Iz_64

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Iz_64_1ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται. καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους, καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις· ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται.
L02Iz_64_1as wax melts before the fire; and fire shall burn up the enemies, and thy name shall be manifest among the adversaries: at thy presence the nations shall be troubled, (Isaiah 64:2 Brenton)
L03Iz_64_1podobnie jak ogień pali chrust i sprawia wrzenie wody - abyś dał poznać Twe imię wrogom. Przed Tobą drżeć będą narody, (Iz 64:1 BT_4)
L04Iz_64_1ὡςκηρὸςἀπὸπυρὸςτήκεται.καὶκατακαύσειπῦρτοὺςὑπεναντίους,καὶφανερὸνἔσταιτὸὄνομακυρίουἐντοῖςὑπεναντίοις·ἀπὸπροσώπουσουἔθνηταραχθήσονται.
L05Iz_64_1ὡςἀπόπῦρ, -ρός, τότήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-)καίκατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)πῦρ, -ρός, τόὁ ἡ τόὑπ·εν·αντίος -α -ονκαίφανερός -ά -όνεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐνὁ ἡ τόὑπ·εν·αντίος -α -ονἀπόπρόσ·ωπον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-)
L06Iz_64_1Jak/jakOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOgieńBy topniećI też, nawet, mianowicieDo palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie).OgieńNieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi)I też, nawet, mianowicieOczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste]By byćNazwisko {Imię} co doὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródNieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi)Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTwarzTy; twój/twój(sg)Naród [zobacz etniczny]By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się
L07Iz_64_1O(skEro\sa)po\puro\stE/ketai.kai\katakau/seipu=rtou\su(penanti/ous,kai\fanero\ne)/staito\o)/nomakuri/oue)ntoi=su(penanti/ois·a)po\prosO/pousoue)/TnEtaraCHTE/sontai.
L08Iz_64_1hOskErosapopyrostEketai.kaikatakauseipyrtushypenantius,kaifaneronestaitoonomakyriuentoishypenantiois·apoprosOpusueTnEtaraCHTEsontai.
L09Iz_64_1DN2_NSMPN3_NSNV1_PMI3SCVF_FAI3SN3_NSNRA_APMA1A_APMCA1A_NSNVF_FMI3SRA_NSNN3M_NSNN2_GSMPRA_DPMA1A_DPMPN2N_GSNRP_GSN3E_APNVQ_FPI3P
L10Iz_64_1as/likećfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfireto meltand also, even, namelyto burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).firetheadversarial (set against, contrary, hostile)and also, even, namelymanifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident]to bethename with regard tolord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheadversarial (set against, contrary, hostile)from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfaceyou; your/yours(sg)nation [see ethnic]to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir
L11Iz_64_1as/likeaway from (+gen)fire (gen)he/she/it-is-being-MELT-edandhe/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical)fire (nom|acc|voc)the (acc)adversarial ([Adj] acc)andmanifest ([Adj] acc, nom|acc|voc)he/she/it-will-bethe (nom|acc)name (nom|acc|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)in/among/by (+dat)the (dat)adversarial ([Adj] dat)away from (+gen)face (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)nations (nom|acc|voc)they-will-be-UNSETTLE-ed
L12Iz_64_1Iz_64:1_1Iz_64:1_2Iz_64:1_3Iz_64:1_4Iz_64:1_5Iz_64:1_6Iz_64:1_7Iz_64:1_8Iz_64:1_9Iz_64:1_10Iz_64:1_11Iz_64:1_12Iz_64:1_13Iz_64:1_14Iz_64:1_15Iz_64:1_16Iz_64:1_17Iz_64:1_18Iz_64:1_19Iz_64:1_20Iz_64:1_21Iz_64:1_22Iz_64:1_23Iz_64:1_24
L13
L01Iz_64_2ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα,τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.
L02Iz_64_2whenever thou shaltwork gloriously; trembling from thee shall take hold upon the mountains. (Isaiah 64:3 Brenton)
L03Iz_64_2gdy dokonasz dziwów nadspodziewanych, Zstąpiłeś: przed Tobą skłębiły się góry (Iz 64:2 BT_4)
L04Iz_64_2ὅτανποιῇςτὰἔνδοξα,τρόμοςλήμψεταιἀπὸσοῦὄρη.
L05Iz_64_2ὅταν (ὅτε ἄν)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόἔν·δοξος -οντρόμος, -ου, ὁλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ἀπόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06Iz_64_2IlekroćBy czynić/róbSławny sławny, sławnyDrżenieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)Wchodź
L07Iz_64_2o(/tanpoiE=|sta\e)/ndoXa,tro/moslE/mPSetaia)po\sou=o)/rE.
L08Iz_64_2hotanpoiEstaendoXa,tromoslEmPSetaiaposuorE.
L09Iz_64_2DV2_PAS2SRA_APNA1B_APNN2_NSMVF_FMI3SPRP_GSN3E_APN
L10Iz_64_2wheneverto do/maketheglorious illustrious, renownedtremblingto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)mount
L11Iz_64_2wheneveryou(sg)-should-be-DO/MAKE-ingthe (nom|acc)glorious ([Adj] nom|acc|voc)trembling (nom)he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-edaway from (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)mounts (nom|acc|voc)
L12Iz_64_2Iz_64:2_1Iz_64:2_2Iz_64:2_3Iz_64:2_4Iz_64:2_5Iz_64:2_6Iz_64:2_7Iz_64:2_8Iz_64:2_9
L13
L01Iz_64_3ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου, ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.
L02Iz_64_3From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy. (Isaiah 64:4 Brenton)
L03Iz_64_3i o których z dawna nie słyszano. Ani ucho nie słyszało, ani oko nie widziało, żeby jakiś bóg poza Tobą czynił tyle dla tego, co w nim pokłada ufność. (Iz 64:3 BT_4)
L04Iz_64_3ἀπὸτοῦαἰῶνοςοὐκἠκούσαμενοὐδὲοἱὀφθαλμοὶἡμῶνεἶδονθεὸνπλὴνσοῦκαὶτὰἔργασου,ποιήσειςτοῖςὑπομένουσινἔλεον.
L05Iz_64_3ἀπόὁ ἡ τόαἰών, -ῶνος, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)οὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)θεός, -οῦ, ὁπλήνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόἔργον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅς ἥ ὅποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -)ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
L06Iz_64_3Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymEon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze??? Przed przydechem mocnymBy słyszeć???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)OkoJaBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),BógZ wyjątkiemTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowiciePracaTy; twój/twój(sg)Kto/, który/, któryRobienie/robienie; by czynić/róbBy znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywaćLitość
L07Iz_64_3a)po\tou=ai)O=nosou)kE)kou/samenou)de\oi(o)fTalmoi\E(mO=nei)=donTeo\nplE\nsou=kai\ta\e)/rgasou,a(/poiE/seistoi=su(pome/nousine)/leon.
L08Iz_64_3apotuaiOnosukEkusamenudehoiofTalmoihEmOneidonTeonplEnsukaitaergasu,hapoiEseistoishypomenusineleon.
L09Iz_64_3PRA_GSMN3W_GSMDVAI_AAI1PCRA_NPMN2_NPMRP_GPVBI_AAI3PN2_ASMPRP_GSCRA_APNN2N_APNRP_GSRR_APNVF_FAI2SRA_DPMV1_PAI3PN3E_ASN
L10Iz_64_3from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everοὐχ before rough breathingto hearοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)theeyeIto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),god [see theology]exceptyou; your/yours(sg)and also, even, namelytheworkyou; your/yours(sg)who/whom/whichdoing/making; to do/maketheto endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustainmercy
L11Iz_64_3away from (+gen)the (gen)eon (gen)notwe-HEAR-edneither/northe (nom)eyes (nom|voc)us (gen)I-SEE-ed, they-SEE-edgod (acc)exceptyou(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom|acc)works (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)who/whom/which (nom|acc)doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKEthe (dat)they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat), going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat)mercy (acc)
L12Iz_64_3Iz_64:3_1Iz_64:3_2Iz_64:3_3Iz_64:3_4Iz_64:3_5Iz_64:3_6Iz_64:3_7Iz_64:3_8Iz_64:3_9Iz_64:3_10Iz_64:3_11Iz_64:3_12Iz_64:3_13Iz_64:3_14Iz_64:3_15Iz_64:3_16Iz_64:3_17Iz_64:3_18Iz_64:3_19Iz_64:3_20Iz_64:3_21Iz_64:3_22
L13
L01Iz_64_4συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον, καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται. ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν· διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν.
L02Iz_64_4For these blessings shall happen to them that work righteousness, and they shall remember thy ways: behold, thou wast angry and we have sinned; therefore we have erred, (Isaiah 64:5 Brenton)
L03Iz_64_4Wychodzisz naprzeciw tych, co radośnie pełnią sprawiedliwość i pamiętają o Twych drogach. Oto Tyś zawrzał gniewem, bośmy grzeszyli przeciw Tobie od dawna i byliśmy zbuntowani. (Iz 64:4 BT_4)
L04Iz_64_4συναντήσεταιγὰρτοῖςποιοῦσιντὸδίκαιον,καὶτῶνὁδῶνσουμνησθήσονται.ἰδοὺσὺὠργίσθης,καὶἡμεῖςἡμάρτομεν·διὰτοῦτοἐπλανήθημεν.
L05Iz_64_4συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -)γάρὁ ἡ τόποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόδίκαιος -αία -ονκαίὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-)καίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)διάοὗτος αὕτη τοῦτοπλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)
L06Iz_64_4By spotykać sięDla odtąd, jakBy czynić/róbWłaśnie prawy, właśnieI też, nawet, mianowicieDrogi {Sposobu}/drogaTy; twój/twój(sg)By pamiętać/stawaj się uważającym zBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),TyBy robić złyI też, nawet, mianowicieJaBy grzeszyćZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]
L07Iz_64_4sunantE/setaiga\rtoi=spoiou=sinto\di/kaion,kai\tO=no(dO=nsoumnEsTE/sontai.i)dou\su\O)rgi/sTEs,kai\E(mei=sE(ma/rtomen·dia\tou=toe)planE/TEmen.
L08Iz_64_4synantEsetaigartoispoiusintodikaion,kaitOnhodOnsumnEsTEsontai.idusyOrgisTEs,kaihEmeishEmartomen·diatutoeplanETEmen.
L09Iz_64_4VF_FMI3SxRA_DPMV2_PAI3PRA_ASNA1A_ASNCRA_GPFN2_GPFRP_GSVS_FPI3PIRP_NSVSI_API2SCRP_NPVBI_AAI1PPRD_ASNVCI_API1P
L10Iz_64_4to meetfor since, astheto do/makethejust righteous, justand also, even, namelytheway/roadyou; your/yours(sg)to remember/becomemindful ofto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),youto make angryand also, even, namelyIto sinbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to wander/cause to stray [see planet]
L11Iz_64_4he/she/it-will-be-MEET-edforthe (dat)they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat)the (nom|acc)just ([Adj] acc, nom|acc|voc)andthe (gen)ways/roads (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFbe-you(sg)-SEE-ed!you(sg) (nom)you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRYandwe (nom)we-SIN-edbecause of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)we-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY
L12Iz_64_4Iz_64:4_1Iz_64:4_2Iz_64:4_3Iz_64:4_4Iz_64:4_5Iz_64:4_6Iz_64:4_7Iz_64:4_8Iz_64:4_9Iz_64:4_10Iz_64:4_11Iz_64:4_12Iz_64:4_13Iz_64:4_14Iz_64:4_15Iz_64:4_16Iz_64:4_17Iz_64:4_18Iz_64:4_19Iz_64:4_20
L13
L01Iz_64_5καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς, ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν· καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς.
L02Iz_64_5and we are all become as unclean, and all our righteousness as a filthy rag: and we have fallen as leaves because of our iniquities; thus the wind shall carry us away. (Isaiah 64:6 Brenton)
L03Iz_64_5My wszyscy byliśmy skalani, a wszystkie nasze dobre czyny jak skrwawiona szmata. My wszyscy opadliśmy zwiędli jak liście, a nasze winy poniosły nas jak wicher. (Iz 64:5 BT_4)
L04Iz_64_5καὶἐγενήθημενὡςἀκάθαρτοιπάντεςἡμεῖς,ὡςῥάκοςἀποκαθημένηςπᾶσαδικαιοσύνηἡμῶν·καὶἐξερρύημενὡςφύλλαδιὰτὰςἀνομίαςἡμῶν,οὕτωςἄνεμοςοἴσει
L05Iz_64_5καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὡςἀ·κάθαρτος -ονπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὡςῥάκο·ς, -ους, τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόδικαιο·σύνη, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὡςφύλλον, -ου, τόδιάὁ ἡ τόἀ·νομία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςοὕτως/οὕτωἄνεμος, -ου, ὁφέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06Iz_64_5I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięJak/jakNieczysty (nieczysty)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zJaJak/jakSzmataKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zPrawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawaJaI też, nawet, mianowicieJak/jakLiścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}]Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)BezprawieJathusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]WiatrBy przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07Iz_64_5kai\e)genE/TEmenO(sa)ka/Tartoipa/ntesE(mei=s,O(sr(a/kosa)pokaTEme/nEspa=saE(dikaiosu/nEE(mO=n·kai\e)Xerru/EmenO(sfu/lladia\ta\sa)nomi/asE(mO=n,ou(/tOsa)/nemosoi)/sei
L08Iz_64_5kaiegenETEmenhOsakaTartoipanteshEmeis,hOsrakosapokaTEmenEspasahEdikaiosynEhEmOn·kaieXerryEmenhOsfylladiatasanomiashEmOn,hutOsanemosoisei
L09Iz_64_5CVCI_API1PDA1B_NPMA3_NPMRP_NPDN3E_NSNV5_PMPGSFA1S_NSFRA_NSFN1_NSFRP_GPCVAI_AAI1PDN2N_APNPRA_APFN1A_APFRP_GPDN2_NSMVF_FAI3S
L10Iz_64_5and also, even, namelyto become become, happenas/likeunclean (impure)every all, each, every, the whole ofIas/likeragćevery all, each, every, the whole oftherighteousness righteousness, justice, fulfillment of the lawIand also, even, namelyćas/likeleaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants]because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thelawlessnessIthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]windto bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11Iz_64_5andwe-were-BECOME-edas/likeunclean ([Adj] nom|voc)all (nom|voc)we (nom)as/likerag (nom|acc|voc)every (nom|voc)the (nom)righteousness (nom|voc)us (gen)andas/likeleafs (nom|acc|voc)because of (+acc), through (+gen)the (acc)lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)us (gen)thusly/like thiswind (nom)he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical)
L12Iz_64_5Iz_64:5_1Iz_64:5_2Iz_64:5_3Iz_64:5_4Iz_64:5_5Iz_64:5_6Iz_64:5_7Iz_64:5_8Iz_64:5_9Iz_64:5_10Iz_64:5_11Iz_64:5_12Iz_64:5_13Iz_64:5_14Iz_64:5_15Iz_64:5_16Iz_64:5_17Iz_64:5_18Iz_64:5_19Iz_64:5_20Iz_64:5_21Iz_64:5_22Iz_64:5_23Iz_64:5_24
L13
L01Iz_64_6καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου· ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. –
L02Iz_64_6And there is none thatcalls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of our sins. (Isaiah 64:7 Brenton)
L03Iz_64_6Nikt nie wzywał Twojego imienia, nikt się nie zbudził, by się chwycić Ciebie. Bo skryłeś Twoje oblicze przed nami i oddałeś nas w moc naszej winy. (Iz 64:6 BT_4)
L04Iz_64_6καὶοὐκἔστινἐπικαλούμενοςτὸὄνομάσουκαὶμνησθεὶςἀντιλαβέσθαισου·ὅτιἀπέστρεψαςτὸπρόσωπόνσουἀφ’ἡμῶνκαὶπαρέδωκαςἡμᾶςδιὰ
L05Iz_64_6καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅτιἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)ὁ ἡ τόπρόσ·ωπον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀπόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπαρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδιά
L06Iz_64_6I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy byćBy odwiedzaćNazwisko {Imię} co doTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy pamiętać/stawaj się uważającym zBy zbaczać bliski [anty biorą]Ty; twój/twój(sg)Ponieważ/tamtoBy odwracać się odTwarzTy; twój/twój(sg)Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJaI też, nawet, mianowicieBy wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynęJaZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)
L07Iz_64_6kai\ou)ke)/stino(e)pikalou/menosto\o)/noma/soukai\o(mnEsTei\sa)ntilabe/sTaisou·o(/tia)pe/strePSasto\pro/sOpo/nsoua)f’E(mO=nkai\pare/dOkasE(ma=sdia\
L08Iz_64_6kaiukestinhoepikalumenostoonomasukaihomnEsTeisantilabesTaisu·hotiapestrePSastoprosOponsuaf’hEmOnkaiparedOkashEmasdia
L09Iz_64_6CDV9_PAI3SRA_NSMV2_PMPNSMRA_ASNN3M_ASNRP_GSCRA_NSMVS_APPNSMVB_AMNRP_GSCVAI_AAI2SRA_ASNN2N_ASNRP_GSPRP_GPCVAI_AAI2SRP_APP
L10Iz_64_6and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto betheto call uponthename with regard toyou; your/yours(sg)and also, even, namelytheto remember/becomemindful ofto deflect toward [anti-take]you; your/yours(sg)because/thatto turn away fromthefaceyou; your/yours(sg)from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingIand also, even, namelyto hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrineIbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11Iz_64_6andnothe/she/it-isthe (nom)while being-CALL-ed-UPON (nom)the (nom|acc)name (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom)upon being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc)to-be-DEFLECT-ed-TOWARDyou(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)because/thatyou(sg)-TURN-ed-AWAY-FROMthe (nom|acc)face (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)away from (+gen)us (gen)andyou(sg)-Hand OVER-edus (acc)because of (+acc), through (+gen)
L12Iz_64_6Iz_64:6_1Iz_64:6_2Iz_64:6_3Iz_64:6_4Iz_64:6_5Iz_64:6_6Iz_64:6_7Iz_64:6_8Iz_64:6_9Iz_64:6_10Iz_64:6_11Iz_64:6_12Iz_64:6_13Iz_64:6_14Iz_64:6_15Iz_64:6_16Iz_64:6_17Iz_64:6_18Iz_64:6_19Iz_64:6_20Iz_64:6_21Iz_64:6_22Iz_64:6_23Iz_64:6_24
L13
L01Iz_64_7καὶ νῦν, κύριε, πατὴρἡμῶν σύ, ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες·
L02Iz_64_7And now, O Lord, thouart our Father, and we are clay, all of us the work of thine hands. (Isaiah 64:8 Brenton)
L03Iz_64_7A jednak, Panie, Tyś naszym Ojcem. Myśmy gliną, a Ty naszym twórcą. Dziełem rąk Twoich jesteśmy my wszyscy. (Iz 64:7 BT_4)
L04Iz_64_7καὶνῦν,κύριε,πατὴρἡμῶνσύ,ἡμεῖςδὲπηλὸςἔργοντῶνχειρῶνσουπάντες·
L05Iz_64_7καίνῦνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδέπηλός, -οῦ, ὁἔργον, -ου, τόὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06Iz_64_7I też, nawet, mianowicieTerazὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.OjciecJaTyJazaśGlinaPracaRęka; gorzejTy; twój/twój(sg)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07Iz_64_7kai\nu=n,ku/rie,patE\rE(mO=nsu/,E(mei=sde\pElo\se)/rgontO=nCHeirO=nsoupa/ntes·
L08Iz_64_7kainyn,kyrie,patErhEmOnsy,hEmeisdepElosergontOnCHeirOnsupantes·
L09Iz_64_7CDN2_VSMN3_NSMRP_GPRP_NSRP_NPxN2_NSMN2N_NSNRA_GPFN3_GPFRP_GSA3_NPM
L10Iz_64_7and also, even, namelynowlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.fatherIyouIδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]clayworkthehand; worseyou; your/yours(sg)every all, each, every, the whole of
L11Iz_64_7andnowlord (voc); a lord ([Adj] voc)father (nom)us (gen)you(sg) (nom)we (nom)Yetclay (nom)work (nom|acc|voc)the (gen)hands (gen); worse ([Adj] nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)all (nom|voc)
L12Iz_64_7Iz_64:7_1Iz_64:7_2Iz_64:7_3Iz_64:7_4Iz_64:7_5Iz_64:7_6Iz_64:7_7Iz_64:7_8Iz_64:7_9Iz_64:7_10Iz_64:7_11Iz_64:7_12Iz_64:7_13Iz_64:7_14
L13
L01Iz_64_8μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν. καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς.
L02Iz_64_8Be not very wroth with us, and remember not our sins for ever; but now look on us, for we are all thy people. (Isaiah 64:9 Brenton)
L03Iz_64_8Panie, nie gniewajsię tak bezgranicznie i nie chowaj w pamięci ciągle naszej winy! Oto wejrzyj, prosimy: My wszyscy jesteśmy Twym ludem. (Iz 64:8 BT_4)
L04Iz_64_8μὴὀργίζουἡμῖνσφόδρακαὶμὴἐνκαιρῷμνησθῇςἁμαρτιῶνἡμῶν.καὶνῦνἐπίβλεψον,ὅτιλαόςσουπάντεςἡμεῖς.
L05Iz_64_8μήὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςσφόδρακαίμήἐνκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ἁ·μαρτία, -ίας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίνῦνἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -)ὅτιλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Iz_64_8NieBy robić złyJaGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalonyI też, nawet, mianowicieNieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkres czasuBy pamiętać/stawaj się uważającym zGrzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.JaI też, nawet, mianowicieTerazBy wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważniePonieważ/tamtoLudzieTy; twój/twój(sg)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zJa
L07Iz_64_8mE\o)rgi/DZouE(mi=nsfo/drakai\mE\e)nkairO=|mnEsTE=|sa(martiO=nE(mO=n.kai\nu=ne)pi/blePSon,o(/tilao/ssoupa/ntesE(mei=s.
L08Iz_64_8mEorgiDZuhEminsfodrakaimEenkairOmnEsTEshamartiOnhEmOn.kainynepiblePSon,hotilaossupanteshEmeis.
L09Iz_64_8DV1_PMD2SRP_DPDCDPN2_DSMVS_APS2SN1A_GPFRP_GPCDVA_AAD2SCN2_NSMRP_GSA3_NPMRP_NP
L10Iz_64_8notto make angryIvehement, intense, keen, inveighingly, eagerand also, even, namelynotin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongperiod of timeto remember/becomemindful ofsin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.Iand also, even, namelynowto look upon overlook,look attentivelybecause/thatpeopleyou; your/yours(sg)every all, each, every, the whole ofI
L11Iz_64_8notbe-you(sg)-being-MAKE-ed-ANGRY!us (dat)vehement,andnotin/among/by (+dat)period of time (dat)you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFsins (gen)us (gen)andnowdo-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)because/thatpeople (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)all (nom|voc)we (nom)
L12Iz_64_8Iz_64:8_1Iz_64:8_2Iz_64:8_3Iz_64:8_4Iz_64:8_5Iz_64:8_6Iz_64:8_7Iz_64:8_8Iz_64:8_9Iz_64:8_10Iz_64:8_11Iz_64:8_12Iz_64:8_13Iz_64:8_14Iz_64:8_15Iz_64:8_16Iz_64:8_17Iz_64:8_18Iz_64:8_19
L13
L01Iz_64_9πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ιερουσαλημ εἰς κατάραν.
L02Iz_64_9The city of thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. (Isaiah 64:10 Brenton)
L03Iz_64_9Twoje święte miasta są opustoszałe, Syjon jest pustkowiem, Jerozolima - odludziem. (Iz 64:9 BT_4)
L04Iz_64_9πόλιςτοῦἁγίουσουἐγενήθηἔρημος,Σιωνὡςἔρημοςἐγενήθη,Ιερουσαλημεἰςκατάραν.
L05Iz_64_9πόλις, -εως, ἡὁ ἡ τόἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἔρημος -ονΣιών, ἡὡςἔρημος -ονγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.εἰς[1]κατ·άρα, -ας, ἡ
L06Iz_64_9MiastoOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)Ty; twój/twój(sg)By stawać się stawaj się, zdarzaj sięOdludzieSyjonJak/jakOdludzieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięJerozolima [miasto z]Do (+przyspieszenie)Klnij
L07Iz_64_9po/listou=a(gi/ousoue)genE/TEe)/rEmos,*siOnO(se)/rEmose)genE/TE,*ierousalEmei)skata/ran.
L08Iz_64_9polistuhagiusuegenETEerEmos,siOnhOserEmosegenETE,ierusalEmeiskataran.
L09Iz_64_9N3I_NSFRA_GSMA1A_GSMRP_GSVCI_API3SN2_NSFN_NSFDN2_NSFVCI_API3SN_NSFPN1A_ASF
L10Iz_64_9citythededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)you; your/yours(sg)to become become, happenwildernessZionas/likewildernessto become become, happenJerusalem [city of]into (+acc)curse
L11Iz_64_9city (nom)the (gen)holy ([Adj] gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-was-BECOME-edwilderness ([Adj] nom)Zion (indecl)as/likewilderness ([Adj] nom)he/she/it-was-BECOME-edJerusalem (indecl)into (+acc)curse (acc)
L12Iz_64_9Iz_64:9_1Iz_64:9_2Iz_64:9_3Iz_64:9_4Iz_64:9_5Iz_64:9_6Iz_64:9_7Iz_64:9_8Iz_64:9_9Iz_64:9_10Iz_64:9_11Iz_64:9_12Iz_64:9_13
L13
L01Iz_64_10ὁ οἶκος, τὸ ἅγιον ἡμῶν, καὶ ἡ δόξα, ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν.
L02Iz_64_10The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our glorious things have gone to ruin. (Isaiah 64:11 Brenton)
L03Iz_64_10Świątynia nasza, święta i wspaniała, w której Cię chwalili nasi przodkowie, stała się pastwą pożaru, i wszystko, cośmy kochali, zmieniło się w zgliszcza. (Iz 64:10 BT_4)
L04Iz_64_10οἶκος,τὸἅγιονἡμῶν,καὶδόξα,ἣνηὐλόγησανοἱπατέρεςἡμῶν,ἐγενήθηπυρίκαυστος,καὶπάντατὰἔνδοξασυνέπεσεν.
L05Iz_64_10ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόδόξα, -ης, ἡὅς ἥ ὅεὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)ὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔν·δοξος -ονσυμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -)
L06Iz_64_10DomOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)JaI też, nawet, mianowicieSławy/wzbudzanie grozyKto/, który/, któryBy błogosławićOjciecJaBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zSławny sławny, sławnyDo od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się
L07Iz_64_10o(oi)=kos,to\a(/gionE(mO=n,kai\E(do/Xa,E(\nEu)lo/gEsanoi(pate/resE(mO=n,e)genE/TEpuri/kaustos,kai\pa/ntata\e)/ndoXasune/pesen.
L08Iz_64_10hooikos,tohagionhEmOn,kaihEdoXa,hEnEulogEsanhoipatereshEmOn,egenETEpyrikaustos,kaipantataendoXasynepesen.
L09Iz_64_10RA_NSMN2_NSMRA_NSNA1A_NSMRP_GPCRA_NSFN1S_NSFRR_ASFVAI_AAI3PRA_NPMN3_NPMRP_GPVCI_API3SA1B_NSMCA3_NPNRA_NPNA1B_NPNVAI_AAI3S
L10Iz_64_10thehousethededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)Iand also, even, namelytheglory/awesomenesswho/whom/whichto blessthefatherIto become become, happenćand also, even, namelyevery all, each, every, the whole oftheglorious illustrious, renownedto thereafter consequently, coincide
L11Iz_64_10the (nom)house (nom)the (nom|acc)holy ([Adj] acc, nom|acc|voc)us (gen)andthe (nom)glory/awesomeness (nom|voc)who/whom/which (acc)they-BLESS-edthe (nom)fathers (nom|voc)us (gen)he/she/it-was-BECOME-edandall (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)glorious ([Adj] nom|acc|voc)he/she/it-THEREAFTER-ed
L12Iz_64_10Iz_64:10_1Iz_64:10_2Iz_64:10_3Iz_64:10_4Iz_64:10_5Iz_64:10_6Iz_64:10_7Iz_64:10_8Iz_64:10_9Iz_64:10_10Iz_64:10_11Iz_64:10_12Iz_64:10_13Iz_64:10_14Iz_64:10_15Iz_64:10_16Iz_64:10_17Iz_64:10_18Iz_64:10_19Iz_64:10_20
L13
L01Iz_64_11καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου, κύριε, καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα.
L02Iz_64_11And for all these things thou, O Lord, has withholden, thyself, and been silent, and hast brought us very low. (Isaiah 64:12 Brenton)
L03Iz_64_11Czyż na to wszystko możesz być nieczuły, Panie? Czy możesz milczeć, by nas przygnębić nad miarę? (Iz 64:11 BT_4)
L04Iz_64_11καὶἐπὶπᾶσιτούτοιςἀνέσχου,κύριε,καὶἐσιώπησαςκαὶἐταπείνωσαςἡμᾶςσφόδρα.
L05Iz_64_11καίἐπίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςοὗτος αὕτη τοῦτοἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίσιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -)καίταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςσφόδρα
L06Iz_64_11I też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znośὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowicieDo bezdźwięcznegoI też, nawet, mianowicieDo niżejJaGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07Iz_64_11kai\e)pi\pa=sitou/toisa)ne/sCHou,ku/rie,kai\e)siO/pEsaskai\e)tapei/nOsasE(ma=ssfo/dra.
L08Iz_64_11kaiepipasitutoisanesCHu,kyrie,kaiesiOpEsaskaietapeinOsashEmassfodra.
L09Iz_64_11CPA3_DPMRD_DPMVBI_AMI2SN2_VSMCVAI_AAI2SCVAI_AAI2SRP_APD
L10Iz_64_11and also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole ofthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to be patient with indulge, tolerate, put up withlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto soundlessand also, even, namelyto lowerIvehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11Iz_64_11andupon/over (+acc,+gen,+dat)all (dat)these (dat)you(sg)-were-BE PATIENT WITH-edlord (voc); a lord ([Adj] voc)andyou(sg)-SOUNDLESS-edandyou(sg)-LOWER-edus (acc)vehement,
L12Iz_64_11Iz_64:11_1Iz_64:11_2Iz_64:11_3Iz_64:11_4Iz_64:11_5Iz_64:11_6Iz_64:11_7Iz_64:11_8Iz_64:11_9Iz_64:11_10Iz_64:11_11Iz_64:11_12

© Cezary Podolski