| L01 | Iz_65_1 | Ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν· εἶπα Ἰδού εἰμι, τῷ ἔθνει οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_1 | I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am here, to a nation, who called not on my name. (Isaiah 65:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_1 | «Przystępny byłem dla tych, co o Mnie nie dbali, tym, którzy Mnie nie szukali, dałem się znaleźć. Mówiłem: "Oto jestem, jestem!" do narodu, który nie wzywał mego imienia. (Iz 65:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_1 | Ἐμφανὴς | ἐγενόμην | τοῖς | ἐμὲ | μὴ | ζητοῦσιν, | εὑρέθην | τοῖς | ἐμὲ | μὴ | ἐπερωτῶσιν· | εἶπα | Ἰδού | εἰμι, | τῷ | ἔθνει | οἳ | οὐκ | ἐκάλεσάν | μου | τὸ | ὄνομα. |
| L05 | Iz_65_1 | ἐμ·φανής -ές | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μή | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μή | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Iz_65_1 | Oczywisty | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Ja; mój/mój | Nie | By szukać | By znajdować | — | Ja; mój/mój | Nie | By pytać się | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By nazywać rozmowę | Ja | — | Nazwisko {Imię} co do |
| L07 | Iz_65_1 | *)emfanE\s | e)geno/mEn | toi=s | e)me\ | mE\ | DZEtou=sin, | eu(re/TEn | toi=s | e)me\ | mE\ | e)perOtO=sin· | ei)=pa | *)idou/ | ei)mi, | tO=| | e)/Tnei | oi(\ | ou)k | e)ka/lesa/n | mou | to\ | o)/noma. |
| L08 | Iz_65_1 | emfanEs | egenomEn | tois | eme | mE | DZEtusin, | heureTEn | tois | eme | mE | eperOtOsin· | eipa | idu | eimi, | tO | eTnei | hoi | uk | ekalesan | mu | to | onoma. |
| L09 | Iz_65_1 | A3H_NSM | VBI_AMI1S | RA_DPM | RP_AS | D | V2_PAI3P | VC_API1S | RA_DPM | RP_AS | D | V3_PAI3P | VAI_AAI1S | I | V9_PAI1S | RA_DSN | N3E_DSN | RR_NPM | D | VAI_AAI3P | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | Iz_65_1 | apparent | to become become, happen | the | I; my/mine | not | to seek | to find | the | I; my/mine | not | to question | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to call call | I | the | name with regard to |
| L11 | Iz_65_1 | apparent ([Adj] nom) | I-was-BECOME-ed | the (dat) | me (acc); my/mine (voc) | not | they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) | I-was-FIND-ed | the (dat) | me (acc); my/mine (voc) | not | they-are-QUESTION-ing, they-should-be-QUESTION-ing, while QUESTION-ing (dat) | I-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-GO-ing; I-am | the (dat) | nation (dat) | who/whom/which (nom) | not | they-CALL-ed | me (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_65_1 | Iz_65:1_1 | Iz_65:1_2 | Iz_65:1_3 | Iz_65:1_4 | Iz_65:1_5 | Iz_65:1_6 | Iz_65:1_7 | Iz_65:1_8 | Iz_65:1_9 | Iz_65:1_10 | Iz_65:1_11 | Iz_65:1_12 | Iz_65:1_13 | Iz_65:1_14 | Iz_65:1_15 | Iz_65:1_16 | Iz_65:1_17 | Iz_65:1_18 | Iz_65:1_19 | Iz_65:1_20 | Iz_65:1_21 | Iz_65:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_2 | ἐξεπέτασα τὰς χεῖράςμου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, οἳ οὐκ ἐπορεύθησαν ὁδῷ ἀληθινῇ, ἀλλ’ ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_2 | I have stretched forthmy hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins. (Isaiah 65:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_2 | Codziennie wyciągałem ręce do ludu buntowniczego i niesfornego, który postępował drogą zła, ze swoimi zachciankami. (Iz 65:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_2 | ἐξεπέτασα | τὰς | χεῖράς | μου | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | πρὸς | λαὸν | ἀπειθοῦντα | καὶ | ἀντιλέγοντα, | οἳ | οὐκ | ἐπορεύθησαν | ὁδῷ | ἀληθινῇ, | ἀλλ’ | ὀπίσω | τῶν | ἁμαρτιῶν | αὐτῶν. |
| L05 | Iz_65_2 | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πρός | λαός, -οῦ, ὁ | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | καί | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·ληθινός -ή -όν | ἀλλά | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_65_2 | Do ??? | — | Ręka | Ja | Cały | — | Dzień | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ludzie | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | I też, nawet, mianowicie | By mówić przeciw | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Drogi {Sposobu}/droga | Prawdziwy | Ale | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_65_2 | e)Xepe/tasa | ta\s | CHei=ra/s | mou | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | pro\s | lao\n | a)peiTou=nta | kai\ | a)ntile/gonta, | oi(\ | ou)k | e)poreu/TEsan | o(dO=| | a)lETinE=|, | a)ll’ | o)pi/sO | tO=n | a(martiO=n | au)tO=n. |
| L08 | Iz_65_2 | eXepetasa | tas | CHeiras | mu | holEn | tEn | hEmeran | pros | laon | apeiTunta | kai | antilegonta, | hoi | uk | eporeuTEsan | hodO | alETinE, | all’ | opisO | tOn | hamartiOn | autOn. |
| L09 | Iz_65_2 | VAI_AAI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | P | N2_ASM | V2_PAPASM | C | V1_PAPASM | RR_NPM | D | VCI_API3P | N2_DSF | A1_DSF | C | D | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM |
| L10 | Iz_65_2 | to ??? | the | hand | I | whole | the | day | toward (+acc,+gen,+dat) | people | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | and also, even, namely | to speak against | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to go | way/road | true | but | behind back, behind, after | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same |
| L11 | Iz_65_2 | I-???-ed | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | while DISOBEY-ing (acc, nom|acc|voc) | and | while SPEAK-ing-AGAINST (acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | not | they-were-GO-ed | way/road (dat) | true ([Adj] dat) | but | behind | the (gen) | sins (gen) | them/same (gen) |
| L12 | Iz_65_2 | Iz_65:2_1 | Iz_65:2_2 | Iz_65:2_3 | Iz_65:2_4 | Iz_65:2_5 | Iz_65:2_6 | Iz_65:2_7 | Iz_65:2_8 | Iz_65:2_9 | Iz_65:2_10 | Iz_65:2_11 | Iz_65:2_12 | Iz_65:2_13 | Iz_65:2_14 | Iz_65:2_15 | Iz_65:2_16 | Iz_65:2_17 | Iz_65:2_18 | Iz_65:2_19 | Iz_65:2_20 | Iz_65:2_21 | Iz_65:2_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_3 | ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός, αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_3 | This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not. (Isaiah 65:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_3 | To lud, co Mnie pobudzał do gniewu bez ustanku a bezczelnie, składając ofiary w gajach i paląc kadzidło na cegłach, (Iz 65:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_3 | ὁ | λαὸς | οὗτος | ὁ | παροξύνων | με | ἐναντίον | ἐμοῦ | διὰ | παντός, | αὐτοὶ | θυσιάζουσιν | ἐν | τοῖς | κήποις | καὶ | θυμιῶσιν | ἐπὶ | ταῖς | πλίνθοις | τοῖς | δαιμονίοις, |
| L05 | Iz_65_3 | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κῆπος, -ου, ὁ | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | ||
| L06 | Iz_65_3 | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By prowokować | Ja | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja; mój/mój | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ogród | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Demon |
| L07 | Iz_65_3 | o( | lao\s | ou(=tos | o( | paroXu/nOn | me | e)nanti/on | e)mou= | dia\ | panto/s, | au)toi\ | Tusia/DZousin | e)n | toi=s | kE/pois | kai\ | TumiO=sin | e)pi\ | tai=s | pli/nTois | toi=s | daimoni/ois, |
| L08 | Iz_65_3 | ho | laos | hutos | ho | paroXynOn | me | enantion | emu | dia | pantos, | autoi | TysiaDZusin | en | tois | kEpois | kai | TymiOsin | epi | tais | plinTois | tois | daimoniois, |
| L09 | Iz_65_3 | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | D | RP_GS | P | A3_GSM | RD_NPM | V1_PAI3P | P | RA_DPM | N2_DPM | C | V3_PAI3P | P | RA_DPF | N2_DPF | RA_DPM | N2N_DPN |
| L10 | Iz_65_3 | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to provoke | I | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I; my/mine | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | garden | and also, even, namely | to burn incense | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | demon |
| L11 | Iz_65_3 | the (nom) | people (nom) | this (nom) | the (nom) | while PROVOKE-ing (nom) | me (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | they/same (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gardens (dat) | and | they-are-BURN-ing-INCENSE, they-should-be-BURN-ing-INCENSE, while BURN-ing-INCENSE (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (dat) | demons (dat) | ||
| L12 | Iz_65_3 | Iz_65:3_1 | Iz_65:3_2 | Iz_65:3_3 | Iz_65:3_4 | Iz_65:3_5 | Iz_65:3_6 | Iz_65:3_7 | Iz_65:3_8 | Iz_65:3_9 | Iz_65:3_10 | Iz_65:3_11 | Iz_65:3_12 | Iz_65:3_13 | Iz_65:3_14 | Iz_65:3_15 | Iz_65:3_16 | Iz_65:3_17 | Iz_65:3_18 | Iz_65:3_19 | Iz_65:3_20 | Iz_65:3_21 | Iz_65:3_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_4 | καὶ ἐν τοῖς μνήμασινκαὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται δι’ ἐνύπνια, οἱ ἔσθοντες κρέα ὕεια καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_4 | They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices: all their vessels are defiled: (Isaiah 65:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_4 | przebywając w grobowcach i spędzając noce w zakamarkach, jedząc wieprzowe mięso i nieczyste potrawy z sosem w swych misach. (Iz 65:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_4 | καὶ | ἐν | τοῖς | μνήμασιν | καὶ | ἐν | τοῖς | σπηλαίοις | κοιμῶνται | δι’ | ἐνύπνια, | οἱ | ἔσθοντες | κρέα | ὕεια | καὶ | ζωμὸν | θυσιῶν, | μεμολυμμένα | πάντα | τὰ | σκεύη |
| L05 | Iz_65_4 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | διά | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κρέας, κρέως, τό | καί | θυσία, -ας, ἡ | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | Iz_65_4 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grób | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kryjówka | By dawać wytchnienie/snowi | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Sen | — | By jeść | Mięso | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | By kalać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
| L07 | Iz_65_4 | kai\ | e)n | toi=s | mnE/masin | kai\ | e)n | toi=s | spElai/ois | koimO=ntai | di’ | e)nu/pnia, | oi( | e)/sTontes | kre/a | u(/eia | kai\ | DZOmo\n | TusiO=n, | memolumme/na | pa/nta | ta\ | skeu/E |
| L08 | Iz_65_4 | kai | en | tois | mnEmasin | kai | en | tois | spElaiois | koimOntai | di’ | enypnia, | hoi | esTontes | krea | hyeia | kai | DZOmon | TysiOn, | memolymmena | panta | ta | skeuE |
| L09 | Iz_65_4 | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | V3_PMI3P | P | N2N_APN | RA_NPM | V1_PAPNPM | N3_APN | A1_APN | C | N2_ASM | N1A_GPF | VM_XPPAPN | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN |
| L10 | Iz_65_4 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tomb | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hideout | to repose/sleep | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | dream | the | to eat | meat | ć | and also, even, namely | ć | sacrifice victimize, immolate | to defile | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement |
| L11 | Iz_65_4 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | tombs (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hideouts (dat) | they-are-being-REPOSE/SLEEP-ed, they-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed | because of (+acc), through (+gen) | dreams (nom|acc|voc) | the (nom) | while EAT-ing (nom|voc) | meats (nom|acc|voc) | and | sacrificial (gen) | having-been-DEFILE-ed (nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | ||
| L12 | Iz_65_4 | Iz_65:4_1 | Iz_65:4_2 | Iz_65:4_3 | Iz_65:4_4 | Iz_65:4_5 | Iz_65:4_6 | Iz_65:4_7 | Iz_65:4_8 | Iz_65:4_9 | Iz_65:4_10 | Iz_65:4_11 | Iz_65:4_12 | Iz_65:4_13 | Iz_65:4_14 | Iz_65:4_15 | Iz_65:4_16 | Iz_65:4_17 | Iz_65:4_18 | Iz_65:4_19 | Iz_65:4_20 | Iz_65:4_21 | Iz_65:4_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_5 | οἱ λέγοντες Πόρρω ἀπ’ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μου, ὅτι καθαρός εἰμι· οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_5 | who say, Depart fromme, draw not nigh to me, for I am pure. This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually. (Isaiah 65:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_5 | To lud, który mówił: "Odejdź, nie przystępuj do mnie, bo uczyniłbym cię poświęconym". To wywołuje dym w moich nozdrzach, ogień płonący przez cały dzień. (Iz 65:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_5 | οἱ | λέγοντες | Πόρρω | ἀπ’ | ἐμοῦ, | μὴ | ἐγγίσῃς | μου, | ὅτι | καθαρός | εἰμι· | οὗτος | καπνὸς | τοῦ | θυμοῦ | μου, | πῦρ | καίεται | ἐν | αὐτῷ | πάσας | τὰς |
| L05 | Iz_65_5 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πόρρω | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μή | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | καθαρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καπνός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πῦρ, -ρός, τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_65_5 | — | By mówić/opowiadaj | ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Nie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ja | Ponieważ/tamto | Czysty | By iść; by być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Ja | Ogień | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — |
| L07 | Iz_65_5 | oi( | le/gontes | *po/rrO | a)p’ | e)mou=, | mE\ | e)ggi/sE|s | mou, | o(/ti | kaTaro/s | ei)mi· | ou(=tos | kapno\s | tou= | Tumou= | mou, | pu=r | kai/etai | e)n | au)tO=| | pa/sas | ta\s |
| L08 | Iz_65_5 | hoi | legontes | porrO | ap’ | emu, | mE | engisEs | mu, | hoti | kaTaros | eimi· | hutos | kapnos | tu | Tymu | mu, | pyr | kaietai | en | autO | pasas | tas |
| L09 | Iz_65_5 | RA_NPM | V1_PAPNPM | D | P | RP_GS | D | VA_AAS2S | RP_GS | C | A1A_NSM | V9_PAI1S | RD_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N3_NSN | V1_PMI3S | P | RD_DSM | A1S_APF | RA_APF |
| L10 | Iz_65_5 | the | to say/tell | ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | not | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | because/that | clean | to go; to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | I | fire | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the |
| L11 | Iz_65_5 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ??? | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | not | you(sg)-should-NEAR | me (gen) | because/that | clean ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | this (nom) | fume (nom) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | me (gen) | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-CALCINATED-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) |
| L12 | Iz_65_5 | Iz_65:5_1 | Iz_65:5_2 | Iz_65:5_3 | Iz_65:5_4 | Iz_65:5_5 | Iz_65:5_6 | Iz_65:5_7 | Iz_65:5_8 | Iz_65:5_9 | Iz_65:5_10 | Iz_65:5_11 | Iz_65:5_12 | Iz_65:5_13 | Iz_65:5_14 | Iz_65:5_15 | Iz_65:5_16 | Iz_65:5_17 | Iz_65:5_18 | Iz_65:5_19 | Iz_65:5_20 | Iz_65:5_21 | Iz_65:5_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_6 | ἰδοὺ γέγραπται ἐνώπιόν μου Οὐ σιωπήσω, ἕως ἂν ἀποδῶ εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_6 | Behold, it is written before me: I will not be silent until I have recompensed into their bosom, (Isaiah 65:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_6 | Oto mam przed sobą zapisane wszystko. Nie spocznę, dopóki im nie odpłacę, a odpłacę im pełną miarą (Iz 65:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_6 | ἰδοὺ | γέγραπται | ἐνώπιόν | μου | Οὐ | σιωπήσω, | ἕως | ἂν | ἀποδῶ | εἰς | τὸν | κόλπον | αὐτῶν· | |||||||||
| L05 | Iz_65_6 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Iz_65_6 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Do bezdźwięcznego | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Do (+przyspieszenie) | — | Łono serca | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Iz_65_6 | i)dou\ | ge/graptai | e)nO/pio/n | mou | *ou) | siOpE/sO, | e(/Os | a)/n | a)podO= | ei)s | to\n | ko/lpon | au)tO=n· | |||||||||
| L08 | Iz_65_6 | idu | gegraptai | enOpion | mu | u | siOpEsO, | heOs | an | apodO | eis | ton | kolpon | autOn· | |||||||||
| L09 | Iz_65_6 | I | VP_XMI3S | P | RP_GS | D | VF_FAI1S | C | x | VO_AAS1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Iz_65_6 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | in the presence of (+gen); ??? | I | οὐχ before rough breathing | to soundless | until; dawn | ever (if ever) | to give back restore, assign, impute, convey, refer | into (+acc) | the | bosom of the heart | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Iz_65_6 | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-been-WRITE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | not | I-will-SOUNDLESS, I-should-SOUNDLESS | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | I-should-GIVE BACK | into (+acc) | the (acc) | bosom (acc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Iz_65_6 | Iz_65:6_1 | Iz_65:6_2 | Iz_65:6_3 | Iz_65:6_4 | Iz_65:6_5 | Iz_65:6_6 | Iz_65:6_7 | Iz_65:6_8 | Iz_65:6_9 | Iz_65:6_10 | Iz_65:6_11 | Iz_65:6_12 | Iz_65:6_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_7 | τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει κύριος, οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_7 | their sins and the sinsof their fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom. (Isaiah 65:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_7 | za ich winy i za winy ich ojców, za wszystkie razem, mówi Pan, za to, że palili kadzidło na górach i znieważali Mnie na pagórkach. Wymierzę im należność za uczynki przedtem wyliczone - pełną miarą. (Iz 65:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_7 | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν | καὶ | τῶν | πατέρων | αὐτῶν, | λέγει | κύριος, | οἳ | ἐθυμίασαν | ἐπὶ | τῶν | ὀρέων | καὶ | ἐπὶ | τῶν | βουνῶν | ὠνείδισάν | με, | ἀποδώσω | τὰ |
| L05 | Iz_65_7 | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_65_7 | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By palić kadzidło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wzgórze | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ja | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — |
| L07 | Iz_65_7 | ta\s | a(marti/as | au)tO=n | kai\ | tO=n | pate/rOn | au)tO=n, | le/gei | ku/rios, | oi(\ | e)Tumi/asan | e)pi\ | tO=n | o)re/On | kai\ | e)pi\ | tO=n | bounO=n | O)nei/disa/n | me, | a)podO/sO | ta\ |
| L08 | Iz_65_7 | tas | hamartias | autOn | kai | tOn | paterOn | autOn, | legei | kyrios, | hoi | eTymiasan | epi | tOn | oreOn | kai | epi | tOn | bunOn | Oneidisan | me, | apodOsO | ta |
| L09 | Iz_65_7 | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | V1_PAI3S | N2_NSM | RR_NPM | VAI_AAI3P | P | RA_GPN | N3E_GPN | C | P | RA_GPM | N2_GPM | VAI_AAI3P | RP_AS | VF_FAI1S | RA_APN |
| L10 | Iz_65_7 | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | father | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to burn incense | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hill | to disparage [scorn?] | I | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the |
| L11 | Iz_65_7 | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | and | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | they-BURN-ed-INCENSE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mounts (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hills (gen) | they-DISPARAGE-ed | me (acc) | I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK | the (nom|acc) |
| L12 | Iz_65_7 | Iz_65:7_1 | Iz_65:7_2 | Iz_65:7_3 | Iz_65:7_4 | Iz_65:7_5 | Iz_65:7_6 | Iz_65:7_7 | Iz_65:7_8 | Iz_65:7_9 | Iz_65:7_10 | Iz_65:7_11 | Iz_65:7_12 | Iz_65:7_13 | Iz_65:7_14 | Iz_65:7_15 | Iz_65:7_16 | Iz_65:7_17 | Iz_65:7_18 | Iz_65:7_19 | Iz_65:7_20 | Iz_65:7_21 | Iz_65:7_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_8 | Οὕτως λέγει κύριος Ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι καὶ ἐροῦσιν Μὴ λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ, οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_8 | Thus saith the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy them all. (Isaiah 65:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_8 | Tak mówi Pan: Gdy znajdzie się dojrzały sok w winnych jagodach, mówią "Nie niszczyć ich, bo to błogosławieństwo". Podobnie uczynię przez wzgląd na moje sługi, aby nie zniszczyć wszystkiego. (Iz 65:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_8 | Οὕτως | λέγει | κύριος | Ὃν | τρόπον | εὑρεθήσεται | ὁ | ῥὼξ | ἐν | τῷ | βότρυι | καὶ | ἐροῦσιν | Μὴ | λυμήνῃ | αὐτὸν | ὅτι | εὐλογία | κυρίου | ἐστὶν | ἐν | αὐτῷ, |
| L05 | Iz_65_8 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥώξ, -ωγός, ὁ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | βότρυς, -υος, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εὐ·λογία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Iz_65_8 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By znajdować | — | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grono | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | By ranić | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_65_8 | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | *(\on | tro/pon | eu(reTE/setai | o( | r(O\X | e)n | tO=| | bo/trui | kai\ | e)rou=sin | *mE\ | lumE/nE| | au)to\n | o(/ti | eu)logi/a | kuri/ou | e)sti\n | e)n | au)tO=|, |
| L08 | Iz_65_8 | hutOs | legei | kyrios | on | tropon | heureTEsetai | ho | rOX | en | tO | botryi | kai | erusin | mE | lymEnE | auton | hoti | eulogia | kyriu | estin | en | autO, |
| L09 | Iz_65_8 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VC_FPI3S | RA_NSM | N3G_NSM | P | RA_DSM | N3U_DSM | C | VF2_FAI3P | D | VZ_AMS2S | RD_ASM | C | N1A_NSF | N2_GSM | V9_PAI3S | P | RD_DSM |
| L10 | Iz_65_8 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to find | the | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cluster | and also, even, namely | to say/tell | not | to injure | he/she/it/same | because/that | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Iz_65_8 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-will-be-FIND-ed | the (nom) | ??? (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cluster (dat) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | not | you(sg)-should-be-INJURE-ed | him/it/same (acc) | because/that | ??? (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) |
| L12 | Iz_65_8 | Iz_65:8_1 | Iz_65:8_2 | Iz_65:8_3 | Iz_65:8_4 | Iz_65:8_5 | Iz_65:8_6 | Iz_65:8_7 | Iz_65:8_8 | Iz_65:8_9 | Iz_65:8_10 | Iz_65:8_11 | Iz_65:8_12 | Iz_65:8_13 | Iz_65:8_14 | Iz_65:8_15 | Iz_65:8_16 | Iz_65:8_17 | Iz_65:8_18 | Iz_65:8_19 | Iz_65:8_20 | Iz_65:8_21 | Iz_65:8_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_9 | καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ιακωβσπέρμα καὶ τὸ ἐξ Ιουδα, καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δοῦλοί μου καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_9 | And I will lead forth the seed that came of Jacob and of Juda, and they shall inherit my holy mountain: and mine elect and my servants shall inherit it, and shall dwell there. (Isaiah 65:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_9 | Z Jakuba wywiodępotomstwo, z Judy - dziedzica mych gór. Moi wybrani odziedziczą krainę i moi słudzy mieszkać tam będą. (Iz 65:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_9 | καὶ | ἐξάξω | τὸ | ἐξ | Ιακωβ | σπέρμα | καὶ | τὸ | ἐξ | Ιουδα, | καὶ | κληρονομήσει | τὸ | ὄρος | τὸ | ἅγιόν | μου, | καὶ | κληρονομήσουσιν | οἱ | ἐκλεκτοί | μου |
| L05 | Iz_65_9 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | Ἰακώβ, ὁ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Iz_65_9 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jacob | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | — | Wchodź | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Ja |
| L07 | Iz_65_9 | kai\ | e)Xa/XO | to\ | e)X | *iakOb | spe/rma | kai\ | to\ | e)X | *iouda, | kai\ | klEronomE/sei | to\ | o)/ros | to\ | a(/gio/n | mou, | kai\ | klEronomE/sousin | oi( | e)klektoi/ | mou |
| L08 | Iz_65_9 | kai | eXaXO | to | eX | iakOb | sperma | kai | to | eX | iuda, | kai | klEronomEsei | to | oros | to | hagion | mu, | kai | klEronomEsusin | hoi | eklektoi | mu |
| L09 | Iz_65_9 | C | VF_FAI1S | RA_ASN | P | N_GSM | N3M_ASN | C | RA_ASN | P | N_GSM | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RP_GS | C | VF_FAI3P | RA_NPM | A1_NPM | RP_GS |
| L10 | Iz_65_9 | and also, even, namely | to lead out | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jacob | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | and also, even, namely | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Judas/Judah | and also, even, namely | to inherit | the | mount | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | and also, even, namely | to inherit | the | selected [see eclectic] | I |
| L11 | Iz_65_9 | and | I-will-LEAD-OUT | the (nom|acc) | out of (+gen) | Jacob (indecl) | seed (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | out of (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | the (nom) | selected ([Adj] nom|voc) | me (gen) |
| L12 | Iz_65_9 | Iz_65:9_1 | Iz_65:9_2 | Iz_65:9_3 | Iz_65:9_4 | Iz_65:9_5 | Iz_65:9_6 | Iz_65:9_7 | Iz_65:9_8 | Iz_65:9_9 | Iz_65:9_10 | Iz_65:9_11 | Iz_65:9_12 | Iz_65:9_13 | Iz_65:9_14 | Iz_65:9_15 | Iz_65:9_16 | Iz_65:9_17 | Iz_65:9_18 | Iz_65:9_19 | Iz_65:9_20 | Iz_65:9_21 | Iz_65:9_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_10 | καὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυμῷ ἐπαύλεις ποιμνίων καὶ φάραγξ Αχωρ εἰς ἀνάπαυσιν βουκολίων τῷ λαῷ μου, οἳ ἐζήτησάν με. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_10 | And there shall be in the forest folds of flocks, and the valley of Achor shall be for a resting-place of herds for my people, who have sought me. (Isaiah 65:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_10 | Stanie się Saron pastwiskiem dla trzody, a dolina Akor - wygonem dla bydła, na korzyść mego ludu, co Mnie poszukuje. (Iz 65:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_10 | καὶ | ἔσονται | ἐν | τῷ | δρυμῷ | ἐπαύλεις | ποιμνίων | καὶ | φάραγξ | Αχωρ | εἰς | ἀνάπαυσιν | βουκολίων | τῷ | λαῷ | μου, | οἳ | ἐζήτησάν | με. | |||
| L05 | Iz_65_10 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | ποίμνιον, -ου, τό | καί | φάραγξ, -αγγος, ἡ | εἰς[1] | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Iz_65_10 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Miejsce zamieszkania | Stado | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Do (+przyspieszenie) | Odpoczynek {Reszta} | — | — | Ludzie | Ja | Kto/, który/, który | By szukać | Ja | |||
| L07 | Iz_65_10 | kai\ | e)/sontai | e)n | tO=| | drumO=| | e)pau/leis | poimni/On | kai\ | fa/ragX | *aCHOr | ei)s | a)na/pausin | boukoli/On | tO=| | laO=| | mou, | oi(\ | e)DZE/tEsa/n | me. | |||
| L08 | Iz_65_10 | kai | esontai | en | tO | drymO | epauleis | poimniOn | kai | faranX | aCHOr | eis | anapausin | bukoliOn | tO | laO | mu, | hoi | eDZEtEsan | me. | |||
| L09 | Iz_65_10 | C | VF_FMI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | N3I_NPF | N2_GPN | C | N3G_NSF | N_GS | P | N3I_ASF | N2_GPN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RR_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | |||
| L10 | Iz_65_10 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | residence | flock | and also, even, namely | ??? | ć | into (+acc) | rest | ć | the | people | I | who/whom/which | to seek | I | |||
| L11 | Iz_65_10 | and | they-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | residences (acc, nom|voc) | flocks (gen) | and | ??? (nom|voc) | into (+acc) | rest (acc) | the (dat) | people (dat) | me (gen) | who/whom/which (nom) | they-SEEK-ed | me (acc) | ||||||
| L12 | Iz_65_10 | Iz_65:10_1 | Iz_65:10_2 | Iz_65:10_3 | Iz_65:10_4 | Iz_65:10_5 | Iz_65:10_6 | Iz_65:10_7 | Iz_65:10_8 | Iz_65:10_9 | Iz_65:10_10 | Iz_65:10_11 | Iz_65:10_12 | Iz_65:10_13 | Iz_65:10_14 | Iz_65:10_15 | Iz_65:10_16 | Iz_65:10_17 | Iz_65:10_18 | Iz_65:10_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_11 | ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαίμονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_11 | But ye are they that have left me, and forget my holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink-offering to Fortune. (Isaiah 65:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_11 | Lecz was, którzy porzucacie Pana, zapominacie o mojej świętej górze, nakrywacie stół na cześć Gada i napełniacie czarkę wina na cześć Meniego, (Iz 65:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_11 | ὑμεῖς | δὲ | οἱ | ἐγκαταλιπόντες | με | καὶ | ἐπιλανθανόμενοι | τὸ | ὄρος | τὸ | ἅγιόν | μου | καὶ | ἑτοιμάζοντες | τῷ | δαίμονι | τράπεζαν | καὶ | πληροῦντες | τῇ | τύχῃ | κέρασμα, |
| L05 | Iz_65_11 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | δαίμων, -ονος, ὁ (cf. δαιμόνιον) | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Iz_65_11 | Ty | zaś | — | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zaniedbywać | — | Wchodź | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | — | Demon | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | By napełniać pełność, spełniać | — | By natykać się na | — |
| L07 | Iz_65_11 | u(mei=s | de\ | oi( | e)gkatalipo/ntes | me | kai\ | e)pilanTano/menoi | to\ | o)/ros | to\ | a(/gio/n | mou | kai\ | e(toima/DZontes | tO=| | dai/moni | tra/peDZan | kai\ | plErou=ntes | tE=| | tu/CHE| | ke/rasma, |
| L08 | Iz_65_11 | hymeis | de | hoi | enkatalipontes | me | kai | epilanTanomenoi | to | oros | to | hagion | mu | kai | hetoimaDZontes | tO | daimoni | trapeDZan | kai | plEruntes | tE | tyCHE | kerasma, |
| L09 | Iz_65_11 | RP_NP | x | RA_NPM | VB_AAPNPM | RP_AS | C | V1_PMPNPM | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RP_GS | C | V1_PAPNPM | RA_DSM | N3N_DSM | N1S_ASF | C | V4_PAPNPM | RA_DSF | N1_DSF | N3M_ASN |
| L10 | Iz_65_11 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | and also, even, namely | to neglect | the | mount | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | and also, even, namely | to ready | the | demon | table | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | the | to chance upon | ć |
| L11 | Iz_65_11 | you(pl) (nom) | Yet | the (nom) | upon GIVE UP-ing (nom|voc) | me (acc) | and | while being-NEGLECT-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | while READY-ing (nom|voc) | the (dat) | demon (dat) | table (acc) | and | while FILL-ing (nom|voc) | the (dat) | he/she/it-should-CHANCE-UPON, you(sg)-should-be-CHANCE-ed-UPON | |
| L12 | Iz_65_11 | Iz_65:11_1 | Iz_65:11_2 | Iz_65:11_3 | Iz_65:11_4 | Iz_65:11_5 | Iz_65:11_6 | Iz_65:11_7 | Iz_65:11_8 | Iz_65:11_9 | Iz_65:11_10 | Iz_65:11_11 | Iz_65:11_12 | Iz_65:11_13 | Iz_65:11_14 | Iz_65:11_15 | Iz_65:11_16 | Iz_65:11_17 | Iz_65:11_18 | Iz_65:11_19 | Iz_65:11_20 | Iz_65:11_21 | Iz_65:11_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_12 | ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶςεἰς μάχαιραν, πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε, ὅτι ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐχ ὑπηκούσατε, ἐλάλησα καὶ παρηκούσατε καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξασθε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_12 | I will deliver you up tothe sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spoke, and ye refused to hear; and ye did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not. (Isaiah 65:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_12 | was przeznaczampod miecz; wszyscy padniecie w rzezi, ponieważ wołałem, a nie odpowiedzieliście, przemawiałem, a nie słuchaliście. Dopuściliście się zła w moich oczach i wybraliście to, co Mi się nie podoba. (Iz 65:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_12 | ἐγὼ | παραδώσω | ὑμᾶς | εἰς | μάχαιραν, | πάντες | ἐν | σφαγῇ | πεσεῖσθε, | ὅτι | ἐκάλεσα | ὑμᾶς | καὶ | οὐχ | ὑπηκούσατε, | ἐλάλησα | καὶ | παρηκούσατε | καὶ | ἐποιήσατε | τὸ | πονηρὸν |
| L05 | Iz_65_12 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | σφαγή, -ῆς, ἡ; σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὅτι | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | παρ·ακούω (παρ+ακου-, παρ+ακου·σ-, παρ+ακου·σ-, -, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν |
| L06 | Iz_65_12 | Ja | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty | Do (+przyspieszenie) | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ubój; by zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ponieważ/tamto | By nazywać rozmowę | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
| L07 | Iz_65_12 | e)gO\ | paradO/sO | u(ma=s | ei)s | ma/CHairan, | pa/ntes | e)n | sfagE=| | pesei=sTe, | o(/ti | e)ka/lesa | u(ma=s | kai\ | ou)CH | u(pEkou/sate, | e)la/lEsa | kai\ | parEkou/sate | kai\ | e)poiE/sate | to\ | ponEro\n |
| L08 | Iz_65_12 | egO | paradOsO | hymas | eis | maCHairan, | pantes | en | sfagE | peseisTe, | hoti | ekalesa | hymas | kai | uCH | hypEkusate, | elalEsa | kai | parEkusate | kai | epoiEsate | to | ponEron |
| L09 | Iz_65_12 | RP_NS | VF_FAI1S | RP_AP | P | N1A_ASF | A3_NPM | P | N1_DSF | VF_FMI2P | C | VAI_AAI1S | RP_AP | C | D | VAI_AAI2P | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI2P | C | VAI_AAI2P | RA_ASN | A1A_ASN |
| L10 | Iz_65_12 | I | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you | into (+acc) | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | slaughter; to slay butcher, kill, massacre, slaughter | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | because/that | to call call | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to obey | to speak | and also, even, namely | to ignore (disobey, overhear) | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος |
| L11 | Iz_65_12 | I (nom) | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | you(pl) (acc) | into (+acc) | sacrificial knife (acc) | all (nom|voc) | in/among/by (+dat) | slaughter (dat); he/she/it-should-be-SLAY-ed | you(pl)-will-be-FALL-ed | because/that | I-CALL-ed | you(pl) (acc) | and | not | you(pl)-OBEY-ed | I-SPEAK-ed | and | you(pl)-IGNORE-ed | and | you(pl)-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_65_12 | Iz_65:12_1 | Iz_65:12_2 | Iz_65:12_3 | Iz_65:12_4 | Iz_65:12_5 | Iz_65:12_6 | Iz_65:12_7 | Iz_65:12_8 | Iz_65:12_9 | Iz_65:12_10 | Iz_65:12_11 | Iz_65:12_12 | Iz_65:12_13 | Iz_65:12_14 | Iz_65:12_15 | Iz_65:12_16 | Iz_65:12_17 | Iz_65:12_18 | Iz_65:12_19 | Iz_65:12_20 | Iz_65:12_21 | Iz_65:12_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_13 | Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε· ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ διψήσετε· ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_13 | Therefore thus saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall drink, but ye shall thirst: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: (Isaiah 65:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_13 | Dlatego tak mówiPan Bóg: Oto moi słudzy jeść będą, a wy będziecie łaknąć. Oto moi słudzy pić będą, a wy będziecie cierpieć pragnienie. Oto moi słudzy weselić się będą, a wy będziecie wstyd odczuwać. (Iz 65:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_13 | Διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | οἱ | δουλεύοντές | μοι | φάγονται, | ὑμεῖς | δὲ | πεινάσετε· | ἰδοὺ | οἱ | δουλεύοντές | μοι | πίονται, | ὑμεῖς | δὲ | διψήσετε· | ἰδοὺ |
| L05 | Iz_65_13 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Iz_65_13 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ja | By jeść | Ty | zaś | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ja | By pić | Ty | zaś | By pragnąć | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Iz_65_13 | *dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | oi( | douleu/onte/s | moi | fa/gontai, | u(mei=s | de\ | peina/sete· | i)dou\ | oi( | douleu/onte/s | moi | pi/ontai, | u(mei=s | de\ | diPSE/sete· | i)dou\ |
| L08 | Iz_65_13 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | hoi | duleuontes | moi | fagontai, | hymeis | de | peinasete· | idu | hoi | duleuontes | moi | piontai, | hymeis | de | diPSEsete· | idu |
| L09 | Iz_65_13 | P | RD_NSN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_DS | VF_FMI3P | RP_NP | x | VF_FAI2P | I | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_DS | VF_FMI3P | RP_NP | x | VF_FAI2P | I |
| L10 | Iz_65_13 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to obey to be a slave, serve | I | to eat | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to obey to be a slave, serve | I | to drink | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to thirst | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Iz_65_13 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | while OBEY-ing (nom|voc) | me (dat) | they-will-be-EAT-ed | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-will-HUNGER | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | while OBEY-ing (nom|voc) | me (dat) | they-will-be-DRINK-ed | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-will-THIRST | be-you(sg)-SEE-ed! |
| L12 | Iz_65_13 | Iz_65:13_1 | Iz_65:13_2 | Iz_65:13_3 | Iz_65:13_4 | Iz_65:13_5 | Iz_65:13_6 | Iz_65:13_7 | Iz_65:13_8 | Iz_65:13_9 | Iz_65:13_10 | Iz_65:13_11 | Iz_65:13_12 | Iz_65:13_13 | Iz_65:13_14 | Iz_65:13_15 | Iz_65:13_16 | Iz_65:13_17 | Iz_65:13_18 | Iz_65:13_19 | Iz_65:13_20 | Iz_65:13_21 | Iz_65:13_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_14 | ἰδοὺ οἱ δουλεύοντέςμοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὀλολύξετε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_14 | behold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. (Isaiah 65:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_14 | Oto moi słudzy śpiewać będą z radości serdecznej, a wy jęczeć będziecie z bólu serdecznego i zawodzić będziecie zgnębieni na duchu. (Iz 65:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_14 | ἰδοὺ | οἱ | δουλεύοντές | μοι | ἀγαλλιάσονται | ἐν | εὐφροσύνῃ, | ὑμεῖς | δὲ | κεκράξεσθε | διὰ | τὸν | πόνον | τῆς | καρδίας | ὑμῶν | καὶ | ἀπὸ | συντριβῆς | πνεύματος | ὀλολύξετε. | |
| L05 | Iz_65_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀπό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) | ||
| L06 | Iz_65_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ja | By radować się (zadowolona, wielka radość) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | Ty | zaś | By krzyknąć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Praca | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By wyć wycie | |
| L07 | Iz_65_14 | i)dou\ | oi( | douleu/onte/s | moi | a)gallia/sontai | e)n | eu)frosu/nE|, | u(mei=s | de\ | kekra/XesTe | dia\ | to\n | po/non | tE=s | kardi/as | u(mO=n | kai\ | a)po\ | suntribE=s | pneu/matos | o)lolu/Xete. | |
| L08 | Iz_65_14 | idu | hoi | duleuontes | moi | agalliasontai | en | eufrosynE, | hymeis | de | kekraXesTe | dia | ton | ponon | tEs | kardias | hymOn | kai | apo | syntribEs | pneumatos | ololyXete. | |
| L09 | Iz_65_14 | I | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_DS | VF_FMI3P | P | N1_DSF | RP_NP | x | VFX_FMI2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | C | P | N1_GSF | N3M_GSN | VF_FMI2P | |
| L10 | Iz_65_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to obey to be a slave, serve | I | to exult (glad, great joy) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to cry out | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | labor | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | spirit breath, spiritualutterance, wind | to ululate howl | |
| L11 | Iz_65_14 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | while OBEY-ing (nom|voc) | me (dat) | they-will-be-EXULT-ed | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-will-be-CRY-ed-OUT | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | labor (acc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | and | away from (+gen) | spirit (gen) | you(pl)-will-ULULATE | ||
| L12 | Iz_65_14 | Iz_65:14_1 | Iz_65:14_2 | Iz_65:14_3 | Iz_65:14_4 | Iz_65:14_5 | Iz_65:14_6 | Iz_65:14_7 | Iz_65:14_8 | Iz_65:14_9 | Iz_65:14_10 | Iz_65:14_11 | Iz_65:14_12 | Iz_65:14_13 | Iz_65:14_14 | Iz_65:14_15 | Iz_65:14_16 | Iz_65:14_17 | Iz_65:14_18 | Iz_65:14_19 | Iz_65:14_20 | Iz_65:14_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_15 | καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ κύριος. τοῖς δὲ δουλεύουσιν αὐτῷ κληθήσεται ὄνομα καινόν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_15 | For ye shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name, (Isaiah 65:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_15 | Pozostawicie swe imię moim wybranym na przekleństwo: Tak niechaj cię zabije Pan Bóg! Sługom zaś moim nadadzą inne imię. (Iz 65:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_15 | καταλείψετε | γὰρ | τὸ | ὄνομα | ὑμῶν | εἰς | πλησμονὴν | τοῖς | ἐκλεκτοῖς | μου, | ὑμᾶς | δὲ | ἀνελεῖ | κύριος. | τοῖς | δὲ | δουλεύουσιν | αὐτῷ | κληθήσεται | ὄνομα | καινόν, | |
| L05 | Iz_65_15 | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | πλησμονή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δέ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | καινός -ή -όν | |
| L06 | Iz_65_15 | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Dla odtąd, jak | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty | Do (+przyspieszenie) | Sytość | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Ja | Ty | zaś | By zabijać (zabijaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | zaś | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | By nazywać rozmowę | Nazwisko {Imię} co do | Nowy | |
| L07 | Iz_65_15 | katalei/PSete | ga\r | to\ | o)/noma | u(mO=n | ei)s | plEsmonE\n | toi=s | e)klektoi=s | mou, | u(ma=s | de\ | a)nelei= | ku/rios. | toi=s | de\ | douleu/ousin | au)tO=| | klETE/setai | o)/noma | kaino/n, | |
| L08 | Iz_65_15 | kataleiPSete | gar | to | onoma | hymOn | eis | plEsmonEn | tois | eklektois | mu, | hymas | de | anelei | kyrios. | tois | de | duleuusin | autO | klETEsetai | onoma | kainon, | |
| L09 | Iz_65_15 | VF_FAI2P | x | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GP | P | N1_ASF | RA_DPM | A1_DPM | RP_GS | RP_AP | x | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_DPM | x | V1_PAI3P | RD_DSM | VC_FPI3S | N3M_ASN | A1_ASN | |
| L10 | Iz_65_15 | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | for since, as | the | name with regard to | you | into (+acc) | satiety | the | selected [see eclectic] | I | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to kill (slay) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | to call call | name with regard to | new | |
| L11 | Iz_65_15 | you(pl)-will-LEAVE-BEHIND | for | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | satiety (acc) | the (dat) | selected ([Adj] dat) | me (gen) | you(pl) (acc) | Yet | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Yet | they-are-OBEY-ing, while OBEY-ing (dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-CALL-ed | name (nom|acc|voc) | new ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Iz_65_15 | Iz_65:15_1 | Iz_65:15_2 | Iz_65:15_3 | Iz_65:15_4 | Iz_65:15_5 | Iz_65:15_6 | Iz_65:15_7 | Iz_65:15_8 | Iz_65:15_9 | Iz_65:15_10 | Iz_65:15_11 | Iz_65:15_12 | Iz_65:15_13 | Iz_65:15_14 | Iz_65:15_15 | Iz_65:15_16 | Iz_65:15_17 | Iz_65:15_18 | Iz_65:15_19 | Iz_65:15_20 | Iz_65:15_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_16 | ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶτῆς γῆς· εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν, καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς ὀμοῦνται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν· ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν αὐτῶν τὴν πρώτην, καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν. – | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_16 | which shall be blessed on the earth; for they shall bless the true God: and they that swear upon the earth shall swear by the true God; for they shall forget the former affliction, it shall not come into their mind. (Isaiah 65:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_16 | Kto w kraju zechcecię pobłogosławić, wypowie swe błogosławieństwo przez Boga prawdy. Kto w kraju będzie przysięgał, przysięgać będzie na Boga wiernego; bo dawne udręki pójdą w zapomnienie i będą zakryte przed mymi oczami. (Iz 65:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_16 | ὃ | εὐλογηθήσεται | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | εὐλογήσουσιν | γὰρ | τὸν | θεὸν | τὸν | ἀληθινόν, | καὶ | οἱ | ὀμνύοντες | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ὀμοῦνται | τὸν | θεὸν | τὸν | ἀληθινόν· |
| L05 | Iz_65_16 | ὅς ἥ ὅ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·ληθινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·ληθινός -ή -όν | |
| L06 | Iz_65_16 | Kto/, który/, który | By błogosławić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By błogosławić | Dla odtąd, jak | — | Bóg | — | Prawdziwy | I też, nawet, mianowicie | — | By przysięgać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | — | Bóg | — | Prawdziwy |
| L07 | Iz_65_16 | o(\ | eu)logETE/setai | e)pi\ | tE=s | gE=s· | eu)logE/sousin | ga\r | to\n | Teo\n | to\n | a)lETino/n, | kai\ | oi( | o)mnu/ontes | e)pi\ | tE=s | gE=s | o)mou=ntai | to\n | Teo\n | to\n | a)lETino/n· |
| L08 | Iz_65_16 | ho | eulogETEsetai | epi | tEs | gEs· | eulogEsusin | gar | ton | Teon | ton | alETinon, | kai | hoi | omnyontes | epi | tEs | gEs | omuntai | ton | Teon | ton | alETinon· |
| L09 | Iz_65_16 | RR_NSM | VC_FPI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | VF_FAI3P | x | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM | C | RA_NPM | VA_PAPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | VF2_FMI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM |
| L10 | Iz_65_16 | who/whom/which | to bless | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to bless | for since, as | the | god [see theology] | the | true | and also, even, namely | the | to swear | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ć | the | god [see theology] | the | true |
| L11 | Iz_65_16 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be-BLESS-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | for | the (acc) | god (acc) | the (acc) | true ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | while SWEAR-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (acc) | god (acc) | the (acc) | true ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Iz_65_16 | Iz_65:16_1 | Iz_65:16_2 | Iz_65:16_3 | Iz_65:16_4 | Iz_65:16_5 | Iz_65:16_6 | Iz_65:16_7 | Iz_65:16_8 | Iz_65:16_9 | Iz_65:16_10 | Iz_65:16_11 | Iz_65:16_12 | Iz_65:16_13 | Iz_65:16_14 | Iz_65:16_15 | Iz_65:16_16 | Iz_65:16_17 | Iz_65:16_18 | Iz_65:16_19 | Iz_65:16_20 | Iz_65:16_21 | Iz_65:16_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_17 | ἔσται γὰρ ὁ οὐρανὸςκαινὸς καὶ ἡ γῆ καινή, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν τῶν προτέρων, οὐδ’ οὐ μὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_17 | For there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind. (Isaiah 65:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_17 | Albowiem oto Ja stwarzam nowe niebiosa i nową ziemię; nie będzie się wspominać dawniejszych dziejów ani na myśl one nie przyjdą. (Iz 65:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_17 | ἔσται | γὰρ | ὁ | οὐρανὸς | καινὸς | καὶ | ἡ | γῆ | καινή, | καὶ | οὐ | μὴ | μνησθῶσιν | τῶν | προτέρων, | οὐδ’ | οὐ | μὴ | ἐπέλθῃ | αὐτῶν | ἐπὶ | τὴν |
| L05 | Iz_65_17 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καινός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_65_17 | By być | Dla odtąd, jak | — | Nieba/niebo | Nowy | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Nowy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Wcześniej | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do zbliżanie siebie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Iz_65_17 | e)/stai | ga\r | o( | ou)rano\s | kaino\s | kai\ | E( | gE= | kainE/, | kai\ | ou) | mE\ | mnEsTO=sin | tO=n | prote/rOn, | ou)d’ | ou) | mE\ | e)pe/lTE| | au)tO=n | e)pi\ | tE\n |
| L08 | Iz_65_17 | estai | gar | ho | uranos | kainos | kai | hE | gE | kainE, | kai | u | mE | mnEsTOsin | tOn | proterOn, | ud’ | u | mE | epelTE | autOn | epi | tEn |
| L09 | Iz_65_17 | VF_FMI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | A1_NSF | C | D | D | VS_APS3P | RA_GPM | A1A_GPM | C | D | D | VB_AAS3S | RD_GPM | P | RA_ASF |
| L10 | Iz_65_17 | to be | for since, as | the | sky/heaven | new | and also, even, namely | the | earth/land | new | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to remember/becomemindful of | the | earlier | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | οὐχ before rough breathing | not | to oncoming | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Iz_65_17 | he/she/it-will-be | for | the (nom) | sky/heaven (nom) | new ([Adj] nom) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | new ([Adj] nom|voc) | and | not | not | they-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | earlier ([Adj] gen) | neither/nor | not | not | he/she/it-should-ONCOMING | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Iz_65_17 | Iz_65:17_1 | Iz_65:17_2 | Iz_65:17_3 | Iz_65:17_4 | Iz_65:17_5 | Iz_65:17_6 | Iz_65:17_7 | Iz_65:17_8 | Iz_65:17_9 | Iz_65:17_10 | Iz_65:17_11 | Iz_65:17_12 | Iz_65:17_13 | Iz_65:17_14 | Iz_65:17_15 | Iz_65:17_16 | Iz_65:17_17 | Iz_65:17_18 | Iz_65:17_19 | Iz_65:17_20 | Iz_65:17_21 | Iz_65:17_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_18 | ἀλλ’ εὐφροσύνην καὶἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ Ιερουσαλημ ἀγαλλίαμα καὶ τὸν λαόν μου εὐφροσύνην. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_18 | But they shall find inher joy and exultation; for, behold, I make Jerusalem a rejoicing, and my people a joy. (Isaiah 65:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_18 | Przeciwnie, będzieradość i wesele na zawsze z tego, co Ja stworzę; bo oto Ja uczynię z Jerozolimy wesele i z jej ludu - radość. (Iz 65:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_18 | ἀλλ’ | εὐφροσύνην | καὶ | ἀγαλλίαμα | εὑρήσουσιν | ἐν | αὐτῇ· | ὅτι | ἰδοὺ | ἐγὼ | ποιῶ | Ιερουσαλημ | ἀγαλλίαμα | καὶ | τὸν | λαόν | μου | εὐφροσύνην. | ||||
| L05 | Iz_65_18 | ἀλλά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||
| L06 | Iz_65_18 | Ale | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | exhultation | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By czynić/rób | Jerozolima [miasto z] | exhultation | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Ja | Wesołość | ||||
| L07 | Iz_65_18 | a)ll’ | eu)frosu/nEn | kai\ | a)galli/ama | eu(rE/sousin | e)n | au)tE=|· | o(/ti | i)dou\ | e)gO\ | poiO= | *ierousalEm | a)galli/ama | kai\ | to\n | lao/n | mou | eu)frosu/nEn. | ||||
| L08 | Iz_65_18 | all’ | eufrosynEn | kai | agalliama | heurEsusin | en | autE· | hoti | idu | egO | poiO | ierusalEm | agalliama | kai | ton | laon | mu | eufrosynEn. | ||||
| L09 | Iz_65_18 | C | N1_ASF | C | N3M_ASN | VF_FAI3P | P | RD_DSF | C | I | RP_NS | V2_PAI1S | N_ASF | N3M_ASN | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N1_ASF | ||||
| L10 | Iz_65_18 | but | cheerfulness | and also, even, namely | exhultation | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to do/make | Jerusalem [city of] | exhultation | and also, even, namely | the | people | I | cheerfulness | ||||
| L11 | Iz_65_18 | but | cheerfulness (acc) | and | exhultation (nom|acc|voc) | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | Jerusalem (indecl) | exhultation (nom|acc|voc) | and | the (acc) | people (acc) | me (gen) | cheerfulness (acc) | ||||
| L12 | Iz_65_18 | Iz_65:18_1 | Iz_65:18_2 | Iz_65:18_3 | Iz_65:18_4 | Iz_65:18_5 | Iz_65:18_6 | Iz_65:18_7 | Iz_65:18_8 | Iz_65:18_9 | Iz_65:18_10 | Iz_65:18_11 | Iz_65:18_12 | Iz_65:18_13 | Iz_65:18_14 | Iz_65:18_15 | Iz_65:18_16 | Iz_65:18_17 | Iz_65:18_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_19 | καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶΙερουσαλημ καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου, καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαυθμοῦ οὐδὲ φωνὴ κραυγῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_19 | And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying. (Isaiah 65:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_19 | Rozweselę się z Jerozolimy i rozraduję się z jej ludu. Już się nie usłyszy w niej odgłosów płaczu ni krzyku narzekania. (Iz 65:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_19 | καὶ | ἀγαλλιάσομαι | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | καὶ | εὐφρανθήσομαι | ἐπὶ | τῷ | λαῷ | μου, | καὶ | οὐκέτι | μὴ | ἀκουσθῇ | ἐν | αὐτῇ | φωνὴ | κλαυθμοῦ | οὐδὲ | φωνὴ | κραυγῆς. | |
| L05 | Iz_65_19 | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | φωνή, -ῆς, ἡ | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | φωνή, -ῆς, ἡ | κραυγή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | Iz_65_19 | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Nie | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Dźwięku/głos płacze | Płacz | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Dźwięku/głos płacze | Płacz krzyk (????????) | |
| L07 | Iz_65_19 | kai\ | a)gallia/somai | e)pi\ | *ierousalEm | kai\ | eu)franTE/somai | e)pi\ | tO=| | laO=| | mou, | kai\ | ou)ke/ti | mE\ | a)kousTE=| | e)n | au)tE=| | fOnE\ | klauTmou= | ou)de\ | fOnE\ | kraugE=s. | |
| L08 | Iz_65_19 | kai | agalliasomai | epi | ierusalEm | kai | eufranTEsomai | epi | tO | laO | mu, | kai | uketi | mE | akusTE | en | autE | fOnE | klauTmu | ude | fOnE | kraugEs. | |
| L09 | Iz_65_19 | C | VF_FMI1S | P | N_ASF | C | VC_FPI1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | D | D | VC_APS3S | P | RD_DSF | N1_NSF | N2_GSM | C | N1_NSF | N1_GSF | |
| L10 | Iz_65_19 | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | I | and also, even, namely | no longer | not | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | sound/voice cries | crying | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | sound/voice cries | cry shout (κραυγάζω) | |
| L11 | Iz_65_19 | and | I-will-be-EXULT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | and | I-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | people (dat) | me (gen) | and | no longer | not | he/she/it-should-be-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | sound/voice (nom|voc) | crying (gen) | neither/nor | sound/voice (nom|voc) | cry (gen) | |
| L12 | Iz_65_19 | Iz_65:19_1 | Iz_65:19_2 | Iz_65:19_3 | Iz_65:19_4 | Iz_65:19_5 | Iz_65:19_6 | Iz_65:19_7 | Iz_65:19_8 | Iz_65:19_9 | Iz_65:19_10 | Iz_65:19_11 | Iz_65:19_12 | Iz_65:19_13 | Iz_65:19_14 | Iz_65:19_15 | Iz_65:19_16 | Iz_65:19_17 | Iz_65:19_18 | Iz_65:19_19 | Iz_65:19_20 | Iz_65:19_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_20 | καὶ οὐ μὴ γένηται ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης, ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ· ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν, ὁ δὲ ἀποθνῄσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν καὶ ἐπικατάρατος ἔσται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_20 | Neither shall there bethere any more a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed: (Isaiah 65:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_20 | Nie będzie już w niej niemowlęcia, mającego żyć tylko kilka dni, ani starca, który by nie dopełnił swych lat; bo najmłodszy umrze jako stuletni, a nie osiągnąć stu lat będzie znakiem klątwy. (Iz 65:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_20 | καὶ | οὐ | μὴ | γένηται | ἐκεῖ | ἄωρος | καὶ | πρεσβύτης, | ὃς | οὐκ | ἐμπλήσει | τὸν | χρόνον | αὐτοῦ· | ἔσται | γὰρ | ὁ | νέος | ἑκατὸν | ἐτῶν, | ὁ | δὲ |
| L05 | Iz_65_20 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκεῖ | καί | πρεσβύτης, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | νέος -α -ον | ἑκατόν | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δέ | |
| L06 | Iz_65_20 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Tam | — | I też, nawet, mianowicie | Stary/postarzał człowiek | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | On/ona/to/to samo | By być | Dla odtąd, jak | — | Nowe/młode | Sto | Rok | — | zaś |
| L07 | Iz_65_20 | kai\ | ou) | mE\ | ge/nEtai | e)kei= | a)/Oros | kai\ | presbu/tEs, | o(\s | ou)k | e)mplE/sei | to\n | CHro/non | au)tou=· | e)/stai | ga\r | o( | ne/os | e(kato\n | e)tO=n, | o( | de\ |
| L08 | Iz_65_20 | kai | u | mE | genEtai | ekei | aOros | kai | presbytEs, | hos | uk | emplEsei | ton | CHronon | autu· | estai | gar | ho | neos | hekaton | etOn, | ho | de |
| L09 | Iz_65_20 | C | D | D | VB_AMS3S | D | A1B_NSM | C | N1M_NSM | RR_NSM | D | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FMI3S | x | RA_NSM | A1A_NSM | M | N3E_GPN | RA_NSM | x |
| L10 | Iz_65_20 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to become become, happen | there | ć | and also, even, namely | old/aged man | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to satisfy fill up | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | he/she/it/same | to be | for since, as | the | new/young | hundred | year | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | Iz_65_20 | and | not | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | there | and | old/aged man (nom) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) | the (acc) | time (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | for | the (nom) | new/young ([Adj] nom) | hundred | years (gen) | the (nom) | Yet | |
| L12 | Iz_65_20 | Iz_65:20_1 | Iz_65:20_2 | Iz_65:20_3 | Iz_65:20_4 | Iz_65:20_5 | Iz_65:20_6 | Iz_65:20_7 | Iz_65:20_8 | Iz_65:20_9 | Iz_65:20_10 | Iz_65:20_11 | Iz_65:20_12 | Iz_65:20_13 | Iz_65:20_14 | Iz_65:20_15 | Iz_65:20_16 | Iz_65:20_17 | Iz_65:20_18 | Iz_65:20_19 | Iz_65:20_20 | Iz_65:20_21 | Iz_65:20_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_21 | καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσιν, καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γενήματα αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_21 | and they shall build houses, and themselves shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. (Isaiah 65:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_21 | Zbudują domy i mieszkać w nich będą, zasadzą winnice i będą jedli z nich owoce. (Iz 65:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_21 | καὶ | οἰκοδομήσουσιν | οἰκίας | καὶ | αὐτοὶ | ἐνοικήσουσιν, | καὶ | καταφυτεύσουσιν | ἀμπελῶνας | καὶ | αὐτοὶ | φάγονται | τὰ | γενήματα | αὐτῶν· | |||||||
| L05 | Iz_65_21 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Iz_65_21 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Dom | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mieszkać w | I też, nawet, mianowicie | — | Winnica | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By jeść | — | Owocu owoc z | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Iz_65_21 | kai\ | oi)kodomE/sousin | oi)ki/as | kai\ | au)toi\ | e)noikE/sousin, | kai\ | katafuteu/sousin | a)mpelO=nas | kai\ | au)toi\ | fa/gontai | ta\ | genE/mata | au)tO=n· | |||||||
| L08 | Iz_65_21 | kai | oikodomEsusin | oikias | kai | autoi | enoikEsusin, | kai | katafyteususin | ampelOnas | kai | autoi | fagontai | ta | genEmata | autOn· | |||||||
| L09 | Iz_65_21 | C | VF_FAI3P | N1A_APF | C | RD_NPM | VF_FAI3P | C | VF_FAI3P | N3W_APM | C | RD_NPM | VF_FMI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | |||||||
| L10 | Iz_65_21 | and also, even, namely | to build/edify | house | and also, even, namely | he/she/it/same | to dwell in | and also, even, namely | ć | vineyard | and also, even, namely | he/she/it/same | to eat | the | fruit fruit of | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Iz_65_21 | and | they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) | house (gen), houses (acc) | and | they/same (nom) | they-will-DWELL-IN, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) | and | vineyards (acc) | and | they/same (nom) | they-will-be-EAT-ed | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Iz_65_21 | Iz_65:21_1 | Iz_65:21_2 | Iz_65:21_3 | Iz_65:21_4 | Iz_65:21_5 | Iz_65:21_6 | Iz_65:21_7 | Iz_65:21_8 | Iz_65:21_9 | Iz_65:21_10 | Iz_65:21_11 | Iz_65:21_12 | Iz_65:21_13 | Iz_65:21_14 | Iz_65:21_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_22 | καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσιν, καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσιν καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου, τὰ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_22 | They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours. (Isaiah 65:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_22 | Nie będą budować, żeby kto inny zamieszkał, nie będą sadzić, żeby kto inny się karmił. Bo na wzór długowieczności drzewa będzie długowieczność mego ludu; i moi wybrani długo używać będą tego, co uczynią ich ręce. (Iz 65:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_22 | καὶ | οὐ | μὴ | οἰκοδομήσουσιν | καὶ | ἄλλοι | ἐνοικήσουσιν, | καὶ | οὐ | μὴ | φυτεύσουσιν | καὶ | ἄλλοι | φάγονται· | κατὰ | γὰρ | τὰς | ἡμέρας | τοῦ | ξύλου | τῆς | ζωῆς |
| L05 | Iz_65_22 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | καί | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κατά | γάρ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] |
| L06 | Iz_65_22 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | Inny | By mieszkać w | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Inny | By jeść | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Dzień | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
| L07 | Iz_65_22 | kai\ | ou) | mE\ | oi)kodomE/sousin | kai\ | a)/lloi | e)noikE/sousin, | kai\ | ou) | mE\ | futeu/sousin | kai\ | a)/lloi | fa/gontai· | kata\ | ga\r | ta\s | E(me/ras | tou= | Xu/lou | tE=s | DZOE=s |
| L08 | Iz_65_22 | kai | u | mE | oikodomEsusin | kai | alloi | enoikEsusin, | kai | u | mE | fyteususin | kai | alloi | fagontai· | kata | gar | tas | hEmeras | tu | Xylu | tEs | DZOEs |
| L09 | Iz_65_22 | C | D | D | VF_FAI3P | C | RD_NPM | VF_FAI3P | C | D | D | VF_FAI3P | C | RD_NPM | VF_FMI3P | P | x | RA_APF | N1A_APF | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Iz_65_22 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to build/edify | and also, even, namely | other | to dwell in | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to ??? | and also, even, namely | other | to eat | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | for since, as | the | day | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | life being, living, spirit;alive |
| L11 | Iz_65_22 | and | not | not | they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) | and | other (nom) | they-will-DWELL-IN, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) | and | not | not | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | and | other (nom) | they-will-be-EAT-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | for | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | tree/wooden thing (gen) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) |
| L12 | Iz_65_22 | Iz_65:22_1 | Iz_65:22_2 | Iz_65:22_3 | Iz_65:22_4 | Iz_65:22_5 | Iz_65:22_6 | Iz_65:22_7 | Iz_65:22_8 | Iz_65:22_9 | Iz_65:22_10 | Iz_65:22_11 | Iz_65:22_12 | Iz_65:22_13 | Iz_65:22_14 | Iz_65:22_15 | Iz_65:22_16 | Iz_65:22_17 | Iz_65:22_18 | Iz_65:22_19 | Iz_65:22_20 | Iz_65:22_21 | Iz_65:22_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_23 | οἱ δὲ ἐκλεκτοί μου οὐκοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν, ὅτι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ ἐστιν, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ἔσονται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_23 | My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them. (Isaiah 65:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_23 | Nie będą się trudzić na próżno ani płodzić dzieci na zgubę, bo plemieniem błogosławionych przez Pana są oni sami, i potomkowie ich wraz z nimi. (Iz 65:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_23 | οἱ | δὲ | ἐκλεκτοί | μου | οὐ | κοπιάσουσιν | εἰς | κενὸν | οὐδὲ | τεκνοποιήσουσιν | εἰς | κατάραν, | ὅτι | σπέρμα | ηὐλογημένον | ὑπὸ | θεοῦ | ἐστιν, | καὶ | τὰ | ἔκγονα | αὐτῶν |
| L05 | Iz_65_23 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | εἰς[1] | κενός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰς[1] | κατ·άρα, -ας, ἡ | ὅτι | σπέρμα[τ], -ατος, τό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὑπό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Iz_65_23 | — | zaś | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By trudzić się | Do (+przyspieszenie) | Pusty/pozbawiony | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Do (+przyspieszenie) | Klnij | Ponieważ/tamto | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | By błogosławić | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bóg | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Wnuki | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_65_23 | oi( | de\ | e)klektoi/ | mou | ou) | kopia/sousin | ei)s | keno\n | ou)de\ | teknopoiE/sousin | ei)s | kata/ran, | o(/ti | spe/rma | Eu)logEme/non | u(po\ | Teou= | e)stin, | kai\ | ta\ | e)/kgona | au)tO=n |
| L08 | Iz_65_23 | hoi | de | eklektoi | mu | u | kopiasusin | eis | kenon | ude | teknopoiEsusin | eis | kataran, | hoti | sperma | EulogEmenon | hypo | Teu | estin, | kai | ta | ekgona | autOn |
| L09 | Iz_65_23 | RA_NPM | x | A1_NPM | RP_GS | D | VF_FAI3P | P | A1_ASM | C | VF_FAI3P | P | N1A_ASF | C | N3M_NSN | VM_XPPNSN | P | N2_GSM | V9_PAI3S | C | RA_NPN | A1B_NPN | RD_GPM |
| L10 | Iz_65_23 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | selected [see eclectic] | I | οὐχ before rough breathing | to toil | into (+acc) | empty/devoid | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | into (+acc) | curse | because/that | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | to bless | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | god [see theology] | to be | and also, even, namely | the | grandchildren | he/she/it/same |
| L11 | Iz_65_23 | the (nom) | Yet | selected ([Adj] nom|voc) | me (gen) | not | they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) | into (+acc) | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | neither/nor | into (+acc) | curse (acc) | because/that | seed (nom|acc|voc) | having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | god (gen) | he/she/it-is | and | the (nom|acc) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (gen) | |
| L12 | Iz_65_23 | Iz_65:23_1 | Iz_65:23_2 | Iz_65:23_3 | Iz_65:23_4 | Iz_65:23_5 | Iz_65:23_6 | Iz_65:23_7 | Iz_65:23_8 | Iz_65:23_9 | Iz_65:23_10 | Iz_65:23_11 | Iz_65:23_12 | Iz_65:23_13 | Iz_65:23_14 | Iz_65:23_15 | Iz_65:23_16 | Iz_65:23_17 | Iz_65:23_18 | Iz_65:23_19 | Iz_65:23_20 | Iz_65:23_21 | Iz_65:23_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_24 | καὶ ἔσται πρὶν κεκράξαι αὐτοὺς ἐγὼ ἐπακούσομαι αὐτῶν, ἔτι λαλούντων αὐτῶν ἐρῶ Τί ἐστιν; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_24 | And it shall come to pass, that before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it? (Isaiah 65:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_24 | I będzie tak, iż zanim zawołają, Ja im odpowiem; oni jeszcze mówić będą, a Ja już wysłucham. (Iz 65:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_24 | καὶ | ἔσται | πρὶν | κεκράξαι | αὐτοὺς | ἐγὼ | ἐπακούσομαι | αὐτῶν, | ἔτι | λαλούντων | αὐτῶν | ἐρῶ | Τί | ἐστιν; | ||||||||
| L05 | Iz_65_24 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρίν | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Iz_65_24 | I też, nawet, mianowicie | By być | Wcześniejszy | By krzyknąć | On/ona/to/to samo | Ja | By słyszeć | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | By mówić | On/ona/to/to samo | By kochać; by mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | ||||||||
| L07 | Iz_65_24 | kai\ | e)/stai | pri\n | kekra/Xai | au)tou\s | e)gO\ | e)pakou/somai | au)tO=n, | e)/ti | lalou/ntOn | au)tO=n | e)rO= | *ti/ | e)stin; | ||||||||
| L08 | Iz_65_24 | kai | estai | prin | kekraXai | autus | egO | epakusomai | autOn, | eti | laluntOn | autOn | erO | ti | estin; | ||||||||
| L09 | Iz_65_24 | C | VF_FMI3S | D | VAI_AAN | RD_APM | RP_NS | VF_FMI1S | RD_GPM | D | V2_PAPGPM | RD_GPM | VF2_FAI1S | RI_NSN | V9_PAI3S | ||||||||
| L10 | Iz_65_24 | and also, even, namely | to be | prior | to cry out | he/she/it/same | I | to hear | he/she/it/same | yet/still | to speak | he/she/it/same | to love; to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | ||||||||
| L11 | Iz_65_24 | and | he/she/it-will-be | prior | to-CRY-OUT, be-you(sg)-CRY-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-CRY-OUT (opt) | them/same (acc) | I (nom) | I-will-be-HEAR-ed | them/same (gen) | yet/still | let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) | them/same (gen) | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | ||||||||
| L12 | Iz_65_24 | Iz_65:24_1 | Iz_65:24_2 | Iz_65:24_3 | Iz_65:24_4 | Iz_65:24_5 | Iz_65:24_6 | Iz_65:24_7 | Iz_65:24_8 | Iz_65:24_9 | Iz_65:24_10 | Iz_65:24_11 | Iz_65:24_12 | Iz_65:24_13 | Iz_65:24_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_65_25 | τότε λύκοι καὶ ἄρνεςβοσκηθήσονται ἅμα, καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα, ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον· οὐκ ἀδικήσουσιν οὐδὲ μὴ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_65_25 | Then wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, saith the Lord. (Isaiah 65:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_65_25 | Wilk i baranek paść się będą razem; lew też będzie jadał słomę jak wół; a wąż będzie miał proch ziemi jako pokarm. Zła czynić nie będą ani zgubnie działać na całej świętej mej górze» - mówi Pan. (Iz 65:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_65_25 | τότε | λύκοι | καὶ | ἄρνες | βοσκηθήσονται | ἅμα, | καὶ | λέων | ὡς | βοῦς | φάγεται | ἄχυρα, | ὄφις | δὲ | γῆν | ὡς | ἄρτον· | οὐκ | ἀδικήσουσιν | οὐδὲ | μὴ | λυμανοῦνται |
| L05 | Iz_65_25 | τότε | λύκος, -ου, ὁ | καί | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | ἅμα | καί | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ὡς | βοῦς, βοός, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄχυρον, -ου, τό | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | ἄρτος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) |
| L06 | Iz_65_25 | Wtedy | Wilk | I też, nawet, mianowicie | Jagnię | By paść się | W tym samym czasie | I też, nawet, mianowicie | Lew | Jak/jak | Wół | By jeść | Plewy | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | zaś | Ziemi/ziemia | Jak/jak | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | ??? Przed przydechem mocnym | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By ranić |
| L07 | Iz_65_25 | to/te | lu/koi | kai\ | a)/rnes | boskETE/sontai | a(/ma, | kai\ | le/On | O(s | bou=s | fa/getai | a)/CHura, | o)/fis | de\ | gE=n | O(s | a)/rton· | ou)k | a)dikE/sousin | ou)de\ | mE\ | lumanou=ntai |
| L08 | Iz_65_25 | tote | lykoi | kai | arnes | boskETEsontai | hama, | kai | leOn | hOs | bus | fagetai | aCHyra, | ofis | de | gEn | hOs | arton· | uk | adikEsusin | ude | mE | lymanuntai |
| L09 | Iz_65_25 | D | N2_NPM | C | N3_NPM | VC_FPI3P | D | C | N3W_NSM | D | N3_NSM | VF_FMI3S | N2N_APN | N3I_NSM | x | N1_ASF | D | N2_ASM | D | VF_FAI3P | C | D | VF2_FMI3P |
| L10 | Iz_65_25 | then | wolf | and also, even, namely | lamb | to graze | at the same time | and also, even, namely | lion | as/like | ox | to eat | chaff | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | as/like | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | οὐχ before rough breathing | to harm/do wrong to | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to injure |
| L11 | Iz_65_25 | then | wolves (nom|voc) | and | lambs (nom|voc) | they-will-be-GRAZE-ed | at the same time | and | lion (nom) | as/like | ox (nom) | he/she/it-will-be-EAT-ed | chaffs (nom|acc|voc) | serpent (nom) | Yet | earth/land (acc) | as/like | bread (acc) | not | they-will-WRONG, going-to-WRONG (fut ptcp) (dat) | neither/nor | not | they-will-be-INJURE-ed |
| L12 | Iz_65_25 | Iz_65:25_1 | Iz_65:25_2 | Iz_65:25_3 | Iz_65:25_4 | Iz_65:25_5 | Iz_65:25_6 | Iz_65:25_7 | Iz_65:25_8 | Iz_65:25_9 | Iz_65:25_10 | Iz_65:25_11 | Iz_65:25_12 | Iz_65:25_13 | Iz_65:25_14 | Iz_65:25_15 | Iz_65:25_16 | Iz_65:25_17 | Iz_65:25_18 | Iz_65:25_19 | Iz_65:25_20 | Iz_65:25_21 | Iz_65:25_22 |