| L01 | Iz_61_1 | Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με· εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_1 | The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; (Isaiah 61:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_1 | Duch Pana Boga nade mną, bo Pan mnie namaścił. Posłał mnie, by głosić dobrą nowinę ubogim, by opatrywać rany serc złamanych, by zapowiadać wyzwolenie jeńcom i więźniom swobodę; (Iz 61:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_1 | Πνεῦμα | κυρίου | ἐπ’ | ἐμέ, | οὗ | εἵνεκεν | ἔχρισέν | με· | εὐαγγελίσασθαι | πτωχοῖς | ἀπέσταλκέν | με, | ἰάσασθαι | τοὺς | συντετριμμένους | τῇ | καρδίᾳ, | κηρύξαι | αἰχμαλώτοις | ἄφεσιν | καὶ | τυφλοῖς | ἀνάβλεψιν, |
| L05 | Iz_61_1 | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | πτωχός -ή -όν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | καί | τυφλός -ή -όν; τυφλόω (τυφλ(ο)-, -, τυφλω·σ-, τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) | ἀνά·βλεψις, -εως, ἡ |
| L06 | Iz_61_1 | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Z powodu dla, dla | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Ja | By głosić ewangelię | Biedny | zamawiać | Ja | By goić się | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | Pojmany; pojmany | Wybaczaj | I też, nawet, mianowicie | Ślepy; by oślepiać | Odzyskiwanie widoku |
| L07 | Iz_61_1 | *pneu=ma | kuri/ou | e)p’ | e)me/, | ou(= | ei(/neken | e)/CHrise/n | me· | eu)aggeli/sasTai | ptOCHoi=s | a)pe/stalke/n | me, | i)a/sasTai | tou\s | suntetrimme/nous | tE=| | kardi/a|, | kEru/Xai | ai)CHmalO/tois | a)/fesin | kai\ | tufloi=s | a)na/blePSin, |
| L08 | Iz_61_1 | pneuma | kyriu | ep’ | eme, | hu | heineken | eCHrisen | me· | euangelisasTai | ptOCHois | apestalken | me, | iasasTai | tus | syntetrimmenus | tE | kardia, | kEryXai | aiCHmalOtois | afesin | kai | tyflois | anablePSin, |
| L09 | Iz_61_1 | N3M_NSN | N2_GSM | P | RP_AS | RR_GSM | P | VAI_AAI3S | RP_AS | VA_AMN | N2_DPM | VX_XAI3S | RP_AS | VA_AMN | RA_APM | VP_XMPAPM | RA_DSF | N1A_DSF | VA_AAN | A1B_DPM | N3I_ASF | C | A1_DPM | N3I_DSF |
| L10 | Iz_61_1 | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | owing to for, for the sake of | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | I | to evangelize | poor | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | to heal | the | to break to crush completely, break (in pieces) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to proclaim announce,preach | captive; captive | pardon | and also, even, namely | blind; to blind | recovery of sight |
| L11 | Iz_61_1 | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | where; who/whom/which (gen) | owing to | he/she/it-CHRISEN-ed | me (acc) | to-be-EVANGELIZE-ed | poor ([Adj] dat) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | to-be-HEAL-ed | the (acc) | having-been-BREAK-ed (acc) | the (dat) | heart (dat) | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | captives (dat); captive ([Adj] dat) | pardon (acc) | and | blind ([Adj] dat); you(sg)-are-BLIND-ing, you(sg)-should-be-BLIND-ing, you(sg)-happen-to-be-BLIND-ing (opt) | recovery of sight (acc) |
| L12 | Iz_61_1 | Iz_61:1_1 | Iz_61:1_2 | Iz_61:1_3 | Iz_61:1_4 | Iz_61:1_5 | Iz_61:1_6 | Iz_61:1_7 | Iz_61:1_8 | Iz_61:1_9 | Iz_61:1_10 | Iz_61:1_11 | Iz_61:1_12 | Iz_61:1_13 | Iz_61:1_14 | Iz_61:1_15 | Iz_61:1_16 | Iz_61:1_17 | Iz_61:1_18 | Iz_61:1_19 | Iz_61:1_20 | Iz_61:1_21 | Iz_61:1_22 | Iz_61:1_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_61_2 | καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως, παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_2 | to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn; (Isaiah 61:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_2 | aby obwieszczać rok łaski Pańskiej, i dzień pomsty naszego Boga; aby pocieszać wszystkich zasmuconych, (Iz 61:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_2 | καλέσαι | ἐνιαυτὸν | κυρίου | δεκτὸν | καὶ | ἡμέραν | ἀνταποδόσεως, | παρακαλέσαι | πάντας | τοὺς | πενθοῦντας, | ||||||||||||
| L05 | Iz_61_2 | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δεκτός -ή -όν | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Iz_61_2 | By nazywać rozmowę | Rok | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dopuszczalny/miły | I też, nawet, mianowicie | Dzień | Nagroda | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By smucić się | ||||||||||||
| L07 | Iz_61_2 | kale/sai | e)niauto\n | kuri/ou | dekto\n | kai\ | E(me/ran | a)ntapodo/seOs, | parakale/sai | pa/ntas | tou\s | penTou=ntas, | ||||||||||||
| L08 | Iz_61_2 | kalesai | eniauton | kyriu | dekton | kai | hEmeran | antapodoseOs, | parakalesai | pantas | tus | penTuntas, | ||||||||||||
| L09 | Iz_61_2 | VA_AAN | N2_ASM | N2_GSM | A1_ASM | C | N1A_ASF | N3I_GSF | VA_AAN | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | ||||||||||||
| L10 | Iz_61_2 | to call call | year | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | acceptable/agreeable | and also, even, namely | day | reward | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | every all, each, every, the whole of | the | to grieve | ||||||||||||
| L11 | Iz_61_2 | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | year (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | day (acc) | reward (gen) | to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!, he/she/it-happens-to-PETITION (opt) | all (acc) | the (acc) | while GRIEVE-ing (acc) | ||||||||||||
| L12 | Iz_61_2 | Iz_61:2_1 | Iz_61:2_2 | Iz_61:2_3 | Iz_61:2_4 | Iz_61:2_5 | Iz_61:2_6 | Iz_61:2_7 | Iz_61:2_8 | Iz_61:2_9 | Iz_61:2_10 | Iz_61:2_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_61_3 | δοθῆναι τοῖς πενθοῦσιν Σιων δόξαν ἀντὶ σποδοῦ, ἄλειμμα εὐφροσύνης τοῖς πενθοῦσιν, καταστολὴν δόξης ἀντὶ πνεύματος ἀκηδίας· καὶ κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης, φύτευμα κυρίου εἰς δόξαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_3 | that there should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory. (Isaiah 61:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_3 | by rozweselić płaczących na Syjonie, aby im wieniec dać zamiast popiołu, olejek radości zamiast szaty smutku, pieśń chwały zamiast zgnębienia na duchu. Nazwą ich terebintami sprawiedliwości, szczepieniem Pana dla Jego rozsławienia. (Iz 61:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_3 | δοθῆναι | τοῖς | πενθοῦσιν | Σιων | δόξαν | ἀντὶ | σποδοῦ, | ἄλειμμα | εὐφροσύνης | τοῖς | πενθοῦσιν, | καταστολὴν | δόξης | ἀντὶ | πνεύματος | ἀκηδίας· | καὶ | κληθήσονται | γενεαὶ | δικαιοσύνης, | φύτευμα | κυρίου | εἰς |
| L05 | Iz_61_3 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | Σιών, ἡ | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἀντί | σποδός, -οῦ, ἡ | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | κατα·στολή, -ῆς, ἡ | δόξα, -ης, ἡ | ἀντί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | γενεά, -ᾶς, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | |||
| L06 | Iz_61_3 | By dawać | — | By smucić się | Syjon | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Przeciw (+informacja) | Popioły | — | Wesołość | — | By smucić się | ??? | Sławy/wzbudzanie grozy | Przeciw (+informacja) | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Iz_61_3 | doTE=nai | toi=s | penTou=sin | *siOn | do/Xan | a)nti\ | spodou=, | a)/leimma | eu)frosu/nEs | toi=s | penTou=sin, | katastolE\n | do/XEs | a)nti\ | pneu/matos | a)kEdi/as· | kai\ | klETE/sontai | geneai\ | dikaiosu/nEs, | fu/teuma | kuri/ou | ei)s |
| L08 | Iz_61_3 | doTEnai | tois | penTusin | siOn | doXan | anti | spodu, | aleimma | eufrosynEs | tois | penTusin, | katastolEn | doXEs | anti | pneumatos | akEdias· | kai | klETEsontai | geneai | dikaiosynEs, | fyteuma | kyriu | eis |
| L09 | Iz_61_3 | VC_APN | RA_DPM | V2_PAI3P | N_DSF | N1S_ASF | P | N2_GSF | N3M_ASN | N1_GSF | RA_DPM | V2_PAI3P | N1_ASF | N1S_GSF | P | N3M_GSN | N1A_GSF | C | VC_FPI3P | N1A_NPF | N1_GSF | N3M_NSN | N2_GSM | P |
| L10 | Iz_61_3 | to give | the | to grieve | Zion | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | against (+gen) | ashes | ć | cheerfulness | the | to grieve | ??? | glory/awesomeness | against (+gen) | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | and also, even, namely | to call call | generation Race, Nation; sometimes "generation" | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) |
| L11 | Iz_61_3 | to-be-GIVE-ed | the (dat) | they-are-GRIEVE-ing, while GRIEVE-ing (dat) | Zion (indecl) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | against (+gen) | ashes (gen) | cheerfulness (gen) | the (dat) | they-are-GRIEVE-ing, while GRIEVE-ing (dat) | ??? (acc) | glory/awesomeness (gen) | against (+gen) | spirit (gen) | and | they-will-be-CALL-ed | generations (nom|voc) | righteousness (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | |||
| L12 | Iz_61_3 | Iz_61:3_1 | Iz_61:3_2 | Iz_61:3_3 | Iz_61:3_4 | Iz_61:3_5 | Iz_61:3_6 | Iz_61:3_7 | Iz_61:3_8 | Iz_61:3_9 | Iz_61:3_10 | Iz_61:3_11 | Iz_61:3_12 | Iz_61:3_13 | Iz_61:3_14 | Iz_61:3_15 | Iz_61:3_16 | Iz_61:3_17 | Iz_61:3_18 | Iz_61:3_19 | Iz_61:3_20 | Iz_61:3_21 | Iz_61:3_22 | Iz_61:3_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_61_4 | καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας, ἐξηρημωμένας πρότερον ἐξαναστήσουσιν· καὶ καινιοῦσιν πόλεις ἐρήμους ἐξηρημωμένας εἰς γενεάς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_4 | And they shall build the old waste places, they shall raise up those that were before made desolate, and shall renew the desert cities, even those that had been desolate for many generations. (Isaiah 61:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_4 | Zabudują prastarerumowiska, podniosą z gruzów dawne budowle, odnowią miasta zburzone, świecące pustkami od wielu pokoleń. (Iz 61:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_4 | καὶ | οἰκοδομήσουσιν | ἐρήμους | αἰωνίας, | ἐξηρημωμένας | πρότερον | ἐξαναστήσουσιν· | καὶ | καινιοῦσιν | πόλεις | ἐρήμους | ἐξηρημωμένας | εἰς | γενεάς. | |||||||||
| L05 | Iz_61_4 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἔρημος -ον | αἰώνιος -ία -ον | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | καί | πόλις, -εως, ἡ | ἔρημος -ον | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Iz_61_4 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Odludzie | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | — | Wcześniej | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Odludzie | — | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | |||||||||
| L07 | Iz_61_4 | kai\ | oi)kodomE/sousin | e)rE/mous | ai)Oni/as, | e)XErEmOme/nas | pro/teron | e)XanastE/sousin· | kai\ | kainiou=sin | po/leis | e)rE/mous | e)XErEmOme/nas | ei)s | genea/s. | |||||||||
| L08 | Iz_61_4 | kai | oikodomEsusin | erEmus | aiOnias, | eXErEmOmenas | proteron | eXanastEsusin· | kai | kainiusin | poleis | erEmus | eXErEmOmenas | eis | geneas. | |||||||||
| L09 | Iz_61_4 | C | VF_FAI3P | N2_APF | A1A_APF | V4_PMPAPF | D | VF_FAI3P | C | VF2_FAI3P | N3I_APF | N2_APF | V4_PMPAPF | P | N1A_APF | |||||||||
| L10 | Iz_61_4 | and also, even, namely | to build/edify | wilderness | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | ć | earlier | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | and also, even, namely | ć | city | wilderness | ć | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | |||||||||
| L11 | Iz_61_4 | and | they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) | wilderness ([Adj] acc) | aeonian ([Adj] acc, gen) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-RAISE UP, going-to-RAISE UP (fut ptcp) (dat) | and | cities (acc, nom|voc) | wilderness ([Adj] acc) | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | ||||||||||||
| L12 | Iz_61_4 | Iz_61:4_1 | Iz_61:4_2 | Iz_61:4_3 | Iz_61:4_4 | Iz_61:4_5 | Iz_61:4_6 | Iz_61:4_7 | Iz_61:4_8 | Iz_61:4_9 | Iz_61:4_10 | Iz_61:4_11 | Iz_61:4_12 | Iz_61:4_13 | Iz_61:4_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_61_5 | καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου, καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπελουργοί· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_5 | And strangers shall come and feed thy flocks, and aliens shall be thy ploughmen and vine-dressers. (Isaiah 61:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_5 | Staną obcokrajowcy, by paść waszą trzodę, cudzoziemcy będą u was orać i uprawiać winnice. (Iz 61:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_5 | καὶ | ἥξουσιν | ἀλλογενεῖς | ποιμαίνοντες | τὰ | πρόβατά | σου, | καὶ | ἀλλόφυλοι | ἀροτῆρες | καὶ | ἀμπελουργοί· | |||||||||||
| L05 | Iz_61_5 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἀλλο·γενής -ές | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀλλό·φυλος -ον | ἀροτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ἀμπελουργός, -οῦ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Iz_61_5 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Inny urodzony | By paść | — | Owca (sheepfold) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Obcy | Oracz [zobacz aparat do napowietrzania] | I też, nawet, mianowicie | Winogrodnik | |||||||||||
| L07 | Iz_61_5 | kai\ | E(/Xousin | a)llogenei=s | poimai/nontes | ta\ | pro/bata/ | sou, | kai\ | a)llo/fuloi | a)rotE=res | kai\ | a)mpelourgoi/· | |||||||||||
| L08 | Iz_61_5 | kai | hEXusin | allogeneis | poimainontes | ta | probata | su, | kai | allofyloi | arotEres | kai | ampelurgoi· | |||||||||||
| L09 | Iz_61_5 | C | VF_FAI3P | A3H_NPM | V1_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | A1B_NPM | N3_NPM | C | N2_NPN | |||||||||||
| L10 | Iz_61_5 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | other-born | to shepherd | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | foreign | plower [see aerator] | and also, even, namely | vinedresser | |||||||||||
| L11 | Iz_61_5 | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | while SHEPHERD-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | foreign ([Adj] nom|voc) | plowers (nom|voc) | and | vinedressers (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Iz_61_5 | Iz_61:5_1 | Iz_61:5_2 | Iz_61:5_3 | Iz_61:5_4 | Iz_61:5_5 | Iz_61:5_6 | Iz_61:5_7 | Iz_61:5_8 | Iz_61:5_9 | Iz_61:5_10 | Iz_61:5_11 | Iz_61:5_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_61_6 | ὑμεῖς δὲ ἱερεῖς κυρίου κληθήσεσθε, λειτουργοὶ θεοῦ· ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε καὶ ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν θαυμασθήσεσθε. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_6 | But ye shall be calledpriests of the Lord, the ministers of God: ye shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth. (Isaiah 61:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_6 | Wy zaś będziecie nazywani kapłanami Pana, mienić was będą sługami Boga naszego. Zużyjecie bogactwo narodów, dobrobyt ich sobie przywłaszczycie. (Iz 61:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_6 | ὑμεῖς | δὲ | ἱερεῖς | κυρίου | κληθήσεσθε, | λειτουργοὶ | θεοῦ· | ἰσχὺν | ἐθνῶν | κατέδεσθε | καὶ | ἐν | τῷ | πλούτῳ | αὐτῶν | θαυμασθήσεσθε. | |||||||
| L05 | Iz_61_6 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | λειτουργός, -οῦ, ὁ; λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | |||||||
| L06 | Iz_61_6 | Ty | zaś | Duchowny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By nazywać rozmowę | Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | Bóg | Siła | Naród [zobacz etniczny] | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bogactwa/obfitość | On/ona/to/to samo | By być zaskakiwany są podziwiany przy | |||||||
| L07 | Iz_61_6 | u(mei=s | de\ | i(erei=s | kuri/ou | klETE/sesTe, | leitourgoi\ | Teou=· | i)sCHu\n | e)TnO=n | kate/desTe | kai\ | e)n | tO=| | plou/tO| | au)tO=n | TaumasTE/sesTe. | |||||||
| L08 | Iz_61_6 | hymeis | de | hiereis | kyriu | klETEsesTe, | leiturgoi | Teu· | isCHyn | eTnOn | katedesTe | kai | en | tO | plutO | autOn | TaumasTEsesTe. | |||||||
| L09 | Iz_61_6 | RP_NP | x | N3V_NPM | N2_GSM | VC_FPI2P | N2_NPM | N2_GSM | N3_ASF | N3E_GPN | VF_FMI2P | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | VS_FPI2P | |||||||
| L10 | Iz_61_6 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | priest | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to call call | public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] | god [see theology] | strength | nation [see ethnic] | to devour be eaten away, eat away | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wealth/abundance | he/she/it/same | to be surprised be marvelled at | |||||||
| L11 | Iz_61_6 | you(pl) (nom) | Yet | priests (acc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl)-will-be-CALL-ed | functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing (opt) | god (gen) | strength (acc) | nations (gen) | you(pl)-will-be-DEVOUR-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wealth/abundance (dat) | them/same (gen) | you(pl)-will-be-BE SURPRISED-ed | |||||||
| L12 | Iz_61_6 | Iz_61:6_1 | Iz_61:6_2 | Iz_61:6_3 | Iz_61:6_4 | Iz_61:6_5 | Iz_61:6_6 | Iz_61:6_7 | Iz_61:6_8 | Iz_61:6_9 | Iz_61:6_10 | Iz_61:6_11 | Iz_61:6_12 | Iz_61:6_13 | Iz_61:6_14 | Iz_61:6_15 | Iz_61:6_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_61_7 | οὕτως ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_7 | Thus shall they inheritthe land a second time, and everlasting joy shall be upon their head. (Isaiah 61:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_7 | Ponieważ hańba ich była zdwojona, poniżenie i zniewagi były ich udziałem, przeto w swej ziemi odziedziczą wszystko w dwójnasób i zażywać będą wiecznego szczęścia. (Iz 61:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_7 | οὕτως | ἐκ | δευτέρας | κληρονομήσουσιν | τὴν | γῆν, | καὶ | εὐφροσύνη | αἰώνιος | ὑπὲρ | κεφαλῆς | αὐτῶν. | |||||||||||
| L05 | Iz_61_7 | οὕτως/οὕτω | ἐκ | δεύτερος -α -ον | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ὑπέρ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Iz_61_7 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drugi | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Głowa | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Iz_61_7 | ou(/tOs | e)k | deute/ras | klEronomE/sousin | tE\n | gE=n, | kai\ | eu)frosu/nE | ai)O/nios | u(pe\r | kefalE=s | au)tO=n. | |||||||||||
| L08 | Iz_61_7 | hutOs | ek | deuteras | klEronomEsusin | tEn | gEn, | kai | eufrosynE | aiOnios | hyper | kefalEs | autOn. | |||||||||||
| L09 | Iz_61_7 | D | P | A1A_GSF | VF_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | C | N1_NSF | A1B_NSF | P | N1_GSF | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | Iz_61_7 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | second | to inherit | the | earth/land | and also, even, namely | cheerfulness | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | above (+acc), on behalfof (+gen) | head | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Iz_61_7 | thusly/like this | out of (+gen) | second (gen), second (acc) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | cheerfulness (nom|voc) | aeonian ([Adj] nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | head (gen) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Iz_61_7 | Iz_61:7_1 | Iz_61:7_2 | Iz_61:7_3 | Iz_61:7_4 | Iz_61:7_5 | Iz_61:7_6 | Iz_61:7_7 | Iz_61:7_8 | Iz_61:7_9 | Iz_61:7_10 | Iz_61:7_11 | Iz_61:7_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_61_8 | ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁἀγαπῶν δικαιοσύνην καὶ μισῶν ἁρπάγματα ἐξ ἀδικίας· καὶ δώσω τὸν μόχθον αὐτῶν δικαίοις καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσομαι αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_8 | For I am the Lord wholove righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give their labour to the just, and will make an everlasting covenant with them. (Isaiah 61:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_8 | Albowiem Ja, Pan,miłuję praworządność, nienawidzę grabieży i bezprawia, oddam im nagrodę z całą wiernością i zawrę z nimi wieczyste przymierze. (Iz 61:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_8 | ἐγὼ | γάρ | εἰμι | κύριος | ὁ | ἀγαπῶν | δικαιοσύνην | καὶ | μισῶν | ἁρπάγματα | ἐξ | ἀδικίας· | καὶ | δώσω | τὸν | μόχθον | αὐτῶν | δικαίοις | καὶ | διαθήκην | αἰώνιον | διαθήσομαι | αὐτοῖς. |
| L05 | Iz_61_8 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐκ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Iz_61_8 | Ja | Dla odtąd, jak | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | ??? | On/ona/to/to samo | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | By robić konwencję | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_61_8 | e)gO\ | ga/r | ei)mi | ku/rios | o( | a)gapO=n | dikaiosu/nEn | kai\ | misO=n | a(rpa/gmata | e)X | a)diki/as· | kai\ | dO/sO | to\n | mo/CHTon | au)tO=n | dikai/ois | kai\ | diaTE/kEn | ai)O/nion | diaTE/somai | au)toi=s. |
| L08 | Iz_61_8 | egO | gar | eimi | kyrios | ho | agapOn | dikaiosynEn | kai | misOn | harpagmata | eX | adikias· | kai | dOsO | ton | moCHTon | autOn | dikaiois | kai | diaTEkEn | aiOnion | diaTEsomai | autois. |
| L09 | Iz_61_8 | RP_NS | x | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | V3_PAPNSM | N1_ASF | C | V2_PAPNSM | N3M_APN | P | N1A_GSF | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | A1A_DPM | C | N1_ASF | A1B_ASF | VF_FMI1S | RD_DPM |
| L10 | Iz_61_8 | I | for since, as | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate, abominate | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wrongdoing | and also, even, namely | to give | the | ??? | he/she/it/same | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | covenant | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to make covenant | he/she/it/same |
| L11 | Iz_61_8 | I (nom) | for | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | righteousness (acc) | and | while DESTEST-ing (nom) | out of (+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | ??? (acc) | them/same (gen) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | and | covenant (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-be-MAKE COVENANT-ed | them/same (dat) | |
| L12 | Iz_61_8 | Iz_61:8_1 | Iz_61:8_2 | Iz_61:8_3 | Iz_61:8_4 | Iz_61:8_5 | Iz_61:8_6 | Iz_61:8_7 | Iz_61:8_8 | Iz_61:8_9 | Iz_61:8_10 | Iz_61:8_11 | Iz_61:8_12 | Iz_61:8_13 | Iz_61:8_14 | Iz_61:8_15 | Iz_61:8_16 | Iz_61:8_17 | Iz_61:8_18 | Iz_61:8_19 | Iz_61:8_20 | Iz_61:8_21 | Iz_61:8_22 | Iz_61:8_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_61_9 | καὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν· πᾶς ὁ ὁρῶν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτούς, ὅτι οὗτοί εἰσιν σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_9 | And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God; (Isaiah 61:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_9 | Plemię ich będzie znane wśród narodów i między ludami - ich potomstwo. Wszyscy, co ich zobaczą, uznają, że oni są błogosławionym szczepem Pana. (Iz 61:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_9 | καὶ | γνωσθήσεται | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | τὸ | σπέρμα | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ἔκγονα | αὐτῶν· | πᾶς | ὁ | ὁρῶν | αὐτοὺς | ἐπιγνώσεται | αὐτούς, | ὅτι | οὗτοί | εἰσιν | σπέρμα | ηὐλογημένον |
| L05 | Iz_61_9 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) |
| L06 | Iz_61_9 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wnuki | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść; by być | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | By błogosławić |
| L07 | Iz_61_9 | kai\ | gnOsTE/setai | e)n | toi=s | e)/Tnesin | to\ | spe/rma | au)tO=n | kai\ | ta\ | e)/kgona | au)tO=n· | pa=s | o( | o(rO=n | au)tou\s | e)pignO/setai | au)tou/s, | o(/ti | ou(=toi/ | ei)sin | spe/rma | Eu)logEme/non |
| L08 | Iz_61_9 | kai | gnOsTEsetai | en | tois | eTnesin | to | sperma | autOn | kai | ta | ekgona | autOn· | pas | ho | horOn | autus | epignOsetai | autus, | hoti | hutoi | eisin | sperma | EulogEmenon |
| L09 | Iz_61_9 | C | VS_FPI3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | C | RA_NPN | A1B_NPN | RD_GPM | A3_NSM | RA_NSM | N2_GPM | RD_APM | VF_FMI3S | RD_APM | C | RD_NPM | V9_PAI3P | N3M_NSN | VM_XMPNSN |
| L10 | Iz_61_9 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | grandchildren | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | to recognize insight, consciousnes | he/she/it/same | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | to bless |
| L11 | Iz_61_9 | and | he/she/it-will-be-KNOW-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed | them/same (acc) | because/that | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | seed (nom|acc|voc) | having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_61_9 | Iz_61:9_1 | Iz_61:9_2 | Iz_61:9_3 | Iz_61:9_4 | Iz_61:9_5 | Iz_61:9_6 | Iz_61:9_7 | Iz_61:9_8 | Iz_61:9_9 | Iz_61:9_10 | Iz_61:9_11 | Iz_61:9_12 | Iz_61:9_13 | Iz_61:9_14 | Iz_61:9_15 | Iz_61:9_16 | Iz_61:9_17 | Iz_61:9_18 | Iz_61:9_19 | Iz_61:9_20 | Iz_61:9_21 | Iz_61:9_22 | Iz_61:9_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_61_10 | καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον. – ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ κυρίῳ· ἐνέδυσεν γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης ὡς νυμφίῳ περιέθηκέν μοι μίτραν καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέν με κόσμῳ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_10 | and they shall greatlyrejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord; for he has clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy: he has put a mitre on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride. (Isaiah 61:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_10 | «Ogromnie się weselę w Panu, dusza moja raduje się w Bogu moim, bo mnie przyodział w szaty zbawienia, okrył mnie płaszczem sprawiedliwości, jak oblubieńca, który wkłada zawój, jak oblubienicę strojną w swe klejnoty. (Iz 61:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_10 | καὶ | εὐφροσύνῃ | εὐφρανθήσονται | ἐπὶ | κύριον. | – | ἀγαλλιάσθω | ἡ | ψυχή | μου | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ· | ἐνέδυσεν | γάρ | με | ἱμάτιον | σωτηρίου | καὶ | χιτῶνα | εὐφροσύνης | ὡς | νυμφίῳ |
| L05 | Iz_61_10 | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἱμάτιον, -ου, τό | σωτήριος -ον | καί | χιτών, -ῶνος, ὁ | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὡς | νυμφίος, -ου, ὁ | |
| L06 | Iz_61_10 | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By radować się (zadowolona, wielka radość) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ubierać | Dla odtąd, jak | Ja | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Oszczędność | I też, nawet, mianowicie | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | Wesołość | Jak/jak | Stajenny | |
| L07 | Iz_61_10 | kai\ | eu)frosu/nE| | eu)franTE/sontai | e)pi\ | ku/rion. | – | a)gallia/sTO | E( | PSuCHE/ | mou | e)pi\ | tO=| | kuri/O|· | e)ne/dusen | ga/r | me | i(ma/tion | sOtEri/ou | kai\ | CHitO=na | eu)frosu/nEs | O(s | numfi/O| |
| L08 | Iz_61_10 | kai | eufrosynE | eufranTEsontai | epi | kyrion. | – | agalliasTO | hE | PSyCHE | mu | epi | tO | kyriO· | enedysen | gar | me | himation | sOtEriu | kai | CHitOna | eufrosynEs | hOs | nymfiO |
| L09 | Iz_61_10 | C | N1_DSF | VC_FPI3P | P | N2_ASM | – | VA_AMD3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3S | x | RP_AS | N2N_ASN | N2N_GSN | C | N3W_ASM | N1_GSF | C | N2_DSM |
| L10 | Iz_61_10 | and also, even, namely | cheerfulness | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to exult (glad, great joy) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to clothe | for since, as | I | clothing garment, cloak | saving | and also, even, namely | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | cheerfulness | as/like | groom | |
| L11 | Iz_61_10 | and | cheerfulness (dat) | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-CLOTHE-ed | for | me (acc) | clothing (nom|acc|voc) | saving ([Adj] gen) | and | long belted tunic (acc) | cheerfulness (gen) | as/like | groom (dat) | |
| L12 | Iz_61_10 | Iz_61:10_1 | Iz_61:10_2 | Iz_61:10_3 | Iz_61:10_4 | Iz_61:10_5 | Iz_61:10_6 | Iz_61:10_7 | Iz_61:10_8 | Iz_61:10_9 | Iz_61:10_10 | Iz_61:10_11 | Iz_61:10_12 | Iz_61:10_13 | Iz_61:10_14 | Iz_61:10_15 | Iz_61:10_16 | Iz_61:10_17 | Iz_61:10_18 | Iz_61:10_19 | Iz_61:10_20 | Iz_61:10_21 | Iz_61:10_22 | Iz_61:10_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_61_11 | καὶ ὡς γῆν αὔξουσαντὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ, οὕτως ἀνατελεῖ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_61_11 | And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all nations. (Isaiah 61:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_61_11 | Zaiste, jak ziemiawydaje swe plony, jak ogród rozplenia swe zasiewy, tak Pan Bóg sprawi, że się rozpleni sprawiedliwość i chwalba wobec wszystkich narodów». (Iz 61:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_61_11 | καὶ | ὡς | γῆν | αὔξουσαν | τὸ | ἄνθος | αὐτῆς | καὶ | ὡς | κῆπος | τὰ | σπέρματα | αὐτοῦ, | οὕτως | ἀνατελεῖ | κύριος | δικαιοσύνην | καὶ | ἀγαλλίαμα | ἐναντίον | πάντων | τῶν | ἐθνῶν. |
| L05 | Iz_61_11 | καί | ὡς | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡς | κῆπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
| L06 | Iz_61_11 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Ziemi/ziemia | By stawać się | — | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Ogród | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | exhultation | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | Iz_61_11 | kai\ | O(s | gE=n | au)/Xousan | to\ | a)/nTos | au)tE=s | kai\ | O(s | kE=pos | ta\ | spe/rmata | au)tou=, | ou(/tOs | a)natelei= | ku/rios | dikaiosu/nEn | kai\ | a)galli/ama | e)nanti/on | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n. |
| L08 | Iz_61_11 | kai | hOs | gEn | auXusan | to | anTos | autEs | kai | hOs | kEpos | ta | spermata | autu, | hutOs | anatelei | kyrios | dikaiosynEn | kai | agalliama | enantion | pantOn | tOn | eTnOn. |
| L09 | Iz_61_11 | C | x | N1_ASF | V1_PAPASF | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSF | C | x | N2_NSM | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | D | VF2_FAI3S | N2_NSM | N1_ASF | C | N3M_NSN | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN |
| L10 | Iz_61_11 | and also, even, namely | as/like | earth/land | to grow | the | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | he/she/it/same | and also, even, namely | as/like | garden | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to rise spring up | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | exhultation | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] |
| L11 | Iz_61_11 | and | as/like | earth/land (acc) | while GROW-ing (acc) | the (nom|acc) | flower (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | as/like | garden (nom) | the (nom|acc) | seeds (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | thusly/like this | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | righteousness (acc) | and | exhultation (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) |
| L12 | Iz_61_11 | Iz_61:11_1 | Iz_61:11_2 | Iz_61:11_3 | Iz_61:11_4 | Iz_61:11_5 | Iz_61:11_6 | Iz_61:11_7 | Iz_61:11_8 | Iz_61:11_9 | Iz_61:11_10 | Iz_61:11_11 | Iz_61:11_12 | Iz_61:11_13 | Iz_61:11_14 | Iz_61:11_15 | Iz_61:11_16 | Iz_61:11_17 | Iz_61:11_18 | Iz_61:11_19 | Iz_61:11_20 | Iz_61:11_21 | Iz_61:11_22 | Iz_61:11_23 |