L01 | Iz_64_1 | ὡς
κηρὸς ἀπὸ
πυρὸς τήκεται.
καὶ
κατακαύσει
πῦρ τοὺς
ὑπεναντίους,
καὶ φανερὸν
ἔσται τὸ ὄνομα
κυρίου ἐν τοῖς
ὑπεναντίοις·
ἀπὸ προσώπου
σου ἔθνη ταραχθήσονται. |
L02 | Iz_64_1 | as wax melts before
the fire; and fire shall burn up the enemies, and thy name shall be manifest
among the adversaries: at thy presence the nations shall be troubled, (Isaiah
64:2 Brenton) |
L03 | Iz_64_1 | podobnie jak ogień
pali chrust i sprawia wrzenie wody - abyś dał poznać Twe imię wrogom. Przed
Tobą drżeć będą narody, (Iz 64:1 BT_4) |
L04 | Iz_64_1 | ὡς | κηρὸς | ἀπὸ | πυρὸς | τήκεται. | καὶ | κατακαύσει | πῦρ | τοὺς | ὑπεναντίους, | καὶ | φανερὸν | ἔσται | τὸ | ὄνομα | κυρίου | ἐν | τοῖς | ὑπεναντίοις· | ἀπὸ | προσώπου | σου | ἔθνη | ταραχθήσονται. |
L05 | Iz_64_1 | ὡς | | ἀπό | πῦρ,
-ρός, τό | τήκω
(τηκ-, τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | καί | κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | πῦρ,
-ρός, τό | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος
-α -ον | καί | φανερός
-ά -όν | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος
-α -ον | ἀπό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
L06 | Iz_64_1 | Jak/jak | — | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Ogień | By topnieć | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się
przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się
przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan
(TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Ogień | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw,
przeciwny, wrogi) | I też, nawet, mianowicie | Oczywisty oczywisty, jawny,
patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo
oczywiste] | By być | — | Nazwisko {Imię} co do | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw,
przeciwny, wrogi) | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Naród [zobacz etniczny] | By chwiać pesz, agituj,
poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój,
mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się |
L07 | Iz_64_1 | O(s | kEro\s | a)po\ | puro\s | tE/ketai. | kai\ | katakau/sei | pu=r | tou\s | u(penanti/ous, | kai\ | fanero\n | e)/stai | to\ | o)/noma | kuri/ou | e)n | toi=s | u(penanti/ois· | a)po\ | prosO/pou | sou | e)/TnE | taraCHTE/sontai. |
L08 | Iz_64_1 | hOs | kEros | apo | pyros | tEketai. | kai | katakausei | pyr | tus | hypenantius, | kai | faneron | estai | to | onoma | kyriu | en | tois | hypenantiois· | apo | prosOpu | su | eTnE | taraCHTEsontai. |
L09 | Iz_64_1 | D | N2_NSM | P | N3_NSN | V1_PMI3S | C | VF_FAI3S | N3_NSN | RA_APM | A1A_APM | C | A1A_NSN | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | P | RA_DPM | A1A_DPM | P | N2N_GSN | RP_GS | N3E_APN | VQ_FPI3P |
L10 | Iz_64_1 | as/like | ć | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | fire | to melt | and also, even, namely | to burned up consumeby fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | fire | the | adversarial (set against, contrary,
hostile) | and also, even, namely | manifest obvious, overt, patent,
apparent, openly, evidently [but not the word evident] | to be | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | adversarial (set against, contrary,
hostile) | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | face | you; your/yours(sg) | nation [see ethnic] | to unsettle abash, agitate, flurry,
flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock,
stir |
L11 | Iz_64_1 | as/like | | away from (+gen) | fire (gen) | he/she/it-is-being-MELT-ed | and | he/she/it-will-BURNED UP,
you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) | fire (nom|acc|voc) | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | and | manifest ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | adversarial ([Adj] dat) | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | nations (nom|acc|voc) | they-will-be-UNSETTLE-ed |
L12 | Iz_64_1 | Iz_64:1_1 | Iz_64:1_2 | Iz_64:1_3 | Iz_64:1_4 | Iz_64:1_5 | Iz_64:1_6 | Iz_64:1_7 | Iz_64:1_8 | Iz_64:1_9 | Iz_64:1_10 | Iz_64:1_11 | Iz_64:1_12 | Iz_64:1_13 | Iz_64:1_14 | Iz_64:1_15 | Iz_64:1_16 | Iz_64:1_17 | Iz_64:1_18 | Iz_64:1_19 | Iz_64:1_20 | Iz_64:1_21 | Iz_64:1_22 | Iz_64:1_23 | Iz_64:1_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_64_2 | ὅταν ποιῇς
τὰ ἔνδοξα,τρόμος
λήμψεται ἀπὸ
σοῦ ὄρη. |
L02 | Iz_64_2 | whenever thou shaltwork
gloriously; trembling from thee shall take hold upon the mountains. (Isaiah
64:3 Brenton) |
L03 | Iz_64_2 | gdy dokonasz dziwów
nadspodziewanych, Zstąpiłeś: przed Tobą skłębiły się góry (Iz 64:2 BT_4) |
L04 | Iz_64_2 | ὅταν | ποιῇς | τὰ | ἔνδοξα, | τρόμος | λήμψεται | ἀπὸ | σοῦ | ὄρη. | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Iz_64_2 | ὅταν
(ὅτε ἄν) | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος
-ον | τρόμος,
-ου, ὁ | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Iz_64_2 | Ilekroć | By czynić/rób | — | Sławny sławny, sławny | Drżenie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Wchodź | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Iz_64_2 | o(/tan | poiE=|s | ta\ | e)/ndoXa, | tro/mos | lE/mPSetai | a)po\ | sou= | o)/rE. | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Iz_64_2 | hotan | poiEs | ta | endoXa, | tromos | lEmPSetai | apo | su | orE. | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Iz_64_2 | D | V2_PAS2S | RA_APN | A1B_APN | N2_NSM | VF_FMI3S | P | RP_GS | N3E_APN | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Iz_64_2 | whenever | to do/make | the | glorious illustrious, renowned | trembling | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | you; your/yours(sg) | mount | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Iz_64_2 | whenever | you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | glorious ([Adj] nom|acc|voc) | trembling (nom) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD
OF-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | mounts (nom|acc|voc) | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Iz_64_2 | Iz_64:2_1 | Iz_64:2_2 | Iz_64:2_3 | Iz_64:2_4 | Iz_64:2_5 | Iz_64:2_6 | Iz_64:2_7 | Iz_64:2_8 | Iz_64:2_9 | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_64_3 | ἀπὸ τοῦ
αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν
οὐδὲ οἱ
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
εἶδον θεὸν
πλὴν σοῦ καὶ
τὰ ἔργα σου, ἃ
ποιήσεις τοῖς
ὑπομένουσιν ἔλεον. |
L02 | Iz_64_3 | From of old we have not heard,
neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt
perform to them that wait for mercy. (Isaiah 64:4 Brenton) |
L03 | Iz_64_3 | i o których z dawna nie słyszano.
Ani ucho nie słyszało, ani oko nie widziało, żeby jakiś bóg poza Tobą czynił
tyle dla tego, co w nim pokłada ufność. (Iz 64:3 BT_4) |
L04 | Iz_64_3 | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος | οὐκ | ἠκούσαμεν | οὐδὲ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ἡμῶν | εἶδον | θεὸν | πλὴν | σοῦ | καὶ | τὰ | ἔργα | σου, | ἃ | ποιήσεις | τοῖς | ὑπομένουσιν | ἔλεον. | | |
L05 | Iz_64_3 | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών,
-ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὐδέ
(οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | θεός,
-οῦ, ὁ | πλήν | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον,
-ου, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ | | |
L06 | Iz_64_3 | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na
zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | ???' Przed samogłoskami czasami
(mniejszość czasu) | — | Oko | Ja | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Bóg | Z wyjątkiem | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | By znosić niedźwiedzia,
cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Litość | | |
L07 | Iz_64_3 | a)po\ | tou= | ai)O=nos | ou)k | E)kou/samen | ou)de\ | oi( | o)fTalmoi\ | E(mO=n | ei)=don | Teo\n | plE\n | sou= | kai\ | ta\ | e)/rga | sou, | a(/ | poiE/seis | toi=s | u(pome/nousin | e)/leon. | | |
L08 | Iz_64_3 | apo | tu | aiOnos | uk | Ekusamen | ude | hoi | ofTalmoi | hEmOn | eidon | Teon | plEn | su | kai | ta | erga | su, | ha | poiEseis | tois | hypomenusin | eleon. | | |
L09 | Iz_64_3 | P | RA_GSM | N3W_GSM | D | VAI_AAI1P | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | VBI_AAI3P | N2_ASM | P | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RR_APN | VF_FAI2S | RA_DPM | V1_PAI3P | N3E_ASN | | |
L10 | Iz_64_3 | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | to hear | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | eye | I | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | god [see theology] | except | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | work | you; your/yours(sg) | who/whom/which | doing/making; to do/make | the | to endure bear, suffer,undergo,
tolerate, sustain | mercy | | |
L11 | Iz_64_3 | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | not | we-HEAR-ed | neither/nor | the (nom) | eyes (nom|voc) | us (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | god (acc) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | who/whom/which (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc);
you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | they-are-ENDURE-ing,
they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat), going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) | mercy (acc) | | |
L12 | Iz_64_3 | Iz_64:3_1 | Iz_64:3_2 | Iz_64:3_3 | Iz_64:3_4 | Iz_64:3_5 | Iz_64:3_6 | Iz_64:3_7 | Iz_64:3_8 | Iz_64:3_9 | Iz_64:3_10 | Iz_64:3_11 | Iz_64:3_12 | Iz_64:3_13 | Iz_64:3_14 | Iz_64:3_15 | Iz_64:3_16 | Iz_64:3_17 | Iz_64:3_18 | Iz_64:3_19 | Iz_64:3_20 | Iz_64:3_21 | Iz_64:3_22 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_64_4 | συναντήσεται
γὰρ τοῖς
ποιοῦσιν τὸ
δίκαιον, καὶ
τῶν ὁδῶν σου
μνησθήσονται.
ἰδοὺ σὺ
ὠργίσθης, καὶ
ἡμεῖς
ἡμάρτομεν·
διὰ τοῦτο
ἐπλανήθημεν. |
L02 | Iz_64_4 | For these blessings shall happen to
them that work righteousness, and they shall remember thy ways: behold, thou
wast angry and we have sinned; therefore we have erred, (Isaiah 64:5 Brenton) |
L03 | Iz_64_4 | Wychodzisz naprzeciw tych, co
radośnie pełnią sprawiedliwość i pamiętają o Twych drogach. Oto Tyś zawrzał
gniewem, bośmy grzeszyli przeciw Tobie od dawna i byliśmy zbuntowani. (Iz
64:4 BT_4) |
L04 | Iz_64_4 | συναντήσεται | γὰρ | τοῖς | ποιοῦσιν | τὸ | δίκαιον, | καὶ | τῶν | ὁδῶν | σου | μνησθήσονται. | ἰδοὺ | σὺ | ὠργίσθης, | καὶ | ἡμεῖς | ἡμάρτομεν· | διὰ | τοῦτο | ἐπλανήθημεν. | | | | |
L05 | Iz_64_4 | συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος
-αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ὁδός,
-οῦ, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) | καί | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) | διά | οὗτος
αὕτη τοῦτο | πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) | | | | |
L06 | Iz_64_4 | By spotykać się | Dla odtąd, jak | — | By czynić/rób | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | By pamiętać/stawaj się
uważającym z | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | By robić zły | I też, nawet, mianowicie | Ja | By grzeszyć | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wędrować/powód by błądzić
[zobacz planetę] | | | | |
L07 | Iz_64_4 | sunantE/setai | ga\r | toi=s | poiou=sin | to\ | di/kaion, | kai\ | tO=n | o(dO=n | sou | mnEsTE/sontai. | i)dou\ | su\ | O)rgi/sTEs, | kai\ | E(mei=s | E(ma/rtomen· | dia\ | tou=to | e)planE/TEmen. | | | | |
L08 | Iz_64_4 | synantEsetai | gar | tois | poiusin | to | dikaion, | kai | tOn | hodOn | su | mnEsTEsontai. | idu | sy | OrgisTEs, | kai | hEmeis | hEmartomen· | dia | tuto | eplanETEmen. | | | | |
L09 | Iz_64_4 | VF_FMI3S | x | RA_DPM | V2_PAI3P | RA_ASN | A1A_ASN | C | RA_GPF | N2_GPF | RP_GS | VS_FPI3P | I | RP_NS | VSI_API2S | C | RP_NP | VBI_AAI1P | P | RD_ASN | VCI_API1P | | | | |
L10 | Iz_64_4 | to meet | for since, as | the | to do/make | the | just righteous, just | and also, even, namely | the | way/road | you; your/yours(sg) | to remember/becomemindful of | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | to make angry | and also, even, namely | I | to sin | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to wander/cause to stray [see
planet] | | | | |
L11 | Iz_64_4 | he/she/it-will-be-MEET-ed | for | the (dat) | they-are-DO/MAKE-ing, while
DO/MAKE-ing (dat) | the (nom|acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (gen) | ways/roads (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY | and | we (nom) | we-SIN-ed | because of (+acc), through
(+gen) | this (nom|acc) | we-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | | | | |
L12 | Iz_64_4 | Iz_64:4_1 | Iz_64:4_2 | Iz_64:4_3 | Iz_64:4_4 | Iz_64:4_5 | Iz_64:4_6 | Iz_64:4_7 | Iz_64:4_8 | Iz_64:4_9 | Iz_64:4_10 | Iz_64:4_11 | Iz_64:4_12 | Iz_64:4_13 | Iz_64:4_14 | Iz_64:4_15 | Iz_64:4_16 | Iz_64:4_17 | Iz_64:4_18 | Iz_64:4_19 | Iz_64:4_20 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_64_5 | καὶ
ἐγενήθημεν ὡς
ἀκάθαρτοι
πάντες ἡμεῖς,
ὡς ῥάκος
ἀποκαθημένης
πᾶσα ἡ
δικαιοσύνη
ἡμῶν· καὶ
ἐξερρύημεν ὡς
φύλλα διὰ τὰς
ἀνομίας ἡμῶν,
οὕτως ἄνεμος
οἴσει ἡμᾶς. |
L02 | Iz_64_5 | and we are all become as unclean,
and all our righteousness as a filthy rag: and we have fallen as leaves
because of our iniquities; thus the wind shall carry us away. (Isaiah 64:6
Brenton) |
L03 | Iz_64_5 | My wszyscy byliśmy skalani, a
wszystkie nasze dobre czyny jak skrwawiona szmata. My wszyscy opadliśmy
zwiędli jak liście, a nasze winy poniosły nas jak wicher. (Iz 64:5 BT_4) |
L04 | Iz_64_5 | καὶ | ἐγενήθημεν | ὡς | ἀκάθαρτοι | πάντες | ἡμεῖς, | ὡς | ῥάκος | ἀποκαθημένης | πᾶσα | ἡ | δικαιοσύνη | ἡμῶν· | καὶ | ἐξερρύημεν | ὡς | φύλλα | διὰ | τὰς | ἀνομίας | ἡμῶν, | οὕτως | ἄνεμος | οἴσει |
L05 | Iz_64_5 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὡς | ἀ·κάθαρτος
-ον | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ῥάκο·ς,
-ους, τό | | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | | ὡς | φύλλον,
-ου, τό | διά | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία,
-ας, ἡ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | οὕτως/οὕτω | ἄνεμος,
-ου, ὁ | φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
L06 | Iz_64_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Jak/jak | Nieczysty (nieczysty) | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Ja | Jak/jak | Szmata | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Jak/jak | Liścia liść, blaszka, fałd
[Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin
{fabryk}] | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | — | Bezprawie | Ja | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Wiatr | By przynosić (inf = ????????)
Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą,
przynosił, zabierają, rodzą |
L07 | Iz_64_5 | kai\ | e)genE/TEmen | O(s | a)ka/Tartoi | pa/ntes | E(mei=s, | O(s | r(a/kos | a)pokaTEme/nEs | pa=sa | E( | dikaiosu/nE | E(mO=n· | kai\ | e)Xerru/Emen | O(s | fu/lla | dia\ | ta\s | a)nomi/as | E(mO=n, | ou(/tOs | a)/nemos | oi)/sei |
L08 | Iz_64_5 | kai | egenETEmen | hOs | akaTartoi | pantes | hEmeis, | hOs | rakos | apokaTEmenEs | pasa | hE | dikaiosynE | hEmOn· | kai | eXerryEmen | hOs | fylla | dia | tas | anomias | hEmOn, | hutOs | anemos | oisei |
L09 | Iz_64_5 | C | VCI_API1P | D | A1B_NPM | A3_NPM | RP_NP | D | N3E_NSN | V5_PMPGSF | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | VAI_AAI1P | D | N2N_APN | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | D | N2_NSM | VF_FAI3S |
L10 | Iz_64_5 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | unclean (impure) | every all, each, every, the whole
of | I | as/like | rag | ć | every all, each, every, the whole
of | the | righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law | I | and also, even, namely | ć | as/like | leaf frond, lamella, ply[Foliage
is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lawlessness | I | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | wind | to bring (inf =
ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
L11 | Iz_64_5 | and | we-were-BECOME-ed | as/like | unclean ([Adj] nom|voc) | all (nom|voc) | we (nom) | as/like | rag (nom|acc|voc) | | every (nom|voc) | the (nom) | righteousness (nom|voc) | us (gen) | and | | as/like | leafs (nom|acc|voc) | because of (+acc), through
(+gen) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss
(acc) | us (gen) | thusly/like this | wind (nom) | he/she/it-will-BRING,
you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
L12 | Iz_64_5 | Iz_64:5_1 | Iz_64:5_2 | Iz_64:5_3 | Iz_64:5_4 | Iz_64:5_5 | Iz_64:5_6 | Iz_64:5_7 | Iz_64:5_8 | Iz_64:5_9 | Iz_64:5_10 | Iz_64:5_11 | Iz_64:5_12 | Iz_64:5_13 | Iz_64:5_14 | Iz_64:5_15 | Iz_64:5_16 | Iz_64:5_17 | Iz_64:5_18 | Iz_64:5_19 | Iz_64:5_20 | Iz_64:5_21 | Iz_64:5_22 | Iz_64:5_23 | Iz_64:5_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_64_6 | καὶ οὐκ
ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος
τὸ ὄνομά σου
καὶ ὁ μνησθεὶς
ἀντιλαβέσθαι
σου· ὅτι
ἀπέστρεψας τὸ
πρόσωπόν σου
ἀφ’ ἡμῶν καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς διὰ τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν. – |
L02 | Iz_64_6 | And there is none thatcalls upon
thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy
face away from us, and hast delivered us up because of our sins. (Isaiah 64:7
Brenton) |
L03 | Iz_64_6 | Nikt nie wzywał Twojego imienia,
nikt się nie zbudził, by się chwycić Ciebie. Bo skryłeś Twoje oblicze przed
nami i oddałeś nas w moc naszej winy. (Iz 64:6 BT_4) |
L04 | Iz_64_6 | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὁ | ἐπικαλούμενος | τὸ | ὄνομά | σου | καὶ | ὁ | μνησθεὶς | ἀντιλαβέσθαι | σου· | ὅτι | ἀπέστρεψας | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἀφ’ | ἡμῶν | καὶ | παρέδωκας | ἡμᾶς | διὰ |
L05 | Iz_64_6 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀπό | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | διά |
L06 | Iz_64_6 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By pamiętać/stawaj się
uważającym z | By zbaczać bliski [anty biorą] | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj
się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
L07 | Iz_64_6 | kai\ | ou)k | e)/stin | o( | e)pikalou/menos | to\ | o)/noma/ | sou | kai\ | o( | mnEsTei\s | a)ntilabe/sTai | sou· | o(/ti | a)pe/strePSas | to\ | pro/sOpo/n | sou | a)f’ | E(mO=n | kai\ | pare/dOkas | E(ma=s | dia\ |
L08 | Iz_64_6 | kai | uk | estin | ho | epikalumenos | to | onoma | su | kai | ho | mnEsTeis | antilabesTai | su· | hoti | apestrePSas | to | prosOpon | su | af’ | hEmOn | kai | paredOkas | hEmas | dia |
L09 | Iz_64_6 | C | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V2_PMPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RA_NSM | VS_APPNSM | VB_AMN | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_GP | C | VAI_AAI2S | RP_AP | P |
L10 | Iz_64_6 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to call upon | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to remember/becomemindful of | to deflect toward [anti-take] | you; your/yours(sg) | because/that | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | I | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to
be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine | I | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
L11 | Iz_64_6 | and | not | he/she/it-is | the (nom) | while being-CALL-ed-UPON (nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | the (nom) | upon
being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) | to-be-DEFLECT-ed-TOWARD | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | because/that | you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | away from (+gen) | us (gen) | and | you(sg)-Hand OVER-ed | us (acc) | because of (+acc), through
(+gen) |
L12 | Iz_64_6 | Iz_64:6_1 | Iz_64:6_2 | Iz_64:6_3 | Iz_64:6_4 | Iz_64:6_5 | Iz_64:6_6 | Iz_64:6_7 | Iz_64:6_8 | Iz_64:6_9 | Iz_64:6_10 | Iz_64:6_11 | Iz_64:6_12 | Iz_64:6_13 | Iz_64:6_14 | Iz_64:6_15 | Iz_64:6_16 | Iz_64:6_17 | Iz_64:6_18 | Iz_64:6_19 | Iz_64:6_20 | Iz_64:6_21 | Iz_64:6_22 | Iz_64:6_23 | Iz_64:6_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_64_7 | καὶ νῦν,
κύριε, πατὴρἡμῶν σύ,
ἡμεῖς δὲ
πηλὸς ἔργον
τῶν χειρῶν σου
πάντες· |
L02 | Iz_64_7 | And now, O Lord, thouart our
Father, and we are clay, all of us the work of thine hands. (Isaiah 64:8
Brenton) |
L03 | Iz_64_7 | A jednak, Panie, Tyś naszym Ojcem.
Myśmy gliną, a Ty naszym twórcą. Dziełem rąk Twoich jesteśmy my wszyscy. (Iz
64:7 BT_4) |
L04 | Iz_64_7 | καὶ | νῦν, | κύριε, | πατὴρ | ἡμῶν | σύ, | ἡμεῖς | δὲ | πηλὸς | ἔργον | τῶν | χειρῶν | σου | πάντες· | | | | | | | | | | |
L05 | Iz_64_7 | καί | νῦν | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | πηλός,
-οῦ, ὁ | ἔργον,
-ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | | | | | | | | | | |
L06 | Iz_64_7 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Ojciec | Ja | Ty | Ja | zaś | Glina | Praca | — | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | | | | | | | | | | |
L07 | Iz_64_7 | kai\ | nu=n, | ku/rie, | patE\r | E(mO=n | su/, | E(mei=s | de\ | pElo\s | e)/rgon | tO=n | CHeirO=n | sou | pa/ntes· | | | | | | | | | | |
L08 | Iz_64_7 | kai | nyn, | kyrie, | patEr | hEmOn | sy, | hEmeis | de | pElos | ergon | tOn | CHeirOn | su | pantes· | | | | | | | | | | |
L09 | Iz_64_7 | C | D | N2_VSM | N3_NSM | RP_GP | RP_NS | RP_NP | x | N2_NSM | N2N_NSN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | A3_NPM | | | | | | | | | | |
L10 | Iz_64_7 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | father | I | you | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | clay | work | the | hand; worse | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole
of | | | | | | | | | | |
L11 | Iz_64_7 | and | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | father (nom) | us (gen) | you(sg) (nom) | we (nom) | Yet | clay (nom) | work (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | all (nom|voc) | | | | | | | | | | |
L12 | Iz_64_7 | Iz_64:7_1 | Iz_64:7_2 | Iz_64:7_3 | Iz_64:7_4 | Iz_64:7_5 | Iz_64:7_6 | Iz_64:7_7 | Iz_64:7_8 | Iz_64:7_9 | Iz_64:7_10 | Iz_64:7_11 | Iz_64:7_12 | Iz_64:7_13 | Iz_64:7_14 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_64_8 | μὴ ὀργίζου
ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν
καιρῷ μνησθῇς
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν. καὶ νῦν
ἐπίβλεψον, ὅτι
λαός σου
πάντες ἡμεῖς. |
L02 | Iz_64_8 | Be not very wroth with us, and
remember not our sins for ever; but now look on us, for we are all thy
people. (Isaiah 64:9 Brenton) |
L03 | Iz_64_8 | Panie, nie gniewajsię tak
bezgranicznie i nie chowaj w pamięci ciągle naszej winy! Oto wejrzyj,
prosimy: My wszyscy jesteśmy Twym ludem. (Iz 64:8 BT_4) |
L04 | Iz_64_8 | μὴ | ὀργίζου | ἡμῖν | σφόδρα | καὶ | μὴ | ἐν | καιρῷ | μνησθῇς | ἁμαρτιῶν | ἡμῶν. | καὶ | νῦν | ἐπίβλεψον, | ὅτι | λαός | σου | πάντες | ἡμεῖς. | | | | | |
L05 | Iz_64_8 | μή | ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | σφόδρα | καί | μή | ἐν | καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | νῦν | ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) | ὅτι | λαός,
-οῦ, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | |
L06 | Iz_64_8 | Nie | By robić zły | Ja | Gwałtowny, intensywny, ostry,
pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Nie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Okres czasu | By pamiętać/stawaj się
uważającym z | Grzesz NT używanie jest typowo
"grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w
bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By wyglądać na punkcie
obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Ponieważ/tamto | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Ja | | | | | |
L07 | Iz_64_8 | mE\ | o)rgi/DZou | E(mi=n | sfo/dra | kai\ | mE\ | e)n | kairO=| | mnEsTE=|s | a(martiO=n | E(mO=n. | kai\ | nu=n | e)pi/blePSon, | o(/ti | lao/s | sou | pa/ntes | E(mei=s. | | | | | |
L08 | Iz_64_8 | mE | orgiDZu | hEmin | sfodra | kai | mE | en | kairO | mnEsTEs | hamartiOn | hEmOn. | kai | nyn | epiblePSon, | hoti | laos | su | pantes | hEmeis. | | | | | |
L09 | Iz_64_8 | D | V1_PMD2S | RP_DP | D | C | D | P | N2_DSM | VS_APS2S | N1A_GPF | RP_GP | C | D | VA_AAD2S | C | N2_NSM | RP_GS | A3_NPM | RP_NP | | | | | |
L10 | Iz_64_8 | not | to make angry | I | vehement, intense, keen,
inveighingly, eager | and also, even, namely | not | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | period of time | to remember/becomemindful of | sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. | I | and also, even, namely | now | to look upon overlook,look
attentively | because/that | people | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole
of | I | | | | | |
L11 | Iz_64_8 | not | be-you(sg)-being-MAKE-ed-ANGRY! | us (dat) | vehement, | and | not | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | sins (gen) | us (gen) | and | now | do-LOOK UPON-you(sg)!,
going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | because/that | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | all (nom|voc) | we (nom) | | | | | |
L12 | Iz_64_8 | Iz_64:8_1 | Iz_64:8_2 | Iz_64:8_3 | Iz_64:8_4 | Iz_64:8_5 | Iz_64:8_6 | Iz_64:8_7 | Iz_64:8_8 | Iz_64:8_9 | Iz_64:8_10 | Iz_64:8_11 | Iz_64:8_12 | Iz_64:8_13 | Iz_64:8_14 | Iz_64:8_15 | Iz_64:8_16 | Iz_64:8_17 | Iz_64:8_18 | Iz_64:8_19 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_64_9 | πόλις τοῦ
ἁγίου σου ἐγενήθη
ἔρημος, Σιων ὡς
ἔρημος
ἐγενήθη,
Ιερουσαλημ
εἰς κατάραν. |
L02 | Iz_64_9 | The city of thy holiness has become
desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. (Isaiah 64:10
Brenton) |
L03 | Iz_64_9 | Twoje święte miasta są opustoszałe,
Syjon jest pustkowiem, Jerozolima - odludziem. (Iz 64:9 BT_4) |
L04 | Iz_64_9 | πόλις | τοῦ | ἁγίου | σου | ἐγενήθη | ἔρημος, | Σιων | ὡς | ἔρημος | ἐγενήθη, | Ιερουσαλημ | εἰς | κατάραν. | | | | | | | | | | | |
L05 | Iz_64_9 | πόλις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ἔρημος
-ον | Σιών,
ἡ | ὡς | ἔρημος
-ον | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | εἰς[1] | κατ·άρα,
-ας, ἡ | | | | | | | | | | | |
L06 | Iz_64_9 | Miasto | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Odludzie | Syjon | Jak/jak | Odludzie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | Klnij | | | | | | | | | | | |
L07 | Iz_64_9 | po/lis | tou= | a(gi/ou | sou | e)genE/TE | e)/rEmos, | *siOn | O(s | e)/rEmos | e)genE/TE, | *ierousalEm | ei)s | kata/ran. | | | | | | | | | | | |
L08 | Iz_64_9 | polis | tu | hagiu | su | egenETE | erEmos, | siOn | hOs | erEmos | egenETE, | ierusalEm | eis | kataran. | | | | | | | | | | | |
L09 | Iz_64_9 | N3I_NSF | RA_GSM | A1A_GSM | RP_GS | VCI_API3S | N2_NSF | N_NSF | D | N2_NSF | VCI_API3S | N_NSF | P | N1A_ASF | | | | | | | | | | | |
L10 | Iz_64_9 | city | the | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | to become become, happen | wilderness | Zion | as/like | wilderness | to become become, happen | Jerusalem [city of] | into (+acc) | curse | | | | | | | | | | | |
L11 | Iz_64_9 | city (nom) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | wilderness ([Adj] nom) | Zion (indecl) | as/like | wilderness ([Adj] nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | curse (acc) | | | | | | | | | | | |
L12 | Iz_64_9 | Iz_64:9_1 | Iz_64:9_2 | Iz_64:9_3 | Iz_64:9_4 | Iz_64:9_5 | Iz_64:9_6 | Iz_64:9_7 | Iz_64:9_8 | Iz_64:9_9 | Iz_64:9_10 | Iz_64:9_11 | Iz_64:9_12 | Iz_64:9_13 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_64_10 | ὁ οἶκος, τὸ
ἅγιον ἡμῶν, καὶ ἡ δόξα,
ἣν ηὐλόγησαν
οἱ πατέρες
ἡμῶν, ἐγενήθη
πυρίκαυστος,
καὶ πάντα τὰ
ἔνδοξα
συνέπεσεν. |
L02 | Iz_64_10 | The house, our sanctuary, and the
glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our
glorious things have gone to ruin. (Isaiah 64:11 Brenton) |
L03 | Iz_64_10 | Świątynia nasza, święta i
wspaniała, w której Cię chwalili nasi przodkowie, stała się pastwą pożaru, i
wszystko, cośmy kochali, zmieniło się w zgliszcza. (Iz 64:10 BT_4) |
L04 | Iz_64_10 | ὁ | οἶκος, | τὸ | ἅγιον | ἡμῶν, | καὶ | ἡ | δόξα, | ἣν | ηὐλόγησαν | οἱ | πατέρες | ἡμῶν, | ἐγενήθη | πυρίκαυστος, | καὶ | πάντα | τὰ | ἔνδοξα | συνέπεσεν. | | | | |
L05 | Iz_64_10 | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δόξα,
-ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | | καί | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος
-ον | συμ·πίπτω
(-, συν+πεσ(ε)·[σ]-,
συν+πεσ·[σ]- or 2nd
συν+πεσ-,
συν+πεπτω·κ-, -, -) | | | | |
L06 | Iz_64_10 | — | Dom | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Kto/, który/, który | By błogosławić | — | Ojciec | Ja | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Sławny sławny, sławny | Do od tego czasu w konsekwencji,
zbiegaj się | | | | |
L07 | Iz_64_10 | o( | oi)=kos, | to\ | a(/gion | E(mO=n, | kai\ | E( | do/Xa, | E(\n | Eu)lo/gEsan | oi( | pate/res | E(mO=n, | e)genE/TE | puri/kaustos, | kai\ | pa/nta | ta\ | e)/ndoXa | sune/pesen. | | | | |
L08 | Iz_64_10 | ho | oikos, | to | hagion | hEmOn, | kai | hE | doXa, | hEn | EulogEsan | hoi | pateres | hEmOn, | egenETE | pyrikaustos, | kai | panta | ta | endoXa | synepesen. | | | | |
L09 | Iz_64_10 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSN | A1A_NSM | RP_GP | C | RA_NSF | N1S_NSF | RR_ASF | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | VCI_API3S | A1B_NSM | C | A3_NPN | RA_NPN | A1B_NPN | VAI_AAI3S | | | | |
L10 | Iz_64_10 | the | house | the | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | and also, even, namely | the | glory/awesomeness | who/whom/which | to bless | the | father | I | to become become, happen | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole
of | the | glorious illustrious, renowned | to thereafter consequently,
coincide | | | | |
L11 | Iz_64_10 | the (nom) | house (nom) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | and | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | who/whom/which (acc) | they-BLESS-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | glorious ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-THEREAFTER-ed | | | | |
L12 | Iz_64_10 | Iz_64:10_1 | Iz_64:10_2 | Iz_64:10_3 | Iz_64:10_4 | Iz_64:10_5 | Iz_64:10_6 | Iz_64:10_7 | Iz_64:10_8 | Iz_64:10_9 | Iz_64:10_10 | Iz_64:10_11 | Iz_64:10_12 | Iz_64:10_13 | Iz_64:10_14 | Iz_64:10_15 | Iz_64:10_16 | Iz_64:10_17 | Iz_64:10_18 | Iz_64:10_19 | Iz_64:10_20 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Iz_64_11 | καὶ ἐπὶ
πᾶσι τούτοις ἀνέσχου,
κύριε, καὶ
ἐσιώπησας καὶ
ἐταπείνωσας
ἡμᾶς σφόδρα. |
L02 | Iz_64_11 | And for all these things thou, O
Lord, has withholden, thyself, and been silent, and hast brought us very low.
(Isaiah 64:12 Brenton) |
L03 | Iz_64_11 | Czyż na to wszystko możesz być
nieczuły, Panie? Czy możesz milczeć, by nas przygnębić nad miarę? (Iz 64:11
BT_4) |
L04 | Iz_64_11 | καὶ | ἐπὶ | πᾶσι | τούτοις | ἀνέσχου, | κύριε, | καὶ | ἐσιώπησας | καὶ | ἐταπείνωσας | ἡμᾶς | σφόδρα. | | | | | | | | | | | | |
L05 | Iz_64_11 | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἀν·έχω
(αν+εχ-/+αν+εχ-,
αν+εξ-, 2nd
ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) | καί | ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | σφόδρα | | | | | | | | | | | | |
L06 | Iz_64_11 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być cierpliwy z oddawaj się,
toleruj, znoś | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | I też, nawet, mianowicie | Do bezdźwięcznego | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Ja | Gwałtowny, intensywny, ostry,
pomstująco, zapalony | | | | | | | | | | | | |
L07 | Iz_64_11 | kai\ | e)pi\ | pa=si | tou/tois | a)ne/sCHou, | ku/rie, | kai\ | e)siO/pEsas | kai\ | e)tapei/nOsas | E(ma=s | sfo/dra. | | | | | | | | | | | | |
L08 | Iz_64_11 | kai | epi | pasi | tutois | anesCHu, | kyrie, | kai | esiOpEsas | kai | etapeinOsas | hEmas | sfodra. | | | | | | | | | | | | |
L09 | Iz_64_11 | C | P | A3_DPM | RD_DPM | VBI_AMI2S | N2_VSM | C | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | RP_AP | D | | | | | | | | | | | | |
L10 | Iz_64_11 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole
of | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to be patient with indulge,
tolerate, put up with | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even, namely | to soundless | and also, even, namely | to lower | I | vehement, intense, keen,
inveighingly, eager | | | | | | | | | | | | |
L11 | Iz_64_11 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | these (dat) | you(sg)-were-BE PATIENT WITH-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | you(sg)-SOUNDLESS-ed | and | you(sg)-LOWER-ed | us (acc) | vehement, | | | | | | | | | | | | |
L12 | Iz_64_11 | Iz_64:11_1 | Iz_64:11_2 | Iz_64:11_3 | Iz_64:11_4 | Iz_64:11_5 | Iz_64:11_6 | Iz_64:11_7 | Iz_64:11_8 | Iz_64:11_9 | Iz_64:11_10 | Iz_64:11_11 | Iz_64:11_12 | | | | | | | | | | | | |