Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_64

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_63 Iz_65

Filtruj wiersze:

L01 Iz_64_1 ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται. καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους, καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις· ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται.
L02 Iz_64_1 as wax melts before the fire; and fire shall burn up the enemies, and thy name shall be manifest among the adversaries: at thy presence the nations shall be troubled, (Isaiah 64:2 Brenton)
L03 Iz_64_1 podobnie jak ogień pali chrust i sprawia wrzenie wody - abyś dał poznać Twe imię wrogom. Przed Tobą drżeć będą narody, (Iz 64:1 BT_4)
L04 Iz_64_1 ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται. καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους, καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις· ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται.
L05 Iz_64_1 ὡς ἀπό πῦρ, -ρός, τό τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) καί κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον καί φανερός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-)
L06 Iz_64_1 Jak/jak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ogień By topnieć I też, nawet, mianowicie Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Ogień Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) I też, nawet, mianowicie Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] By być Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) Naród [zobacz etniczny] By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się
L07 Iz_64_1 O(s kEro\s a)po\ puro\s tE/ketai. kai\ katakau/sei pu=r tou\s u(penanti/ous, kai\ fanero\n e)/stai to\ o)/noma kuri/ou e)n toi=s u(penanti/ois· a)po\ prosO/pou sou e)/TnE taraCHTE/sontai.
L08 Iz_64_1 hOs kEros apo pyros tEketai. kai katakausei pyr tus hypenantius, kai faneron estai to onoma kyriu en tois hypenantiois· apo prosOpu su eTnE taraCHTEsontai.
L09 Iz_64_1 D N2_NSM P N3_NSN V1_PMI3S C VF_FAI3S N3_NSN RA_APM A1A_APM C A1A_NSN VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN N2_GSM P RA_DPM A1A_DPM P N2N_GSN RP_GS N3E_APN VQ_FPI3P
L10 Iz_64_1 as/like ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fire to melt and also, even, namely to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). fire the adversarial (set against, contrary, hostile) and also, even, namely manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] to be the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the adversarial (set against, contrary, hostile) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you; your/yours(sg) nation [see ethnic] to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir
L11 Iz_64_1 as/like away from (+gen) fire (gen) he/she/it-is-being-MELT-ed and he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) fire (nom|acc|voc) the (acc) adversarial ([Adj] acc) and manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) adversarial ([Adj] dat) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) nations (nom|acc|voc) they-will-be-UNSETTLE-ed
L12 Iz_64_1 Iz_64:1_1 Iz_64:1_2 Iz_64:1_3 Iz_64:1_4 Iz_64:1_5 Iz_64:1_6 Iz_64:1_7 Iz_64:1_8 Iz_64:1_9 Iz_64:1_10 Iz_64:1_11 Iz_64:1_12 Iz_64:1_13 Iz_64:1_14 Iz_64:1_15 Iz_64:1_16 Iz_64:1_17 Iz_64:1_18 Iz_64:1_19 Iz_64:1_20 Iz_64:1_21 Iz_64:1_22 Iz_64:1_23 Iz_64:1_24
L13
L01 Iz_64_2 ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα,τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.
L02 Iz_64_2 whenever thou shaltwork gloriously; trembling from thee shall take hold upon the mountains. (Isaiah 64:3 Brenton)
L03 Iz_64_2 gdy dokonasz dziwów nadspodziewanych, Zstąpiłeś: przed Tobą skłębiły się góry (Iz 64:2 BT_4)
L04 Iz_64_2 ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα, τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.
L05 Iz_64_2 ὅταν (ὅτε ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον τρόμος, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Iz_64_2 Ilekroć By czynić/rób Sławny sławny, sławny Drżenie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Wchodź
L07 Iz_64_2 o(/tan poiE=|s ta\ e)/ndoXa, tro/mos lE/mPSetai a)po\ sou= o)/rE.
L08 Iz_64_2 hotan poiEs ta endoXa, tromos lEmPSetai apo su orE.
L09 Iz_64_2 D V2_PAS2S RA_APN A1B_APN N2_NSM VF_FMI3S P RP_GS N3E_APN
L10 Iz_64_2 whenever to do/make the glorious illustrious, renowned trembling to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) mount
L11 Iz_64_2 whenever you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) glorious ([Adj] nom|acc|voc) trembling (nom) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) mounts (nom|acc|voc)
L12 Iz_64_2 Iz_64:2_1 Iz_64:2_2 Iz_64:2_3 Iz_64:2_4 Iz_64:2_5 Iz_64:2_6 Iz_64:2_7 Iz_64:2_8 Iz_64:2_9
L13
L01 Iz_64_3 ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου, ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.
L02 Iz_64_3 From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy. (Isaiah 64:4 Brenton)
L03 Iz_64_3 i o których z dawna nie słyszano. Ani ucho nie słyszało, ani oko nie widziało, żeby jakiś bóg poza Tobą czynił tyle dla tego, co w nim pokłada ufność. (Iz 64:3 BT_4)
L04 Iz_64_3 ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου, ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.
L05 Iz_64_3 ἀπό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ πλήν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
L06 Iz_64_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Oko Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bóg Z wyjątkiem Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Praca Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Litość
L07 Iz_64_3 a)po\ tou= ai)O=nos ou)k E)kou/samen ou)de\ oi( o)fTalmoi\ E(mO=n ei)=don Teo\n plE\n sou= kai\ ta\ e)/rga sou, a(/ poiE/seis toi=s u(pome/nousin e)/leon.
L08 Iz_64_3 apo tu aiOnos uk Ekusamen ude hoi ofTalmoi hEmOn eidon Teon plEn su kai ta erga su, ha poiEseis tois hypomenusin eleon.
L09 Iz_64_3 P RA_GSM N3W_GSM D VAI_AAI1P C RA_NPM N2_NPM RP_GP VBI_AAI3P N2_ASM P RP_GS C RA_APN N2N_APN RP_GS RR_APN VF_FAI2S RA_DPM V1_PAI3P N3E_ASN
L10 Iz_64_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing to hear οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the eye I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), god [see theology] except you; your/yours(sg) and also, even, namely the work you; your/yours(sg) who/whom/which doing/making; to do/make the to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain mercy
L11 Iz_64_3 away from (+gen) the (gen) eon (gen) not we-HEAR-ed neither/nor the (nom) eyes (nom|voc) us (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed god (acc) except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat), going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) mercy (acc)
L12 Iz_64_3 Iz_64:3_1 Iz_64:3_2 Iz_64:3_3 Iz_64:3_4 Iz_64:3_5 Iz_64:3_6 Iz_64:3_7 Iz_64:3_8 Iz_64:3_9 Iz_64:3_10 Iz_64:3_11 Iz_64:3_12 Iz_64:3_13 Iz_64:3_14 Iz_64:3_15 Iz_64:3_16 Iz_64:3_17 Iz_64:3_18 Iz_64:3_19 Iz_64:3_20 Iz_64:3_21 Iz_64:3_22
L13
L01 Iz_64_4 συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον, καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται. ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν· διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν.
L02 Iz_64_4 For these blessings shall happen to them that work righteousness, and they shall remember thy ways: behold, thou wast angry and we have sinned; therefore we have erred, (Isaiah 64:5 Brenton)
L03 Iz_64_4 Wychodzisz naprzeciw tych, co radośnie pełnią sprawiedliwość i pamiętają o Twych drogach. Oto Tyś zawrzał gniewem, bośmy grzeszyli przeciw Tobie od dawna i byliśmy zbuntowani. (Iz 64:4 BT_4)
L04 Iz_64_4 συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον, καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται. ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν· διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν.
L05 Iz_64_4 συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον καί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) διά οὗτος αὕτη τοῦτο πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)
L06 Iz_64_4 By spotykać się Dla odtąd, jak By czynić/rób Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) By pamiętać/stawaj się uważającym z By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty By robić zły I też, nawet, mianowicie Ja By grzeszyć z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]
L07 Iz_64_4 sunantE/setai ga\r toi=s poiou=sin to\ di/kaion, kai\ tO=n o(dO=n sou mnEsTE/sontai. i)dou\ su\ O)rgi/sTEs, kai\ E(mei=s E(ma/rtomen· dia\ tou=to e)planE/TEmen.
L08 Iz_64_4 synantEsetai gar tois poiusin to dikaion, kai tOn hodOn su mnEsTEsontai. idu sy OrgisTEs, kai hEmeis hEmartomen· dia tuto eplanETEmen.
L09 Iz_64_4 VF_FMI3S x RA_DPM V2_PAI3P RA_ASN A1A_ASN C RA_GPF N2_GPF RP_GS VS_FPI3P I RP_NS VSI_API2S C RP_NP VBI_AAI1P P RD_ASN VCI_API1P
L10 Iz_64_4 to meet for since, as the to do/make the just righteous, just and also, even, namely the way/road you; your/yours(sg) to remember/becomemindful of to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you to make angry and also, even, namely I to sin because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to wander/cause to stray [see planet]
L11 Iz_64_4 he/she/it-will-be-MEET-ed for the (dat) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) the (nom|acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (gen) ways/roads (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY and we (nom) we-SIN-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) we-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY
L12 Iz_64_4 Iz_64:4_1 Iz_64:4_2 Iz_64:4_3 Iz_64:4_4 Iz_64:4_5 Iz_64:4_6 Iz_64:4_7 Iz_64:4_8 Iz_64:4_9 Iz_64:4_10 Iz_64:4_11 Iz_64:4_12 Iz_64:4_13 Iz_64:4_14 Iz_64:4_15 Iz_64:4_16 Iz_64:4_17 Iz_64:4_18 Iz_64:4_19 Iz_64:4_20
L13
L01 Iz_64_5 καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς, ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν· καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς.
L02 Iz_64_5 and we are all become as unclean, and all our righteousness as a filthy rag: and we have fallen as leaves because of our iniquities; thus the wind shall carry us away. (Isaiah 64:6 Brenton)
L03 Iz_64_5 My wszyscy byliśmy skalani, a wszystkie nasze dobre czyny jak skrwawiona szmata. My wszyscy opadliśmy zwiędli jak liście, a nasze winy poniosły nas jak wicher. (Iz 64:5 BT_4)
L04 Iz_64_5 καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς, ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα δικαιοσύνη ἡμῶν· καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, οὕτως ἄνεμος οἴσει
L05 Iz_64_5 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀ·κάθαρτος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ῥάκο·ς, -ους, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὡς φύλλον, -ου, τό διά ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὕτως/οὕτω ἄνεμος, -ου, ὁ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06 Iz_64_5 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Nieczysty (nieczysty) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja Jak/jak Szmata Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ja I też, nawet, mianowicie Jak/jak Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bezprawie Ja thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Wiatr By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 Iz_64_5 kai\ e)genE/TEmen O(s a)ka/Tartoi pa/ntes E(mei=s, O(s r(a/kos a)pokaTEme/nEs pa=sa E( dikaiosu/nE E(mO=n· kai\ e)Xerru/Emen O(s fu/lla dia\ ta\s a)nomi/as E(mO=n, ou(/tOs a)/nemos oi)/sei
L08 Iz_64_5 kai egenETEmen hOs akaTartoi pantes hEmeis, hOs rakos apokaTEmenEs pasa hE dikaiosynE hEmOn· kai eXerryEmen hOs fylla dia tas anomias hEmOn, hutOs anemos oisei
L09 Iz_64_5 C VCI_API1P D A1B_NPM A3_NPM RP_NP D N3E_NSN V5_PMPGSF A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GP C VAI_AAI1P D N2N_APN P RA_APF N1A_APF RP_GP D N2_NSM VF_FAI3S
L10 Iz_64_5 and also, even, namely to become become, happen as/like unclean (impure) every all, each, every, the whole of I as/like rag ć every all, each, every, the whole of the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law I and also, even, namely ć as/like leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lawlessness I thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] wind to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11 Iz_64_5 and we-were-BECOME-ed as/like unclean ([Adj] nom|voc) all (nom|voc) we (nom) as/like rag (nom|acc|voc) every (nom|voc) the (nom) righteousness (nom|voc) us (gen) and as/like leafs (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) us (gen) thusly/like this wind (nom) he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical)
L12 Iz_64_5 Iz_64:5_1 Iz_64:5_2 Iz_64:5_3 Iz_64:5_4 Iz_64:5_5 Iz_64:5_6 Iz_64:5_7 Iz_64:5_8 Iz_64:5_9 Iz_64:5_10 Iz_64:5_11 Iz_64:5_12 Iz_64:5_13 Iz_64:5_14 Iz_64:5_15 Iz_64:5_16 Iz_64:5_17 Iz_64:5_18 Iz_64:5_19 Iz_64:5_20 Iz_64:5_21 Iz_64:5_22 Iz_64:5_23 Iz_64:5_24
L13
L01 Iz_64_6 καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου· ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. –
L02 Iz_64_6 And there is none thatcalls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of our sins. (Isaiah 64:7 Brenton)
L03 Iz_64_6 Nikt nie wzywał Twojego imienia, nikt się nie zbudził, by się chwycić Ciebie. Bo skryłeś Twoje oblicze przed nami i oddałeś nas w moc naszej winy. (Iz 64:6 BT_4)
L04 Iz_64_6 καὶ οὐκ ἔστιν ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου· ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ
L05 Iz_64_6 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά
L06 Iz_64_6 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z By zbaczać bliski [anty biorą] Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 Iz_64_6 kai\ ou)k e)/stin o( e)pikalou/menos to\ o)/noma/ sou kai\ o( mnEsTei\s a)ntilabe/sTai sou· o(/ti a)pe/strePSas to\ pro/sOpo/n sou a)f’ E(mO=n kai\ pare/dOkas E(ma=s dia\
L08 Iz_64_6 kai uk estin ho epikalumenos to onoma su kai ho mnEsTeis antilabesTai su· hoti apestrePSas to prosOpon su af’ hEmOn kai paredOkas hEmas dia
L09 Iz_64_6 C D V9_PAI3S RA_NSM V2_PMPNSM RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_NSM VS_APPNSM VB_AMN RP_GS C VAI_AAI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_GP C VAI_AAI2S RP_AP P
L10 Iz_64_6 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to call upon the name with regard to you; your/yours(sg) and also, even, namely the to remember/becomemindful of to deflect toward [anti-take] you; your/yours(sg) because/that to turn away from the face you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11 Iz_64_6 and not he/she/it-is the (nom) while being-CALL-ed-UPON (nom) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) upon being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) to-be-DEFLECT-ed-TOWARD you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) us (gen) and you(sg)-Hand OVER-ed us (acc) because of (+acc), through (+gen)
L12 Iz_64_6 Iz_64:6_1 Iz_64:6_2 Iz_64:6_3 Iz_64:6_4 Iz_64:6_5 Iz_64:6_6 Iz_64:6_7 Iz_64:6_8 Iz_64:6_9 Iz_64:6_10 Iz_64:6_11 Iz_64:6_12 Iz_64:6_13 Iz_64:6_14 Iz_64:6_15 Iz_64:6_16 Iz_64:6_17 Iz_64:6_18 Iz_64:6_19 Iz_64:6_20 Iz_64:6_21 Iz_64:6_22 Iz_64:6_23 Iz_64:6_24
L13
L01 Iz_64_7 καὶ νῦν, κύριε, πατὴρἡμῶν σύ, ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες·
L02 Iz_64_7 And now, O Lord, thouart our Father, and we are clay, all of us the work of thine hands. (Isaiah 64:8 Brenton)
L03 Iz_64_7 A jednak, Panie, Tyś naszym Ojcem. Myśmy gliną, a Ty naszym twórcą. Dziełem rąk Twoich jesteśmy my wszyscy. (Iz 64:7 BT_4)
L04 Iz_64_7 καὶ νῦν, κύριε, πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες·
L05 Iz_64_7 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ πηλός, -οῦ, ὁ ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Iz_64_7 I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ojciec Ja Ty Ja zaś Glina Praca Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Iz_64_7 kai\ nu=n, ku/rie, patE\r E(mO=n su/, E(mei=s de\ pElo\s e)/rgon tO=n CHeirO=n sou pa/ntes·
L08 Iz_64_7 kai nyn, kyrie, patEr hEmOn sy, hEmeis de pElos ergon tOn CHeirOn su pantes·
L09 Iz_64_7 C D N2_VSM N3_NSM RP_GP RP_NS RP_NP x N2_NSM N2N_NSN RA_GPF N3_GPF RP_GS A3_NPM
L10 Iz_64_7 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. father I you I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] clay work the hand; worse you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of
L11 Iz_64_7 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) father (nom) us (gen) you(sg) (nom) we (nom) Yet clay (nom) work (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (nom|voc)
L12 Iz_64_7 Iz_64:7_1 Iz_64:7_2 Iz_64:7_3 Iz_64:7_4 Iz_64:7_5 Iz_64:7_6 Iz_64:7_7 Iz_64:7_8 Iz_64:7_9 Iz_64:7_10 Iz_64:7_11 Iz_64:7_12 Iz_64:7_13 Iz_64:7_14
L13
L01 Iz_64_8 μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν. καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς.
L02 Iz_64_8 Be not very wroth with us, and remember not our sins for ever; but now look on us, for we are all thy people. (Isaiah 64:9 Brenton)
L03 Iz_64_8 Panie, nie gniewajsię tak bezgranicznie i nie chowaj w pamięci ciągle naszej winy! Oto wejrzyj, prosimy: My wszyscy jesteśmy Twym ludem. (Iz 64:8 BT_4)
L04 Iz_64_8 μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν. καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς.
L05 Iz_64_8 μή ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σφόδρα καί μή ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί νῦν ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ὅτι λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Iz_64_8 Nie By robić zły Ja Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu By pamiętać/stawaj się uważającym z Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie Teraz By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Ponieważ/tamto Ludzie Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja
L07 Iz_64_8 mE\ o)rgi/DZou E(mi=n sfo/dra kai\ mE\ e)n kairO=| mnEsTE=|s a(martiO=n E(mO=n. kai\ nu=n e)pi/blePSon, o(/ti lao/s sou pa/ntes E(mei=s.
L08 Iz_64_8 mE orgiDZu hEmin sfodra kai mE en kairO mnEsTEs hamartiOn hEmOn. kai nyn epiblePSon, hoti laos su pantes hEmeis.
L09 Iz_64_8 D V1_PMD2S RP_DP D C D P N2_DSM VS_APS2S N1A_GPF RP_GP C D VA_AAD2S C N2_NSM RP_GS A3_NPM RP_NP
L10 Iz_64_8 not to make angry I vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely not in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time to remember/becomemindful of sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely now to look upon overlook,look attentively because/that people you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of I
L11 Iz_64_8 not be-you(sg)-being-MAKE-ed-ANGRY! us (dat) vehement, and not in/among/by (+dat) period of time (dat) you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF sins (gen) us (gen) and now do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) because/that people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (nom|voc) we (nom)
L12 Iz_64_8 Iz_64:8_1 Iz_64:8_2 Iz_64:8_3 Iz_64:8_4 Iz_64:8_5 Iz_64:8_6 Iz_64:8_7 Iz_64:8_8 Iz_64:8_9 Iz_64:8_10 Iz_64:8_11 Iz_64:8_12 Iz_64:8_13 Iz_64:8_14 Iz_64:8_15 Iz_64:8_16 Iz_64:8_17 Iz_64:8_18 Iz_64:8_19
L13
L01 Iz_64_9 πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ιερουσαλημ εἰς κατάραν.
L02 Iz_64_9 The city of thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. (Isaiah 64:10 Brenton)
L03 Iz_64_9 Twoje święte miasta są opustoszałe, Syjon jest pustkowiem, Jerozolima - odludziem. (Iz 64:9 BT_4)
L04 Iz_64_9 πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ιερουσαλημ εἰς κατάραν.
L05 Iz_64_9 πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔρημος -ον Σιών, ἡ ὡς ἔρημος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] κατ·άρα, -ας, ἡ
L06 Iz_64_9 Miasto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Odludzie Syjon Jak/jak Odludzie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) Klnij
L07 Iz_64_9 po/lis tou= a(gi/ou sou e)genE/TE e)/rEmos, *siOn O(s e)/rEmos e)genE/TE, *ierousalEm ei)s kata/ran.
L08 Iz_64_9 polis tu hagiu su egenETE erEmos, siOn hOs erEmos egenETE, ierusalEm eis kataran.
L09 Iz_64_9 N3I_NSF RA_GSM A1A_GSM RP_GS VCI_API3S N2_NSF N_NSF D N2_NSF VCI_API3S N_NSF P N1A_ASF
L10 Iz_64_9 city the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) to become become, happen wilderness Zion as/like wilderness to become become, happen Jerusalem [city of] into (+acc) curse
L11 Iz_64_9 city (nom) the (gen) holy ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-BECOME-ed wilderness ([Adj] nom) Zion (indecl) as/like wilderness ([Adj] nom) he/she/it-was-BECOME-ed Jerusalem (indecl) into (+acc) curse (acc)
L12 Iz_64_9 Iz_64:9_1 Iz_64:9_2 Iz_64:9_3 Iz_64:9_4 Iz_64:9_5 Iz_64:9_6 Iz_64:9_7 Iz_64:9_8 Iz_64:9_9 Iz_64:9_10 Iz_64:9_11 Iz_64:9_12 Iz_64:9_13
L13
L01 Iz_64_10 ὁ οἶκος, τὸ ἅγιον ἡμῶν, καὶ ἡ δόξα, ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν.
L02 Iz_64_10 The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our glorious things have gone to ruin. (Isaiah 64:11 Brenton)
L03 Iz_64_10 Świątynia nasza, święta i wspaniała, w której Cię chwalili nasi przodkowie, stała się pastwą pożaru, i wszystko, cośmy kochali, zmieniło się w zgliszcza. (Iz 64:10 BT_4)
L04 Iz_64_10 οἶκος, τὸ ἅγιον ἡμῶν, καὶ δόξα, ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν.
L05 Iz_64_10 ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -)
L06 Iz_64_10 Dom Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Kto/, który/, który By błogosławić Ojciec Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sławny sławny, sławny Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się
L07 Iz_64_10 o( oi)=kos, to\ a(/gion E(mO=n, kai\ E( do/Xa, E(\n Eu)lo/gEsan oi( pate/res E(mO=n, e)genE/TE puri/kaustos, kai\ pa/nta ta\ e)/ndoXa sune/pesen.
L08 Iz_64_10 ho oikos, to hagion hEmOn, kai hE doXa, hEn EulogEsan hoi pateres hEmOn, egenETE pyrikaustos, kai panta ta endoXa synepesen.
L09 Iz_64_10 RA_NSM N2_NSM RA_NSN A1A_NSM RP_GP C RA_NSF N1S_NSF RR_ASF VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP VCI_API3S A1B_NSM C A3_NPN RA_NPN A1B_NPN VAI_AAI3S
L10 Iz_64_10 the house the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I and also, even, namely the glory/awesomeness who/whom/which to bless the father I to become become, happen ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the glorious illustrious, renowned to thereafter consequently, coincide
L11 Iz_64_10 the (nom) house (nom) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) who/whom/which (acc) they-BLESS-ed the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) he/she/it-was-BECOME-ed and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) glorious ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-THEREAFTER-ed
L12 Iz_64_10 Iz_64:10_1 Iz_64:10_2 Iz_64:10_3 Iz_64:10_4 Iz_64:10_5 Iz_64:10_6 Iz_64:10_7 Iz_64:10_8 Iz_64:10_9 Iz_64:10_10 Iz_64:10_11 Iz_64:10_12 Iz_64:10_13 Iz_64:10_14 Iz_64:10_15 Iz_64:10_16 Iz_64:10_17 Iz_64:10_18 Iz_64:10_19 Iz_64:10_20
L13
L01 Iz_64_11 καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου, κύριε, καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα.
L02 Iz_64_11 And for all these things thou, O Lord, has withholden, thyself, and been silent, and hast brought us very low. (Isaiah 64:12 Brenton)
L03 Iz_64_11 Czyż na to wszystko możesz być nieczuły, Panie? Czy możesz milczeć, by nas przygnębić nad miarę? (Iz 64:11 BT_4)
L04 Iz_64_11 καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου, κύριε, καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα.
L05 Iz_64_11 καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σφόδρα
L06 Iz_64_11 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do bezdźwięcznego I też, nawet, mianowicie Do niżej Ja Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Iz_64_11 kai\ e)pi\ pa=si tou/tois a)ne/sCHou, ku/rie, kai\ e)siO/pEsas kai\ e)tapei/nOsas E(ma=s sfo/dra.
L08 Iz_64_11 kai epi pasi tutois anesCHu, kyrie, kai esiOpEsas kai etapeinOsas hEmas sfodra.
L09 Iz_64_11 C P A3_DPM RD_DPM VBI_AMI2S N2_VSM C VAI_AAI2S C VAI_AAI2S RP_AP D
L10 Iz_64_11 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be patient with indulge, tolerate, put up with lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to soundless and also, even, namely to lower I vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Iz_64_11 and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) these (dat) you(sg)-were-BE PATIENT WITH-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) and you(sg)-SOUNDLESS-ed and you(sg)-LOWER-ed us (acc) vehement,
L12 Iz_64_11 Iz_64:11_1 Iz_64:11_2 Iz_64:11_3 Iz_64:11_4 Iz_64:11_5 Iz_64:11_6 Iz_64:11_7 Iz_64:11_8 Iz_64:11_9 Iz_64:11_10 Iz_64:11_11 Iz_64:11_12