| L01 | Iz_63_1 | Τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἐξ Εδωμ, ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ, οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος; ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_1 | Τίς (G5101) οὗτος (G3778) ὁ (G3588) παραγινόμενος (G3854) ἐξ (G1537) Εδωμ, (L2957) ἐρύθημα (L3910) ἱματίων (G2440) ἐκ (G1537) Βοσορ, (G1007) οὕτως (G3779) ὡραῖος (G5611) ἐν (G1722) στολῇ (G4749) βίᾳ (G970) μετὰ (G3326) ἰσχύος; (G2479) ἐγὼ (G1473) διαλέγομαι (G1256) δικαιοσύνην (G1343) καὶ (G2532) κρίσιν (G2920) σωτηρίου. (G4992) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_1 | Who is this that is come from Edom, with red garments from Bosor? thus fair in his apparel, with mighty strength? I speak of righteousness and saving judgment. (Isaiah 63:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_1 | Któż to jest Ten, który przybywa z Edomu, z Bosry idzie w szatach szkarłatnych? Ten wspaniały w swoim odzieniu, który kroczy z wielką swą mocą? - To Ja jestem tym, który mówi sprawiedliwie, potężny w wybawianiu. - (Iz 63:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_1 | Τίς | οὗτος | ὁ | παραγινόμενος | ἐξ | Εδωμ, | ἐρύθημα | ἱματίων | ἐκ | Βοσορ, | οὕτως | ὡραῖος | ἐν | στολῇ | βίᾳ | μετὰ | ἰσχύος; | ἐγὼ | διαλέγομαι | δικαιοσύνην | καὶ | κρίσιν | σωτηρίου. | ||||||||||||||
| L06 | Iz_63_1 | τίς | οὗτος | ὁ | παραγίνομαι | ἐκ | Εδωμ | ἐρύθημα | ἱμάτιον | ἐκ | Βοσόρ | οὕτως | ὡραῖος | ἐν | στολή | βία | μετά | ἰσχύς | ἐγώ | διαλέγομαι | δικαιοσύνη | καί | κρίσις | σωτήριος | ||||||||||||||
| L07 | Iz_63_1 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | — | pojawiać się; publicznie występować | z, spośród, od | Edom (kraina / lud) | zaczerwienienie na skórze | szata, płaszcz | z, spośród, od | Bosor | tak, w ten sposób | piękny; dojrzały | w, wewnątrz | długa szata, odzienie | siła fizyczna lub psychiczna | z, razem z; po, następnie | moc, siła, zdolność | ja; mnie, mną, mój | zastanawiać się; spierać się | sprawiedliwość jako stan prawości | i, również | sąd, wyrok | zbawczy, wybawienie; obrona | ||||||||||||||
| L08 | Iz_63_1 | (G5101) | (G3778) | (G3588) | (G3854) | (G1537) | (L2957) | (L3910) | (G2440) | (G1537) | (G1007) | (G3779) | (G5611) | (G1722) | (G4749) | (G970) | (G3326) | (G2479) | (G1473) | (G1256) | (G1343) | (G2532) | (G2920) | (G4992) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_63_1 | *ti/s | ou(=tos | o( | paragino/menos | e)X | *edOm, | e)ru/TEma | i(mati/On | e)k | *bosor, | ou(/tOs | O(rai=os | e)n | stolE=| | bi/a| | meta\ | i)sCHu/os; | e)gO\ | diale/gomai | dikaiosu/nEn | kai\ | kri/sin | sOtEri/ou. | ||||||||||||||
| L10 | Iz_63_1 | tis | hutos | ho | paraginomenos | eX | edOm, | eryTEma | himatiOn | ek | bosor, | hutOs | hOraios | en | stolE | bia | meta | isCHyos; | egO | dialegomai | dikaiosynEn | kai | krisin | sOtEriu. | ||||||||||||||
| L11 | Iz_63_1 | RI_NSM | RD_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N_GSM | N3M_ASN | N2N_GPN | P | N_GSM | D | A1A_NSM | P | N1_DSF | N1A_DSF | P | N3U_GSF | RP_NS | V1_PMI1S | N1_ASF | C | N3I_ASF | N2N_GSN | ||||||||||||||
| L12 | Iz_63_1 | who/what/why (nom) | this (nom) | the (nom) | while being-COME-ed-INTO-BEING (nom) | out of (+gen) | clothings (gen) | out of (+gen) | Bosor (indecl) | thusly/like this | timely ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | array (dat) | force (dat) | after (+acc), with (+gen) | strength (gen) | I (nom) | I-am-being-REASON-ed | righteousness (acc) | and | judgment (acc) | saving ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_1 | who? | this | the | happen by | from | Edōm | redness on the skin | clothing | from | Bosor | so | attractive | in | robe | violence | with | force | I | discuss | rightness | and | decision | salvation | ||||||||||||||
| L14 | Iz_63_1 | Iz_63_1_1 | Iz_63_1_2 | Iz_63_1_3 | Iz_63_1_4 | Iz_63_1_5 | Iz_63_1_6 | Iz_63_1_7 | Iz_63_1_8 | Iz_63_1_9 | Iz_63_1_10 | Iz_63_1_11 | Iz_63_1_12 | Iz_63_1_13 | Iz_63_1_14 | Iz_63_1_15 | Iz_63_1_16 | Iz_63_1_17 | Iz_63_1_18 | Iz_63_1_19 | Iz_63_1_20 | Iz_63_1_21 | Iz_63_1_22 | Iz_63_1_23 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_2 | διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_2 | διὰ (G1223) τί (G5101) σου (G4675) ἐρυθρὰ (G2063) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐνδύματά (G1742) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀπὸ (G575) πατητοῦ (L7313) ληνοῦ; (G3025) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_2 | Wherefore are thy garments red, and thy raiment as if fresh from a trodden winepress? (Isaiah 63:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_2 | Dlaczego krwawa jest Twoja suknia i szaty Twe jak u tego, co wygniata winogrona w tłoczni? - (Iz 63:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_2 | διὰ | τί | σου | ἐρυθρὰ | τὰ | ἱμάτια | καὶ | τὰ | ἐνδύματά | σου | ὡς | ἀπὸ | πατητοῦ | ληνοῦ; | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_63_2 | διά | τίς | σοῦ | ἐρυθρός | ὁ | ἱμάτιον | καί | ὁ | ἔνδυμα | σοῦ | ὥς | ἀπό | πατητός | ληνός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_63_2 | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ciebie, twojego | czerwony | — | szata, płaszcz | i, również | — | odzienie, strój, szata | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | z, od, przez | nadepnięty | tłocznia winna | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_63_2 | (G1223) | (G5101) | (G4675) | (G2063) | (G3588) | (G2440) | (G2532) | (G3588) | (G1742) | (G4675) | (G5613) | (G575) | (L7313) | (G3025) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_63_2 | dia\ | ti/ | sou | e)ruTra\ | ta\ | i(ma/tia | kai\ | ta\ | e)ndu/mata/ | sou | O(s | a)po\ | patEtou= | lEnou=; | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_63_2 | dia | ti | su | eryTra | ta | himatia | kai | ta | endymata | su | hOs | apo | patEtu | lEnu; | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_63_2 | P | RI_ASN | RP_GS | A1A_APN | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | P | A1_GSM | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_63_2 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | red ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | vesture (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | away from (+gen) | winepress (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_2 | through | who? | of you | red | the | clothing | and | the | apparel | of you | as | from | trodden upon | trough | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_63_2 | Iz_63_2_1 | Iz_63_2_2 | Iz_63_2_3 | Iz_63_2_4 | Iz_63_2_5 | Iz_63_2_6 | Iz_63_2_7 | Iz_63_2_8 | Iz_63_2_9 | Iz_63_2_10 | Iz_63_2_11 | Iz_63_2_12 | Iz_63_2_13 | Iz_63_2_14 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_3 | πλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ’ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_3 | πλήρης (G4134) καταπεπατημένης, (G2662) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀνὴρ (G435) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) κατεπάτησα (G2662) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) θυμῷ (G2372) καὶ (G2532) κατέθλασα (L5303) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) γῆν (G1093) καὶ (G2532) κατήγαγον (G2609) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) γῆν. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_3 | I am full of trodden grape, and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. (Isaiah 63:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_3 | Sam jeden wygniatałem je do kadzi, z narodów - ani jednego nie było ze Mną. Tłoczyłem je w moim gniewie i deptałem je w mojej porywczości. Posoka ich obryzgała Mi szaty i poplamiłem sobie całe odzienie. (Iz 63:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_3 | πλήρης | καταπεπατημένης, | καὶ | τῶν | ἐθνῶν | οὐκ | ἔστιν | ἀνὴρ | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | κατεπάτησα | αὐτοὺς | ἐν | θυμῷ | καὶ | κατέθλασα | αὐτοὺς | ὡς | γῆν | καὶ | κατήγαγον | τὸ | αἷμα | αὐτῶν | εἰς | γῆν. | ||||||||||
| L06 | Iz_63_3 | πλήρης | καταπατέω | καί | ὁ | ἔθνος | οὐ | εἰμί | ἀνήρ | μετά | ἐμοῦ | καί | καταπατέω | αὐτός | ἐν | θυμός | καί | καταθλάω | αὐτός | ὥς | γῆ | καί | κατάγω | ὁ | αἷμα | αὐτός | εἰς | γῆ | ||||||||||
| L07 | Iz_63_3 | pełny, napełniony; całkowity | zdeptać; poniżyć | i, również | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | i, również | zdeptać; poniżyć | on, ona, ono | w, wewnątrz | gniew zapalczywy; zapał | i, również | rozdrobnić na kawałki | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg | — | krew | on, ona, ono | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||
| L08 | Iz_63_3 | (G4134) | (G2662) | (G2532) | (G3588) | (G1484) | (G3756) | (G1510) | (G435) | (G3326) | (G1700) | (G2532) | (G2662) | (G846) | (G1722) | (G2372) | (G2532) | (L5303) | (G846) | (G5613) | (G1093) | (G2532) | (G2609) | (G3588) | (G129) | (G846) | (G1519) | (G1093) | ||||||||||
| L09 | Iz_63_3 | plE/rEs | katapepatEme/nEs, | kai\ | tO=n | e)TnO=n | ou)k | e)/stin | a)nE\r | met’ | e)mou=, | kai\ | katepa/tEsa | au)tou\s | e)n | TumO=| | kai\ | kate/Tlasa | au)tou\s | O(s | gE=n | kai\ | katE/gagon | to\ | ai(=ma | au)tO=n | ei)s | gE=n. | ||||||||||
| L10 | Iz_63_3 | plErEs | katapepatEmenEs, | kai | tOn | eTnOn | uk | estin | anEr | met’ | emu, | kai | katepatEsa | autus | en | TymO | kai | kateTlasa | autus | hOs | gEn | kai | katEgagon | to | haima | autOn | eis | gEn. | ||||||||||
| L11 | Iz_63_3 | A3H_NSM | V2_PMPGSF | C | RA_GPN | N3E_GPN | D | V9_PAI3S | N3_NSM | P | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RD_APM | P | N2_DSM | C | VAI_AAI1S | RD_APM | D | N1_ASF | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | P | N1_ASF | ||||||||||
| L12 | Iz_63_3 | full ([Adj] nom) | having-been-TRAMPLE/TREAD-ed (gen) | and | the (gen) | nations (gen) | not | he/she/it-is | man, husband (nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-TRAMPLE/TREAD-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | and | I-CRUSH-ed | them/same (acc) | as/like | earth/land (acc) | and | I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | ||||||||||
| L13 | Iz_63_3 | full | trample | and | the | nation | not | be | man | with | my | and | trample | he | in | provocation | and | crush in pieces | he | as | earth | and | lead down | the | blood | he | into | earth | ||||||||||
| L14 | Iz_63_3 | Iz_63_3_1 | Iz_63_3_2 | Iz_63_3_3 | Iz_63_3_4 | Iz_63_3_5 | Iz_63_3_6 | Iz_63_3_7 | Iz_63_3_8 | Iz_63_3_9 | Iz_63_3_10 | Iz_63_3_11 | Iz_63_3_12 | Iz_63_3_13 | Iz_63_3_14 | Iz_63_3_15 | Iz_63_3_16 | Iz_63_3_17 | Iz_63_3_18 | Iz_63_3_19 | Iz_63_3_20 | Iz_63_3_21 | Iz_63_3_22 | Iz_63_3_23 | Iz_63_3_24 | Iz_63_3_25 | Iz_63_3_26 | Iz_63_3_27 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_4 | ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_4 | ἡμέρα (G2250) γὰρ (G1063) ἀνταποδόσεως (G469) ἐπῆλθεν (G1904) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἐνιαυτὸς (G1763) λυτρώσεως (G3085) πάρεστιν. (G3918) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_4 | For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. (Isaiah 63:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_4 | Albowiem dzień pomsty był w moim sercu i nadszedł rok mojej odpłaty. (Iz 63:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_4 | ἡμέρα | γὰρ | ἀνταποδόσεως | ἐπῆλθεν | αὐτοῖς, | καὶ | ἐνιαυτὸς | λυτρώσεως | πάρεστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_63_4 | ἡμέρα | γάρ | ἀνταπόδοσις | ἐπέρχομαι | αὐτός | καί | ἐνιαυτός | λύτρωσις | πάρειμι | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_63_4 | dzień; pełna doba | gdyż, bowiem | odpłata, wynagrodzenie; spłata długu | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | on, ona, ono | i, również | rok | odkupienie, wybawienie | być obecnym, przybywać być obok | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_63_4 | (G2250) | (G1063) | (G469) | (G1904) | (G846) | (G2532) | (G1763) | (G3085) | (G3918) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_63_4 | E(me/ra | ga\r | a)ntapodo/seOs | e)pE=lTen | au)toi=s, | kai\ | e)niauto\s | lutrO/seOs | pa/restin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_63_4 | hEmera | gar | antapodoseOs | epElTen | autois, | kai | eniautos | lytrOseOs | parestin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_63_4 | N1A_NSF | x | N3I_GSF | VBI_AAI3S | RD_DPM | C | N2_NSM | N3I_GSF | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_63_4 | day (nom|voc) | for | reward (gen) | he/she/it-ONCOMING-ed | them/same (dat) | and | year (nom) | redemption (gen) | he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_4 | day | for | recompense | come on/against | he | and | cycle | ransoming | here | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_63_4 | Iz_63_4_1 | Iz_63_4_2 | Iz_63_4_3 | Iz_63_4_4 | Iz_63_4_5 | Iz_63_4_6 | Iz_63_4_7 | Iz_63_4_8 | Iz_63_4_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_5 | καὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐδεὶς βοηθός· καὶ προσενόησα, καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο· καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου, καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_5 | καὶ (G2532) ἐπέβλεψα, (G1914) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) βοηθός· (G998) καὶ (G2532) προσενόησα, (L7772) καὶ (G2532) οὐθεὶς (G3762) ἀντελαμβάνετο· (G482) καὶ (G2532) ἐρρύσατο (G4506) αὐτοὺς (G846) ὁ (G3588) βραχίων (G1023) μου, (G3450) καὶ (G2532) ὁ (G3588) θυμός (G2372) μου (G3450) ἐπέστη. (G2186) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_5 | And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew nigh. (Isaiah 63:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_5 | Rozglądałem się: nikt nie pomagał. Zdumiewałem się, a nie było, kto by podtrzymał. Wówczas moje ramię przyszło Mi w pomoc i podtrzymała Mnie moja zapalczywość. (Iz 63:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_5 | καὶ | ἐπέβλεψα, | καὶ | οὐδεὶς | βοηθός· | καὶ | προσενόησα, | καὶ | οὐθεὶς | ἀντελαμβάνετο· | καὶ | ἐρρύσατο | αὐτοὺς | ὁ | βραχίων | μου, | καὶ | ὁ | θυμός | μου | ἐπέστη. | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_63_5 | καί | ἐπιβλέπω | καί | οὐδείς | βοηθός | καί | προσνοέω | καί | οὐδείς | ἀντιλαμβάνω | καί | ῥύομαι | αὐτός | ὁ | βραχίων | μου | καί | ὁ | θυμός | μου | ἐφίστημι | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_63_5 | i, również | spojrzeć | i, również | nikt, nic; żaden | pomocnik | i, również | dostrzec ponadto | i, również | nikt, nic; żaden | mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć | i, również | ratować, wybawiać; wyzwalać | on, ona, ono | — | ramię; przenośnie siła i władza | mnie, mojego | i, również | — | gniew zapalczywy; zapał | mnie, mojego | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_63_5 | (G2532) | (G1914) | (G2532) | (G3762) | (G998) | (G2532) | (L7772) | (G2532) | (G3762) | (G482) | (G2532) | (G4506) | (G846) | (G3588) | (G1023) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G2372) | (G3450) | (G2186) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_63_5 | kai\ | e)pe/blePSa, | kai\ | ou)dei\s | boETo/s· | kai\ | proseno/Esa, | kai\ | ou)Tei\s | a)ntelamba/neto· | kai\ | e)rru/sato | au)tou\s | o( | braCHi/On | mou, | kai\ | o( | Tumo/s | mou | e)pe/stE. | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_63_5 | kai | epeblePSa, | kai | udeis | boETos· | kai | prosenoEsa, | kai | uTeis | antelambaneto· | kai | errysato | autus | ho | braCHiOn | mu, | kai | ho | Tymos | mu | epestE. | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_63_5 | C | VAI_AAI1S | C | A3_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI1S | C | A3_NSM | V1I_IMI3S | C | VAI_AMI3S | RD_APM | RA_NSM | N3N_NSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VHI_AAI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_63_5 | and | I-LOOK UPON-ed | and | not one (nom) | helpful ([Adj] nom) | and | I-???-ed | and | not one (nom) | he/she/it-was-being-DEFLECT-ed-TOWARD | and | he/she/it-was-DELIVER-ed | them/same (acc) | the (nom) | arm (nom) | me (gen) | and | the (nom) | wrath (nom) | me (gen) | he/she/it-STand-ed-OVER | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_5 | and | look on | and | no one | helper | and | perceive besides | and | no one | relieve | and | rescue | he | the | arm | of me | and | the | provocation | of me | stand over/by | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_63_5 | Iz_63_5_1 | Iz_63_5_2 | Iz_63_5_3 | Iz_63_5_4 | Iz_63_5_5 | Iz_63_5_6 | Iz_63_5_7 | Iz_63_5_8 | Iz_63_5_9 | Iz_63_5_10 | Iz_63_5_11 | Iz_63_5_12 | Iz_63_5_13 | Iz_63_5_14 | Iz_63_5_15 | Iz_63_5_16 | Iz_63_5_17 | Iz_63_5_18 | Iz_63_5_19 | Iz_63_5_20 | Iz_63_5_21 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_6 | καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_6 | καὶ (G2532) κατεπάτησα (G2662) αὐτοὺς (G846) τῇ (G3588) ὀργῇ (G3709) μου (G3450) καὶ (G2532) κατήγαγον (G2609) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) γῆν. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_6 | And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth. (Isaiah 63:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_6 | Zdeptałem ludy w moim rozgniewaniu, starłem je w mojej zapalczywości, sprawiłem, że krew ich spłynęła na ziemię. (Iz 63:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_6 | καὶ | κατεπάτησα | αὐτοὺς | τῇ | ὀργῇ | μου | καὶ | κατήγαγον | τὸ | αἷμα | αὐτῶν | εἰς | γῆν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_63_6 | καί | καταπατέω | αὐτός | ὁ | ὀργή | μου | καί | κατάγω | ὁ | αἷμα | αὐτός | εἰς | γῆ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_63_6 | i, również | zdeptać; poniżyć | on, ona, ono | — | gniew, złość | mnie, mojego | i, również | sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg | — | krew | on, ona, ono | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_63_6 | (G2532) | (G2662) | (G846) | (G3588) | (G3709) | (G3450) | (G2532) | (G2609) | (G3588) | (G129) | (G846) | (G1519) | (G1093) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_63_6 | kai\ | katepa/tEsa | au)tou\s | tE=| | o)rgE=| | mou | kai\ | katE/gagon | to\ | ai(=ma | au)tO=n | ei)s | gE=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_63_6 | kai | katepatEsa | autus | tE | orgE | mu | kai | katEgagon | to | haima | autOn | eis | gEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_63_6 | C | VAI_AAI1S | RD_APM | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | VBI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | P | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_63_6 | and | I-TRAMPLE/TREAD-ed | them/same (acc) | the (dat) | wrath (dat) | me (gen) | and | I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_6 | and | trample | he | the | passion | of me | and | lead down | the | blood | he | into | earth | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_63_6 | Iz_63_6_1 | Iz_63_6_2 | Iz_63_6_3 | Iz_63_6_4 | Iz_63_6_5 | Iz_63_6_6 | Iz_63_6_7 | Iz_63_6_8 | Iz_63_6_9 | Iz_63_6_10 | Iz_63_6_11 | Iz_63_6_12 | Iz_63_6_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_7 | Τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην, τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν, οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν· κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ, ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_7 | Τὸν (G3588) ἔλεον (G1656) κυρίου (G2962) ἐμνήσθην, (G3415) τὰς (G3588) ἀρετὰς (G703) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) ὁ (G3588) κύριος (G2962) ἡμῖν (G2254) ἀνταποδίδωσιν· (G467) κύριος (G2962) κριτὴς (G2923) ἀγαθὸς (G18) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Ισραηλ, (G2474) ἐπάγει (G1863) ἡμῖν (G2254) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τῆς (G3588) δικαιοσύνης (G1343) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_7 | I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; he deals with us according to his mercy, and according to the abundance of his righteousness. (Isaiah 63:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_7 | Sławić będę dobrodziejstwa Pańskie, chwalebne czyny Pana, wszystko, co nam Pan wyświadczył, i wielką dobroć dla domu Izraela, jaką nam okazał w swoim miłosierdziu i według mnóstwa swoich łask. (Iz 63:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_7 | Τὸν | ἔλεον | κυρίου | ἐμνήσθην, | τὰς | ἀρετὰς | κυρίου | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | ὁ | κύριος | ἡμῖν | ἀνταποδίδωσιν· | κύριος | κριτὴς | ἀγαθὸς | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ, | ἐπάγει | ἡμῖν | κατὰ | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | καὶ | κατὰ | τὸ | πλῆθος | τῆς | δικαιοσύνης | αὐτοῦ. | ||||
| L06 | Iz_63_7 | ὁ | ἔλεος | κύριος | μνάομαι | ὁ | ἀρετή | κύριος | ἐν | πᾶς | ὅς | ὁ | κύριος | ἡμῖν | ἀνταποδίδωμι | κύριος | κριτής | ἀγαθός | ὁ | οἶκος | Ἰσραήλ | ἐπάγω | ἡμῖν | κατά | ὁ | ἔλεος | αὐτός | καί | κατά | ὁ | πλῆθος | ὁ | δικαιοσύνη | αὐτός | ||||
| L07 | Iz_63_7 | — | miłosierdzie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | — | cnota, męstwo, doskonałość | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nam (celownik 1 os. l.mn.) | odpłacić, wynagrodzić; pomścić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | sędzia, arbiter | dobry, szlachetny, prawy | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | sprowadzić coś na kogoś | nam (celownik 1 os. l.mn.) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | miłosierdzie | on, ona, ono | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | mnóstwo, wielka liczba | — | sprawiedliwość jako stan prawości | on, ona, ono | ||||
| L08 | Iz_63_7 | (G3588) | (G1656) | (G2962) | (G3415) | (G3588) | (G703) | (G2962) | (G1722) | (G3956) | (G3739) | (G3588) | (G2962) | (G2254) | (G467) | (G2962) | (G2923) | (G18) | (G3588) | (G3624) | (G2474) | (G1863) | (G2254) | (G2596) | (G3588) | (G1656) | (G846) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (G4128) | (G3588) | (G1343) | (G846) | ||||
| L09 | Iz_63_7 | *to\n | e)/leon | kuri/ou | e)mnE/sTEn, | ta\s | a)reta\s | kuri/ou | e)n | pa=sin, | oi(=s | o( | ku/rios | E(mi=n | a)ntapodi/dOsin· | ku/rios | kritE\s | a)gaTo\s | tO=| | oi)/kO| | *israEl, | e)pa/gei | E(mi=n | kata\ | to\ | e)/leos | au)tou= | kai\ | kata\ | to\ | plE=Tos | tE=s | dikaiosu/nEs | au)tou=. | ||||
| L10 | Iz_63_7 | ton | eleon | kyriu | emnEsTEn, | tas | aretas | kyriu | en | pasin, | hois | ho | kyrios | hEmin | antapodidOsin· | kyrios | kritEs | agaTos | tO | oikO | israEl, | epagei | hEmin | kata | to | eleos | autu | kai | kata | to | plETos | tEs | dikaiosynEs | autu. | ||||
| L11 | Iz_63_7 | RA_ASM | N3E_ASN | N2_GSM | VSI_API1S | RA_APF | N1_APF | N2_GSM | P | A3_DPM | RR_DPM | RA_NSM | N2_NSM | RP_DP | V8_PAI3S | N2_NSM | N1M_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | V1_PAI3S | RP_DP | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | ||||
| L12 | Iz_63_7 | the (acc) | mercy (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (acc) | virtues (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | us (dat) | he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | judge (nom) | good ([Adj] nom) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | he/she/it-is-UPON-LEAD-ing, you(sg)-are-being-UPON-LEAD-ed (classical) | us (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L13 | Iz_63_7 | the | mercy | lord | remember | the | valor | lord | in | all | who | the | lord | us | repay | lord | judge | good | the | home | Israel | instigate | us | down | the | mercy | he | and | down | the | multitude | the | rightness | he | ||||
| L14 | Iz_63_7 | Iz_63_7_1 | Iz_63_7_2 | Iz_63_7_3 | Iz_63_7_4 | Iz_63_7_5 | Iz_63_7_6 | Iz_63_7_7 | Iz_63_7_8 | Iz_63_7_9 | Iz_63_7_10 | Iz_63_7_11 | Iz_63_7_12 | Iz_63_7_13 | Iz_63_7_14 | Iz_63_7_15 | Iz_63_7_16 | Iz_63_7_17 | Iz_63_7_18 | Iz_63_7_19 | Iz_63_7_20 | Iz_63_7_21 | Iz_63_7_22 | Iz_63_7_23 | Iz_63_7_24 | Iz_63_7_25 | Iz_63_7_26 | Iz_63_7_27 | Iz_63_7_28 | Iz_63_7_29 | Iz_63_7_30 | Iz_63_7_31 | Iz_63_7_32 | Iz_63_7_33 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_8 | καὶ εἶπεν Οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν; καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_8 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐχ (G3756) ὁ (G3588) λαός (G2992) μου (G3450) τέκνα (G5043) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀθετήσωσιν; (G114) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) σωτηρίαν (G4991) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_8 | And he said, Is it not my people? the children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance (Isaiah 63:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_8 | Powiedział On: «Na pewno ci są moim ludem, synami, którzy Mnie nie zawiodą!» I stał się dla nich wybawicielem (Iz 63:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_8 | καὶ | εἶπεν | Οὐχ | ὁ | λαός | μου | τέκνα | οὐ | μὴ | ἀθετήσωσιν; | καὶ | ἐγένετο | αὐτοῖς | εἰς | σωτηρίαν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_63_8 | καί | ἔπω | οὐ | ὁ | λαός | μου | τέκνον | οὐ | μή | ἀθετέω | καί | γίνομαι | αὐτός | εἰς | σωτηρία | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_63_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | — | lud, naród | mnie, mojego | dziecko, potomek | nie, czyż nie | nie; aby nie | unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | on, ona, ono | do, ku; w, na | zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_63_8 | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G5043) | (G3756) | (G3361) | (G114) | (G2532) | (G1096) | (G846) | (G1519) | (G4991) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_63_8 | kai\ | ei)=pen | *ou)CH | o( | lao/s | mou | te/kna | ou) | mE\ | a)TetE/sOsin; | kai\ | e)ge/neto | au)toi=s | ei)s | sOtEri/an | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_63_8 | kai | eipen | uCH | ho | laos | mu | tekna | u | mE | aTetEsOsin; | kai | egeneto | autois | eis | sOtErian | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_63_8 | C | VBI_AAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2N_NPN | D | D | VF_FAI3P | C | VBI_AMI3S | RD_DPM | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_63_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | the (nom) | people (nom) | me (gen) | children (nom|acc|voc) | not | not | they-should-REPUDIATE | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_8 | and | say | not | the | populace | of me | child | not | not | displace | and | happen | he | into | safety | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_63_8 | Iz_63_8_1 | Iz_63_8_2 | Iz_63_8_3 | Iz_63_8_4 | Iz_63_8_5 | Iz_63_8_6 | Iz_63_8_7 | Iz_63_8_8 | Iz_63_8_9 | Iz_63_8_10 | Iz_63_8_11 | Iz_63_8_12 | Iz_63_8_13 | Iz_63_8_14 | Iz_63_8_15 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_9 | ἐκ πάσης θλίψεως. οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλ’ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_9 | ἐκ (G1537) πάσης (G3956) θλίψεως. (G2347) οὐ (G3756) πρέσβυς (L7643) οὐδὲ (G3761) ἄγγελος, (G32) ἀλλ’ (G235) αὐτὸς (G846) κύριος (G2962) ἔσωσεν (G4982) αὐτοὺς (G846) διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἀγαπᾶν (G25) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) φείδεσθαι (G5339) αὐτῶν· (G846) αὐτὸς (G846) ἐλυτρώσατο (G3084) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἀνέλαβεν (G353) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ὕψωσεν (G5312) αὐτοὺς (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_9 | out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. (Isaiah 63:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_9 | w każdym ich ucisku. To nie jakiś wysłannik lub anioł, lecz Jego oblicze ich wybawiło. W miłości swej i łaskawości On sam ich wykupił. On wziął ich na siebie i nosił przez wszystkie dni przeszłości. (Iz 63:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_9 | ἐκ | πάσης | θλίψεως. | οὐ | πρέσβυς | οὐδὲ | ἄγγελος, | ἀλλ’ | αὐτὸς | κύριος | ἔσωσεν | αὐτοὺς | διὰ | τὸ | ἀγαπᾶν | αὐτοὺς | καὶ | φείδεσθαι | αὐτῶν· | αὐτὸς | ἐλυτρώσατο | αὐτοὺς | καὶ | ἀνέλαβεν | αὐτοὺς | καὶ | ὕψωσεν | αὐτοὺς | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τοῦ | αἰῶνος. | ||||
| L06 | Iz_63_9 | ἐκ | πᾶς | θλῖψις | οὐ | πρέσβυς | οὐδέ | ἄγγελος | ἀλλά | αὐτός | κύριος | σώζω | αὐτός | διά | ὁ | ἀγαπάω | αὐτός | καί | φείδομαι | αὐτός | αὐτός | λυτρόω | αὐτός | καί | ἀναλαμβάνω | αὐτός | καί | ὑψόω | αὐτός | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | ὁ | αἰών | ||||
| L07 | Iz_63_9 | z, spośród, od | każdy, wszelki, dowolny; cały | ucisk, udręka; trud, niedola | nie, czyż nie | starzec | ani, również nie | posłaniec, anioł | ale, jednak; niemniej, pomimo | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | — | kochać bezinteresownie | on, ona, ono | i, również | oszczędzać, chronić | on, ona, ono | on, ona, ono | wykupić | on, ona, ono | i, również | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | on, ona, ono | i, również | podnieść, wywyższyć | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | — | wiek, epoka, eon | ||||
| L08 | Iz_63_9 | (G1537) | (G3956) | (G2347) | (G3756) | (L7643) | (G3761) | (G32) | (G235) | (G846) | (G2962) | (G4982) | (G846) | (G1223) | (G3588) | (G25) | (G846) | (G2532) | (G5339) | (G846) | (G846) | (G3084) | (G846) | (G2532) | (G353) | (G846) | (G2532) | (G5312) | (G846) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G165) | ||||
| L09 | Iz_63_9 | e)k | pa/sEs | Tli/PSeOs. | ou) | pre/sbus | ou)de\ | a)/ggelos, | a)ll’ | au)to\s | ku/rios | e)/sOsen | au)tou\s | dia\ | to\ | a)gapa=n | au)tou\s | kai\ | fei/desTai | au)tO=n· | au)to\s | e)lutrO/sato | au)tou\s | kai\ | a)ne/laben | au)tou\s | kai\ | u(/PSOsen | au)tou\s | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tou= | ai)O=nos. | ||||
| L10 | Iz_63_9 | ek | pasEs | TliPSeOs. | u | presbys | ude | angelos, | all’ | autos | kyrios | esOsen | autus | dia | to | agapan | autus | kai | feidesTai | autOn· | autos | elytrOsato | autus | kai | anelaben | autus | kai | hyPSOsen | autus | pasas | tas | hEmeras | tu | aiOnos. | ||||
| L11 | Iz_63_9 | P | A1S_GSF | N3I_GSF | D | N3U_NSM | C | N2_NSM | C | RD_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASN | V3_PAN | RD_APM | C | V1_PMN | RD_GPM | RD_NSM | VAI_AMI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | A1S_APF | RA_APF | N1A_GSF | RA_GSM | N3W_GSM | ||||
| L12 | Iz_63_9 | out of (+gen) | every (gen) | squeezing (gen) | not | neither/nor | messenger/angel (nom) | but | he/it/same (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAVE-ed | them/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-be-LOVE-ing | them/same (acc) | and | to-be-being-SPARE-ed | them/same (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-was-REDEEM-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-TAKE UP-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | them/same (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||
| L13 | Iz_63_9 | from | all | pressure | not | old man | not even | messenger | but | he | lord | save | he | through | the | love | he | and | spare | he | he | ransom | he | and | take up | he | and | elevate | he | all | the | day | the | age | ||||
| L14 | Iz_63_9 | Iz_63_9_1 | Iz_63_9_2 | Iz_63_9_3 | Iz_63_9_4 | Iz_63_9_5 | Iz_63_9_6 | Iz_63_9_7 | Iz_63_9_8 | Iz_63_9_9 | Iz_63_9_10 | Iz_63_9_11 | Iz_63_9_12 | Iz_63_9_13 | Iz_63_9_14 | Iz_63_9_15 | Iz_63_9_16 | Iz_63_9_17 | Iz_63_9_18 | Iz_63_9_19 | Iz_63_9_20 | Iz_63_9_21 | Iz_63_9_22 | Iz_63_9_23 | Iz_63_9_24 | Iz_63_9_25 | Iz_63_9_26 | Iz_63_9_27 | Iz_63_9_28 | Iz_63_9_29 | Iz_63_9_30 | Iz_63_9_31 | Iz_63_9_32 | Iz_63_9_33 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_10 | αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν, καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_10 | αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) ἠπείθησαν (G544) καὶ (G2532) παρώξυναν (G3947) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐστράφη (G4762) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) ἔχθραν, (G2190) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐπολέμησεν (G4170) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_10 | But they disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against them. (Isaiah 63:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_10 | Lecz oni się zbuntowali i zasmucili Jego Świętego Ducha. Więc zmienił się dla nich w nieprzyjaciela; On zaczął z nimi walczyć. (Iz 63:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_10 | αὐτοὶ | δὲ | ἠπείθησαν | καὶ | παρώξυναν | τὸ | πνεῦμα | τὸ | ἅγιον | αὐτοῦ· | καὶ | ἐστράφη | αὐτοῖς | εἰς | ἔχθραν, | καὶ | αὐτὸς | ἐπολέμησεν | αὐτούς. | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_63_10 | αὐτός | δέ | ἀπειθέω | καί | παροξύνω | ὁ | πνεῦμα | ὁ | ἅγιος | αὐτός | καί | στρέφω | αὐτός | εἰς | ἔχθρα | καί | αὐτός | πολεμέω | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_63_10 | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | być nieposłusznym, być upartym, odmówić | i, również | drażnić | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | — | święty, prawy | on, ona, ono | i, również | obracać, odwracać, skręcać | on, ona, ono | do, ku; w, na | nienawistny, wrogi | i, również | on, ona, ono | walczyć; toczyć wojnę | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_63_10 | (G846) | (G1161) | (G544) | (G2532) | (G3947) | (G3588) | (G4151) | (G3588) | (G40) | (G846) | (G2532) | (G4762) | (G846) | (G1519) | (G2190) | (G2532) | (G846) | (G4170) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_63_10 | au)toi\ | de\ | E)pei/TEsan | kai\ | parO/Xunan | to\ | pneu=ma | to\ | a(/gion | au)tou=· | kai\ | e)stra/fE | au)toi=s | ei)s | e)/CHTran, | kai\ | au)to\s | e)pole/mEsen | au)tou/s. | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_63_10 | autoi | de | EpeiTEsan | kai | parOXynan | to | pneuma | to | hagion | autu· | kai | estrafE | autois | eis | eCHTran, | kai | autos | epolemEsen | autus. | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_63_10 | RD_NPM | x | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RD_GSM | C | VDI_API3S | RD_DPM | P | N1A_ASF | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RD_APM | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_63_10 | they/same (nom) | Yet | they-DISOBEY-ed | and | they-PROVOKE-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-TURN-ed | them/same (dat) | into (+acc) | enmity (acc); hostile ([Adj] acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-FIGHT-ed | them/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_10 | he | though | obstinate | and | goad | the | spirit | the | holy | he | and | turn | he | into | hostility | and | he | battle | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Iz_63_10 | Iz_63_10_1 | Iz_63_10_2 | Iz_63_10_3 | Iz_63_10_4 | Iz_63_10_5 | Iz_63_10_6 | Iz_63_10_7 | Iz_63_10_8 | Iz_63_10_9 | Iz_63_10_10 | Iz_63_10_11 | Iz_63_10_12 | Iz_63_10_13 | Iz_63_10_14 | Iz_63_10_15 | Iz_63_10_16 | Iz_63_10_17 | Iz_63_10_18 | Iz_63_10_19 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_11 | καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων· ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_11 | καὶ (G2532) ἐμνήσθη (G3415) ἡμερῶν (G2250) αἰωνίων (G166) ὁ (G3588) ἀναβιβάσας (G307) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τὸν (G3588) ποιμένα (G4166) τῶν (G3588) προβάτων· (G4263) ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) ὁ (G3588) θεὶς (G5087) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) τὸ (G3588) ἅγιον; (G40) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_11 | Then he remembered the ancient days, saying, Where is he that brought up from the sea the shepherd of the sheep? where is he that put his Holy Spirit in them? (Isaiah 63:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_11 | Wtedy wspomnieli o dniach przeszłości, o słudze Jego, Mojżeszu. Gdzież Ten, który wydobył z wody pasterza swej trzody? Gdzież Ten, który tchnął w jego wnętrze swego Świętego Ducha? (Iz 63:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_11 | καὶ | ἐμνήσθη | ἡμερῶν | αἰωνίων | ὁ | ἀναβιβάσας | ἐκ | τῆς | γῆς | τὸν | ποιμένα | τῶν | προβάτων· | ποῦ | ἐστιν | ὁ | θεὶς | ἐν | αὐτοῖς | τὸ | πνεῦμα | τὸ | ἅγιον; | ||||||||||||||
| L06 | Iz_63_11 | καί | μνάομαι | ἡμέρα | αἰώνιος | ὁ | ἀναβιβάζω | ἐκ | ὁ | γῆ | ὁ | ποιμήν | ὁ | πρόβατον | ποῦ | εἰμί | ὁ | τίθημι | ἐν | αὐτός | ὁ | πνεῦμα | ὁ | ἅγιος | ||||||||||||||
| L07 | Iz_63_11 | i, również | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | dzień; pełna doba | wieczny, odwieczny | — | spowodować pójście w górę, podciągnąć | z, spośród, od | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | pasterz | — | owca | gdzie?, dokąd? | być, istnieć; żyć, trwać | — | kłaść, umieszczać | w, wewnątrz | on, ona, ono | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | — | święty, prawy | ||||||||||||||
| L08 | Iz_63_11 | (G2532) | (G3415) | (G2250) | (G166) | (G3588) | (G307) | (G1537) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G4166) | (G3588) | (G4263) | (G4226) | (G1510) | (G3588) | (G5087) | (G1722) | (G846) | (G3588) | (G4151) | (G3588) | (G40) | ||||||||||||||
| L09 | Iz_63_11 | kai\ | e)mnE/sTE | E(merO=n | ai)Oni/On | o( | a)nabiba/sas | e)k | tE=s | gE=s | to\n | poime/na | tO=n | proba/tOn· | pou= | e)stin | o( | Tei\s | e)n | au)toi=s | to\ | pneu=ma | to\ | a(/gion; | ||||||||||||||
| L10 | Iz_63_11 | kai | emnEsTE | hEmerOn | aiOniOn | ho | anabibasas | ek | tEs | gEs | ton | poimena | tOn | probatOn· | pu | estin | ho | Teis | en | autois | to | pneuma | to | hagion; | ||||||||||||||
| L11 | Iz_63_11 | C | VSI_API3S | N1A_GPF | A1B_GPF | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASM | N3_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | D | V9_PAI3S | RA_NSM | VE_AAPNSM | P | RD_DPM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | ||||||||||||||
| L12 | Iz_63_11 | and | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | days (gen) | aeonian ([Adj] gen) | the (nom) | upon DRAW-ing (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | the (acc) | shepherd (acc) | the (gen) | sheep (gen) | where | he/she/it-is | the (nom) | upon PLACE-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Iz_63_11 | and | remember | day | eternal | the | pull up | from | the | earth | the | shepherd | the | sheep | where? | be | the | put | in | he | the | spirit | the | holy | ||||||||||||||
| L14 | Iz_63_11 | Iz_63_11_1 | Iz_63_11_2 | Iz_63_11_3 | Iz_63_11_4 | Iz_63_11_5 | Iz_63_11_6 | Iz_63_11_7 | Iz_63_11_8 | Iz_63_11_9 | Iz_63_11_10 | Iz_63_11_11 | Iz_63_11_12 | Iz_63_11_13 | Iz_63_11_14 | Iz_63_11_15 | Iz_63_11_16 | Iz_63_11_17 | Iz_63_11_18 | Iz_63_11_19 | Iz_63_11_20 | Iz_63_11_21 | Iz_63_11_22 | Iz_63_11_23 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_12 | ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ; κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_12 | ὁ (G3588) ἀγαγὼν (G71) τῇ (G3588) δεξιᾷ (G1188) Μωυσῆν, (G3475) ὁ (G3588) βραχίων (G1023) τῆς (G3588) δόξης (G1391) αὐτοῦ; (G846) κατίσχυσεν (G2729) ὕδωρ (G5204) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) ποιῆσαι (G4160) αὐτῷ (G846) ὄνομα (G3686) αἰώνιον. (G166) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_12 | who led Moses with his right hand, the arm of his glory? he forced the water to separate from before him, to make himself an everlasting name. (Isaiah 63:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_12 | Ten, który sprawił, że szło po prawicy Mojżesza Jego ramię chwalebne, i który rozdzielił wody przed nimi, zyskując sobie imię wieczyste, (Iz 63:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_12 | ὁ | ἀγαγὼν | τῇ | δεξιᾷ | Μωυσῆν, | ὁ | βραχίων | τῆς | δόξης | αὐτοῦ; | κατίσχυσεν | ὕδωρ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | ποιῆσαι | αὐτῷ | ὄνομα | αἰώνιον. | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_63_12 | ὁ | ἄγω | ὁ | δεξιός | Μωσεύς | ὁ | βραχίων | ὁ | δόξα | αὐτός | κατισχύω | ὕδωρ | ἀπό | πρόσωπον | αὐτός | ποιέω | αὐτός | ὄνομα | αἰώνιος | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_63_12 | — | prowadzić, zaprowadzać; świętować | — | prawica, prawa ręka | Mojżesz | — | ramię; przenośnie siła i władza | — | chwała, cześć; blask | on, ona, ono | przemóc, pokonać | woda; (przen.) liczne ludy | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | imię, nazwa | wieczny, odwieczny | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_63_12 | (G3588) | (G71) | (G3588) | (G1188) | (G3475) | (G3588) | (G1023) | (G3588) | (G1391) | (G846) | (G2729) | (G5204) | (G575) | (G4383) | (G846) | (G4160) | (G846) | (G3686) | (G166) | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_63_12 | o( | a)gagO\n | tE=| | deXia=| | *mousE=n, | o( | braCHi/On | tE=s | do/XEs | au)tou=; | kati/sCHusen | u(/dOr | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | poiE=sai | au)tO=| | o)/noma | ai)O/nion. | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_63_12 | ho | agagOn | tE | deXia | musEn, | ho | braCHiOn | tEs | doXEs | autu; | katisCHysen | hydOr | apo | prosOpu | autu | poiEsai | autO | onoma | aiOnion. | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_63_12 | RA_NSM | VB_AAPNSM | RA_DSF | A1A_DSF | N1M_ASM | RA_NSM | N3N_NSM | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N3_ASN | P | N2N_GSN | RD_GSM | VA_AAN | RD_DSM | N3M_ASN | A1B_ASN | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_63_12 | the (nom) | upon LEAD-ing (nom) | the (dat) | right ([Adj] dat) | Moses (acc) | the (nom) | arm (nom) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | water (nom|acc|voc) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | him/it/same (dat) | name (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_12 | the | lead | the | right | Mōseus | the | arm | the | glory | he | force down | water | from | face | he | do | he | name | eternal | ||||||||||||||||||
| L14 | Iz_63_12 | Iz_63_12_1 | Iz_63_12_2 | Iz_63_12_3 | Iz_63_12_4 | Iz_63_12_5 | Iz_63_12_6 | Iz_63_12_7 | Iz_63_12_8 | Iz_63_12_9 | Iz_63_12_10 | Iz_63_12_11 | Iz_63_12_12 | Iz_63_12_13 | Iz_63_12_14 | Iz_63_12_15 | Iz_63_12_16 | Iz_63_12_17 | Iz_63_12_18 | Iz_63_12_19 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_13 | ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι’ ἐρήμου, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_13 | ἤγαγεν (G71) αὐτοὺς (G846) διὰ (G1223) τῆς (G3588) ἀβύσσου (G12) ὡς (G5613) ἵππον (G2462) δι’ (G1223) ἐρήμου, (G2048) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐκοπίασαν. (G2872) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_13 | He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not, (Isaiah 63:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_13 | który ich prowadził przez morskie głębiny jak konia na stepie, tak że się nie potknęli? (Iz 63:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_13 | ἤγαγεν | αὐτοὺς | διὰ | τῆς | ἀβύσσου | ὡς | ἵππον | δι’ | ἐρήμου, | καὶ | οὐκ | ἐκοπίασαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_63_13 | ἄγω | αὐτός | διά | ὁ | ἄβυσσος | ὥς | ἵππος | διά | ἔρημος | καί | οὐ | κοπιάω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_63_13 | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | — | bezdenna otchłań, głębia | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | koń (symbol siły) | przez; z powodu, ponieważ | odludny; pustynny | i, również | nie, czyż nie | trudzić się, mozolić | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_63_13 | (G71) | (G846) | (G1223) | (G3588) | (G12) | (G5613) | (G2462) | (G1223) | (G2048) | (G2532) | (G3756) | (G2872) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_63_13 | E)/gagen | au)tou\s | dia\ | tE=s | a)bu/ssou | O(s | i(/ppon | di’ | e)rE/mou, | kai\ | ou)k | e)kopi/asan. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_63_13 | Egagen | autus | dia | tEs | abyssu | hOs | hippon | di’ | erEmu, | kai | uk | ekopiasan. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_63_13 | VBI_AAI3S | RD_APM | P | RA_GSF | N2_GSF | D | N2_ASM | P | N2_GSF | C | D | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_63_13 | he/she/it-LEAD-ed | them/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | abyss (gen) | as/like | horse (acc) | because of (+acc), through (+gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | not | they-TOIL-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_13 | lead | he | through | the | abyss | as | horse | through | lonesome | and | not | exhausted | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_63_13 | Iz_63_13_1 | Iz_63_13_2 | Iz_63_13_3 | Iz_63_13_4 | Iz_63_13_5 | Iz_63_13_6 | Iz_63_13_7 | Iz_63_13_8 | Iz_63_13_9 | Iz_63_13_10 | Iz_63_13_11 | Iz_63_13_12 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_14 | καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου, κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς· οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_14 | καὶ (G2532) ὡς (G5613) κτήνη (G2934) διὰ (G1223) πεδίου, (L7329) κατέβη (G2597) πνεῦμα (G4151) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ὡδήγησεν (G3594) αὐτούς· (G846) οὕτως (G3779) ἤγαγες (G71) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) ποιῆσαι (G4160) σεαυτῷ (G4572) ὄνομα (G3686) δόξης. (G1391) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_14 | and as cattle through a plain: the Spirit came down from the Lord, and guided them: thus thou leddest thy people, to make thyself a glorious name. (Isaiah 63:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_14 | Jak bydłu schodzącemu na dół na nizinę Duch Pański dał im wypoczynek. Tak prowadziłeś Twój lud, zyskując sobie imię chwalebne. (Iz 63:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_14 | καὶ | ὡς | κτήνη | διὰ | πεδίου, | κατέβη | πνεῦμα | παρὰ | κυρίου | καὶ | ὡδήγησεν | αὐτούς· | οὕτως | ἤγαγες | τὸν | λαόν | σου | ποιῆσαι | σεαυτῷ | ὄνομα | δόξης. | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_63_14 | καί | ὥς | κτῆνος | διά | πεδίον | καταβαίνω | πνεῦμα | παρά | κύριος | καί | ὁδηγέω | αὐτός | οὕτως | ἄγω | ὁ | λαός | σοῦ | ποιέω | σεαυτοῦ | ὄνομα | δόξα | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_63_14 | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | bydlę; zwierzę domowe | przez; z powodu, ponieważ | równina / prosty | schodzić, zstępować; spaść w dół | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | prowadzić, kierować | on, ona, ono | tak, w ten sposób | prowadzić, zaprowadzać; świętować | — | lud, naród | ciebie, twojego | czynić, robić, wytwarzać | siebie samego | imię, nazwa | chwała, cześć; blask | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_63_14 | (G2532) | (G5613) | (G2934) | (G1223) | (L7329) | (G2597) | (G4151) | (G3844) | (G2962) | (G2532) | (G3594) | (G846) | (G3779) | (G71) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G4160) | (G4572) | (G3686) | (G1391) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_63_14 | kai\ | O(s | ktE/nE | dia\ | pedi/ou, | kate/bE | pneu=ma | para\ | kuri/ou | kai\ | O(dE/gEsen | au)tou/s· | ou(/tOs | E)/gages | to\n | lao/n | sou | poiE=sai | seautO=| | o)/noma | do/XEs. | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_63_14 | kai | hOs | ktEnE | dia | pediu, | katebE | pneuma | para | kyriu | kai | hOdEgEsen | autus· | hutOs | Egages | ton | laon | su | poiEsai | seautO | onoma | doXEs. | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_63_14 | C | D | N3E_APN | P | N2N_GSN | VZI_AAI3S | N3M_ASN | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | D | VBI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VA_AAN | RD_DSM | N3M_ASN | N1S_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_63_14 | and | as/like | Animals (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | he/she/it-GO DOWN-ed | spirit (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-GUIDE-ed | them/same (acc) | thusly/like this | you(sg)-LEAD-ed | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | yourself (dat) | name (nom|acc|voc) | glory/awesomeness (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_14 | and | as | livestock | through | plain | step down | spirit | from | lord | and | guide | he | so | lead | the | populace | of you | do | of yourself | name | glory | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_63_14 | Iz_63_14_1 | Iz_63_14_2 | Iz_63_14_3 | Iz_63_14_4 | Iz_63_14_5 | Iz_63_14_6 | Iz_63_14_7 | Iz_63_14_8 | Iz_63_14_9 | Iz_63_14_10 | Iz_63_14_11 | Iz_63_14_12 | Iz_63_14_13 | Iz_63_14_14 | Iz_63_14_15 | Iz_63_14_16 | Iz_63_14_17 | Iz_63_14_18 | Iz_63_14_19 | Iz_63_14_20 | Iz_63_14_21 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_15 | Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης· ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_15 | Ἐπίστρεψον (G1994) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) σου (G4675) καὶ (G2532) δόξης· (G1391) ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) ὁ (G3588) ζῆλός (G2205) σου (G4675) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἰσχύς (G2479) σου; (G4675) ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τοῦ (G3588) ἐλέους (G1656) σου (G4675) καὶ (G2532) τῶν (G3588) οἰκτιρμῶν (G3628) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἀνέσχου (G430) ἡμῶν; (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_15 | Turn from heaven, and look from thy holy habitation and from thy glory: where is thy zeal and thy strength? where is the abundance of thy mercy and of thy compassions, that thou hast withholden thyself from us? (Isaiah 63:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_15 | Spojrzyj z nieba i patrz z Twej stolicy, świętej i wspaniałej! Gdzie Twoja zazdrosna miłość i Twoja potęga? Gdzie poruszenie Twych uczuć? Miłosierdzia Twego nie powstrzymuj, proszę: (Iz 63:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_15 | Ἐπίστρεψον | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἰδὲ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | ἁγίου | σου | καὶ | δόξης· | ποῦ | ἐστιν | ὁ | ζῆλός | σου | καὶ | ἡ | ἰσχύς | σου; | ποῦ | ἐστιν | τὸ | πλῆθος | τοῦ | ἐλέους | σου | καὶ | τῶν | οἰκτιρμῶν | σου, | ὅτι | ἀνέσχου | ἡμῶν; |
| L06 | Iz_63_15 | ἐπιστρέφω | ἐκ | ὁ | οὐρανός | καί | ὁράω | ἐκ | ὁ | οἶκος | ὁ | ἅγιος | σοῦ | καί | δόξα | ποῦ | εἰμί | ὁ | ζῆλος | σοῦ | καί | ὁ | ἰσχύς | σοῦ | ποῦ | εἰμί | ὁ | πλῆθος | ὁ | ἔλεος | σοῦ | καί | ὁ | οἰκτιρμός | σοῦ | ὅτι | ἀνέχω | ἡμῶν |
| L07 | Iz_63_15 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | z, spośród, od | — | niebo, niebiosa | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | z, spośród, od | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | święty, prawy | ciebie, twojego | i, również | chwała, cześć; blask | gdzie?, dokąd? | być, istnieć; żyć, trwać | — | gorliwość, żarliwość, entuzjazm | ciebie, twojego | i, również | — | moc, siła, zdolność | ciebie, twojego | gdzie?, dokąd? | być, istnieć; żyć, trwać | — | mnóstwo, wielka liczba | — | miłosierdzie | ciebie, twojego | i, również | — | miłosierdzie, współczucie; litość | ciebie, twojego | że; ponieważ | trzymać się, znosić, powstrzymywać, tolerować | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) |
| L08 | Iz_63_15 | (G1994) | (G1537) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3708) | (G1537) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G40) | (G4675) | (G2532) | (G1391) | (G4226) | (G1510) | (G3588) | (G2205) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2479) | (G4675) | (G4226) | (G1510) | (G3588) | (G4128) | (G3588) | (G1656) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G3628) | (G4675) | (G3754) | (G430) | (G2257) |
| L09 | Iz_63_15 | *)epi/strePSon | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | i)de\ | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | a(gi/ou | sou | kai\ | do/XEs· | pou= | e)stin | o( | DZE=lo/s | sou | kai\ | E( | i)sCHu/s | sou; | pou= | e)stin | to\ | plE=Tos | tou= | e)le/ous | sou | kai\ | tO=n | oi)ktirmO=n | sou, | o(/ti | a)ne/sCHou | E(mO=n; |
| L10 | Iz_63_15 | epistrePSon | ek | tu | uranu | kai | ide | ek | tu | oiku | tu | hagiu | su | kai | doXEs· | pu | estin | ho | DZElos | su | kai | hE | isCHys | su; | pu | estin | to | plETos | tu | eleus | su | kai | tOn | oiktirmOn | su, | hoti | anesCHu | hEmOn; |
| L11 | Iz_63_15 | VA_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | RP_GS | C | N1S_GSF | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | D | V9_PAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | C | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | VBI_AMI2S | RP_GP |
| L12 | Iz_63_15 | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | do-SEE-you(sg)! | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | holy ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | glory/awesomeness (gen) | where | he/she/it-is | the (nom) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | strength (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | where | he/she/it-is | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-were-BE PATIENT WITH-ed | us (gen) |
| L13 | Iz_63_15 | turn around | from | the | sky | and | view | from | the | home | the | holy | of you | and | glory | where? | be | the | zeal | of you | and | the | force | of you | where? | be | the | multitude | the | mercy | of you | and | the | compassion | of you | since | put up with | our |
| L14 | Iz_63_15 | Iz_63_15_1 | Iz_63_15_2 | Iz_63_15_3 | Iz_63_15_4 | Iz_63_15_5 | Iz_63_15_6 | Iz_63_15_7 | Iz_63_15_8 | Iz_63_15_9 | Iz_63_15_10 | Iz_63_15_11 | Iz_63_15_12 | Iz_63_15_13 | Iz_63_15_14 | Iz_63_15_15 | Iz_63_15_16 | Iz_63_15_17 | Iz_63_15_18 | Iz_63_15_19 | Iz_63_15_20 | Iz_63_15_21 | Iz_63_15_22 | Iz_63_15_23 | Iz_63_15_24 | Iz_63_15_25 | Iz_63_15_26 | Iz_63_15_27 | Iz_63_15_28 | Iz_63_15_29 | Iz_63_15_30 | Iz_63_15_31 | Iz_63_15_32 | Iz_63_15_33 | Iz_63_15_34 | Iz_63_15_35 | Iz_63_15_36 | Iz_63_15_37 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_16 | σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ, ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς, ἀλλὰ σύ, κύριε, πατὴρ ἡμῶν· ῥῦσαι ἡμᾶς, ἀπ’ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_16 | σὺ (G4771) γὰρ (G1063) ἡμῶν (G2257) εἶ (G1510) πατήρ, (G3962) ὅτι (G3754) Αβρααμ (G11) οὐκ (G3756) ἔγνω (G1097) ἡμᾶς, (G2248) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) οὐκ (G3756) ἐπέγνω (G1921) ἡμᾶς, (G2248) ἀλλὰ (G235) σύ, (G4771) κύριε, (G2962) πατὴρ (G3962) ἡμῶν· (G2257) ῥῦσαι (G4506) ἡμᾶς, (G2248) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς (G746) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) ἐστιν. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_16 | For thou art our Father; for though Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do thou, O Lord, our Father, deliver us: thy name has been upon us from the beginning. (Isaiah 63:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_16 | Boś Ty naszym Ojcem! Zaiste, nie poznaje nas Abraham, Izrael nas nie uznaje; Tyś, Panie, naszym Ojcem, "Odkupiciel nasz" to Twoje imię odwieczne. (Iz 63:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_16 | σὺ | γὰρ | ἡμῶν | εἶ | πατήρ, | ὅτι | Αβρααμ | οὐκ | ἔγνω | ἡμᾶς, | καὶ | Ισραηλ | οὐκ | ἐπέγνω | ἡμᾶς, | ἀλλὰ | σύ, | κύριε, | πατὴρ | ἡμῶν· | ῥῦσαι | ἡμᾶς, | ἀπ’ | ἀρχῆς | τὸ | ὄνομά | σου | ἐφ’ | ἡμᾶς | ἐστιν. | |||||||
| L06 | Iz_63_16 | σύ | γάρ | ἡμῶν | εἰμί | πατήρ | ὅτι | Ἀβραάμ | οὐ | γινώσκω | ἡμᾶς | καί | Ἰσραήλ | οὐ | ἐπιγινώσκω | ἡμᾶς | ἀλλά | σύ | κύριος | πατήρ | ἡμῶν | ῥύομαι | ἡμᾶς | ἀπό | ἀρχή | ὁ | ὄνομα | σοῦ | ἐπί | ἡμᾶς | εἰμί | |||||||
| L07 | Iz_63_16 | ty | gdyż, bowiem | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | być, istnieć; żyć, trwać | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | że; ponieważ | Abraham, patriarcha Izraela | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | nas (biernik od my) | i, również | Izrael | nie, czyż nie | poznać gruntownie; rozumieć | nas (biernik od my) | ale, jednak; niemniej, pomimo | ty | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ratować, wybawiać; wyzwalać | nas (biernik od my) | z, od, przez | początek, źródło | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||
| L08 | Iz_63_16 | (G4771) | (G1063) | (G2257) | (G1510) | (G3962) | (G3754) | (G11) | (G3756) | (G1097) | (G2248) | (G2532) | (G2474) | (G3756) | (G1921) | (G2248) | (G235) | (G4771) | (G2962) | (G3962) | (G2257) | (G4506) | (G2248) | (G575) | (G746) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G1909) | (G2248) | (G1510) | |||||||
| L09 | Iz_63_16 | su\ | ga\r | E(mO=n | ei)= | patE/r, | o(/ti | *abraam | ou)k | e)/gnO | E(ma=s, | kai\ | *israEl | ou)k | e)pe/gnO | E(ma=s, | a)lla\ | su/, | ku/rie, | patE\r | E(mO=n· | r(u=sai | E(ma=s, | a)p’ | a)rCHE=s | to\ | o)/noma/ | sou | e)f’ | E(ma=s | e)stin. | |||||||
| L10 | Iz_63_16 | sy | gar | hEmOn | ei | patEr, | hoti | abraam | uk | egnO | hEmas, | kai | israEl | uk | epegnO | hEmas, | alla | sy, | kyrie, | patEr | hEmOn· | rysai | hEmas, | ap’ | arCHEs | to | onoma | su | ef’ | hEmas | estin. | |||||||
| L11 | Iz_63_16 | RP_NS | x | RP_GP | V9_PAI2S | N3_NSM | C | N_NSM | D | VZI_AAI3S | RP_AP | C | N_NSM | D | VZI_AAI3S | RP_AP | C | RP_NS | N2_VSM | N3_NSM | RP_GP | VA_AMN | RP_AP | P | N1_GSF | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RP_AP | V9_PAI3S | |||||||
| L12 | Iz_63_16 | you(sg) (nom) | for | us (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | father (nom) | because/that | Abraham (indecl) | not | he/she/it-KNOW-ed | us (acc) | and | Israel (indecl) | not | he/she/it-RECOGNIZE-ed | us (acc) | but | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | father (nom) | us (gen) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | us (acc) | away from (+gen) | beginning (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | he/she/it-is | |||||||
| L13 | Iz_63_16 | you | for | our | be | father | since | Abraam | not | know | us | and | Israel | not | recognize | us | but | you | lord | father | our | rescue | us | from | origin | the | name | of you | in | us | be | |||||||
| L14 | Iz_63_16 | Iz_63_16_1 | Iz_63_16_2 | Iz_63_16_3 | Iz_63_16_4 | Iz_63_16_5 | Iz_63_16_6 | Iz_63_16_7 | Iz_63_16_8 | Iz_63_16_9 | Iz_63_16_10 | Iz_63_16_11 | Iz_63_16_12 | Iz_63_16_13 | Iz_63_16_14 | Iz_63_16_15 | Iz_63_16_16 | Iz_63_16_17 | Iz_63_16_18 | Iz_63_16_19 | Iz_63_16_20 | Iz_63_16_21 | Iz_63_16_22 | Iz_63_16_23 | Iz_63_16_24 | Iz_63_16_25 | Iz_63_16_26 | Iz_63_16_27 | Iz_63_16_28 | Iz_63_16_29 | Iz_63_16_30 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_17 | τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, κύριε, ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου, ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_17 | τί (G5101) ἐπλάνησας (G4105) ἡμᾶς, (G2248) κύριε, (G2962) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) σου, (G4675) ἐσκλήρυνας (G4645) ἡμῶν (G2257) τὰς (G3588) καρδίας (G2588) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) φοβεῖσθαί (G5399) σε; (G4571) ἐπίστρεψον (G1994) διὰ (G1223) τοὺς (G3588) δούλους (G1401) σου, (G4675) διὰ (G1223) τὰς (G3588) φυλὰς (G5443) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) σου, (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_17 | Why hast thou caused us to err, O Lord, from thy way? and has hardened our hearts, that we should not fear thee? Return for thy servants' sake, for the sake of the tribes of thine inheritance, (Isaiah 63:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_17 | Czemuż, o Panie, dozwalasz nam błądzić z dala od Twoich dróg, tak iż serce nasze staje się nieczułe na bojaźń przed Tobą? Odmień się przez wzgląd na Twoje sługi i na pokolenia Twojego dziedzictwa. (Iz 63:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_17 | τί | ἐπλάνησας | ἡμᾶς, | κύριε, | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | σου, | ἐσκλήρυνας | ἡμῶν | τὰς | καρδίας | τοῦ | μὴ | φοβεῖσθαί | σε; | ἐπίστρεψον | διὰ | τοὺς | δούλους | σου, | διὰ | τὰς | φυλὰς | τῆς | κληρονομίας | σου, | ||||||||||
| L06 | Iz_63_17 | τίς | πλανάω | ἡμᾶς | κύριος | ἀπό | ὁ | ὁδός | σοῦ | σκληρύνω | ἡμῶν | ὁ | καρδία | ὁ | μή | φοβέω | σέ | ἐπιστρέφω | διά | ὁ | δοῦλος | σοῦ | διά | ὁ | φυλή | ὁ | κληρονομία | σοῦ | ||||||||||
| L07 | Iz_63_17 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zwodzić; błądzić, błąkać się | nas (biernik od my) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, od, przez | — | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | zatwardzać, czynić surowym | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | — | serce | — | nie; aby nie | bać się, lękać | ciebie | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | przez; z powodu, ponieważ | — | niewolnik | ciebie, twojego | przez; z powodu, ponieważ | — | plemię, ród | — | dziedzictwo | ciebie, twojego | ||||||||||
| L08 | Iz_63_17 | (G5101) | (G4105) | (G2248) | (G2962) | (G575) | (G3588) | (G3598) | (G4675) | (G4645) | (G2257) | (G3588) | (G2588) | (G3588) | (G3361) | (G5399) | (G4571) | (G1994) | (G1223) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G1223) | (G3588) | (G5443) | (G3588) | (G2817) | (G4675) | ||||||||||
| L09 | Iz_63_17 | ti/ | e)pla/nEsas | E(ma=s, | ku/rie, | a)po\ | tE=s | o(dou= | sou, | e)sklE/runas | E(mO=n | ta\s | kardi/as | tou= | mE\ | fobei=sTai/ | se; | e)pi/strePSon | dia\ | tou\s | dou/lous | sou, | dia\ | ta\s | fula\s | tE=s | klEronomi/as | sou, | ||||||||||
| L10 | Iz_63_17 | ti | eplanEsas | hEmas, | kyrie, | apo | tEs | hodu | su, | esklErynas | hEmOn | tas | kardias | tu | mE | fobeisTai | se; | epistrePSon | dia | tus | dulus | su, | dia | tas | fylas | tEs | klEronomias | su, | ||||||||||
| L11 | Iz_63_17 | RI_ASN | VAI_AAI2S | RP_AP | N2_VSM | P | RA_GSF | N2_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RP_GP | RA_APF | N1A_APF | RA_GSN | D | V2_PMN | RP_AS | VA_AAD2S | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RA_APF | N1_APF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||
| L12 | Iz_63_17 | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | us (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-HARDEN-ed | us (gen) | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | the (gen) | not | to-be-being-FEAR-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | tribes (acc) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L13 | Iz_63_17 | who? | mislead | us | lord | from | the | way | of you | harden | our | the | heart | the | not | afraid | you | turn around | through | the | subject | of you | through | the | tribe | the | inheritance | of you | ||||||||||
| L14 | Iz_63_17 | Iz_63_17_1 | Iz_63_17_2 | Iz_63_17_3 | Iz_63_17_4 | Iz_63_17_5 | Iz_63_17_6 | Iz_63_17_7 | Iz_63_17_8 | Iz_63_17_9 | Iz_63_17_10 | Iz_63_17_11 | Iz_63_17_12 | Iz_63_17_13 | Iz_63_17_14 | Iz_63_17_15 | Iz_63_17_16 | Iz_63_17_17 | Iz_63_17_18 | Iz_63_17_19 | Iz_63_17_20 | Iz_63_17_21 | Iz_63_17_22 | Iz_63_17_23 | Iz_63_17_24 | Iz_63_17_25 | Iz_63_17_26 | Iz_63_17_27 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_18 | ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου, οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_18 | ἵνα (G2443) μικρὸν (G3398) κληρονομήσωμεν (G2816) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) σου, (G4675) οἱ (G3588) ὑπεναντίοι (G5227) ἡμῶν (G2257) κατεπάτησαν (G2662) τὸ (G3588) ἁγίασμά (L128) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_18 | that we may inherit a small part of thy holy mountain. (Isaiah 63:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_18 | Czemu bezbożni wtargnęli w Twoje święte miejsce, wrogowie nasi podeptali Twoją świątynię? (Iz 63:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_18 | ἵνα | μικρὸν | κληρονομήσωμεν | τοῦ | ὄρους | τοῦ | ἁγίου | σου, | οἱ | ὑπεναντίοι | ἡμῶν | κατεπάτησαν | τὸ | ἁγίασμά | σου. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_63_18 | ἵνα | μικρός | κληρονομέω | ὁ | ὄρος | ὁ | ἅγιος | σοῦ | ὁ | ὑπεναντίος | ἡμῶν | καταπατέω | ὁ | ἁγίασμα | σοῦ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_63_18 | aby | mały, niewielki; niski | dziedziczyć | — | góra, wzniesienie | — | święty, prawy | ciebie, twojego | — | przeciwny, ustawiony naprzeciw | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | zdeptać; poniżyć | — | święte miejsce / sanktuarium | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_63_18 | (G2443) | (G3398) | (G2816) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (G40) | (G4675) | (G3588) | (G5227) | (G2257) | (G2662) | (G3588) | (L128) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_63_18 | i(/na | mikro\n | klEronomE/sOmen | tou= | o)/rous | tou= | a(gi/ou | sou, | oi( | u(penanti/oi | E(mO=n | katepa/tEsan | to\ | a(gi/asma/ | sou. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_63_18 | hina | mikron | klEronomEsOmen | tu | orus | tu | hagiu | su, | hoi | hypenantioi | hEmOn | katepatEsan | to | hagiasma | su. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_63_18 | C | A1A_ASM | VA_AAS1P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A1A_GSN | RP_GS | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GP | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_63_18 | so that / in order to /because | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | we-should-INHERIT | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | adversarial ([Adj] nom|voc) | us (gen) | they-TRAMPLE/TREAD-ed | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_63_18 | so | little | inherit | the | mountain | the | holy | of you | the | contrary | our | trample | the | sanctuary | of you | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_63_18 | Iz_63_18_1 | Iz_63_18_2 | Iz_63_18_3 | Iz_63_18_4 | Iz_63_18_5 | Iz_63_18_6 | Iz_63_18_7 | Iz_63_18_8 | Iz_63_18_9 | Iz_63_18_10 | Iz_63_18_11 | Iz_63_18_12 | Iz_63_18_13 | Iz_63_18_14 | Iz_63_18_15 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_63_19 | ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς. ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν, τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη, καὶ τακήσονται, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_63_19 | ἐγενόμεθα (G1096) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς, (G746) ὅτε (G3753) οὐκ (G3756) ἦρξας (G757) ἡμῶν (G2257) οὐδὲ (G3761) ἐπεκλήθη (G1941) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς. (G2248) ἐὰν (G1437) ἀνοίξῃς (G455) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) τρόμος (G5156) λήμψεται (G2983) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) ὄρη, (G3735) καὶ (G2532) τακήσονται, (G5080) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_63_19 | We are become as at the beginning, when thou didst not rule over us, and thy name was not called upon us. (Isaiah 63:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_63_19 | Staliśmy się od dawna jakby ci, nad którymi Ty nie panujesz i którzy nie noszą Twego imienia. Obyś rozdarł niebiosa i zstąpił - przed Tobą skłębiły się góry, (Iz 63:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_63_19 | ἐγενόμεθα | ὡς | τὸ | ἀπ’ | ἀρχῆς, | ὅτε | οὐκ | ἦρξας | ἡμῶν | οὐδὲ | ἐπεκλήθη | τὸ | ὄνομά | σου | ἐφ’ | ἡμᾶς. | ἐὰν | ἀνοίξῃς | τὸν | οὐρανόν, | τρόμος | λήμψεται | ἀπὸ | σοῦ | ὄρη, | καὶ | τακήσονται, | ||||||||||
| L06 | Iz_63_19 | γίνομαι | ὥς | ὁ | ἀπό | ἀρχή | ὅτε | οὐ | ἄρχω | ἡμῶν | οὐδέ | ἐπικαλέω | ὁ | ὄνομα | σοῦ | ἐπί | ἡμᾶς | ἐάν | ἀνοίγω | ὁ | οὐρανός | τρόμος | λαμβάνω | ἀπό | σοῦ | ὄρος | καί | τήκω | ||||||||||
| L07 | Iz_63_19 | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | z, od, przez | początek, źródło | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | nie, czyż nie | sprawować władzę, rządzić | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ani, również nie | nadać przydomek, nazwać | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | jeśli | otworzyć; udostępnić przejście | — | niebo, niebiosa | drżenie, dygotanie (ze strachu) | brać, przyjmować | z, od, przez | ciebie, twojego | góra, wzniesienie | i, również | topić, rozpływać | ||||||||||
| L08 | Iz_63_19 | (G1096) | (G5613) | (G3588) | (G575) | (G746) | (G3753) | (G3756) | (G757) | (G2257) | (G3761) | (G1941) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G1909) | (G2248) | (G1437) | (G455) | (G3588) | (G3772) | (G5156) | (G2983) | (G575) | (G4675) | (G3735) | (G2532) | (G5080) | ||||||||||
| L09 | Iz_63_19 | e)geno/meTa | O(s | to\ | a)p’ | a)rCHE=s, | o(/te | ou)k | E)=rXas | E(mO=n | ou)de\ | e)peklE/TE | to\ | o)/noma/ | sou | e)f’ | E(ma=s. | e)a\n | a)noi/XE|s | to\n | ou)rano/n, | tro/mos | lE/mPSetai | a)po\ | sou= | o)/rE, | kai\ | takE/sontai, | ||||||||||
| L10 | Iz_63_19 | egenomeTa | hOs | to | ap’ | arCHEs, | hote | uk | ErXas | hEmOn | ude | epeklETE | to | onoma | su | ef’ | hEmas. | ean | anoiXEs | ton | uranon, | tromos | lEmPSetai | apo | su | orE, | kai | takEsontai, | ||||||||||
| L11 | Iz_63_19 | VBI_AMI1P | D | RA_ASN | P | N1_GSF | D | D | VAI_AAI2S | RP_GP | C | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RP_AP | C | VA_AAS2S | RA_ASM | N2_ASM | N2_NSM | VF_FMI3S | P | RP_GS | N3E_APN | C | VF_FMI3P | ||||||||||
| L12 | Iz_63_19 | we-were-BECOME-ed | as/like | the (nom|acc) | away from (+gen) | beginning (gen) | when | not | you(sg)-BEGIN-ed | us (gen) | neither/nor | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | if-ever | you(sg)-should-OPEN-UP | the (acc) | sky/heaven (acc) | trembling (nom) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | mounts (nom|acc|voc) | and | they-will-be-MELT-ed | ||||||||||
| L13 | Iz_63_19 | happen | as | the | from | origin | when | not | rule | our | not even | invoke | the | name | of you | in | us | and if | open up | the | sky | trembling | take | from | of you | mountain | and | melt | ||||||||||
| L14 | Iz_63_19 | Iz_63_19_1 | Iz_63_19_2 | Iz_63_19_3 | Iz_63_19_4 | Iz_63_19_5 | Iz_63_19_6 | Iz_63_19_7 | Iz_63_19_8 | Iz_63_19_9 | Iz_63_19_10 | Iz_63_19_11 | Iz_63_19_12 | Iz_63_19_13 | Iz_63_19_14 | Iz_63_19_15 | Iz_63_19_16 | Iz_63_19_17 | Iz_63_19_18 | Iz_63_19_19 | Iz_63_19_20 | Iz_63_19_21 | Iz_63_19_22 | Iz_63_19_23 | Iz_63_19_24 | Iz_63_19_25 | Iz_63_19_26 | Iz_63_19_27 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||