| L01 | Iz_60_1 | Φωτίζου φωτίζου, Ιερουσαλημ, ἥκει γάρ σου τὸ φῶς, καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_1 | Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Isaiah 60:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_1 | Powstań! Świeć, bo przyszło twe światło i chwała Pańska rozbłyska nad tobą. (Iz 60:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_1 | Φωτίζου | φωτίζου, | Ιερουσαλημ, | ἥκει | γάρ | σου | τὸ | φῶς, | καὶ | ἡ | δόξα | κυρίου | ἐπὶ | σὲ | ἀνατέταλκεν. |
| L05 | Iz_60_1 | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
| L06 | Iz_60_1 | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Jerozolima [miasto z] | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Dla odtąd, jak | Ty; twój/twój(sg) | — | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
| L07 | Iz_60_1 | *fOti/DZou | fOti/DZou, | *ierousalEm, | E(/kei | ga/r | sou | to\ | fO=s, | kai\ | E( | do/Xa | kuri/ou | e)pi\ | se\ | a)nate/talken. |
| L08 | Iz_60_1 | fOtiDZu | fOtiDZu, | ierusalEm, | hEkei | gar | su | to | fOs, | kai | hE | doXa | kyriu | epi | se | anatetalken. |
| L09 | Iz_60_1 | V1_PMD2S | V1_PMD2S | N_NSF | V1_PAI3S | x | RP_GS | RA_NSN | N3T_NSN | C | RA_NSF | N1S_NSF | N2_GSM | P | RP_AS | VX_XAI3S |
| L10 | Iz_60_1 | to bring to light enlighten, bring to light, make known | to bring to light enlighten, bring to light, make known | Jerusalem [city of] | to have come I have come. I have arrived. | for since, as | you; your/yours(sg) | the | light | and also, even, namely | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to rise spring up |
| L11 | Iz_60_1 | be-you(sg)-being-LIGHT-ed! | be-you(sg)-being-LIGHT-ed! | Jerusalem (indecl) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | for | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | and | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-has-TO RISE-ed |
| L12 | Iz_60_1 | Iz_60:1_1 | Iz_60:1_2 | Iz_60:1_3 | Iz_60:1_4 | Iz_60:1_5 | Iz_60:1_6 | Iz_60:1_7 | Iz_60:1_8 | Iz_60:1_9 | Iz_60:1_10 | Iz_60:1_11 | Iz_60:1_12 | Iz_60:1_13 | Iz_60:1_14 | Iz_60:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_2 | ἰδοὺ σκότος καὶ γνόφος καλύψει γῆν ἐπ’ ἔθνη· ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται κύριος, καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_2 | Behold, darkness shall cover the earth, and there shall be gross darkness on the nations: but the Lord shall appear upon thee, and his glory shall be seen upon thee. (Isaiah 60:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_2 | Bo oto ciemność okrywa ziemię i gęsty mrok spowija ludy, a ponad tobą jaśnieje Pan, i Jego chwała jawi się nad tobą. (Iz 60:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_2 | ἰδοὺ | σκότος | καὶ | γνόφος | καλύψει | γῆν | ἐπ’ | ἔθνη· | ἐπὶ | δὲ | σὲ | φανήσεται | κύριος, | καὶ | ἡ |
| L05 | Iz_60_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σκότο·ς, -ους, τό | καί | γνόφος, -ου, ὁ | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπί | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_60_2 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Ty; twój/twój(sg) | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_60_2 | i)dou\ | sko/tos | kai\ | gno/fos | kalu/PSei | gE=n | e)p’ | e)/TnE· | e)pi\ | de\ | se\ | fanE/setai | ku/rios, | kai\ | E( |
| L08 | Iz_60_2 | idu | skotos | kai | gnofos | kalyPSei | gEn | ep’ | eTnE· | epi | de | se | fanEsetai | kyrios, | kai | hE |
| L09 | Iz_60_2 | I | N3E_ASM | C | N2_NSM | VF_FAI3S | N1_ASF | P | N3E_APN | P | x | RP_AS | VD_FPI3S | N2_NSM | C | RA_NSF |
| L10 | Iz_60_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | to cover cloak, veiled,muffled | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) | to appear look, shew, peer, seem, show | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_60_2 | be-you(sg)-SEE-ed! | darkness (nom|acc|voc) | and | darkness (nom) | he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) | earth/land (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nations (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-be-APPEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (nom) |
| L12 | Iz_60_2 | Iz_60:2_1 | Iz_60:2_2 | Iz_60:2_3 | Iz_60:2_4 | Iz_60:2_5 | Iz_60:2_6 | Iz_60:2_7 | Iz_60:2_8 | Iz_60:2_9 | Iz_60:2_10 | Iz_60:2_11 | Iz_60:2_12 | Iz_60:2_13 | Iz_60:2_14 | Iz_60:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_3 | καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_3 | And kings shall walk in thy light, and nations in thy brightness. (Isaiah 60:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_3 | I pójdą narody dotwojego światła, królowie do blasku twojego wschodu. (Iz 60:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_3 | καὶ | πορεύσονται | βασιλεῖς | τῷ | φωτί | σου | καὶ | ἔθνη | τῇ | λαμπρότητί | σου. | ||||
| L05 | Iz_60_3 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | λαμπρότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Iz_60_3 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Król | — | Lekki {Jasny} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Naród [zobacz etniczny] | — | Jasność | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Iz_60_3 | kai\ | poreu/sontai | basilei=s | tO=| | fOti/ | sou | kai\ | e)/TnE | tE=| | lampro/tEti/ | sou. | ||||
| L08 | Iz_60_3 | kai | poreusontai | basileis | tO | fOti | su | kai | eTnE | tE | lamprotEti | su. | ||||
| L09 | Iz_60_3 | C | VF_FMI3P | N3V_NPM | RA_DSN | N3T_DSN | RP_GS | C | N3E_NPN | RA_DSF | N3T_DSF | RP_GS | ||||
| L10 | Iz_60_3 | and also, even, namely | to go | king | the | light | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | nation [see ethnic] | the | brightness | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Iz_60_3 | and | they-will-be-GO-ed | kings (acc, nom|voc) | the (dat) | light (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | nations (nom|acc|voc) | the (dat) | brightness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Iz_60_3 | Iz_60:3_1 | Iz_60:3_2 | Iz_60:3_3 | Iz_60:3_4 | Iz_60:3_5 | Iz_60:3_6 | Iz_60:3_7 | Iz_60:3_8 | Iz_60:3_9 | Iz_60:3_10 | Iz_60:3_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_4 | ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου· ἰδοὺ ἥκασιν πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπ’ ὤμων ἀρθήσονται. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_4 | Lift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men's shoulders. (Isaiah 60:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_4 | Podnieś oczy wokoło i popatrz: Ci wszyscy zebrani zdążają do ciebie. Twoi synowie przychodzą z daleka, na rękach niesione twe córki. (Iz 60:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_4 | ἆρον | κύκλῳ | τοὺς | ὀφθαλμούς | σου | καὶ | ἰδὲ | συνηγμένα | τὰ | τέκνα | σου· | ἰδοὺ | ἥκασιν | πάντες | οἱ |
| L05 | Iz_60_4 | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_60_4 | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | W kole | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By zbierać się razem | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Iz_60_4 | a)=ron | ku/klO| | tou\s | o)fTalmou/s | sou | kai\ | i)de\ | sunEgme/na | ta\ | te/kna | sou· | i)dou\ | E(/kasin | pa/ntes | oi( |
| L08 | Iz_60_4 | aron | kyklO | tus | ofTalmus | su | kai | ide | synEgmena | ta | tekna | su· | idu | hEkasin | pantes | hoi |
| L09 | Iz_60_4 | VA_AAD2S | N2_DSM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VB_AAD2S | VK_XMPAPN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | I | V1_PAI3P | A3_NPM | RA_NPM |
| L10 | Iz_60_4 | to lift/pick up take up,tote, raise | in a circle | the | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to gather together | the | child | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to have come I have come. I have arrived. | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Iz_60_4 | do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! | in a circle | the (acc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-SEE-you(sg)! | having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | they-have-HAVE COME-ed | all (nom|voc) | the (nom) |
| L12 | Iz_60_4 | Iz_60:4_1 | Iz_60:4_2 | Iz_60:4_3 | Iz_60:4_4 | Iz_60:4_5 | Iz_60:4_6 | Iz_60:4_7 | Iz_60:4_8 | Iz_60:4_9 | Iz_60:4_10 | Iz_60:4_11 | Iz_60:4_12 | Iz_60:4_13 | Iz_60:4_14 | Iz_60:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_5 | τότε ὄψῃ καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν. καὶ ἥξουσίν σοι | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_5 | Then shalt thou see, and fear, and be amazed in thine heart; for the wealth of the sea shall come round to thee, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to thee, (Isaiah 60:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_5 | Wtedy zobaczysz ipromienieć będziesz, a serce twe zadrży i rozszerzy się, bo do ciebie napłyną bogactwa zamorskie, zasoby narodów przyjdą ku tobie. (Iz 60:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_5 | τότε | ὄψῃ | καὶ | φοβηθήσῃ | καὶ | ἐκστήσῃ | τῇ | καρδίᾳ, | ὅτι | μεταβαλεῖ | εἰς | σὲ | πλοῦτος | θαλάσσης | καὶ |
| L05 | Iz_60_5 | τότε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὅτι | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί |
| L06 | Iz_60_5 | Wtedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By bać się | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ponieważ/tamto | By metabolizować | Do (+przyspieszenie) | Ty; twój/twój(sg) | Bogactwa/obfitość | Morze | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Iz_60_5 | to/te | o)/PSE| | kai\ | fobETE/sE| | kai\ | e)kstE/sE| | tE=| | kardi/a|, | o(/ti | metabalei= | ei)s | se\ | plou=tos | Tala/ssEs | kai\ |
| L08 | Iz_60_5 | tote | oPSE | kai | fobETEsE | kai | ekstEsE | tE | kardia, | hoti | metabalei | eis | se | plutos | TalassEs | kai |
| L09 | Iz_60_5 | D | VF_FMI2S | C | VC_FPI2S | C | VF_FPI2S | RA_DSF | N1A_DSF | C | VF2_FAI3S | P | RP_AS | N2_NSM | N1S_GSF | C |
| L10 | Iz_60_5 | then | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to fear | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | because/that | to metabolize | into (+acc) | you; your/yours(sg) | wealth/abundance | sea | and also, even, namely |
| L11 | Iz_60_5 | then | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | and | you(sg)-will-be-FEAR-ed | and | you(sg)-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed, he/she/it-should-PUT (STandING) OUT OF WITS, you(sg)-should-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | the (dat) | heart (dat) | because/that | he/she/it-will-METABOLIZE, you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed (classical) | into (+acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | sea (gen) | and |
| L12 | Iz_60_5 | Iz_60:5_1 | Iz_60:5_2 | Iz_60:5_3 | Iz_60:5_4 | Iz_60:5_5 | Iz_60:5_6 | Iz_60:5_7 | Iz_60:5_8 | Iz_60:5_9 | Iz_60:5_10 | Iz_60:5_11 | Iz_60:5_12 | Iz_60:5_13 | Iz_60:5_14 | Iz_60:5_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_6 | ἀγέλαι καμήλων, καὶκαλύψουσίν σε κάμηλοι Μαδιαμ καὶ Γαιφα· πάντες ἐκ Σαβα ἥξουσιν φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσιν καὶ τὸ σωτήριον κυρίου εὐαγγελιοῦνται. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_6 | and the camels of Madiam and Gaepha shall cover thee: all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall publish the salvation of the Lord. (Isaiah 60:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_6 | Zaleje cię mnogośćwielbłądów - dromadery z Madianu i z Efy. Wszyscy oni przybędą ze Saby, zaofiarują złoto i kadzidło, nucąc radośnie hymny na cześć Pana. (Iz 60:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_6 | ἀγέλαι | καμήλων, | καὶ | καλύψουσίν | σε | κάμηλοι | Μαδιαμ | καὶ | Γαιφα· | πάντες | ἐκ | Σαβα | ἥξουσιν | φέροντες | χρυσίον |
| L05 | Iz_60_6 | ἀγέλη, -ης, ἡ | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | Μαδιάμ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐκ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ||
| L06 | Iz_60_6 | Stado | Wielbłąd | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Ty; twój/twój(sg) | Wielbłąd | Midian | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Kawałek złota |
| L07 | Iz_60_6 | a)ge/lai | kamE/lOn, | kai\ | kalu/PSousi/n | se | ka/mEloi | *madiam | kai\ | *gaifa· | pa/ntes | e)k | *saba | E(/Xousin | fe/rontes | CHrusi/on |
| L08 | Iz_60_6 | agelai | kamElOn, | kai | kalyPSusin | se | kamEloi | madiam | kai | gaifa· | pantes | ek | saba | hEXusin | ferontes | CHrysion |
| L09 | Iz_60_6 | N1_NPF | N2_GPM | C | VF_FAI3P | RP_AS | N2_NPM | N_GS | C | N_GS | A3_NPM | P | N_GS | VF_FAI3P | V1_PAPNPM | N2N_ASN |
| L10 | Iz_60_6 | herd | camel | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | you; your/yours(sg) | camel | Midian | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to have come I have come. I have arrived. | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | piece of gold |
| L11 | Iz_60_6 | herds (nom|voc) | camels (gen) | and | they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | camels (nom|voc) | Midian (indecl) | and | all (nom|voc) | out of (+gen) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | while BRING-ing (nom|voc) | piece of gold (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Iz_60_6 | Iz_60:6_1 | Iz_60:6_2 | Iz_60:6_3 | Iz_60:6_4 | Iz_60:6_5 | Iz_60:6_6 | Iz_60:6_7 | Iz_60:6_8 | Iz_60:6_9 | Iz_60:6_10 | Iz_60:6_11 | Iz_60:6_12 | Iz_60:6_13 | Iz_60:6_14 | Iz_60:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_7 | καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδαρ συναχθήσονταί σοι, καὶ κριοὶ Ναβαιωθ ἥξουσίν σοι, καὶ ἀνενεχθήσεται δεκτὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, καὶ ὁ οἶκος τῆς προσευχῆς μου δοξασθήσεται. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_7 | And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nabaeoth shall come; and acceptable sacrifices shall be offered on my altar, and my house of prayer shall be glorified. (Isaiah 60:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_7 | Wszystkie stada Kedaru zbiorą się przy tobie, barany Nebajotu staną na twe usługi: podążą, by je przyjęto na moim ołtarzu, tak iż uświetnię dom mojej chwały. (Iz 60:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_7 | καὶ | πάντα | τὰ | πρόβατα | Κηδαρ | συναχθήσονταί | σοι, | καὶ | κριοὶ | Ναβαιωθ | ἥξουσίν | σοι, | καὶ | ἀνενεχθήσεται | δεκτὰ |
| L05 | Iz_60_7 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | δεκτός -ή -όν | |||
| L06 | Iz_60_7 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Owca (sheepfold) | — | By zbierać się razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Dopuszczalny/miły |
| L07 | Iz_60_7 | kai\ | pa/nta | ta\ | pro/bata | *kEdar | sunaCHTE/sontai/ | soi, | kai\ | krioi\ | *nabaiOT | E(/Xousi/n | soi, | kai\ | a)neneCHTE/setai | dekta\ |
| L08 | Iz_60_7 | kai | panta | ta | probata | kEdar | synaCHTEsontai | soi, | kai | krioi | nabaiOT | hEXusin | soi, | kai | aneneCHTEsetai | dekta |
| L09 | Iz_60_7 | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | N_GS | VQ_FPI3P | RP_DS | C | N2_NPM | N_GS | VF_FAI3P | RP_DS | C | VQ_FPI3S | A1_APN |
| L10 | Iz_60_7 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | sheep (sheepfold) | ć | to gather together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | ć | ć | to have come I have come. I have arrived. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | acceptable/agreeable |
| L11 | Iz_60_7 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | they-will-be-GATHER TOGETHER-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-will-be-BRING UP-ed | acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) | |||
| L12 | Iz_60_7 | Iz_60:7_1 | Iz_60:7_2 | Iz_60:7_3 | Iz_60:7_4 | Iz_60:7_5 | Iz_60:7_6 | Iz_60:7_7 | Iz_60:7_8 | Iz_60:7_9 | Iz_60:7_10 | Iz_60:7_11 | Iz_60:7_12 | Iz_60:7_13 | Iz_60:7_14 | Iz_60:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_8 | τίνες οἵδε ὡς νεφέλαιπέτανται καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς; | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_8 | Who are these that fly as clouds, and as doves with young ones to me? (Isaiah 60:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_8 | Kto to są ci, co lecąjak chmury i jak gołębie do okien swego gołębnika? (Iz 60:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_8 | τίνες | οἵδε | ὡς | νεφέλαι | πέτανται | καὶ | ὡς | περιστεραὶ | σὺν | νεοσσοῖς; | |||||
| L05 | Iz_60_8 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὡς | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | καί | ὡς | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | σύν | νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ | |||||
| L06 | Iz_60_8 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Takie rzeczy [przedimek określony + ??]; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Jak/jak | Chmura | By lecieć | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Gołąb | Razem z/włączając (+dat) | ??? | |||||
| L07 | Iz_60_8 | ti/nes | oi(/de | O(s | nefe/lai | pe/tantai | kai\ | O(s | peristerai\ | su\n | neossoi=s; | |||||
| L08 | Iz_60_8 | tines | hoide | hOs | nefelai | petantai | kai | hOs | peristerai | syn | neossois; | |||||
| L09 | Iz_60_8 | RI_NPM | RD_NPM | x | N1_NPF | V6_PMI3P | C | x | N1A_NPF | P | N2_DPM | |||||
| L10 | Iz_60_8 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | such things [definite article + δέ]; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | as/like | cloud | to fly | and also, even, namely | as/like | pigeon | together with/including (+dat) | ??? | |||||
| L11 | Iz_60_8 | who/what/why (nom) | these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed | as/like | clouds (nom|voc) | they-are-being-FLY-ed | and | as/like | pigeons (nom|voc) | together with/including (+dat) | ???s (dat) | |||||
| L12 | Iz_60_8 | Iz_60:8_1 | Iz_60:8_2 | Iz_60:8_3 | Iz_60:8_4 | Iz_60:8_5 | Iz_60:8_6 | Iz_60:8_7 | Iz_60:8_8 | Iz_60:8_9 | Iz_60:8_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_9 | ἐμὲ νῆσοι ὑπέμεινανκαὶ πλοῖα Θαρσις ἐν πρώτοις, ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν μετ’ αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἔνδοξον εἶναι. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_9 | The isles have waitedfor me, and the ships of Tharsis among the first, to bring thy children from afar, and their silver and their gold with them, and that for the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified. (Isaiah 60:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_9 | O tak, to statki zbierają się dla Mnie, a okręty Tarszisz w pierwszym szeregu, ażeby przywieźć twych synów z daleka, ich srebro i złoto wraz z nimi, przez wzgląd na imię Pana, Boga twego, przez wzgląd na Świętego Izraelowego, tego, który ciebie uświetnia. (Iz 60:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_9 | ἐμὲ | νῆσοι | ὑπέμειναν | καὶ | πλοῖα | Θαρσις | ἐν | πρώτοις, | ἀγαγεῖν | τὰ | τέκνα | σου | μακρόθεν | καὶ | τὸν |
| L05 | Iz_60_9 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | νῆσος, -ου, ἡ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | καί | πλοῖον, -ου, τό | ἐν | πρῶτος -η -ον | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μακρό·θεν | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_60_9 | Ja; mój/mój | Wyspa | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | I też, nawet, mianowicie | Statek | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | By prowadzić | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | Z dala | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Iz_60_9 | e)me\ | nE=soi | u(pe/meinan | kai\ | ploi=a | *Tarsis | e)n | prO/tois, | a)gagei=n | ta\ | te/kna | sou | makro/Ten | kai\ | to\n |
| L08 | Iz_60_9 | eme | nEsoi | hypemeinan | kai | ploia | Tarsis | en | prOtois, | agagein | ta | tekna | su | makroTen | kai | ton |
| L09 | Iz_60_9 | RP_AS | N2_NPF | VAI_AAI3P | C | N2N_APN | N_GS | P | A1_DPMS | VB_AAN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | P | C | RA_ASM |
| L10 | Iz_60_9 | I; my/mine | island | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | and also, even, namely | ship | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | to lead | the | child | you; your/yours(sg) | from afar | and also, even, namely | the |
| L11 | Iz_60_9 | me (acc); my/mine (voc) | islands (nom|voc) | they-ENDURE-ed | and | ships (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | first (dat) | to-LEAD | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | from afar | and | the (acc) | |
| L12 | Iz_60_9 | Iz_60:9_1 | Iz_60:9_2 | Iz_60:9_3 | Iz_60:9_4 | Iz_60:9_5 | Iz_60:9_6 | Iz_60:9_7 | Iz_60:9_8 | Iz_60:9_9 | Iz_60:9_10 | Iz_60:9_11 | Iz_60:9_12 | Iz_60:9_13 | Iz_60:9_14 | Iz_60:9_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_10 | καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_10 | And strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee. (Isaiah 60:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_10 | Cudzoziemcy odbudują twe mury, a ich królowie będą ci służyli. Bo uderzyłem cię w moim gniewie, lecz w mojej łasce okazałem ci litość. (Iz 60:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_10 | καὶ | οἰκοδομήσουσιν | ἀλλογενεῖς | τὰ | τείχη | σου, | καὶ | οἱ | βασιλεῖς | αὐτῶν | παραστήσονταί | σοι· | διὰ | γὰρ | ὀργήν |
| L05 | Iz_60_10 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἀλλο·γενής -ές | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | διά | γάρ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
| L06 | Iz_60_10 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Inny urodzony | — | Ściana | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dla odtąd, jak | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
| L07 | Iz_60_10 | kai\ | oi)kodomE/sousin | a)llogenei=s | ta\ | tei/CHE | sou, | kai\ | oi( | basilei=s | au)tO=n | parastE/sontai/ | soi· | dia\ | ga\r | o)rgE/n |
| L08 | Iz_60_10 | kai | oikodomEsusin | allogeneis | ta | teiCHE | su, | kai | hoi | basileis | autOn | parastEsontai | soi· | dia | gar | orgEn |
| L09 | Iz_60_10 | C | VF_FAI3P | A3H_NPM | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | C | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GPM | VF_FMI3P | RP_DS | P | x | N1_ASF |
| L10 | Iz_60_10 | and also, even, namely | to build/edify | other-born | the | wall | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | for since, as | wrath fume, anger, rage |
| L11 | Iz_60_10 | and | they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | them/same (gen) | they-will-be-STand-ed-WITH/BESIDE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because of (+acc), through (+gen) | for | wrath (acc) |
| L12 | Iz_60_10 | Iz_60:10_1 | Iz_60:10_2 | Iz_60:10_3 | Iz_60:10_4 | Iz_60:10_5 | Iz_60:10_6 | Iz_60:10_7 | Iz_60:10_8 | Iz_60:10_9 | Iz_60:10_10 | Iz_60:10_11 | Iz_60:10_12 | Iz_60:10_13 | Iz_60:10_14 | Iz_60:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_11 | καὶ ἀνοιχθήσονται αἱπύλαι σου διὰ παντός, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται, εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἀγομένους. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_11 | And thy gates shall beopened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to thee the power of the Gentiles, and their kings as captives. (Isaiah 60:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_11 | Twe bramy zawsze stać będą otworem, nie zamkną się we dnie ni w nocy, by wpuszczać do środka bogactwo narodów i królów ich, którzy je prowadzą. (Iz 60:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_11 | καὶ | ἀνοιχθήσονται | αἱ | πύλαι | σου | διὰ | παντός, | ἡμέρας | καὶ | νυκτὸς | οὐ | κλεισθήσονται, | εἰσαγαγεῖν | πρὸς | σὲ |
| L05 | Iz_60_11 | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Iz_60_11 | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Brama | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Noc | ??? Przed przydechem mocnym | By zamykać się | By prowadzić do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Iz_60_11 | kai\ | a)noiCHTE/sontai | ai( | pu/lai | sou | dia\ | panto/s, | E(me/ras | kai\ | nukto\s | ou) | kleisTE/sontai, | ei)sagagei=n | pro\s | se\ |
| L08 | Iz_60_11 | kai | anoiCHTEsontai | hai | pylai | su | dia | pantos, | hEmeras | kai | nyktos | u | kleisTEsontai, | eisagagein | pros | se |
| L09 | Iz_60_11 | C | VQ_FPI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | P | A3_GSM | N1A_GSF | C | N3_GSF | D | VC_FPI3P | VB_AAN | P | RP_AS |
| L10 | Iz_60_11 | and also, even, namely | to open up | the | gate | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | day | and also, even, namely | night | οὐχ before rough breathing | to shut | to lead into | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) |
| L11 | Iz_60_11 | and | they-will-be-OPEN-ed-UP | the (nom) | gates (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | not | they-will-be-SHUT-ed | to-LEAD-INTO | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Iz_60_11 | Iz_60:11_1 | Iz_60:11_2 | Iz_60:11_3 | Iz_60:11_4 | Iz_60:11_5 | Iz_60:11_6 | Iz_60:11_7 | Iz_60:11_8 | Iz_60:11_9 | Iz_60:11_10 | Iz_60:11_11 | Iz_60:11_12 | Iz_60:11_13 | Iz_60:11_14 | Iz_60:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_12 | τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς, οἵτινες οὐ δουλεύσουσίν σοι, ἀπολοῦνται, καὶ τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσονται. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_12 | For the nations and the kings which will not serve thee shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. (Isaiah 60:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_12 | Bo naród i królestwo, które by ci nie służyły, wyginą, i poganie zostaną całkiem wygładzeni. (Iz 60:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_12 | τὰ | γὰρ | ἔθνη | καὶ | οἱ | βασιλεῖς, | οἵτινες | οὐ | δουλεύσουσίν | σοι, | ἀπολοῦνται, | καὶ | τὰ | ἔθνη | ἐρημίᾳ |
| L05 | Iz_60_12 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐρημία, -ας, ἡ |
| L06 | Iz_60_12 | — | Dla odtąd, jak | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | Pustynny |
| L07 | Iz_60_12 | ta\ | ga\r | e)/TnE | kai\ | oi( | basilei=s, | oi(/tines | ou) | douleu/sousi/n | soi, | a)polou=ntai, | kai\ | ta\ | e)/TnE | e)rEmi/a| |
| L08 | Iz_60_12 | ta | gar | eTnE | kai | hoi | basileis, | hoitines | u | duleususin | soi, | apoluntai, | kai | ta | eTnE | erEmia |
| L09 | Iz_60_12 | RA_NPN | x | N3E_NPN | C | RA_NPM | N3V_NPM | RX_NPM | D | VF_FAI3P | RP_DS | VF2_FMI3P | C | RA_NPN | N3E_NPN | N1A_DSF |
| L10 | Iz_60_12 | the | for since, as | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | king | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to obey to be a slave, serve | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | desert |
| L11 | Iz_60_12 | the (nom|acc) | for | nations (nom|acc|voc) | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | they-will-OBEY, going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | and | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | desert (dat) |
| L12 | Iz_60_12 | Iz_60:12_1 | Iz_60:12_2 | Iz_60:12_3 | Iz_60:12_4 | Iz_60:12_5 | Iz_60:12_6 | Iz_60:12_7 | Iz_60:12_8 | Iz_60:12_9 | Iz_60:12_10 | Iz_60:12_11 | Iz_60:12_12 | Iz_60:12_13 | Iz_60:12_14 | Iz_60:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_13 | καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα, δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν μου. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_13 | And the glory of Libanus shall come to thee, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy place. (Isaiah 60:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_13 | Chluba Libanu przyjdzie do ciebie: razem cyprysy, wiązy i bukszpan, aby upiększyć moje miejsce święte. I wsławię miejsce, gdzie stoją me nogi. (Iz 60:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_13 | καὶ | ἡ | δόξα | τοῦ | Λιβάνου | πρὸς | σὲ | ἥξει | ἐν | κυπαρίσσῳ | καὶ | πεύκῃ | καὶ | κέδρῳ | ἅμα, |
| L05 | Iz_60_13 | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐν | καί | καί | ἅμα | |||
| L06 | Iz_60_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | W tym samym czasie |
| L07 | Iz_60_13 | kai\ | E( | do/Xa | tou= | *liba/nou | pro\s | se\ | E(/Xei | e)n | kupari/ssO| | kai\ | peu/kE| | kai\ | ke/drO| | a(/ma, |
| L08 | Iz_60_13 | kai | hE | doXa | tu | libanu | pros | se | hEXei | en | kyparissO | kai | peukE | kai | kedrO | hama, |
| L09 | Iz_60_13 | C | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RP_AS | VF_FAI3S | P | N2_DSF | C | N1_DSF | C | N2_DSF | D |
| L10 | Iz_60_13 | and also, even, namely | the | glory/awesomeness | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to have come I have come. I have arrived.; to lead | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | at the same time |
| L11 | Iz_60_13 | and | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | in/among/by (+dat) | and | and | at the same time | |||
| L12 | Iz_60_13 | Iz_60:13_1 | Iz_60:13_2 | Iz_60:13_3 | Iz_60:13_4 | Iz_60:13_5 | Iz_60:13_6 | Iz_60:13_7 | Iz_60:13_8 | Iz_60:13_9 | Iz_60:13_10 | Iz_60:13_11 | Iz_60:13_12 | Iz_60:13_13 | Iz_60:13_14 | Iz_60:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_14 | καὶ πορεύσονται πρὸςσὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε, καὶ κληθήσῃ Πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_14 | And the sons of themthat afflicted thee, and of them that provoked thee, shall come to thee in fear; and thou shalt be called Sion, the city of the Holy One of Israel. (Isaiah 60:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_14 | I pójdą do ciebie zpokłonem synowie twoich ciemięzców, i padną do twoich stóp wszyscy, co tobą wzgardzili. I nazwą cię "Miastem Pana", "Syjonem Świętego Izraelowego". (Iz 60:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_14 | καὶ | πορεύσονται | πρὸς | σὲ | δεδοικότες | υἱοὶ | ταπεινωσάντων | σε | καὶ | παροξυνάντων | σε, | καὶ | κληθήσῃ | Πόλις | κυρίου |
| L05 | Iz_60_14 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Iz_60_14 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | Syn | Do niżej | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Miasto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Iz_60_14 | kai\ | poreu/sontai | pro\s | se\ | dedoiko/tes | ui(oi\ | tapeinOsa/ntOn | se | kai\ | paroXuna/ntOn | se, | kai\ | klETE/sE| | *po/lis | kuri/ou |
| L08 | Iz_60_14 | kai | poreusontai | pros | se | dedoikotes | hyioi | tapeinOsantOn | se | kai | paroXynantOn | se, | kai | klETEsE | polis | kyriu |
| L09 | Iz_60_14 | C | VF_FMI3P | P | RP_AS | VX_XAPNPM | N2_NPM | VA_AAPGPM | RP_AS | C | VA_AAPGPM | RP_AS | C | VC_FPI2S | N3I_NSF | N2_GSM |
| L10 | Iz_60_14 | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | ć | son | to lower | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to provoke | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to call call | city | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Iz_60_14 | and | they-will-be-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | sons (nom|voc) | let-them-LOWER! (classical), upon LOWER-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | let-them-PROVOKE! (classical), upon PROVOKE-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-will-be-CALL-ed | city (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | Iz_60_14 | Iz_60:14_1 | Iz_60:14_2 | Iz_60:14_3 | Iz_60:14_4 | Iz_60:14_5 | Iz_60:14_6 | Iz_60:14_7 | Iz_60:14_8 | Iz_60:14_9 | Iz_60:14_10 | Iz_60:14_11 | Iz_60:14_12 | Iz_60:14_13 | Iz_60:14_14 | Iz_60:14_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_15 | διὰ τὸ γεγενῆσθαί σεἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν, καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον, εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_15 | Because thou has become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make thee a perpetual gladness, a joy of many generations. (Isaiah 60:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_15 | Za to, iż byłoś opuszczone, znienawidzone i bez przechodniów, uczynię cię wieczystą chlubą, rozradowaniem wszystkich pokoleń. (Iz 60:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_15 | διὰ | τὸ | γεγενῆσθαί | σε | ἐγκαταλελειμμένην | καὶ | μεμισημένην | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | βοηθῶν, | καὶ | θήσω | σε |
| L05 | Iz_60_15 | διά | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | καί | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Iz_60_15 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg) | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Pomocny; by pomagać | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Iz_60_15 | dia\ | to\ | gegenE=sTai/ | se | e)gkataleleimme/nEn | kai\ | memisEme/nEn | kai\ | ou)k | E)=n | o( | boETO=n, | kai\ | TE/sO | se |
| L08 | Iz_60_15 | dia | to | gegenEsTai | se | enkataleleimmenEn | kai | memisEmenEn | kai | uk | En | ho | boETOn, | kai | TEsO | se |
| L09 | Iz_60_15 | P | RA_ASN | VM_XMN | RP_AS | VP_XMPASF | C | VM_XMPASF | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | C | VF_FAI1S | RP_AS |
| L10 | Iz_60_15 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to become become, happen | you; your/yours(sg) | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | helpful; to help | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | you; your/yours(sg) |
| L11 | Iz_60_15 | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-have-been-BECOME-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | having-been-GIVE UP-ed (acc) | and | having-been-DESTEST-ed (acc) | and | not | he/she/it-was | the (nom) | helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Iz_60_15 | Iz_60:15_1 | Iz_60:15_2 | Iz_60:15_3 | Iz_60:15_4 | Iz_60:15_5 | Iz_60:15_6 | Iz_60:15_7 | Iz_60:15_8 | Iz_60:15_9 | Iz_60:15_10 | Iz_60:15_11 | Iz_60:15_12 | Iz_60:15_13 | Iz_60:15_14 | Iz_60:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_16 | καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σῴζων σε καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_16 | And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and shalt eat the wealth of kings: and shalt know that I am the Lord that saves thee and delivers thee, the Holy One of Israel. (Isaiah 60:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_16 | Ssać będziesz mleko narodów i piersi królewskie ssać będziesz. I uznasz, że Ja jestem Pan, twój Zbawca, i Wszechmocny Jakuba - twój Odkupiciel. (Iz 60:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_16 | καὶ | θηλάσεις | γάλα | ἐθνῶν | καὶ | πλοῦτον | βασιλέων | φάγεσαι· | καὶ | γνώσῃ | ὅτι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | σῴζων |
| L05 | Iz_60_16 | καί | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) |
| L06 | Iz_60_16 | I też, nawet, mianowicie | By karmić piersią pielęgniarkę, ssać | Mleko | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Bogactwa/obfitość | Król | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
| L07 | Iz_60_16 | kai\ | TEla/seis | ga/la | e)TnO=n | kai\ | plou=ton | basile/On | fa/gesai· | kai\ | gnO/sE| | o(/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | sO/|DZOn |
| L08 | Iz_60_16 | kai | TElaseis | gala | eTnOn | kai | pluton | basileOn | fagesai· | kai | gnOsE | hoti | egO | kyrios | ho | sODZOn |
| L09 | Iz_60_16 | C | VF2_FAI2S | N3_ASN | N3E_GPN | C | N2_ASM | N3V_GPM | VF_FAI2S | C | VF_FMI2S | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Iz_60_16 | and also, even, namely | to suckle nurse, suck | milk | nation [see ethnic] | and also, even, namely | wealth/abundance | king | to eat | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
| L11 | Iz_60_16 | and | you(sg)-will-SUCKLE | milk (nom|acc|voc) | nations (gen) | and | wealth/abundance (acc) | kings (gen) | you(sg)-will-be-EAT-ed | and | you(sg)-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while SAVE-ing (nom) |
| L12 | Iz_60_16 | Iz_60:16_1 | Iz_60:16_2 | Iz_60:16_3 | Iz_60:16_4 | Iz_60:16_5 | Iz_60:16_6 | Iz_60:16_7 | Iz_60:16_8 | Iz_60:16_9 | Iz_60:16_10 | Iz_60:16_11 | Iz_60:16_12 | Iz_60:16_13 | Iz_60:16_14 | Iz_60:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_17 | καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσωσοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν, ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον. καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ· | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_17 | And for brass I will bring thee gold, and for iron I will bring thee silver, and instead of wood I will bring thee brass, and instead of stones, iron; and I will make thy princes peaceable, and thine overseers righteous. (Isaiah 60:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_17 | Sprowadzę złoto zamiast miedzi, a srebro - na miejsce żelaza, sprowadzę brąz zamiast drzewa, a żelazo - na miejsce kamieni. Ustanowię pokój twoim zwierzchnikiem, a sprawiedliwość twą władzą. (Iz 60:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_17 | καὶ | ἀντὶ | χαλκοῦ | οἴσω | σοι | χρυσίον, | ἀντὶ | δὲ | σιδήρου | οἴσω | σοι | ἀργύριον, | ἀντὶ | δὲ | ξύλων |
| L05 | Iz_60_17 | καί | ἀντί | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἀντί | δέ | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἀντί | δέ | ξύλον, -ου, τό |
| L06 | Iz_60_17 | I też, nawet, mianowicie | Przeciw (+informacja) | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kawałek złota | Przeciw (+informacja) | zaś | Żelazny; żelazny | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kawałek srebra | Przeciw (+informacja) | zaś | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
| L07 | Iz_60_17 | kai\ | a)nti\ | CHalkou= | oi)/sO | soi | CHrusi/on, | a)nti\ | de\ | sidE/rou | oi)/sO | soi | a)rgu/rion, | a)nti\ | de\ | Xu/lOn |
| L08 | Iz_60_17 | kai | anti | CHalku | oisO | soi | CHrysion, | anti | de | sidEru | oisO | soi | argyrion, | anti | de | XylOn |
| L09 | Iz_60_17 | C | P | A1C_GSM | VF_FAI1S | RP_DS | N2N_ASN | P | x | N2_GSM | VF_FAI1S | RP_DS | N2N_ASN | P | x | N2N_GPN |
| L10 | Iz_60_17 | and also, even, namely | against (+gen) | copper or bronze; copper or bronze | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | you; your/yours(sg); torub worn, rub | piece of gold | against (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | iron; iron | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | you; your/yours(sg); torub worn, rub | piece of silver | against (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
| L11 | Iz_60_17 | and | against (+gen) | copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) | I-will-BRING | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | piece of gold (nom|acc|voc) | against (+gen) | Yet | iron (gen); iron ([Adj] gen) | I-will-BRING | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | piece of silver (nom|acc|voc) | against (+gen) | Yet | trees/wooden things (gen) |
| L12 | Iz_60_17 | Iz_60:17_1 | Iz_60:17_2 | Iz_60:17_3 | Iz_60:17_4 | Iz_60:17_5 | Iz_60:17_6 | Iz_60:17_7 | Iz_60:17_8 | Iz_60:17_9 | Iz_60:17_10 | Iz_60:17_11 | Iz_60:17_12 | Iz_60:17_13 | Iz_60:17_14 | Iz_60:17_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_18 | καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλὰ κληθήσεται Σωτήριον τὰ τείχη σου, καὶ αἱ πύλαι σου Γλύμμα. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_18 | And injustice shall nomore be heard in thy land, nor destruction nor misery in thy coasts; but thy walls shall be called Salvation, and thy gates Sculptured Work. (Isaiah 60:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_18 | Już się nie usłyszyo krzywdzie w twym kraju, o spustoszeniu i zagładzie w twoich granicach. Murom twoim nadasz miano "Ocalenie", a bramom twoim "Chwała". (Iz 60:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_18 | καὶ | οὐκ | ἀκουσθήσεται | ἔτι | ἀδικία | ἐν | τῇ | γῇ | σου | οὐδὲ | σύντριμμα | οὐδὲ | ταλαιπωρία | ἐν | τοῖς |
| L05 | Iz_60_18 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἔτι | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_60_18 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Jeszcze/jeszcze | Zły uczynki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Zniszczenie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Niedola | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Iz_60_18 | kai\ | ou)k | a)kousTE/setai | e)/ti | a)diki/a | e)n | tE=| | gE=| | sou | ou)de\ | su/ntrimma | ou)de\ | talaipOri/a | e)n | toi=s |
| L08 | Iz_60_18 | kai | uk | akusTEsetai | eti | adikia | en | tE | gE | su | ude | syntrimma | ude | talaipOria | en | tois |
| L09 | Iz_60_18 | C | D | VC_FPI3S | D | N1A_NSF | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | N3M_NSN | C | N1_NSF | P | RA_DPN |
| L10 | Iz_60_18 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | yet/still | wrongdoing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | destruction | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | misery | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Iz_60_18 | and | not | he/she/it-will-be-HEAR-ed | yet/still | wrongdoing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor | destruction (nom|acc|voc) | neither/nor | misery (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Iz_60_18 | Iz_60:18_1 | Iz_60:18_2 | Iz_60:18_3 | Iz_60:18_4 | Iz_60:18_5 | Iz_60:18_6 | Iz_60:18_7 | Iz_60:18_8 | Iz_60:18_9 | Iz_60:18_10 | Iz_60:18_11 | Iz_60:18_12 | Iz_60:18_13 | Iz_60:18_14 | Iz_60:18_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_19 | καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας, οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν νύκτα, ἀλλ’ ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_19 | And thou shalt no more have the sun for a light by day, nor shall the rising of the moon lighten thy night; but the Lord shall be thine everlasting light, and God thy glory. (Isaiah 60:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_19 | Już słońca mieć nie będziesz w dzień jako światła, ani jasność księżyca nie zaświeci tobie, lecz Pan będzie ci wieczną światłością i Bóg twój - twoją ozdobą. (Iz 60:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_19 | καὶ | οὐκ | ἔσται | σοι | ὁ | ἥλιος | εἰς | φῶς | ἡμέρας, | οὐδὲ | ἀνατολὴ | σελήνης | φωτιεῖ | σοι | τὴν |
| L05 | Iz_60_19 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | εἰς[1] | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | σελήνη, -ης, ἡ | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_60_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Do (+przyspieszenie) | Lekki {Jasny} | Dzień | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Księżyc | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — |
| L07 | Iz_60_19 | kai\ | ou)k | e)/stai | soi | o( | E(/lios | ei)s | fO=s | E(me/ras, | ou)de\ | a)natolE\ | selE/nEs | fOtiei= | soi | tE\n |
| L08 | Iz_60_19 | kai | uk | estai | soi | ho | hElios | eis | fOs | hEmeras, | ude | anatolE | selEnEs | fOtiei | soi | tEn |
| L09 | Iz_60_19 | C | D | VF_FMI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | P | N3T_ASN | N1A_GSF | C | N1_NSF | N1_GSF | VF_FAI3S | RP_DS | RA_ASF |
| L10 | Iz_60_19 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | into (+acc) | light | day | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | moon | to bring to light enlighten, bring to light, make known | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the |
| L11 | Iz_60_19 | and | not | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | sun (nom) | into (+acc) | light (nom|acc|voc) | day (gen), days (acc) | neither/nor | risig of the east dawn (nom|voc) | moon (gen) | he/she/it-will-LIGHT, you(sg)-will-be-LIGHT-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) |
| L12 | Iz_60_19 | Iz_60:19_1 | Iz_60:19_2 | Iz_60:19_3 | Iz_60:19_4 | Iz_60:19_5 | Iz_60:19_6 | Iz_60:19_7 | Iz_60:19_8 | Iz_60:19_9 | Iz_60:19_10 | Iz_60:19_11 | Iz_60:19_12 | Iz_60:19_13 | Iz_60:19_14 | Iz_60:19_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_20 | οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι, καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει· ἔσται γὰρ κύριός σοι φῶς αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους σου. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_20 | For the sun shall no more set, nor shall the moon be eclipsed; for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be completed. (Isaiah 60:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_20 | Twe słońce nie zajdzie już więcej i księżyc twój się nie zaćmi, bo Pan będzie ci światłością wieczną i skończą się dni twej żałoby. (Iz 60:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_20 | οὐ | γὰρ | δύσεται | ὁ | ἥλιός | σοι, | καὶ | ἡ | σελήνη | σοι | οὐκ | ἐκλείψει· | ἔσται | γὰρ | κύριός |
| L05 | Iz_60_20 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Iz_60_20 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | Księżyc | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ??? Przed przydechem mocnym | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | By być | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Iz_60_20 | ou) | ga\r | du/setai | o( | E(/lio/s | soi, | kai\ | E( | selE/nE | soi | ou)k | e)klei/PSei· | e)/stai | ga\r | ku/rio/s |
| L08 | Iz_60_20 | u | gar | dysetai | ho | hElios | soi, | kai | hE | selEnE | soi | uk | ekleiPSei· | estai | gar | kyrios |
| L09 | Iz_60_20 | D | x | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_DS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_DS | D | VF_FAI3S | VF_FMI3S | x | N2_NSM |
| L10 | Iz_60_20 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | the | moon | you; your/yours(sg); torub worn, rub | οὐχ before rough breathing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | to be | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Iz_60_20 | not | for | he/she/it-will-be-SET-ed | the (nom) | sun (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (nom) | moon (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | he/she/it-will-be | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Iz_60_20 | Iz_60:20_1 | Iz_60:20_2 | Iz_60:20_3 | Iz_60:20_4 | Iz_60:20_5 | Iz_60:20_6 | Iz_60:20_7 | Iz_60:20_8 | Iz_60:20_9 | Iz_60:20_10 | Iz_60:20_11 | Iz_60:20_12 | Iz_60:20_13 | Iz_60:20_14 | Iz_60:20_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_21 | καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος, καὶ δι’ αἰῶνος κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, φυλάσσων τὸ φύτευμα, ἔργα χειρῶν αὐτοῦ εἰς δόξαν. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_21 | Thy people also shallbe all righteous; they shall inherit the land for ever, preserving that which they have planted, even the works of their hands, for glory. (Isaiah 60:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_21 | Cały twój lud będzie ludem sprawiedliwych, którzy posiądą kraj na zawsze, nowa odrośl z mojego szczepu, dzieło rąk moich, abym się wsławił. (Iz 60:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_21 | καὶ | ὁ | λαός | σου | πᾶς | δίκαιος, | καὶ | δι’ | αἰῶνος | κληρονομήσουσιν | τὴν | γῆν, | φυλάσσων | τὸ | φύτευμα, |
| L05 | Iz_60_21 | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δίκαιος -αία -ον | καί | διά | αἰών, -ῶνος, ὁ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_60_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | By zabezpieczać się | — | — |
| L07 | Iz_60_21 | kai\ | o( | lao/s | sou | pa=s | di/kaios, | kai\ | di’ | ai)O=nos | klEronomE/sousin | tE\n | gE=n, | fula/ssOn | to\ | fu/teuma, |
| L08 | Iz_60_21 | kai | ho | laos | su | pas | dikaios, | kai | di’ | aiOnos | klEronomEsusin | tEn | gEn, | fylassOn | to | fyteuma, |
| L09 | Iz_60_21 | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A3_NSM | A1A_NSM | C | P | N3W_GSM | VF_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | Iz_60_21 | and also, even, namely | the | people | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | just righteous, just | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to inherit | the | earth/land | to guard | the | ć |
| L11 | Iz_60_21 | and | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | every (nom|voc) | just ([Adj] nom) | and | because of (+acc), through (+gen) | eon (gen) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | while GUARD-ing (nom) | the (nom|acc) | |
| L12 | Iz_60_21 | Iz_60:21_1 | Iz_60:21_2 | Iz_60:21_3 | Iz_60:21_4 | Iz_60:21_5 | Iz_60:21_6 | Iz_60:21_7 | Iz_60:21_8 | Iz_60:21_9 | Iz_60:21_10 | Iz_60:21_11 | Iz_60:21_12 | Iz_60:21_13 | Iz_60:21_14 | Iz_60:21_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Iz_60_22 | ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰςχιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα· ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς. | ||||||||||||||
| L02 | Iz_60_22 | The little one shall become thousands, and the least a great nation; I the Lord will gather them in due time. (Isaiah 60:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Iz_60_22 | Z bardzo małego stanie się tysiącem, z najnieznaczniejszego - narodem potężnym. Ja, Pan, zdziałam to szybko w swoim czasie». (Iz 60:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Iz_60_22 | ὁ | ὀλιγοστὸς | ἔσται | εἰς | χιλιάδας | καὶ | ὁ | ἐλάχιστος | εἰς | ἔθνος | μέγα· | ἐγὼ | κύριος | κατὰ | καιρὸν |
| L05 | Iz_60_22 | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | |
| L06 | Iz_60_22 | — | — | By być | Do (+przyspieszenie) | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | — | Najmniej | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | Wielki | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okres czasu |
| L07 | Iz_60_22 | o( | o)ligosto\s | e)/stai | ei)s | CHilia/das | kai\ | o( | e)la/CHistos | ei)s | e)/Tnos | me/ga· | e)gO\ | ku/rios | kata\ | kairo\n |
| L08 | Iz_60_22 | ho | oligostos | estai | eis | CHiliadas | kai | ho | elaCHistos | eis | eTnos | mega· | egO | kyrios | kata | kairon |
| L09 | Iz_60_22 | RA_NSM | A1_NSMS | VF_FMI3S | P | N3D_APF | C | RA_NSM | A1_NSMS | P | N3E_ASN | A1P_ASN | RP_NS | N2_NSM | P | N2_ASM |
| L10 | Iz_60_22 | the | ć | to be | into (+acc) | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | the | least | into (+acc) | nation [see ethnic] | great | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | period of time |
| L11 | Iz_60_22 | the (nom) | he/she/it-will-be | into (+acc) | kilos (acc) | and | the (nom) | least ([Adj] nom) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | period of time (acc) | |
| L12 | Iz_60_22 | Iz_60:22_1 | Iz_60:22_2 | Iz_60:22_3 | Iz_60:22_4 | Iz_60:22_5 | Iz_60:22_6 | Iz_60:22_7 | Iz_60:22_8 | Iz_60:22_9 | Iz_60:22_10 | Iz_60:22_11 | Iz_60:22_12 | Iz_60:22_13 | Iz_60:22_14 | Iz_60:22_15 |