Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_60

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_59 Iz_61

Filtruj wiersze:

L01 Iz_60_1 Φωτίζου φωτίζου, Ιερουσαλημ, ἥκει γάρ σου τὸ φῶς, καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν.
L02 Iz_60_1 Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Isaiah 60:1 Brenton)
L03 Iz_60_1 Powstań! Świeć, bo przyszło twe światło i chwała Pańska rozbłyska nad tobą. (Iz 60:1 BT_4)
L04 Iz_60_1 Φωτίζου φωτίζου, Ιερουσαλημ, ἥκει γάρ σου τὸ φῶς, καὶ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν.
L05 Iz_60_1 φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -)
L06 Iz_60_1 By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany Jerozolima [miasto z] By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Dla odtąd, jak Ty; twój/twój(sg) Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By podnosić się wiosnę {sprężynę}
L07 Iz_60_1 *fOti/DZou fOti/DZou, *ierousalEm, E(/kei ga/r sou to\ fO=s, kai\ E( do/Xa kuri/ou e)pi\ se\ a)nate/talken.
L08 Iz_60_1 fOtiDZu fOtiDZu, ierusalEm, hEkei gar su to fOs, kai hE doXa kyriu epi se anatetalken.
L09 Iz_60_1 V1_PMD2S V1_PMD2S N_NSF V1_PAI3S x RP_GS RA_NSN N3T_NSN C RA_NSF N1S_NSF N2_GSM P RP_AS VX_XAI3S
L10 Iz_60_1 to bring to light enlighten, bring to light, make known to bring to light enlighten, bring to light, make known Jerusalem [city of] to have come I have come. I have arrived. for since, as you; your/yours(sg) the light and also, even, namely the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to rise spring up
L11 Iz_60_1 be-you(sg)-being-LIGHT-ed! be-you(sg)-being-LIGHT-ed! Jerusalem (indecl) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed for you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-has-TO RISE-ed
L12 Iz_60_1 Iz_60:1_1 Iz_60:1_2 Iz_60:1_3 Iz_60:1_4 Iz_60:1_5 Iz_60:1_6 Iz_60:1_7 Iz_60:1_8 Iz_60:1_9 Iz_60:1_10 Iz_60:1_11 Iz_60:1_12 Iz_60:1_13 Iz_60:1_14 Iz_60:1_15
L13
L01 Iz_60_2 ἰδοὺ σκότος καὶ γνόφος καλύψει γῆν ἐπ’ ἔθνη· ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται κύριος, καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται.
L02 Iz_60_2 Behold, darkness shall cover the earth, and there shall be gross darkness on the nations: but the Lord shall appear upon thee, and his glory shall be seen upon thee. (Isaiah 60:2 Brenton)
L03 Iz_60_2 Bo oto ciemność okrywa ziemię i gęsty mrok spowija ludy, a ponad tobą jaśnieje Pan, i Jego chwała jawi się nad tobą. (Iz 60:2 BT_4)
L04 Iz_60_2 ἰδοὺ σκότος καὶ γνόφος καλύψει γῆν ἐπ’ ἔθνη· ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται κύριος, καὶ
L05 Iz_60_2 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σκότο·ς, -ους, τό καί γνόφος, -ου, ὁ καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐπί δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_60_2 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Ty; twój/twój(sg) By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_60_2 i)dou\ sko/tos kai\ gno/fos kalu/PSei gE=n e)p’ e)/TnE· e)pi\ de\ se\ fanE/setai ku/rios, kai\ E(
L08 Iz_60_2 idu skotos kai gnofos kalyPSei gEn ep’ eTnE· epi de se fanEsetai kyrios, kai hE
L09 Iz_60_2 I N3E_ASM C N2_NSM VF_FAI3S N1_ASF P N3E_APN P x RP_AS VD_FPI3S N2_NSM C RA_NSF
L10 Iz_60_2 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), darkness gloom, darkness and also, even, namely darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) to cover cloak, veiled,muffled earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing nation [see ethnic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg) to appear look, shew, peer, seem, show lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the
L11 Iz_60_2 be-you(sg)-SEE-ed! darkness (nom|acc|voc) and darkness (nom) he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) nations (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-will-be-APPEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom)
L12 Iz_60_2 Iz_60:2_1 Iz_60:2_2 Iz_60:2_3 Iz_60:2_4 Iz_60:2_5 Iz_60:2_6 Iz_60:2_7 Iz_60:2_8 Iz_60:2_9 Iz_60:2_10 Iz_60:2_11 Iz_60:2_12 Iz_60:2_13 Iz_60:2_14 Iz_60:2_15
L13
L01 Iz_60_3 καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου.
L02 Iz_60_3 And kings shall walk in thy light, and nations in thy brightness. (Isaiah 60:3 Brenton)
L03 Iz_60_3 I pójdą narody dotwojego światła, królowie do blasku twojego wschodu. (Iz 60:3 BT_4)
L04 Iz_60_3 καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου.
L05 Iz_60_3 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό λαμπρότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_60_3 I też, nawet, mianowicie By iść Król Lekki {Jasny} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Jasność Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_60_3 kai\ poreu/sontai basilei=s tO=| fOti/ sou kai\ e)/TnE tE=| lampro/tEti/ sou.
L08 Iz_60_3 kai poreusontai basileis tO fOti su kai eTnE tE lamprotEti su.
L09 Iz_60_3 C VF_FMI3P N3V_NPM RA_DSN N3T_DSN RP_GS C N3E_NPN RA_DSF N3T_DSF RP_GS
L10 Iz_60_3 and also, even, namely to go king the light you; your/yours(sg) and also, even, namely nation [see ethnic] the brightness you; your/yours(sg)
L11 Iz_60_3 and they-will-be-GO-ed kings (acc, nom|voc) the (dat) light (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and nations (nom|acc|voc) the (dat) brightness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Iz_60_3 Iz_60:3_1 Iz_60:3_2 Iz_60:3_3 Iz_60:3_4 Iz_60:3_5 Iz_60:3_6 Iz_60:3_7 Iz_60:3_8 Iz_60:3_9 Iz_60:3_10 Iz_60:3_11
L13
L01 Iz_60_4 ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου· ἰδοὺ ἥκασιν πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπ’ ὤμων ἀρθήσονται.
L02 Iz_60_4 Lift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men's shoulders. (Isaiah 60:4 Brenton)
L03 Iz_60_4 Podnieś oczy wokoło i popatrz: Ci wszyscy zebrani zdążają do ciebie. Twoi synowie przychodzą z daleka, na rękach niesione twe córki. (Iz 60:4 BT_4)
L04 Iz_60_4 ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου· ἰδοὺ ἥκασιν πάντες οἱ
L05 Iz_60_4 αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) κύκλῳ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Iz_60_4 By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą W kole Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By zbierać się razem Dziecko Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Iz_60_4 a)=ron ku/klO| tou\s o)fTalmou/s sou kai\ i)de\ sunEgme/na ta\ te/kna sou· i)dou\ E(/kasin pa/ntes oi(
L08 Iz_60_4 aron kyklO tus ofTalmus su kai ide synEgmena ta tekna su· idu hEkasin pantes hoi
L09 Iz_60_4 VA_AAD2S N2_DSM RA_APM N2_APM RP_GS C VB_AAD2S VK_XMPAPN RA_APN N2N_APN RP_GS I V1_PAI3P A3_NPM RA_NPM
L10 Iz_60_4 to lift/pick up take up,tote, raise in a circle the eye you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to gather together the child you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to have come I have come. I have arrived. every all, each, every, the whole of the
L11 Iz_60_4 do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! in a circle the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SEE-you(sg)! having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SEE-ed! they-have-HAVE COME-ed all (nom|voc) the (nom)
L12 Iz_60_4 Iz_60:4_1 Iz_60:4_2 Iz_60:4_3 Iz_60:4_4 Iz_60:4_5 Iz_60:4_6 Iz_60:4_7 Iz_60:4_8 Iz_60:4_9 Iz_60:4_10 Iz_60:4_11 Iz_60:4_12 Iz_60:4_13 Iz_60:4_14 Iz_60:4_15
L13
L01 Iz_60_5 τότε ὄψῃ καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν. καὶ ἥξουσίν σοι
L02 Iz_60_5 Then shalt thou see, and fear, and be amazed in thine heart; for the wealth of the sea shall come round to thee, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to thee, (Isaiah 60:5 Brenton)
L03 Iz_60_5 Wtedy zobaczysz ipromienieć będziesz, a serce twe zadrży i rozszerzy się, bo do ciebie napłyną bogactwa zamorskie, zasoby narodów przyjdą ku tobie. (Iz 60:5 BT_4)
L04 Iz_60_5 τότε ὄψῃ καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης καὶ
L05 Iz_60_5 τότε ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὅτι μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό θάλασσα, -ης, ἡ καί
L06 Iz_60_5 Wtedy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By bać się I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ponieważ/tamto By metabolizować Do (+przyspieszenie) Ty; twój/twój(sg) Bogactwa/obfitość Morze I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_60_5 to/te o)/PSE| kai\ fobETE/sE| kai\ e)kstE/sE| tE=| kardi/a|, o(/ti metabalei= ei)s se\ plou=tos Tala/ssEs kai\
L08 Iz_60_5 tote oPSE kai fobETEsE kai ekstEsE tE kardia, hoti metabalei eis se plutos TalassEs kai
L09 Iz_60_5 D VF_FMI2S C VC_FPI2S C VF_FPI2S RA_DSF N1A_DSF C VF2_FAI3S P RP_AS N2_NSM N1S_GSF C
L10 Iz_60_5 then to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to fear and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) because/that to metabolize into (+acc) you; your/yours(sg) wealth/abundance sea and also, even, namely
L11 Iz_60_5 then you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed and you(sg)-will-be-FEAR-ed and you(sg)-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed, he/she/it-should-PUT (STandING) OUT OF WITS, you(sg)-should-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed the (dat) heart (dat) because/that he/she/it-will-METABOLIZE, you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed (classical) into (+acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) sea (gen) and
L12 Iz_60_5 Iz_60:5_1 Iz_60:5_2 Iz_60:5_3 Iz_60:5_4 Iz_60:5_5 Iz_60:5_6 Iz_60:5_7 Iz_60:5_8 Iz_60:5_9 Iz_60:5_10 Iz_60:5_11 Iz_60:5_12 Iz_60:5_13 Iz_60:5_14 Iz_60:5_15
L13
L01 Iz_60_6 ἀγέλαι καμήλων, καὶκαλύψουσίν σε κάμηλοι Μαδιαμ καὶ Γαιφα· πάντες ἐκ Σαβα ἥξουσιν φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσιν καὶ τὸ σωτήριον κυρίου εὐαγγελιοῦνται.
L02 Iz_60_6 and the camels of Madiam and Gaepha shall cover thee: all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall publish the salvation of the Lord. (Isaiah 60:6 Brenton)
L03 Iz_60_6 Zaleje cię mnogośćwielbłądów - dromadery z Madianu i z Efy. Wszyscy oni przybędą ze Saby, zaofiarują złoto i kadzidło, nucąc radośnie hymny na cześć Pana. (Iz 60:6 BT_4)
L04 Iz_60_6 ἀγέλαι καμήλων, καὶ καλύψουσίν σε κάμηλοι Μαδιαμ καὶ Γαιφα· πάντες ἐκ Σαβα ἥξουσιν φέροντες χρυσίον
L05 Iz_60_6 ἀγέλη, -ης, ἡ κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ Μαδιάμ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐκ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Iz_60_6 Stado Wielbłąd I też, nawet, mianowicie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Ty; twój/twój(sg) Wielbłąd Midian I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Kawałek złota
L07 Iz_60_6 a)ge/lai kamE/lOn, kai\ kalu/PSousi/n se ka/mEloi *madiam kai\ *gaifa· pa/ntes e)k *saba E(/Xousin fe/rontes CHrusi/on
L08 Iz_60_6 agelai kamElOn, kai kalyPSusin se kamEloi madiam kai gaifa· pantes ek saba hEXusin ferontes CHrysion
L09 Iz_60_6 N1_NPF N2_GPM C VF_FAI3P RP_AS N2_NPM N_GS C N_GS A3_NPM P N_GS VF_FAI3P V1_PAPNPM N2N_ASN
L10 Iz_60_6 herd camel and also, even, namely to cover cloak, veiled,muffled you; your/yours(sg) camel Midian and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to have come I have come. I have arrived. to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth piece of gold
L11 Iz_60_6 herds (nom|voc) camels (gen) and they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) camels (nom|voc) Midian (indecl) and all (nom|voc) out of (+gen) they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) while BRING-ing (nom|voc) piece of gold (nom|acc|voc)
L12 Iz_60_6 Iz_60:6_1 Iz_60:6_2 Iz_60:6_3 Iz_60:6_4 Iz_60:6_5 Iz_60:6_6 Iz_60:6_7 Iz_60:6_8 Iz_60:6_9 Iz_60:6_10 Iz_60:6_11 Iz_60:6_12 Iz_60:6_13 Iz_60:6_14 Iz_60:6_15
L13
L01 Iz_60_7 καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδαρ συναχθήσονταί σοι, καὶ κριοὶ Ναβαιωθ ἥξουσίν σοι, καὶ ἀνενεχθήσεται δεκτὰ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, καὶ ὁ οἶκος τῆς προσευχῆς μου δοξασθήσεται.
L02 Iz_60_7 And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nabaeoth shall come; and acceptable sacrifices shall be offered on my altar, and my house of prayer shall be glorified. (Isaiah 60:7 Brenton)
L03 Iz_60_7 Wszystkie stada Kedaru zbiorą się przy tobie, barany Nebajotu staną na twe usługi: podążą, by je przyjęto na moim ołtarzu, tak iż uświetnię dom mojej chwały. (Iz 60:7 BT_4)
L04 Iz_60_7 καὶ πάντα τὰ πρόβατα Κηδαρ συναχθήσονταί σοι, καὶ κριοὶ Ναβαιωθ ἥξουσίν σοι, καὶ ἀνενεχθήσεται δεκτὰ
L05 Iz_60_7 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) δεκτός -ή -όν
L06 Iz_60_7 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Owca (sheepfold) By zbierać się razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Dopuszczalny/miły
L07 Iz_60_7 kai\ pa/nta ta\ pro/bata *kEdar sunaCHTE/sontai/ soi, kai\ krioi\ *nabaiOT E(/Xousi/n soi, kai\ a)neneCHTE/setai dekta\
L08 Iz_60_7 kai panta ta probata kEdar synaCHTEsontai soi, kai krioi nabaiOT hEXusin soi, kai aneneCHTEsetai dekta
L09 Iz_60_7 C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN N_GS VQ_FPI3P RP_DS C N2_NPM N_GS VF_FAI3P RP_DS C VQ_FPI3S A1_APN
L10 Iz_60_7 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the sheep (sheepfold) ć to gather together you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely ć ć to have come I have come. I have arrived. you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state acceptable/agreeable
L11 Iz_60_7 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) they-will-be-GATHER TOGETHER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-will-be-BRING UP-ed acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Iz_60_7 Iz_60:7_1 Iz_60:7_2 Iz_60:7_3 Iz_60:7_4 Iz_60:7_5 Iz_60:7_6 Iz_60:7_7 Iz_60:7_8 Iz_60:7_9 Iz_60:7_10 Iz_60:7_11 Iz_60:7_12 Iz_60:7_13 Iz_60:7_14 Iz_60:7_15
L13
L01 Iz_60_8 τίνες οἵδε ὡς νεφέλαιπέτανται καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς;
L02 Iz_60_8 Who are these that fly as clouds, and as doves with young ones to me? (Isaiah 60:8 Brenton)
L03 Iz_60_8 Kto to są ci, co lecąjak chmury i jak gołębie do okien swego gołębnika? (Iz 60:8 BT_4)
L04 Iz_60_8 τίνες οἵδε ὡς νεφέλαι πέτανται καὶ ὡς περιστεραὶ σὺν νεοσσοῖς;
L05 Iz_60_8 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὡς νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) καί ὡς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) σύν νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ
L06 Iz_60_8 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Takie rzeczy [przedimek określony + ??]; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Jak/jak Chmura By lecieć I też, nawet, mianowicie Jak/jak Gołąb Razem z/włączając (+dat) ???
L07 Iz_60_8 ti/nes oi(/de O(s nefe/lai pe/tantai kai\ O(s peristerai\ su\n neossoi=s;
L08 Iz_60_8 tines hoide hOs nefelai petantai kai hOs peristerai syn neossois;
L09 Iz_60_8 RI_NPM RD_NPM x N1_NPF V6_PMI3P C x N1A_NPF P N2_DPM
L10 Iz_60_8 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. such things [definite article + δέ]; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with as/like cloud to fly and also, even, namely as/like pigeon together with/including (+dat) ???
L11 Iz_60_8 who/what/why (nom) these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed as/like clouds (nom|voc) they-are-being-FLY-ed and as/like pigeons (nom|voc) together with/including (+dat) ???s (dat)
L12 Iz_60_8 Iz_60:8_1 Iz_60:8_2 Iz_60:8_3 Iz_60:8_4 Iz_60:8_5 Iz_60:8_6 Iz_60:8_7 Iz_60:8_8 Iz_60:8_9 Iz_60:8_10
L13
L01 Iz_60_9 ἐμὲ νῆσοι ὑπέμεινανκαὶ πλοῖα Θαρσις ἐν πρώτοις, ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν μετ’ αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἔνδοξον εἶναι.
L02 Iz_60_9 The isles have waitedfor me, and the ships of Tharsis among the first, to bring thy children from afar, and their silver and their gold with them, and that for the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified. (Isaiah 60:9 Brenton)
L03 Iz_60_9 O tak, to statki zbierają się dla Mnie, a okręty Tarszisz w pierwszym szeregu, ażeby przywieźć twych synów z daleka, ich srebro i złoto wraz z nimi, przez wzgląd na imię Pana, Boga twego, przez wzgląd na Świętego Izraelowego, tego, który ciebie uświetnia. (Iz 60:9 BT_4)
L04 Iz_60_9 ἐμὲ νῆσοι ὑπέμειναν καὶ πλοῖα Θαρσις ἐν πρώτοις, ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν
L05 Iz_60_9 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν νῆσος, -ου, ἡ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) καί πλοῖον, -ου, τό ἐν πρῶτος -η -ον ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μακρό·θεν καί ὁ ἡ τό
L06 Iz_60_9 Ja; mój/mój Wyspa By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać I też, nawet, mianowicie Statek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze By prowadzić Dziecko Ty; twój/twój(sg) Z dala I też, nawet, mianowicie
L07 Iz_60_9 e)me\ nE=soi u(pe/meinan kai\ ploi=a *Tarsis e)n prO/tois, a)gagei=n ta\ te/kna sou makro/Ten kai\ to\n
L08 Iz_60_9 eme nEsoi hypemeinan kai ploia Tarsis en prOtois, agagein ta tekna su makroTen kai ton
L09 Iz_60_9 RP_AS N2_NPF VAI_AAI3P C N2N_APN N_GS P A1_DPMS VB_AAN RA_APN N2N_APN RP_GS P C RA_ASM
L10 Iz_60_9 I; my/mine island to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain and also, even, namely ship ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first to lead the child you; your/yours(sg) from afar and also, even, namely the
L11 Iz_60_9 me (acc); my/mine (voc) islands (nom|voc) they-ENDURE-ed and ships (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) first (dat) to-LEAD the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) from afar and the (acc)
L12 Iz_60_9 Iz_60:9_1 Iz_60:9_2 Iz_60:9_3 Iz_60:9_4 Iz_60:9_5 Iz_60:9_6 Iz_60:9_7 Iz_60:9_8 Iz_60:9_9 Iz_60:9_10 Iz_60:9_11 Iz_60:9_12 Iz_60:9_13 Iz_60:9_14 Iz_60:9_15
L13
L01 Iz_60_10 καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.
L02 Iz_60_10 And strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee. (Isaiah 60:10 Brenton)
L03 Iz_60_10 Cudzoziemcy odbudują twe mury, a ich królowie będą ci służyli. Bo uderzyłem cię w moim gniewie, lecz w mojej łasce okazałem ci litość. (Iz 60:10 BT_4)
L04 Iz_60_10 καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν
L05 Iz_60_10 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἀλλο·γενής -ές ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) διά γάρ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)
L06 Iz_60_10 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Inny urodzony Ściana Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dla odtąd, jak Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość
L07 Iz_60_10 kai\ oi)kodomE/sousin a)llogenei=s ta\ tei/CHE sou, kai\ oi( basilei=s au)tO=n parastE/sontai/ soi· dia\ ga\r o)rgE/n
L08 Iz_60_10 kai oikodomEsusin allogeneis ta teiCHE su, kai hoi basileis autOn parastEsontai soi· dia gar orgEn
L09 Iz_60_10 C VF_FAI3P A3H_NPM RA_APN N3E_APN RP_GS C RA_NPM N3V_NPM RD_GPM VF_FMI3P RP_DS P x N1_ASF
L10 Iz_60_10 and also, even, namely to build/edify other-born the wall you; your/yours(sg) and also, even, namely the king he/she/it/same to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show you; your/yours(sg); torub worn, rub because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) for since, as wrath fume, anger, rage
L11 Iz_60_10 and they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) other-born ([Adj] acc, nom|voc) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) kings (acc, nom|voc) them/same (gen) they-will-be-STand-ed-WITH/BESIDE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because of (+acc), through (+gen) for wrath (acc)
L12 Iz_60_10 Iz_60:10_1 Iz_60:10_2 Iz_60:10_3 Iz_60:10_4 Iz_60:10_5 Iz_60:10_6 Iz_60:10_7 Iz_60:10_8 Iz_60:10_9 Iz_60:10_10 Iz_60:10_11 Iz_60:10_12 Iz_60:10_13 Iz_60:10_14 Iz_60:10_15
L13
L01 Iz_60_11 καὶ ἀνοιχθήσονται αἱπύλαι σου διὰ παντός, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται, εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἀγομένους.
L02 Iz_60_11 And thy gates shall beopened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to thee the power of the Gentiles, and their kings as captives. (Isaiah 60:11 Brenton)
L03 Iz_60_11 Twe bramy zawsze stać będą otworem, nie zamkną się we dnie ni w nocy, by wpuszczać do środka bogactwo narodów i królów ich, którzy je prowadzą. (Iz 60:11 BT_4)
L04 Iz_60_11 καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διὰ παντός, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται, εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ
L05 Iz_60_11 καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_60_11 I też, nawet, mianowicie By otwierać Brama Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dzień I też, nawet, mianowicie Noc ??? Przed przydechem mocnym By zamykać się By prowadzić do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_60_11 kai\ a)noiCHTE/sontai ai( pu/lai sou dia\ panto/s, E(me/ras kai\ nukto\s ou) kleisTE/sontai, ei)sagagei=n pro\s se\
L08 Iz_60_11 kai anoiCHTEsontai hai pylai su dia pantos, hEmeras kai nyktos u kleisTEsontai, eisagagein pros se
L09 Iz_60_11 C VQ_FPI3P RA_NPF N1_NPF RP_GS P A3_GSM N1A_GSF C N3_GSF D VC_FPI3P VB_AAN P RP_AS
L10 Iz_60_11 and also, even, namely to open up the gate you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of day and also, even, namely night οὐχ before rough breathing to shut to lead into toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
L11 Iz_60_11 and they-will-be-OPEN-ed-UP the (nom) gates (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) day (gen), days (acc) and night (gen) not they-will-be-SHUT-ed to-LEAD-INTO toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_60_11 Iz_60:11_1 Iz_60:11_2 Iz_60:11_3 Iz_60:11_4 Iz_60:11_5 Iz_60:11_6 Iz_60:11_7 Iz_60:11_8 Iz_60:11_9 Iz_60:11_10 Iz_60:11_11 Iz_60:11_12 Iz_60:11_13 Iz_60:11_14 Iz_60:11_15
L13
L01 Iz_60_12 τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς, οἵτινες οὐ δουλεύσουσίν σοι, ἀπολοῦνται, καὶ τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ ἐρημωθήσονται.
L02 Iz_60_12 For the nations and the kings which will not serve thee shall perish; and those nations shall be made utterly desolate. (Isaiah 60:12 Brenton)
L03 Iz_60_12 Bo naród i królestwo, które by ci nie służyły, wyginą, i poganie zostaną całkiem wygładzeni. (Iz 60:12 BT_4)
L04 Iz_60_12 τὰ γὰρ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς, οἵτινες οὐ δουλεύσουσίν σοι, ἀπολοῦνται, καὶ τὰ ἔθνη ἐρημίᾳ
L05 Iz_60_12 ὁ ἡ τό γάρ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐρημία, -ας, ἡ
L06 Iz_60_12 Dla odtąd, jak Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Król Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Pustynny
L07 Iz_60_12 ta\ ga\r e)/TnE kai\ oi( basilei=s, oi(/tines ou) douleu/sousi/n soi, a)polou=ntai, kai\ ta\ e)/TnE e)rEmi/a|
L08 Iz_60_12 ta gar eTnE kai hoi basileis, hoitines u duleususin soi, apoluntai, kai ta eTnE erEmia
L09 Iz_60_12 RA_NPN x N3E_NPN C RA_NPM N3V_NPM RX_NPM D VF_FAI3P RP_DS VF2_FMI3P C RA_NPN N3E_NPN N1A_DSF
L10 Iz_60_12 the for since, as nation [see ethnic] and also, even, namely the king who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to obey to be a slave, serve you; your/yours(sg); torub worn, rub to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely the nation [see ethnic] desert
L11 Iz_60_12 the (nom|acc) for nations (nom|acc|voc) and the (nom) kings (acc, nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) not they-will-OBEY, going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed and the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) desert (dat)
L12 Iz_60_12 Iz_60:12_1 Iz_60:12_2 Iz_60:12_3 Iz_60:12_4 Iz_60:12_5 Iz_60:12_6 Iz_60:12_7 Iz_60:12_8 Iz_60:12_9 Iz_60:12_10 Iz_60:12_11 Iz_60:12_12 Iz_60:12_13 Iz_60:12_14 Iz_60:12_15
L13
L01 Iz_60_13 καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα, δοξάσαι τὸν τόπον τὸν ἅγιόν μου.
L02 Iz_60_13 And the glory of Libanus shall come to thee, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy place. (Isaiah 60:13 Brenton)
L03 Iz_60_13 Chluba Libanu przyjdzie do ciebie: razem cyprysy, wiązy i bukszpan, aby upiększyć moje miejsce święte. I wsławię miejsce, gdzie stoją me nogi. (Iz 60:13 BT_4)
L04 Iz_60_13 καὶ δόξα τοῦ Λιβάνου πρὸς σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ ἅμα,
L05 Iz_60_13 καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐν καί καί ἅμα
L06 Iz_60_13 I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie W tym samym czasie
L07 Iz_60_13 kai\ E( do/Xa tou= *liba/nou pro\s se\ E(/Xei e)n kupari/ssO| kai\ peu/kE| kai\ ke/drO| a(/ma,
L08 Iz_60_13 kai hE doXa tu libanu pros se hEXei en kyparissO kai peukE kai kedrO hama,
L09 Iz_60_13 C RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N2_GSM P RP_AS VF_FAI3S P N2_DSF C N1_DSF C N2_DSF D
L10 Iz_60_13 and also, even, namely the glory/awesomeness the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to have come I have come. I have arrived.; to lead in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć at the same time
L11 Iz_60_13 and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) in/among/by (+dat) and and at the same time
L12 Iz_60_13 Iz_60:13_1 Iz_60:13_2 Iz_60:13_3 Iz_60:13_4 Iz_60:13_5 Iz_60:13_6 Iz_60:13_7 Iz_60:13_8 Iz_60:13_9 Iz_60:13_10 Iz_60:13_11 Iz_60:13_12 Iz_60:13_13 Iz_60:13_14 Iz_60:13_15
L13
L01 Iz_60_14 καὶ πορεύσονται πρὸςσὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε, καὶ κληθήσῃ Πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ.
L02 Iz_60_14 And the sons of themthat afflicted thee, and of them that provoked thee, shall come to thee in fear; and thou shalt be called Sion, the city of the Holy One of Israel. (Isaiah 60:14 Brenton)
L03 Iz_60_14 I pójdą do ciebie zpokłonem synowie twoich ciemięzców, i padną do twoich stóp wszyscy, co tobą wzgardzili. I nazwą cię "Miastem Pana", "Syjonem Świętego Izraelowego". (Iz 60:14 BT_4)
L04 Iz_60_14 καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε, καὶ κληθήσῃ Πόλις κυρίου
L05 Iz_60_14 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πόλις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_60_14 I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Syn Do niżej Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By prowokować Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Miasto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_60_14 kai\ poreu/sontai pro\s se\ dedoiko/tes ui(oi\ tapeinOsa/ntOn se kai\ paroXuna/ntOn se, kai\ klETE/sE| *po/lis kuri/ou
L08 Iz_60_14 kai poreusontai pros se dedoikotes hyioi tapeinOsantOn se kai paroXynantOn se, kai klETEsE polis kyriu
L09 Iz_60_14 C VF_FMI3P P RP_AS VX_XAPNPM N2_NPM VA_AAPGPM RP_AS C VA_AAPGPM RP_AS C VC_FPI2S N3I_NSF N2_GSM
L10 Iz_60_14 and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) ć son to lower you; your/yours(sg) and also, even, namely to provoke you; your/yours(sg) and also, even, namely to call call city lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_60_14 and they-will-be-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) sons (nom|voc) let-them-LOWER! (classical), upon LOWER-ing (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and let-them-PROVOKE! (classical), upon PROVOKE-ing (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-will-be-CALL-ed city (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Iz_60_14 Iz_60:14_1 Iz_60:14_2 Iz_60:14_3 Iz_60:14_4 Iz_60:14_5 Iz_60:14_6 Iz_60:14_7 Iz_60:14_8 Iz_60:14_9 Iz_60:14_10 Iz_60:14_11 Iz_60:14_12 Iz_60:14_13 Iz_60:14_14 Iz_60:14_15
L13
L01 Iz_60_15 διὰ τὸ γεγενῆσθαί σεἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν, καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον, εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.
L02 Iz_60_15 Because thou has become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make thee a perpetual gladness, a joy of many generations. (Isaiah 60:15 Brenton)
L03 Iz_60_15 Za to, iż byłoś opuszczone, znienawidzone i bez przechodniów, uczynię cię wieczystą chlubą, rozradowaniem wszystkich pokoleń. (Iz 60:15 BT_4)
L04 Iz_60_15 διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν βοηθῶν, καὶ θήσω σε
L05 Iz_60_15 διά ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) καί μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Iz_60_15 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty; twój/twój(sg) By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Pomocny; by pomagać I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ty; twój/twój(sg)
L07 Iz_60_15 dia\ to\ gegenE=sTai/ se e)gkataleleimme/nEn kai\ memisEme/nEn kai\ ou)k E)=n o( boETO=n, kai\ TE/sO se
L08 Iz_60_15 dia to gegenEsTai se enkataleleimmenEn kai memisEmenEn kai uk En ho boETOn, kai TEsO se
L09 Iz_60_15 P RA_ASN VM_XMN RP_AS VP_XMPASF C VM_XMPASF C D V9_IAI3S RA_NSM V2_PAPNSM C VF_FAI1S RP_AS
L10 Iz_60_15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to become become, happen you; your/yours(sg) to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare and also, even, namely to destest dislike, detest, hate, abominate and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the helpful; to help and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station you; your/yours(sg)
L11 Iz_60_15 because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-have-been-BECOME-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) having-been-GIVE UP-ed (acc) and having-been-DESTEST-ed (acc) and not he/she/it-was the (nom) helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) and I-will-PLACE, I-should-PLACE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Iz_60_15 Iz_60:15_1 Iz_60:15_2 Iz_60:15_3 Iz_60:15_4 Iz_60:15_5 Iz_60:15_6 Iz_60:15_7 Iz_60:15_8 Iz_60:15_9 Iz_60:15_10 Iz_60:15_11 Iz_60:15_12 Iz_60:15_13 Iz_60:15_14 Iz_60:15_15
L13
L01 Iz_60_16 καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σῴζων σε καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς Ισραηλ.
L02 Iz_60_16 And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and shalt eat the wealth of kings: and shalt know that I am the Lord that saves thee and delivers thee, the Holy One of Israel. (Isaiah 60:16 Brenton)
L03 Iz_60_16 Ssać będziesz mleko narodów i piersi królewskie ssać będziesz. I uznasz, że Ja jestem Pan, twój Zbawca, i Wszechmocny Jakuba - twój Odkupiciel. (Iz 60:16 BT_4)
L04 Iz_60_16 καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος σῴζων
L05 Iz_60_16 καί θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) γάλα[κτ], -ακτος, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Iz_60_16 I też, nawet, mianowicie By karmić piersią pielęgniarkę, ssać Mleko Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Bogactwa/obfitość Król By jeść I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Iz_60_16 kai\ TEla/seis ga/la e)TnO=n kai\ plou=ton basile/On fa/gesai· kai\ gnO/sE| o(/ti e)gO\ ku/rios o( sO/|DZOn
L08 Iz_60_16 kai TElaseis gala eTnOn kai pluton basileOn fagesai· kai gnOsE hoti egO kyrios ho sODZOn
L09 Iz_60_16 C VF2_FAI2S N3_ASN N3E_GPN C N2_ASM N3V_GPM VF_FAI2S C VF_FMI2S C RP_NS N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM
L10 Iz_60_16 and also, even, namely to suckle nurse, suck milk nation [see ethnic] and also, even, namely wealth/abundance king to eat and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Iz_60_16 and you(sg)-will-SUCKLE milk (nom|acc|voc) nations (gen) and wealth/abundance (acc) kings (gen) you(sg)-will-be-EAT-ed and you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while SAVE-ing (nom)
L12 Iz_60_16 Iz_60:16_1 Iz_60:16_2 Iz_60:16_3 Iz_60:16_4 Iz_60:16_5 Iz_60:16_6 Iz_60:16_7 Iz_60:16_8 Iz_60:16_9 Iz_60:16_10 Iz_60:16_11 Iz_60:16_12 Iz_60:16_13 Iz_60:16_14 Iz_60:16_15
L13
L01 Iz_60_17 καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσωσοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν, ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον. καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ·
L02 Iz_60_17 And for brass I will bring thee gold, and for iron I will bring thee silver, and instead of wood I will bring thee brass, and instead of stones, iron; and I will make thy princes peaceable, and thine overseers righteous. (Isaiah 60:17 Brenton)
L03 Iz_60_17 Sprowadzę złoto zamiast miedzi, a srebro - na miejsce żelaza, sprowadzę brąz zamiast drzewa, a żelazo - na miejsce kamieni. Ustanowię pokój twoim zwierzchnikiem, a sprawiedliwość twą władzą. (Iz 60:17 BT_4)
L04 Iz_60_17 καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ ξύλων
L05 Iz_60_17 καί ἀντί χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἀντί δέ σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἀντί δέ ξύλον, -ου, τό
L06 Iz_60_17 I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Miedź albo brąz; miedź albo brąz By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kawałek złota Przeciw (+informacja) zaś Żelazny; żelazny By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kawałek srebra Przeciw (+informacja) zaś Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
L07 Iz_60_17 kai\ a)nti\ CHalkou= oi)/sO soi CHrusi/on, a)nti\ de\ sidE/rou oi)/sO soi a)rgu/rion, a)nti\ de\ Xu/lOn
L08 Iz_60_17 kai anti CHalku oisO soi CHrysion, anti de sidEru oisO soi argyrion, anti de XylOn
L09 Iz_60_17 C P A1C_GSM VF_FAI1S RP_DS N2N_ASN P x N2_GSM VF_FAI1S RP_DS N2N_ASN P x N2N_GPN
L10 Iz_60_17 and also, even, namely against (+gen) copper or bronze; copper or bronze to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth you; your/yours(sg); torub worn, rub piece of gold against (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] iron; iron to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth you; your/yours(sg); torub worn, rub piece of silver against (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
L11 Iz_60_17 and against (+gen) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) I-will-BRING you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) piece of gold (nom|acc|voc) against (+gen) Yet iron (gen); iron ([Adj] gen) I-will-BRING you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) piece of silver (nom|acc|voc) against (+gen) Yet trees/wooden things (gen)
L12 Iz_60_17 Iz_60:17_1 Iz_60:17_2 Iz_60:17_3 Iz_60:17_4 Iz_60:17_5 Iz_60:17_6 Iz_60:17_7 Iz_60:17_8 Iz_60:17_9 Iz_60:17_10 Iz_60:17_11 Iz_60:17_12 Iz_60:17_13 Iz_60:17_14 Iz_60:17_15
L13
L01 Iz_60_18 καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλὰ κληθήσεται Σωτήριον τὰ τείχη σου, καὶ αἱ πύλαι σου Γλύμμα.
L02 Iz_60_18 And injustice shall nomore be heard in thy land, nor destruction nor misery in thy coasts; but thy walls shall be called Salvation, and thy gates Sculptured Work. (Isaiah 60:18 Brenton)
L03 Iz_60_18 Już się nie usłyszyo krzywdzie w twym kraju, o spustoszeniu i zagładzie w twoich granicach. Murom twoim nadasz miano "Ocalenie", a bramom twoim "Chwała". (Iz 60:18 BT_4)
L04 Iz_60_18 καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς
L05 Iz_60_18 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἔτι ἀ·δικία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό οὐδέ (οὐ δέ) ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό
L06 Iz_60_18 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Jeszcze/jeszcze Zły uczynki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Zniszczenie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Niedola w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Iz_60_18 kai\ ou)k a)kousTE/setai e)/ti a)diki/a e)n tE=| gE=| sou ou)de\ su/ntrimma ou)de\ talaipOri/a e)n toi=s
L08 Iz_60_18 kai uk akusTEsetai eti adikia en tE gE su ude syntrimma ude talaipOria en tois
L09 Iz_60_18 C D VC_FPI3S D N1A_NSF P RA_DSF N1_DSF RP_GS C N3M_NSN C N1_NSF P RA_DPN
L10 Iz_60_18 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear yet/still wrongdoing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) destruction οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) misery in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Iz_60_18 and not he/she/it-will-be-HEAR-ed yet/still wrongdoing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor destruction (nom|acc|voc) neither/nor misery (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Iz_60_18 Iz_60:18_1 Iz_60:18_2 Iz_60:18_3 Iz_60:18_4 Iz_60:18_5 Iz_60:18_6 Iz_60:18_7 Iz_60:18_8 Iz_60:18_9 Iz_60:18_10 Iz_60:18_11 Iz_60:18_12 Iz_60:18_13 Iz_60:18_14 Iz_60:18_15
L13
L01 Iz_60_19 καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας, οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν νύκτα, ἀλλ’ ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου.
L02 Iz_60_19 And thou shalt no more have the sun for a light by day, nor shall the rising of the moon lighten thy night; but the Lord shall be thine everlasting light, and God thy glory. (Isaiah 60:19 Brenton)
L03 Iz_60_19 Już słońca mieć nie będziesz w dzień jako światła, ani jasność księżyca nie zaświeci tobie, lecz Pan będzie ci wieczną światłością i Bóg twój - twoją ozdobą. (Iz 60:19 BT_4)
L04 Iz_60_19 καὶ οὐκ ἔσται σοι ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας, οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν
L05 Iz_60_19 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ εἰς[1] φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ἀνατολή, -ῆς, ἡ σελήνη, -ης, ἡ φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Iz_60_19 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Do (+przyspieszenie) Lekki {Jasny} Dzień ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Księżyc By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Iz_60_19 kai\ ou)k e)/stai soi o( E(/lios ei)s fO=s E(me/ras, ou)de\ a)natolE\ selE/nEs fOtiei= soi tE\n
L08 Iz_60_19 kai uk estai soi ho hElios eis fOs hEmeras, ude anatolE selEnEs fOtiei soi tEn
L09 Iz_60_19 C D VF_FMI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM P N3T_ASN N1A_GSF C N1_NSF N1_GSF VF_FAI3S RP_DS RA_ASF
L10 Iz_60_19 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry into (+acc) light day οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh moon to bring to light enlighten, bring to light, make known you; your/yours(sg); torub worn, rub the
L11 Iz_60_19 and not he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) sun (nom) into (+acc) light (nom|acc|voc) day (gen), days (acc) neither/nor risig of the east dawn (nom|voc) moon (gen) he/she/it-will-LIGHT, you(sg)-will-be-LIGHT-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc)
L12 Iz_60_19 Iz_60:19_1 Iz_60:19_2 Iz_60:19_3 Iz_60:19_4 Iz_60:19_5 Iz_60:19_6 Iz_60:19_7 Iz_60:19_8 Iz_60:19_9 Iz_60:19_10 Iz_60:19_11 Iz_60:19_12 Iz_60:19_13 Iz_60:19_14 Iz_60:19_15
L13
L01 Iz_60_20 οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι, καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει· ἔσται γὰρ κύριός σοι φῶς αἰώνιον, καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους σου.
L02 Iz_60_20 For the sun shall no more set, nor shall the moon be eclipsed; for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be completed. (Isaiah 60:20 Brenton)
L03 Iz_60_20 Twe słońce nie zajdzie już więcej i księżyc twój się nie zaćmi, bo Pan będzie ci światłością wieczną i skończą się dni twej żałoby. (Iz 60:20 BT_4)
L04 Iz_60_20 οὐ γὰρ δύσεται ἥλιός σοι, καὶ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει· ἔσται γὰρ κύριός
L05 Iz_60_20 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Iz_60_20 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Księżyc Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się ??? Przed przydechem mocnym By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) By być Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Iz_60_20 ou) ga\r du/setai o( E(/lio/s soi, kai\ E( selE/nE soi ou)k e)klei/PSei· e)/stai ga\r ku/rio/s
L08 Iz_60_20 u gar dysetai ho hElios soi, kai hE selEnE soi uk ekleiPSei· estai gar kyrios
L09 Iz_60_20 D x VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_DS C RA_NSF N1_NSF RP_DS D VF_FAI3S VF_FMI3S x N2_NSM
L10 Iz_60_20 οὐχ before rough breathing for since, as to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely the moon you; your/yours(sg); torub worn, rub οὐχ before rough breathing to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) to be for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Iz_60_20 not for he/she/it-will-be-SET-ed the (nom) sun (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (nom) moon (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) he/she/it-will-be for lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Iz_60_20 Iz_60:20_1 Iz_60:20_2 Iz_60:20_3 Iz_60:20_4 Iz_60:20_5 Iz_60:20_6 Iz_60:20_7 Iz_60:20_8 Iz_60:20_9 Iz_60:20_10 Iz_60:20_11 Iz_60:20_12 Iz_60:20_13 Iz_60:20_14 Iz_60:20_15
L13
L01 Iz_60_21 καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος, καὶ δι’ αἰῶνος κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, φυλάσσων τὸ φύτευμα, ἔργα χειρῶν αὐτοῦ εἰς δόξαν.
L02 Iz_60_21 Thy people also shallbe all righteous; they shall inherit the land for ever, preserving that which they have planted, even the works of their hands, for glory. (Isaiah 60:21 Brenton)
L03 Iz_60_21 Cały twój lud będzie ludem sprawiedliwych, którzy posiądą kraj na zawsze, nowa odrośl z mojego szczepu, dzieło rąk moich, abym się wsławił. (Iz 60:21 BT_4)
L04 Iz_60_21 καὶ λαός σου πᾶς δίκαιος, καὶ δι’ αἰῶνος κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, φυλάσσων τὸ φύτευμα,
L05 Iz_60_21 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δίκαιος -αία -ον καί διά αἰών, -ῶνος, ὁ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Iz_60_21 I też, nawet, mianowicie Ludzie Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By dziedziczyć Ziemi/ziemia By zabezpieczać się
L07 Iz_60_21 kai\ o( lao/s sou pa=s di/kaios, kai\ di’ ai)O=nos klEronomE/sousin tE\n gE=n, fula/ssOn to\ fu/teuma,
L08 Iz_60_21 kai ho laos su pas dikaios, kai di’ aiOnos klEronomEsusin tEn gEn, fylassOn to fyteuma,
L09 Iz_60_21 C RA_NSM N2_NSM RP_GS A3_NSM A1A_NSM C P N3W_GSM VF_FAI3P RA_ASF N1_ASF V1_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN
L10 Iz_60_21 and also, even, namely the people you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of just righteous, just and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to inherit the earth/land to guard the ć
L11 Iz_60_21 and the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) every (nom|voc) just ([Adj] nom) and because of (+acc), through (+gen) eon (gen) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) the (acc) earth/land (acc) while GUARD-ing (nom) the (nom|acc)
L12 Iz_60_21 Iz_60:21_1 Iz_60:21_2 Iz_60:21_3 Iz_60:21_4 Iz_60:21_5 Iz_60:21_6 Iz_60:21_7 Iz_60:21_8 Iz_60:21_9 Iz_60:21_10 Iz_60:21_11 Iz_60:21_12 Iz_60:21_13 Iz_60:21_14 Iz_60:21_15
L13
L01 Iz_60_22 ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰςχιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα· ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς.
L02 Iz_60_22 The little one shall become thousands, and the least a great nation; I the Lord will gather them in due time. (Isaiah 60:22 Brenton)
L03 Iz_60_22 Z bardzo małego stanie się tysiącem, z najnieznaczniejszego - narodem potężnym. Ja, Pan, zdziałam to szybko w swoim czasie». (Iz 60:22 BT_4)
L04 Iz_60_22 ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα· ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν
L05 Iz_60_22 ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) εἰς[1] ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Iz_60_22 By być Do (+przyspieszenie) Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Najmniej Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny] Wielki Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okres czasu
L07 Iz_60_22 o( o)ligosto\s e)/stai ei)s CHilia/das kai\ o( e)la/CHistos ei)s e)/Tnos me/ga· e)gO\ ku/rios kata\ kairo\n
L08 Iz_60_22 ho oligostos estai eis CHiliadas kai ho elaCHistos eis eTnos mega· egO kyrios kata kairon
L09 Iz_60_22 RA_NSM A1_NSMS VF_FMI3S P N3D_APF C RA_NSM A1_NSMS P N3E_ASN A1P_ASN RP_NS N2_NSM P N2_ASM
L10 Iz_60_22 the ć to be into (+acc) kilo [unit of one thousand] and also, even, namely the least into (+acc) nation [see ethnic] great I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing period of time
L11 Iz_60_22 the (nom) he/she/it-will-be into (+acc) kilos (acc) and the (nom) least ([Adj] nom) into (+acc) nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) period of time (acc)
L12 Iz_60_22 Iz_60:22_1 Iz_60:22_2 Iz_60:22_3 Iz_60:22_4 Iz_60:22_5 Iz_60:22_6 Iz_60:22_7 Iz_60:22_8 Iz_60:22_9 Iz_60:22_10 Iz_60:22_11 Iz_60:22_12 Iz_60:22_13 Iz_60:22_14 Iz_60:22_15