Iz_7

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Iz_7_1καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν.
L02Iz_7_1And it came to pass in the days of Achaz the son of Joatham, the son of Ozias, king of Juda, there came up Rasim king of Aram, and Phakee son of Romelias, king of Israel, against Jerusalem to war against it, but they could not take it. (Isaiah 7:1 Brenton)
L03Iz_7_1Za czasów Achaza, syna Jotama, syna Ozjasza, króla Judy, wyruszył Resin, król Aramu, z Pekachem, synem Remaliasza, królem Izraela, przeciw Jerozolimie, aby z nią toczyć wojnę, ale nie mógł jej zdobyć. (Iz 7:1 BT_4)
L04Iz_7_1ΚαὶἐγένετοἐνταῖςἡμέραιςΑχαζτοῦΙωαθαμτοῦυἱοῦΟζιουβασιλέωςΙουδαἀνέβηΡαασσωνβασιλεὺςΑραμκαὶΦακεευἱὸςΡομελιουβασιλεὺςΙσραηλἐπὶΙερουσαλημπολεμῆσαιαὐτὴνκαὶοὐκἠδυνήθησανπολιορκῆσαιαὐτήν.
L05Iz_7_1καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἈχάζ, ὁὁ ἡ τόἸωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὈζίας, -ου, ὁβασιλεύς, -έως, ὁἸούδας, -α and -ου, ὁἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)βασιλεύς, -έως, ὁἈράμ, ὁκαίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίβασιλεύς, -έως, ὁἸσραήλ, ὁἐπίἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχδύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Iz_7_1I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńAhazJoatamSynUzziahKrólJudasz/JudaBy podnosićKrólAramI też, nawet, mianowicieSynKrólIzraelNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJerozolima [miasto z]By walczyć z wojnąOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymDo zdolnegoOn/ona/to/to samo
L07Iz_7_1*kai\e)ge/netoe)ntai=sE(me/rais*aCHaDZtou=*iOaTamtou=ui(ou=*oDZioubasile/Os*ioudaa)ne/bE*raassOnbasileu\s*aramkai\*fakeeui(o\s*romelioubasileu\s*israEle)pi\*ierousalEmpolemE=saiau)tE\nkai\ou)kE)dunE/TEsanpoliorkE=saiau)tE/n.
L08Iz_7_1kaiegenetoentaishEmeraisaCHaDZtuiOaTamtuhyiuoDZiubasileOsiudaanebEraassOnbasileusaramkaifakeehyiosromeliubasileusisraElepiierusalEmpolemEsaiautEnkaiukEdynETEsanpoliorkEsaiautEn.
L09Iz_7_1CVBI_AMI3SPRA_DPFN1A_DPFN_GSMRA_GSMN_GSMRA_GSMN2_GSMN_GSMN3V_GSMN_GSMVZI_AAI3SN_NSMN3V_NSMN_GSMCN_NSMN2_NSMN_GSMN3V_NSMN_GSMPN_ASFVA_AANRD_ASFCDVCI_API3PVA_AMD2SRD_ASF
L10Iz_7_1and also, even, namelyto become become, happenin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedayAhaztheJoathamthesonUzziahkingJudas/Judahto ascendćkingAramand also, even, namelyćsonćkingIsraelupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingJerusalem [city of]to fight warhe/she/it/sameand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto ablećhe/she/it/same
L11Iz_7_1andhe/she/it-was-BECOME-edin/among/by (+dat)the (dat)days (dat)Ahaz (indecl)the (gen)Joatham (indecl)the (gen)son (gen)Uzziah (gen)king (gen)Judas/Judah (gen, voc)he/she/it-ASCEND-edking (nom)Aram (indecl)andson (nom)king (nom)Israel (indecl)upon/over (+acc,+gen,+dat)Jerusalem (indecl)to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt)her/it/same (acc)andnotthey-were-ABLE-edher/it/same (acc)
L12Iz_7_1Iz_7:1_1Iz_7:1_2Iz_7:1_3Iz_7:1_4Iz_7:1_5Iz_7:1_6Iz_7:1_7Iz_7:1_8Iz_7:1_9Iz_7:1_10Iz_7:1_11Iz_7:1_12Iz_7:1_13Iz_7:1_14Iz_7:1_15Iz_7:1_16Iz_7:1_17Iz_7:1_18Iz_7:1_19Iz_7:1_20Iz_7:1_21Iz_7:1_22Iz_7:1_23Iz_7:1_24Iz_7:1_25Iz_7:1_26Iz_7:1_27Iz_7:1_28Iz_7:1_29Iz_7:1_30Iz_7:1_31Iz_7:1_32
L13
L01Iz_7_2καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸνοἶκον Δαυιδ λέγοντες Συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ· καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ.
L02Iz_7_2And a message was brought to the house of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed, and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind. (Isaiah 7:2 Brenton)
L03Iz_7_2I przyniesiono tęwiadomość do domu Dawida: «Aram stanął obozem w Efraimie!» Wówczas zadrżało serce króla i serce ludu jego, jak drżą od wichru drzewa w lesie. (Iz 7:2 BT_4)
L04Iz_7_2καὶἀνηγγέληεἰςτὸνοἶκονΔαυιδλέγοντεςΣυνεφώνησενΑραμπρὸςτὸνΕφραιμ·καὶἐξέστηψυχὴαὐτοῦκαὶψυχὴτοῦλαοῦαὐτοῦ,ὃντρόπονὅτανἐνδρυμῷξύλονὑπὸπνεύματοςσαλευθῇ.
L05Iz_7_2καίἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)εἰς[1]ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)συμ·φωνέω (συν+φων(ε)-, συν+φωνη·σ-, συν+φωνη·σ-, -, -, συν+φωνη·θ-)Ἀράμ, ὁπρόςὁ ἡ τόἘφραίμ, ὁκαίἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-)ὁ ἡ τόψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)τρόπος, -ου, ὁὅταν (ὅτε ἄν)ἐνξύλον, -ου, τόὑπόπνεῦμα[τ], -ατος, τόσαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-)
L06Iz_7_2I też, nawet, mianowicieBy ogłaszać ogłaszaj, informujDo (+przyspieszenie)DomDavidBy mówić/opowiadajBy harmonizować [zobacz symfonię]AramBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)EfraimI też, nawet, mianowicieBy kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBAZimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieZimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyLudzieOn/ona/to/to samoKto/, który/, który; by byćSposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienieIlekroćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDrzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDucha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatrBy trząść się (drżenie)
L07Iz_7_2kai\a)nEgge/lEei)sto\noi)=kon*dauidle/gontes*sunefO/nEsen*arampro\sto\n*efraim·kai\e)Xe/stEE(PSuCHE\au)tou=kai\E(PSuCHE\tou=laou=au)tou=,o(\ntro/pono(/tane)ndrumO=|Xu/lonu(po\pneu/matossaleuTE=|.
L08Iz_7_2kaianEngelEeistonoikondauidlegontessynefOnEsenaramprostonefraim·kaieXestEhEPSyCHEautukaihEPSyCHEtulauautu,hontroponhotanendrymOXylonhypopneumatossaleuTE.
L09Iz_7_2CVDI_API3SPRA_ASMN2_ASMN_GSMV1_PAPNPMVAI_AAI3SN_NSMPRA_ASMN_ASMCVHI_AAI3SRA_NSFN1_NSFRD_GSMCRA_NSFN1_NSFRA_GSMN2_GSMRD_GSMRR_ASMN2_ASMDPN2_DSMN2N_ASNPN3M_GSNVC_APS3S
L10Iz_7_2and also, even, namelyto proclaim proclaim, reportinto (+acc)thehouseDavidto say/tellto harmonize [see symphony]Aramtoward (+acc,+gen,+dat)theEphraimand also, even, namelyto put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAGthecold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personhe/she/it/sameand also, even, namelythecold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personthepeoplehe/she/it/samewho/whom/which; tobemanner way, means, method,attitudewheneverin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćtree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingspirit breath, spiritualutterance, windto shake (tremor)
L11Iz_7_2andhe/she/it-was-PROCLAIM-edinto (+acc)the (acc)house (acc)David (indecl)while SAY/TELL-ing (nom|voc)he/she/it-HARMONIZE-edAram (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)Ephraim (indecl)andhe/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-edthe (nom)cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)him/it/same (gen)andthe (nom)cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)the (gen)people (gen)him/it/same (gen)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)manner (acc)wheneverin/among/by (+dat)tree/wooden thing (nom|acc|voc)under (+acc), by (+gen)spirit (gen)he/she/it-should-be-SHAKE-ed
L12Iz_7_2Iz_7:2_1Iz_7:2_2Iz_7:2_3Iz_7:2_4Iz_7:2_5Iz_7:2_6Iz_7:2_7Iz_7:2_8Iz_7:2_9Iz_7:2_10Iz_7:2_11Iz_7:2_12Iz_7:2_13Iz_7:2_14Iz_7:2_15Iz_7:2_16Iz_7:2_17Iz_7:2_18Iz_7:2_19Iz_7:2_20Iz_7:2_21Iz_7:2_22Iz_7:2_23Iz_7:2_24Iz_7:2_25Iz_7:2_26Iz_7:2_27Iz_7:2_28Iz_7:2_29Iz_7:2_30Iz_7:2_31Iz_7:2_32
L13
L01Iz_7_3καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΗσαιαν Ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως
L02Iz_7_3And the Lord said to Esaias, Go forth to meet Achaz, thou, and thy son Jasub who is left, to the pool of the upper way of the fuller's field. (Isaiah 7:3 Brenton)
L03Iz_7_3Pan zaś rzekł do Izajasza: «Wyjdźże naprzeciw Achaza, ty i twój synek, Szear-Jaszub, na koniec kanału Wyższej Sadzawki, na drogę Pola Folusznika, (Iz 7:3 BT_4)
L04Iz_7_3καὶεἶπενκύριοςπρὸςΗσαιανἜξελθεεἰςσυνάντησινΑχαζσὺκαὶκαταλειφθεὶςΙασουβυἱόςσουπρὸςτὴνκολυμβήθραντῆςἄνωὁδοῦτοῦἀγροῦτοῦγναφέως
L05Iz_7_3καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςἨσαΐας, -ου, ὁἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]συν·άντησις, -εως, ἡἈχάζ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίὁ ἡ τόκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπρόςὁ ἡ τόκολυμβήθρα, -ας, ἡὁ ἡ τόἄνωὁδός, -οῦ, ἡὁ ἡ τόἀγρός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόγναφεύς, -έως, ὁ
L06Iz_7_3I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)IzajaszBy wychodzićDo (+przyspieszenie)SpotykanieAhazTyI też, nawet, mianowicieBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajSynTy; twój/twój(sg)Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Obszar gdzie da się pływaćPowyżejDrogi {Sposobu}/drogaPoleMateriału rafiner
L07Iz_7_3kai\ei)=penku/riospro\s*Esaian*)/eXelTeei)ssuna/ntEsin*aCHaDZsu\kai\o(kataleifTei\s*iasoubo(ui(o/ssoupro\stE\nkolumbE/TrantE=sa)/nOo(dou=tou=a)grou=tou=gnafe/Os
L08Iz_7_3kaieipenkyriosprosEsaianeXelTeeissynantEsinaCHaDZsykaihokataleifTeisiasubhohyiossuprostEnkolymbETrantEsanOhodutuagrutugnafeOs
L09Iz_7_3CVBI_AAI3SN2_NSMPN_ASMVB_AAD2SPN3I_ASFN_ASMRP_NSCRA_NSMVV_APPNSMN_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSPRA_ASFN1A_ASFRA_GSFDN2_GSFRA_GSMN2_GSMRA_GSMN3V_GSM
L10Iz_7_3and also, even, namelyto say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)Isaiahto come outinto (+acc)meetingAhazyouand also, even, namelytheto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upćthesonyou; your/yours(sg)toward (+acc,+gen,+dat)theswimming holetheaboveway/roadthefieldthecloth refiner
L11Iz_7_3andhe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)toward (+acc,+gen,+dat)Isaiah (acc)do-COME-you(sg)-OUT!into (+acc)meeting (acc)Ahaz (indecl)you(sg) (nom)andthe (nom)upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc)the (nom)son (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)swimming hole (acc)the (gen)aboveway/road (gen)the (gen)field (gen)the (gen)cloth refiner (gen)
L12Iz_7_3Iz_7:3_1Iz_7:3_2Iz_7:3_3Iz_7:3_4Iz_7:3_5Iz_7:3_6Iz_7:3_7Iz_7:3_8Iz_7:3_9Iz_7:3_10Iz_7:3_11Iz_7:3_12Iz_7:3_13Iz_7:3_14Iz_7:3_15Iz_7:3_16Iz_7:3_17Iz_7:3_18Iz_7:3_19Iz_7:3_20Iz_7:3_21Iz_7:3_22Iz_7:3_23Iz_7:3_24Iz_7:3_25Iz_7:3_26Iz_7:3_27
L13
L01Iz_7_4καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι.
L02Iz_7_4And thou shalt say tohim, Take care to be quiet, and fear not, neither let thy soul be disheartened because of these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal again. (Isaiah 7:4 Brenton)
L03Iz_7_4i powiesz do niego: "Uważaj, bądź spokojny, nie bój się!... Niech twoje serce nie słabnie z powodu tych dwóch oto niedopałków dymiących głowni, z powodu zaciekłości Resina, Aramejczyków i syna Remaliasza: (Iz 7:4 BT_4)
L04Iz_7_4καὶἐρεῖςαὐτῷΦύλαξαιτοῦἡσυχάσαικαὶμὴφοβοῦ,μηδὲψυχήσουἀσθενείτωἀπὸτῶνδύοξύλωντῶνδαλῶντῶνκαπνιζομένωντούτων·ὅτανγὰρὀργὴτοῦθυμοῦμουγένηται,πάλινἰάσομαι.
L05Iz_7_4καίἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόφυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)ὁ ἡ τόἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -)καίμήφόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁὁ ἡ τόψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -)ἀπόὁ ἡ τόδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοξύλον, -ου, τόὁ ἡ τόὁ ἡ τόοὗτος αὕτη τοῦτοὅταν (ὅτε ἄν)γάρὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)ὁ ἡ τόθυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)πάλινἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-)
L06Iz_7_4I też, nawet, mianowicieKonflikt; by mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoBy zabezpieczać sięBy uspokajać się izeI też, nawet, mianowicieNieObawa [zobacz fobię]; by bać sięµ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii]Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyTy; twój/twój(sg)By chorowaćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDwaDrzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]IlekroćDla odtąd, jakGniewu gryzący dym, gniew, wściekłośćGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewaćJaBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięPonownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracajBy goić się
L07Iz_7_4kai\e)rei=sau)tO=|*fu/laXaitou=E(suCHa/saikai\mE\fobou=,mEde\E(PSuCHE/soua)sTenei/tOa)po\tO=ndu/oXu/lOntO=ndalO=ntO=nkapniDZome/nOntou/tOn·o(/tanga\ro)rgE\tou=Tumou=mouge/nEtai,pa/lini)a/somai.
L08Iz_7_4kaiereisautOfylaXaituhEsyCHasaikaimEfobu,mEdehEPSyCHEsuasTeneitOapotOndyoXylOntOndalOntOnkapniDZomenOntutOn·hotangarorgEtuTymumugenEtai,paliniasomai.
L09Iz_7_4CVF2_FAI2SRD_DSMVA_AMD2SRA_GSNVA_AANCDV2_PMD2SCRA_NSFN1_NSFRP_GSV2_PAD3SPRA_GPNMN2N_GPNRA_GPMN2_GPMRA_GPMV1_PMPGPMRD_GPMDxN1_NSFRA_GSMN2_GSMRP_GSVB_AMS3SDVF_FMI1S
L10Iz_7_4and also, even, namelystrife; to say/tellhe/she/it/sameto guardtheto quiet-izeand also, even, namelynotfear [see phobia]; to fearμηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media]thecold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personyou; your/yours(sg)to ailfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthetwotree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.thećthećthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]wheneverfor since, aswrath fume, anger, ragethewrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to angerIto become become, happenagain afresh, again, anon, once more, back, backwards, restoreto heal
L11Iz_7_4andstrifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELLhim/it/same (dat)to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt)the (gen)to-QUIET-IZE, be-you(sg)-QUIET-IZE-ed!, he/she/it-happens-to-QUIET-IZE (opt)andnotfear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed!neither/nor; Mede (voc)the (nom)cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)let-him/her/it-be-AIL-ing!away from (+gen)the (gen)two (nom, acc, gen)trees/wooden things (gen)the (gen)the (gen)these (gen)wheneverforwrath (nom|voc)the (gen)wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!me (gen)he/she/it-should-be-BECOME-edagainI-will-be-HEAL-ed, (fut perf)
L12Iz_7_4Iz_7:4_1Iz_7:4_2Iz_7:4_3Iz_7:4_4Iz_7:4_5Iz_7:4_6Iz_7:4_7Iz_7:4_8Iz_7:4_9Iz_7:4_10Iz_7:4_11Iz_7:4_12Iz_7:4_13Iz_7:4_14Iz_7:4_15Iz_7:4_16Iz_7:4_17Iz_7:4_18Iz_7:4_19Iz_7:4_20Iz_7:4_21Iz_7:4_22Iz_7:4_23Iz_7:4_24Iz_7:4_25Iz_7:4_26Iz_7:4_27Iz_7:4_28Iz_7:4_29Iz_7:4_30Iz_7:4_31Iz_7:4_32
L13
L01Iz_7_5καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ρομελιου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες
L02Iz_7_5And as for the son ofAram, and the son of Romelias, forasmuch as they have devised an evil counsel, saying, (Isaiah 7:5 Brenton)
L03Iz_7_5dlatego że Aramejczycy, Efraim i syn Remaliasza postanowili twą zgubę, mówiąc: (Iz 7:5 BT_4)
L04Iz_7_5καὶυἱὸςτοῦΑραμκαὶυἱὸςτοῦΡομελιου,ὅτιἐβουλεύσαντοβουλὴνπονηρὰνπερὶσοῦλέγοντες
L05Iz_7_5καίὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόἈράμ, ὁκαίὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόὅτιβουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -)βουλή, -ῆς, ἡπονηρός -ά -όνπερίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Iz_7_5I też, nawet, mianowicieSynAramI też, nawet, mianowicieSynPonieważ/tamtoDo ???Planu/zamiarNiegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)Ty; twój/twój(sg)By mówić/opowiadaj
L07Iz_7_5kai\o(ui(o\stou=*aramkai\o(ui(o\stou=*romeliou,o(/tie)bouleu/santoboulE\nponEra\nperi\sou=le/gontes
L08Iz_7_5kaihohyiostuaramkaihohyiosturomeliu,hotiebuleusantobulEnponEranperisulegontes
L09Iz_7_5CRA_NSMN2_NSMRA_GSMN_GSMCRA_NSMN2_NSMRA_GSMN_GSMCVAI_AMI3PN1_ASFA1A_ASFPRP_GSV1_PAPNPM
L10Iz_7_5and also, even, namelythesontheAramand also, even, namelythesonthećbecause/thatto ???plan/intentionwicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνοςabout (+acc,+gen)you; your/yours(sg)to say/tell
L11Iz_7_5andthe (nom)son (nom)the (gen)Aram (indecl)andthe (nom)son (nom)the (gen)because/thatthey-were-???-edplan/intention (acc)wicked ([Adj] acc)about (+acc,+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12Iz_7_5Iz_7:5_1Iz_7:5_2Iz_7:5_3Iz_7:5_4Iz_7:5_5Iz_7:5_6Iz_7:5_7Iz_7:5_8Iz_7:5_9Iz_7:5_10Iz_7:5_11Iz_7:5_12Iz_7:5_13Iz_7:5_14Iz_7:5_15Iz_7:5_16Iz_7:5_17
L13
L01Iz_7_6Ἀναβησόμεθα εἰς τὴνΙουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ,
L02Iz_7_6We will go up againstJudea, and having conferred with them we will turn them away to our side, and we will make the son of Tabeel king of it; (Isaiah 7:6 Brenton)
L03Iz_7_6Wtargnijmy do Judei, przeraźmy ją i podbijmy dla siebie, a królem nad nią ustanowimy syna Tabeela! (Iz 7:6 BT_4)
L04Iz_7_6ἈναβησόμεθαεἰςτὴνΙουδαίανκαὶσυλλαλήσαντεςαὐτοῖςἀποστρέψομεναὐτοὺςπρὸςἡμᾶςκαὶβασιλεύσομεναὐτῆςτὸνυἱὸνΤαβεηλ,
L05Iz_7_6ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόἸουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ονκαίσυλ·λαλέω (συν+λαλ(ε)-, -, συν+λαλη·σ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόπρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίβασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Iz_7_6By podnosićDo (+przyspieszenie)Judea [okolica z]; żydowskiI też, nawet, mianowicieBy rozmawiaćOn/ona/to/to samoBy odwracać się odOn/ona/to/to samoBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaI też, nawet, mianowicieBy panowaćOn/ona/to/to samoSyn
L07Iz_7_6*)anabEso/meTaei)stE\n*ioudai/ankai\sullalE/santesau)toi=sa)postre/PSomenau)tou\spro\sE(ma=skai\basileu/somenau)tE=sto\nui(o\n*tabeEl,
L08Iz_7_6anabEsomeTaeistEniudaiankaisyllalEsantesautoisapostrePSomenautusproshEmaskaibasileusomenautEstonhyiontabeEl,
L09Iz_7_6VF2_FMI1PPRA_ASFN1A_ASFCVA_AAPNPMRD_DPMVF_FAI1PRD_APMPRP_APCVF_FAI1PRD_GSFRA_ASMN2_ASMN_GSM
L10Iz_7_6to ascendinto (+acc)theJudea [region of]; Jewishand also, even, namelyto conversehe/she/it/sameto turn away fromhe/she/it/sametoward (+acc,+gen,+dat)Iand also, even, namelyto reignhe/she/it/samethesonć
L11Iz_7_6we-will-be-ASCEND-edinto (+acc)the (acc)Judea (acc); Jewish ([Adj] acc)andupon CONVERSE-ing (nom|voc)them/same (dat)we-will-TURN-AWAY-FROMthem/same (acc)toward (+acc,+gen,+dat)us (acc)andwe-will-REIGNher/it/same (gen)the (acc)son (acc)
L12Iz_7_6Iz_7:6_1Iz_7:6_2Iz_7:6_3Iz_7:6_4Iz_7:6_5Iz_7:6_6Iz_7:6_7Iz_7:6_8Iz_7:6_9Iz_7:6_10Iz_7:6_11Iz_7:6_12Iz_7:6_13Iz_7:6_14Iz_7:6_15Iz_7:6_16Iz_7:6_17
L13
L01Iz_7_7τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται·
L02Iz_7_7thus saith the Lord ofhosts, This counsel shall not abide, nor come to pass. (Isaiah 7:7 Brenton)
L03Iz_7_7Tak mówi Pan Bóg: Nic z tego - nie stanie się tak! (Iz 7:7 BT_4)
L04Iz_7_7τάδελέγεικύριοςσαβαωθΟὐμὴἐμμείνῃβουλὴαὕτηοὐδὲἔσται·
L05Iz_7_7ὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]Σαβαώθοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -)ὁ ἡ τόβουλή, -ῆς, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοοὐδέ (οὐ δέ)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Iz_7_7Takie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Sabaot??? Przed przydechem mocnymNieBy pozostawać wierny doPlanu/zamiarTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By być
L07Iz_7_7ta/dele/geiku/riossabaOT*ou)mE\e)mmei/nE|E(boulE\au(/tEou)de\e)/stai·
L08Iz_7_7tadelegeikyriossabaOTumEemmeinEhEbulEhautEudeestai·
L09Iz_7_7RD_APNV1_PAI3SN2_NSMN_GDDVA_AAS3SRA_NSFN1_NSFRD_NSFCVF_FMI3S
L10Iz_7_7such things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Sabaothοὐχ before rough breathingnotto remain faithful totheplan/intentionthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)to be
L11Iz_7_7these (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)Sabaothnotnothe/she/it-should-REMAIN FAITHFUL TO, you(sg)-should-be-REMAIN FAITHFUL TO-edthe (nom)plan/intention (nom|voc)this (nom)neither/norhe/she/it-will-be
L12Iz_7_7Iz_7:7_1Iz_7:7_2Iz_7:7_3Iz_7:7_4Iz_7:7_5Iz_7:7_6Iz_7:7_7Iz_7:7_8Iz_7:7_9Iz_7:7_10Iz_7:7_11Iz_7:7_12
L13
L01Iz_7_8ἀλλ’ ἡ κεφαλὴ ΑραμΔαμασκός, ἀλλ’ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαοῦ,
L02Iz_7_8But the head of Aramis Damascus, and the head of Damascus, Rasim; and yet within sixty and five years the kingdom of Ephraim shall cease from being a people. (Isaiah 7:8 Brenton)
L03Iz_7_81 Bo stolicą Aramujest Damaszek, a głową Damaszku Resin; (Iz 7:8 BT_4)
L04Iz_7_8ἀλλ’κεφαλὴΑραμΔαμασκός,ἀλλ’ἔτιἑξήκοντακαὶπέντεἐτῶνἐκλείψειβασιλείαΕφραιμἀπὸλαοῦ,
L05Iz_7_8ἀλλάὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡἈράμ, ὁΔαμασκός, -οῦ, ὁἀλλάἔτιἑξή·κοντακαίπέντεἔτο·ς, -ους, τόἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)ὁ ἡ τόβασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ονἘφραίμ, ὁἀπόλαός, -οῦ, ὁ
L06Iz_7_8AleGłowaAramDamaszekAleJeszcze/jeszczeSześćdziesiątI też, nawet, mianowiciePięćRokBy zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)Królestwo; królewskiEfraimOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymLudzie
L07Iz_7_8a)ll’E(kefalE\*aram*damasko/s,a)ll’e)/tie(XE/kontakai\pe/ntee)tO=ne)klei/PSeiE(basilei/a*efraima)po\laou=,
L08Iz_7_8all’hEkefalEaramdamaskos,all’etiheXEkontakaipenteetOnekleiPSeihEbasileiaefraimapolau,
L09Iz_7_8CRA_NSFN1_NSFN_GSMN_NSMCDMCMN3E_GPNVF_FAI3SRA_NSFN1A_NSFN_GSMPN2_GSM
L10Iz_7_8buttheheadAramDamascusbutyet/stillsixtyand also, even, namelyfiveyearto fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)thekingdom; royalEphraimfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingpeople
L11Iz_7_8butthe (nom)head (nom|voc)Aram (indecl)Damascus (nom)butyet/stillsixtyandfiveyears (gen)he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical)the (nom)kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc)Ephraim (indecl)away from (+gen)people (gen)
L12Iz_7_8Iz_7:8_1Iz_7:8_2Iz_7:8_3Iz_7:8_4Iz_7:8_5Iz_7:8_6Iz_7:8_7Iz_7:8_8Iz_7:8_9Iz_7:8_10Iz_7:8_11Iz_7:8_12Iz_7:8_13Iz_7:8_14Iz_7:8_15Iz_7:8_16Iz_7:8_17
L13
L01Iz_7_9καὶ ἡ κεφαλὴ ΕφραιμΣομορων, καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου· καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε.
L02Iz_7_9And the head of Ephraim is Somoron, and the head of Somoron the son of Romelias: but if ye believe not, neither will ye at all understand. (Isaiah 7:9 Brenton)
L03Iz_7_92 Jeżeli nie uwierzycie, nie ostoicie się"». (Iz 7:9 BT_4)
L04Iz_7_9καὶκεφαλὴΕφραιμΣομορων,καὶκεφαλὴΣομορωνυἱὸςτοῦΡομελιου·καὶἐὰνμὴπιστεύσητε,οὐδὲμὴσυνῆτε.
L05Iz_7_9καίὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡἘφραίμ, ὁκαίὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόκαίἐάν (εἰ ἄν)μήπιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-)οὐδέ (οὐ δέ)μήσύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -)
L06Iz_7_9I też, nawet, mianowicieGłowaEfraimI też, nawet, mianowicieGłowaSynI też, nawet, mianowicieJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]NieBy uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)NieBy być razem z; by rozumieć
L07Iz_7_9kai\E(kefalE\*efraim*somorOn,kai\E(kefalE\*somorOnui(o\stou=*romeliou·kai\e)a\nmE\pisteu/sEte,ou)de\mE\sunE=te.
L08Iz_7_9kaihEkefalEefraimsomorOn,kaihEkefalEsomorOnhyiosturomeliu·kaieanmEpisteusEte,udemEsynEte.
L09Iz_7_9CRA_NSFN1_NSFN_GSMN_NSFCRA_NSFN1_NSFN_GSFN2_NSMRA_GSMN_GSMCCDVA_AAS2PCDV9_IAS2P
L10Iz_7_9and also, even, namelytheheadEphraimćand also, even, namelytheheadćsonthećand also, even, namelyif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]notto heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted withοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)notto be together with; tounderstand
L11Iz_7_9andthe (nom)head (nom|voc)Ephraim (indecl)andthe (nom)head (nom|voc)son (nom)the (gen)andif-evernotyou(pl)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITHneither/nornotyou(pl)-were-BE-ing-TOGETHER-WITH, you(pl)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(pl)-should-UNDERSTand
L12Iz_7_9Iz_7:9_1Iz_7:9_2Iz_7:9_3Iz_7:9_4Iz_7:9_5Iz_7:9_6Iz_7:9_7Iz_7:9_8Iz_7:9_9Iz_7:9_10Iz_7:9_11Iz_7:9_12Iz_7:9_13Iz_7:9_14Iz_7:9_15Iz_7:9_16Iz_7:9_17Iz_7:9_18Iz_7:9_19
L13
L01Iz_7_10καὶ προσέθετο κύριοςλαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων
L02Iz_7_10And the Lord again spoke to Achaz, saying, (Isaiah 7:10 Brenton)
L03Iz_7_10I znowu Pan przemówił do Achaza tymi słowami: (Iz 7:10 BT_4)
L04Iz_7_10ΚαὶπροσέθετοκύριοςλαλῆσαιτῷΑχαζλέγων
L05Iz_7_10καίπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ὁ ἡ τόἈχάζ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Iz_7_10I też, nawet, mianowicieBy dodawać doὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By mówićAhazBy mówić/opowiadaj
L07Iz_7_10*kai\prose/Tetoku/rioslalE=saitO=|*aCHaDZle/gOn
L08Iz_7_10kaiproseTetokyrioslalEsaitOaCHaDZlegOn
L09Iz_7_10CVEI_AMI3SN2_NSMVA_AANRA_DSMN_DSMV1_PAPNSM
L10Iz_7_10and also, even, namelyto add tolord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to speaktheAhazto say/tell
L11Iz_7_10andhe/she/it-was-ADD-ed-TOlord (nom); a lord ([Adj] nom)to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt)the (dat)Ahaz (indecl)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Iz_7_10Iz_7:10_1Iz_7:10_2Iz_7:10_3Iz_7:10_4Iz_7:10_5Iz_7:10_6Iz_7:10_7
L13
L01Iz_7_11Αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος.
L02Iz_7_11Ask for thyself a signof the Lord thy God, in the depth or in the height. (Isaiah 7:11 Brenton)
L03Iz_7_11«Proś dla siebie oznak od Pana, Boga twego, czy to głęboko w Szeolu, czy to wysoko w górze!» (Iz 7:11 BT_4)
L04Iz_7_11Αἴτησαισεαυτῷσημεῖονπαρὰκυρίουθεοῦσουεἰςβάθοςεἰςὕψος.
L05Iz_7_11αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-)σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦσημεῖον, -ου, τόπαράκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]θεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]βάθο·ς, -ους, τόἤ[1]εἰς[1]ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων
L06Iz_7_11By prosić {By pytać}SiebieZnakfr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.BógTy; twój/twój(sg)Do (+przyspieszenie)GłębokośćAlboDo (+przyspieszenie)Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja
L07Iz_7_11*ai)/tEsaiseautO=|sEmei=onpara\kuri/ouTeou=souei)sba/TosE)\ei)su(/PSos.
L08Iz_7_11aitEsaiseautOsEmeionparakyriuTeusueisbaTosEeishyPSos.
L09Iz_7_11VA_AMD2SRD_DSMN2N_ASNPN2_GSMN2_GSMRP_GSPN3E_ASNCPN3E_ASN
L10Iz_7_11to askyourselfsignfrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.god [see theology]you; your/yours(sg)into (+acc)depthorinto (+acc)height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance
L11Iz_7_11to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt)yourself (dat)sign (nom|acc|voc)frοm beside (+acc,+gen,+dat)lord (gen); a lord ([Adj] gen)god (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)into (+acc)depth (nom|acc|voc)orinto (+acc)height (nom|acc|voc)
L12Iz_7_11Iz_7:11_1Iz_7:11_2Iz_7:11_3Iz_7:11_4Iz_7:11_5Iz_7:11_6Iz_7:11_7Iz_7:11_8Iz_7:11_9Iz_7:11_10Iz_7:11_11Iz_7:11_12
L13
L01Iz_7_12καὶ εἶπεν Αχαζ Οὐ μὴαἰτήσω οὐδ’ οὐ μὴ πειράσω κύριον.
L02Iz_7_12And Achaz said, I willnot ask, neither will I tempt the Lord. (Isaiah 7:12 Brenton)
L03Iz_7_12Lecz Achaz odpowiedział: «Nie będę prosił, i nie będę wystawiał Pana na próbę». (Iz 7:12 BT_4)
L04Iz_7_12καὶεἶπενΑχαζΟὐμὴαἰτήσωοὐδ’οὐμὴπειράσωκύριον.
L05Iz_7_12καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ἀχάζ, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήαἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-)οὐδέ (οὐ δέ)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμήπειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Iz_7_12I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajAhaz??? Przed przydechem mocnymNieBy prosić {By pytać}???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)??? Przed przydechem mocnymNiespróbować / próbę; udowodnić / test kusić,ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L07Iz_7_12kai\ei)=pen*aCHaDZ*ou)mE\ai)tE/sOou)d’ou)mE\peira/sOku/rion.
L08Iz_7_12kaieipenaCHaDZumEaitEsOud’umEpeirasOkyrion.
L09Iz_7_12CVBI_AAI3SN_NSMDDVF_FAI1SCDDVF_FAI1SN2_ASM
L10Iz_7_12and also, even, namelyto say/tellAhazοὐχ before rough breathingnotto askοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)οὐχ before rough breathingnotto try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rilelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Iz_7_12andhe/she/it-SAY/TELL-edAhaz (indecl)notnotI-will-ASK, I-should-ASKneither/nornotnotI-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TESTlord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12Iz_7_12Iz_7:12_1Iz_7:12_2Iz_7:12_3Iz_7:12_4Iz_7:12_5Iz_7:12_6Iz_7:12_7Iz_7:12_8Iz_7:12_9Iz_7:12_10Iz_7:12_11
L13
L01Iz_7_13καὶ εἶπεν Ἀκούσατε δή, οἶκος Δαυιδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις; καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα;
L02Iz_7_13And he said, Hear yenow, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord? (Isaiah 7:13 Brenton)
L03Iz_7_13Wtedy rzekł Izajasz: «Słuchajcie więc, domu Dawidowy: Czyż mało wam naprzykrzać się ludziom, iż naprzykrzacie się także mojemu Bogu? (Iz 7:13 BT_4)
L04Iz_7_13καὶεἶπενἈκούσατεδή,οἶκοςΔαυιδ·μὴμικρὸνὑμῖνἀγῶναπαρέχεινἀνθρώποις;καὶπῶςκυρίῳπαρέχετεἀγῶνα;
L05Iz_7_13καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)δήοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁμήμικρός -ά -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἀγών, -ῶνος, ὁπαρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -)ἄνθρωπος, -ου, ὁκαίπῶς[1]κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -)ἀγών, -ῶνος, ὁ
L06Iz_7_13I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy słyszećNaprawdęDomDavidNieMały [zobacz micro]TyWalczBy zabezpieczać sięLudzkiI też, nawet, mianowicieJakὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By zabezpieczać sięWalcz
L07Iz_7_13kai\ei)=pen*)akou/satedE/,oi)=kos*dauid·mE\mikro\nu(mi=na)gO=napare/CHeina)nTrO/pois;kai\pO=skuri/O|pare/CHetea)gO=na;
L08Iz_7_13kaieipenakusatedE,oikosdauid·mEmikronhyminagOnapareCHeinanTrOpois;kaipOskyriOpareCHeteagOna;
L09Iz_7_13CVBI_AAI3SVA_AAD2PxN2_NSMN_GSMDA1A_ASMRP_DPN3W_ASMV1_PANN2_DPMCDN2_DSMV1_PAI2PN3W_ASM
L10Iz_7_13and also, even, namelyto say/tellto hearindeedhouseDavidnotsmall [see micro]youstruggleto providehumanand also, even, namelyhowlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to providestruggle
L11Iz_7_13andhe/she/it-SAY/TELL-eddo-HEAR-you(pl)!indeedhouse (nom)David (indecl)notsmall ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(pl) (dat)struggle (acc)to-be-PROVIDE-inghumans (dat)andhowlord (dat); a lord ([Adj] dat)you(pl)-are-PROVIDE-ing, be-you(pl)-PROVIDE-ing!struggle (acc)
L12Iz_7_13Iz_7:13_1Iz_7:13_2Iz_7:13_3Iz_7:13_4Iz_7:13_5Iz_7:13_6Iz_7:13_7Iz_7:13_8Iz_7:13_9Iz_7:13_10Iz_7:13_11Iz_7:13_12Iz_7:13_13Iz_7:13_14Iz_7:13_15Iz_7:13_16Iz_7:13_17
L13
L01Iz_7_14διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·
L02Iz_7_14Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. (Isaiah 7:14 Brenton)
L03Iz_7_14Dlatego Pan sam da wam znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna, i nazwie Go imieniem Emmanuel. (Iz 7:14 BT_4)
L04Iz_7_14διὰτοῦτοδώσεικύριοςαὐτὸςὑμῖνσημεῖον·ἰδοὺπαρθένοςἐνγαστρὶἕξεικαὶτέξεταιυἱόν,καὶκαλέσειςτὸὄνομααὐτοῦΕμμανουηλ·
L05Iz_7_14διάοὗτος αὕτη τοῦτοδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]αὐτός αὐτή αὐτόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςσημεῖον, -ου, τόὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόπαρθένος, -ου, ἡἐνγαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -)καίτίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόἘμμανουήλ, ὁ
L06Iz_7_14Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By dawaćὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.On/ona/to/to samoTyZnakBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),DziewiczyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBrzuchDojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzićI też, nawet, mianowicieBy rodzićSynI też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęNazwisko {Imię} co doOn/ona/to/to samoEmmanuel
L07Iz_7_14dia\tou=todO/seiku/riosau)to\su(mi=nsEmei=on·i)dou\E(parTe/nose)ngastri\e(/Xeikai\te/Xetaiui(o/n,kai\kale/seisto\o)/nomaau)tou=*emmanouEl·
L08Iz_7_14diatutodOseikyriosautoshyminsEmeion·iduhEparTenosengastriheXeikaiteXetaihyion,kaikaleseistoonomaautuemmanuEl·
L09Iz_7_14PRD_ASNVF_FAI3SN2_NSMRD_NSMRP_DPN2N_ASNIRA_NSFN2_NSFPN3_DSFN3I_DSFCVF_FMI3SN2_ASMCVF_FAI2SRA_ASNN3M_ASNRD_GSMN_NSM
L10Iz_7_14because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to givelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.he/she/it/sameyousignto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thevirginin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongbellymaturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to departand also, even, namelyto give birthsonand also, even, namelyto call callthename with regard tohe/she/it/sameEmmanuel
L11Iz_7_14because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)he/it/same (nom)you(pl) (dat)sign (nom|acc|voc)be-you(sg)-SEE-ed!the (nom)virgin (nom)in/among/by (+dat)belly (dat)maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ingandhe/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTHson (acc)andyou(sg)-will-CALLthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)him/it/same (gen)Emmanuel (indecl)
L12Iz_7_14Iz_7:14_1Iz_7:14_2Iz_7:14_3Iz_7:14_4Iz_7:14_5Iz_7:14_6Iz_7:14_7Iz_7:14_8Iz_7:14_9Iz_7:14_10Iz_7:14_11Iz_7:14_12Iz_7:14_13Iz_7:14_14Iz_7:14_15Iz_7:14_16Iz_7:14_17Iz_7:14_18Iz_7:14_19Iz_7:14_20Iz_7:14_21Iz_7:14_22
L13
L01Iz_7_15βούτυρον καὶ μέλι φάγεται· πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν·
L02Iz_7_15Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil or choose the good. (Isaiah 7:15 Brenton)
L03Iz_7_15Śmietanę i miód spożywać będzie, aż się nauczy odrzucać zło, a wybierać dobro. (Iz 7:15 BT_4)
L04Iz_7_15βούτυρονκαὶμέλιφάγεται·πρὶνγνῶναιαὐτὸνπροελέσθαιπονηρὰἐκλέξεταιτὸἀγαθόν·
L05Iz_7_15καίμέλι[τ], -ιτος, τόἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)πρίνἤ[1]γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἤ[1]προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -)πονηρός -ά -όνἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)ὁ ἡ τόἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06Iz_7_15I też, nawet, mianowicieMiódBy jeśćWcześniejszyAlboBy wiedzieć to jest rozpoznaj.On/ona/to/to samoAlboBy z góry postanawiaćNiegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????By wybieraćDobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07Iz_7_15bou/turonkai\me/lifa/getai·pri\nE)\gnO=naiau)to\nE)\proele/sTaiponEra\e)kle/Xetaito\a)gaTo/n·
L08Iz_7_15butyronkaimelifagetai·prinEgnOnaiautonEproelesTaiponEraekleXetaitoagaTon·
L09Iz_7_15N2N_ASNCN3_ASNVF_FMI3SDCVZ_AANRD_ASMCVB_AMNA1A_APNVF_FMI3SRA_ASNA1_ASN
L10Iz_7_15ćand also, even, namelyhoneyto eatpriororto know i.e. recognize.he/she/it/sameorto predeterminewicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνοςto selectthegood inherently good, i.e. God-wrought.
L11Iz_7_15andhoney (nom|acc|voc)he/she/it-will-be-EAT-edpriororto-KNOWhim/it/same (acc)orto-be-PREDETERMINE-edwicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)he/she/it-will-be-SELECT-edthe (nom|acc)good ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12Iz_7_15Iz_7:15_1Iz_7:15_2Iz_7:15_3Iz_7:15_4Iz_7:15_5Iz_7:15_6Iz_7:15_7Iz_7:15_8Iz_7:15_9Iz_7:15_10Iz_7:15_11Iz_7:15_12Iz_7:15_13Iz_7:15_14
L13
L01Iz_7_16διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸπαιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν, καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ, ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
L02Iz_7_16For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings. (Isaiah 7:16 Brenton)
L03Iz_7_16Bo zanim Chłopiecbędzie umiał odrzucać zło, a wybierać dobro, zostanie opuszczona kraina, której dwóch królów ty się uląkłeś. (Iz 7:16 BT_4)
L04Iz_7_16διότιπρὶνγνῶναιτὸπαιδίονἀγαθὸνκακὸνἀπειθεῖπονηρίᾳτοῦἐκλέξασθαιτὸἀγαθόν,καὶκαταλειφθήσεταιγῆ,ἣνσὺφοβῇἀπὸπροσώπουτῶνδύοβασιλέων.
L05Iz_7_16δι·ότιπρίνἤ[1]γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ὁ ἡ τόπαιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον)ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)ἤ[1]κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)ἀ·πειθής -ές; ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -)πονηρία, -ας, ἡὁ ἡ τόἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)ὁ ἡ τόἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)καίκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὅς ἥ ὅσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)ἀπόπρόσ·ωπον, -ου, τόὁ ἡ τόδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοβασιλεύς, -έως, ὁ
L06Iz_7_16Z powodu tego: TamtoWcześniejszyAlboBy wiedzieć to jest rozpoznaj.DzieckoDobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.AlboNiegodziwie by czynić źleNieprzekonywany; by być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyćBezeceństwoBy wybieraćDobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.I też, nawet, mianowicieBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajZiemi/ziemiaKto/, który/, któryTyBy bać sięOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTwarzDwaKról
L07Iz_7_16dio/tipri\nE)\gnO=naito\paidi/ona)gaTo\nE)\kako\na)peiTei=ponEri/a|tou=e)kle/XasTaito\a)gaTo/n,kai\kataleifTE/setaiE(gE=,E(\nsu\fobE=|a)po\prosO/poutO=ndu/obasile/On.
L08Iz_7_16diotiprinEgnOnaitopaidionagaTonEkakonapeiTeiponEriatuekleXasTaitoagaTon,kaikataleifTEsetaihEgE,hEnsyfobEapoprosOputOndyobasileOn.
L09Iz_7_16CDCVZ_AANRA_ASNN2N_ASNA1_ASNCA1_ASNA3H_DSMN1A_DSFRA_GSNVA_AMNRA_ASNA1_ASNCVV_FPI3SRA_NSFN1_NSFRR_ASFRP_NSV2_PMS2SPN2N_GSNRA_GPMMN3V_GPM
L10Iz_7_16because of this: thatpriororto know i.e. recognize.thechildgood inherently good, i.e. God-wrought.orwickedly to do evilunpersuaded; to disobey when related to the gospel, to disbelievewickednesstheto selectthegood inherently good, i.e. God-wrought.and also, even, namelyto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give uptheearth/landwho/whom/whichyouto fearfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfacethetwoking
L11Iz_7_16because of this: thatpriororto-KNOWthe (nom|acc)child (nom|acc|voc)good ([Adj] acc, nom|acc|voc)orwickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc)unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing, you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing!wickedness (dat)the (gen)to-be-SELECT-edthe (nom|acc)good ([Adj] acc, nom|acc|voc)andhe/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHINDthe (nom)earth/land (nom|voc)who/whom/which (acc)you(sg) (nom)you(sg)-are-being-FEAR-ed, he/she/it-should-be-FEAR-ing, you(sg)-should-be-being-FEAR-edaway from (+gen)face (gen)the (gen)two (nom, acc, gen)kings (gen)
L12Iz_7_16Iz_7:16_1Iz_7:16_2Iz_7:16_3Iz_7:16_4Iz_7:16_5Iz_7:16_6Iz_7:16_7Iz_7:16_8Iz_7:16_9Iz_7:16_10Iz_7:16_11Iz_7:16_12Iz_7:16_13Iz_7:16_14Iz_7:16_15Iz_7:16_16Iz_7:16_17Iz_7:16_18Iz_7:16_19Iz_7:16_20Iz_7:16_21Iz_7:16_22Iz_7:16_23Iz_7:16_24Iz_7:16_25Iz_7:16_26Iz_7:16_27
L13
L01Iz_7_17ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.
L02Iz_7_17But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians. (Isaiah 7:17 Brenton)
L03Iz_7_17Pan sprowadzi naciebie i na twój lud, i na dom twego ojca czasy, jakich nie było od chwili odpadnięcia Efraima od Judy. (Iz 7:17 BT_4)
L04Iz_7_17ἀλλὰἐπάξειθεὸςἐπὶσὲκαὶἐπὶτὸνλαόνσουκαὶἐπὶτὸνοἶκοντοῦπατρόςσουἡμέρας,αἳοὔπωἥκασινἀφ’ἧςἡμέραςἀφεῖλενΕφραιμἀπὸΙουδα,τὸνβασιλέατῶν
L05Iz_7_17ἀλλάἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐπίὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐπίὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἡμέρα, -ας -ἡὅς ἥ ὅοὔπω (οὔ πω)ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)ἀπόὅς ἥ ὅἡμέρα, -ας -ἡἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)Ἐφραίμ, ὁἀπόἸούδας, -α and -ου, ὁὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὁ ἡ τό
L06Iz_7_17AleDo na prowadźBógNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymLudzieTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDomOjciecTy; twój/twój(sg)DzieńKto/, który/, któryNie jeszczeBy mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKto/, który/, któryDzieńBy pozbawiaćEfraimOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJudasz/JudaKról
L07Iz_7_17a)lla\e)pa/Xeio(Teo\se)pi\se\kai\e)pi\to\nlao/nsoukai\e)pi\to\noi)=kontou=patro/ssouE(me/ras,ai(\ou)/pOE(/kasina)f’E(=sE(me/rasa)fei=len*efraima)po\*iouda,to\nbasile/atO=n
L08Iz_7_17allaepaXeihoTeosepisekaiepitonlaonsukaiepitonoikontupatrossuhEmeras,haiupOhEkasinaf’hEshEmerasafeilenefraimapoiuda,tonbasileatOn
L09Iz_7_17CVF_FAI3SRA_NSMN2_NSMPRP_ASCPRA_ASMN2_ASMRP_GSCPRA_ASMN2_ASMRA_GSMN3_GSMRP_GSN1A_APFRR_NPFDV1_PAI3PPRR_GSFN1A_GSFVBI_AAI3SN_NSMPN_GSMRA_ASMN3V_ASMRA_GPM
L10Iz_7_17butto upon-leadthegod [see theology]upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)and also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthepeopleyou; your/yours(sg)and also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthehousethefatheryou; your/yours(sg)daywho/whom/whichnot yetto have come I have come. I have arrived.from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingwho/whom/whichdayto depriveEphraimfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingJudas/Judahthekingthe
L11Iz_7_17buthe/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical)the (nom)god (nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)andupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)people (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)house (acc)the (gen)father (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)day (gen), days (acc)who/whom/which (nom)not yetthey-have-HAVE COME-edaway from (+gen)who/whom/which (gen)day (gen), days (acc)he/she/it-DEPRIVE-edEphraim (indecl)away from (+gen)Judas/Judah (gen, voc)the (acc)king (acc)the (gen)
L12Iz_7_17Iz_7:17_1Iz_7:17_2Iz_7:17_3Iz_7:17_4Iz_7:17_5Iz_7:17_6Iz_7:17_7Iz_7:17_8Iz_7:17_9Iz_7:17_10Iz_7:17_11Iz_7:17_12Iz_7:17_13Iz_7:17_14Iz_7:17_15Iz_7:17_16Iz_7:17_17Iz_7:17_18Iz_7:17_19Iz_7:17_20Iz_7:17_21Iz_7:17_22Iz_7:17_23Iz_7:17_24Iz_7:17_25Iz_7:17_26Iz_7:17_27Iz_7:17_28Iz_7:17_29Iz_7:17_30Iz_7:17_31Iz_7:17_32
L13
L01Iz_7_18καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις, ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ, ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων,
L02Iz_7_18And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the flies, which insect shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. (Isaiah 7:18 Brenton)
L03Iz_7_18W owym dniu zagwiżdże Pan na muchy przy końcu odnóg nilowych w Egipcie i na pszczoły w ziemi asyryjskiej. (Iz 7:18 BT_4)
L04Iz_7_18καὶἔσταιἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃσυριεῖκύριοςμυίαις,κυριεύειμέρουςποταμοῦΑἰγύπτου,καὶτῇμελίσσῃ,ἐστινἐνχώρᾳἈσσυρίων,
L05Iz_7_18καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οσυρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅς ἥ ὅκυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-)μέρο·ς, -ους, τόποταμός, -οῦ, ὁΑἴγυπτος, -ου, ἡκαίὁ ἡ τόὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνχώρα, -ας, ἡ
L06Iz_7_18I też, nawet, mianowicieBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoBy syczećὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Kto/, który/, któryBy być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się naCzęści/kawałka okoliceRzekaEgipt [kraj z]I też, nawet, mianowicieKto/, który/, któryBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07Iz_7_18kai\e)/staie)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|suriei=ku/riosmui/ais,o(\kurieu/eime/rouspotamou=*ai)gu/ptou,kai\tE=|meli/ssE|,E(/e)stine)nCHO/ra|*)assuri/On,
L08Iz_7_18kaiestaientEhEmeraekeinEsyrieikyriosmyiais,hokyrieueimeruspotamuaigyptu,kaitEmelissE,hEestinenCHOraassyriOn,
L09Iz_7_18CVF_FMI3SPRA_DSFN1A_DSFRD_DSFVF2_FAI3SN2_NSMN1A_DPFRR_NSNVF_FAI3SN3E_GSNN2_GSMN2_GSFCRA_DSFN1_DSFRR_NSFV9_PAI3SPN1A_DSFN2_GPM
L10Iz_7_18and also, even, namelyto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatto hisslord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.ćwho/whom/whichto be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come uponpart/piece regionsriverEgypt [country of]and also, even, namelythećwho/whom/whichto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongregion realm (clίme); land, country, territory, tractć
L11Iz_7_18andhe/she/it-will-bein/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical)part/piece (gen)river (gen)Egypt (gen)andthe (dat)who/whom/which (nom)he/she/it-isin/among/by (+dat)region (dat)
L12Iz_7_18Iz_7:18_1Iz_7:18_2Iz_7:18_3Iz_7:18_4Iz_7:18_5Iz_7:18_6Iz_7:18_7Iz_7:18_8Iz_7:18_9Iz_7:18_10Iz_7:18_11Iz_7:18_12Iz_7:18_13Iz_7:18_14Iz_7:18_15Iz_7:18_16Iz_7:18_17Iz_7:18_18Iz_7:18_19Iz_7:18_20Iz_7:18_21Iz_7:18_22
L13
L01Iz_7_19καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ.
L02Iz_7_19And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. (Isaiah 7:19 Brenton)
L03Iz_7_19I przylecą, i wszystkie razem obsiądą parowy potoków i rozpadliny skalne, każdy krzak kolczasty i wszystkie pastwiska. (Iz 7:19 BT_4)
L04Iz_7_19καὶἐλεύσονταιπάντεςκαὶἀναπαύσονταιἐνταῖςφάραγξιτῆςχώραςκαὶἐνταῖςτρώγλαιςτῶνπετρῶνκαὶεἰςτὰσπήλαιακαὶεἰςπᾶσανῥαγάδακαὶἐνπαντὶξύλῳ.
L05Iz_7_19καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςκαίἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-)ἐνὁ ἡ τόφάραγξ, -αγγος, ἡὁ ἡ τόχώρα, -ας, ἡκαίἐνὁ ἡ τόὁ ἡ τόπέτρα, -ας, ἡκαίεἰς[1]ὁ ἡ τόσπήλαιον, -ου, τόκαίεἰς[1]πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)καίἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςξύλον, -ου, τό
L06Iz_7_19I też, nawet, mianowicieBy przychodzićKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zI też, nawet, mianowicieBy odświeżać się powracaj do życiaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród???Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSkałaI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)KryjówkaI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zDrzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
L07Iz_7_19kai\e)leu/sontaipa/nteskai\a)napau/sontaie)ntai=sfa/ragXitE=sCHO/raskai\e)ntai=strO/glaistO=npetrO=nkai\ei)sta\spE/laiakai\ei)spa=sanr(aga/dakai\e)npanti\Xu/lO|.
L08Iz_7_19kaieleusontaipanteskaianapausontaientaisfaranXitEsCHOraskaientaistrOglaistOnpetrOnkaieistaspElaiakaieispasanragadakaienpantiXylO.
L09Iz_7_19CVF_FMI3PA3_NPMCVF_FMI3PPRA_DPFN3G_DPFRA_GSFN1A_GSFCPRA_DPFN1_DPFRA_GPMN2_GPMCPRA_APNN2N_APNCPA1S_ASFN3D_APFCPA3_DSNN2N_DSN
L10Iz_7_19and also, even, namelyto comeevery all, each, every, the whole ofand also, even, namelyto refresh revivein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthe???theregion realm (clίme); land, country, territory, tractand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthećtherockand also, even, namelyinto (+acc)thehideoutand also, even, namelyinto (+acc)every all, each, every, the whole of; to sprinklećand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole oftree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
L11Iz_7_19andthey-will-be-COME-edall (nom|voc)andthey-will-be-REFRESH-edin/among/by (+dat)the (dat)???s (dat)the (gen)region (gen), regions (acc)andin/among/by (+dat)the (dat)the (gen)rocks (gen)andinto (+acc)the (nom|acc)hideouts (nom|acc|voc)andinto (+acc)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)andin/among/by (+dat)every (dat)tree/wooden thing (dat)
L12Iz_7_19Iz_7:19_1Iz_7:19_2Iz_7:19_3Iz_7:19_4Iz_7:19_5Iz_7:19_6Iz_7:19_7Iz_7:19_8Iz_7:19_9Iz_7:19_10Iz_7:19_11Iz_7:19_12Iz_7:19_13Iz_7:19_14Iz_7:19_15Iz_7:19_16Iz_7:19_17Iz_7:19_18Iz_7:19_19Iz_7:19_20Iz_7:19_21Iz_7:19_22Iz_7:19_23Iz_7:19_24Iz_7:19_25Iz_7:19_26Iz_7:19_27Iz_7:19_28
L13
L01Iz_7_20ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων, τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ.
L02Iz_7_20In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard. (Isaiah 7:20 Brenton)
L03Iz_7_20W owym dniu ogoli Pan brzytwą, wynajętą za Rzeką, głowę i włosy na nogach, także i brodę obetnie. (Iz 7:20 BT_4)
L04Iz_7_20ἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃξυρήσεικύριοςτῷξυρῷτῷμεγάλῳκαὶμεμεθυσμένῳ,ἐστινπέραντοῦποταμοῦβασιλέωςἈσσυρίων,τὴνκεφαλὴνκαὶτὰςτρίχαςτῶνποδῶνκαὶτὸνπώγωναἀφελεῖ.
L05Iz_7_20ἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-)ὁ ἡ τόμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]ακαίμεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-)ὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)πέρανὁ ἡ τόποταμός, -οῦ, ὁβασιλεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡκαίὁ ἡ τόθρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίνὁ ἡ τόπούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)καίὁ ἡ τόἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)
L06Iz_7_20W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoBy golićὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By golićWielkiI też, nawet, mianowicieBy stawać się pijanyKto/, który/, któryBy byćW poprzekRzekaKrólGłowaI też, nawet, mianowicieWłosyStopaI też, nawet, mianowicieBy pozbawiać
L07Iz_7_20e)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|XurE/seiku/riostO=|XurO=|tO=|mega/lO|kai\memeTusme/nO|,o(/e)stinpe/rantou=potamou=basile/Os*)assuri/On,tE\nkefalE\nkai\ta\stri/CHastO=npodO=nkai\to\npO/gOnaa)felei=.
L08Iz_7_20entEhEmeraekeinEXyrEseikyriostOXyrOtOmegalOkaimemeTysmenO,hoestinperantupotamubasileOsassyriOn,tEnkefalEnkaitastriCHastOnpodOnkaitonpOgOnaafelei.
L09Iz_7_20PRA_DSFN1A_DSFRD_DSFVF_FAI3SN2_NSMRA_DSNN2N_DSNRA_DSNA1_DSNCVM_XMPDSNRR_NSMV9_PAI3SDRA_GSMN2_GSMN3V_GSMN2_GSMRA_ASFN1_ASFCRA_APFN3_APFRA_GPMN3D_GPMCRA_ASMN3W_ASMVF2_FAI3S
L10Iz_7_20in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatto shavelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.theto shavethegreatand also, even, namelyto get drunkwho/whom/whichto beacrosstheriverkingćtheheadand also, even, namelythehairthefootand also, even, namelythećto deprive
L11Iz_7_20in/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)he/she/it-will-SHAVE, you(sg)-will-be-SHAVE-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (dat)he/she/it-happens-to-be-SHAVE-ing (opt)the (dat)great ([Adj] dat)andhaving-been-GET-ed-DRUNK (dat)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-isacrossthe (gen)river (gen)king (gen)the (acc)head (acc)andthe (acc)hairs (acc)the (gen)feet (gen)andthe (acc)he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical)
L12Iz_7_20Iz_7:20_1Iz_7:20_2Iz_7:20_3Iz_7:20_4Iz_7:20_5Iz_7:20_6Iz_7:20_7Iz_7:20_8Iz_7:20_9Iz_7:20_10Iz_7:20_11Iz_7:20_12Iz_7:20_13Iz_7:20_14Iz_7:20_15Iz_7:20_16Iz_7:20_17Iz_7:20_18Iz_7:20_19Iz_7:20_20Iz_7:20_21Iz_7:20_22Iz_7:20_23Iz_7:20_24Iz_7:20_25Iz_7:20_26Iz_7:20_27Iz_7:20_28Iz_7:20_29Iz_7:20_30
L13
L01Iz_7_21καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα,
L02Iz_7_21And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep. (Isaiah 7:21 Brenton)
L03Iz_7_21W owym dniu każdy będzie hodował sztukę bydła i dwie owce, (Iz 7:21 BT_4)
L04Iz_7_21καὶἔσταιἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃθρέψειἄνθρωποςδάμαλινβοῶνκαὶδύοπρόβατα,
L05Iz_7_21καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οτρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-)ἄνθρωπος, -ου, ὁδάμαλις, -εως, ἡβοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)καίδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοπρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06Iz_7_21I też, nawet, mianowicieBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoBy żywić sięLudzkiJałówkaWół; krzyk {aukcja}; by ryczećI też, nawet, mianowicieDwaOwca (sheepfold)
L07Iz_7_21kai\e)/staie)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|Tre/PSeia)/nTrOposda/malinboO=nkai\du/opro/bata,
L08Iz_7_21kaiestaientEhEmeraekeinETrePSeianTrOposdamalinboOnkaidyoprobata,
L09Iz_7_21CVF_FAI3SPRA_DSFN1A_DSFRD_DSFVF_FAI3SN2_NSMN3I_ASFN3_GPMCMN2N_APN
L10Iz_7_21and also, even, namelyto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatto feedhumanheiferox; outcry; to bellowand also, even, namelytwosheep (sheepfold)
L11Iz_7_21andhe/she/it-will-bein/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)he/she/it-will-FEED, you(sg)-will-be-FEED-ed (classical)human (nom)heifer (acc)oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc)andtwo (nom, acc, gen)sheep (nom|acc|voc)
L12Iz_7_21Iz_7:21_1Iz_7:21_2Iz_7:21_3Iz_7:21_4Iz_7:21_5Iz_7:21_6Iz_7:21_7Iz_7:21_8Iz_7:21_9Iz_7:21_10Iz_7:21_11Iz_7:21_12Iz_7:21_13
L13
L01Iz_7_22καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
L02Iz_7_22And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that every one that is left on the land shall eat butter and honey. (Isaiah 7:22 Brenton)
L03Iz_7_22a dzięki obfitemuudojowi mleka będzie jadł śmietanę. Zaiste, śmietanę i miód jeść będzie każdy pozostały w kraju. (Iz 7:22 BT_4)
L04Iz_7_22καὶἔσταιἀπὸτοῦπλεῖστονποιεῖνγάλαβούτυρονκαὶμέλιφάγεταιπᾶςκαταλειφθεὶςἐπὶτῆςγῆς.
L05Iz_7_22καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀπόὁ ἡ τόπλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)γάλα[κτ], -ακτος, τόκαίμέλι[τ], -ιτος, τόἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Iz_7_22I też, nawet, mianowicieBy byćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNajwięcejBy czynić/róbMlekoI też, nawet, mianowicieMiódBy jeśćKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemia
L07Iz_7_22kai\e)/staia)po\tou=plei=stonpoiei=nga/labou/turonkai\me/lifa/getaipa=so(kataleifTei\se)pi\tE=sgE=s.
L08Iz_7_22kaiestaiapotupleistonpoieingalabutyronkaimelifagetaipashokataleifTeisepitEsgEs.
L09Iz_7_22CVF_FMI3SPRA_GSMA1_ASMSV2_PANN3_ASNN2N_ASNCN3_ASNVF_FMI3SA3_NSMRA_NSMVV_APPNSMPRA_GSFN1_GSF
L10Iz_7_22and also, even, namelyto befrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthemostto do/makemilkćand also, even, namelyhoneyto eatevery all, each, every, the whole oftheto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/land
L11Iz_7_22andhe/she/it-will-beaway from (+gen)the (gen)most (acc, nom|acc|voc)to-be-DO/MAKE-ingmilk (nom|acc|voc)andhoney (nom|acc|voc)he/she/it-will-be-EAT-edevery (nom|voc)the (nom)upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)earth/land (gen)
L12Iz_7_22Iz_7:22_1Iz_7:22_2Iz_7:22_3Iz_7:22_4Iz_7:22_5Iz_7:22_6Iz_7:22_7Iz_7:22_8Iz_7:22_9Iz_7:22_10Iz_7:22_11Iz_7:22_12Iz_7:22_13Iz_7:22_14Iz_7:22_15Iz_7:22_16Iz_7:22_17
L13
L01Iz_7_23καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳἐκείνῃ πᾶς τόπος, οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν·
L02Iz_7_23And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. (Isaiah 7:23 Brenton)
L03Iz_7_23W owym dniu wszelki obszar, tam gdzie jest tysiąc winnych szczepów wartości tysiąca syklów srebrnych, będzie pastwą głogu i cierni. (Iz 7:23 BT_4)
L04Iz_7_23καὶἔσταιἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃπᾶςτόπος,οὗἐὰνὦσινχίλιαιἄμπελοιχιλίωνσίκλων,εἰςχέρσονἔσονταικαὶεἰςἄκανθαν·
L05Iz_7_23καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςτόπος, -ου, ὁοὗ[1]; ὅς ἥ ὅἐάν (εἰ ἄν)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)χίλιοι -αι -αἄμπελος, -ου, ἡχίλιοι -αι -αεἰς[1]εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίεἰς[1]ἄκανθα, -ης, ἡ
L06Iz_7_23I też, nawet, mianowicieBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńTamtoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zMiejsceGdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By byćTysiącWinoroślTysiącDo (+przyspieszenie)By byćI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)Cierń (roślina {fabryka} ciernia)
L07Iz_7_23kai\e)/staie)ntE=|E(me/ra|e)kei/nE|pa=sto/pos,ou(=e)a\nO)=sinCHi/liaia)/mpeloiCHili/Onsi/klOn,ei)sCHe/rsone)/sontaikai\ei)sa)/kanTan·
L08Iz_7_23kaiestaientEhEmeraekeinEpastopos,hueanOsinCHiliaiampeloiCHiliOnsiklOn,eisCHersonesontaikaieisakanTan·
L09Iz_7_23CVF_FMI3SPRA_DSFN1A_DSFRD_DSFA3_NSMN2_NSMRR_GSMCN3T_DPNA1A_NPFN2_NPFA1A_GPFN2_GPMPN2_ASFVF_FMI3PCPN1A_ASF
L10Iz_7_23and also, even, namelyto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedaythatevery all, each, every, the whole ofplacewhere ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to bethousandgrapevinethousandćinto (+acc)ćto beand also, even, namelyinto (+acc)thorn (thorn plant)
L11Iz_7_23andhe/she/it-will-bein/among/by (+dat)the (dat)day (dat)that (dat)every (nom|voc)place (nom)where; who/whom/which (gen)if-everthey-should-bethousand (nom|voc)grapevines (nom|voc)thousand (gen)into (+acc)they-will-beandinto (+acc)thorn (acc)
L12Iz_7_23Iz_7:23_1Iz_7:23_2Iz_7:23_3Iz_7:23_4Iz_7:23_5Iz_7:23_6Iz_7:23_7Iz_7:23_8Iz_7:23_9Iz_7:23_10Iz_7:23_11Iz_7:23_12Iz_7:23_13Iz_7:23_14Iz_7:23_15Iz_7:23_16Iz_7:23_17Iz_7:23_18Iz_7:23_19Iz_7:23_20Iz_7:23_21
L13
L01Iz_7_24μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ, ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ.
L02Iz_7_24Men shall enter thither with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns. (Isaiah 7:24 Brenton)
L03Iz_7_24Ze strzałami i z łukiem wejdzie tam myśliwy, bo cała ziemia będzie pokryta głogiem i cierniami. (Iz 7:24 BT_4)
L04Iz_7_24μετὰβέλουςκαὶτοξεύματοςεἰσελεύσονταιἐκεῖ,ὅτιχέρσοςκαὶἄκανθαἔσταιπᾶσαγῆ.
L05Iz_7_24μετάβέλο·ς, -ους, τόκαίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκεῖὅτικαίἄκανθα, -ης, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Iz_7_24Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymŻądła strzałaI też, nawet, mianowicieBy wchodzićTamPonieważ/tamtoI też, nawet, mianowicieCierń (roślina {fabryka} ciernia)By byćKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zZiemi/ziemia
L07Iz_7_24meta\be/louskai\toXeu/matosei)seleu/sontaie)kei=,o(/tiCHe/rsoskai\a)/kanTae)/staipa=saE(gE=.
L08Iz_7_24metabeluskaitoXeumatoseiseleusontaiekei,hotiCHersoskaiakanTaestaipasahEgE.
L09Iz_7_24PN3E_GSNCN3M_GSMVF_FMI3PDCN2_NSFCN1A_NSFVF_FMI3SA1S_NSFRA_NSFN1_NSF
L10Iz_7_24after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingdart arrowand also, even, namelyćto entertherebecause/thatćand also, even, namelythorn (thorn plant)to beevery all, each, every, the whole oftheearth/land
L11Iz_7_24after (+acc), with (+gen)dart (gen)andthey-will-be-ENTER-edtherebecause/thatandthorn (nom|voc)he/she/it-will-beevery (nom|voc)the (nom)earth/land (nom|voc)
L12Iz_7_24Iz_7:24_1Iz_7:24_2Iz_7:24_3Iz_7:24_4Iz_7:24_5Iz_7:24_6Iz_7:24_7Iz_7:24_8Iz_7:24_9Iz_7:24_10Iz_7:24_11Iz_7:24_12Iz_7:24_13Iz_7:24_14
L13
L01Iz_7_25καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός.
L02Iz_7_25And every mountain shall be certainly ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread. (Isaiah 7:25 Brenton)
L03Iz_7_25A we wszystkie góry, które się uprawiało motyką, nikt się nie zapuści, bojąc się głogu i cierni; posłużą one na wygon dla wołów i do deptania przez trzodę». (Iz 7:25 BT_4)
L04Iz_7_25καὶπᾶνὄροςἀροτριώμενονἀροτριαθήσεται,καὶοὐμὴἐπέλθῃἐκεῖφόβος·ἔσταιγὰρἀπὸτῆςχέρσουκαὶἀκάνθηςεἰςβόσκημαπροβάτουκαὶεἰςκαταπάτημαβοός.
L05Iz_7_25καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-)ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκεῖφόβος, -ου, ὁεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)γάρἀπόὁ ἡ τόκαίἄκανθα, -ης, ἡεἰς[1]πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)καίεἰς[1]βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ
L06Iz_7_25I też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zWchodźBy orać ziemięBy orać ziemięI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymNieDo zbliżanie siebieTamObawa [zobacz fobię]By byćDla odtąd, jakOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymI też, nawet, mianowicieCierń (roślina {fabryka} ciernia)Do (+przyspieszenie)Owca (sheepfold)I też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)Wół; Boaz
L07Iz_7_25kai\pa=no)/rosa)rotriO/menona)rotriaTE/setai,kai\ou)mE\e)pe/lTE|e)kei=fo/bos·e)/staiga\ra)po\tE=sCHe/rsoukai\a)ka/nTEsei)sbo/skEmaproba/toukai\ei)skatapa/tEmaboo/s.
L08Iz_7_25kaipanorosarotriOmenonarotriaTEsetai,kaiumEepelTEekeifobos·estaigarapotEsCHersukaiakanTEseisboskEmaprobatukaieiskatapatEmaboos.
L09Iz_7_25CA3_NSNN3E_ASNV3_PMPASMVC_FPI3SCDDVB_AAS3SDN2_NSMVF_FMI3SxPRA_GSFN2_GSFCN1_GSFPN3M_NSNN2N_GSNCPN3M_NSNN3_GSM
L10Iz_7_25and also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofmountto plowto plowand also, even, namelyοὐχ before rough breathingnotto oncomingtherefear [see phobia]to befor since, asfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthećand also, even, namelythorn (thorn plant)into (+acc)ćsheep (sheepfold)and also, even, namelyinto (+acc)ćox; Boaz
L11Iz_7_25andevery (nom|acc|voc)mount (nom|acc|voc)while being-PLOW-ed (acc, nom|acc|voc)he/she/it-will-be-PLOW-edandnotnothe/she/it-should-ONCOMINGtherefear (nom)he/she/it-will-beforaway from (+gen)the (gen)andthorn (gen)into (+acc)sheep (gen)andinto (+acc)ox (gen); Boaz (indecl)
L12Iz_7_25Iz_7:25_1Iz_7:25_2Iz_7:25_3Iz_7:25_4Iz_7:25_5Iz_7:25_6Iz_7:25_7Iz_7:25_8Iz_7:25_9Iz_7:25_10Iz_7:25_11Iz_7:25_12Iz_7:25_13Iz_7:25_14Iz_7:25_15Iz_7:25_16Iz_7:25_17Iz_7:25_18Iz_7:25_19Iz_7:25_20Iz_7:25_21Iz_7:25_22Iz_7:25_23Iz_7:25_24Iz_7:25_25

© Cezary Podolski