Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_57

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_56 Iz_58

Filtruj wiersze:

L01 Iz_57_1 Ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ. ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος·
L02 Iz_57_1 See how the just man has perished, and no one lays it to heart: and righteous men are taken away, and no one considers: for the righteous has been removed out of the way of injustice. (Isaiah 57:1 Brenton)
L03 Iz_57_1 Sprawiedliwy ginie, a nikt się tym nie przejmuje. Bogobojni ludzie znikają, a na to nikt nie zwraca uwagi. Tak to się gubi sprawiedliwego, (Iz 57:1 BT_4)
L04 Iz_57_1 Ἴδετε ὡς δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ. ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται δίκαιος·
L05 Iz_57_1 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ἀπό γάρ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον
L06 Iz_57_1 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak Właśnie prawy, właśnie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By czekać czekania dla, oczekiwać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Twarz Zły uczynki By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Właśnie prawy, właśnie
L07 Iz_57_1 *)/idete O(s o( di/kaios a)pO/leto, kai\ ou)dei\s e)kde/CHetai tE=| kardi/a|, kai\ a)/ndres di/kaioi ai)/rontai, kai\ ou)dei\s katanoei=. a)po\ ga\r prosO/pou a)diki/as E)=rtai o( di/kaios·
L08 Iz_57_1 idete hOs ho dikaios apOleto, kai udeis ekdeCHetai tE kardia, kai andres dikaioi airontai, kai udeis katanoei. apo gar prosOpu adikias Ertai ho dikaios·
L09 Iz_57_1 VB_AAD2P C RA_NSM A1A_NSM VBI_AMI3S C A3_NSM V1_PMI3S RA_DSF N1A_DSF C N3_NPM A1A_NPM V1_PPI3P C A3_NSM V2_PAI3S P x N2N_GSN N1A_GSF VX_XPI3S RA_NSM A1A_NSM
L10 Iz_57_1 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like the just righteous, just to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely not one (nothing, no one) to wait wait for, expect the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to lift/pick up take up,tote, raise and also, even, namely not one (nothing, no one) to understand κατανοώ comprehend, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing for since, as face wrongdoing to lift/pick up take up,tote, raise the just righteous, just
L11 Iz_57_1 do-SEE-you(pl)! as/like the (nom) just ([Adj] nom) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed and not one (nom) he/she/it-is-being-WAIT-ed the (dat) heart (dat) and men, husbands (nom|voc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-are-being-LIFT/PICK-ed-UP and not one (nom) he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing! away from (+gen) for face (gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP the (nom) just ([Adj] nom)
L12 Iz_57_1 Iz_57:1_1 Iz_57:1_2 Iz_57:1_3 Iz_57:1_4 Iz_57:1_5 Iz_57:1_6 Iz_57:1_7 Iz_57:1_8 Iz_57:1_9 Iz_57:1_10 Iz_57:1_11 Iz_57:1_12 Iz_57:1_13 Iz_57:1_14 Iz_57:1_15 Iz_57:1_16 Iz_57:1_17 Iz_57:1_18 Iz_57:1_19 Iz_57:1_20 Iz_57:1_21 Iz_57:1_22 Iz_57:1_23 Iz_57:1_24
L13
L01 Iz_57_2 ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ, ἦρται ἐκ τοῦ μέσου.
L02 Iz_57_2 His burial shall be inpeace: he has been removed out of the way. (Isaiah 57:2 Brenton)
L03 Iz_57_2 a on odchodzi, byzażywać pokoju. Ci, którzy postępują uczciwie, spoczywają na swoich łożach. (Iz 57:2 BT_4)
L04 Iz_57_2 ἔσται ἐν εἰρήνῃ ταφὴ αὐτοῦ, ἦρται ἐκ τοῦ μέσου.
L05 Iz_57_2 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ταφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -)
L06 Iz_57_2 By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój Pogrzeb On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony
L07 Iz_57_2 e)/stai e)n ei)rE/nE| E( tafE\ au)tou=, E)=rtai e)k tou= me/sou.
L08 Iz_57_2 estai en eirEnE hE tafE autu, Ertai ek tu mesu.
L09 Iz_57_2 VF_FMI3S P N1_DSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM VX_XPI3S P RA_GSN A1_GSN
L10 Iz_57_2 to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace the burial he/she/it/same to lift/pick up take up,tote, raise out of (+gen) ἐξ beforevowels the middle; to be half done
L11 Iz_57_2 he/she/it-will-be in/among/by (+dat) peace (dat) the (nom) burial (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP out of (+gen) the (gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE!
L12 Iz_57_2 Iz_57:2_1 Iz_57:2_2 Iz_57:2_3 Iz_57:2_4 Iz_57:2_5 Iz_57:2_6 Iz_57:2_7 Iz_57:2_8 Iz_57:2_9 Iz_57:2_10
L13
L01 Iz_57_3 ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε, υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης·
L02 Iz_57_3 But draw ye near hither, ye lawless children, the seed of adulterers and the harlot. (Isaiah 57:3 Brenton)
L03 Iz_57_3 Lecz wy zbliżcie siętutaj, synowie wiedźmy, potomstwo wiarołomnej i nierządnicy! (Iz 57:3 BT_4)
L04 Iz_57_3 ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε, υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης·
L05 Iz_57_3 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὧδε υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄ·νομος -ον σπέρμα[τ], -ατος, τό μοιχός, -οῦ, ὁ; μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) καί πόρνη, -ης, ἡ
L06 Iz_57_3 Ty zaś By prowadzić bliski Tutaj Syn Na zewnątrz prawa Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Cudzołożnik; by dopuścić się zdrady małżeńskiej I też, nawet, mianowicie Prostytuuj
L07 Iz_57_3 u(mei=s de\ prosaga/gete O(=de, ui(oi\ a)/nomoi, spe/rma moiCHO=n kai\ po/rnEs·
L08 Iz_57_3 hymeis de prosagagete hOde, hyioi anomoi, sperma moiCHOn kai pornEs·
L09 Iz_57_3 RP_NP x VB_AAD2P D N2_NPM A1B_NPM N3M_NSN N2_GPM C N1_GSF
L10 Iz_57_3 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lead toward here son outside the law seed sperm, seed, germ (sprout, bud) adulterer; to commit adultery and also, even, namely prostitute
L11 Iz_57_3 you(pl) (nom) Yet do-LEAD-you(pl)-TOWARD! here sons (nom|voc) outside the law ([Adj] nom|voc) seed (nom|acc|voc) adulterers (gen); while COMMIT-ing-ADULTERY (nom, nom|acc|voc, voc) and prostitute (gen)
L12 Iz_57_3 Iz_57:3_1 Iz_57:3_2 Iz_57:3_3 Iz_57:3_4 Iz_57:3_5 Iz_57:3_6 Iz_57:3_7 Iz_57:3_8 Iz_57:3_9 Iz_57:3_10
L13
L01 Iz_57_4 ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε;καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας, σπέρμα ἄνομον;
L02 Iz_57_4 Wherein have ye been rioting? and against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed? (Isaiah 57:4 Brenton)
L03 Iz_57_4 Z kogo się naśmiewacie? Na kogo otwieracie usta i wywieszacie język? Czyż wy nie jesteście dziećmi przestępstwa, potomstwem nieprawego łoża? (Iz 57:4 BT_4)
L04 Iz_57_4 ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας, σπέρμα ἄνομον;
L05 Iz_57_4 ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν·τρυφάω (εν+τρυφ(α)-, εν+τρυφη·σ-, εν+τρυφη·σ-, -, -, -) καί ἐπί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί χαλάω (χαλ(α)-, χαλα·σ-, χαλα·σ-, -, -, χαλασ·θ-) ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ σπέρμα[τ], -ατος, τό ἄ·νομος -ον
L06 Iz_57_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By oddawać się w I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By otwierać Ust/żołądka por Ty I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do niżej/puszczonego wolno spuszczany Język przez metonimia, język Ty ??? Przed przydechem mocnym Ty By być Dziecko Zniszczenie, zniszczenie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Na zewnątrz prawa
L07 Iz_57_4 e)n ti/ni e)netrufE/sate; kai\ e)pi\ ti/na E)noi/Xate to\ sto/ma u(mO=n; kai\ e)pi\ ti/na e)CHala/sate tE\n glO=ssan u(mO=n; ou)CH u(mei=s e)ste te/kna a)pOlei/as, spe/rma a)/nomon;
L08 Iz_57_4 en tini enetryfEsate; kai epi tina EnoiXate to stoma hymOn; kai epi tina eCHalasate tEn glOssan hymOn; uCH hymeis este tekna apOleias, sperma anomon;
L09 Iz_57_4 P RI_DSN VAI_AAI2P C P RI_ASM VAI_AAI2P RA_ASN N3M_ASN RP_GP C P RI_ASM VAI_AAI2P RA_ASF N1S_ASF RP_GP D RP_NP V9_PAI2P N2N_NPN N1A_GSF N3M_NSN A1B_NSM
L10 Iz_57_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to indulge in and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to open up the mouth/maw stoma you and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to lower/let loose let down the tongue by metonymy,a language you οὐχ before rough breathing you to be child annihilation, destruction seed sperm, seed, germ (sprout, bud) outside the law
L11 Iz_57_4 in/among/by (+dat) who/what/why (dat) you(pl)-INDULGE-ed-IN and upon/over (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(pl)-OPEN-ed-UP the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(pl)-LOWER/LET-ed-LOOSE the (acc) tongue (acc) you(pl) (gen) not you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! children (nom|acc|voc) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) seed (nom|acc|voc) outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Iz_57_4 Iz_57:4_1 Iz_57:4_2 Iz_57:4_3 Iz_57:4_4 Iz_57:4_5 Iz_57:4_6 Iz_57:4_7 Iz_57:4_8 Iz_57:4_9 Iz_57:4_10 Iz_57:4_11 Iz_57:4_12 Iz_57:4_13 Iz_57:4_14 Iz_57:4_15 Iz_57:4_16 Iz_57:4_17 Iz_57:4_18 Iz_57:4_19 Iz_57:4_20 Iz_57:4_21 Iz_57:4_22 Iz_57:4_23 Iz_57:4_24
L13
L01 Iz_57_5 οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶτὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν.
L02 Iz_57_5 who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? (Isaiah 57:5 Brenton)
L03 Iz_57_5 Wy, którzy płoniecie żądzą pod terebintami i pod każdym zielonym drzewem, mordujecie dzieci na ofiarę w jarach, w rozpadlinach skalnych. (Iz 57:5 BT_4)
L04 Iz_57_5 οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν.
L05 Iz_57_5 ὁ ἡ τό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ὑπό δένδρον, -ου, τό δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ
L06 Iz_57_5 By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Idol Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzewo Włochaty By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Dziecko On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Skała
L07 Iz_57_5 oi( parakalou=ntes e)pi\ ta\ ei)/dOla u(po\ de/ndra dase/a, sfa/DZontes ta\ te/kna au)tO=n e)n tai=s fa/ragXin a)na\ me/son tO=n petrO=n.
L08 Iz_57_5 hoi parakaluntes epi ta eidOla hypo dendra dasea, sfaDZontes ta tekna autOn en tais faranXin ana meson tOn petrOn.
L09 Iz_57_5 RA_NPM V2_PAPNPM P RA_APN N2N_APN P N2N_APN A3U_APN V1_PAPNPM RA_APN N2N_APN RD_GPM P RA_DPF N3G_DPF P A1_ASN RA_GPM N2_GPM
L10 Iz_57_5 the to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the idol under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing tree shaggy to slay butcher, kill, massacre, slaughter the child he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? up/each/by (+acc) middle the rock
L11 Iz_57_5 the (nom) while PETITION-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) trees (nom|acc|voc) shaggy ([Adj] nom|acc|voc) while SLAY-ing (nom|voc) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) rocks (gen)
L12 Iz_57_5 Iz_57:5_1 Iz_57:5_2 Iz_57:5_3 Iz_57:5_4 Iz_57:5_5 Iz_57:5_6 Iz_57:5_7 Iz_57:5_8 Iz_57:5_9 Iz_57:5_10 Iz_57:5_11 Iz_57:5_12 Iz_57:5_13 Iz_57:5_14 Iz_57:5_15 Iz_57:5_16 Iz_57:5_17 Iz_57:5_18 Iz_57:5_19
L13
L01 Iz_57_6 ἐκείνη σου ἡ μερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι;
L02 Iz_57_6 That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? (Isaiah 57:6 Brenton)
L03 Iz_57_6 Gładkie kamieniepotoku są twoim działem, one to, one - twoją częścią wylosowaną. Im też w ofierze wylewałaś płyny, ofiarowałaś obiaty. Czyż mam być z nich zadowolony? (Iz 57:6 BT_4)
L04 Iz_57_6 ἐκείνη σου μερίς, οὗτός σου κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι;
L05 Iz_57_6 ἐκεῖνος -η -ο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ κἀκεῖνος -η -ο (καὶ ἐκεῖνος) ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) κἀκεῖνος -η -ο (καὶ ἐκεῖνος) ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο οὖν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-)
L06 Iz_57_6 Tamto Ty; twój/twój(sg) Część To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty; twój/twój(sg) Los I/też tamto By wylewać się I/też tamto By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara gnębią, poświęcają Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dlatego/wtedy ??? Przed przydechem mocnym By robić zły
L07 Iz_57_6 e)kei/nE sou E( meri/s, ou(=to/s sou o( klE=ros, ka)kei/nois e)Xe/CHeas sponda\s ka)kei/nois a)nE/negkas Tusi/as· e)pi\ tou/tois ou)=n ou)k o)rgisTE/somai;
L08 Iz_57_6 ekeinE su hE meris, hutos su ho klEros, kakeinois eXeCHeas spondas kakeinois anEnenkas Tysias· epi tutois un uk orgisTEsomai;
L09 Iz_57_6 RD_NSF RP_GS RA_NSF N3D_NSF RD_NSM RP_GS RA_NSM N2_NSM C+RDDPM VAI_AAI2S N1_APF C+RDDPM VAI_AAI2S N1A_APF P RD_DPM x D VS_FPI1S
L10 Iz_57_6 that you; your/yours(sg) the part this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you; your/yours(sg) the lot and/also that to pour out ć and/also that to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state sacrifice victimize, immolate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] therefore/then οὐχ before rough breathing to make angry
L11 Iz_57_6 that (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) ??? (nom) this (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) lot (nom) and/also those (dat) you(sg)-POUR-ed-OUT and/also those (dat) you(sg)-BRING UP-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) therefore/then not I-will-be-MAKE-ed-ANGRY
L12 Iz_57_6 Iz_57:6_1 Iz_57:6_2 Iz_57:6_3 Iz_57:6_4 Iz_57:6_5 Iz_57:6_6 Iz_57:6_7 Iz_57:6_8 Iz_57:6_9 Iz_57:6_10 Iz_57:6_11 Iz_57:6_12 Iz_57:6_13 Iz_57:6_14 Iz_57:6_15 Iz_57:6_16 Iz_57:6_17 Iz_57:6_18 Iz_57:6_19
L13
L01 Iz_57_7 ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν καὶμετέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας.
L02 Iz_57_7 On a lofty and high mountain, there is thy bed, and thither thou carriedst up thy meat-offerings: (Isaiah 57:7 Brenton)
L03 Iz_57_7 Na górze wielkiej iwysokiej tyś rozłożyła swe łoże, tam też wstąpiłaś, żeby składać ofiary. (Iz 57:7 BT_4)
L04 Iz_57_7 ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, ἐκεῖ σου κοίτη, κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας.
L05 Iz_57_7 ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὑψηλός -ή -όν καί μετ·έωρος -ον [LXX] ἐκεῖ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ κἀκεῖ (καὶ ἐκεῖ) ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) θυσία, -ας, ἡ
L06 Iz_57_7 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Podniesiony I też, nawet, mianowicie Zawieszany Tam Ty; twój/twój(sg) Łóżko [zobacz spółkowanie] I/też tam By ciągnąć (zmieniaj kierunek) Ofiara gnębią, poświęcają
L07 Iz_57_7 e)p’ o)/ros u(PSElo\n kai\ mete/Oron, e)kei= sou E( koi/tE, ka)kei= a)nebi/basas Tusi/as.
L08 Iz_57_7 ep’ oros hyPSElon kai meteOron, ekei su hE koitE, kakei anebibasas Tysias.
L09 Iz_57_7 P N3E_ASN A1_ASN C A1B_ASN D RP_GS RA_NSF N1_NSF D VAI_AAI2S N1A_APF
L10 Iz_57_7 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount elevated and also, even, namely suspended there you; your/yours(sg) the bed [see coitus] and/also there to draw (haul) sacrifice victimize, immolate
L11 Iz_57_7 upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (nom|acc|voc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and suspended ([Adj] acc, nom|acc|voc) there you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) bed (nom|voc) and/also there you(sg)-DRAW-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc)
L12 Iz_57_7 Iz_57:7_1 Iz_57:7_2 Iz_57:7_3 Iz_57:7_4 Iz_57:7_5 Iz_57:7_6 Iz_57:7_7 Iz_57:7_8 Iz_57:7_9 Iz_57:7_10 Iz_57:7_11 Iz_57:7_12
L13
L01 Iz_57_8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ’ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις· ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ
L02 Iz_57_8 and behind the postsof thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee; (Isaiah 57:8 Brenton)
L03 Iz_57_8 Postawiłaś twój znak rozpoznawczy za bramą i za słupami odrzwi. Tak, z dala ode Mnie się odkrywałaś, weszłaś i rozszerzyłaś swe łoże. Ugodziłaś się o zapłatę z tymi, których łoże umiłowałaś; pomnożyłaś z nimi twój nierząd, patrząc na stelę. (Iz 57:8 BT_4)
L04 Iz_57_8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ’ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις· ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ
L05 Iz_57_8 καί ὀπίσω ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) μνημό·συνον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ᾠόν, -οῦ, τό; οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_57_8 I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Drzwi brama Ty; twój/twój(sg) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Pamięć Ty; twój/twój(sg) Jajko; by przypuszczać Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój By uwalniać Więcej Jakiś/jakikolwiek Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć By kochać By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_57_8 kai\ o)pi/sO tO=n staTmO=n tE=s Tu/ras sou e)/TEkas mnEmo/suna/ sou· O)/|ou o(/ti e)a\n a)p’ e)mou= a)postE=|s, plei=o/n ti e(/Xeis· E)ga/pEsas tou\s koimOme/nous meta\ sou=
L08 Iz_57_8 kai opisO tOn staTmOn tEs Tyras su eTEkas mnEmosyna su· Ou hoti ean ap’ emu apostEs, pleion ti heXeis· EgapEsas tus koimOmenus meta su
L09 Iz_57_8 C D RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1A_GSF RP_GS VAI_AAI2S N2N_APN RP_GS V8_IMI2S C C P RP_GS VH_AAS2S A3C_ASN RI_ASN VF_FAI2S VAI_AAI2S RA_APM V3_PMPAPM P RP_GS
L10 Iz_57_8 and also, even, namely behind back, behind, after the ć the door gate you; your/yours(sg) to place lay, put, set, situate, station memory you; your/yours(sg) egg; to suppose because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine to disengage more some/any maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have to love the to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Iz_57_8 and behind the (gen) the (gen) door (gen), doors (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-PLACE-ed memories (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) egg (gen); you(sg)-were-being-SUPPOSE-ed because/that if-ever away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) you(sg)-should-DISENGAGE more (nom|acc|voc, voc) some/any (nom|acc) maturities (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE you(sg)-LOVE-ed the (acc) while being-REPOSE/SLEEP-ed (acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_57_8 Iz_57:8_1 Iz_57:8_2 Iz_57:8_3 Iz_57:8_4 Iz_57:8_5 Iz_57:8_6 Iz_57:8_7 Iz_57:8_8 Iz_57:8_9 Iz_57:8_10 Iz_57:8_11 Iz_57:8_12 Iz_57:8_13 Iz_57:8_14 Iz_57:8_15 Iz_57:8_16 Iz_57:8_17 Iz_57:8_18 Iz_57:8_19 Iz_57:8_20 Iz_57:8_21 Iz_57:8_22 Iz_57:8_23 Iz_57:8_24
L13
L01 Iz_57_9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ’ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου.
L02 Iz_57_9 and thou hast multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to hell. (Isaiah 57:9 Brenton)
L03 Iz_57_9 Udałaś się do Molocha z olejkiem, użyłaś obficie twych wonnych olejków. Wysłałaś daleko swych gońców, aż do Szeolu się zniżyłaś. (Iz 57:9 BT_4)
L04 Iz_57_9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ’ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ
L05 Iz_57_9 καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό μακράν; μακρός -ά -όν ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὑπέρ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) καί
L06 Iz_57_9 I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dużo By czynić/rób Daleko; daleko [zobacz makro] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie zamawiać Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Granica Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odwracać się od I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_57_9 kai\ e)plE/Tunas tE\n pornei/an sou met’ au)tO=n kai\ pollou\s e)poi/Esas tou\s makra\n a)po\ sou= kai\ a)pe/steilas pre/sbeis u(pe\r ta\ o(/ria/ sou kai\ a)pe/strePSas kai\
L08 Iz_57_9 kai eplETynas tEn porneian su met’ autOn kai pollus epoiEsas tus makran apo su kai apesteilas presbeis hyper ta horia su kai apestrePSas kai
L09 Iz_57_9 C VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RD_GPM C A1_APM VAI_AAI2S RA_APM D P RP_GS C VAI_AAI2S N3I_APM P RA_APN N2N_APN RP_GS C VAI_AAI2S C
L10 Iz_57_9 and also, even, namely to increase/multiply the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely much to do/make the far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć above (+acc), on behalfof (+gen) the boundary you; your/yours(sg) and also, even, namely to turn away from and also, even, namely
L11 Iz_57_9 and you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc) promiscuity (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and many (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed the (acc) far; far ([Adj] acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-ORDER FORTH-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM and
L12 Iz_57_9 Iz_57:9_1 Iz_57:9_2 Iz_57:9_3 Iz_57:9_4 Iz_57:9_5 Iz_57:9_6 Iz_57:9_7 Iz_57:9_8 Iz_57:9_9 Iz_57:9_10 Iz_57:9_11 Iz_57:9_12 Iz_57:9_13 Iz_57:9_14 Iz_57:9_15 Iz_57:9_16 Iz_57:9_17 Iz_57:9_18 Iz_57:9_19 Iz_57:9_20 Iz_57:9_21 Iz_57:9_22 Iz_57:9_23 Iz_57:9_24
L13
L01 Iz_57_10 ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας Παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου
L02 Iz_57_10 Thou has wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me. (Isaiah 57:10 Brenton)
L03 Iz_57_10 Utrudziłaś się tyloma podróżami, ale nie powiedziałaś: "Dosyć!" Odnalazłaś żywotność twej siły, dlatego nie osłabłaś. (Iz 57:10 BT_4)
L04 Iz_57_10 ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας Παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου
L05 Iz_57_10 ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ὅτι πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·δέομαι [LXX] (κατα+δε-/κατα+δ(ε)-, -, -, -, -, κατα+δεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_57_10 Ty; twój/twój(sg) By trudzić się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj By przestawać By wzmacniać się Ponieważ/tamto By działać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Ja
L07 Iz_57_10 tai=s poluodi/ais sou e)kopi/asas kai\ ou)k ei)=pas *pau/somai e)nisCHu/ousa o(/ti e)/praXas tau=ta, dia\ tou=to ou) katedeE/TEs mou
L08 Iz_57_10 tais polyodiais su ekopiasas kai uk eipas pausomai enisCHyusa hoti epraXas tauta, dia tuto u katedeETEs mu
L09 Iz_57_10 RA_DPF N1A_DPF RP_GS VAI_AAI2S C D VAI_AAI2S VF_FMI1S V1_PAPNSF C VAI_AAI2S RD_APN P RD_ASN D VCI_API2S RP_GS
L10 Iz_57_10 the ć you; your/yours(sg) to toil and also, even, namely οὐχ before rough breathing to say/tell to cease to strengthen because/that to act this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to ??? I
L11 Iz_57_10 the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-TOIL-ed and not you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) I-will-be-CEASE-ed while STRENGTHEN-ing (nom|voc) because/that you(sg)-ACT-ed these (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not you(sg)-were-???-ed me (gen)
L12 Iz_57_10 Iz_57:10_1 Iz_57:10_2 Iz_57:10_3 Iz_57:10_4 Iz_57:10_5 Iz_57:10_6 Iz_57:10_7 Iz_57:10_8 Iz_57:10_9 Iz_57:10_10 Iz_57:10_11 Iz_57:10_12 Iz_57:10_13 Iz_57:10_14 Iz_57:10_15 Iz_57:10_16 Iz_57:10_17
L13
L01 Iz_57_11 σύ. τίνα εὐλαβηθεῖσαἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου; κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ, καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης.
L02 Iz_57_11 Through dread of whom hast thou feared, and lied against me, and has not remembered, nor considered me, nor regarded me, yea, though when I see thee I pass thee by, yet thou has not feared me. (Isaiah 57:11 Brenton)
L03 Iz_57_11 Kogo się lękasz i boisz, że Mnie chcesz oszukać? Nie pamiętasz o Mnie, nie dajesz Mi miejsca w twym sercu. Czyż nie tak? Ja milczę i przymykam oczy, a ty się Mnie nie boisz. (Iz 57:11 BT_4)
L04 Iz_57_11 σύ. τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου; κἀγώ σε
L05 Iz_57_11 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κἀγώ (καὶ ἐγώ) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_57_11 Ty Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) By bać się I też, nawet, mianowicie By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Ja ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja Do (+przyspieszenie) Poznania umysł, umysłowość, cel, plan ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I/też ja Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_57_11 su/. ti/na eu)labETei=sa e)fobE/TEs kai\ e)PSeu/sO me kai\ ou)k e)mnE/sTEs mou ou)de\ e)/labe/s me ei)s tE\n dia/noian ou)de\ ei)s tE\n kardi/an sou; ka)gO/ se
L08 Iz_57_11 sy. tina eulabETeisa efobETEs kai ePSeusO me kai uk emnEsTEs mu ude elabes me eis tEn dianoian ude eis tEn kardian su; kagO se
L09 Iz_57_11 RP_NS RI_ASM VC_APPNSF VCI_API2S C VAI_AMI2S RP_AS C D VSI_API2S RP_GS C VBI_AAI2S RP_AS P RA_ASF N1A_ASF C P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C+RPNS RP_AS
L10 Iz_57_11 you who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) to fear and also, even, namely to lie deceptive, dishonest; false, untrue I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of I οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I into (+acc) the cognition intellect, mentality, purpose, plan οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and/also I you; your/yours(sg)
L11 Iz_57_11 you(sg) (nom) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) upon being-BEWARE-ed (nom|voc) you(sg)-were-FEAR-ed and you(sg)-were-LIE-ed me (acc) and not you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF me (gen) neither/nor you(sg)-TAKE HOLD OF-ed me (acc) into (+acc) the (acc) cognition (acc) neither/nor into (+acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and/also I (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_57_11 Iz_57:11_1 Iz_57:11_2 Iz_57:11_3 Iz_57:11_4 Iz_57:11_5 Iz_57:11_6 Iz_57:11_7 Iz_57:11_8 Iz_57:11_9 Iz_57:11_10 Iz_57:11_11 Iz_57:11_12 Iz_57:11_13 Iz_57:11_14 Iz_57:11_15 Iz_57:11_16 Iz_57:11_17 Iz_57:11_18 Iz_57:11_19 Iz_57:11_20 Iz_57:11_21 Iz_57:11_22 Iz_57:11_23 Iz_57:11_24
L13
L01 Iz_57_12 κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου, ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε.
L02 Iz_57_12 And I will declare thyrighteousness, and thy sins, which shall not profit thee. (Isaiah 57:12 Brenton)
L03 Iz_57_12 Objawię Ja twoją sprawiedliwość i twoje uczynki nieużyteczne. (Iz 57:12 BT_4)
L04 Iz_57_12 κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου, οὐκ ὠφελήσουσίν σε.
L05 Iz_57_12 κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_57_12 I/też ja By informować – informować albo opowiadać. Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ja I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By przynosić korzyść zysk, zysk Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_57_12 ka)gO\ a)paggelO= tE\n dikaiosu/nEn mou kai\ ta\ kaka/ sou, a(/ ou)k O)felE/sousi/n se.
L08 Iz_57_12 kagO apangelO tEn dikaiosynEn mu kai ta kaka su, ha uk OfelEsusin se.
L09 Iz_57_12 C+RPNS VF2_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_APN A1_APN RP_GS RR_APN D VF_FAI3P RP_AS
L10 Iz_57_12 and/also I to report – to report ortell. the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law I and also, even, namely the wickedly to do evil you; your/yours(sg) who/whom/which οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit you; your/yours(sg)
L11 Iz_57_12 and/also I (nom) I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed the (acc) righteousness (acc) me (gen) and the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) not they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_57_12 Iz_57:12_1 Iz_57:12_2 Iz_57:12_3 Iz_57:12_4 Iz_57:12_5 Iz_57:12_6 Iz_57:12_7 Iz_57:12_8 Iz_57:12_9 Iz_57:12_10 Iz_57:12_11 Iz_57:12_12 Iz_57:12_13
L13
L01 Iz_57_13 ὅταν ἀναβοήσῃς, ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς. οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου.
L02 Iz_57_13 When thou criest out,let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. (Isaiah 57:13 Brenton)
L03 Iz_57_13 Gdy będziesz wołać, niech cię ocalą twe obrzydłe bożki! Ale wiatr je wszystkie rozwieje, wicher je porwie. Kto zaś ucieknie się do Mnie, posiądzie ziemię i odziedziczy moją Świętą Górę. (Iz 57:13 BT_4)
L04 Iz_57_13 ὅταν ἀναβοήσῃς, ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς. οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν
L05 Iz_57_13 ὅταν (ὅτε ἄν) ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνεμος, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)
L06 Iz_57_13 Ilekroć By krzyknąć By wyjmować Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dla odtąd, jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wiatr By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się zaś By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj Ja By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć
L07 Iz_57_13 o(/tan a)naboE/sE|s, e)Xele/sTOsa/n se e)n tE=| Tli/PSei sou· tou/tous ga\r pa/ntas a)/nemos lE/mPSetai kai\ a)poi/sei kataigi/s. oi( de\ a)nteCHo/menoi/ mou ktE/sontai gE=n kai\ klEronomE/sousin
L08 Iz_57_13 hotan anaboEsEs, eXelesTOsan se en tE TliPSei su· tutus gar pantas anemos lEmPSetai kai apoisei kataigis. hoi de anteCHomenoi mu ktEsontai gEn kai klEronomEsusin
L09 Iz_57_13 D VA_AAS2S VB_AMD3P RP_AS P RA_DSF N3I_DSF RP_GS RD_APM x A3_APM N2_NSM VF_FMI3S C VF_FAI3S N3D_NSF RA_NPM x V1_PMPNPM RP_GS VF_FMI3P N1_ASF C VF_FAI3P
L10 Iz_57_13 whenever to cry out to take out you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for since, as every all, each, every, the whole of wind to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to carry away yield to repay ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay I to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms earth/land and also, even, namely to inherit
L11 Iz_57_13 whenever you(sg)-should-CRY-OUT let-them-be-TAKE OUT-ed! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) these (acc) for all (acc) wind (nom) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed and he/she/it-will-CARRY AWAY, you(sg)-will-be-CARRY AWAY-ed (classical) the (nom) Yet while being-RESIST-ed (nom|voc) me (gen) they-will-be-POSSESS-ed earth/land (acc) and they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat)
L12 Iz_57_13 Iz_57:13_1 Iz_57:13_2 Iz_57:13_3 Iz_57:13_4 Iz_57:13_5 Iz_57:13_6 Iz_57:13_7 Iz_57:13_8 Iz_57:13_9 Iz_57:13_10 Iz_57:13_11 Iz_57:13_12 Iz_57:13_13 Iz_57:13_14 Iz_57:13_15 Iz_57:13_16 Iz_57:13_17 Iz_57:13_18 Iz_57:13_19 Iz_57:13_20 Iz_57:13_21 Iz_57:13_22 Iz_57:13_23 Iz_57:13_24
L13
L01 Iz_57_14 καὶ ἐροῦσιν Καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου.
L02 Iz_57_14 And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling-blocks out of the way of my people. (Isaiah 57:14 Brenton)
L03 Iz_57_14 Powiedzą: "Budujcie, budujcie, uprzątnijcie drogę, usuńcie przeszkody z drogi mego ludu!" (Iz 57:14 BT_4)
L04 Iz_57_14 καὶ ἐροῦσιν Καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου.
L05 Iz_57_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_57_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By oczyszczać się oczyszczaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Ludzie Ja
L07 Iz_57_14 kai\ e)rou=sin *kaTari/sate a)po\ prosO/pou au)tou= o(dou\s kai\ a)/rate skO=la a)po\ tE=s o(dou= tou= laou= mou.
L08 Iz_57_14 kai erusin kaTarisate apo prosOpu autu hodus kai arate skOla apo tEs hodu tu lau mu.
L09 Iz_57_14 C VF2_FAI3P VA_AAD2P P N2N_GSN RD_GSM N2_APF C VA_AAD2P N2N_APN P RA_GSF N2_GSF RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Iz_57_14 and also, even, namely to say/tell to purify cleanse from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same way/road and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road the people I
L11 Iz_57_14 and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) do-PURIFIED-you(pl)! away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) ways/roads (acc) and do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! away from (+gen) the (gen) way/road (gen) the (gen) people (gen) me (gen)
L12 Iz_57_14 Iz_57:14_1 Iz_57:14_2 Iz_57:14_3 Iz_57:14_4 Iz_57:14_5 Iz_57:14_6 Iz_57:14_7 Iz_57:14_8 Iz_57:14_9 Iz_57:14_10 Iz_57:14_11 Iz_57:14_12 Iz_57:14_13 Iz_57:14_14 Iz_57:14_15 Iz_57:14_16
L13
L01 Iz_57_15 Τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ, κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν
L02 Iz_57_15 Thus saith the Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the broken-hearted: (Isaiah 57:15 Brenton)
L03 Iz_57_15 Tak bowiem mówiWysoki i Wzniosły, którego stolica jest wieczna, a imię «Święty»: Zamieszkuję miejsce wzniesione i święte, lecz jestem z człowiekiem skruszonym i pokornym, aby ożywić ducha pokornych i tchnąć życie w serca skruszone. (Iz 57:15 BT_4)
L04 Iz_57_15 Τάδε λέγει κύριος ὕψιστος ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ, κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς
L05 Iz_57_15 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὁ ἡ τό ἐν ὑψηλός -ή -όν κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἐν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) καί ὀλιγό·ψυχος -ον δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Iz_57_15 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Najwyższy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Najwyższy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By odświeżać się powracaj do życia I też, nawet, mianowicie Bojaźliwy By dawać
L07 Iz_57_15 *ta/de le/gei ku/rios o( u(/PSistos o( e)n u(PSEloi=s katoikO=n to\n ai)O=na, a(/gios e)n a(gi/ois o)/noma au)tO=|, ku/rios u(/PSistos e)n a(gi/ois a)napauo/menos kai\ o)ligoPSu/CHois didou\s
L08 Iz_57_15 tade legei kyrios ho hyPSistos ho en hyPSElois katoikOn ton aiOna, hagios en hagiois onoma autO, kyrios hyPSistos en hagiois anapauomenos kai oligoPSyCHois didus
L09 Iz_57_15 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM A1_NSM RA_NSM P A1_DPM V2_PAPNSM RA_ASM N3W_ASM A1A_NSM P A1A_DPM N3M_NSN RD_DSM N2_NSM A1_NSM P A1A_DPM V1_PMPNSM C N2_DPM V8_PAPNSM
L10 Iz_57_15 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the highest the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among elevated to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) name with regard to he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. highest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to refresh revive and also, even, namely faint-hearted to give
L11 Iz_57_15 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) highest ([Adj] nom) the (nom) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) the (acc) eon (acc) holy ([Adj] nom) in/among/by (+dat) holy ([Adj] dat) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) highest ([Adj] nom) in/among/by (+dat) holy ([Adj] dat) while being-REFRESH-ed (nom) and faint-hearted ([Adj] dat) while GIVE-ing (nom|voc)
L12 Iz_57_15 Iz_57:15_1 Iz_57:15_2 Iz_57:15_3 Iz_57:15_4 Iz_57:15_5 Iz_57:15_6 Iz_57:15_7 Iz_57:15_8 Iz_57:15_9 Iz_57:15_10 Iz_57:15_11 Iz_57:15_12 Iz_57:15_13 Iz_57:15_14 Iz_57:15_15 Iz_57:15_16 Iz_57:15_17 Iz_57:15_18 Iz_57:15_19 Iz_57:15_20 Iz_57:15_21 Iz_57:15_22 Iz_57:15_23 Iz_57:15_24
L13
L01 Iz_57_16 Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
L02 Iz_57_16 I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath. (Isaiah 57:16 Brenton)
L03 Iz_57_16 Bo nie będę wiecznie prowadził Ja sporu ani zawsze nie będę rozgniewany; inaczej ustałyby niknąc sprzed mego oblicza tchnienie i istoty żyjące, którem Ja uczynił. (Iz 57:16 BT_4)
L04 Iz_57_16 Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
L05 Iz_57_16 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πνεῦμα[τ], -ατος, τό γάρ παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί πνοή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Iz_57_16 ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By pomścić/poprawiaj Ty ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By robić zły Ty Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Dla odtąd, jak fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój By wychodzić I też, nawet, mianowicie Porywu/oddech Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ja By czynić/rób
L07 Iz_57_16 *ou)k ei)s to\n ai)O=na e)kdikE/sO u(ma=s ou)de\ dia\ panto\s o)rgisTE/somai u(mi=n· pneu=ma ga\r par’ e)mou= e)Xeleu/setai, kai\ pnoE\n pa=san e)gO\ e)poi/Esa.
L08 Iz_57_16 uk eis ton aiOna ekdikEsO hymas ude dia pantos orgisTEsomai hymin· pneuma gar par’ emu eXeleusetai, kai pnoEn pasan egO epoiEsa.
L09 Iz_57_16 D P RA_ASM N3W_ASM VF_FAI1S RP_AP C P A3_GSM VS_FPI1S RP_DP N3M_NSN x P RP_GS VF_FMI3S C N1_ASF A1S_ASF RP_NS VAI_AAI1S
L10 Iz_57_16 οὐχ before rough breathing into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to avenge/rectify you οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to make angry you spirit breath, spiritualutterance, wind for since, as frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine to come out and also, even, namely gust/breath every all, each, every, the whole of; to sprinkle I to do/make
L11 Iz_57_16 not into (+acc) the (acc) eon (acc) I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY you(pl) (acc) neither/nor because of (+acc), through (+gen) every (gen) I-will-be-MAKE-ed-ANGRY you(pl) (dat) spirit (nom|acc|voc) for frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT and gust/breath (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) I (nom) I-DO/MAKE-ed
L12 Iz_57_16 Iz_57:16_1 Iz_57:16_2 Iz_57:16_3 Iz_57:16_4 Iz_57:16_5 Iz_57:16_6 Iz_57:16_7 Iz_57:16_8 Iz_57:16_9 Iz_57:16_10 Iz_57:16_11 Iz_57:16_12 Iz_57:16_13 Iz_57:16_14 Iz_57:16_15 Iz_57:16_16 Iz_57:16_17 Iz_57:16_18 Iz_57:16_19 Iz_57:16_20 Iz_57:16_21
L13
L01 Iz_57_17 δι’ ἁμαρτίαν βραχύ τιἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
L02 Iz_57_17 On account of sin fora little while I grieved him, and smote him, and turned away my face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways. (Isaiah 57:17 Brenton)
L03 Iz_57_17 Zawrzałem gniewem z powodu jego występnej chciwości, ukrywszy się w moim gniewie cios mu zadałem; on jednak szedł zbuntowany drogą swego serca, (Iz 57:17 BT_4)
L04 Iz_57_17 δι’ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς
L05 Iz_57_17 διά ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Iz_57_17 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Krótki Jakiś/jakikolwiek By smucić się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Twarz Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By smucić się I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga
L07 Iz_57_17 di’ a(marti/an braCHu/ ti e)lu/pEsa au)to\n kai\ e)pa/taXa au)to\n kai\ a)pe/strePSa to\ pro/sOpo/n mou a)p’ au)tou=, kai\ e)lupE/TE kai\ e)poreu/TE stugno\s e)n tai=s o(doi=s
L08 Iz_57_17 di’ hamartian braCHy ti elypEsa auton kai epataXa auton kai apestrePSa to prosOpon mu ap’ autu, kai elypETE kai eporeuTE stygnos en tais hodois
L09 Iz_57_17 P N1A_ASF A3U_B RI_ASN VAI_AAI1S RD_ASM C VAI_AAI1S RD_ASM C VAI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RD_GSM C VCI_API3S C VCI_API3S A1_NSM P RA_DPF N2_DPF
L10 Iz_57_17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. brief some/any to sorrow he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely to turn away from the face I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to sorrow and also, even, namely to go ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road
L11 Iz_57_17 because of (+acc), through (+gen) sin (acc) brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) some/any (nom|acc) I-SORROW-ed him/it/same (acc) and I-SMITE-ed him/it/same (acc) and I-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-SORROW-ed and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat)
L12 Iz_57_17 Iz_57:17_1 Iz_57:17_2 Iz_57:17_3 Iz_57:17_4 Iz_57:17_5 Iz_57:17_6 Iz_57:17_7 Iz_57:17_8 Iz_57:17_9 Iz_57:17_10 Iz_57:17_11 Iz_57:17_12 Iz_57:17_13 Iz_57:17_14 Iz_57:17_15 Iz_57:17_16 Iz_57:17_17 Iz_57:17_18 Iz_57:17_19 Iz_57:17_20 Iz_57:17_21 Iz_57:17_22 Iz_57:17_23 Iz_57:17_24
L13
L01 Iz_57_18 τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν,
L02 Iz_57_18 I have seen his ways,and healed him, and comforted him, and given him true comfort; (Isaiah 57:18 Brenton)
L03 Iz_57_18 a drogi jego widziałem. Ale Ja go uleczę i pocieszę, i obdarzę pociechami jego samego i pogrążonych z nim w smutku, (Iz 57:18 BT_4)
L04 Iz_57_18 τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν,
L05 Iz_57_18 ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά·κλησις, -εως, ἡ ἀ·ληθινός -ή -όν
L06 Iz_57_18 Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By goić się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie Prawdziwy
L07 Iz_57_18 ta\s o(dou\s au)tou= e(O/raka kai\ i)asa/mEn au)to\n kai\ pareka/lesa au)to\n kai\ e)/dOka au)tO=| para/klEsin a)lETinE/n,
L08 Iz_57_18 tas hodus autu heOraka kai iasamEn auton kai parekalesa auton kai edOka autO paraklEsin alETinEn,
L09 Iz_57_18 RA_APF N2_APF RD_GSM VX_XAI1S C VAI_AMI1S RD_ASM C VAI_AAI1S RD_ASM C VAI_AAI1S RD_DSM N3I_ASF A1_ASF
L10 Iz_57_18 the way/road he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to heal he/she/it/same and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation true
L11 Iz_57_18 the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) I-have-SEE-ed and I-was-HEAL-ed him/it/same (acc) and I-PETITION-ed him/it/same (acc) and I-GIVE-ed him/it/same (dat) encouragement (acc) true ([Adj] acc)
L12 Iz_57_18 Iz_57:18_1 Iz_57:18_2 Iz_57:18_3 Iz_57:18_4 Iz_57:18_5 Iz_57:18_6 Iz_57:18_7 Iz_57:18_8 Iz_57:18_9 Iz_57:18_10 Iz_57:18_11 Iz_57:18_12 Iz_57:18_13 Iz_57:18_14 Iz_57:18_15
L13
L01 Iz_57_19 εἰρήνην ἐπ’ εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν· καὶ εἶπεν κύριος Ἰάσομαι αὐτούς.
L02 Iz_57_19 peace upon peace to them that are far off, and to them that are nigh: and the Lord has said, I will heal them. (Isaiah 57:19 Brenton)
L03 Iz_57_19 wywołując na wargi ich dziękczynienie: Pokój! Pokój dalekim i bliskim! - mówi Pan - Ja go uleczę. (Iz 57:19 BT_4)
L04 Iz_57_19 εἰρήνην ἐπ’ εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν· καὶ εἶπεν κύριος Ἰάσομαι αὐτούς.
L05 Iz_57_19 εἰρήνη, -ης, ἡ ἐπί εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μακράν; μακρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό ἐγγύς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_57_19 Pokój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pokój Daleko; daleko [zobacz makro] I też, nawet, mianowicie Blisko By być I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By goić się On/ona/to/to samo
L07 Iz_57_19 ei)rE/nEn e)p’ ei)rE/nEn toi=s makra\n kai\ toi=s e)ggu\s ou)=sin· kai\ ei)=pen ku/rios *)ia/somai au)tou/s.
L08 Iz_57_19 eirEnEn ep’ eirEnEn tois makran kai tois engys usin· kai eipen kyrios iasomai autus.
L09 Iz_57_19 N1_ASF P N1_ASF RA_DPM D C RA_DPM D V9_PAPDPM C VBI_AAI3S N2_NSM V3_FMI1S RD_APM
L10 Iz_57_19 peace upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing peace the far; far [see macro] and also, even, namely the near to be and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to heal he/she/it/same
L11 Iz_57_19 peace (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) peace (acc) the (dat) far; far ([Adj] acc) and the (dat) near while being (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) them/same (acc)
L12 Iz_57_19 Iz_57:19_1 Iz_57:19_2 Iz_57:19_3 Iz_57:19_4 Iz_57:19_5 Iz_57:19_6 Iz_57:19_7 Iz_57:19_8 Iz_57:19_9 Iz_57:19_10 Iz_57:19_11 Iz_57:19_12 Iz_57:19_13 Iz_57:19_14
L13
L01 Iz_57_20 οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται.
L02 Iz_57_20 But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest. (Isaiah 57:20 Brenton)
L03 Iz_57_20 Bezbożni zaś są jak morze wzburzone, które się nie może uciszyć i którego fale wyrzucają muł i błoto. (Iz 57:20 BT_4)
L04 Iz_57_20 οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται.
L05 Iz_57_20 ὁ ἡ τό δέ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) οὕτως/οὕτω κλυδωνίζομαι (κλυδωνιζ-, -, -, -, -, κλυδωνισ·θ-) καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)
L06 Iz_57_20 zaś Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By kołysać się dookoła rób niespokojny I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego
L07 Iz_57_20 oi( de\ a)/dikoi ou(/tOs kludOnisTE/sontai kai\ a)napau/sasTai ou) dunE/sontai.
L08 Iz_57_20 hoi de adikoi hutOs klydOnisTEsontai kai anapausasTai u dynEsontai.
L09 Iz_57_20 RA_NPM x A1B_NPM D VS_FPI3P C VA_AMN D VF_FMI3P
L10 Iz_57_20 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unjust; to harm/do wrong to thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to toss around make turbulent and also, even, namely to refresh revive οὐχ before rough breathing to able
L11 Iz_57_20 the (nom) Yet unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) thusly/like this they-will-be-TOSS-ed-AROUND and to-be-REFRESH-ed not they-will-be-ABLE-ed
L12 Iz_57_20 Iz_57:20_1 Iz_57:20_2 Iz_57:20_3 Iz_57:20_4 Iz_57:20_5 Iz_57:20_6 Iz_57:20_7 Iz_57:20_8 Iz_57:20_9
L13
L01 Iz_57_21 οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖςἀσεβέσιν, εἶπεν κύριος ὁ θεός.
L02 Iz_57_21 There is no joy to theungodly, said God. (Isaiah 57:21 Brenton)
L03 Iz_57_21 Nie ma pokoju - mówi Bóg mój - dla bezbożnych. (Iz 57:21 BT_4)
L04 Iz_57_21 οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπεν κύριος θεός.
L05 Iz_57_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Iz_57_21 ??? Przed przydechem mocnym By być By radować pozdrowienie, pozdrowienie Bezbożny By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Iz_57_21 ou)k e)/stin CHai/rein toi=s a)sebe/sin, ei)=pen ku/rios o( Teo/s.
L08 Iz_57_21 uk estin CHairein tois asebesin, eipen kyrios ho Teos.
L09 Iz_57_21 D V9_PAI3S V1_PAN RA_DPM A3H_DPM VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Iz_57_21 οὐχ before rough breathing to be to rejoice salute, salutation the ungodly to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Iz_57_21 not he/she/it-is to-be-REJOICE-ing the (dat) ungodly ([Adj] dat) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom)
L12 Iz_57_21 Iz_57:21_1 Iz_57:21_2 Iz_57:21_3 Iz_57:21_4 Iz_57:21_5 Iz_57:21_6 Iz_57:21_7 Iz_57:21_8 Iz_57:21_9