Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_63

Bible Right
Iz_62 Iz_64

Filtruj wiersze:

L01 Iz_63_1 Τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἐξ Εδωμ, ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ, οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος; ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου.
L02 Iz_63_1 Τίς (G5101) οὗτος (G3778)(G3588) παραγινόμενος (G3854) ἐξ (G1537) Εδωμ, (L2957) ἐρύθημα (L3910) ἱματίων (G2440) ἐκ (G1537) Βοσορ, (G1007) οὕτως (G3779) ὡραῖος (G5611) ἐν (G1722) στολῇ (G4749) βίᾳ (G970) μετὰ (G3326) ἰσχύος; (G2479) ἐγὼ (G1473) διαλέγομαι (G1256) δικαιοσύνην (G1343) καὶ (G2532) κρίσιν (G2920) σωτηρίου. (G4992)
L03 Iz_63_1 Who is this that is come from Edom, with red garments from Bosor? thus fair in his apparel, with mighty strength? I speak of righteousness and saving judgment. (Isaiah 63:1 Brenton)
L04 Iz_63_1 Któż to jest Ten, który przybywa z Edomu, z Bosry idzie w szatach szkarłatnych? Ten wspaniały w swoim odzieniu, który kroczy z wielką swą mocą? - To Ja jestem tym, który mówi sprawiedliwie, potężny w wybawianiu. - (Iz 63:1 BT_4)
L05 Iz_63_1 Τίς οὗτος παραγινόμενος ἐξ Εδωμ, ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ, οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος; ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου.
L06 Iz_63_1 τίς οὗτος παραγίνομαι ἐκ Εδωμ ἐρύθημα ἱμάτιον ἐκ Βοσόρ οὕτως ὡραῖος ἐν στολή βία μετά ἰσχύς ἐγώ διαλέγομαι δικαιοσύνη καί κρίσις σωτήριος
L07 Iz_63_1 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów pojawiać się; publicznie występować z, spośród, od Edom (kraina / lud) zaczerwienienie na skórze szata, płaszcz z, spośród, od Bosor tak, w ten sposób piękny; dojrzały w, wewnątrz długa szata, odzienie siła fizyczna lub psychiczna z, razem z; po, następnie moc, siła, zdolność ja; mnie, mną, mój zastanawiać się; spierać się sprawiedliwość jako stan prawości i, również sąd, wyrok zbawczy, wybawienie; obrona
L08 Iz_63_1 (G5101) (G3778) (G3588) (G3854) (G1537) (L2957) (L3910) (G2440) (G1537) (G1007) (G3779) (G5611) (G1722) (G4749) (G970) (G3326) (G2479) (G1473) (G1256) (G1343) (G2532) (G2920) (G4992)
L09 Iz_63_1 *ti/s ou(=tos o( paragino/menos e)X *edOm, e)ru/TEma i(mati/On e)k *bosor, ou(/tOs O(rai=os e)n stolE=| bi/a| meta\ i)sCHu/os; e)gO\ diale/gomai dikaiosu/nEn kai\ kri/sin sOtEri/ou.
L10 Iz_63_1 tis hutos ho paraginomenos eX edOm, eryTEma himatiOn ek bosor, hutOs hOraios en stolE bia meta isCHyos; egO dialegomai dikaiosynEn kai krisin sOtEriu.
L11 Iz_63_1 RI_NSM RD_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P N_GSM N3M_ASN N2N_GPN P N_GSM D A1A_NSM P N1_DSF N1A_DSF P N3U_GSF RP_NS V1_PMI1S N1_ASF C N3I_ASF N2N_GSN
L12 Iz_63_1 who/what/why (nom) this (nom) the (nom) while being-COME-ed-INTO-BEING (nom) out of (+gen) clothings (gen) out of (+gen) Bosor (indecl) thusly/like this timely ([Adj] nom) in/among/by (+dat) array (dat) force (dat) after (+acc), with (+gen) strength (gen) I (nom) I-am-being-REASON-ed righteousness (acc) and judgment (acc) saving ([Adj] gen)
L13 Iz_63_1 who? this the happen by from Edōm redness on the skin clothing from Bosor so attractive in robe violence with force I discuss rightness and decision salvation
L14 Iz_63_1 Iz_63_1_1 Iz_63_1_2 Iz_63_1_3 Iz_63_1_4 Iz_63_1_5 Iz_63_1_6 Iz_63_1_7 Iz_63_1_8 Iz_63_1_9 Iz_63_1_10 Iz_63_1_11 Iz_63_1_12 Iz_63_1_13 Iz_63_1_14 Iz_63_1_15 Iz_63_1_16 Iz_63_1_17 Iz_63_1_18 Iz_63_1_19 Iz_63_1_20 Iz_63_1_21 Iz_63_1_22 Iz_63_1_23
L15
L01 Iz_63_2 διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ;
L02 Iz_63_2 διὰ (G1223) τί (G5101) σου (G4675) ἐρυθρὰ (G2063) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐνδύματά (G1742) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀπὸ (G575) πατητοῦ (L7313) ληνοῦ; (G3025)
L03 Iz_63_2 Wherefore are thy garments red, and thy raiment as if fresh from a trodden winepress? (Isaiah 63:2 Brenton)
L04 Iz_63_2 Dlaczego krwawa jest Twoja suknia i szaty Twe jak u tego, co wygniata winogrona w tłoczni? - (Iz 63:2 BT_4)
L05 Iz_63_2 διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ;
L06 Iz_63_2 διά τίς σοῦ ἐρυθρός ἱμάτιον καί ἔνδυμα σοῦ ὥς ἀπό πατητός ληνός
L07 Iz_63_2 przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ciebie, twojego czerwony szata, płaszcz i, również odzienie, strój, szata ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej z, od, przez nadepnięty tłocznia winna
L08 Iz_63_2 (G1223) (G5101) (G4675) (G2063) (G3588) (G2440) (G2532) (G3588) (G1742) (G4675) (G5613) (G575) (L7313) (G3025)
L09 Iz_63_2 dia\ ti/ sou e)ruTra\ ta\ i(ma/tia kai\ ta\ e)ndu/mata/ sou O(s a)po\ patEtou= lEnou=;
L10 Iz_63_2 dia ti su eryTra ta himatia kai ta endymata su hOs apo patEtu lEnu;
L11 Iz_63_2 P RI_ASN RP_GS A1A_APN RA_APN N2N_APN C RA_APN N3M_APN RP_GS D P A1_GSM N2_GSF
L12 Iz_63_2 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) red ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vesture (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like away from (+gen) winepress (gen)
L13 Iz_63_2 through who? of you red the clothing and the apparel of you as from trodden upon trough
L14 Iz_63_2 Iz_63_2_1 Iz_63_2_2 Iz_63_2_3 Iz_63_2_4 Iz_63_2_5 Iz_63_2_6 Iz_63_2_7 Iz_63_2_8 Iz_63_2_9 Iz_63_2_10 Iz_63_2_11 Iz_63_2_12 Iz_63_2_13 Iz_63_2_14
L15
L01 Iz_63_3 πλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ’ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
L02 Iz_63_3 πλήρης (G4134) καταπεπατημένης, (G2662) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀνὴρ (G435) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) κατεπάτησα (G2662) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) θυμῷ (G2372) καὶ (G2532) κατέθλασα (L5303) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) γῆν (G1093) καὶ (G2532) κατήγαγον (G2609) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) γῆν. (G1093)
L03 Iz_63_3 I am full of trodden grape, and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. (Isaiah 63:3 Brenton)
L04 Iz_63_3 Sam jeden wygniatałem je do kadzi, z narodów - ani jednego nie było ze Mną. Tłoczyłem je w moim gniewie i deptałem je w mojej porywczości. Posoka ich obryzgała Mi szaty i poplamiłem sobie całe odzienie. (Iz 63:3 BT_4)
L05 Iz_63_3 πλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ’ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
L06 Iz_63_3 πλήρης καταπατέω καί ἔθνος οὐ εἰμί ἀνήρ μετά ἐμοῦ καί καταπατέω αὐτός ἐν θυμός καί καταθλάω αὐτός ὥς γῆ καί κατάγω αἷμα αὐτός εἰς γῆ
L07 Iz_63_3 pełny, napełniony; całkowity zdeptać; poniżyć i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również zdeptać; poniżyć on, ona, ono w, wewnątrz gniew zapalczywy; zapał i, również rozdrobnić na kawałki on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ziemia orna, grunt; ląd i, również sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg krew on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_63_3 (G4134) (G2662) (G2532) (G3588) (G1484) (G3756) (G1510) (G435) (G3326) (G1700) (G2532) (G2662) (G846) (G1722) (G2372) (G2532) (L5303) (G846) (G5613) (G1093) (G2532) (G2609) (G3588) (G129) (G846) (G1519) (G1093)
L09 Iz_63_3 plE/rEs katapepatEme/nEs, kai\ tO=n e)TnO=n ou)k e)/stin a)nE\r met’ e)mou=, kai\ katepa/tEsa au)tou\s e)n TumO=| kai\ kate/Tlasa au)tou\s O(s gE=n kai\ katE/gagon to\ ai(=ma au)tO=n ei)s gE=n.
L10 Iz_63_3 plErEs katapepatEmenEs, kai tOn eTnOn uk estin anEr met’ emu, kai katepatEsa autus en TymO kai kateTlasa autus hOs gEn kai katEgagon to haima autOn eis gEn.
L11 Iz_63_3 A3H_NSM V2_PMPGSF C RA_GPN N3E_GPN D V9_PAI3S N3_NSM P RP_GS C VAI_AAI1S RD_APM P N2_DSM C VAI_AAI1S RD_APM D N1_ASF C VBI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P N1_ASF
L12 Iz_63_3 full ([Adj] nom) having-been-TRAMPLE/TREAD-ed (gen) and the (gen) nations (gen) not he/she/it-is man, husband (nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-TRAMPLE/TREAD-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) wrath (dat) and I-CRUSH-ed them/same (acc) as/like earth/land (acc) and I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) earth/land (acc)
L13 Iz_63_3 full trample and the nation not be man with my and trample he in provocation and crush in pieces he as earth and lead down the blood he into earth
L14 Iz_63_3 Iz_63_3_1 Iz_63_3_2 Iz_63_3_3 Iz_63_3_4 Iz_63_3_5 Iz_63_3_6 Iz_63_3_7 Iz_63_3_8 Iz_63_3_9 Iz_63_3_10 Iz_63_3_11 Iz_63_3_12 Iz_63_3_13 Iz_63_3_14 Iz_63_3_15 Iz_63_3_16 Iz_63_3_17 Iz_63_3_18 Iz_63_3_19 Iz_63_3_20 Iz_63_3_21 Iz_63_3_22 Iz_63_3_23 Iz_63_3_24 Iz_63_3_25 Iz_63_3_26 Iz_63_3_27
L15
L01 Iz_63_4 ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν.
L02 Iz_63_4 ἡμέρα (G2250) γὰρ (G1063) ἀνταποδόσεως (G469) ἐπῆλθεν (G1904) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἐνιαυτὸς (G1763) λυτρώσεως (G3085) πάρεστιν. (G3918)
L03 Iz_63_4 For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. (Isaiah 63:4 Brenton)
L04 Iz_63_4 Albowiem dzień pomsty był w moim sercu i nadszedł rok mojej odpłaty. (Iz 63:4 BT_4)
L05 Iz_63_4 ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν.
L06 Iz_63_4 ἡμέρα γάρ ἀνταπόδοσις ἐπέρχομαι αὐτός καί ἐνιαυτός λύτρωσις πάρειμι
L07 Iz_63_4 dzień; pełna doba gdyż, bowiem odpłata, wynagrodzenie; spłata długu przyjść; spaść na kogoś; zaatakować on, ona, ono i, również rok odkupienie, wybawienie być obecnym, przybywać być obok
L08 Iz_63_4 (G2250) (G1063) (G469) (G1904) (G846) (G2532) (G1763) (G3085) (G3918)
L09 Iz_63_4 E(me/ra ga\r a)ntapodo/seOs e)pE=lTen au)toi=s, kai\ e)niauto\s lutrO/seOs pa/restin.
L10 Iz_63_4 hEmera gar antapodoseOs epElTen autois, kai eniautos lytrOseOs parestin.
L11 Iz_63_4 N1A_NSF x N3I_GSF VBI_AAI3S RD_DPM C N2_NSM N3I_GSF V9_PAI3S
L12 Iz_63_4 day (nom|voc) for reward (gen) he/she/it-ONCOMING-ed them/same (dat) and year (nom) redemption (gen) he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE
L13 Iz_63_4 day for recompense come on/against he and cycle ransoming here
L14 Iz_63_4 Iz_63_4_1 Iz_63_4_2 Iz_63_4_3 Iz_63_4_4 Iz_63_4_5 Iz_63_4_6 Iz_63_4_7 Iz_63_4_8 Iz_63_4_9
L15
L01 Iz_63_5 καὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐδεὶς βοηθός· καὶ προσενόησα, καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο· καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου, καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη.
L02 Iz_63_5 καὶ (G2532) ἐπέβλεψα, (G1914) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) βοηθός· (G998) καὶ (G2532) προσενόησα, (L7772) καὶ (G2532) οὐθεὶς (G3762) ἀντελαμβάνετο· (G482) καὶ (G2532) ἐρρύσατο (G4506) αὐτοὺς (G846)(G3588) βραχίων (G1023) μου, (G3450) καὶ (G2532)(G3588) θυμός (G2372) μου (G3450) ἐπέστη. (G2186)
L03 Iz_63_5 And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew nigh. (Isaiah 63:5 Brenton)
L04 Iz_63_5 Rozglądałem się: nikt nie pomagał. Zdumiewałem się, a nie było, kto by podtrzymał. Wówczas moje ramię przyszło Mi w pomoc i podtrzymała Mnie moja zapalczywość. (Iz 63:5 BT_4)
L05 Iz_63_5 καὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐδεὶς βοηθός· καὶ προσενόησα, καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο· καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς βραχίων μου, καὶ θυμός μου ἐπέστη.
L06 Iz_63_5 καί ἐπιβλέπω καί οὐδείς βοηθός καί προσνοέω καί οὐδείς ἀντιλαμβάνω καί ῥύομαι αὐτός βραχίων μου καί θυμός μου ἐφίστημι
L07 Iz_63_5 i, również spojrzeć i, również nikt, nic; żaden pomocnik i, również dostrzec ponadto i, również nikt, nic; żaden mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć i, również ratować, wybawiać; wyzwalać on, ona, ono ramię; przenośnie siła i władza mnie, mojego i, również gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko
L08 Iz_63_5 (G2532) (G1914) (G2532) (G3762) (G998) (G2532) (L7772) (G2532) (G3762) (G482) (G2532) (G4506) (G846) (G3588) (G1023) (G3450) (G2532) (G3588) (G2372) (G3450) (G2186)
L09 Iz_63_5 kai\ e)pe/blePSa, kai\ ou)dei\s boETo/s· kai\ proseno/Esa, kai\ ou)Tei\s a)ntelamba/neto· kai\ e)rru/sato au)tou\s o( braCHi/On mou, kai\ o( Tumo/s mou e)pe/stE.
L10 Iz_63_5 kai epeblePSa, kai udeis boETos· kai prosenoEsa, kai uTeis antelambaneto· kai errysato autus ho braCHiOn mu, kai ho Tymos mu epestE.
L11 Iz_63_5 C VAI_AAI1S C A3_NSM N2_NSM C VAI_AAI1S C A3_NSM V1I_IMI3S C VAI_AMI3S RD_APM RA_NSM N3N_NSM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RP_GS VHI_AAI3S
L12 Iz_63_5 and I-LOOK UPON-ed and not one (nom) helpful ([Adj] nom) and I-???-ed and not one (nom) he/she/it-was-being-DEFLECT-ed-TOWARD and he/she/it-was-DELIVER-ed them/same (acc) the (nom) arm (nom) me (gen) and the (nom) wrath (nom) me (gen) he/she/it-STand-ed-OVER
L13 Iz_63_5 and look on and no one helper and perceive besides and no one relieve and rescue he the arm of me and the provocation of me stand over/by
L14 Iz_63_5 Iz_63_5_1 Iz_63_5_2 Iz_63_5_3 Iz_63_5_4 Iz_63_5_5 Iz_63_5_6 Iz_63_5_7 Iz_63_5_8 Iz_63_5_9 Iz_63_5_10 Iz_63_5_11 Iz_63_5_12 Iz_63_5_13 Iz_63_5_14 Iz_63_5_15 Iz_63_5_16 Iz_63_5_17 Iz_63_5_18 Iz_63_5_19 Iz_63_5_20 Iz_63_5_21
L15
L01 Iz_63_6 καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
L02 Iz_63_6 καὶ (G2532) κατεπάτησα (G2662) αὐτοὺς (G846) τῇ (G3588) ὀργῇ (G3709) μου (G3450) καὶ (G2532) κατήγαγον (G2609) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) γῆν. (G1093)
L03 Iz_63_6 And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth. (Isaiah 63:6 Brenton)
L04 Iz_63_6 Zdeptałem ludy w moim rozgniewaniu, starłem je w mojej zapalczywości, sprawiłem, że krew ich spłynęła na ziemię. (Iz 63:6 BT_4)
L05 Iz_63_6 καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
L06 Iz_63_6 καί καταπατέω αὐτός ὀργή μου καί κατάγω αἷμα αὐτός εἰς γῆ
L07 Iz_63_6 i, również zdeptać; poniżyć on, ona, ono gniew, złość mnie, mojego i, również sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg krew on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_63_6 (G2532) (G2662) (G846) (G3588) (G3709) (G3450) (G2532) (G2609) (G3588) (G129) (G846) (G1519) (G1093)
L09 Iz_63_6 kai\ katepa/tEsa au)tou\s tE=| o)rgE=| mou kai\ katE/gagon to\ ai(=ma au)tO=n ei)s gE=n.
L10 Iz_63_6 kai katepatEsa autus tE orgE mu kai katEgagon to haima autOn eis gEn.
L11 Iz_63_6 C VAI_AAI1S RD_APM RA_DSF N1_DSF RP_GS C VBI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P N1_ASF
L12 Iz_63_6 and I-TRAMPLE/TREAD-ed them/same (acc) the (dat) wrath (dat) me (gen) and I-BRING DOWN-ed, they-BRING DOWN-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) earth/land (acc)
L13 Iz_63_6 and trample he the passion of me and lead down the blood he into earth
L14 Iz_63_6 Iz_63_6_1 Iz_63_6_2 Iz_63_6_3 Iz_63_6_4 Iz_63_6_5 Iz_63_6_6 Iz_63_6_7 Iz_63_6_8 Iz_63_6_9 Iz_63_6_10 Iz_63_6_11 Iz_63_6_12 Iz_63_6_13
L15
L01 Iz_63_7 Τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην, τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν, οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν· κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ, ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ.
L02 Iz_63_7 Τὸν (G3588) ἔλεον (G1656) κυρίου (G2962) ἐμνήσθην, (G3415) τὰς (G3588) ἀρετὰς (G703) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739)(G3588) κύριος (G2962) ἡμῖν (G2254) ἀνταποδίδωσιν· (G467) κύριος (G2962) κριτὴς (G2923) ἀγαθὸς (G18) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Ισραηλ, (G2474) ἐπάγει (G1863) ἡμῖν (G2254) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τῆς (G3588) δικαιοσύνης (G1343) αὐτοῦ. (G846)
L03 Iz_63_7 I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; he deals with us according to his mercy, and according to the abundance of his righteousness. (Isaiah 63:7 Brenton)
L04 Iz_63_7 Sławić będę dobrodziejstwa Pańskie, chwalebne czyny Pana, wszystko, co nam Pan wyświadczył, i wielką dobroć dla domu Izraela, jaką nam okazał w swoim miłosierdziu i według mnóstwa swoich łask. (Iz 63:7 BT_4)
L05 Iz_63_7 Τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην, τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν, οἷς κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν· κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ, ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ.
L06 Iz_63_7 ἔλεος κύριος μνάομαι ἀρετή κύριος ἐν πᾶς ὅς κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωμι κύριος κριτής ἀγαθός οἶκος Ἰσραήλ ἐπάγω ἡμῖν κατά ἔλεος αὐτός καί κατά πλῆθος δικαιοσύνη αὐτός
L07 Iz_63_7 miłosierdzie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pamiętać, wspominać; przypominać sobie cnota, męstwo, doskonałość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nam (celownik 1 os. l.mn.) odpłacić, wynagrodzić; pomścić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sędzia, arbiter dobry, szlachetny, prawy dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael sprowadzić coś na kogoś nam (celownik 1 os. l.mn.) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według miłosierdzie on, ona, ono i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mnóstwo, wielka liczba sprawiedliwość jako stan prawości on, ona, ono
L08 Iz_63_7 (G3588) (G1656) (G2962) (G3415) (G3588) (G703) (G2962) (G1722) (G3956) (G3739) (G3588) (G2962) (G2254) (G467) (G2962) (G2923) (G18) (G3588) (G3624) (G2474) (G1863) (G2254) (G2596) (G3588) (G1656) (G846) (G2532) (G2596) (G3588) (G4128) (G3588) (G1343) (G846)
L09 Iz_63_7 *to\n e)/leon kuri/ou e)mnE/sTEn, ta\s a)reta\s kuri/ou e)n pa=sin, oi(=s o( ku/rios E(mi=n a)ntapodi/dOsin· ku/rios kritE\s a)gaTo\s tO=| oi)/kO| *israEl, e)pa/gei E(mi=n kata\ to\ e)/leos au)tou= kai\ kata\ to\ plE=Tos tE=s dikaiosu/nEs au)tou=.
L10 Iz_63_7 ton eleon kyriu emnEsTEn, tas aretas kyriu en pasin, hois ho kyrios hEmin antapodidOsin· kyrios kritEs agaTos tO oikO israEl, epagei hEmin kata to eleos autu kai kata to plETos tEs dikaiosynEs autu.
L11 Iz_63_7 RA_ASM N3E_ASN N2_GSM VSI_API1S RA_APF N1_APF N2_GSM P A3_DPM RR_DPM RA_NSM N2_NSM RP_DP V8_PAI3S N2_NSM N1M_NSM A1_NSM RA_DSM N2_DSM N_GSM V1_PAI3S RP_DP P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 Iz_63_7 the (acc) mercy (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) virtues (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (dat) he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD lord (nom); a lord ([Adj] nom) judge (nom) good ([Adj] nom) the (dat) house (dat) Israel (indecl) he/she/it-is-UPON-LEAD-ing, you(sg)-are-being-UPON-LEAD-ed (classical) us (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) righteousness (gen) him/it/same (gen)
L13 Iz_63_7 the mercy lord remember the valor lord in all who the lord us repay lord judge good the home Israel instigate us down the mercy he and down the multitude the rightness he
L14 Iz_63_7 Iz_63_7_1 Iz_63_7_2 Iz_63_7_3 Iz_63_7_4 Iz_63_7_5 Iz_63_7_6 Iz_63_7_7 Iz_63_7_8 Iz_63_7_9 Iz_63_7_10 Iz_63_7_11 Iz_63_7_12 Iz_63_7_13 Iz_63_7_14 Iz_63_7_15 Iz_63_7_16 Iz_63_7_17 Iz_63_7_18 Iz_63_7_19 Iz_63_7_20 Iz_63_7_21 Iz_63_7_22 Iz_63_7_23 Iz_63_7_24 Iz_63_7_25 Iz_63_7_26 Iz_63_7_27 Iz_63_7_28 Iz_63_7_29 Iz_63_7_30 Iz_63_7_31 Iz_63_7_32 Iz_63_7_33
L15
L01 Iz_63_8 καὶ εἶπεν Οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν; καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν
L02 Iz_63_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐχ (G3756)(G3588) λαός (G2992) μου (G3450) τέκνα (G5043) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀθετήσωσιν; (G114) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) σωτηρίαν (G4991)
L03 Iz_63_8 And he said, Is it not my people? the children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance (Isaiah 63:8 Brenton)
L04 Iz_63_8 Powiedział On: «Na pewno ci są moim ludem, synami, którzy Mnie nie zawiodą!» I stał się dla nich wybawicielem (Iz 63:8 BT_4)
L05 Iz_63_8 καὶ εἶπεν Οὐχ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν; καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν
L06 Iz_63_8 καί ἔπω οὐ λαός μου τέκνον οὐ μή ἀθετέω καί γίνομαι αὐτός εἰς σωτηρία
L07 Iz_63_8 i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie lud, naród mnie, mojego dziecko, potomek nie, czyż nie nie; aby nie unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono do, ku; w, na zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu
L08 Iz_63_8 (G2532) (G2036) (G3756) (G3588) (G2992) (G3450) (G5043) (G3756) (G3361) (G114) (G2532) (G1096) (G846) (G1519) (G4991)
L09 Iz_63_8 kai\ ei)=pen *ou)CH o( lao/s mou te/kna ou) mE\ a)TetE/sOsin; kai\ e)ge/neto au)toi=s ei)s sOtEri/an
L10 Iz_63_8 kai eipen uCH ho laos mu tekna u mE aTetEsOsin; kai egeneto autois eis sOtErian
L11 Iz_63_8 C VBI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM RP_GS N2N_NPN D D VF_FAI3P C VBI_AMI3S RD_DPM P N1A_ASF
L12 Iz_63_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed not the (nom) people (nom) me (gen) children (nom|acc|voc) not not they-should-REPUDIATE and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) salvation/deliverance (acc)
L13 Iz_63_8 and say not the populace of me child not not displace and happen he into safety
L14 Iz_63_8 Iz_63_8_1 Iz_63_8_2 Iz_63_8_3 Iz_63_8_4 Iz_63_8_5 Iz_63_8_6 Iz_63_8_7 Iz_63_8_8 Iz_63_8_9 Iz_63_8_10 Iz_63_8_11 Iz_63_8_12 Iz_63_8_13 Iz_63_8_14 Iz_63_8_15
L15
L01 Iz_63_9 ἐκ πάσης θλίψεως. οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλ’ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος.
L02 Iz_63_9 ἐκ (G1537) πάσης (G3956) θλίψεως. (G2347) οὐ (G3756) πρέσβυς (L7643) οὐδὲ (G3761) ἄγγελος, (G32) ἀλλ’ (G235) αὐτὸς (G846) κύριος (G2962) ἔσωσεν (G4982) αὐτοὺς (G846) διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἀγαπᾶν (G25) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) φείδεσθαι (G5339) αὐτῶν· (G846) αὐτὸς (G846) ἐλυτρώσατο (G3084) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἀνέλαβεν (G353) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ὕψωσεν (G5312) αὐτοὺς (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165)
L03 Iz_63_9 out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. (Isaiah 63:9 Brenton)
L04 Iz_63_9 w każdym ich ucisku. To nie jakiś wysłannik lub anioł, lecz Jego oblicze ich wybawiło. W miłości swej i łaskawości On sam ich wykupił. On wziął ich na siebie i nosił przez wszystkie dni przeszłości. (Iz 63:9 BT_4)
L05 Iz_63_9 ἐκ πάσης θλίψεως. οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλ’ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος.
L06 Iz_63_9 ἐκ πᾶς θλῖψις οὐ πρέσβυς οὐδέ ἄγγελος ἀλλά αὐτός κύριος σώζω αὐτός διά ἀγαπάω αὐτός καί φείδομαι αὐτός αὐτός λυτρόω αὐτός καί ἀναλαμβάνω αὐτός καί ὑψόω αὐτός πᾶς ἡμέρα αἰών
L07 Iz_63_9 z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały ucisk, udręka; trud, niedola nie, czyż nie starzec ani, również nie posłaniec, anioł ale, jednak; niemniej, pomimo on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ kochać bezinteresownie on, ona, ono i, również oszczędzać, chronić on, ona, ono on, ona, ono wykupić on, ona, ono i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą on, ona, ono i, również podnieść, wywyższyć on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba wiek, epoka, eon
L08 Iz_63_9 (G1537) (G3956) (G2347) (G3756) (L7643) (G3761) (G32) (G235) (G846) (G2962) (G4982) (G846) (G1223) (G3588) (G25) (G846) (G2532) (G5339) (G846) (G846) (G3084) (G846) (G2532) (G353) (G846) (G2532) (G5312) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G165)
L09 Iz_63_9 e)k pa/sEs Tli/PSeOs. ou) pre/sbus ou)de\ a)/ggelos, a)ll’ au)to\s ku/rios e)/sOsen au)tou\s dia\ to\ a)gapa=n au)tou\s kai\ fei/desTai au)tO=n· au)to\s e)lutrO/sato au)tou\s kai\ a)ne/laben au)tou\s kai\ u(/PSOsen au)tou\s pa/sas ta\s E(me/ras tou= ai)O=nos.
L10 Iz_63_9 ek pasEs TliPSeOs. u presbys ude angelos, all’ autos kyrios esOsen autus dia to agapan autus kai feidesTai autOn· autos elytrOsato autus kai anelaben autus kai hyPSOsen autus pasas tas hEmeras tu aiOnos.
L11 Iz_63_9 P A1S_GSF N3I_GSF D N3U_NSM C N2_NSM C RD_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_APM P RA_ASN V3_PAN RD_APM C V1_PMN RD_GPM RD_NSM VAI_AMI3S RD_APM C VBI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S RD_APM A1S_APF RA_APF N1A_GSF RA_GSM N3W_GSM
L12 Iz_63_9 out of (+gen) every (gen) squeezing (gen) not neither/nor messenger/angel (nom) but he/it/same (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SAVE-ed them/same (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-be-LOVE-ing them/same (acc) and to-be-being-SPARE-ed them/same (gen) he/it/same (nom) he/she/it-was-REDEEM-ed them/same (acc) and he/she/it-TAKE UP-ed them/same (acc) and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH them/same (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) eon (gen)
L13 Iz_63_9 from all pressure not old man not even messenger but he lord save he through the love he and spare he he ransom he and take up he and elevate he all the day the age
L14 Iz_63_9 Iz_63_9_1 Iz_63_9_2 Iz_63_9_3 Iz_63_9_4 Iz_63_9_5 Iz_63_9_6 Iz_63_9_7 Iz_63_9_8 Iz_63_9_9 Iz_63_9_10 Iz_63_9_11 Iz_63_9_12 Iz_63_9_13 Iz_63_9_14 Iz_63_9_15 Iz_63_9_16 Iz_63_9_17 Iz_63_9_18 Iz_63_9_19 Iz_63_9_20 Iz_63_9_21 Iz_63_9_22 Iz_63_9_23 Iz_63_9_24 Iz_63_9_25 Iz_63_9_26 Iz_63_9_27 Iz_63_9_28 Iz_63_9_29 Iz_63_9_30 Iz_63_9_31 Iz_63_9_32 Iz_63_9_33
L15
L01 Iz_63_10 αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν, καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς.
L02 Iz_63_10 αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) ἠπείθησαν (G544) καὶ (G2532) παρώξυναν (G3947) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐστράφη (G4762) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) ἔχθραν, (G2190) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐπολέμησεν (G4170) αὐτούς. (G846)
L03 Iz_63_10 But they disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against them. (Isaiah 63:10 Brenton)
L04 Iz_63_10 Lecz oni się zbuntowali i zasmucili Jego Świętego Ducha. Więc zmienił się dla nich w nieprzyjaciela; On zaczął z nimi walczyć. (Iz 63:10 BT_4)
L05 Iz_63_10 αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν, καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς.
L06 Iz_63_10 αὐτός δέ ἀπειθέω καί παροξύνω πνεῦμα ἅγιος αὐτός καί στρέφω αὐτός εἰς ἔχθρα καί αὐτός πολεμέω αὐτός
L07 Iz_63_10 on, ona, ono lecz; zaś, natomiast być nieposłusznym, być upartym, odmówić i, również drażnić duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty święty, prawy on, ona, ono i, również obracać, odwracać, skręcać on, ona, ono do, ku; w, na nienawistny, wrogi i, również on, ona, ono walczyć; toczyć wojnę on, ona, ono
L08 Iz_63_10 (G846) (G1161) (G544) (G2532) (G3947) (G3588) (G4151) (G3588) (G40) (G846) (G2532) (G4762) (G846) (G1519) (G2190) (G2532) (G846) (G4170) (G846)
L09 Iz_63_10 au)toi\ de\ E)pei/TEsan kai\ parO/Xunan to\ pneu=ma to\ a(/gion au)tou=· kai\ e)stra/fE au)toi=s ei)s e)/CHTran, kai\ au)to\s e)pole/mEsen au)tou/s.
L10 Iz_63_10 autoi de EpeiTEsan kai parOXynan to pneuma to hagion autu· kai estrafE autois eis eCHTran, kai autos epolemEsen autus.
L11 Iz_63_10 RD_NPM x VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RD_GSM C VDI_API3S RD_DPM P N1A_ASF C RD_NSM VAI_AAI3S RD_APM
L12 Iz_63_10 they/same (nom) Yet they-DISOBEY-ed and they-PROVOKE-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-TURN-ed them/same (dat) into (+acc) enmity (acc); hostile ([Adj] acc) and he/it/same (nom) he/she/it-FIGHT-ed them/same (acc)
L13 Iz_63_10 he though obstinate and goad the spirit the holy he and turn he into hostility and he battle he
L14 Iz_63_10 Iz_63_10_1 Iz_63_10_2 Iz_63_10_3 Iz_63_10_4 Iz_63_10_5 Iz_63_10_6 Iz_63_10_7 Iz_63_10_8 Iz_63_10_9 Iz_63_10_10 Iz_63_10_11 Iz_63_10_12 Iz_63_10_13 Iz_63_10_14 Iz_63_10_15 Iz_63_10_16 Iz_63_10_17 Iz_63_10_18 Iz_63_10_19
L15
L01 Iz_63_11 καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων· ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον;
L02 Iz_63_11 καὶ (G2532) ἐμνήσθη (G3415) ἡμερῶν (G2250) αἰωνίων (G166)(G3588) ἀναβιβάσας (G307) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τὸν (G3588) ποιμένα (G4166) τῶν (G3588) προβάτων· (G4263) ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510)(G3588) θεὶς (G5087) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) τὸ (G3588) ἅγιον; (G40)
L03 Iz_63_11 Then he remembered the ancient days, saying, Where is he that brought up from the sea the shepherd of the sheep? where is he that put his Holy Spirit in them? (Isaiah 63:11 Brenton)
L04 Iz_63_11 Wtedy wspomnieli o dniach przeszłości, o słudze Jego, Mojżeszu. Gdzież Ten, który wydobył z wody pasterza swej trzody? Gdzież Ten, który tchnął w jego wnętrze swego Świętego Ducha? (Iz 63:11 BT_4)
L05 Iz_63_11 καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων· ποῦ ἐστιν θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον;
L06 Iz_63_11 καί μνάομαι ἡμέρα αἰώνιος ἀναβιβάζω ἐκ γῆ ποιμήν πρόβατον ποῦ εἰμί τίθημι ἐν αὐτός πνεῦμα ἅγιος
L07 Iz_63_11 i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie dzień; pełna doba wieczny, odwieczny spowodować pójście w górę, podciągnąć z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd pasterz owca gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać kłaść, umieszczać w, wewnątrz on, ona, ono duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty święty, prawy
L08 Iz_63_11 (G2532) (G3415) (G2250) (G166) (G3588) (G307) (G1537) (G3588) (G1093) (G3588) (G4166) (G3588) (G4263) (G4226) (G1510) (G3588) (G5087) (G1722) (G846) (G3588) (G4151) (G3588) (G40)
L09 Iz_63_11 kai\ e)mnE/sTE E(merO=n ai)Oni/On o( a)nabiba/sas e)k tE=s gE=s to\n poime/na tO=n proba/tOn· pou= e)stin o( Tei\s e)n au)toi=s to\ pneu=ma to\ a(/gion;
L10 Iz_63_11 kai emnEsTE hEmerOn aiOniOn ho anabibasas ek tEs gEs ton poimena tOn probatOn· pu estin ho Teis en autois to pneuma to hagion;
L11 Iz_63_11 C VSI_API3S N1A_GPF A1B_GPF RA_NSM VA_AAPNSM P RA_GSF N1_GSF RA_ASM N3_ASM RA_GPN N2N_GPN D V9_PAI3S RA_NSM VE_AAPNSM P RD_DPM RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN
L12 Iz_63_11 and he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF days (gen) aeonian ([Adj] gen) the (nom) upon DRAW-ing (nom|voc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) the (acc) shepherd (acc) the (gen) sheep (gen) where he/she/it-is the (nom) upon PLACE-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_63_11 and remember day eternal the pull up from the earth the shepherd the sheep where? be the put in he the spirit the holy
L14 Iz_63_11 Iz_63_11_1 Iz_63_11_2 Iz_63_11_3 Iz_63_11_4 Iz_63_11_5 Iz_63_11_6 Iz_63_11_7 Iz_63_11_8 Iz_63_11_9 Iz_63_11_10 Iz_63_11_11 Iz_63_11_12 Iz_63_11_13 Iz_63_11_14 Iz_63_11_15 Iz_63_11_16 Iz_63_11_17 Iz_63_11_18 Iz_63_11_19 Iz_63_11_20 Iz_63_11_21 Iz_63_11_22 Iz_63_11_23
L15
L01 Iz_63_12 ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ; κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον.
L02 Iz_63_12 (G3588) ἀγαγὼν (G71) τῇ (G3588) δεξιᾷ (G1188) Μωυσῆν, (G3475)(G3588) βραχίων (G1023) τῆς (G3588) δόξης (G1391) αὐτοῦ; (G846) κατίσχυσεν (G2729) ὕδωρ (G5204) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) ποιῆσαι (G4160) αὐτῷ (G846) ὄνομα (G3686) αἰώνιον. (G166)
L03 Iz_63_12 who led Moses with his right hand, the arm of his glory? he forced the water to separate from before him, to make himself an everlasting name. (Isaiah 63:12 Brenton)
L04 Iz_63_12 Ten, który sprawił, że szło po prawicy Mojżesza Jego ramię chwalebne, i który rozdzielił wody przed nimi, zyskując sobie imię wieczyste, (Iz 63:12 BT_4)
L05 Iz_63_12 ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν, βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ; κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον.
L06 Iz_63_12 ἄγω δεξιός Μωσεύς βραχίων δόξα αὐτός κατισχύω ὕδωρ ἀπό πρόσωπον αὐτός ποιέω αὐτός ὄνομα αἰώνιος
L07 Iz_63_12 prowadzić, zaprowadzać; świętować prawica, prawa ręka Mojżesz ramię; przenośnie siła i władza chwała, cześć; blask on, ona, ono przemóc, pokonać woda; (przen.) liczne ludy z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono imię, nazwa wieczny, odwieczny
L08 Iz_63_12 (G3588) (G71) (G3588) (G1188) (G3475) (G3588) (G1023) (G3588) (G1391) (G846) (G2729) (G5204) (G575) (G4383) (G846) (G4160) (G846) (G3686) (G166)
L09 Iz_63_12 o( a)gagO\n tE=| deXia=| *mousE=n, o( braCHi/On tE=s do/XEs au)tou=; kati/sCHusen u(/dOr a)po\ prosO/pou au)tou= poiE=sai au)tO=| o)/noma ai)O/nion.
L10 Iz_63_12 ho agagOn tE deXia musEn, ho braCHiOn tEs doXEs autu; katisCHysen hydOr apo prosOpu autu poiEsai autO onoma aiOnion.
L11 Iz_63_12 RA_NSM VB_AAPNSM RA_DSF A1A_DSF N1M_ASM RA_NSM N3N_NSM RA_GSF N1S_GSF RD_GSM VAI_AAI3S N3_ASN P N2N_GSN RD_GSM VA_AAN RD_DSM N3M_ASN A1B_ASN
L12 Iz_63_12 the (nom) upon LEAD-ing (nom) the (dat) right ([Adj] dat) Moses (acc) the (nom) arm (nom) the (gen) glory/awesomeness (gen) him/it/same (gen) he/she/it-???-ed water (nom|acc|voc) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) him/it/same (dat) name (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_63_12 the lead the right Mōseus the arm the glory he force down water from face he do he name eternal
L14 Iz_63_12 Iz_63_12_1 Iz_63_12_2 Iz_63_12_3 Iz_63_12_4 Iz_63_12_5 Iz_63_12_6 Iz_63_12_7 Iz_63_12_8 Iz_63_12_9 Iz_63_12_10 Iz_63_12_11 Iz_63_12_12 Iz_63_12_13 Iz_63_12_14 Iz_63_12_15 Iz_63_12_16 Iz_63_12_17 Iz_63_12_18 Iz_63_12_19
L15
L01 Iz_63_13 ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι’ ἐρήμου, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν.
L02 Iz_63_13 ἤγαγεν (G71) αὐτοὺς (G846) διὰ (G1223) τῆς (G3588) ἀβύσσου (G12) ὡς (G5613) ἵππον (G2462) δι’ (G1223) ἐρήμου, (G2048) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐκοπίασαν. (G2872)
L03 Iz_63_13 He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not, (Isaiah 63:13 Brenton)
L04 Iz_63_13 który ich prowadził przez morskie głębiny jak konia na stepie, tak że się nie potknęli? (Iz 63:13 BT_4)
L05 Iz_63_13 ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι’ ἐρήμου, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν.
L06 Iz_63_13 ἄγω αὐτός διά ἄβυσσος ὥς ἵππος διά ἔρημος καί οὐ κοπιάω
L07 Iz_63_13 prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ bezdenna otchłań, głębia jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej koń (symbol siły) przez; z powodu, ponieważ odludny; pustynny i, również nie, czyż nie trudzić się, mozolić
L08 Iz_63_13 (G71) (G846) (G1223) (G3588) (G12) (G5613) (G2462) (G1223) (G2048) (G2532) (G3756) (G2872)
L09 Iz_63_13 E)/gagen au)tou\s dia\ tE=s a)bu/ssou O(s i(/ppon di’ e)rE/mou, kai\ ou)k e)kopi/asan.
L10 Iz_63_13 Egagen autus dia tEs abyssu hOs hippon di’ erEmu, kai uk ekopiasan.
L11 Iz_63_13 VBI_AAI3S RD_APM P RA_GSF N2_GSF D N2_ASM P N2_GSF C D VAI_AAI3P
L12 Iz_63_13 he/she/it-LEAD-ed them/same (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) abyss (gen) as/like horse (acc) because of (+acc), through (+gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and not they-TOIL-ed
L13 Iz_63_13 lead he through the abyss as horse through lonesome and not exhausted
L14 Iz_63_13 Iz_63_13_1 Iz_63_13_2 Iz_63_13_3 Iz_63_13_4 Iz_63_13_5 Iz_63_13_6 Iz_63_13_7 Iz_63_13_8 Iz_63_13_9 Iz_63_13_10 Iz_63_13_11 Iz_63_13_12
L15
L01 Iz_63_14 καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου, κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς· οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης.
L02 Iz_63_14 καὶ (G2532) ὡς (G5613) κτήνη (G2934) διὰ (G1223) πεδίου, (L7329) κατέβη (G2597) πνεῦμα (G4151) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ὡδήγησεν (G3594) αὐτούς· (G846) οὕτως (G3779) ἤγαγες (G71) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) ποιῆσαι (G4160) σεαυτῷ (G4572) ὄνομα (G3686) δόξης. (G1391)
L03 Iz_63_14 and as cattle through a plain: the Spirit came down from the Lord, and guided them: thus thou leddest thy people, to make thyself a glorious name. (Isaiah 63:14 Brenton)
L04 Iz_63_14 Jak bydłu schodzącemu na dół na nizinę Duch Pański dał im wypoczynek. Tak prowadziłeś Twój lud, zyskując sobie imię chwalebne. (Iz 63:14 BT_4)
L05 Iz_63_14 καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου, κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς· οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης.
L06 Iz_63_14 καί ὥς κτῆνος διά πεδίον καταβαίνω πνεῦμα παρά κύριος καί ὁδηγέω αὐτός οὕτως ἄγω λαός σοῦ ποιέω σεαυτοῦ ὄνομα δόξα
L07 Iz_63_14 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej bydlę; zwierzę domowe przez; z powodu, ponieważ równina / prosty schodzić, zstępować; spaść w dół duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również prowadzić, kierować on, ona, ono tak, w ten sposób prowadzić, zaprowadzać; świętować lud, naród ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać siebie samego imię, nazwa chwała, cześć; blask
L08 Iz_63_14 (G2532) (G5613) (G2934) (G1223) (L7329) (G2597) (G4151) (G3844) (G2962) (G2532) (G3594) (G846) (G3779) (G71) (G3588) (G2992) (G4675) (G4160) (G4572) (G3686) (G1391)
L09 Iz_63_14 kai\ O(s ktE/nE dia\ pedi/ou, kate/bE pneu=ma para\ kuri/ou kai\ O(dE/gEsen au)tou/s· ou(/tOs E)/gages to\n lao/n sou poiE=sai seautO=| o)/noma do/XEs.
L10 Iz_63_14 kai hOs ktEnE dia pediu, katebE pneuma para kyriu kai hOdEgEsen autus· hutOs Egages ton laon su poiEsai seautO onoma doXEs.
L11 Iz_63_14 C D N3E_APN P N2N_GSN VZI_AAI3S N3M_ASN P N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APM D VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS VA_AAN RD_DSM N3M_ASN N1S_GSF
L12 Iz_63_14 and as/like Animals (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) he/she/it-GO DOWN-ed spirit (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-GUIDE-ed them/same (acc) thusly/like this you(sg)-LEAD-ed the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) yourself (dat) name (nom|acc|voc) glory/awesomeness (gen)
L13 Iz_63_14 and as livestock through plain step down spirit from lord and guide he so lead the populace of you do of yourself name glory
L14 Iz_63_14 Iz_63_14_1 Iz_63_14_2 Iz_63_14_3 Iz_63_14_4 Iz_63_14_5 Iz_63_14_6 Iz_63_14_7 Iz_63_14_8 Iz_63_14_9 Iz_63_14_10 Iz_63_14_11 Iz_63_14_12 Iz_63_14_13 Iz_63_14_14 Iz_63_14_15 Iz_63_14_16 Iz_63_14_17 Iz_63_14_18 Iz_63_14_19 Iz_63_14_20 Iz_63_14_21
L15
L01 Iz_63_15 Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης· ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν;
L02 Iz_63_15 Ἐπίστρεψον (G1994) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) σου (G4675) καὶ (G2532) δόξης· (G1391) ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510)(G3588) ζῆλός (G2205) σου (G4675) καὶ (G2532)(G3588) ἰσχύς (G2479) σου; (G4675) ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τοῦ (G3588) ἐλέους (G1656) σου (G4675) καὶ (G2532) τῶν (G3588) οἰκτιρμῶν (G3628) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἀνέσχου (G430) ἡμῶν; (G2257)
L03 Iz_63_15 Turn from heaven, and look from thy holy habitation and from thy glory: where is thy zeal and thy strength? where is the abundance of thy mercy and of thy compassions, that thou hast withholden thyself from us? (Isaiah 63:15 Brenton)
L04 Iz_63_15 Spojrzyj z nieba i patrz z Twej stolicy, świętej i wspaniałej! Gdzie Twoja zazdrosna miłość i Twoja potęga? Gdzie poruszenie Twych uczuć? Miłosierdzia Twego nie powstrzymuj, proszę: (Iz 63:15 BT_4)
L05 Iz_63_15 Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης· ποῦ ἐστιν ζῆλός σου καὶ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν;
L06 Iz_63_15 ἐπιστρέφω ἐκ οὐρανός καί ὁράω ἐκ οἶκος ἅγιος σοῦ καί δόξα ποῦ εἰμί ζῆλος σοῦ καί ἰσχύς σοῦ ποῦ εἰμί πλῆθος ἔλεος σοῦ καί οἰκτιρμός σοῦ ὅτι ἀνέχω ἡμῶν
L07 Iz_63_15 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się z, spośród, od niebo, niebiosa i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo święty, prawy ciebie, twojego i, również chwała, cześć; blask gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać gorliwość, żarliwość, entuzjazm ciebie, twojego i, również moc, siła, zdolność ciebie, twojego gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać mnóstwo, wielka liczba miłosierdzie ciebie, twojego i, również miłosierdzie, współczucie; litość ciebie, twojego że; ponieważ trzymać się, znosić, powstrzymywać, tolerować Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Iz_63_15 (G1994) (G1537) (G3588) (G3772) (G2532) (G3708) (G1537) (G3588) (G3624) (G3588) (G40) (G4675) (G2532) (G1391) (G4226) (G1510) (G3588) (G2205) (G4675) (G2532) (G3588) (G2479) (G4675) (G4226) (G1510) (G3588) (G4128) (G3588) (G1656) (G4675) (G2532) (G3588) (G3628) (G4675) (G3754) (G430) (G2257)
L09 Iz_63_15 *)epi/strePSon e)k tou= ou)ranou= kai\ i)de\ e)k tou= oi)/kou tou= a(gi/ou sou kai\ do/XEs· pou= e)stin o( DZE=lo/s sou kai\ E( i)sCHu/s sou; pou= e)stin to\ plE=Tos tou= e)le/ous sou kai\ tO=n oi)ktirmO=n sou, o(/ti a)ne/sCHou E(mO=n;
L10 Iz_63_15 epistrePSon ek tu uranu kai ide ek tu oiku tu hagiu su kai doXEs· pu estin ho DZElos su kai hE isCHys su; pu estin to plETos tu eleus su kai tOn oiktirmOn su, hoti anesCHu hEmOn;
L11 Iz_63_15 VA_AAD2S P RA_GSM N2_GSM C VB_AAD2S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1A_GSM RP_GS C N1S_GSF D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_NSF N3_NSF RP_GS D V9_PAI3S RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N3E_GSN RP_GS C RA_GPM N2_GPM RP_GS C VBI_AMI2S RP_GP
L12 Iz_63_15 do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and do-SEE-you(sg)! out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) holy ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and glory/awesomeness (gen) where he/she/it-is the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) strength (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) where he/she/it-is the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) mercy (gen), mercies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-were-BE PATIENT WITH-ed us (gen)
L13 Iz_63_15 turn around from the sky and view from the home the holy of you and glory where? be the zeal of you and the force of you where? be the multitude the mercy of you and the compassion of you since put up with our
L14 Iz_63_15 Iz_63_15_1 Iz_63_15_2 Iz_63_15_3 Iz_63_15_4 Iz_63_15_5 Iz_63_15_6 Iz_63_15_7 Iz_63_15_8 Iz_63_15_9 Iz_63_15_10 Iz_63_15_11 Iz_63_15_12 Iz_63_15_13 Iz_63_15_14 Iz_63_15_15 Iz_63_15_16 Iz_63_15_17 Iz_63_15_18 Iz_63_15_19 Iz_63_15_20 Iz_63_15_21 Iz_63_15_22 Iz_63_15_23 Iz_63_15_24 Iz_63_15_25 Iz_63_15_26 Iz_63_15_27 Iz_63_15_28 Iz_63_15_29 Iz_63_15_30 Iz_63_15_31 Iz_63_15_32 Iz_63_15_33 Iz_63_15_34 Iz_63_15_35 Iz_63_15_36 Iz_63_15_37
L15
L01 Iz_63_16 σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ, ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς, ἀλλὰ σύ, κύριε, πατὴρ ἡμῶν· ῥῦσαι ἡμᾶς, ἀπ’ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐστιν.
L02 Iz_63_16 σὺ (G4771) γὰρ (G1063) ἡμῶν (G2257) εἶ (G1510) πατήρ, (G3962) ὅτι (G3754) Αβρααμ (G11) οὐκ (G3756) ἔγνω (G1097) ἡμᾶς, (G2248) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) οὐκ (G3756) ἐπέγνω (G1921) ἡμᾶς, (G2248) ἀλλὰ (G235) σύ, (G4771) κύριε, (G2962) πατὴρ (G3962) ἡμῶν· (G2257) ῥῦσαι (G4506) ἡμᾶς, (G2248) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς (G746) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) ἐστιν. (G1510)
L03 Iz_63_16 For thou art our Father; for though Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do thou, O Lord, our Father, deliver us: thy name has been upon us from the beginning. (Isaiah 63:16 Brenton)
L04 Iz_63_16 Boś Ty naszym Ojcem! Zaiste, nie poznaje nas Abraham, Izrael nas nie uznaje; Tyś, Panie, naszym Ojcem, "Odkupiciel nasz" to Twoje imię odwieczne. (Iz 63:16 BT_4)
L05 Iz_63_16 σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ, ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς, ἀλλὰ σύ, κύριε, πατὴρ ἡμῶν· ῥῦσαι ἡμᾶς, ἀπ’ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐστιν.
L06 Iz_63_16 σύ γάρ ἡμῶν εἰμί πατήρ ὅτι Ἀβραάμ οὐ γινώσκω ἡμᾶς καί Ἰσραήλ οὐ ἐπιγινώσκω ἡμᾶς ἀλλά σύ κύριος πατήρ ἡμῶν ῥύομαι ἡμᾶς ἀπό ἀρχή ὄνομα σοῦ ἐπί ἡμᾶς εἰμί
L07 Iz_63_16 ty gdyż, bowiem Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec że; ponieważ Abraham, patriarcha Izraela nie, czyż nie poznawać, rozumieć nas (biernik od my) i, również Izrael nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć nas (biernik od my) ale, jednak; niemniej, pomimo ty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ratować, wybawiać; wyzwalać nas (biernik od my) z, od, przez początek, źródło imię, nazwa ciebie, twojego na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Iz_63_16 (G4771) (G1063) (G2257) (G1510) (G3962) (G3754) (G11) (G3756) (G1097) (G2248) (G2532) (G2474) (G3756) (G1921) (G2248) (G235) (G4771) (G2962) (G3962) (G2257) (G4506) (G2248) (G575) (G746) (G3588) (G3686) (G4675) (G1909) (G2248) (G1510)
L09 Iz_63_16 su\ ga\r E(mO=n ei)= patE/r, o(/ti *abraam ou)k e)/gnO E(ma=s, kai\ *israEl ou)k e)pe/gnO E(ma=s, a)lla\ su/, ku/rie, patE\r E(mO=n· r(u=sai E(ma=s, a)p’ a)rCHE=s to\ o)/noma/ sou e)f’ E(ma=s e)stin.
L10 Iz_63_16 sy gar hEmOn ei patEr, hoti abraam uk egnO hEmas, kai israEl uk epegnO hEmas, alla sy, kyrie, patEr hEmOn· rysai hEmas, ap’ arCHEs to onoma su ef’ hEmas estin.
L11 Iz_63_16 RP_NS x RP_GP V9_PAI2S N3_NSM C N_NSM D VZI_AAI3S RP_AP C N_NSM D VZI_AAI3S RP_AP C RP_NS N2_VSM N3_NSM RP_GP VA_AMN RP_AP P N1_GSF RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RP_AP V9_PAI3S
L12 Iz_63_16 you(sg) (nom) for us (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are father (nom) because/that Abraham (indecl) not he/she/it-KNOW-ed us (acc) and Israel (indecl) not he/she/it-RECOGNIZE-ed us (acc) but you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) father (nom) us (gen) be-you(sg)-DELIVER-ed! us (acc) away from (+gen) beginning (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) he/she/it-is
L13 Iz_63_16 you for our be father since Abraam not know us and Israel not recognize us but you lord father our rescue us from origin the name of you in us be
L14 Iz_63_16 Iz_63_16_1 Iz_63_16_2 Iz_63_16_3 Iz_63_16_4 Iz_63_16_5 Iz_63_16_6 Iz_63_16_7 Iz_63_16_8 Iz_63_16_9 Iz_63_16_10 Iz_63_16_11 Iz_63_16_12 Iz_63_16_13 Iz_63_16_14 Iz_63_16_15 Iz_63_16_16 Iz_63_16_17 Iz_63_16_18 Iz_63_16_19 Iz_63_16_20 Iz_63_16_21 Iz_63_16_22 Iz_63_16_23 Iz_63_16_24 Iz_63_16_25 Iz_63_16_26 Iz_63_16_27 Iz_63_16_28 Iz_63_16_29 Iz_63_16_30
L15
L01 Iz_63_17 τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, κύριε, ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου, ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου,
L02 Iz_63_17 τί (G5101) ἐπλάνησας (G4105) ἡμᾶς, (G2248) κύριε, (G2962) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) σου, (G4675) ἐσκλήρυνας (G4645) ἡμῶν (G2257) τὰς (G3588) καρδίας (G2588) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) φοβεῖσθαί (G5399) σε; (G4571) ἐπίστρεψον (G1994) διὰ (G1223) τοὺς (G3588) δούλους (G1401) σου, (G4675) διὰ (G1223) τὰς (G3588) φυλὰς (G5443) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) σου, (G4675)
L03 Iz_63_17 Why hast thou caused us to err, O Lord, from thy way? and has hardened our hearts, that we should not fear thee? Return for thy servants' sake, for the sake of the tribes of thine inheritance, (Isaiah 63:17 Brenton)
L04 Iz_63_17 Czemuż, o Panie, dozwalasz nam błądzić z dala od Twoich dróg, tak iż serce nasze staje się nieczułe na bojaźń przed Tobą? Odmień się przez wzgląd na Twoje sługi i na pokolenia Twojego dziedzictwa. (Iz 63:17 BT_4)
L05 Iz_63_17 τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, κύριε, ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου, ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου,
L06 Iz_63_17 τίς πλανάω ἡμᾶς κύριος ἀπό ὁδός σοῦ σκληρύνω ἡμῶν καρδία μή φοβέω σέ ἐπιστρέφω διά δοῦλος σοῦ διά φυλή κληρονομία σοῦ
L07 Iz_63_17 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zwodzić; błądzić, błąkać się nas (biernik od my) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego zatwardzać, czynić surowym Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) serce nie; aby nie bać się, lękać ciebie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się przez; z powodu, ponieważ niewolnik ciebie, twojego przez; z powodu, ponieważ plemię, ród dziedzictwo ciebie, twojego
L08 Iz_63_17 (G5101) (G4105) (G2248) (G2962) (G575) (G3588) (G3598) (G4675) (G4645) (G2257) (G3588) (G2588) (G3588) (G3361) (G5399) (G4571) (G1994) (G1223) (G3588) (G1401) (G4675) (G1223) (G3588) (G5443) (G3588) (G2817) (G4675)
L09 Iz_63_17 ti/ e)pla/nEsas E(ma=s, ku/rie, a)po\ tE=s o(dou= sou, e)sklE/runas E(mO=n ta\s kardi/as tou= mE\ fobei=sTai/ se; e)pi/strePSon dia\ tou\s dou/lous sou, dia\ ta\s fula\s tE=s klEronomi/as sou,
L10 Iz_63_17 ti eplanEsas hEmas, kyrie, apo tEs hodu su, esklErynas hEmOn tas kardias tu mE fobeisTai se; epistrePSon dia tus dulus su, dia tas fylas tEs klEronomias su,
L11 Iz_63_17 RI_ASN VAI_AAI2S RP_AP N2_VSM P RA_GSF N2_GSF RP_GS VAI_AAI2S RP_GP RA_APF N1A_APF RA_GSN D V2_PMN RP_AS VA_AAD2S P RA_APM N2_APM RP_GS P RA_APF N1_APF RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L12 Iz_63_17 who/what/why (nom|acc) you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY us (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-HARDEN-ed us (gen) the (acc) heart (gen), hearts (acc) the (gen) not to-be-being-FEAR-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) tribes (acc) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Iz_63_17 who? mislead us lord from the way of you harden our the heart the not afraid you turn around through the subject of you through the tribe the inheritance of you
L14 Iz_63_17 Iz_63_17_1 Iz_63_17_2 Iz_63_17_3 Iz_63_17_4 Iz_63_17_5 Iz_63_17_6 Iz_63_17_7 Iz_63_17_8 Iz_63_17_9 Iz_63_17_10 Iz_63_17_11 Iz_63_17_12 Iz_63_17_13 Iz_63_17_14 Iz_63_17_15 Iz_63_17_16 Iz_63_17_17 Iz_63_17_18 Iz_63_17_19 Iz_63_17_20 Iz_63_17_21 Iz_63_17_22 Iz_63_17_23 Iz_63_17_24 Iz_63_17_25 Iz_63_17_26 Iz_63_17_27
L15
L01 Iz_63_18 ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου, οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου.
L02 Iz_63_18 ἵνα (G2443) μικρὸν (G3398) κληρονομήσωμεν (G2816) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) σου, (G4675) οἱ (G3588) ὑπεναντίοι (G5227) ἡμῶν (G2257) κατεπάτησαν (G2662) τὸ (G3588) ἁγίασμά (L128) σου. (G4675)
L03 Iz_63_18 that we may inherit a small part of thy holy mountain. (Isaiah 63:18 Brenton)
L04 Iz_63_18 Czemu bezbożni wtargnęli w Twoje święte miejsce, wrogowie nasi podeptali Twoją świątynię? (Iz 63:18 BT_4)
L05 Iz_63_18 ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου, οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου.
L06 Iz_63_18 ἵνα μικρός κληρονομέω ὄρος ἅγιος σοῦ ὑπεναντίος ἡμῶν καταπατέω ἁγίασμα σοῦ
L07 Iz_63_18 aby mały, niewielki; niski dziedziczyć góra, wzniesienie święty, prawy ciebie, twojego przeciwny, ustawiony naprzeciw Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) zdeptać; poniżyć święte miejsce / sanktuarium ciebie, twojego
L08 Iz_63_18 (G2443) (G3398) (G2816) (G3588) (G3735) (G3588) (G40) (G4675) (G3588) (G5227) (G2257) (G2662) (G3588) (L128) (G4675)
L09 Iz_63_18 i(/na mikro\n klEronomE/sOmen tou= o)/rous tou= a(gi/ou sou, oi( u(penanti/oi E(mO=n katepa/tEsan to\ a(gi/asma/ sou.
L10 Iz_63_18 hina mikron klEronomEsOmen tu orus tu hagiu su, hoi hypenantioi hEmOn katepatEsan to hagiasma su.
L11 Iz_63_18 C A1A_ASM VA_AAS1P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A1A_GSN RP_GS RA_NPM A1A_NPM RP_GP VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L12 Iz_63_18 so that / in order to /because small ([Adj] acc, nom|acc|voc) we-should-INHERIT the (gen) mount (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) adversarial ([Adj] nom|voc) us (gen) they-TRAMPLE/TREAD-ed the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Iz_63_18 so little inherit the mountain the holy of you the contrary our trample the sanctuary of you
L14 Iz_63_18 Iz_63_18_1 Iz_63_18_2 Iz_63_18_3 Iz_63_18_4 Iz_63_18_5 Iz_63_18_6 Iz_63_18_7 Iz_63_18_8 Iz_63_18_9 Iz_63_18_10 Iz_63_18_11 Iz_63_18_12 Iz_63_18_13 Iz_63_18_14 Iz_63_18_15
L15
L01 Iz_63_19 ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς. ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν, τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη, καὶ τακήσονται,
L02 Iz_63_19 ἐγενόμεθα (G1096) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς, (G746) ὅτε (G3753) οὐκ (G3756) ἦρξας (G757) ἡμῶν (G2257) οὐδὲ (G3761) ἐπεκλήθη (G1941) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς. (G2248) ἐὰν (G1437) ἀνοίξῃς (G455) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) τρόμος (G5156) λήμψεται (G2983) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) ὄρη, (G3735) καὶ (G2532) τακήσονται, (G5080)
L03 Iz_63_19 We are become as at the beginning, when thou didst not rule over us, and thy name was not called upon us. (Isaiah 63:19 Brenton)
L04 Iz_63_19 Staliśmy się od dawna jakby ci, nad którymi Ty nie panujesz i którzy nie noszą Twego imienia. Obyś rozdarł niebiosa i zstąpił - przed Tobą skłębiły się góry, (Iz 63:19 BT_4)
L05 Iz_63_19 ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς. ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν, τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη, καὶ τακήσονται,
L06 Iz_63_19 γίνομαι ὥς ἀπό ἀρχή ὅτε οὐ ἄρχω ἡμῶν οὐδέ ἐπικαλέω ὄνομα σοῦ ἐπί ἡμᾶς ἐάν ἀνοίγω οὐρανός τρόμος λαμβάνω ἀπό σοῦ ὄρος καί τήκω
L07 Iz_63_19 stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej z, od, przez początek, źródło kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć nie, czyż nie sprawować władzę, rządzić Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ani, również nie nadać przydomek, nazwać imię, nazwa ciebie, twojego na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) jeśli otworzyć; udostępnić przejście niebo, niebiosa drżenie, dygotanie (ze strachu) brać, przyjmować z, od, przez ciebie, twojego góra, wzniesienie i, również topić, rozpływać
L08 Iz_63_19 (G1096) (G5613) (G3588) (G575) (G746) (G3753) (G3756) (G757) (G2257) (G3761) (G1941) (G3588) (G3686) (G4675) (G1909) (G2248) (G1437) (G455) (G3588) (G3772) (G5156) (G2983) (G575) (G4675) (G3735) (G2532) (G5080)
L09 Iz_63_19 e)geno/meTa O(s to\ a)p’ a)rCHE=s, o(/te ou)k E)=rXas E(mO=n ou)de\ e)peklE/TE to\ o)/noma/ sou e)f’ E(ma=s. e)a\n a)noi/XE|s to\n ou)rano/n, tro/mos lE/mPSetai a)po\ sou= o)/rE, kai\ takE/sontai,
L10 Iz_63_19 egenomeTa hOs to ap’ arCHEs, hote uk ErXas hEmOn ude epeklETE to onoma su ef’ hEmas. ean anoiXEs ton uranon, tromos lEmPSetai apo su orE, kai takEsontai,
L11 Iz_63_19 VBI_AMI1P D RA_ASN P N1_GSF D D VAI_AAI2S RP_GP C VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RP_AP C VA_AAS2S RA_ASM N2_ASM N2_NSM VF_FMI3S P RP_GS N3E_APN C VF_FMI3P
L12 Iz_63_19 we-were-BECOME-ed as/like the (nom|acc) away from (+gen) beginning (gen) when not you(sg)-BEGIN-ed us (gen) neither/nor he/she/it-was-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) if-ever you(sg)-should-OPEN-UP the (acc) sky/heaven (acc) trembling (nom) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) mounts (nom|acc|voc) and they-will-be-MELT-ed
L13 Iz_63_19 happen as the from origin when not rule our not even invoke the name of you in us and if open up the sky trembling take from of you mountain and melt
L14 Iz_63_19 Iz_63_19_1 Iz_63_19_2 Iz_63_19_3 Iz_63_19_4 Iz_63_19_5 Iz_63_19_6 Iz_63_19_7 Iz_63_19_8 Iz_63_19_9 Iz_63_19_10 Iz_63_19_11 Iz_63_19_12 Iz_63_19_13 Iz_63_19_14 Iz_63_19_15 Iz_63_19_16 Iz_63_19_17 Iz_63_19_18 Iz_63_19_19 Iz_63_19_20 Iz_63_19_21 Iz_63_19_22 Iz_63_19_23 Iz_63_19_24 Iz_63_19_25 Iz_63_19_26 Iz_63_19_27
L15