Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_59

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_58 Iz_60

Filtruj wiersze:

L01 Iz_59_1 Μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι; ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι;
L02 Iz_59_1 Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear? (Isaiah 59:1 Brenton)
L03 Iz_59_1 Nie! Ręka Pana nie jest tak krótka, żeby nie mogła ocalić, ani słuch Jego tak przytępiony, by nie mógł usłyszeć. (Iz 59:1 BT_4)
L04 Iz_59_1 Μὴ οὐκ ἰσχύει χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι; ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι;
L05 Iz_59_1 μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἤ[1] βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)
L06 Iz_59_1 Nie ??? Przed przydechem mocnym By mieć siła Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Albo By obciążać Ucho On/ona/to/to samo Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)
L07 Iz_59_1 *mE\ ou)k i)sCHu/ei E( CHei\r kuri/ou tou= sO=sai; E)\ e)ba/runen to\ ou)=s au)tou= tou= mE\ ei)sakou=sai;
L08 Iz_59_1 mE uk isCHyei hE CHeir kyriu tu sOsai; E ebarynen to us autu tu mE eisakusai;
L09 Iz_59_1 D D V1_PAI3S RA_NSF N3_NSF N2_GSM RA_GSN VA_AAN C V1I_IAI3S RA_ASN N3T_ASN RD_GSM RA_GSN D VA_AAN
L10 Iz_59_1 not οὐχ before rough breathing to have strength the hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save or to weigh down the ear he/she/it/same the not to heard (being heard,listen into, hearken)
L11 Iz_59_1 not not he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) the (nom) hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) or he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) not to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt)
L12 Iz_59_1 Iz_59:1_1 Iz_59:1_2 Iz_59:1_3 Iz_59:1_4 Iz_59:1_5 Iz_59:1_6 Iz_59:1_7 Iz_59:1_8 Iz_59:1_9 Iz_59:1_10 Iz_59:1_11 Iz_59:1_12 Iz_59:1_13 Iz_59:1_14 Iz_59:1_15 Iz_59:1_16
L13
L01 Iz_59_2 ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματαὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι.
L02 Iz_59_2 Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you. (Isaiah 59:2 Brenton)
L03 Iz_59_2 Lecz wasze winy wykopały przepaść między wami a waszym Bogiem; wasze grzechy zasłoniły Mu oblicze przed wami tak, iż was nie słucha. (Iz 59:2 BT_4)
L04 Iz_59_2 ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
L05 Iz_59_2 ἀλλά ὁ ἡ τό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) ἀνά μέσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_59_2 Ale Grzech Ty By rozdzielać się W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ty I też, nawet, mianowicie Bóg I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
L07 Iz_59_2 a)lla\ ta\ a(martE/mata u(mO=n diistO=sin a)na\ me/son u(mO=n kai\ tou= Teou=, kai\ dia\ ta\s a(marti/as u(mO=n
L08 Iz_59_2 alla ta hamartEmata hymOn diistOsin ana meson hymOn kai tu Teu, kai dia tas hamartias hymOn
L09 Iz_59_2 C RA_NPN N3M_NPN RP_GP V6_PAS3P P A1_ASN RP_GP C RA_GSM N2_GSM C P RA_APF N1A_APF RP_GP
L10 Iz_59_2 but the sin you to separate up/each/by (+acc) middle you and also, even, namely the god [see theology] and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
L11 Iz_59_2 but the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) you(pl) (gen) they-should-be-SEPARATE-ing up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) and the (gen) god (gen) and because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(pl) (gen)
L12 Iz_59_2 Iz_59:2_1 Iz_59:2_2 Iz_59:2_3 Iz_59:2_4 Iz_59:2_5 Iz_59:2_6 Iz_59:2_7 Iz_59:2_8 Iz_59:2_9 Iz_59:2_10 Iz_59:2_11 Iz_59:2_12 Iz_59:2_13 Iz_59:2_14 Iz_59:2_15 Iz_59:2_16
L13
L01 Iz_59_3 αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυμμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ.
L02 Iz_59_3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. (Isaiah 59:3 Brenton)
L03 Iz_59_3 Bo krwią splamione są wasze dłonie, a palce wasze - zbrodnią. Wasze wargi wypowiadają kłamstwa, a przewrotności szepce wasz język. (Iz 59:3 BT_4)
L04 Iz_59_3 αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυμμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν
L05 Iz_59_3 ὁ ἡ τό γάρ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_59_3 Dla odtąd, jak Ręka Ty By kalać Krew I też, nawet, mianowicie Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. zaś Warga Ty
L07 Iz_59_3 ai( ga\r CHei=res u(mO=n memolumme/nai ai(/mati kai\ oi( da/ktuloi u(mO=n e)n a(marti/ais, ta\ de\ CHei/lE u(mO=n
L08 Iz_59_3 hai gar CHeires hymOn memolymmenai haimati kai hoi daktyloi hymOn en hamartiais, ta de CHeilE hymOn
L09 Iz_59_3 RA_NPF x N3_NPF RP_GP VM_XPPNPF N3M_DSN C RA_NPM N2_NPM RP_GP P N1A_DPF RA_NPN x N3E_NPN RP_GP
L10 Iz_59_3 the for since, as hand you to defile blood and also, even, namely the finger [see ptero-dactyl, winged finger] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip you
L11 Iz_59_3 the (nom) for hands (nom|voc) you(pl) (gen) having-been-DEFILE-ed (nom|voc) blood (dat) and the (nom) fingers (nom|voc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) sins (dat) the (nom|acc) Yet lips (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L12 Iz_59_3 Iz_59:3_1 Iz_59:3_2 Iz_59:3_3 Iz_59:3_4 Iz_59:3_5 Iz_59:3_6 Iz_59:3_7 Iz_59:3_8 Iz_59:3_9 Iz_59:3_10 Iz_59:3_11 Iz_59:3_12 Iz_59:3_13 Iz_59:3_14 Iz_59:3_15 Iz_59:3_16
L13
L01 Iz_59_4 οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά, ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.
L02 Iz_59_4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. (Isaiah 59:4 Brenton)
L03 Iz_59_4 Nikt nie skarży siędo sądu według słuszności i nikt tam szczerze sprawy nie dochodzi: byleby się oprzeć na fałszu i powiedzieć kłamstwo, byle uknuć podstęp i spłodzić niegodziwość. (Iz 59:4 BT_4)
L04 Iz_59_4 οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά, ὅτι κύουσιν πόνον
L05 Iz_59_4 οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δίκαιος -αία -ον οὐδέ (οὐ δέ) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρίσις, -εως, ἡ ἀ·ληθινός -ή -όν πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κενός -ή -όν ὅτι πόνος, -ου, ὁ
L06 Iz_59_4 Nie jeden (nic, nikt) By mówić Właśnie prawy, właśnie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By być Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Prawdziwy By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj I też, nawet, mianowicie By mówić Pusty/pozbawiony Ponieważ/tamto Praca
L07 Iz_59_4 ou)dei\s lalei= di/kaia, ou)de\ e)/stin kri/sis a)lETinE/· pepoi/Tasin e)pi\ matai/ois kai\ lalou=sin kena/, o(/ti ku/ousin po/non
L08 Iz_59_4 udeis lalei dikaia, ude estin krisis alETinE· pepoiTasin epi mataiois kai lalusin kena, hoti kyusin ponon
L09 Iz_59_4 A3_NSM V2_PAI3S A1A_APN C V9_PAI3S N3I_NSF A1_NSF VX_XAI3P P A1A_DPM C V2_PAI3P A1_APN C V1_PAI3P N2_ASM
L10 Iz_59_4 not one (nothing, no one) to speak just righteous, just οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to be judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit true to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart and also, even, namely to speak empty/devoid because/that ć labor
L11 Iz_59_4 not one (nom) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) neither/nor he/she/it-is judgment (nom) true ([Adj] nom|voc) they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) and they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) because/that labor (acc)
L12 Iz_59_4 Iz_59:4_1 Iz_59:4_2 Iz_59:4_3 Iz_59:4_4 Iz_59:4_5 Iz_59:4_6 Iz_59:4_7 Iz_59:4_8 Iz_59:4_9 Iz_59:4_10 Iz_59:4_11 Iz_59:4_12 Iz_59:4_13 Iz_59:4_14 Iz_59:4_15 Iz_59:4_16
L13
L01 Iz_59_5 ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξανκαὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν· καὶ ὁ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος·
L02 Iz_59_5 They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. (Isaiah 59:5 Brenton)
L03 Iz_59_5 Tłuką jaja żmijowei tkają pajęczyny; kto zjada te jaja, umiera, gdy je stłucze, wylęga się żmija. (Iz 59:5 BT_4)
L04 Iz_59_5 ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν· καὶ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον
L05 Iz_59_5 ᾠόν, -οῦ, τό ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) καί ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) καί ὁ ἡ τό μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ᾠόν, -οῦ, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Iz_59_5 Jajko Osika By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By mieć dookoła być przeznaczony Jajko On/ona/to/to samo By jeść By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 Iz_59_5 O)|a\ a)spi/dOn e)/rrEXan kai\ i(sto\n a)ra/CHnEs u(fai/nousin· kai\ o( me/llOn tO=n O)|O=n au)tO=n fagei=n suntri/PSas ou)/rion
L08 Iz_59_5 Oa aspidOn errEXan kai histon araCHnEs hyfainusin· kai ho mellOn tOn OOn autOn fagein syntriPSas urion
L09 Iz_59_5 N2N_APN N3D_GPF VAI_AAI3P C N2_ASM N1_GSF V1_PAI3P C RA_NSM V1_PAPNSM RA_GPN N2N_GPN RD_GPM VB_AAN VA_AAPNSM A1A_ASN
L10 Iz_59_5 egg asp to rend; to strike dash,overthrow and also, even, namely ć ć to ??? and also, even, namely the to am about to be destined the egg he/she/it/same to eat to break to crush completely, break (in pieces) ć
L11 Iz_59_5 eggs (nom|acc|voc) asps (gen) they-REND-ed; they-???-ed and they-are-???-ing, while ???-ing (dat) and the (nom) while ABOUT-ing (nom) the (gen) eggs (gen) them/same (gen) to-will-EAT, to-EAT upon BREAK-ing (nom|voc)
L12 Iz_59_5 Iz_59:5_1 Iz_59:5_2 Iz_59:5_3 Iz_59:5_4 Iz_59:5_5 Iz_59:5_6 Iz_59:5_7 Iz_59:5_8 Iz_59:5_9 Iz_59:5_10 Iz_59:5_11 Iz_59:5_12 Iz_59:5_13 Iz_59:5_14 Iz_59:5_15 Iz_59:5_16
L13
L01 Iz_59_6 ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἔργα ἀνομίας.
L02 Iz_59_6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. (Isaiah 59:6 Brenton)
L03 Iz_59_6 Tkaniny ich nie posłużą na ubranie, nie można się przyodziać ich wyrobami. Czyny ich to czyny niegodziwe, dzieło krzywdy jest w ich rękach. (Iz 59:6 BT_4)
L04 Iz_59_6 ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ
L05 Iz_59_6 ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ἱμάτιον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) μή περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γάρ
L06 Iz_59_6 On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być Do (+przyspieszenie) Ubierająca część garderoby, płaszcz ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By ozdabiać z [rozrzucaj] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak
L07 Iz_59_6 o( i(sto\s au)tO=n ou)k e)/stai ei)s i(ma/tion, ou)de\ mE\ periba/lOntai a)po\ tO=n e)/rgOn au)tO=n· ta\ ga\r
L08 Iz_59_6 ho histos autOn uk estai eis himation, ude mE peribalOntai apo tOn ergOn autOn· ta gar
L09 Iz_59_6 RA_NSM N2_NSM RD_GPM D VF_FMI3S P N2N_ASN C D VB_AMS3P P RA_GPN N2N_GPN RD_GPM RA_NPN x
L10 Iz_59_6 the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be into (+acc) clothing garment, cloak οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to adorn with [throw around] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the work he/she/it/same the for since, as
L11 Iz_59_6 the (nom) them/same (gen) not he/she/it-will-be into (+acc) clothing (nom|acc|voc) neither/nor not they-should-be-ADORN-ed-WITH away from (+gen) the (gen) works (gen) them/same (gen) the (nom|acc) for
L12 Iz_59_6 Iz_59:6_1 Iz_59:6_2 Iz_59:6_3 Iz_59:6_4 Iz_59:6_5 Iz_59:6_6 Iz_59:6_7 Iz_59:6_8 Iz_59:6_9 Iz_59:6_10 Iz_59:6_11 Iz_59:6_12 Iz_59:6_13 Iz_59:6_14 Iz_59:6_15 Iz_59:6_16
L13
L01 Iz_59_7 οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶπονηρίαν τρέχουσιν ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα· καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀφρόνων, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
L02 Iz_59_7 And their feet run towickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; (Isaiah 59:7 Brenton)
L03 Iz_59_7 Nogi ich biegną dozbrodni, spieszą się do rozlania krwi niewinnej. Zamysły ich - zamysły zbrodnicze, spustoszenie i zagłada są na ich drogach. (Iz 59:7 BT_4)
L04 Iz_59_7 οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσιν ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα· καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀφρόνων,
L05 Iz_59_7 ὁ ἡ τό δέ πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πονηρία, -ας, ἡ τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ταχινός -ή -όν ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)
L06 Iz_59_7 zaś Stopa On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezeceństwo By jechać Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, By wylewać się Krew I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się On/ona/to/to samo Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się Wycofywanie w myśli
L07 Iz_59_7 oi( de\ po/des au)tO=n e)pi\ ponEri/an tre/CHousin taCHinoi\ e)kCHe/ai ai(=ma· kai\ oi( dialogismoi\ au)tO=n dialogismoi\ a)fro/nOn,
L08 Iz_59_7 hoi de podes autOn epi ponErian treCHusin taCHinoi ekCHeai haima· kai hoi dialogismoi autOn dialogismoi afronOn,
L09 Iz_59_7 RA_NPM x N3D_NPM RD_GPM P N1A_ASF V1_PAI3P A1_NPM VA_AAN N3M_ASN C RA_NPM N2_NPM RD_GPM N2_NPM A3N_GPM
L10 Iz_59_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foot he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wickedness to run speedily rapidly, fast; swiftly, to pour out blood and also, even, namely the contemplation meditation, think, consideration, dispute he/she/it/same contemplation meditation, think, consideration, dispute unthinking
L11 Iz_59_7 the (nom) Yet feet (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) wickedness (acc) they-are-RUN-ing, while RUN-ing (dat) speedily ([Adj] nom|voc) to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) blood (nom|acc|voc) and the (nom) contemplations (nom|voc) them/same (gen) contemplations (nom|voc) unthinking ([Adj] gen)
L12 Iz_59_7 Iz_59:7_1 Iz_59:7_2 Iz_59:7_3 Iz_59:7_4 Iz_59:7_5 Iz_59:7_6 Iz_59:7_7 Iz_59:7_8 Iz_59:7_9 Iz_59:7_10 Iz_59:7_11 Iz_59:7_12 Iz_59:7_13 Iz_59:7_14 Iz_59:7_15 Iz_59:7_16
L13
L01 Iz_59_8 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκοἴδασιν, καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσιν, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
L02 Iz_59_8 and the way of peacethey know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. (Isaiah 59:8 Brenton)
L03 Iz_59_8 Nie znają drogi pokoju, prawości nie ma w ich postępowaniu. Uczynili krętymi dla siebie własne swoje ścieżki, kto nimi chodzi, nie zazna spokoju. (Iz 59:8 BT_4)
L04 Iz_59_8 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν, καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι
L05 Iz_59_8 καί ὁδός, -οῦ, ἡ εἰρήνη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρίσις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γάρ τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Iz_59_8 I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Pokój ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się
L07 Iz_59_8 kai\ o(do\n ei)rE/nEs ou)k oi)/dasin, kai\ ou)k e)/stin kri/sis e)n tai=s o(doi=s au)tO=n· ai( ga\r tri/boi
L08 Iz_59_8 kai hodon eirEnEs uk oidasin, kai uk estin krisis en tais hodois autOn· hai gar triboi
L09 Iz_59_8 C N2_ASF N1_GSF D VX_XAI3P C D V9_PAI3S N3I_NSF P RA_DPF N2_DPF RD_GPM RA_NPF x N3E_NPF
L10 Iz_59_8 and also, even, namely way/road peace οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same the for since, as path; to rub worn, rub
L11 Iz_59_8 and way/road (acc) peace (gen) not they-have-PERCEIVE-ed and not he/she/it-is judgment (nom) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen) the (nom) for paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt)
L12 Iz_59_8 Iz_59:8_1 Iz_59:8_2 Iz_59:8_3 Iz_59:8_4 Iz_59:8_5 Iz_59:8_6 Iz_59:8_7 Iz_59:8_8 Iz_59:8_9 Iz_59:8_10 Iz_59:8_11 Iz_59:8_12 Iz_59:8_13 Iz_59:8_14 Iz_59:8_15 Iz_59:8_16
L13
L01 Iz_59_9 διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.
L02 Iz_59_9 Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity. (Isaiah 59:9 Brenton)
L03 Iz_59_9 Dlatego prawo jest od nas dalekie i sprawiedliwość do nas nie dociera. Oczekiwaliśmy światła, a oto ciemność, jasnych promieni, a kroczymy w mrokach. (Iz 59:9 BT_4)
L04 Iz_59_9 διὰ τοῦτο ἀπέστη κρίσις ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς
L05 Iz_59_9 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό
L06 Iz_59_9 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By uwalniać Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać On/ona/to/to samo Lekki {Jasny}
L07 Iz_59_9 dia\ tou=to a)pe/stE E( kri/sis a)p’ au)tO=n, kai\ ou) mE\ katala/bE| au)tou\s dikaiosu/nE· u(pomeina/ntOn au)tO=n fO=s
L08 Iz_59_9 dia tuto apestE hE krisis ap’ autOn, kai u mE katalabE autus dikaiosynE· hypomeinantOn autOn fOs
L09 Iz_59_9 P RD_ASN VHI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF P RD_GPM C D D VB_AAS3S RD_APM N1_NSF VA_AAPGPM RD_GPM N3T_ASN
L10 Iz_59_9 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to disengage the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain he/she/it/same light
L11 Iz_59_9 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) judgment (nom) away from (+gen) them/same (gen) and not not he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed them/same (acc) righteousness (nom|voc) let-them-ENDURE! (classical), upon ENDURE-ing (gen) them/same (gen) light (nom|acc|voc)
L12 Iz_59_9 Iz_59:9_1 Iz_59:9_2 Iz_59:9_3 Iz_59:9_4 Iz_59:9_5 Iz_59:9_6 Iz_59:9_7 Iz_59:9_8 Iz_59:9_9 Iz_59:9_10 Iz_59:9_11 Iz_59:9_12 Iz_59:9_13 Iz_59:9_14 Iz_59:9_15 Iz_59:9_16
L13
L01 Iz_59_10 ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν.
L02 Iz_59_10 They shall feel for thewall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men. (Isaiah 59:10 Brenton)
L03 Iz_59_10 Jak niewidomi macamy ścianę i jakby bez oczu idziemy po omacku. Potykamy się w samo południe jak w nocy, w pełni sił jesteśmy jakby umarli. (Iz 59:10 BT_4)
L04 Iz_59_10 ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν
L05 Iz_59_10 ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) ὡς τυφλός -ή -όν; τυφλόω (τυφλ(ο)-, -, τυφλω·σ-, τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) τοῖχος, -ου, ὁ καί ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν μεσημβρία, -ας, ἡ ὡς ἐν
L06 Iz_59_10 By czuć się Jak/jak Ślepy; by oślepiać Ściana I też, nawet, mianowicie Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Oko By czuć się I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Południe Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_59_10 PSElafE/sousin O(s tufloi\ toi=CHon kai\ O(s ou)CH u(parCHo/ntOn o)fTalmO=n PSElafE/sousin· kai\ pesou=ntai e)n mesEmbri/a| O(s e)n
L08 Iz_59_10 PSElafEsusin hOs tyfloi toiCHon kai hOs uCH hyparCHontOn ofTalmOn PSElafEsusin· kai pesuntai en mesEmbria hOs en
L09 Iz_59_10 VF_FAI3P x A1_NPM N2_ASM C x D V1_PAPGPM N2_GPM VF_FAI3P C VF_FMI3P P N1A_DSF x P
L10 Iz_59_10 to feel as/like blind; to blind wall and also, even, namely as/like οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control eye to feel and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among noon as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Iz_59_10 they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) as/like blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing, you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical), he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed, he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) wall (acc) and as/like not let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) eyes (gen) they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) and they-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) noon (dat) as/like in/among/by (+dat)
L12 Iz_59_10 Iz_59:10_1 Iz_59:10_2 Iz_59:10_3 Iz_59:10_4 Iz_59:10_5 Iz_59:10_6 Iz_59:10_7 Iz_59:10_8 Iz_59:10_9 Iz_59:10_10 Iz_59:10_11 Iz_59:10_12 Iz_59:10_13 Iz_59:10_14 Iz_59:10_15 Iz_59:10_16
L13
L01 Iz_59_11 ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστιν· σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ’ ἡμῶν.
L02 Iz_59_11 They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. (Isaiah 59:11 Brenton)
L03 Iz_59_11 My wszyscy ryczymy jak niedźwiedzie i jak gołębie ciągle jęczymy. Spodziewaliśmy się prawa, ale go nie ma, i wybawienia, ale dalekie jest od nas. (Iz 59:11 BT_4)
L04 Iz_59_11 ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστιν· σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ’
L05 Iz_59_11 ὡς ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ καί ὡς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἅμα πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) κρίσις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον μακράν; μακρός -ά -όν ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό
L06 Iz_59_11 Jak/jak Niedźwiedź I też, nawet, mianowicie Jak/jak Gołąb W tym samym czasie By iść Do ??? Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Daleko; daleko [zobacz makro] By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Iz_59_11 O(s a)/rkos kai\ O(s peristera\ a(/ma poreu/sontai· a)nemei/namen kri/sin, kai\ ou)k e)/stin· sOtEri/a makra\n a)fe/stEken a)f’
L08 Iz_59_11 hOs arkos kai hOs peristera hama poreusontai· anemeinamen krisin, kai uk estin· sOtEria makran afestEken af’
L09 Iz_59_11 x N2_NSM C x N1A_NSF D VF_FMI3P VAI_AAI1P N3I_ASF C D V9_PAI3S N1A_NSF D VXI_XAI3S P
L10 Iz_59_11 as/like bear and also, even, namely as/like pigeon at the same time to go to ??? judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be salvation/deliverance;saving far; far [see macro] to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Iz_59_11 as/like bear (nom) and as/like pigeon (nom|voc) at the same time they-will-be-GO-ed we-???-ed judgment (acc) and not he/she/it-is salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) far; far ([Adj] acc) he/she/it-has-DISENGAGE-ed away from (+gen)
L12 Iz_59_11 Iz_59:11_1 Iz_59:11_2 Iz_59:11_3 Iz_59:11_4 Iz_59:11_5 Iz_59:11_6 Iz_59:11_7 Iz_59:11_8 Iz_59:11_9 Iz_59:11_10 Iz_59:11_11 Iz_59:11_12 Iz_59:11_13 Iz_59:11_14 Iz_59:11_15 Iz_59:11_16
L13
L01 Iz_59_12 πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν·
L02 Iz_59_12 For our iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. (Isaiah 59:12 Brenton)
L03 Iz_59_12 Bo rozmnożyły sięwystępki nasze przed Tobą i grzechy nasze przeciwko nam świadczą. Tak, jesteśmy świadomi naszych występków i uznajemy nasze nieprawości: (Iz 59:12 BT_4)
L04 Iz_59_12 πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· αἱ γὰρ ἀνομίαι
L05 Iz_59_12 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γάρ ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Iz_59_12 Dużo Dla odtąd, jak Ja Bezprawie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja By przeciwstawiać Ja Dla odtąd, jak Bezprawie
L07 Iz_59_12 pollE\ ga\r E(mO=n E( a)nomi/a e)nanti/on sou, kai\ ai( a(marti/ai E(mO=n a)nte/stEsan E(mi=n· ai( ga\r a)nomi/ai
L08 Iz_59_12 pollE gar hEmOn hE anomia enantion su, kai hai hamartiai hEmOn antestEsan hEmin· hai gar anomiai
L09 Iz_59_12 A1_NSF x RP_GP RA_NSF N1A_NSF P RP_GS C RA_NPF N1A_NPF RP_GP VHI_AAI3P RP_DP RA_NPF x N1A_NPF
L10 Iz_59_12 much for since, as I the lawlessness in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I to oppose I the for since, as lawlessness
L11 Iz_59_12 much (nom) for us (gen) the (nom) lawlessness (nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) sins (nom|voc) us (gen) they-OPPOSE-ed us (dat) the (nom) for lawlessnesss (nom|voc)
L12 Iz_59_12 Iz_59:12_1 Iz_59:12_2 Iz_59:12_3 Iz_59:12_4 Iz_59:12_5 Iz_59:12_6 Iz_59:12_7 Iz_59:12_8 Iz_59:12_9 Iz_59:12_10 Iz_59:12_11 Iz_59:12_12 Iz_59:12_13 Iz_59:12_14 Iz_59:12_15 Iz_59:12_16
L13
L01 Iz_59_13 ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν, ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους·
L02 Iz_59_13 We have sinned, anddealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words. (Isaiah 59:13 Brenton)
L03 Iz_59_13 przestępowanie przykazań i zapieranie się Pana, odstępstwa od Boga naszego, namowy do przeniewierstwa i buntu, obmyślanie i wypowiadanie z serca słów kłamliwych. (Iz 59:13 BT_4)
L04 Iz_59_13 ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν, ἐκύομεν καὶ
L05 Iz_59_13 ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ὄπισ·θεν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἄ·δικος -ον καί ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) καί
L06 Iz_59_13 By być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy I też, nawet, mianowicie By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Od z tyłu Bóg Ja By mówić Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_59_13 E)sebE/samen kai\ e)PSeusa/meTa kai\ a)pe/stEmen a)po\ o)/pisTen tou= Teou= E(mO=n· e)lalE/samen a)/dika kai\ E)peiTE/samen, e)ku/omen kai\
L08 Iz_59_13 EsebEsamen kai ePSeusameTa kai apestEmen apo opisTen tu Teu hEmOn· elalEsamen adika kai EpeiTEsamen, ekyomen kai
L09 Iz_59_13 VAI_AAI1P C VAI_AMI1P C VHI_AAI1P P D RA_GSM N2_GSM RP_GP VAI_AAI1P A1B_APN C VAI_AAI1P VAI_AAI1P C
L10 Iz_59_13 to be impious commit sacrilege and also, even, namely to lie deceptive, dishonest; false, untrue and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing from behind the god [see theology] I to speak unjust and also, even, namely to disobey when related to the gospel, to disbelieve ć and also, even, namely
L11 Iz_59_13 we-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE and we-were-LIE-ed and we-DISENGAGE-ed away from (+gen) from behind the (gen) god (gen) us (gen) we-SPEAK-ed unjust ([Adj] nom|acc|voc) and we-DISOBEY-ed and
L12 Iz_59_13 Iz_59:13_1 Iz_59:13_2 Iz_59:13_3 Iz_59:13_4 Iz_59:13_5 Iz_59:13_6 Iz_59:13_7 Iz_59:13_8 Iz_59:13_9 Iz_59:13_10 Iz_59:13_11 Iz_59:13_12 Iz_59:13_13 Iz_59:13_14 Iz_59:13_15 Iz_59:13_16
L13
L01 Iz_59_14 καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν, ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια, καὶ δι’ εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθεῖν.
L02 Iz_59_14 And we have turned judgment back, and righteousness has departed afar off: for truth is consumed in their ways, and they could not pass by a straight path. (Isaiah 59:14 Brenton)
L03 Iz_59_14 I tak precz odsunięto prawo, a sprawiedliwość stoi w oddaleniu; zachwiała się prawda na placu, i prawość wejść tam nie może. (Iz 59:14 BT_4)
L04 Iz_59_14 καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν, ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
L05 Iz_59_14 καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ μακράν; μακρός -ά -όν ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὅτι κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_59_14 I też, nawet, mianowicie By uwalniać Z tyłu w tył, z tyłu, potem Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Daleko; daleko [zobacz makro] By uwalniać Ponieważ/tamto By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Iz_59_14 kai\ a)pestE/samen o)pi/sO tE\n kri/sin, kai\ E( dikaiosu/nE makra\n a)fe/stEken, o(/ti katanalO/TE e)n tai=s o(doi=s au)tO=n
L08 Iz_59_14 kai apestEsamen opisO tEn krisin, kai hE dikaiosynE makran afestEken, hoti katanalOTE en tais hodois autOn
L09 Iz_59_14 C VAI_AAI1P D RA_ASF N3I_ASF C RA_NSF N1_NSF D VXI_XAI3S C VC_API3S P RA_DPF N2_DPF RD_GPM
L10 Iz_59_14 and also, even, namely to disengage behind back, behind, after the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law far; far [see macro] to disengage because/that to consume utterly destroy; use up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same
L11 Iz_59_14 and we-DISENGAGE-ed behind the (acc) judgment (acc) and the (nom) righteousness (nom|voc) far; far ([Adj] acc) he/she/it-has-DISENGAGE-ed because/that he/she/it-was-CONSUME UTTERLY-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen)
L12 Iz_59_14 Iz_59:14_1 Iz_59:14_2 Iz_59:14_3 Iz_59:14_4 Iz_59:14_5 Iz_59:14_6 Iz_59:14_7 Iz_59:14_8 Iz_59:14_9 Iz_59:14_10 Iz_59:14_11 Iz_59:14_12 Iz_59:14_13 Iz_59:14_14 Iz_59:14_15 Iz_59:14_16
L13
L01 Iz_59_15 καὶ ἡ ἀλήθεια ἦρται,καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι· καὶ εἶδεν κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἦν κρίσις.
L02 Iz_59_15 And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment. (Isaiah 59:15 Brenton)
L03 Iz_59_15 I tak zabrakło wierności, a rzadko kto zła unika. Pan ujrzał i złem się wydało w Jego oczach, że nie było prawa. (Iz 59:15 BT_4)
L04 Iz_59_15 καὶ ἀλήθεια ἦρται, καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι· καὶ εἶδεν κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν
L05 Iz_59_15 καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -)
L06 Iz_59_15 I też, nawet, mianowicie PRAWDA By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. Poznania umysł, umysłowość, cel, plan By być razem; by rozumieć I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do proszę
L07 Iz_59_15 kai\ E( a)lE/Teia E)=rtai, kai\ mete/stEsan tE\n dia/noian tou= sunie/nai· kai\ ei)=den ku/rios, kai\ ou)k E)/resen
L08 Iz_59_15 kai hE alETeia Ertai, kai metestEsan tEn dianoian tu synienai· kai eiden kyrios, kai uk Eresen
L09 Iz_59_15 C RA_NSF N1A_NSF VX_XPI3S C VHI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN V7_PAN C VBI_AAI3S N2_NSM C D VAI_AAI3S
L10 Iz_59_15 and also, even, namely the truth to lift/pick up take up,tote, raise and also, even, namely to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. the cognition intellect, mentality, purpose, plan the to be together; to understand and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to please
L11 Iz_59_15 and the (nom) truth (nom|voc) he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP and they-REMOVE-ed the (acc) cognition (acc) the (gen) to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing and he/she/it-SEE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not he/she/it-PLEASE-ed
L12 Iz_59_15 Iz_59:15_1 Iz_59:15_2 Iz_59:15_3 Iz_59:15_4 Iz_59:15_5 Iz_59:15_6 Iz_59:15_7 Iz_59:15_8 Iz_59:15_9 Iz_59:15_10 Iz_59:15_11 Iz_59:15_12 Iz_59:15_13 Iz_59:15_14 Iz_59:15_15 Iz_59:15_16
L13
L01 Iz_59_16 καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ, καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλημψόμενος, καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο.
L02 Iz_59_16 And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and stablished them with his mercy. (Isaiah 59:16 Brenton)
L03 Iz_59_16 Ujrzał też, że brakowało ludzi, i zdumiał się, że nie było orędownika. Wówczas Jego ramię przyniosło Mu zwycięstwo, a Jego sprawiedliwość była Mu podporą. (Iz 59:16 BT_4)
L04 Iz_59_16 καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ, καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ἀντιλημψόμενος, καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς
L05 Iz_59_16 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) καί ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_59_16 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By zbaczać bliski [anty biorą] I też, nawet, mianowicie By pomagać On/ona/to/to samo
L07 Iz_59_16 kai\ ei)=den kai\ ou)k E)=n a)nE/r, kai\ kateno/Esen kai\ ou)k E)=n o( a)ntilEmPSo/menos, kai\ E)mu/nato au)tou\s
L08 Iz_59_16 kai eiden kai uk En anEr, kai katenoEsen kai uk En ho antilEmPSomenos, kai Emynato autus
L09 Iz_59_16 C VBI_AAI3S C D V9_IAI3S N3_NSM C VAI_AAI3S C D V9_IAI3S RA_NSM VF_FMPNSM C VAI_AMI3S RD_APM
L10 Iz_59_16 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to understand κατανοώ comprehend, understand and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to deflect toward [anti-take] and also, even, namely to aid he/she/it/same
L11 Iz_59_16 and he/she/it-SEE-ed and not he/she/it-was man, husband (nom) and he/she/it-UNDERSTand-ed and not he/she/it-was the (nom) going-to-be-DEFLECT-ed (fut ptcp) (nom) and he/she/it-was-AID-ed them/same (acc)
L12 Iz_59_16 Iz_59:16_1 Iz_59:16_2 Iz_59:16_3 Iz_59:16_4 Iz_59:16_5 Iz_59:16_6 Iz_59:16_7 Iz_59:16_8 Iz_59:16_9 Iz_59:16_10 Iz_59:16_11 Iz_59:16_12 Iz_59:16_13 Iz_59:16_14 Iz_59:16_15 Iz_59:16_16
L13
L01 Iz_59_17 καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον
L02 Iz_59_17 And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak, (Isaiah 59:17 Brenton)
L03 Iz_59_17 Przywdział sprawiedliwość jak pancerz i hełm zbawienia włożył na swą głowę. Przyoblókł się w odzienie pomsty, jakby w suknię, i jakby płaszczem okrył się zazdrosną miłością. (Iz 59:17 BT_4)
L04 Iz_59_17 καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως
L05 Iz_59_17 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὡς θώραξ, -ακος, ὁ καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) περι·κεφαλαία, -ας, ἡ σωτήριος -ον ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ἱμάτιον, -ου, τό ἐκδίκησις, -εως, ἡ
L06 Iz_59_17 I też, nawet, mianowicie By ubierać Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Jak/jak Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Hełm Oszczędność Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Ubierająca część garderoby, płaszcz Zemsta
L07 Iz_59_17 kai\ e)nedu/sato dikaiosu/nEn O(s TO/raka kai\ perie/Teto perikefalai/an sOtEri/ou e)pi\ tE=s kefalE=s kai\ perieba/leto i(ma/tion e)kdikE/seOs
L08 Iz_59_17 kai enedysato dikaiosynEn hOs TOraka kai perieTeto perikefalaian sOtEriu epi tEs kefalEs kai periebaleto himation ekdikEseOs
L09 Iz_59_17 C VAI_AMI3S N1_ASF x N3K_APM C VEI_AMI3S N1A_ASF N2N_GSN P RA_GSF N1_GSF C VBI_AMI3S N2N_ASN N3I_GSF
L10 Iz_59_17 and also, even, namely to clothe righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law as/like breastplate [see thorax] and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon helmet saving upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head and also, even, namely to adorn with [throw around] clothing garment, cloak vengeance
L11 Iz_59_17 and he/she/it-was-CLOTHE-ed righteousness (acc) as/like breastplate (acc) and he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed helmet (acc) saving ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) head (gen) and he/she/it-was-ADORN-ed-WITH clothing (nom|acc|voc) vengeance (gen)
L12 Iz_59_17 Iz_59:17_1 Iz_59:17_2 Iz_59:17_3 Iz_59:17_4 Iz_59:17_5 Iz_59:17_6 Iz_59:17_7 Iz_59:17_8 Iz_59:17_9 Iz_59:17_10 Iz_59:17_11 Iz_59:17_12 Iz_59:17_13 Iz_59:17_14 Iz_59:17_15 Iz_59:17_16
L13
L01 Iz_59_18 ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις.
L02 Iz_59_18 as one about to render a recompence, even reproach to his adversaries. (Isaiah 59:18 Brenton)
L03 Iz_59_18 Stosownie do zasług odpłaci każdemu: swoim przeciwnikom - gniewem, swym wrogom - odwetem. Wyspom też odpłaci odwetem. (Iz 59:18 BT_4)
L04 Iz_59_18 ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις.
L05 Iz_59_18 ὡς ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ ὄνειδο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον
L06 Iz_59_18 Jak/jak By spłacać nagrodę Nagroda Gań Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi)
L07 Iz_59_18 O(s a)ntapodO/sOn a)ntapo/dosin o)/neidos toi=s u(penanti/ois.
L08 Iz_59_18 hOs antapodOsOn antapodosin oneidos tois hypenantiois.
L09 Iz_59_18 C VF_FAPNSM N3I_ASF N3E_ASN RA_DPM A1A_DPM
L10 Iz_59_18 as/like to pay back reward reward reproach the adversarial (set against, contrary, hostile)
L11 Iz_59_18 as/like going-to-PAY BACK (fut ptcp) (nom) reward (acc) reproach (nom|acc|voc) the (dat) adversarial ([Adj] dat)
L12 Iz_59_18 Iz_59:18_1 Iz_59:18_2 Iz_59:18_3 Iz_59:18_4 Iz_59:18_5 Iz_59:18_6
L13
L01 Iz_59_19 καὶ φοβηθήσονται οἱἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
L02 Iz_59_19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. (Isaiah 59:19 Brenton)
L03 Iz_59_19 Od Zachodu ujrzą imię Pana i od Wschodu słońca - chwałę Jego, bo przyjdzie On jak gwałtowny potok, pędzony tchnieniem Pańskim. (Iz 59:19 BT_4)
L04 Iz_59_19 καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ
L05 Iz_59_19 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό δυσμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 Iz_59_19 I też, nawet, mianowicie By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na zachód Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Nazwisko {Imię} co do
L07 Iz_59_19 kai\ fobETE/sontai oi( a)po\ dusmO=n to\ o)/noma kuri/ou kai\ oi( a)p’ a)natolO=n E(li/ou to\ o)/noma to\
L08 Iz_59_19 kai fobETEsontai hoi apo dysmOn to onoma kyriu kai hoi ap’ anatolOn hEliu to onoma to
L09 Iz_59_19 C VC_FPI3P RA_NPM P N1_GPF RA_ASN N3M_ASN N2_GSM C RA_NPM P N1_GPF N2_GSM RA_ASN N3M_ASN RA_ASN
L10 Iz_59_19 and also, even, namely to fear the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing west the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the name with regard to the
L11 Iz_59_19 and they-will-be-FEAR-ed the (nom) away from (+gen) wests (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Iz_59_19 Iz_59:19_1 Iz_59:19_2 Iz_59:19_3 Iz_59:19_4 Iz_59:19_5 Iz_59:19_6 Iz_59:19_7 Iz_59:19_8 Iz_59:19_9 Iz_59:19_10 Iz_59:19_11 Iz_59:19_12 Iz_59:19_13 Iz_59:19_14 Iz_59:19_15 Iz_59:19_16
L13
L01 Iz_59_20 καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ.
L02 Iz_59_20 And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. (Isaiah 59:20 Brenton)
L03 Iz_59_20 Lecz do Syjonu przyjdzie jako Odkupiciel i do nawróconych z występków w Jakubie - wyrocznia Pana. (Iz 59:20 BT_4)
L04 Iz_59_20 καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ.
L05 Iz_59_20 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν Σιών, ἡ ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ἀπό Ἰακώβ, ὁ
L06 Iz_59_20 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Z powodu dla, dla Syjon By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Brak szacunku od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jacob
L07 Iz_59_20 kai\ E(/Xei e(/neken *siOn o( r(uo/menos kai\ a)postre/PSei a)sebei/as a)po\ *iakOb.
L08 Iz_59_20 kai hEXei heneken siOn ho ryomenos kai apostrePSei asebeias apo iakOb.
L09 Iz_59_20 C VF_FAI3S P N_GSF RA_NSM VP_PMPNSM C VF_FAI3S N1A_GSF P N_GSM
L10 Iz_59_20 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead owing to for, for the sake of Zion the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon and also, even, namely to turn away from lack of deference from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jacob
L11 Iz_59_20 and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) owing to Zion (indecl) the (nom) while being-DELIVER-ed (nom) and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) away from (+gen) Jacob (indecl)
L12 Iz_59_20 Iz_59:20_1 Iz_59:20_2 Iz_59:20_3 Iz_59:20_4 Iz_59:20_5 Iz_59:20_6 Iz_59:20_7 Iz_59:20_8 Iz_59:20_9 Iz_59:20_10 Iz_59:20_11
L13
L01 Iz_59_21 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπεν κύριος· τὸ πνεῦμα τὸ ἐμόν, ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήματα, ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου, εἶπεν γὰρ κύριος, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Iz_59_21 And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever. (Isaiah 59:21 Brenton)
L03 Iz_59_21 Co do Mnie, takie jest przymierze moje z nimi, mówi Pan: «Duch mój, który jest nad tobą, i słowa moje, które włożyłem ci w usta, nie zejdą z twych własnych ust ani z ust twoich dzieci, ani z ust potomków twoich synów, odtąd i na zawsze - mówi Pan. (Iz 59:21 BT_4)
L04 Iz_59_21 καὶ αὕτη αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπεν κύριος· τὸ πνεῦμα τὸ ἐμόν, ἐστιν ἐπὶ
L05 Iz_59_21 καί οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δια·θήκη, -ης, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί
L06 Iz_59_21 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój Konwencja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Mój/mój Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Iz_59_21 kai\ au(/tE au)toi=s E( par’ e)mou= diaTE/kE, ei)=pen ku/rios· to\ pneu=ma to\ e)mo/n, o(/ e)stin e)pi\
L08 Iz_59_21 kai hautE autois hE par’ emu diaTEkE, eipen kyrios· to pneuma to emon, ho estin epi
L09 Iz_59_21 C RD_NSF RD_DPM RA_NSF P RP_GS N1_NSF VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSN N3M_NSN RA_NSN A1_NSN RR_NSN V9_PAI3S P
L10 Iz_59_21 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine covenant to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the spirit breath, spiritualutterance, wind the my/mine who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Iz_59_21 and this (nom) them/same (dat) the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) covenant (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (nom|acc) my/mine (acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Iz_59_21 Iz_59:21_1 Iz_59:21_2 Iz_59:21_3 Iz_59:21_4 Iz_59:21_5 Iz_59:21_6 Iz_59:21_7 Iz_59:21_8 Iz_59:21_9 Iz_59:21_10 Iz_59:21_11 Iz_59:21_12 Iz_59:21_13 Iz_59:21_14 Iz_59:21_15 Iz_59:21_16