| L01 | Iz_7_1 | καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_1 | And it came to pass in the days of Achaz the son of Joatham, the son of Ozias, king of Juda, there came up Rasim king of Aram, and Phakee son of Romelias, king of Israel, against Jerusalem to war against it, but they could not take it. (Isaiah 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_1 | Za czasów Achaza, syna Jotama, syna Ozjasza, króla Judy, wyruszył Resin, król Aramu, z Pekachem, synem Remaliasza, królem Izraela, przeciw Jerozolimie, aby z nią toczyć wojnę, ale nie mógł jej zdobyć. (Iz 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Αχαζ | τοῦ | Ιωαθαμ | τοῦ | υἱοῦ | Οζιου | βασιλέως | Ιουδα | ἀνέβη | Ραασσων | βασιλεὺς | Αραμ | καὶ | Φακεε | υἱὸς | Ρομελιου | βασιλεὺς | Ισραηλ | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | πολεμῆσαι | αὐτὴν | καὶ | οὐκ | ἠδυνήθησαν | πολιορκῆσαι | αὐτήν. |
| L05 | Iz_7_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἀχάζ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ὀζίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἀράμ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Iz_7_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Ahaz | — | Joatam | — | Syn | Uzziah | Król | Judasz/Juda | By podnosić | — | Król | Aram | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Król | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_7_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tai=s | E(me/rais | *aCHaDZ | tou= | *iOaTam | tou= | ui(ou= | *oDZiou | basile/Os | *iouda | a)ne/bE | *raassOn | basileu\s | *aram | kai\ | *fakee | ui(o\s | *romeliou | basileu\s | *israEl | e)pi\ | *ierousalEm | polemE=sai | au)tE\n | kai\ | ou)k | E)dunE/TEsan | poliorkE=sai | au)tE/n. |
| L08 | Iz_7_1 | kai | egeneto | en | tais | hEmerais | aCHaDZ | tu | iOaTam | tu | hyiu | oDZiu | basileOs | iuda | anebE | raassOn | basileus | aram | kai | fakee | hyios | romeliu | basileus | israEl | epi | ierusalEm | polemEsai | autEn | kai | uk | EdynETEsan | poliorkEsai | autEn. |
| L09 | Iz_7_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_ASF | VA_AAN | RD_ASF | C | D | VCI_API3P | VA_AMD2S | RD_ASF |
| L10 | Iz_7_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | Ahaz | the | Joatham | the | son | Uzziah | king | Judas/Judah | to ascend | ć | king | Aram | and also, even, namely | ć | son | ć | king | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | to fight war | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | ć | he/she/it/same |
| L11 | Iz_7_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | Ahaz (indecl) | the (gen) | Joatham (indecl) | the (gen) | son (gen) | Uzziah (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | Aram (indecl) | and | son (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | her/it/same (acc) | and | not | they-were-ABLE-ed | her/it/same (acc) | ||||
| L12 | Iz_7_1 | Iz_7:1_1 | Iz_7:1_2 | Iz_7:1_3 | Iz_7:1_4 | Iz_7:1_5 | Iz_7:1_6 | Iz_7:1_7 | Iz_7:1_8 | Iz_7:1_9 | Iz_7:1_10 | Iz_7:1_11 | Iz_7:1_12 | Iz_7:1_13 | Iz_7:1_14 | Iz_7:1_15 | Iz_7:1_16 | Iz_7:1_17 | Iz_7:1_18 | Iz_7:1_19 | Iz_7:1_20 | Iz_7:1_21 | Iz_7:1_22 | Iz_7:1_23 | Iz_7:1_24 | Iz_7:1_25 | Iz_7:1_26 | Iz_7:1_27 | Iz_7:1_28 | Iz_7:1_29 | Iz_7:1_30 | Iz_7:1_31 | Iz_7:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_2 | καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸνοἶκον Δαυιδ λέγοντες Συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ· καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_2 | And a message was brought to the house of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed, and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind. (Isaiah 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_2 | I przyniesiono tęwiadomość do domu Dawida: «Aram stanął obozem w Efraimie!» Wówczas zadrżało serce króla i serce ludu jego, jak drżą od wichru drzewa w lesie. (Iz 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_2 | καὶ | ἀνηγγέλη | εἰς | τὸν | οἶκον | Δαυιδ | λέγοντες | Συνεφώνησεν | Αραμ | πρὸς | τὸν | Εφραιμ· | καὶ | ἐξέστη | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | ψυχὴ | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ, | ὃν | τρόπον | ὅταν | ἐν | δρυμῷ | ξύλον | ὑπὸ | πνεύματος | σαλευθῇ. |
| L05 | Iz_7_2 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | συμ·φωνέω (συν+φων(ε)-, συν+φωνη·σ-, συν+φωνη·σ-, -, -, συν+φωνη·θ-) | Ἀράμ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐν | ξύλον, -ου, τό | ὑπό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | |
| L06 | Iz_7_2 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | David | By mówić/opowiadaj | By harmonizować [zobacz symfonię] | Aram | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Ilekroć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By trząść się (drżenie) |
| L07 | Iz_7_2 | kai\ | a)nEgge/lE | ei)s | to\n | oi)=kon | *dauid | le/gontes | *sunefO/nEsen | *aram | pro\s | to\n | *efraim· | kai\ | e)Xe/stE | E( | PSuCHE\ | au)tou= | kai\ | E( | PSuCHE\ | tou= | laou= | au)tou=, | o(\n | tro/pon | o(/tan | e)n | drumO=| | Xu/lon | u(po\ | pneu/matos | saleuTE=|. |
| L08 | Iz_7_2 | kai | anEngelE | eis | ton | oikon | dauid | legontes | synefOnEsen | aram | pros | ton | efraim· | kai | eXestE | hE | PSyCHE | autu | kai | hE | PSyCHE | tu | lau | autu, | hon | tropon | hotan | en | drymO | Xylon | hypo | pneumatos | saleuTE. |
| L09 | Iz_7_2 | C | VDI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | V1_PAPNPM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N_ASM | C | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RR_ASM | N2_ASM | D | P | N2_DSM | N2N_ASN | P | N3M_GSN | VC_APS3S |
| L10 | Iz_7_2 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | into (+acc) | the | house | David | to say/tell | to harmonize [see symphony] | Aram | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Ephraim | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | people | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | whenever | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | spirit breath, spiritualutterance, wind | to shake (tremor) |
| L11 | Iz_7_2 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-HARMONIZE-ed | Aram (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Ephraim (indecl) | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | whenever | in/among/by (+dat) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | spirit (gen) | he/she/it-should-be-SHAKE-ed | |
| L12 | Iz_7_2 | Iz_7:2_1 | Iz_7:2_2 | Iz_7:2_3 | Iz_7:2_4 | Iz_7:2_5 | Iz_7:2_6 | Iz_7:2_7 | Iz_7:2_8 | Iz_7:2_9 | Iz_7:2_10 | Iz_7:2_11 | Iz_7:2_12 | Iz_7:2_13 | Iz_7:2_14 | Iz_7:2_15 | Iz_7:2_16 | Iz_7:2_17 | Iz_7:2_18 | Iz_7:2_19 | Iz_7:2_20 | Iz_7:2_21 | Iz_7:2_22 | Iz_7:2_23 | Iz_7:2_24 | Iz_7:2_25 | Iz_7:2_26 | Iz_7:2_27 | Iz_7:2_28 | Iz_7:2_29 | Iz_7:2_30 | Iz_7:2_31 | Iz_7:2_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_3 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΗσαιαν Ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_3 | And the Lord said to Esaias, Go forth to meet Achaz, thou, and thy son Jasub who is left, to the pool of the upper way of the fuller's field. (Isaiah 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_3 | Pan zaś rzekł do Izajasza: «Wyjdźże naprzeciw Achaza, ty i twój synek, Szear-Jaszub, na koniec kanału Wyższej Sadzawki, na drogę Pola Folusznika, (Iz 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_3 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ησαιαν | Ἔξελθε | εἰς | συνάντησιν | Αχαζ | σὺ | καὶ | ὁ | καταλειφθεὶς | Ιασουβ | ὁ | υἱός | σου | πρὸς | τὴν | κολυμβήθραν | τῆς | ἄνω | ὁδοῦ | τοῦ | ἀγροῦ | τοῦ | γναφέως | |||||
| L05 | Iz_7_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | Ἀχάζ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | κολυμβήθρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνω | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γναφεύς, -έως, ὁ | ||||||
| L06 | Iz_7_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izajasz | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ahaz | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Obszar gdzie da się pływać | — | Powyżej | Drogi {Sposobu}/droga | — | Pole | — | Materiału rafiner | |||||
| L07 | Iz_7_3 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *Esaian | *)/eXelTe | ei)s | suna/ntEsin | *aCHaDZ | su\ | kai\ | o( | kataleifTei\s | *iasoub | o( | ui(o/s | sou | pro\s | tE\n | kolumbE/Tran | tE=s | a)/nO | o(dou= | tou= | a)grou= | tou= | gnafe/Os | |||||
| L08 | Iz_7_3 | kai | eipen | kyrios | pros | Esaian | eXelTe | eis | synantEsin | aCHaDZ | sy | kai | ho | kataleifTeis | iasub | ho | hyios | su | pros | tEn | kolymbETran | tEs | anO | hodu | tu | agru | tu | gnafeOs | |||||
| L09 | Iz_7_3 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | P | N3I_ASF | N_ASM | RP_NS | C | RA_NSM | VV_APPNSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | D | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||
| L10 | Iz_7_3 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah | to come out | into (+acc) | meeting | Ahaz | you | and also, even, namely | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | ć | the | son | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | swimming hole | the | above | way/road | the | field | the | cloth refiner | |||||
| L11 | Iz_7_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah (acc) | do-COME-you(sg)-OUT! | into (+acc) | meeting (acc) | Ahaz (indecl) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | swimming hole (acc) | the (gen) | above | way/road (gen) | the (gen) | field (gen) | the (gen) | cloth refiner (gen) | ||||||
| L12 | Iz_7_3 | Iz_7:3_1 | Iz_7:3_2 | Iz_7:3_3 | Iz_7:3_4 | Iz_7:3_5 | Iz_7:3_6 | Iz_7:3_7 | Iz_7:3_8 | Iz_7:3_9 | Iz_7:3_10 | Iz_7:3_11 | Iz_7:3_12 | Iz_7:3_13 | Iz_7:3_14 | Iz_7:3_15 | Iz_7:3_16 | Iz_7:3_17 | Iz_7:3_18 | Iz_7:3_19 | Iz_7:3_20 | Iz_7:3_21 | Iz_7:3_22 | Iz_7:3_23 | Iz_7:3_24 | Iz_7:3_25 | Iz_7:3_26 | Iz_7:3_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_4 | καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_4 | And thou shalt say tohim, Take care to be quiet, and fear not, neither let thy soul be disheartened because of these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal again. (Isaiah 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_4 | i powiesz do niego: "Uważaj, bądź spokojny, nie bój się!... Niech twoje serce nie słabnie z powodu tych dwóch oto niedopałków dymiących głowni, z powodu zaciekłości Resina, Aramejczyków i syna Remaliasza: (Iz 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_4 | καὶ | ἐρεῖς | αὐτῷ | Φύλαξαι | τοῦ | ἡσυχάσαι | καὶ | μὴ | φοβοῦ, | μηδὲ | ἡ | ψυχή | σου | ἀσθενείτω | ἀπὸ | τῶν | δύο | ξύλων | τῶν | δαλῶν | τῶν | καπνιζομένων | τούτων· | ὅταν | γὰρ | ὀργὴ | τοῦ | θυμοῦ | μου | γένηται, | πάλιν | ἰάσομαι. |
| L05 | Iz_7_4 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | καί | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅταν (ὅτε ἄν) | γάρ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πάλιν | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ||
| L06 | Iz_7_4 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By zabezpieczać się | — | By uspokajać się ize | I też, nawet, mianowicie | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | By chorować | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dwa | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ilekroć | Dla odtąd, jak | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By goić się |
| L07 | Iz_7_4 | kai\ | e)rei=s | au)tO=| | *fu/laXai | tou= | E(suCHa/sai | kai\ | mE\ | fobou=, | mEde\ | E( | PSuCHE/ | sou | a)sTenei/tO | a)po\ | tO=n | du/o | Xu/lOn | tO=n | dalO=n | tO=n | kapniDZome/nOn | tou/tOn· | o(/tan | ga\r | o)rgE\ | tou= | Tumou= | mou | ge/nEtai, | pa/lin | i)a/somai. |
| L08 | Iz_7_4 | kai | ereis | autO | fylaXai | tu | hEsyCHasai | kai | mE | fobu, | mEde | hE | PSyCHE | su | asTeneitO | apo | tOn | dyo | XylOn | tOn | dalOn | tOn | kapniDZomenOn | tutOn· | hotan | gar | orgE | tu | Tymu | mu | genEtai, | palin | iasomai. |
| L09 | Iz_7_4 | C | VF2_FAI2S | RD_DSM | VA_AMD2S | RA_GSN | VA_AAN | C | D | V2_PMD2S | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | V2_PAD3S | P | RA_GPN | M | N2N_GPN | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | RD_GPM | D | x | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VB_AMS3S | D | VF_FMI1S |
| L10 | Iz_7_4 | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | to guard | the | to quiet-ize | and also, even, namely | not | fear [see phobia]; to fear | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | to ail | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | two | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | ć | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | whenever | for since, as | wrath fume, anger, rage | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | I | to become become, happen | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to heal |
| L11 | Iz_7_4 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | him/it/same (dat) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | the (gen) | to-QUIET-IZE, be-you(sg)-QUIET-IZE-ed!, he/she/it-happens-to-QUIET-IZE (opt) | and | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | neither/nor; Mede (voc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-him/her/it-be-AIL-ing! | away from (+gen) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | trees/wooden things (gen) | the (gen) | the (gen) | these (gen) | whenever | for | wrath (nom|voc) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | me (gen) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | again | I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) | ||
| L12 | Iz_7_4 | Iz_7:4_1 | Iz_7:4_2 | Iz_7:4_3 | Iz_7:4_4 | Iz_7:4_5 | Iz_7:4_6 | Iz_7:4_7 | Iz_7:4_8 | Iz_7:4_9 | Iz_7:4_10 | Iz_7:4_11 | Iz_7:4_12 | Iz_7:4_13 | Iz_7:4_14 | Iz_7:4_15 | Iz_7:4_16 | Iz_7:4_17 | Iz_7:4_18 | Iz_7:4_19 | Iz_7:4_20 | Iz_7:4_21 | Iz_7:4_22 | Iz_7:4_23 | Iz_7:4_24 | Iz_7:4_25 | Iz_7:4_26 | Iz_7:4_27 | Iz_7:4_28 | Iz_7:4_29 | Iz_7:4_30 | Iz_7:4_31 | Iz_7:4_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_5 | καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ρομελιου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_5 | And as for the son ofAram, and the son of Romelias, forasmuch as they have devised an evil counsel, saying, (Isaiah 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_5 | dlatego że Aramejczycy, Efraim i syn Remaliasza postanowili twą zgubę, mówiąc: (Iz 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_5 | καὶ | ὁ | υἱὸς | τοῦ | Αραμ | καὶ | ὁ | υἱὸς | τοῦ | Ρομελιου, | ὅτι | ἐβουλεύσαντο | βουλὴν | πονηρὰν | περὶ | σοῦ | λέγοντες | |||||||||||||||
| L05 | Iz_7_5 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἀράμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὅτι | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | βουλή, -ῆς, ἡ | πονηρός -ά -όν | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Aram | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | Ponieważ/tamto | Do ??? | Planu/zamiar | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||
| L07 | Iz_7_5 | kai\ | o( | ui(o\s | tou= | *aram | kai\ | o( | ui(o\s | tou= | *romeliou, | o(/ti | e)bouleu/santo | boulE\n | ponEra\n | peri\ | sou= | le/gontes | |||||||||||||||
| L08 | Iz_7_5 | kai | ho | hyios | tu | aram | kai | ho | hyios | tu | romeliu, | hoti | ebuleusanto | bulEn | ponEran | peri | su | legontes | |||||||||||||||
| L09 | Iz_7_5 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AMI3P | N1_ASF | A1A_ASF | P | RP_GS | V1_PAPNPM | |||||||||||||||
| L10 | Iz_7_5 | and also, even, namely | the | son | the | Aram | and also, even, namely | the | son | the | ć | because/that | to ??? | plan/intention | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | to say/tell | |||||||||||||||
| L11 | Iz_7_5 | and | the (nom) | son (nom) | the (gen) | Aram (indecl) | and | the (nom) | son (nom) | the (gen) | because/that | they-were-???-ed | plan/intention (acc) | wicked ([Adj] acc) | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_5 | Iz_7:5_1 | Iz_7:5_2 | Iz_7:5_3 | Iz_7:5_4 | Iz_7:5_5 | Iz_7:5_6 | Iz_7:5_7 | Iz_7:5_8 | Iz_7:5_9 | Iz_7:5_10 | Iz_7:5_11 | Iz_7:5_12 | Iz_7:5_13 | Iz_7:5_14 | Iz_7:5_15 | Iz_7:5_16 | Iz_7:5_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_6 | Ἀναβησόμεθα εἰς τὴνΙουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_6 | We will go up againstJudea, and having conferred with them we will turn them away to our side, and we will make the son of Tabeel king of it; (Isaiah 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_6 | Wtargnijmy do Judei, przeraźmy ją i podbijmy dla siebie, a królem nad nią ustanowimy syna Tabeela! (Iz 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_6 | Ἀναβησόμεθα | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν | καὶ | συλλαλήσαντες | αὐτοῖς | ἀποστρέψομεν | αὐτοὺς | πρὸς | ἡμᾶς | καὶ | βασιλεύσομεν | αὐτῆς | τὸν | υἱὸν | Ταβεηλ, | |||||||||||||||
| L05 | Iz_7_6 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | συλ·λαλέω (συν+λαλ(ε)-, -, συν+λαλη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_6 | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | By rozmawiać | On/ona/to/to samo | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By panować | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | |||||||||||||||
| L07 | Iz_7_6 | *)anabEso/meTa | ei)s | tE\n | *ioudai/an | kai\ | sullalE/santes | au)toi=s | a)postre/PSomen | au)tou\s | pro\s | E(ma=s | kai\ | basileu/somen | au)tE=s | to\n | ui(o\n | *tabeEl, | |||||||||||||||
| L08 | Iz_7_6 | anabEsomeTa | eis | tEn | iudaian | kai | syllalEsantes | autois | apostrePSomen | autus | pros | hEmas | kai | basileusomen | autEs | ton | hyion | tabeEl, | |||||||||||||||
| L09 | Iz_7_6 | VF2_FMI1P | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VA_AAPNPM | RD_DPM | VF_FAI1P | RD_APM | P | RP_AP | C | VF_FAI1P | RD_GSF | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Iz_7_6 | to ascend | into (+acc) | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to converse | he/she/it/same | to turn away from | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to reign | he/she/it/same | the | son | ć | |||||||||||||||
| L11 | Iz_7_6 | we-will-be-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | upon CONVERSE-ing (nom|voc) | them/same (dat) | we-will-TURN-AWAY-FROM | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | we-will-REIGN | her/it/same (gen) | the (acc) | son (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_6 | Iz_7:6_1 | Iz_7:6_2 | Iz_7:6_3 | Iz_7:6_4 | Iz_7:6_5 | Iz_7:6_6 | Iz_7:6_7 | Iz_7:6_8 | Iz_7:6_9 | Iz_7:6_10 | Iz_7:6_11 | Iz_7:6_12 | Iz_7:6_13 | Iz_7:6_14 | Iz_7:6_15 | Iz_7:6_16 | Iz_7:6_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_7 | τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_7 | thus saith the Lord ofhosts, This counsel shall not abide, nor come to pass. (Isaiah 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_7 | Tak mówi Pan Bóg: Nic z tego - nie stanie się tak! (Iz 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_7 | τάδε | λέγει | κύριος | σαβαωθ | Οὐ | μὴ | ἐμμείνῃ | ἡ | βουλὴ | αὕτη | οὐδὲ | ἔσται· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_7 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_7 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pozostawać wierny do | — | Planu/zamiar | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By być | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_7 | ta/de | le/gei | ku/rios | sabaOT | *ou) | mE\ | e)mmei/nE| | E( | boulE\ | au(/tE | ou)de\ | e)/stai· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_7 | tade | legei | kyrios | sabaOT | u | mE | emmeinE | hE | bulE | hautE | ude | estai· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_7 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N_G | D | D | VA_AAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | C | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_7 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | οὐχ before rough breathing | not | to remain faithful to | the | plan/intention | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to be | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_7 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Sabaoth | not | not | he/she/it-should-REMAIN FAITHFUL TO, you(sg)-should-be-REMAIN FAITHFUL TO-ed | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | this (nom) | neither/nor | he/she/it-will-be | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_7 | Iz_7:7_1 | Iz_7:7_2 | Iz_7:7_3 | Iz_7:7_4 | Iz_7:7_5 | Iz_7:7_6 | Iz_7:7_7 | Iz_7:7_8 | Iz_7:7_9 | Iz_7:7_10 | Iz_7:7_11 | Iz_7:7_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_8 | ἀλλ’ ἡ κεφαλὴ ΑραμΔαμασκός, ἀλλ’ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_8 | But the head of Aramis Damascus, and the head of Damascus, Rasim; and yet within sixty and five years the kingdom of Ephraim shall cease from being a people. (Isaiah 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_8 | 1 Bo stolicą Aramujest Damaszek, a głową Damaszku Resin; (Iz 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_8 | ἀλλ’ | ἡ | κεφαλὴ | Αραμ | Δαμασκός, | ἀλλ’ | ἔτι | ἑξήκοντα | καὶ | πέντε | ἐτῶν | ἐκλείψει | ἡ | βασιλεία | Εφραιμ | ἀπὸ | λαοῦ, | |||||||||||||||
| L05 | Iz_7_8 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἀράμ, ὁ | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | ἀλλά | ἔτι | ἑξή·κοντα | καί | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | Ἐφραίμ, ὁ | ἀπό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Iz_7_8 | Ale | — | Głowa | Aram | Damaszek | Ale | Jeszcze/jeszcze | Sześćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Rok | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Królestwo; królewski | Efraim | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzie | |||||||||||||||
| L07 | Iz_7_8 | a)ll’ | E( | kefalE\ | *aram | *damasko/s, | a)ll’ | e)/ti | e(XE/konta | kai\ | pe/nte | e)tO=n | e)klei/PSei | E( | basilei/a | *efraim | a)po\ | laou=, | |||||||||||||||
| L08 | Iz_7_8 | all’ | hE | kefalE | aram | damaskos, | all’ | eti | heXEkonta | kai | pente | etOn | ekleiPSei | hE | basileia | efraim | apo | lau, | |||||||||||||||
| L09 | Iz_7_8 | C | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | N_NSM | C | D | M | C | M | N3E_GPN | VF_FAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | P | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Iz_7_8 | but | the | head | Aram | Damascus | but | yet/still | sixty | and also, even, namely | five | year | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | kingdom; royal | Ephraim | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | people | |||||||||||||||
| L11 | Iz_7_8 | but | the (nom) | head (nom|voc) | Aram (indecl) | Damascus (nom) | but | yet/still | sixty | and | five | years (gen) | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | Ephraim (indecl) | away from (+gen) | people (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_7_8 | Iz_7:8_1 | Iz_7:8_2 | Iz_7:8_3 | Iz_7:8_4 | Iz_7:8_5 | Iz_7:8_6 | Iz_7:8_7 | Iz_7:8_8 | Iz_7:8_9 | Iz_7:8_10 | Iz_7:8_11 | Iz_7:8_12 | Iz_7:8_13 | Iz_7:8_14 | Iz_7:8_15 | Iz_7:8_16 | Iz_7:8_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_9 | καὶ ἡ κεφαλὴ ΕφραιμΣομορων, καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου· καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_9 | And the head of Ephraim is Somoron, and the head of Somoron the son of Romelias: but if ye believe not, neither will ye at all understand. (Isaiah 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_9 | 2 Jeżeli nie uwierzycie, nie ostoicie się"». (Iz 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_9 | καὶ | ἡ | κεφαλὴ | Εφραιμ | Σομορων, | καὶ | ἡ | κεφαλὴ | Σομορων | υἱὸς | τοῦ | Ρομελιου· | καὶ | ἐὰν | μὴ | πιστεύσητε, | οὐδὲ | μὴ | συνῆτε. | |||||||||||||
| L05 | Iz_7_9 | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | Efraim | — | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | — | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By być razem z; by rozumieć | |||||||||||||
| L07 | Iz_7_9 | kai\ | E( | kefalE\ | *efraim | *somorOn, | kai\ | E( | kefalE\ | *somorOn | ui(o\s | tou= | *romeliou· | kai\ | e)a\n | mE\ | pisteu/sEte, | ou)de\ | mE\ | sunE=te. | |||||||||||||
| L08 | Iz_7_9 | kai | hE | kefalE | efraim | somorOn, | kai | hE | kefalE | somorOn | hyios | tu | romeliu· | kai | ean | mE | pisteusEte, | ude | mE | synEte. | |||||||||||||
| L09 | Iz_7_9 | C | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | N_NSF | C | RA_NSF | N1_NSF | N_GSF | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | C | D | VA_AAS2P | C | D | V9_IAS2P | |||||||||||||
| L10 | Iz_7_9 | and also, even, namely | the | head | Ephraim | ć | and also, even, namely | the | head | ć | son | the | ć | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to be together with; tounderstand | |||||||||||||
| L11 | Iz_7_9 | and | the (nom) | head (nom|voc) | Ephraim (indecl) | and | the (nom) | head (nom|voc) | son (nom) | the (gen) | and | if-ever | not | you(pl)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | neither/nor | not | you(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH, you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_9 | Iz_7:9_1 | Iz_7:9_2 | Iz_7:9_3 | Iz_7:9_4 | Iz_7:9_5 | Iz_7:9_6 | Iz_7:9_7 | Iz_7:9_8 | Iz_7:9_9 | Iz_7:9_10 | Iz_7:9_11 | Iz_7:9_12 | Iz_7:9_13 | Iz_7:9_14 | Iz_7:9_15 | Iz_7:9_16 | Iz_7:9_17 | Iz_7:9_18 | Iz_7:9_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_10 | καὶ προσέθετο κύριοςλαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_10 | And the Lord again spoke to Achaz, saying, (Isaiah 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_10 | I znowu Pan przemówił do Achaza tymi słowami: (Iz 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_10 | Καὶ | προσέθετο | κύριος | λαλῆσαι | τῷ | Αχαζ | λέγων | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_10 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀχάζ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | — | Ahaz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_10 | *kai\ | prose/Teto | ku/rios | lalE=sai | tO=| | *aCHaDZ | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_10 | kai | proseTeto | kyrios | lalEsai | tO | aCHaDZ | legOn | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_10 | C | VEI_AMI3S | N2_NSM | VA_AAN | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_10 | and also, even, namely | to add to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | the | Ahaz | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_10 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | the (dat) | Ahaz (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_10 | Iz_7:10_1 | Iz_7:10_2 | Iz_7:10_3 | Iz_7:10_4 | Iz_7:10_5 | Iz_7:10_6 | Iz_7:10_7 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_11 | Αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_11 | Ask for thyself a signof the Lord thy God, in the depth or in the height. (Isaiah 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_11 | «Proś dla siebie oznak od Pana, Boga twego, czy to głęboko w Szeolu, czy to wysoko w górze!» (Iz 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_11 | Αἴτησαι | σεαυτῷ | σημεῖον | παρὰ | κυρίου | θεοῦ | σου | εἰς | βάθος | ἢ | εἰς | ὕψος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_11 | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | σημεῖον, -ου, τό | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | βάθο·ς, -ους, τό | ἤ[1] | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_11 | By prosić {By pytać} | Siebie | Znak | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Głębokość | Albo | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_11 | *ai)/tEsai | seautO=| | sEmei=on | para\ | kuri/ou | Teou= | sou | ei)s | ba/Tos | E)\ | ei)s | u(/PSos. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_11 | aitEsai | seautO | sEmeion | para | kyriu | Teu | su | eis | baTos | E | eis | hyPSos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_11 | VA_AMD2S | RD_DSM | N2N_ASN | P | N2_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N3E_ASN | C | P | N3E_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_11 | to ask | yourself | sign | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you; your/yours(sg) | into (+acc) | depth | or | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_11 | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | yourself (dat) | sign (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | depth (nom|acc|voc) | or | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_11 | Iz_7:11_1 | Iz_7:11_2 | Iz_7:11_3 | Iz_7:11_4 | Iz_7:11_5 | Iz_7:11_6 | Iz_7:11_7 | Iz_7:11_8 | Iz_7:11_9 | Iz_7:11_10 | Iz_7:11_11 | Iz_7:11_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_12 | καὶ εἶπεν Αχαζ Οὐ μὴαἰτήσω οὐδ’ οὐ μὴ πειράσω κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_12 | And Achaz said, I willnot ask, neither will I tempt the Lord. (Isaiah 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_12 | Lecz Achaz odpowiedział: «Nie będę prosił, i nie będę wystawiał Pana na próbę». (Iz 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_12 | καὶ | εἶπεν | Αχαζ | Οὐ | μὴ | αἰτήσω | οὐδ’ | οὐ | μὴ | πειράσω | κύριον. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἀχάζ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ahaz | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By prosić {By pytać} | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_12 | kai\ | ei)=pen | *aCHaDZ | *ou) | mE\ | ai)tE/sO | ou)d’ | ou) | mE\ | peira/sO | ku/rion. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_12 | kai | eipen | aCHaDZ | u | mE | aitEsO | ud’ | u | mE | peirasO | kyrion. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | D | VF_FAI1S | C | D | D | VF_FAI1S | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_12 | and also, even, namely | to say/tell | Ahaz | οὐχ before rough breathing | not | to ask | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | οὐχ before rough breathing | not | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Ahaz (indecl) | not | not | I-will-ASK, I-should-ASK | neither/nor | not | not | I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TEST | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_12 | Iz_7:12_1 | Iz_7:12_2 | Iz_7:12_3 | Iz_7:12_4 | Iz_7:12_5 | Iz_7:12_6 | Iz_7:12_7 | Iz_7:12_8 | Iz_7:12_9 | Iz_7:12_10 | Iz_7:12_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_13 | καὶ εἶπεν Ἀκούσατε δή, οἶκος Δαυιδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις; καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_13 | And he said, Hear yenow, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord? (Isaiah 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_13 | Wtedy rzekł Izajasz: «Słuchajcie więc, domu Dawidowy: Czyż mało wam naprzykrzać się ludziom, iż naprzykrzacie się także mojemu Bogu? (Iz 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_13 | καὶ | εἶπεν | Ἀκούσατε | δή, | οἶκος | Δαυιδ· | μὴ | μικρὸν | ὑμῖν | ἀγῶνα | παρέχειν | ἀνθρώποις; | καὶ | πῶς | κυρίῳ | παρέχετε | ἀγῶνα; | |||||||||||||||
| L05 | Iz_7_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | μή | μικρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀγών, -ῶνος, ὁ | παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | πῶς[1] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) | ἀγών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Iz_7_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | Naprawdę | Dom | David | Nie | Mały [zobacz micro] | Ty | Walcz | By zabezpieczać się | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zabezpieczać się | Walcz | |||||||||||||||
| L07 | Iz_7_13 | kai\ | ei)=pen | *)akou/sate | dE/, | oi)=kos | *dauid· | mE\ | mikro\n | u(mi=n | a)gO=na | pare/CHein | a)nTrO/pois; | kai\ | pO=s | kuri/O| | pare/CHete | a)gO=na; | |||||||||||||||
| L08 | Iz_7_13 | kai | eipen | akusate | dE, | oikos | dauid· | mE | mikron | hymin | agOna | pareCHein | anTrOpois; | kai | pOs | kyriO | pareCHete | agOna; | |||||||||||||||
| L09 | Iz_7_13 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | x | N2_NSM | N_GSM | D | A1A_ASM | RP_DP | N3W_ASM | V1_PAN | N2_DPM | C | D | N2_DSM | V1_PAI2P | N3W_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Iz_7_13 | and also, even, namely | to say/tell | to hear | indeed | house | David | not | small [see micro] | you | struggle | to provide | human | and also, even, namely | how | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to provide | struggle | |||||||||||||||
| L11 | Iz_7_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-HEAR-you(pl)! | indeed | house (nom) | David (indecl) | not | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | struggle (acc) | to-be-PROVIDE-ing | humans (dat) | and | how | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(pl)-are-PROVIDE-ing, be-you(pl)-PROVIDE-ing! | struggle (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Iz_7_13 | Iz_7:13_1 | Iz_7:13_2 | Iz_7:13_3 | Iz_7:13_4 | Iz_7:13_5 | Iz_7:13_6 | Iz_7:13_7 | Iz_7:13_8 | Iz_7:13_9 | Iz_7:13_10 | Iz_7:13_11 | Iz_7:13_12 | Iz_7:13_13 | Iz_7:13_14 | Iz_7:13_15 | Iz_7:13_16 | Iz_7:13_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_14 | διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. (Isaiah 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_14 | Dlatego Pan sam da wam znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna, i nazwie Go imieniem Emmanuel. (Iz 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_14 | διὰ | τοῦτο | δώσει | κύριος | αὐτὸς | ὑμῖν | σημεῖον· | ἰδοὺ | ἡ | παρθένος | ἐν | γαστρὶ | ἕξει | καὶ | τέξεται | υἱόν, | καὶ | καλέσεις | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Εμμανουηλ· | ||||||||||
| L05 | Iz_7_14 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σημεῖον, -ου, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρθένος, -ου, ἡ | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐμμανουήλ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Iz_7_14 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Ty | Znak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dziewiczy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | Syn | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Emmanuel | ||||||||||
| L07 | Iz_7_14 | dia\ | tou=to | dO/sei | ku/rios | au)to\s | u(mi=n | sEmei=on· | i)dou\ | E( | parTe/nos | e)n | gastri\ | e(/Xei | kai\ | te/Xetai | ui(o/n, | kai\ | kale/seis | to\ | o)/noma | au)tou= | *emmanouEl· | ||||||||||
| L08 | Iz_7_14 | dia | tuto | dOsei | kyrios | autos | hymin | sEmeion· | idu | hE | parTenos | en | gastri | heXei | kai | teXetai | hyion, | kai | kaleseis | to | onoma | autu | emmanuEl· | ||||||||||
| L09 | Iz_7_14 | P | RD_ASN | VF_FAI3S | N2_NSM | RD_NSM | RP_DP | N2N_ASN | I | RA_NSF | N2_NSF | P | N3_DSF | N3I_DSF | C | VF_FMI3S | N2_ASM | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_NSM | ||||||||||
| L10 | Iz_7_14 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | you | sign | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | virgin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart | and also, even, namely | to give birth | son | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | Emmanuel | ||||||||||
| L11 | Iz_7_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | you(pl) (dat) | sign (nom|acc|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | virgin (nom) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | and | he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | you(sg)-will-CALL | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Emmanuel (indecl) | ||||||||||
| L12 | Iz_7_14 | Iz_7:14_1 | Iz_7:14_2 | Iz_7:14_3 | Iz_7:14_4 | Iz_7:14_5 | Iz_7:14_6 | Iz_7:14_7 | Iz_7:14_8 | Iz_7:14_9 | Iz_7:14_10 | Iz_7:14_11 | Iz_7:14_12 | Iz_7:14_13 | Iz_7:14_14 | Iz_7:14_15 | Iz_7:14_16 | Iz_7:14_17 | Iz_7:14_18 | Iz_7:14_19 | Iz_7:14_20 | Iz_7:14_21 | Iz_7:14_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_15 | βούτυρον καὶ μέλι φάγεται· πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_15 | Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil or choose the good. (Isaiah 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_15 | Śmietanę i miód spożywać będzie, aż się nauczy odrzucać zło, a wybierać dobro. (Iz 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_15 | βούτυρον | καὶ | μέλι | φάγεται· | πρὶν | ἢ | γνῶναι | αὐτὸν | ἢ | προελέσθαι | πονηρὰ | ἐκλέξεται | τὸ | ἀγαθόν· | ||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_15 | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | πρίν | ἤ[1] | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) | πονηρός -ά -όν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_15 | — | I też, nawet, mianowicie | Miód | By jeść | Wcześniejszy | Albo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | Albo | By z góry postanawiać | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By wybierać | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_15 | bou/turon | kai\ | me/li | fa/getai· | pri\n | E)\ | gnO=nai | au)to\n | E)\ | proele/sTai | ponEra\ | e)kle/Xetai | to\ | a)gaTo/n· | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_15 | butyron | kai | meli | fagetai· | prin | E | gnOnai | auton | E | proelesTai | ponEra | ekleXetai | to | agaTon· | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_15 | N2N_ASN | C | N3_ASN | VF_FMI3S | D | C | VZ_AAN | RD_ASM | C | VB_AMN | A1A_APN | VF_FMI3S | RA_ASN | A1_ASN | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_15 | ć | and also, even, namely | honey | to eat | prior | or | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | or | to predetermine | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to select | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_15 | and | honey (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | prior | or | to-KNOW | him/it/same (acc) | or | to-be-PREDETERMINE-ed | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be-SELECT-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_15 | Iz_7:15_1 | Iz_7:15_2 | Iz_7:15_3 | Iz_7:15_4 | Iz_7:15_5 | Iz_7:15_6 | Iz_7:15_7 | Iz_7:15_8 | Iz_7:15_9 | Iz_7:15_10 | Iz_7:15_11 | Iz_7:15_12 | Iz_7:15_13 | Iz_7:15_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_16 | διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸπαιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν, καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ, ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_16 | For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings. (Isaiah 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_16 | Bo zanim Chłopiecbędzie umiał odrzucać zło, a wybierać dobro, zostanie opuszczona kraina, której dwóch królów ty się uląkłeś. (Iz 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_16 | διότι | πρὶν | ἢ | γνῶναι | τὸ | παιδίον | ἀγαθὸν | ἢ | κακὸν | ἀπειθεῖ | πονηρίᾳ | τοῦ | ἐκλέξασθαι | τὸ | ἀγαθόν, | καὶ | καταλειφθήσεται | ἡ | γῆ, | ἣν | σὺ | φοβῇ | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | δύο | βασιλέων. | |||||
| L05 | Iz_7_16 | δι·ότι | πρίν | ἤ[1] | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἤ[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἀ·πειθής -ές; ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | πονηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||
| L06 | Iz_7_16 | Z powodu tego: Tamto | Wcześniejszy | Albo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Dziecko | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Albo | Niegodziwie by czynić źle | Nieprzekonywany; by być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Bezeceństwo | — | By wybierać | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | Ty | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Dwa | Król | |||||
| L07 | Iz_7_16 | dio/ti | pri\n | E)\ | gnO=nai | to\ | paidi/on | a)gaTo\n | E)\ | kako\n | a)peiTei= | ponEri/a| | tou= | e)kle/XasTai | to\ | a)gaTo/n, | kai\ | kataleifTE/setai | E( | gE=, | E(\n | su\ | fobE=| | a)po\ | prosO/pou | tO=n | du/o | basile/On. | |||||
| L08 | Iz_7_16 | dioti | prin | E | gnOnai | to | paidion | agaTon | E | kakon | apeiTei | ponEria | tu | ekleXasTai | to | agaTon, | kai | kataleifTEsetai | hE | gE, | hEn | sy | fobE | apo | prosOpu | tOn | dyo | basileOn. | |||||
| L09 | Iz_7_16 | C | D | C | VZ_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | C | A1_ASN | A3H_DSM | N1A_DSF | RA_GSN | VA_AMN | RA_ASN | A1_ASN | C | VV_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | RP_NS | V2_PMS2S | P | N2N_GSN | RA_GPM | M | N3V_GPM | |||||
| L10 | Iz_7_16 | because of this: that | prior | or | to know i.e. recognize. | the | child | good inherently good, i.e. God-wrought. | or | wickedly to do evil | unpersuaded; to disobey when related to the gospel, to disbelieve | wickedness | the | to select | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | earth/land | who/whom/which | you | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | two | king | |||||
| L11 | Iz_7_16 | because of this: that | prior | or | to-KNOW | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing, you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing! | wickedness (dat) | the (gen) | to-be-SELECT-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing, you(sg)-should-be-being-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | kings (gen) | |||||
| L12 | Iz_7_16 | Iz_7:16_1 | Iz_7:16_2 | Iz_7:16_3 | Iz_7:16_4 | Iz_7:16_5 | Iz_7:16_6 | Iz_7:16_7 | Iz_7:16_8 | Iz_7:16_9 | Iz_7:16_10 | Iz_7:16_11 | Iz_7:16_12 | Iz_7:16_13 | Iz_7:16_14 | Iz_7:16_15 | Iz_7:16_16 | Iz_7:16_17 | Iz_7:16_18 | Iz_7:16_19 | Iz_7:16_20 | Iz_7:16_21 | Iz_7:16_22 | Iz_7:16_23 | Iz_7:16_24 | Iz_7:16_25 | Iz_7:16_26 | Iz_7:16_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_17 | ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_17 | But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians. (Isaiah 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_17 | Pan sprowadzi naciebie i na twój lud, i na dom twego ojca czasy, jakich nie było od chwili odpadnięcia Efraima od Judy. (Iz 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_17 | ἀλλὰ | ἐπάξει | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | σὲ | καὶ | ἐπὶ | τὸν | λαόν | σου | καὶ | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | σου | ἡμέρας, | αἳ | οὔπω | ἥκασιν | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἀφεῖλεν | Εφραιμ | ἀπὸ | Ιουδα, | τὸν | βασιλέα | τῶν |
| L05 | Iz_7_17 | ἀλλά | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὔπω (οὔ πω) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | ἀπό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_7_17 | Ale | Do na prowadź | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Dzień | Kto/, który/, który | Nie jeszcze | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | By pozbawiać | Efraim | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Judasz/Juda | — | Król | — |
| L07 | Iz_7_17 | a)lla\ | e)pa/Xei | o( | Teo\s | e)pi\ | se\ | kai\ | e)pi\ | to\n | lao/n | sou | kai\ | e)pi\ | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | sou | E(me/ras, | ai(\ | ou)/pO | E(/kasin | a)f’ | E(=s | E(me/ras | a)fei=len | *efraim | a)po\ | *iouda, | to\n | basile/a | tO=n |
| L08 | Iz_7_17 | alla | epaXei | ho | Teos | epi | se | kai | epi | ton | laon | su | kai | epi | ton | oikon | tu | patros | su | hEmeras, | hai | upO | hEkasin | af’ | hEs | hEmeras | afeilen | efraim | apo | iuda, | ton | basilea | tOn |
| L09 | Iz_7_17 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_AS | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | N1A_APF | RR_NPF | D | V1_PAI3P | P | RR_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSM | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GPM |
| L10 | Iz_7_17 | but | to upon-lead | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | the | father | you; your/yours(sg) | day | who/whom/which | not yet | to have come I have come. I have arrived. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to deprive | Ephraim | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Judas/Judah | the | king | the |
| L11 | Iz_7_17 | but | he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (nom) | not yet | they-have-HAVE COME-ed | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-DEPRIVE-ed | Ephraim (indecl) | away from (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | the (acc) | king (acc) | the (gen) |
| L12 | Iz_7_17 | Iz_7:17_1 | Iz_7:17_2 | Iz_7:17_3 | Iz_7:17_4 | Iz_7:17_5 | Iz_7:17_6 | Iz_7:17_7 | Iz_7:17_8 | Iz_7:17_9 | Iz_7:17_10 | Iz_7:17_11 | Iz_7:17_12 | Iz_7:17_13 | Iz_7:17_14 | Iz_7:17_15 | Iz_7:17_16 | Iz_7:17_17 | Iz_7:17_18 | Iz_7:17_19 | Iz_7:17_20 | Iz_7:17_21 | Iz_7:17_22 | Iz_7:17_23 | Iz_7:17_24 | Iz_7:17_25 | Iz_7:17_26 | Iz_7:17_27 | Iz_7:17_28 | Iz_7:17_29 | Iz_7:17_30 | Iz_7:17_31 | Iz_7:17_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_18 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις, ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ, ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_18 | And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the flies, which insect shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. (Isaiah 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_18 | W owym dniu zagwiżdże Pan na muchy przy końcu odnóg nilowych w Egipcie i na pszczoły w ziemi asyryjskiej. (Iz 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_18 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | συριεῖ | κύριος | μυίαις, | ὃ | κυριεύει | μέρους | ποταμοῦ | Αἰγύπτου, | καὶ | τῇ | μελίσσῃ, | ἥ | ἐστιν | ἐν | χώρᾳ | Ἀσσυρίων, | ||||||||||
| L05 | Iz_7_18 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | μέρο·ς, -ους, τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | χώρα, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Iz_7_18 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By syczeć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Kto/, który/, który | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | Części/kawałka okolice | Rzeka | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | ||||||||||
| L07 | Iz_7_18 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | suriei= | ku/rios | mui/ais, | o(\ | kurieu/ei | me/rous | potamou= | *ai)gu/ptou, | kai\ | tE=| | meli/ssE|, | E(/ | e)stin | e)n | CHO/ra| | *)assuri/On, | ||||||||||
| L08 | Iz_7_18 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | syriei | kyrios | myiais, | ho | kyrieuei | merus | potamu | aigyptu, | kai | tE | melissE, | hE | estin | en | CHOra | assyriOn, | ||||||||||
| L09 | Iz_7_18 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF2_FAI3S | N2_NSM | N1A_DPF | RR_NSN | VF_FAI3S | N3E_GSN | N2_GSM | N2_GSF | C | RA_DSF | N1_DSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N1A_DSF | N2_GPM | ||||||||||
| L10 | Iz_7_18 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to hiss | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | who/whom/which | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | part/piece regions | river | Egypt [country of] | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ć | ||||||||||
| L11 | Iz_7_18 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | part/piece (gen) | river (gen) | Egypt (gen) | and | the (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | region (dat) | |||||||||||||
| L12 | Iz_7_18 | Iz_7:18_1 | Iz_7:18_2 | Iz_7:18_3 | Iz_7:18_4 | Iz_7:18_5 | Iz_7:18_6 | Iz_7:18_7 | Iz_7:18_8 | Iz_7:18_9 | Iz_7:18_10 | Iz_7:18_11 | Iz_7:18_12 | Iz_7:18_13 | Iz_7:18_14 | Iz_7:18_15 | Iz_7:18_16 | Iz_7:18_17 | Iz_7:18_18 | Iz_7:18_19 | Iz_7:18_20 | Iz_7:18_21 | Iz_7:18_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_19 | καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_19 | And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. (Isaiah 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_19 | I przylecą, i wszystkie razem obsiądą parowy potoków i rozpadliny skalne, każdy krzak kolczasty i wszystkie pastwiska. (Iz 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_19 | καὶ | ἐλεύσονται | πάντες | καὶ | ἀναπαύσονται | ἐν | ταῖς | φάραγξι | τῆς | χώρας | καὶ | ἐν | ταῖς | τρώγλαις | τῶν | πετρῶν | καὶ | εἰς | τὰ | σπήλαια | καὶ | εἰς | πᾶσαν | ῥαγάδα | καὶ | ἐν | παντὶ | ξύλῳ. | ||||
| L05 | Iz_7_19 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | ||||||
| L06 | Iz_7_19 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Skała | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | ||||
| L07 | Iz_7_19 | kai\ | e)leu/sontai | pa/ntes | kai\ | a)napau/sontai | e)n | tai=s | fa/ragXi | tE=s | CHO/ras | kai\ | e)n | tai=s | trO/glais | tO=n | petrO=n | kai\ | ei)s | ta\ | spE/laia | kai\ | ei)s | pa=san | r(aga/da | kai\ | e)n | panti\ | Xu/lO|. | ||||
| L08 | Iz_7_19 | kai | eleusontai | pantes | kai | anapausontai | en | tais | faranXi | tEs | CHOras | kai | en | tais | trOglais | tOn | petrOn | kai | eis | ta | spElaia | kai | eis | pasan | ragada | kai | en | panti | XylO. | ||||
| L09 | Iz_7_19 | C | VF_FMI3P | A3_NPM | C | VF_FMI3P | P | RA_DPF | N3G_DPF | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RA_APN | N2N_APN | C | P | A1S_ASF | N3D_APF | C | P | A3_DSN | N2N_DSN | ||||
| L10 | Iz_7_19 | and also, even, namely | to come | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to refresh revive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | rock | and also, even, namely | into (+acc) | the | hideout | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ||||
| L11 | Iz_7_19 | and | they-will-be-COME-ed | all (nom|voc) | and | they-will-be-REFRESH-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | rocks (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | hideouts (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | tree/wooden thing (dat) | ||||||
| L12 | Iz_7_19 | Iz_7:19_1 | Iz_7:19_2 | Iz_7:19_3 | Iz_7:19_4 | Iz_7:19_5 | Iz_7:19_6 | Iz_7:19_7 | Iz_7:19_8 | Iz_7:19_9 | Iz_7:19_10 | Iz_7:19_11 | Iz_7:19_12 | Iz_7:19_13 | Iz_7:19_14 | Iz_7:19_15 | Iz_7:19_16 | Iz_7:19_17 | Iz_7:19_18 | Iz_7:19_19 | Iz_7:19_20 | Iz_7:19_21 | Iz_7:19_22 | Iz_7:19_23 | Iz_7:19_24 | Iz_7:19_25 | Iz_7:19_26 | Iz_7:19_27 | Iz_7:19_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_20 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων, τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_20 | In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard. (Isaiah 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_20 | W owym dniu ogoli Pan brzytwą, wynajętą za Rzeką, głowę i włosy na nogach, także i brodę obetnie. (Iz 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_20 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ξυρήσει | κύριος | τῷ | ξυρῷ | τῷ | μεγάλῳ | καὶ | μεμεθυσμένῳ, | ὅ | ἐστιν | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ | βασιλέως | Ἀσσυρίων, | τὴν | κεφαλὴν | καὶ | τὰς | τρίχας | τῶν | ποδῶν | καὶ | τὸν | πώγωνα | ἀφελεῖ. | ||
| L05 | Iz_7_20 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ||||
| L06 | Iz_7_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By golić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By golić | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By stawać się pijany | Kto/, który/, który | By być | W poprzek | — | Rzeka | Król | — | — | Głowa | I też, nawet, mianowicie | — | Włosy | — | Stopa | I też, nawet, mianowicie | — | — | By pozbawiać | ||
| L07 | Iz_7_20 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | XurE/sei | ku/rios | tO=| | XurO=| | tO=| | mega/lO| | kai\ | memeTusme/nO|, | o(/ | e)stin | pe/ran | tou= | potamou= | basile/Os | *)assuri/On, | tE\n | kefalE\n | kai\ | ta\s | tri/CHas | tO=n | podO=n | kai\ | to\n | pO/gOna | a)felei=. | ||
| L08 | Iz_7_20 | en | tE | hEmera | ekeinE | XyrEsei | kyrios | tO | XyrO | tO | megalO | kai | memeTysmenO, | ho | estin | peran | tu | potamu | basileOs | assyriOn, | tEn | kefalEn | kai | tas | triCHas | tOn | podOn | kai | ton | pOgOna | afelei. | ||
| L09 | Iz_7_20 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | A1_DSN | C | VM_XMPDSN | RR_NSM | V9_PAI3S | D | RA_GSM | N2_GSM | N3V_GSM | N2_GSM | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APF | N3_APF | RA_GPM | N3D_GPM | C | RA_ASM | N3W_ASM | VF2_FAI3S | ||
| L10 | Iz_7_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to shave | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to shave | the | great | and also, even, namely | to get drunk | who/whom/which | to be | across | the | river | king | ć | the | head | and also, even, namely | the | hair | the | foot | and also, even, namely | the | ć | to deprive | ||
| L11 | Iz_7_20 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-SHAVE, you(sg)-will-be-SHAVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | he/she/it-happens-to-be-SHAVE-ing (opt) | the (dat) | great ([Adj] dat) | and | having-been-GET-ed-DRUNK (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | across | the (gen) | river (gen) | king (gen) | the (acc) | head (acc) | and | the (acc) | hairs (acc) | the (gen) | feet (gen) | and | the (acc) | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | ||||
| L12 | Iz_7_20 | Iz_7:20_1 | Iz_7:20_2 | Iz_7:20_3 | Iz_7:20_4 | Iz_7:20_5 | Iz_7:20_6 | Iz_7:20_7 | Iz_7:20_8 | Iz_7:20_9 | Iz_7:20_10 | Iz_7:20_11 | Iz_7:20_12 | Iz_7:20_13 | Iz_7:20_14 | Iz_7:20_15 | Iz_7:20_16 | Iz_7:20_17 | Iz_7:20_18 | Iz_7:20_19 | Iz_7:20_20 | Iz_7:20_21 | Iz_7:20_22 | Iz_7:20_23 | Iz_7:20_24 | Iz_7:20_25 | Iz_7:20_26 | Iz_7:20_27 | Iz_7:20_28 | Iz_7:20_29 | Iz_7:20_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_21 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep. (Isaiah 7:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_21 | W owym dniu każdy będzie hodował sztukę bydła i dwie owce, (Iz 7:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_21 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | θρέψει | ἄνθρωπος | δάμαλιν | βοῶν | καὶ | δύο | πρόβατα, | |||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_21 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δάμαλις, -εως, ἡ | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_21 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By żywić się | Ludzki | Jałówka | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Owca (sheepfold) | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_21 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | Tre/PSei | a)/nTrOpos | da/malin | boO=n | kai\ | du/o | pro/bata, | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_21 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | TrePSei | anTrOpos | damalin | boOn | kai | dyo | probata, | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_21 | C | VF_FAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI3S | N2_NSM | N3I_ASF | N3_GPM | C | M | N2N_APN | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_21 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to feed | human | heifer | ox; outcry; to bellow | and also, even, namely | two | sheep (sheepfold) | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_21 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-FEED, you(sg)-will-be-FEED-ed (classical) | human (nom) | heifer (acc) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | two (nom, acc, gen) | sheep (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_21 | Iz_7:21_1 | Iz_7:21_2 | Iz_7:21_3 | Iz_7:21_4 | Iz_7:21_5 | Iz_7:21_6 | Iz_7:21_7 | Iz_7:21_8 | Iz_7:21_9 | Iz_7:21_10 | Iz_7:21_11 | Iz_7:21_12 | Iz_7:21_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_22 | καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_22 | And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that every one that is left on the land shall eat butter and honey. (Isaiah 7:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_22 | a dzięki obfitemuudojowi mleka będzie jadł śmietanę. Zaiste, śmietanę i miód jeść będzie każdy pozostały w kraju. (Iz 7:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_22 | καὶ | ἔσται | ἀπὸ | τοῦ | πλεῖστον | ποιεῖν | γάλα | βούτυρον | καὶ | μέλι | φάγεται | πᾶς | ὁ | καταλειφθεὶς | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Iz_7_22 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_22 | I też, nawet, mianowicie | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Najwięcej | By czynić/rób | Mleko | — | I też, nawet, mianowicie | Miód | By jeść | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Iz_7_22 | kai\ | e)/stai | a)po\ | tou= | plei=ston | poiei=n | ga/la | bou/turon | kai\ | me/li | fa/getai | pa=s | o( | kataleifTei\s | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Iz_7_22 | kai | estai | apo | tu | pleiston | poiein | gala | butyron | kai | meli | fagetai | pas | ho | kataleifTeis | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||||
| L09 | Iz_7_22 | C | VF_FMI3S | P | RA_GSM | A1_ASMS | V2_PAN | N3_ASN | N2N_ASN | C | N3_ASN | VF_FMI3S | A3_NSM | RA_NSM | VV_APPNSM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Iz_7_22 | and also, even, namely | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | most | to do/make | milk | ć | and also, even, namely | honey | to eat | every all, each, every, the whole of | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Iz_7_22 | and | he/she/it-will-be | away from (+gen) | the (gen) | most (acc, nom|acc|voc) | to-be-DO/MAKE-ing | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | every (nom|voc) | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_22 | Iz_7:22_1 | Iz_7:22_2 | Iz_7:22_3 | Iz_7:22_4 | Iz_7:22_5 | Iz_7:22_6 | Iz_7:22_7 | Iz_7:22_8 | Iz_7:22_9 | Iz_7:22_10 | Iz_7:22_11 | Iz_7:22_12 | Iz_7:22_13 | Iz_7:22_14 | Iz_7:22_15 | Iz_7:22_16 | Iz_7:22_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_23 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ πᾶς τόπος, οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_23 | And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. (Isaiah 7:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_23 | W owym dniu wszelki obszar, tam gdzie jest tysiąc winnych szczepów wartości tysiąca syklów srebrnych, będzie pastwą głogu i cierni. (Iz 7:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_23 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | πᾶς | τόπος, | οὗ | ἐὰν | ὦσιν | χίλιαι | ἄμπελοι | χιλίων | σίκλων, | εἰς | χέρσον | ἔσονται | καὶ | εἰς | ἄκανθαν· | |||||||||||
| L05 | Iz_7_23 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χίλιοι -αι -α | ἄμπελος, -ου, ἡ | χίλιοι -αι -α | εἰς[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εἰς[1] | ἄκανθα, -ης, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Iz_7_23 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być | Tysiąc | Winorośl | Tysiąc | — | Do (+przyspieszenie) | — | By być | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | |||||||||||
| L07 | Iz_7_23 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | pa=s | to/pos, | ou(= | e)a\n | O)=sin | CHi/liai | a)/mpeloi | CHili/On | si/klOn, | ei)s | CHe/rson | e)/sontai | kai\ | ei)s | a)/kanTan· | |||||||||||
| L08 | Iz_7_23 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | pas | topos, | hu | ean | Osin | CHiliai | ampeloi | CHiliOn | siklOn, | eis | CHerson | esontai | kai | eis | akanTan· | |||||||||||
| L09 | Iz_7_23 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | A3_NSM | N2_NSM | RR_GSM | C | N3T_DPN | A1A_NPF | N2_NPF | A1A_GPF | N2_GPM | P | N2_ASF | VF_FMI3P | C | P | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | Iz_7_23 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | every all, each, every, the whole of | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | thousand | grapevine | thousand | ć | into (+acc) | ć | to be | and also, even, namely | into (+acc) | thorn (thorn plant) | |||||||||||
| L11 | Iz_7_23 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | every (nom|voc) | place (nom) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | they-should-be | thousand (nom|voc) | grapevines (nom|voc) | thousand (gen) | into (+acc) | they-will-be | and | into (+acc) | thorn (acc) | |||||||||||||
| L12 | Iz_7_23 | Iz_7:23_1 | Iz_7:23_2 | Iz_7:23_3 | Iz_7:23_4 | Iz_7:23_5 | Iz_7:23_6 | Iz_7:23_7 | Iz_7:23_8 | Iz_7:23_9 | Iz_7:23_10 | Iz_7:23_11 | Iz_7:23_12 | Iz_7:23_13 | Iz_7:23_14 | Iz_7:23_15 | Iz_7:23_16 | Iz_7:23_17 | Iz_7:23_18 | Iz_7:23_19 | Iz_7:23_20 | Iz_7:23_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_24 | μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ, ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_24 | Men shall enter thither with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. (Isaiah 7:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_24 | Ze strzałami i z łukiem wejdzie tam myśliwy, bo cała ziemia będzie pokryta głogiem i cierniami. (Iz 7:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_24 | μετὰ | βέλους | καὶ | τοξεύματος | εἰσελεύσονται | ἐκεῖ, | ὅτι | χέρσος | καὶ | ἄκανθα | ἔσται | πᾶσα | ἡ | γῆ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Iz_7_24 | μετά | βέλο·ς, -ους, τό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | ὅτι | καί | ἄκανθα, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_7_24 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Żądła strzała | I też, nawet, mianowicie | — | By wchodzić | Tam | Ponieważ/tamto | — | I też, nawet, mianowicie | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_7_24 | meta\ | be/lous | kai\ | toXeu/matos | ei)seleu/sontai | e)kei=, | o(/ti | CHe/rsos | kai\ | a)/kanTa | e)/stai | pa=sa | E( | gE=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_7_24 | meta | belus | kai | toXeumatos | eiseleusontai | ekei, | hoti | CHersos | kai | akanTa | estai | pasa | hE | gE. | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_7_24 | P | N3E_GSN | C | N3M_GSM | VF_FMI3P | D | C | N2_NSF | C | N1A_NSF | VF_FMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_7_24 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | dart arrow | and also, even, namely | ć | to enter | there | because/that | ć | and also, even, namely | thorn (thorn plant) | to be | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_7_24 | after (+acc), with (+gen) | dart (gen) | and | they-will-be-ENTER-ed | there | because/that | and | thorn (nom|voc) | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_7_24 | Iz_7:24_1 | Iz_7:24_2 | Iz_7:24_3 | Iz_7:24_4 | Iz_7:24_5 | Iz_7:24_6 | Iz_7:24_7 | Iz_7:24_8 | Iz_7:24_9 | Iz_7:24_10 | Iz_7:24_11 | Iz_7:24_12 | Iz_7:24_13 | Iz_7:24_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_7_25 | καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_7_25 | And every mountain shall be certainly ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread. (Isaiah 7:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_7_25 | A we wszystkie góry, które się uprawiało motyką, nikt się nie zapuści, bojąc się głogu i cierni; posłużą one na wygon dla wołów i do deptania przez trzodę». (Iz 7:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_7_25 | καὶ | πᾶν | ὄρος | ἀροτριώμενον | ἀροτριαθήσεται, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐπέλθῃ | ἐκεῖ | φόβος· | ἔσται | γὰρ | ἀπὸ | τῆς | χέρσου | καὶ | ἀκάνθης | εἰς | βόσκημα | προβάτου | καὶ | εἰς | καταπάτημα | βοός. | |||||||
| L05 | Iz_7_25 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | φόβος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ἀπό | ὁ ἡ τό | καί | ἄκανθα, -ης, ἡ | εἰς[1] | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | εἰς[1] | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Iz_7_25 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wchodź | By orać ziemię | By orać ziemię | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do zbliżanie siebie | Tam | Obawa [zobacz fobię] | By być | Dla odtąd, jak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | Do (+przyspieszenie) | — | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Wół; Boaz | |||||||
| L07 | Iz_7_25 | kai\ | pa=n | o)/ros | a)rotriO/menon | a)rotriaTE/setai, | kai\ | ou) | mE\ | e)pe/lTE| | e)kei= | fo/bos· | e)/stai | ga\r | a)po\ | tE=s | CHe/rsou | kai\ | a)ka/nTEs | ei)s | bo/skEma | proba/tou | kai\ | ei)s | katapa/tEma | boo/s. | |||||||
| L08 | Iz_7_25 | kai | pan | oros | arotriOmenon | arotriaTEsetai, | kai | u | mE | epelTE | ekei | fobos· | estai | gar | apo | tEs | CHersu | kai | akanTEs | eis | boskEma | probatu | kai | eis | katapatEma | boos. | |||||||
| L09 | Iz_7_25 | C | A3_NSN | N3E_ASN | V3_PMPASM | VC_FPI3S | C | D | D | VB_AAS3S | D | N2_NSM | VF_FMI3S | x | P | RA_GSF | N2_GSF | C | N1_GSF | P | N3M_NSN | N2N_GSN | C | P | N3M_NSN | N3_GSM | |||||||
| L10 | Iz_7_25 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | mount | to plow | to plow | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to oncoming | there | fear [see phobia] | to be | for since, as | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | thorn (thorn plant) | into (+acc) | ć | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | into (+acc) | ć | ox; Boaz | |||||||
| L11 | Iz_7_25 | and | every (nom|acc|voc) | mount (nom|acc|voc) | while being-PLOW-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-PLOW-ed | and | not | not | he/she/it-should-ONCOMING | there | fear (nom) | he/she/it-will-be | for | away from (+gen) | the (gen) | and | thorn (gen) | into (+acc) | sheep (gen) | and | into (+acc) | ox (gen); Boaz (indecl) | ||||||||||
| L12 | Iz_7_25 | Iz_7:25_1 | Iz_7:25_2 | Iz_7:25_3 | Iz_7:25_4 | Iz_7:25_5 | Iz_7:25_6 | Iz_7:25_7 | Iz_7:25_8 | Iz_7:25_9 | Iz_7:25_10 | Iz_7:25_11 | Iz_7:25_12 | Iz_7:25_13 | Iz_7:25_14 | Iz_7:25_15 | Iz_7:25_16 | Iz_7:25_17 | Iz_7:25_18 | Iz_7:25_19 | Iz_7:25_20 | Iz_7:25_21 | Iz_7:25_22 | Iz_7:25_23 | Iz_7:25_24 | Iz_7:25_25 | |||||||