| L01 | Iz_59_1 | Μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι; ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι; | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_1 | Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear? (Isaiah 59:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_1 | Nie! Ręka Pana nie jest tak krótka, żeby nie mogła ocalić, ani słuch Jego tak przytępiony, by nie mógł usłyszeć. (Iz 59:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_1 | Μὴ | οὐκ | ἰσχύει | ἡ | χεὶρ | κυρίου | τοῦ | σῶσαι; | ἢ | ἐβάρυνεν | τὸ | οὖς | αὐτοῦ | τοῦ | μὴ | εἰσακοῦσαι; |
| L05 | Iz_59_1 | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἤ[1] | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) |
| L06 | Iz_59_1 | Nie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć siła | — | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Albo | By obciążać | — | Ucho | On/ona/to/to samo | — | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
| L07 | Iz_59_1 | *mE\ | ou)k | i)sCHu/ei | E( | CHei\r | kuri/ou | tou= | sO=sai; | E)\ | e)ba/runen | to\ | ou)=s | au)tou= | tou= | mE\ | ei)sakou=sai; |
| L08 | Iz_59_1 | mE | uk | isCHyei | hE | CHeir | kyriu | tu | sOsai; | E | ebarynen | to | us | autu | tu | mE | eisakusai; |
| L09 | Iz_59_1 | D | D | V1_PAI3S | RA_NSF | N3_NSF | N2_GSM | RA_GSN | VA_AAN | C | V1I_IAI3S | RA_ASN | N3T_ASN | RD_GSM | RA_GSN | D | VA_AAN |
| L10 | Iz_59_1 | not | οὐχ before rough breathing | to have strength | the | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | or | to weigh down | the | ear | he/she/it/same | the | not | to heard (being heard,listen into, hearken) |
| L11 | Iz_59_1 | not | not | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | the (nom) | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | or | he/she/it-was-WEIGH-ing-DOWN, he/she/it-WEIGH-ed-DOWN | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | not | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
| L12 | Iz_59_1 | Iz_59:1_1 | Iz_59:1_2 | Iz_59:1_3 | Iz_59:1_4 | Iz_59:1_5 | Iz_59:1_6 | Iz_59:1_7 | Iz_59:1_8 | Iz_59:1_9 | Iz_59:1_10 | Iz_59:1_11 | Iz_59:1_12 | Iz_59:1_13 | Iz_59:1_14 | Iz_59:1_15 | Iz_59:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_2 | ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματαὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_2 | Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you. (Isaiah 59:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_2 | Lecz wasze winy wykopały przepaść między wami a waszym Bogiem; wasze grzechy zasłoniły Mu oblicze przed wami tak, iż was nie słucha. (Iz 59:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_2 | ἀλλὰ | τὰ | ἁμαρτήματα | ὑμῶν | διιστῶσιν | ἀνὰ | μέσον | ὑμῶν | καὶ | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ὑμῶν |
| L05 | Iz_59_2 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Iz_59_2 | Ale | — | Grzech | Ty | By rozdzielać się | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty |
| L07 | Iz_59_2 | a)lla\ | ta\ | a(martE/mata | u(mO=n | diistO=sin | a)na\ | me/son | u(mO=n | kai\ | tou= | Teou=, | kai\ | dia\ | ta\s | a(marti/as | u(mO=n |
| L08 | Iz_59_2 | alla | ta | hamartEmata | hymOn | diistOsin | ana | meson | hymOn | kai | tu | Teu, | kai | dia | tas | hamartias | hymOn |
| L09 | Iz_59_2 | C | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GP | V6_PAS3P | P | A1_ASN | RP_GP | C | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP |
| L10 | Iz_59_2 | but | the | sin | you | to separate | up/each/by (+acc) | middle | you | and also, even, namely | the | god [see theology] | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you |
| L11 | Iz_59_2 | but | the (nom|acc) | sins (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | they-should-be-SEPARATE-ing | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | the (gen) | god (gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(pl) (gen) |
| L12 | Iz_59_2 | Iz_59:2_1 | Iz_59:2_2 | Iz_59:2_3 | Iz_59:2_4 | Iz_59:2_5 | Iz_59:2_6 | Iz_59:2_7 | Iz_59:2_8 | Iz_59:2_9 | Iz_59:2_10 | Iz_59:2_11 | Iz_59:2_12 | Iz_59:2_13 | Iz_59:2_14 | Iz_59:2_15 | Iz_59:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_3 | αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυμμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_3 | For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. (Isaiah 59:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_3 | Bo krwią splamione są wasze dłonie, a palce wasze - zbrodnią. Wasze wargi wypowiadają kłamstwa, a przewrotności szepce wasz język. (Iz 59:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_3 | αἱ | γὰρ | χεῖρες | ὑμῶν | μεμολυμμέναι | αἵματι | καὶ | οἱ | δάκτυλοι | ὑμῶν | ἐν | ἁμαρτίαις, | τὰ | δὲ | χείλη | ὑμῶν |
| L05 | Iz_59_3 | ὁ ἡ τό | γάρ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Iz_59_3 | — | Dla odtąd, jak | Ręka | Ty | By kalać | Krew | I też, nawet, mianowicie | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | zaś | Warga | Ty |
| L07 | Iz_59_3 | ai( | ga\r | CHei=res | u(mO=n | memolumme/nai | ai(/mati | kai\ | oi( | da/ktuloi | u(mO=n | e)n | a(marti/ais, | ta\ | de\ | CHei/lE | u(mO=n |
| L08 | Iz_59_3 | hai | gar | CHeires | hymOn | memolymmenai | haimati | kai | hoi | daktyloi | hymOn | en | hamartiais, | ta | de | CHeilE | hymOn |
| L09 | Iz_59_3 | RA_NPF | x | N3_NPF | RP_GP | VM_XPPNPF | N3M_DSN | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | P | N1A_DPF | RA_NPN | x | N3E_NPN | RP_GP |
| L10 | Iz_59_3 | the | for since, as | hand | you | to defile | blood | and also, even, namely | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lip | you |
| L11 | Iz_59_3 | the (nom) | for | hands (nom|voc) | you(pl) (gen) | having-been-DEFILE-ed (nom|voc) | blood (dat) | and | the (nom) | fingers (nom|voc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | sins (dat) | the (nom|acc) | Yet | lips (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) |
| L12 | Iz_59_3 | Iz_59:3_1 | Iz_59:3_2 | Iz_59:3_3 | Iz_59:3_4 | Iz_59:3_5 | Iz_59:3_6 | Iz_59:3_7 | Iz_59:3_8 | Iz_59:3_9 | Iz_59:3_10 | Iz_59:3_11 | Iz_59:3_12 | Iz_59:3_13 | Iz_59:3_14 | Iz_59:3_15 | Iz_59:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_4 | οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά, ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_4 | None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. (Isaiah 59:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_4 | Nikt nie skarży siędo sądu według słuszności i nikt tam szczerze sprawy nie dochodzi: byleby się oprzeć na fałszu i powiedzieć kłamstwo, byle uknuć podstęp i spłodzić niegodziwość. (Iz 59:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_4 | οὐδεὶς | λαλεῖ | δίκαια, | οὐδὲ | ἔστιν | κρίσις | ἀληθινή· | πεποίθασιν | ἐπὶ | ματαίοις | καὶ | λαλοῦσιν | κενά, | ὅτι | κύουσιν | πόνον |
| L05 | Iz_59_4 | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δίκαιος -αία -ον | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | ἀ·ληθινός -ή -όν | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κενός -ή -όν | ὅτι | πόνος, -ου, ὁ | |
| L06 | Iz_59_4 | Nie jeden (nic, nikt) | By mówić | Właśnie prawy, właśnie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By być | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Prawdziwy | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Pusty/pozbawiony | Ponieważ/tamto | — | Praca |
| L07 | Iz_59_4 | ou)dei\s | lalei= | di/kaia, | ou)de\ | e)/stin | kri/sis | a)lETinE/· | pepoi/Tasin | e)pi\ | matai/ois | kai\ | lalou=sin | kena/, | o(/ti | ku/ousin | po/non |
| L08 | Iz_59_4 | udeis | lalei | dikaia, | ude | estin | krisis | alETinE· | pepoiTasin | epi | mataiois | kai | lalusin | kena, | hoti | kyusin | ponon |
| L09 | Iz_59_4 | A3_NSM | V2_PAI3S | A1A_APN | C | V9_PAI3S | N3I_NSF | A1_NSF | VX_XAI3P | P | A1A_DPM | C | V2_PAI3P | A1_APN | C | V1_PAI3P | N2_ASM |
| L10 | Iz_59_4 | not one (nothing, no one) | to speak | just righteous, just | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to be | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | true | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | and also, even, namely | to speak | empty/devoid | because/that | ć | labor |
| L11 | Iz_59_4 | not one (nom) | he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | neither/nor | he/she/it-is | judgment (nom) | true ([Adj] nom|voc) | they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) | and | they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | labor (acc) | |
| L12 | Iz_59_4 | Iz_59:4_1 | Iz_59:4_2 | Iz_59:4_3 | Iz_59:4_4 | Iz_59:4_5 | Iz_59:4_6 | Iz_59:4_7 | Iz_59:4_8 | Iz_59:4_9 | Iz_59:4_10 | Iz_59:4_11 | Iz_59:4_12 | Iz_59:4_13 | Iz_59:4_14 | Iz_59:4_15 | Iz_59:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_5 | ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξανκαὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν· καὶ ὁ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος· | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_5 | They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. (Isaiah 59:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_5 | Tłuką jaja żmijowei tkają pajęczyny; kto zjada te jaja, umiera, gdy je stłucze, wylęga się żmija. (Iz 59:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_5 | ᾠὰ | ἀσπίδων | ἔρρηξαν | καὶ | ἱστὸν | ἀράχνης | ὑφαίνουσιν· | καὶ | ὁ | μέλλων | τῶν | ᾠῶν | αὐτῶν | φαγεῖν | συντρίψας | οὔριον |
| L05 | Iz_59_5 | ᾠόν, -οῦ, τό | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | καί | ὑφαίνω [LXX] (υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -, υφαν-, -) | καί | ὁ ἡ τό | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ᾠόν, -οῦ, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | |||
| L06 | Iz_59_5 | Jajko | Osika | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć dookoła być przeznaczony | — | Jajko | On/ona/to/to samo | By jeść | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — |
| L07 | Iz_59_5 | O)|a\ | a)spi/dOn | e)/rrEXan | kai\ | i(sto\n | a)ra/CHnEs | u(fai/nousin· | kai\ | o( | me/llOn | tO=n | O)|O=n | au)tO=n | fagei=n | suntri/PSas | ou)/rion |
| L08 | Iz_59_5 | Oa | aspidOn | errEXan | kai | histon | araCHnEs | hyfainusin· | kai | ho | mellOn | tOn | OOn | autOn | fagein | syntriPSas | urion |
| L09 | Iz_59_5 | N2N_APN | N3D_GPF | VAI_AAI3P | C | N2_ASM | N1_GSF | V1_PAI3P | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | VB_AAN | VA_AAPNSM | A1A_ASN |
| L10 | Iz_59_5 | egg | asp | to rend; to strike dash,overthrow | and also, even, namely | ć | ć | to ??? | and also, even, namely | the | to am about to be destined | the | egg | he/she/it/same | to eat | to break to crush completely, break (in pieces) | ć |
| L11 | Iz_59_5 | eggs (nom|acc|voc) | asps (gen) | they-REND-ed; they-???-ed | and | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | and | the (nom) | while ABOUT-ing (nom) | the (gen) | eggs (gen) | them/same (gen) | to-will-EAT, to-EAT | upon BREAK-ing (nom|voc) | |||
| L12 | Iz_59_5 | Iz_59:5_1 | Iz_59:5_2 | Iz_59:5_3 | Iz_59:5_4 | Iz_59:5_5 | Iz_59:5_6 | Iz_59:5_7 | Iz_59:5_8 | Iz_59:5_9 | Iz_59:5_10 | Iz_59:5_11 | Iz_59:5_12 | Iz_59:5_13 | Iz_59:5_14 | Iz_59:5_15 | Iz_59:5_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_6 | ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἔργα ἀνομίας. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_6 | Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. (Isaiah 59:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_6 | Tkaniny ich nie posłużą na ubranie, nie można się przyodziać ich wyrobami. Czyny ich to czyny niegodziwe, dzieło krzywdy jest w ich rękach. (Iz 59:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_6 | ὁ | ἱστὸς | αὐτῶν | οὐκ | ἔσται | εἰς | ἱμάτιον, | οὐδὲ | μὴ | περιβάλωνται | ἀπὸ | τῶν | ἔργων | αὐτῶν· | τὰ | γὰρ |
| L05 | Iz_59_6 | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἱμάτιον, -ου, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γάρ | |
| L06 | Iz_59_6 | — | — | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Do (+przyspieszenie) | Ubierająca część garderoby, płaszcz | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Praca | On/ona/to/to samo | — | Dla odtąd, jak |
| L07 | Iz_59_6 | o( | i(sto\s | au)tO=n | ou)k | e)/stai | ei)s | i(ma/tion, | ou)de\ | mE\ | periba/lOntai | a)po\ | tO=n | e)/rgOn | au)tO=n· | ta\ | ga\r |
| L08 | Iz_59_6 | ho | histos | autOn | uk | estai | eis | himation, | ude | mE | peribalOntai | apo | tOn | ergOn | autOn· | ta | gar |
| L09 | Iz_59_6 | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | D | VF_FMI3S | P | N2N_ASN | C | D | VB_AMS3P | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | RA_NPN | x |
| L10 | Iz_59_6 | the | ć | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | into (+acc) | clothing garment, cloak | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to adorn with [throw around] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | work | he/she/it/same | the | for since, as |
| L11 | Iz_59_6 | the (nom) | them/same (gen) | not | he/she/it-will-be | into (+acc) | clothing (nom|acc|voc) | neither/nor | not | they-should-be-ADORN-ed-WITH | away from (+gen) | the (gen) | works (gen) | them/same (gen) | the (nom|acc) | for | |
| L12 | Iz_59_6 | Iz_59:6_1 | Iz_59:6_2 | Iz_59:6_3 | Iz_59:6_4 | Iz_59:6_5 | Iz_59:6_6 | Iz_59:6_7 | Iz_59:6_8 | Iz_59:6_9 | Iz_59:6_10 | Iz_59:6_11 | Iz_59:6_12 | Iz_59:6_13 | Iz_59:6_14 | Iz_59:6_15 | Iz_59:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_7 | οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶπονηρίαν τρέχουσιν ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα· καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀφρόνων, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_7 | And their feet run towickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; (Isaiah 59:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_7 | Nogi ich biegną dozbrodni, spieszą się do rozlania krwi niewinnej. Zamysły ich - zamysły zbrodnicze, spustoszenie i zagłada są na ich drogach. (Iz 59:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_7 | οἱ | δὲ | πόδες | αὐτῶν | ἐπὶ | πονηρίαν | τρέχουσιν | ταχινοὶ | ἐκχέαι | αἷμα· | καὶ | οἱ | διαλογισμοὶ | αὐτῶν | διαλογισμοὶ | ἀφρόνων, |
| L05 | Iz_59_7 | ὁ ἡ τό | δέ | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πονηρία, -ας, ἡ | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ταχινός -ή -όν | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) |
| L06 | Iz_59_7 | — | zaś | Stopa | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bezeceństwo | By jechać | Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, | By wylewać się | Krew | I też, nawet, mianowicie | — | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | On/ona/to/to samo | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | Wycofywanie w myśli |
| L07 | Iz_59_7 | oi( | de\ | po/des | au)tO=n | e)pi\ | ponEri/an | tre/CHousin | taCHinoi\ | e)kCHe/ai | ai(=ma· | kai\ | oi( | dialogismoi\ | au)tO=n | dialogismoi\ | a)fro/nOn, |
| L08 | Iz_59_7 | hoi | de | podes | autOn | epi | ponErian | treCHusin | taCHinoi | ekCHeai | haima· | kai | hoi | dialogismoi | autOn | dialogismoi | afronOn, |
| L09 | Iz_59_7 | RA_NPM | x | N3D_NPM | RD_GPM | P | N1A_ASF | V1_PAI3P | A1_NPM | VA_AAN | N3M_ASN | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | N2_NPM | A3N_GPM |
| L10 | Iz_59_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | foot | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wickedness | to run | speedily rapidly, fast; swiftly, | to pour out | blood | and also, even, namely | the | contemplation meditation, think, consideration, dispute | he/she/it/same | contemplation meditation, think, consideration, dispute | unthinking |
| L11 | Iz_59_7 | the (nom) | Yet | feet (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wickedness (acc) | they-are-RUN-ing, while RUN-ing (dat) | speedily ([Adj] nom|voc) | to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) | blood (nom|acc|voc) | and | the (nom) | contemplations (nom|voc) | them/same (gen) | contemplations (nom|voc) | unthinking ([Adj] gen) |
| L12 | Iz_59_7 | Iz_59:7_1 | Iz_59:7_2 | Iz_59:7_3 | Iz_59:7_4 | Iz_59:7_5 | Iz_59:7_6 | Iz_59:7_7 | Iz_59:7_8 | Iz_59:7_9 | Iz_59:7_10 | Iz_59:7_11 | Iz_59:7_12 | Iz_59:7_13 | Iz_59:7_14 | Iz_59:7_15 | Iz_59:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_8 | καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκοἴδασιν, καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσιν, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_8 | and the way of peacethey know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. (Isaiah 59:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_8 | Nie znają drogi pokoju, prawości nie ma w ich postępowaniu. Uczynili krętymi dla siebie własne swoje ścieżki, kto nimi chodzi, nie zazna spokoju. (Iz 59:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_8 | καὶ | ὁδὸν | εἰρήνης | οὐκ | οἴδασιν, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | κρίσις | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῶν· | αἱ | γὰρ | τρίβοι |
| L05 | Iz_59_8 | καί | ὁδός, -οῦ, ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γάρ | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) |
| L06 | Iz_59_8 | I też, nawet, mianowicie | Drogi {Sposobu}/droga | Pokój | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | — | Dla odtąd, jak | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | Iz_59_8 | kai\ | o(do\n | ei)rE/nEs | ou)k | oi)/dasin, | kai\ | ou)k | e)/stin | kri/sis | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tO=n· | ai( | ga\r | tri/boi |
| L08 | Iz_59_8 | kai | hodon | eirEnEs | uk | oidasin, | kai | uk | estin | krisis | en | tais | hodois | autOn· | hai | gar | triboi |
| L09 | Iz_59_8 | C | N2_ASF | N1_GSF | D | VX_XAI3P | C | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM | RA_NPF | x | N3E_NPF |
| L10 | Iz_59_8 | and also, even, namely | way/road | peace | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | the | for since, as | path; to rub worn, rub |
| L11 | Iz_59_8 | and | way/road (acc) | peace (gen) | not | they-have-PERCEIVE-ed | and | not | he/she/it-is | judgment (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | them/same (gen) | the (nom) | for | paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) |
| L12 | Iz_59_8 | Iz_59:8_1 | Iz_59:8_2 | Iz_59:8_3 | Iz_59:8_4 | Iz_59:8_5 | Iz_59:8_6 | Iz_59:8_7 | Iz_59:8_8 | Iz_59:8_9 | Iz_59:8_10 | Iz_59:8_11 | Iz_59:8_12 | Iz_59:8_13 | Iz_59:8_14 | Iz_59:8_15 | Iz_59:8_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_9 | διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_9 | Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity. (Isaiah 59:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_9 | Dlatego prawo jest od nas dalekie i sprawiedliwość do nas nie dociera. Oczekiwaliśmy światła, a oto ciemność, jasnych promieni, a kroczymy w mrokach. (Iz 59:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_9 | διὰ | τοῦτο | ἀπέστη | ἡ | κρίσις | ἀπ’ | αὐτῶν, | καὶ | οὐ | μὴ | καταλάβῃ | αὐτοὺς | δικαιοσύνη· | ὑπομεινάντων | αὐτῶν | φῶς |
| L05 | Iz_59_9 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό |
| L06 | Iz_59_9 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By uwalniać | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | On/ona/to/to samo | Lekki {Jasny} |
| L07 | Iz_59_9 | dia\ | tou=to | a)pe/stE | E( | kri/sis | a)p’ | au)tO=n, | kai\ | ou) | mE\ | katala/bE| | au)tou\s | dikaiosu/nE· | u(pomeina/ntOn | au)tO=n | fO=s |
| L08 | Iz_59_9 | dia | tuto | apestE | hE | krisis | ap’ | autOn, | kai | u | mE | katalabE | autus | dikaiosynE· | hypomeinantOn | autOn | fOs |
| L09 | Iz_59_9 | P | RD_ASN | VHI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | P | RD_GPM | C | D | D | VB_AAS3S | RD_APM | N1_NSF | VA_AAPGPM | RD_GPM | N3T_ASN |
| L10 | Iz_59_9 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to disengage | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | he/she/it/same | light |
| L11 | Iz_59_9 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | judgment (nom) | away from (+gen) | them/same (gen) | and | not | not | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | them/same (acc) | righteousness (nom|voc) | let-them-ENDURE! (classical), upon ENDURE-ing (gen) | them/same (gen) | light (nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_59_9 | Iz_59:9_1 | Iz_59:9_2 | Iz_59:9_3 | Iz_59:9_4 | Iz_59:9_5 | Iz_59:9_6 | Iz_59:9_7 | Iz_59:9_8 | Iz_59:9_9 | Iz_59:9_10 | Iz_59:9_11 | Iz_59:9_12 | Iz_59:9_13 | Iz_59:9_14 | Iz_59:9_15 | Iz_59:9_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_10 | ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_10 | They shall feel for thewall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men. (Isaiah 59:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_10 | Jak niewidomi macamy ścianę i jakby bez oczu idziemy po omacku. Potykamy się w samo południe jak w nocy, w pełni sił jesteśmy jakby umarli. (Iz 59:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_10 | ψηλαφήσουσιν | ὡς | τυφλοὶ | τοῖχον | καὶ | ὡς | οὐχ | ὑπαρχόντων | ὀφθαλμῶν | ψηλαφήσουσιν· | καὶ | πεσοῦνται | ἐν | μεσημβρίᾳ | ὡς | ἐν |
| L05 | Iz_59_10 | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | ὡς | τυφλός -ή -όν; τυφλόω (τυφλ(ο)-, -, τυφλω·σ-, τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | μεσημβρία, -ας, ἡ | ὡς | ἐν |
| L06 | Iz_59_10 | By czuć się | Jak/jak | Ślepy; by oślepiać | Ściana | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Oko | By czuć się | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Południe | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Iz_59_10 | PSElafE/sousin | O(s | tufloi\ | toi=CHon | kai\ | O(s | ou)CH | u(parCHo/ntOn | o)fTalmO=n | PSElafE/sousin· | kai\ | pesou=ntai | e)n | mesEmbri/a| | O(s | e)n |
| L08 | Iz_59_10 | PSElafEsusin | hOs | tyfloi | toiCHon | kai | hOs | uCH | hyparCHontOn | ofTalmOn | PSElafEsusin· | kai | pesuntai | en | mesEmbria | hOs | en |
| L09 | Iz_59_10 | VF_FAI3P | x | A1_NPM | N2_ASM | C | x | D | V1_PAPGPM | N2_GPM | VF_FAI3P | C | VF_FMI3P | P | N1A_DSF | x | P |
| L10 | Iz_59_10 | to feel | as/like | blind; to blind | wall | and also, even, namely | as/like | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | eye | to feel | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | noon | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Iz_59_10 | they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) | as/like | blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing, you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical), he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed, he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) | wall (acc) | and | as/like | not | let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) | eyes (gen) | they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | noon (dat) | as/like | in/among/by (+dat) |
| L12 | Iz_59_10 | Iz_59:10_1 | Iz_59:10_2 | Iz_59:10_3 | Iz_59:10_4 | Iz_59:10_5 | Iz_59:10_6 | Iz_59:10_7 | Iz_59:10_8 | Iz_59:10_9 | Iz_59:10_10 | Iz_59:10_11 | Iz_59:10_12 | Iz_59:10_13 | Iz_59:10_14 | Iz_59:10_15 | Iz_59:10_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_11 | ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστιν· σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ’ ἡμῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_11 | They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. (Isaiah 59:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_11 | My wszyscy ryczymy jak niedźwiedzie i jak gołębie ciągle jęczymy. Spodziewaliśmy się prawa, ale go nie ma, i wybawienia, ale dalekie jest od nas. (Iz 59:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_11 | ὡς | ἄρκος | καὶ | ὡς | περιστερὰ | ἅμα | πορεύσονται· | ἀνεμείναμεν | κρίσιν, | καὶ | οὐκ | ἔστιν· | σωτηρία | μακρὰν | ἀφέστηκεν | ἀφ’ |
| L05 | Iz_59_11 | ὡς | ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ὡς | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ἅμα | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό |
| L06 | Iz_59_11 | Jak/jak | Niedźwiedź | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Gołąb | W tym samym czasie | By iść | Do ??? | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Daleko; daleko [zobacz makro] | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Iz_59_11 | O(s | a)/rkos | kai\ | O(s | peristera\ | a(/ma | poreu/sontai· | a)nemei/namen | kri/sin, | kai\ | ou)k | e)/stin· | sOtEri/a | makra\n | a)fe/stEken | a)f’ |
| L08 | Iz_59_11 | hOs | arkos | kai | hOs | peristera | hama | poreusontai· | anemeinamen | krisin, | kai | uk | estin· | sOtEria | makran | afestEken | af’ |
| L09 | Iz_59_11 | x | N2_NSM | C | x | N1A_NSF | D | VF_FMI3P | VAI_AAI1P | N3I_ASF | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | D | VXI_XAI3S | P |
| L10 | Iz_59_11 | as/like | bear | and also, even, namely | as/like | pigeon | at the same time | to go | to ??? | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | salvation/deliverance;saving | far; far [see macro] | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Iz_59_11 | as/like | bear (nom) | and | as/like | pigeon (nom|voc) | at the same time | they-will-be-GO-ed | we-???-ed | judgment (acc) | and | not | he/she/it-is | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | far; far ([Adj] acc) | he/she/it-has-DISENGAGE-ed | away from (+gen) |
| L12 | Iz_59_11 | Iz_59:11_1 | Iz_59:11_2 | Iz_59:11_3 | Iz_59:11_4 | Iz_59:11_5 | Iz_59:11_6 | Iz_59:11_7 | Iz_59:11_8 | Iz_59:11_9 | Iz_59:11_10 | Iz_59:11_11 | Iz_59:11_12 | Iz_59:11_13 | Iz_59:11_14 | Iz_59:11_15 | Iz_59:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_12 | πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν· | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_12 | For our iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. (Isaiah 59:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_12 | Bo rozmnożyły sięwystępki nasze przed Tobą i grzechy nasze przeciwko nam świadczą. Tak, jesteśmy świadomi naszych występków i uznajemy nasze nieprawości: (Iz 59:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_12 | πολλὴ | γὰρ | ἡμῶν | ἡ | ἀνομία | ἐναντίον | σου, | καὶ | αἱ | ἁμαρτίαι | ἡμῶν | ἀντέστησαν | ἡμῖν· | αἱ | γὰρ | ἀνομίαι |
| L05 | Iz_59_12 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γάρ | ἀ·νομία, -ας, ἡ |
| L06 | Iz_59_12 | Dużo | Dla odtąd, jak | Ja | — | Bezprawie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | By przeciwstawiać | Ja | — | Dla odtąd, jak | Bezprawie |
| L07 | Iz_59_12 | pollE\ | ga\r | E(mO=n | E( | a)nomi/a | e)nanti/on | sou, | kai\ | ai( | a(marti/ai | E(mO=n | a)nte/stEsan | E(mi=n· | ai( | ga\r | a)nomi/ai |
| L08 | Iz_59_12 | pollE | gar | hEmOn | hE | anomia | enantion | su, | kai | hai | hamartiai | hEmOn | antestEsan | hEmin· | hai | gar | anomiai |
| L09 | Iz_59_12 | A1_NSF | x | RP_GP | RA_NSF | N1A_NSF | P | RP_GS | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | VHI_AAI3P | RP_DP | RA_NPF | x | N1A_NPF |
| L10 | Iz_59_12 | much | for since, as | I | the | lawlessness | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | to oppose | I | the | for since, as | lawlessness |
| L11 | Iz_59_12 | much (nom) | for | us (gen) | the (nom) | lawlessness (nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | sins (nom|voc) | us (gen) | they-OPPOSE-ed | us (dat) | the (nom) | for | lawlessnesss (nom|voc) |
| L12 | Iz_59_12 | Iz_59:12_1 | Iz_59:12_2 | Iz_59:12_3 | Iz_59:12_4 | Iz_59:12_5 | Iz_59:12_6 | Iz_59:12_7 | Iz_59:12_8 | Iz_59:12_9 | Iz_59:12_10 | Iz_59:12_11 | Iz_59:12_12 | Iz_59:12_13 | Iz_59:12_14 | Iz_59:12_15 | Iz_59:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_13 | ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν, ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους· | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_13 | We have sinned, anddealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words. (Isaiah 59:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_13 | przestępowanie przykazań i zapieranie się Pana, odstępstwa od Boga naszego, namowy do przeniewierstwa i buntu, obmyślanie i wypowiadanie z serca słów kłamliwych. (Iz 59:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_13 | ἠσεβήσαμεν | καὶ | ἐψευσάμεθα | καὶ | ἀπέστημεν | ἀπὸ | ὄπισθεν | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν· | ἐλαλήσαμεν | ἄδικα | καὶ | ἠπειθήσαμεν, | ἐκύομεν | καὶ |
| L05 | Iz_59_13 | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ὄπισ·θεν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἄ·δικος -ον | καί | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | καί | |
| L06 | Iz_59_13 | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Od z tyłu | — | Bóg | Ja | By mówić | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_59_13 | E)sebE/samen | kai\ | e)PSeusa/meTa | kai\ | a)pe/stEmen | a)po\ | o)/pisTen | tou= | Teou= | E(mO=n· | e)lalE/samen | a)/dika | kai\ | E)peiTE/samen, | e)ku/omen | kai\ |
| L08 | Iz_59_13 | EsebEsamen | kai | ePSeusameTa | kai | apestEmen | apo | opisTen | tu | Teu | hEmOn· | elalEsamen | adika | kai | EpeiTEsamen, | ekyomen | kai |
| L09 | Iz_59_13 | VAI_AAI1P | C | VAI_AMI1P | C | VHI_AAI1P | P | D | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | VAI_AAI1P | A1B_APN | C | VAI_AAI1P | VAI_AAI1P | C |
| L10 | Iz_59_13 | to be impious commit sacrilege | and also, even, namely | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | and also, even, namely | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from behind | the | god [see theology] | I | to speak | unjust | and also, even, namely | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | ć | and also, even, namely |
| L11 | Iz_59_13 | we-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | and | we-were-LIE-ed | and | we-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | from behind | the (gen) | god (gen) | us (gen) | we-SPEAK-ed | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | and | we-DISOBEY-ed | and | |
| L12 | Iz_59_13 | Iz_59:13_1 | Iz_59:13_2 | Iz_59:13_3 | Iz_59:13_4 | Iz_59:13_5 | Iz_59:13_6 | Iz_59:13_7 | Iz_59:13_8 | Iz_59:13_9 | Iz_59:13_10 | Iz_59:13_11 | Iz_59:13_12 | Iz_59:13_13 | Iz_59:13_14 | Iz_59:13_15 | Iz_59:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_14 | καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν, ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια, καὶ δι’ εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθεῖν. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_14 | And we have turned judgment back, and righteousness has departed afar off: for truth is consumed in their ways, and they could not pass by a straight path. (Isaiah 59:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_14 | I tak precz odsunięto prawo, a sprawiedliwość stoi w oddaleniu; zachwiała się prawda na placu, i prawość wejść tam nie może. (Iz 59:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_14 | καὶ | ἀπεστήσαμεν | ὀπίσω | τὴν | κρίσιν, | καὶ | ἡ | δικαιοσύνη | μακρὰν | ἀφέστηκεν, | ὅτι | καταναλώθη | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῶν |
| L05 | Iz_59_14 | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὅτι | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_59_14 | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Daleko; daleko [zobacz makro] | By uwalniać | Ponieważ/tamto | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_59_14 | kai\ | a)pestE/samen | o)pi/sO | tE\n | kri/sin, | kai\ | E( | dikaiosu/nE | makra\n | a)fe/stEken, | o(/ti | katanalO/TE | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tO=n |
| L08 | Iz_59_14 | kai | apestEsamen | opisO | tEn | krisin, | kai | hE | dikaiosynE | makran | afestEken, | hoti | katanalOTE | en | tais | hodois | autOn |
| L09 | Iz_59_14 | C | VAI_AAI1P | D | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_NSF | N1_NSF | D | VXI_XAI3S | C | VC_API3S | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM |
| L10 | Iz_59_14 | and also, even, namely | to disengage | behind back, behind, after | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | far; far [see macro] | to disengage | because/that | to consume utterly destroy; use up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same |
| L11 | Iz_59_14 | and | we-DISENGAGE-ed | behind | the (acc) | judgment (acc) | and | the (nom) | righteousness (nom|voc) | far; far ([Adj] acc) | he/she/it-has-DISENGAGE-ed | because/that | he/she/it-was-CONSUME UTTERLY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | them/same (gen) |
| L12 | Iz_59_14 | Iz_59:14_1 | Iz_59:14_2 | Iz_59:14_3 | Iz_59:14_4 | Iz_59:14_5 | Iz_59:14_6 | Iz_59:14_7 | Iz_59:14_8 | Iz_59:14_9 | Iz_59:14_10 | Iz_59:14_11 | Iz_59:14_12 | Iz_59:14_13 | Iz_59:14_14 | Iz_59:14_15 | Iz_59:14_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_15 | καὶ ἡ ἀλήθεια ἦρται,καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι· καὶ εἶδεν κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἦν κρίσις. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_15 | And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment. (Isaiah 59:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_15 | I tak zabrakło wierności, a rzadko kto zła unika. Pan ujrzał i złem się wydało w Jego oczach, że nie było prawa. (Iz 59:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_15 | καὶ | ἡ | ἀλήθεια | ἦρται, | καὶ | μετέστησαν | τὴν | διάνοιαν | τοῦ | συνιέναι· | καὶ | εἶδεν | κύριος, | καὶ | οὐκ | ἤρεσεν |
| L05 | Iz_59_15 | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | καί | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) |
| L06 | Iz_59_15 | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | I też, nawet, mianowicie | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | — | By być razem; by rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do proszę |
| L07 | Iz_59_15 | kai\ | E( | a)lE/Teia | E)=rtai, | kai\ | mete/stEsan | tE\n | dia/noian | tou= | sunie/nai· | kai\ | ei)=den | ku/rios, | kai\ | ou)k | E)/resen |
| L08 | Iz_59_15 | kai | hE | alETeia | Ertai, | kai | metestEsan | tEn | dianoian | tu | synienai· | kai | eiden | kyrios, | kai | uk | Eresen |
| L09 | Iz_59_15 | C | RA_NSF | N1A_NSF | VX_XPI3S | C | VHI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | V7_PAN | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | D | VAI_AAI3S |
| L10 | Iz_59_15 | and also, even, namely | the | truth | to lift/pick up take up,tote, raise | and also, even, namely | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | the | to be together; to understand | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to please |
| L11 | Iz_59_15 | and | the (nom) | truth (nom|voc) | he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP | and | they-REMOVE-ed | the (acc) | cognition (acc) | the (gen) | to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing | and | he/she/it-SEE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-PLEASE-ed |
| L12 | Iz_59_15 | Iz_59:15_1 | Iz_59:15_2 | Iz_59:15_3 | Iz_59:15_4 | Iz_59:15_5 | Iz_59:15_6 | Iz_59:15_7 | Iz_59:15_8 | Iz_59:15_9 | Iz_59:15_10 | Iz_59:15_11 | Iz_59:15_12 | Iz_59:15_13 | Iz_59:15_14 | Iz_59:15_15 | Iz_59:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_16 | καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ, καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλημψόμενος, καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_16 | And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and stablished them with his mercy. (Isaiah 59:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_16 | Ujrzał też, że brakowało ludzi, i zdumiał się, że nie było orędownika. Wówczas Jego ramię przyniosło Mu zwycięstwo, a Jego sprawiedliwość była Mu podporą. (Iz 59:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_16 | καὶ | εἶδεν | καὶ | οὐκ | ἦν | ἀνήρ, | καὶ | κατενόησεν | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | ἀντιλημψόμενος, | καὶ | ἠμύνατο | αὐτοὺς |
| L05 | Iz_59_16 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | καί | ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_59_16 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By zbaczać bliski [anty biorą] | I też, nawet, mianowicie | By pomagać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_59_16 | kai\ | ei)=den | kai\ | ou)k | E)=n | a)nE/r, | kai\ | kateno/Esen | kai\ | ou)k | E)=n | o( | a)ntilEmPSo/menos, | kai\ | E)mu/nato | au)tou\s |
| L08 | Iz_59_16 | kai | eiden | kai | uk | En | anEr, | kai | katenoEsen | kai | uk | En | ho | antilEmPSomenos, | kai | Emynato | autus |
| L09 | Iz_59_16 | C | VBI_AAI3S | C | D | V9_IAI3S | N3_NSM | C | VAI_AAI3S | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | VF_FMPNSM | C | VAI_AMI3S | RD_APM |
| L10 | Iz_59_16 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to understand κατανοώ comprehend, understand | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to deflect toward [anti-take] | and also, even, namely | to aid | he/she/it/same |
| L11 | Iz_59_16 | and | he/she/it-SEE-ed | and | not | he/she/it-was | man, husband (nom) | and | he/she/it-UNDERSTand-ed | and | not | he/she/it-was | the (nom) | going-to-be-DEFLECT-ed (fut ptcp) (nom) | and | he/she/it-was-AID-ed | them/same (acc) |
| L12 | Iz_59_16 | Iz_59:16_1 | Iz_59:16_2 | Iz_59:16_3 | Iz_59:16_4 | Iz_59:16_5 | Iz_59:16_6 | Iz_59:16_7 | Iz_59:16_8 | Iz_59:16_9 | Iz_59:16_10 | Iz_59:16_11 | Iz_59:16_12 | Iz_59:16_13 | Iz_59:16_14 | Iz_59:16_15 | Iz_59:16_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_17 | καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_17 | And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak, (Isaiah 59:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_17 | Przywdział sprawiedliwość jak pancerz i hełm zbawienia włożył na swą głowę. Przyoblókł się w odzienie pomsty, jakby w suknię, i jakby płaszczem okrył się zazdrosną miłością. (Iz 59:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_17 | καὶ | ἐνεδύσατο | δικαιοσύνην | ὡς | θώρακα | καὶ | περιέθετο | περικεφαλαίαν | σωτηρίου | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | καὶ | περιεβάλετο | ἱμάτιον | ἐκδικήσεως |
| L05 | Iz_59_17 | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὡς | θώραξ, -ακος, ὁ | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | περι·κεφαλαία, -ας, ἡ | σωτήριος -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἱμάτιον, -ου, τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ |
| L06 | Iz_59_17 | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Jak/jak | Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Hełm | Oszczędność | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Zemsta |
| L07 | Iz_59_17 | kai\ | e)nedu/sato | dikaiosu/nEn | O(s | TO/raka | kai\ | perie/Teto | perikefalai/an | sOtEri/ou | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | kai\ | perieba/leto | i(ma/tion | e)kdikE/seOs |
| L08 | Iz_59_17 | kai | enedysato | dikaiosynEn | hOs | TOraka | kai | perieTeto | perikefalaian | sOtEriu | epi | tEs | kefalEs | kai | periebaleto | himation | ekdikEseOs |
| L09 | Iz_59_17 | C | VAI_AMI3S | N1_ASF | x | N3K_APM | C | VEI_AMI3S | N1A_ASF | N2N_GSN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AMI3S | N2N_ASN | N3I_GSF |
| L10 | Iz_59_17 | and also, even, namely | to clothe | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | as/like | breastplate [see thorax] | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | helmet | saving | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | clothing garment, cloak | vengeance |
| L11 | Iz_59_17 | and | he/she/it-was-CLOTHE-ed | righteousness (acc) | as/like | breastplate (acc) | and | he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed | helmet (acc) | saving ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | head (gen) | and | he/she/it-was-ADORN-ed-WITH | clothing (nom|acc|voc) | vengeance (gen) |
| L12 | Iz_59_17 | Iz_59:17_1 | Iz_59:17_2 | Iz_59:17_3 | Iz_59:17_4 | Iz_59:17_5 | Iz_59:17_6 | Iz_59:17_7 | Iz_59:17_8 | Iz_59:17_9 | Iz_59:17_10 | Iz_59:17_11 | Iz_59:17_12 | Iz_59:17_13 | Iz_59:17_14 | Iz_59:17_15 | Iz_59:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_18 | ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_18 | as one about to render a recompence, even reproach to his adversaries. (Isaiah 59:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_18 | Stosownie do zasług odpłaci każdemu: swoim przeciwnikom - gniewem, swym wrogom - odwetem. Wyspom też odpłaci odwetem. (Iz 59:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_18 | ὡς | ἀνταποδώσων | ἀνταπόδοσιν | ὄνειδος | τοῖς | ὑπεναντίοις. | ||||||||||
| L05 | Iz_59_18 | ὡς | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | ||||||||||
| L06 | Iz_59_18 | Jak/jak | By spłacać nagrodę | Nagroda | Gań | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | ||||||||||
| L07 | Iz_59_18 | O(s | a)ntapodO/sOn | a)ntapo/dosin | o)/neidos | toi=s | u(penanti/ois. | ||||||||||
| L08 | Iz_59_18 | hOs | antapodOsOn | antapodosin | oneidos | tois | hypenantiois. | ||||||||||
| L09 | Iz_59_18 | C | VF_FAPNSM | N3I_ASF | N3E_ASN | RA_DPM | A1A_DPM | ||||||||||
| L10 | Iz_59_18 | as/like | to pay back reward | reward | reproach | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | ||||||||||
| L11 | Iz_59_18 | as/like | going-to-PAY BACK (fut ptcp) (nom) | reward (acc) | reproach (nom|acc|voc) | the (dat) | adversarial ([Adj] dat) | ||||||||||
| L12 | Iz_59_18 | Iz_59:18_1 | Iz_59:18_2 | Iz_59:18_3 | Iz_59:18_4 | Iz_59:18_5 | Iz_59:18_6 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_19 | καὶ φοβηθήσονται οἱἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_19 | So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. (Isaiah 59:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_19 | Od Zachodu ujrzą imię Pana i od Wschodu słońca - chwałę Jego, bo przyjdzie On jak gwałtowny potok, pędzony tchnieniem Pańskim. (Iz 59:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_19 | καὶ | φοβηθήσονται | οἱ | ἀπὸ | δυσμῶν | τὸ | ὄνομα | κυρίου | καὶ | οἱ | ἀπ’ | ἀνατολῶν | ἡλίου | τὸ | ὄνομα | τὸ |
| L05 | Iz_59_19 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | δυσμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_59_19 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na zachód | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Nazwisko {Imię} co do | — |
| L07 | Iz_59_19 | kai\ | fobETE/sontai | oi( | a)po\ | dusmO=n | to\ | o)/noma | kuri/ou | kai\ | oi( | a)p’ | a)natolO=n | E(li/ou | to\ | o)/noma | to\ |
| L08 | Iz_59_19 | kai | fobETEsontai | hoi | apo | dysmOn | to | onoma | kyriu | kai | hoi | ap’ | anatolOn | hEliu | to | onoma | to |
| L09 | Iz_59_19 | C | VC_FPI3P | RA_NPM | P | N1_GPF | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | C | RA_NPM | P | N1_GPF | N2_GSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN |
| L10 | Iz_59_19 | and also, even, namely | to fear | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | west | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | name with regard to | the |
| L11 | Iz_59_19 | and | they-will-be-FEAR-ed | the (nom) | away from (+gen) | wests (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) |
| L12 | Iz_59_19 | Iz_59:19_1 | Iz_59:19_2 | Iz_59:19_3 | Iz_59:19_4 | Iz_59:19_5 | Iz_59:19_6 | Iz_59:19_7 | Iz_59:19_8 | Iz_59:19_9 | Iz_59:19_10 | Iz_59:19_11 | Iz_59:19_12 | Iz_59:19_13 | Iz_59:19_14 | Iz_59:19_15 | Iz_59:19_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_20 | καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_20 | And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. (Isaiah 59:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_20 | Lecz do Syjonu przyjdzie jako Odkupiciel i do nawróconych z występków w Jakubie - wyrocznia Pana. (Iz 59:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_20 | καὶ | ἥξει | ἕνεκεν | Σιων | ὁ | ῥυόμενος | καὶ | ἀποστρέψει | ἀσεβείας | ἀπὸ | Ιακωβ. | |||||
| L05 | Iz_59_20 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | Σιών, ἡ | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ἀπό | Ἰακώβ, ὁ | |||||
| L06 | Iz_59_20 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Z powodu dla, dla | Syjon | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Brak szacunku | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jacob | |||||
| L07 | Iz_59_20 | kai\ | E(/Xei | e(/neken | *siOn | o( | r(uo/menos | kai\ | a)postre/PSei | a)sebei/as | a)po\ | *iakOb. | |||||
| L08 | Iz_59_20 | kai | hEXei | heneken | siOn | ho | ryomenos | kai | apostrePSei | asebeias | apo | iakOb. | |||||
| L09 | Iz_59_20 | C | VF_FAI3S | P | N_GSF | RA_NSM | VP_PMPNSM | C | VF_FAI3S | N1A_GSF | P | N_GSM | |||||
| L10 | Iz_59_20 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | owing to for, for the sake of | Zion | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | and also, even, namely | to turn away from | lack of deference | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jacob | |||||
| L11 | Iz_59_20 | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | owing to | Zion (indecl) | the (nom) | while being-DELIVER-ed (nom) | and | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | away from (+gen) | Jacob (indecl) | |||||
| L12 | Iz_59_20 | Iz_59:20_1 | Iz_59:20_2 | Iz_59:20_3 | Iz_59:20_4 | Iz_59:20_5 | Iz_59:20_6 | Iz_59:20_7 | Iz_59:20_8 | Iz_59:20_9 | Iz_59:20_10 | Iz_59:20_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Iz_59_21 | καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπεν κύριος· τὸ πνεῦμα τὸ ἐμόν, ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήματα, ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου, εἶπεν γὰρ κύριος, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||
| L02 | Iz_59_21 | And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever. (Isaiah 59:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Iz_59_21 | Co do Mnie, takie jest przymierze moje z nimi, mówi Pan: «Duch mój, który jest nad tobą, i słowa moje, które włożyłem ci w usta, nie zejdą z twych własnych ust ani z ust twoich dzieci, ani z ust potomków twoich synów, odtąd i na zawsze - mówi Pan. (Iz 59:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Iz_59_21 | καὶ | αὕτη | αὐτοῖς | ἡ | παρ’ | ἐμοῦ | διαθήκη, | εἶπεν | κύριος· | τὸ | πνεῦμα | τὸ | ἐμόν, | ὅ | ἐστιν | ἐπὶ |
| L05 | Iz_59_21 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δια·θήκη, -ης, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί |
| L06 | Iz_59_21 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | Konwencja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Mój/mój | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Iz_59_21 | kai\ | au(/tE | au)toi=s | E( | par’ | e)mou= | diaTE/kE, | ei)=pen | ku/rios· | to\ | pneu=ma | to\ | e)mo/n, | o(/ | e)stin | e)pi\ |
| L08 | Iz_59_21 | kai | hautE | autois | hE | par’ | emu | diaTEkE, | eipen | kyrios· | to | pneuma | to | emon, | ho | estin | epi |
| L09 | Iz_59_21 | C | RD_NSF | RD_DPM | RA_NSF | P | RP_GS | N1_NSF | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSN | N3M_NSN | RA_NSN | A1_NSN | RR_NSN | V9_PAI3S | P |
| L10 | Iz_59_21 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | covenant | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | my/mine | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Iz_59_21 | and | this (nom) | them/same (dat) | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | covenant (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Iz_59_21 | Iz_59:21_1 | Iz_59:21_2 | Iz_59:21_3 | Iz_59:21_4 | Iz_59:21_5 | Iz_59:21_6 | Iz_59:21_7 | Iz_59:21_8 | Iz_59:21_9 | Iz_59:21_10 | Iz_59:21_11 | Iz_59:21_12 | Iz_59:21_13 | Iz_59:21_14 | Iz_59:21_15 | Iz_59:21_16 |