servile
L11 Iz_56_6 and the (dat) other-born ([Adj] dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) to-be-OBEY-ing him/it/same (dat) and to-be-LOVE-ing the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) to-be him/it/same (dat) into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc)
L12 Iz_56_6 Iz_56:6_1 Iz_56:6_2 Iz_56:6_3 Iz_56:6_4 Iz_56:6_5 Iz_56:6_6 Iz_56:6_7 Iz_56:6_8 Iz_56:6_9 Iz_56:6_10 Iz_56:6_11 Iz_56:6_12 Iz_56:6_13 Iz_56:6_14 Iz_56:6_15 Iz_56:6_16 Iz_56:6_17 Iz_56:6_18
L13
L01 Iz_56_7 εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου· τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου· ὁ γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν,
L02 Iz_56_7 I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations, (Isaiah 56:7 Brenton)
L03 Iz_56_7 przyprowadzę namoją Świętą Górę i rozweselę w moim domu modlitwy. Całopalenia ich oraz ofiary będą przyjęte na moim ołtarzu, bo dom mój będzie nazwany domem modlitwy dla wszystkich narodów. (Iz 56:7 BT_4)
L04 Iz_56_7 εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου· τὰ
L05 Iz_56_7 εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Iz_56_7 By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wchodź Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Modlitwa Ja
L07 Iz_56_7 ei)sa/XO au)tou\s ei)s to\ o)/ros to\ a(/gio/n mou kai\ eu)franO= au)tou\s e)n tO=| oi)/kO| tE=s proseuCHE=s mou· ta\
L08 Iz_56_7 eisaXO autus eis to oros to hagion mu kai eufranO autus en tO oikO tEs proseuCHEs mu· ta
L09 Iz_56_7 VF_FAI1S RD_APM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1A_ASN RP_GS C VF2_FAI1S RD_APM P RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_NPN
L10 Iz_56_7 to lead into he/she/it/same into (+acc) the mount the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I and also, even, namely to celebrate/be merry he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the prayer I the
L11 Iz_56_7 I-will-LEAD-INTO them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and I-will-CELEBRATE/BE-MERRY, you(sg)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, I-should-CELEBRATE/BE-MERRY them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) prayer (gen) me (gen) the (nom|acc)
L12 Iz_56_7 Iz_56:7_1 Iz_56:7_2 Iz_56:7_3 Iz_56:7_4 Iz_56:7_5 Iz_56:7_6 Iz_56:7_7 Iz_56:7_8 Iz_56:7_9 Iz_56:7_10 Iz_56:7_11 Iz_56:7_12 Iz_56:7_13 Iz_56:7_14 Iz_56:7_15 Iz_56:7_16 Iz_56:7_17 Iz_56:7_18
L13
L01 Iz_56_8 εἶπεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρμένους Ισραηλ, ὅτι συνάξω ἐπ’ αὐτὸν συναγωγήν.
L02 Iz_56_8 saith the Lord that gathers the dispersed of Israel; for I will gather to him a congregation. (Isaiah 56:8 Brenton)
L03 Iz_56_8 Wyrocznia Pana Boga, który gromadzi wygnańców Izraela: Jeszcze mu innych zgromadzę oprócz tych, którzy już zostali zgromadzeni. (Iz 56:8 BT_4)
L04 Iz_56_8 εἶπεν κύριος συνάγων τοὺς διεσπαρμένους Ισραηλ, ὅτι συνάξω ἐπ’ αὐτὸν συναγωγήν.
L05 Iz_56_8 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) Ἰσραήλ, ὁ ὅτι συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Iz_56_8 By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zbierać się razem By rozpraszać się Izrael Ponieważ/tamto By zbierać się razem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Zebranie
L07 Iz_56_8 ei)=pen ku/rios o( suna/gOn tou\s diesparme/nous *israEl, o(/ti suna/XO e)p’ au)to\n sunagOgE/n.
L08 Iz_56_8 eipen kyrios ho synagOn tus diesparmenus israEl, hoti synaXO ep’ auton synagOgEn.
L09 Iz_56_8 VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_APM VM_XMPAPM N_GSM C VF_FAI1S P RD_ASM N1_ASF
L10 Iz_56_8 to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to gather together the to scatter Israel because/that to gather together upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same gathering
L11 Iz_56_8 he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while GATHER TOGETHER-ing (nom) the (acc) having-been-SCATTER-ed (acc) Israel (indecl) because/that I-will-GATHER TOGETHER upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) gathering (acc)
L12 Iz_56_8 Iz_56:8_1 Iz_56:8_2 Iz_56:8_3 Iz_56:8_4 Iz_56:8_5 Iz_56:8_6 Iz_56:8_7 Iz_56:8_8 Iz_56:8_9 Iz_56:8_10 Iz_56:8_11 Iz_56:8_12
L13
L01 Iz_56_9 Πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε φάγετε, πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.
L02 Iz_56_9 All ye beasts of the field, come, devour, all ye beasts of the forest. (Isaiah 56:9 Brenton)
L03 Iz_56_9 Wszystkie zwierzęta polne, przyjdźcie, by się napaść, i wy, wszystkie zwierzęta leśne! (Iz 56:9 BT_4)
L04 Iz_56_9 Πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε φάγετε, πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.
L05 Iz_56_9 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄγριος -ία -ον δεῦτε ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 Iz_56_9 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzę Dziki Przychodź By jeść Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzę
L07 Iz_56_9 *pa/nta ta\ TEri/a ta\ a)/gria, deu=te fa/gete, pa/nta ta\ TEri/a tou= drumou=.
L08 Iz_56_9 panta ta TEria ta agria, deute fagete, panta ta TEria tu drymu.
L09 Iz_56_9 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_NPN A1A_NPN D VB_AAD2P A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM
L10 Iz_56_9 every all, each, every, the whole of the beast the wild come to eat every all, each, every, the whole of the beast the ć
L11 Iz_56_9 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (nom|acc) wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) come you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen)
L12 Iz_56_9 Iz_56:9_1 Iz_56:9_2 Iz_56:9_3 Iz_56:9_4 Iz_56:9_5 Iz_56:9_6 Iz_56:9_7 Iz_56:9_8 Iz_56:9_9 Iz_56:9_10 Iz_56:9_11 Iz_56:9_12
L13
L01 Iz_56_10 ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται, οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, πάντες κύνες ἐνεοί, οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν, ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην, φιλοῦντες νυστάξαι.
L02 Iz_56_10 See how they are all blinded: they have not known; they are dumb dogs that will not bark; dreaming of rest, loving to slumber. (Isaiah 56:10 Brenton)
L03 Iz_56_10 Stróże jego - są wszyscy ślepi, niczego nie widzą. Oni wszyscy to nieme psy, niezdolne do szczekania; marzą sennie, wylegują się, lubią drzemać. (Iz 56:10 BT_4)
L04 Iz_56_10 ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται, οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, πάντες κύνες ἐνεοί, οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν, ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην, φιλοῦντες νυστάξαι.
L05 Iz_56_10 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κύων, κυνός, ὁ ἐνεός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) κοίτη, -ης, ἡ φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -)
L06 Iz_56_10 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła Niemy ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By śnić Łóżko [zobacz spółkowanie] By całować całus, wargę, stykać się By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym
L07 Iz_56_10 i)/dete o(/ti pa/ntes e)ktetu/flOntai, ou)k e)/gnOsan fronE=sai, pa/ntes ku/nes e)neoi/, ou) dunE/sontai u(laktei=n, e)nupniaDZo/menoi koi/tEn, filou=ntes nusta/Xai.
L08 Iz_56_10 idete hoti pantes ektetyflOntai, uk egnOsan fronEsai, pantes kynes eneoi, u dynEsontai hylaktein, enypniaDZomenoi koitEn, filuntes nystaXai.
L09 Iz_56_10 VB_AAD2P C A3_NPM VM_XPI3P D VZI_AAI3P VA_AAN A3_NPM N3_NPM A1A_NPM D VF_FMI3P V2_PAN V1_PMPNPM N1_ASF V2_PAPNPM VA_AAN
L10 Iz_56_10 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that every all, each, every, the whole of ć οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). every all, each, every, the whole of watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle speechless οὐχ before rough breathing to able ć to dream bed [see coitus] to kiss buss, lip, osculate to doze nod off, doze,become drowsy
L11 Iz_56_10 do-SEE-you(pl)! because/that all (nom|voc) not they-KNOW-ed to-THINK, be-you(sg)-THINK-ed!, he/she/it-happens-to-THINK (opt) all (nom|voc) watch-dogs (nom|voc) speechless ([Adj] nom|voc) not they-will-be-ABLE-ed while being-DREAM-ed (nom|voc) bed (acc) while KISS-ing (nom|voc) to-DOZE, be-you(sg)-DOZE-ed!, he/she/it-happens-to-DOZE (opt)
L12 Iz_56_10 Iz_56:10_1 Iz_56:10_2 Iz_56:10_3 Iz_56:10_4 Iz_56:10_5 Iz_56:10_6 Iz_56:10_7 Iz_56:10_8 Iz_56:10_9 Iz_56:10_10 Iz_56:10_11 Iz_56:10_12 Iz_56:10_13 Iz_56:10_14 Iz_56:10_15 Iz_56:10_16 Iz_56:10_17
L13
L01 Iz_56_11 καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖςτῇ ψυχῇ, οὐκ εἰδότες πλησμονήν· καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν, πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν, ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ.
L02 Iz_56_11 Yea, they are insatiable dogs, that know not what it is to be filled, and they are wicked, having no understanding: all have followed their own ways, each according to his will. (Isaiah 56:11 Brenton)
L03 Iz_56_11 Lecz te psy są żarłoczne, nienasycone. Są to pasterze niezdolni do zrozumienia. Wszyscy oni zwrócili się na własne drogi, każdy bez wyjątku szuka swego zysku. (Iz 56:11 BT_4)
L04 Iz_56_11 καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ, οὐκ εἰδότες πλησμονήν· καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν, πάντες ἐν ταῖς
L05 Iz_56_11 καί ὁ ἡ τό κύων, κυνός, ὁ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πλησμονή, -ῆς, ἡ καί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πονηρός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν ὁ ἡ τό
L06 Iz_56_11 I też, nawet, mianowicie Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Sytość I też, nawet, mianowicie By iść; by być Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Wglądu/orientacja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_56_11 kai\ oi( ku/nes a)naidei=s tE=| PSuCHE=|, ou)k ei)do/tes plEsmonE/n· kai/ ei)sin ponEroi\ ou)k ei)do/tes su/nesin, pa/ntes e)n tai=s
L08 Iz_56_11 kai hoi kynes anaideis tE PSyCHE, uk eidotes plEsmonEn· kai eisin ponEroi uk eidotes synesin, pantes en tais
L09 Iz_56_11 C RA_NPM N3_NPM ASH_NPM RA_DSF N1_DSF D VB_AAPNPM N1_ASF C V9_PAI3P A1A_NPM D VB_AAPNPM N3I_ASF A3_NPM P RA_DPF
L10 Iz_56_11 and also, even, namely the watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle ć the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with satiety and also, even, namely to go; to be wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with insight/discernment every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Iz_56_11 and the (nom) watch-dogs (nom|voc) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed not having PERCEIVE-ed (nom|voc) satiety (acc) and he/she/it-is-GO-ing; they-are wicked ([Adj] nom|voc) not having PERCEIVE-ed (nom|voc) insight/discernment (acc) all (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Iz_56_11 Iz_56:11_1 Iz_56:11_2 Iz_56:11_3 Iz_56:11_4 Iz_56:11_5 Iz_56:11_6 Iz_56:11_7 Iz_56:11_8 Iz_56:11_9 Iz_56:11_10 Iz_56:11_11 Iz_56:11_12 Iz_56:11_13 Iz_56:11_14 Iz_56:11_15 Iz_56:11_16 Iz_56:11_17 Iz_56:11_18