Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz_8 Iz_10

Filtruj wiersze:

L01 Iz_9_1 ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ’ ὑμᾶς.
L02 Iz_9_1 O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you. (Isaiah 9:2 Brenton)
L03 Iz_9_1 Naród kroczący w ciemnościach ujrzał światłość wielką; nad mieszkańcami kraju mroków światło zabłysło. (Iz 9:1 BT_4)
L04 Iz_9_1 λαὸς πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ’ ὑμᾶς.
L05 Iz_9_1 ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν σκότο·ς, -ους, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν χώρα, -ας, ἡ καί σκιά, -ᾶς, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό λάμπω (λαμπ-, λαμψ-, λαμψ-, -, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Iz_9_1 Ludzie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Lekki {Jasny} Wielki By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Śmierć; by zgładzać Lekki {Jasny} Do promieniującego błysku, błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 Iz_9_1 o( lao\s o( poreuo/menos e)n sko/tei, i)/dete fO=s me/ga· oi( katoikou=ntes e)n CHO/ra| kai\ skia=| Tana/tou, fO=s la/mPSei e)f’ u(ma=s.
L08 Iz_9_1 ho laos ho poreuomenos en skotei, idete fOs mega· hoi katoikuntes en CHOra kai skia Tanatu, fOs lamPSei ef’ hymas.
L09 Iz_9_1 RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P N3E_DSN VB_AAD2P N3T_ASN A1_ASN RA_NPM V2_PAPNPM P N1A_DSF C N1A_DSF N2_GSM N3T_ASN VF_FAI3S P RP_AP
L10 Iz_9_1 the people the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), light great the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection death; to put to death light to radiant flash, brilliant, sparkling, glistening, glorious upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you
L11 Iz_9_1 the (nom) people (nom) the (nom) while being-GO-ed (nom) in/among/by (+dat) darkness (dat) do-SEE-you(pl)! light (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) region (dat) and shadow (dat) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! light (nom|acc|voc) he/she/it-will-RADIANT, you(sg)-will-be-RADIANT-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc)
L12 Iz_9_1 Iz_9:1_1 Iz_9:1_2 Iz_9:1_3 Iz_9:1_4 Iz_9:1_5 Iz_9:1_6 Iz_9:1_7 Iz_9:1_8 Iz_9:1_9 Iz_9:1_10 Iz_9:1_11 Iz_9:1_12 Iz_9:1_13 Iz_9:1_14 Iz_9:1_15 Iz_9:1_16 Iz_9:1_17 Iz_9:1_18 Iz_9:1_19 Iz_9:1_20
L13
L01 Iz_9_2 τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ,ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου, καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.
L02 Iz_9_2 The multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil. (Isaiah 9:3 Brenton)
L03 Iz_9_2 Pomnożyłeś radość, zwiększyłeś wesele. Rozradowali się przed Tobą, jak się radują we żniwa, jak się weselą przy podziale łupu. (Iz 9:2 BT_4)
L04 Iz_9_2 τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ, κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου, καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν
L05 Iz_9_2 ὁ ἡ τό πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ὁ ἡ τό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν καί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Iz_9_2 Najwięcej Ludzie Kto/, który/, który By zniżać przywracał w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Jak/jak By celebrować/bądź wesoły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który; by być
L07 Iz_9_2 to\ plei=ston tou= laou=, o(\ katE/gages e)n eu)frosu/nE| sou, kai\ eu)franTE/sontai e)nO/pio/n sou O(s oi( eu)fraino/menoi e)n a)mE/tO| kai\ o(\n
L08 Iz_9_2 to pleiston tu lau, ho katEgages en eufrosynE su, kai eufranTEsontai enOpion su hOs hoi eufrainomenoi en amEtO kai hon
L09 Iz_9_2 RA_ASN A1_ASMS RA_GSM N2_GSM RR_NSN VBI_AAI2S P N1_DSF RP_GS C VC_FPI3P D RP_GS D RA_NPM V1_PMPNPM P N2_DSM C RR_ASM
L10 Iz_9_2 the most the people who/whom/which to bring down broughtback in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness you; your/yours(sg) and also, even, namely to celebrate/be merry in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) as/like the to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely who/whom/which; tobe
L11 Iz_9_2 the (nom|acc) most (acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-BRING DOWN-ed in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (nom) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) in/among/by (+dat) and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)
L12 Iz_9_2 Iz_9:2_1 Iz_9:2_2 Iz_9:2_3 Iz_9:2_4 Iz_9:2_5 Iz_9:2_6 Iz_9:2_7 Iz_9:2_8 Iz_9:2_9 Iz_9:2_10 Iz_9:2_11 Iz_9:2_12 Iz_9:2_13 Iz_9:2_14 Iz_9:2_15 Iz_9:2_16 Iz_9:2_17 Iz_9:2_18 Iz_9:2_19 Iz_9:2_20
L13
L01 Iz_9_3 διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ’ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ.
L02 Iz_9_3 Because the yoke thatwas laid upon them has been taken away, and the rod that was on their neck: for he has broken the rod of the exactors, as in the day of Madiam. (Isaiah 9:4 Brenton)
L03 Iz_9_3 Bo złamałeś jego ciężkie jarzmo i drążek na jego ramieniu, pręt jego ciemięzcy jak w dniu porażki Madianitów. (Iz 9:3 BT_4)
L04 Iz_9_3 διότι ἀφῄρηται ζυγὸς ἐπ’ αὐτῶν κείμενος καὶ ῥάβδος ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν
L05 Iz_9_3 δι·ότι ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γάρ ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Iz_9_3 Z powodu tego: Tamto By pozbawiać Jarzma/skala Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By leżeć I też, nawet, mianowicie Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gardło On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź
L07 Iz_9_3 dio/ti a)fE/|rEtai o( DZugo\s o( e)p’ au)tO=n kei/menos kai\ E( r(a/bdos E( e)pi\ tou= traCHE/lou au)tO=n· tE\n ga\r r(a/bdon tO=n
L08 Iz_9_3 dioti afErEtai ho DZygos ho ep’ autOn keimenos kai hE rabdos hE epi tu traCHElu autOn· tEn gar rabdon tOn
L09 Iz_9_3 C VM_XMI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GPM V5_PMPNSM C RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_ASF x N2_ASF RA_GPM
L10 Iz_9_3 because of this: that to deprive the yoke/scale the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to recline and also, even, namely the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat he/she/it/same the for since, as hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the
L11 Iz_9_3 because of this: that he/she/it-has-been-DEPRIVE-ed the (nom) yoke/scale (nom) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) while being-RECLINE-ed (nom) and the (nom) hooked staff (nom) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throat (gen) them/same (gen) the (acc) for hooked staff (acc) the (gen)
L12 Iz_9_3 Iz_9:3_1 Iz_9:3_2 Iz_9:3_3 Iz_9:3_4 Iz_9:3_5 Iz_9:3_6 Iz_9:3_7 Iz_9:3_8 Iz_9:3_9 Iz_9:3_10 Iz_9:3_11 Iz_9:3_12 Iz_9:3_13 Iz_9:3_14 Iz_9:3_15 Iz_9:3_16 Iz_9:3_17 Iz_9:3_18 Iz_9:3_19 Iz_9:3_20
L13
L01 Iz_9_4 ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι.
L02 Iz_9_4 For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and all raiment with restitution; and they shall be willing, even if they were burnt with fire. (Isaiah 9:5 Brenton)
L03 Iz_9_4 Bo każdy but pieszego żołnierza, każdy płaszcz zbroczony krwią, pójdą na spalenie, na pastwę ognia. (Iz 9:4 BT_4)
L04 Iz_9_4 ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι.
L05 Iz_9_4 ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) στολή, -ῆς, ἡ ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) δόλος, -ου, ὁ καί ἱμάτιον, -ου, τό μετά κατ·αλλαγή, -ῆς, ἡ ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) καί θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) εἰ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Iz_9_4 Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szyku uniform, kostium, prośba Do ??? Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pojednanie jak zmiana natury By odwdzięczać się I też, nawet, mianowicie By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Jeżeli By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Iz_9_4 o(/ti pa=san stolE\n e)pisunEgme/nEn do/lO| kai\ i(ma/tion meta\ katallagE=s a)potei/sousin kai\ TelE/sousin ei) e)genE/TEsan puri/kaustoi.
L08 Iz_9_4 hoti pasan stolEn episynEgmenEn dolO kai himation meta katallagEs apoteisusin kai TelEsusin ei egenETEsan pyrikaustoi.
L09 Iz_9_4 C A1S_ASF N1_ASF VK_XMPASF N2_DSM C N2N_ASN P N1_GSF VF_FAI3P C VF2_FAI3P C VCI_API3P A1_NPM
L10 Iz_9_4 because/that every all, each, every, the whole of; to sprinkle array uniform, costume, suit to ??? guile craft, deceit, subtilty and also, even, namely clothing garment, cloak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing reconciliation as a change of nature to repay and also, even, namely to want want, wish, desire if to become become, happen ć
L11 Iz_9_4 because/that every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) array (acc) having-been-???-ed (acc) guile (dat) and clothing (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) reconciliation (gen) they-will-PAY DAMAGES, going-to-PAY DAMAGES (fut ptcp) (dat) and they-will-WANT, going-to-WANT (fut ptcp) (dat) if they-were-BECOME-ed
L12 Iz_9_4 Iz_9:4_1 Iz_9:4_2 Iz_9:4_3 Iz_9:4_4 Iz_9:4_5 Iz_9:4_6 Iz_9:4_7 Iz_9:4_8 Iz_9:4_9 Iz_9:4_10 Iz_9:4_11 Iz_9:4_12 Iz_9:4_13 Iz_9:4_14 Iz_9:4_15
L13
L01 Iz_9_5 ὅτι παιδίον ἐγεννήθηἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ.
L02 Iz_9_5 For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him. (Isaiah 9:6 Brenton)
L03 Iz_9_5 Albowiem Dziecięnam się narodziło, Syn został nam dany, na Jego barkach spoczęła władza. Nazwano Go imieniem: Przedziwny Doradca, Bóg Mocny, Odwieczny Ojciec, Książę Pokoju. (Iz 9:5 BT_4)
L04 Iz_9_5 ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα
L05 Iz_9_5 ὅτι παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 Iz_9_5 Ponieważ/tamto Dziecko By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Ja Syn I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Początek By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do
L07 Iz_9_5 o(/ti paidi/on e)gennE/TE E(mi=n, ui(o\s kai\ e)do/TE E(mi=n, ou(= E( a)rCHE\ e)genE/TE e)pi\ tou= O)/mou au)tou=, kai\ kalei=tai to\ o)/noma
L08 Iz_9_5 hoti paidion egennETE hEmin, hyios kai edoTE hEmin, hu hE arCHE egenETE epi tu Omu autu, kai kaleitai to onoma
L09 Iz_9_5 C N2N_ASN VCI_API3S RP_DP N2_NSM C VCI_API3S RP_DP RR_GSM RA_NSF N1_NSF VCI_API3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C V2_PMI3S RA_ASN N3M_ASN
L10 Iz_9_5 because/that child to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of I son and also, even, namely to give I where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the beginning to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shoulder he/she/it/same and also, even, namely to call call the name with regard to
L11 Iz_9_5 because/that child (nom|acc|voc) he/she/it-was-FATHER-ed us (dat) son (nom) and he/she/it-was-GIVE-ed us (dat) where; who/whom/which (gen) the (nom) beginning (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulder (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-is-being-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc)
L12 Iz_9_5 Iz_9:5_1 Iz_9:5_2 Iz_9:5_3 Iz_9:5_4 Iz_9:5_5 Iz_9:5_6 Iz_9:5_7 Iz_9:5_8 Iz_9:5_9 Iz_9:5_10 Iz_9:5_11 Iz_9:5_12 Iz_9:5_13 Iz_9:5_14 Iz_9:5_15 Iz_9:5_16 Iz_9:5_17 Iz_9:5_18 Iz_9:5_19 Iz_9:5_20
L13
L01 Iz_9_6 μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα.
L02 Iz_9_6 His government shallbe great, and of his peace there is no end: it shall be upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to support it with judgment and with righteousness, from henceforth and forever. The seal of the Lord of hosts shall perform this. (Isaiah 9:7 Brenton)
L03 Iz_9_6 Wielkie będzie Jego panowanie w pokoju bez granic na tronie Dawida i nad Jego królestwem, które On utwierdzi i umocni prawem i sprawiedliwością, odtąd i na wieki. Zazdrosna miłość Pana Zastępów tego dokona. (Iz 9:6 BT_4)
L04 Iz_9_6 μεγάλη ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι
L05 Iz_9_6 μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό εἰρήνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅριον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_9_6 Wielki Początek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pokój On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron David I też, nawet, mianowicie Królestwo On/ona/to/to samo
L07 Iz_9_6 mega/lE E( a)rCHE\ au)tou=, kai\ tE=s ei)rE/nEs au)tou= ou)k e)/stin o(/rion e)pi\ to\n Tro/non *dauid kai\ tE\n basilei/an au)tou= katorTO=sai
L08 Iz_9_6 megalE hE arCHE autu, kai tEs eirEnEs autu uk estin horion epi ton Tronon dauid kai tEn basileian autu katorTOsai
L09 Iz_9_6 A1_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RA_GSF N1_GSF RD_GSM D V9_PAI3S N2N_ASN P RA_ASM N2_ASM N_GSM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VA_AMD2S
L10 Iz_9_6 great the beginning he/she/it/same and also, even, namely the peace he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne David and also, even, namely the kingdom he/she/it/same ć
L11 Iz_9_6 great ([Adj] nom|voc) the (nom) beginning (nom|voc) him/it/same (gen) and the (gen) peace (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-is boundary (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) David (indecl) and the (acc) kingdom (acc) him/it/same (gen)
L12 Iz_9_6 Iz_9:6_1 Iz_9:6_2 Iz_9:6_3 Iz_9:6_4 Iz_9:6_5 Iz_9:6_6 Iz_9:6_7 Iz_9:6_8 Iz_9:6_9 Iz_9:6_10 Iz_9:6_11 Iz_9:6_12 Iz_9:6_13 Iz_9:6_14 Iz_9:6_15 Iz_9:6_16 Iz_9:6_17 Iz_9:6_18 Iz_9:6_19 Iz_9:6_20
L13
L01 Iz_9_7 Θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ Ιακωβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ισραηλ,
L02 Iz_9_7 The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel. (Isaiah 9:8 Brenton)
L03 Iz_9_7 Wydał Pan wyrokna Jakuba, i spadł on na Izraela. (Iz 9:7 BT_4)
L04 Iz_9_7 Θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ Ιακωβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ισραηλ,
L05 Iz_9_7 θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί Ἰακώβ, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Iz_9_7 Śmierć zamawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jacob I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 Iz_9_7 *Ta/naton a)pe/steilen ku/rios e)pi\ *iakOb, kai\ E)=lTen e)pi\ *israEl,
L08 Iz_9_7 Tanaton apesteilen kyrios epi iakOb, kai ElTen epi israEl,
L09 Iz_9_7 N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM C VBI_AAI3S P N_ASM
L10 Iz_9_7 death to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jacob and also, even, namely to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 Iz_9_7 death (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jacob (indecl) and he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 Iz_9_7 Iz_9:7_1 Iz_9:7_2 Iz_9:7_3 Iz_9:7_4 Iz_9:7_5 Iz_9:7_6 Iz_9:7_7 Iz_9:7_8 Iz_9:7_9
L13
L01 Iz_9_8 καὶ γνώσονται πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Εφραιμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳ ἐφ’ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες
L02 Iz_9_8 And all the people ofEphraim, and they that dwelt in Samaria shall know, who say in their pride and lofty heart, (Isaiah 9:9 Brenton)
L03 Iz_9_8 Pozna go cały naród: Efraimczycy i mieszkańcy Samarii, w dumie i w hardości swego serca mówiący: (Iz 9:8 BT_4)
L04 Iz_9_8 καὶ γνώσονται πᾶς λαὸς τοῦ Εφραιμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳ ἐφ’ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες
L05 Iz_9_8 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ ἐπί ὕβρις, -εως, ἡ καί ὑψηλός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Iz_9_8 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Efraim I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pycha I też, nawet, mianowicie Podniesiony Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By mówić/opowiadaj
L07 Iz_9_8 kai\ gnO/sontai pa=s o( lao\s tou= *efraim kai\ oi( e)gkaTE/menoi e)n *samarei/a| e)f’ u(/brei kai\ u(PSElE=| kardi/a| le/gontes
L08 Iz_9_8 kai gnOsontai pas ho laos tu efraim kai hoi enkaTEmenoi en samareia ef’ hybrei kai hyPSElE kardia legontes
L09 Iz_9_8 C VF_FMI3P A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C RA_NPM V5_PMPNPM P N1A_DSF P N3I_DSF C A1_DSF N1A_DSF V1_PAPNPM
L10 Iz_9_8 and also, even, namely to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the people the Ephraim and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hubris and also, even, namely elevated heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to say/tell
L11 Iz_9_8 and they-will-be-KNOW-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) Ephraim (indecl) and the (nom) in/among/by (+dat) Samaria (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) hubris (dat) and elevated ([Adj] dat) heart (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Iz_9_8 Iz_9:8_1 Iz_9:8_2 Iz_9:8_3 Iz_9:8_4 Iz_9:8_5 Iz_9:8_6 Iz_9:8_7 Iz_9:8_8 Iz_9:8_9 Iz_9:8_10 Iz_9:8_11 Iz_9:8_12 Iz_9:8_13 Iz_9:8_14 Iz_9:8_15 Iz_9:8_16 Iz_9:8_17 Iz_9:8_18
L13
L01 Iz_9_9 Πλίνθοι πεπτώκασιν,ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον.
L02 Iz_9_9 The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower. (Isaiah 9:10 Brenton)
L03 Iz_9_9 «Cegły się rozsypały - odbudujemy z kamienia; sykomory wycięte - cedrami je zastąpimy». (Iz 9:9 BT_4)
L04 Iz_9_9 Πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον.
L05 Iz_9_9 πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἀλλά δεῦτε λίθος, -ου, ὁ καί ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) συκά·μινος, -ου, ἡ (cf. συκο·μορέα) καί καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πύργος, -ου, ὁ
L06 Iz_9_9 By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ale Przychodź Kamień I też, nawet, mianowicie By ścinać/precz wykorzeniaj Morwa (morwa czarna) drzewo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Samo /nasz /twój /siebie Wieża
L07 Iz_9_9 *pli/nToi peptO/kasin, a)lla\ deu=te laXeu/sOmen li/Tous kai\ e)kko/PSOmen sukami/nous kai\ ke/drous kai\ oi)kodomE/sOmen e(autoi=s pu/rgon.
L08 Iz_9_9 plinToi peptOkasin, alla deute laXeusOmen liTus kai ekkoPSOmen sykaminus kai kedrus kai oikodomEsOmen heautois pyrgon.
L09 Iz_9_9 N2_NPF VX_XAI3P C D VA_AAS1P N2_APM C VA_AAS1P N2_APF C N2_APF C VA_AAS1P RD_DPM N2_ASM
L10 Iz_9_9 ć to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. but come ć stone and also, even, namely to cut down/off extirpate mulberry (sycamine) tree and also, even, namely ć and also, even, namely to build/edify self /our-/your-/themselves tower
L11 Iz_9_9 they-have-FALL-ed but come stones (acc) and we-should-EXTIRPATE mulberry (sycamine) trees (acc) and and we-should-BUILD/EDIFY selves (dat) tower (acc)
L12 Iz_9_9 Iz_9:9_1 Iz_9:9_2 Iz_9:9_3 Iz_9:9_4 Iz_9:9_5 Iz_9:9_6 Iz_9:9_7 Iz_9:9_8 Iz_9:9_9 Iz_9:9_10 Iz_9:9_11 Iz_9:9_12 Iz_9:9_13 Iz_9:9_14 Iz_9:9_15
L13
L01 Iz_9_10 καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺςἐπανιστανομένους ἐπ’ ὄρος Σιων ἐπ’ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει,
L02 Iz_9_10 And God shall dash down them that rise up against him on mount Sion, and shall scatter his enemies; (Isaiah 9:11 Brenton)
L03 Iz_9_10 Lecz Pan wzbudziłprzeciw niemu wrogów i nieprzyjaciół jego uzbroił: (Iz 9:10 BT_4)
L04 Iz_9_10 καὶ ῥάξει θεὸς τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ’ ὄρος Σιων ἐπ’ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει,
L05 Iz_9_10 καί ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_9_10 I też, nawet, mianowicie By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać Bóg By podnosić się/buntownika Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Syjon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wrogi On/ona/to/to samo
L07 Iz_9_10 kai\ r(a/Xei o( Teo\s tou\s e)panistanome/nous e)p’ o)/ros *siOn e)p’ au)tou\s kai\ tou\s e)CHTrou\s au)tO=n diaskeda/sei,
L08 Iz_9_10 kai raXei ho Teos tus epanistanomenus ep’ oros siOn ep’ autus kai tus eCHTrus autOn diaskedasei,
L09 Iz_9_10 C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM VM_XMPAPM P N3E_ASN N_ASF P RD_APM C RA_APM N2_APM RD_GPM VF_FAI3S
L10 Iz_9_10 and also, even, namely to strike dash, overthrow the god [see theology] the to uprise/rebel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount Zion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the hostile he/she/it/same ć
L11 Iz_9_10 and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom) god (nom) the (acc) while being-UPRISE/REBEL-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and the (acc) hostile ([Adj] acc) them/same (gen)
L12 Iz_9_10 Iz_9:10_1 Iz_9:10_2 Iz_9:10_3 Iz_9:10_4 Iz_9:10_5 Iz_9:10_6 Iz_9:10_7 Iz_9:10_8 Iz_9:10_9 Iz_9:10_10 Iz_9:10_11 Iz_9:10_12 Iz_9:10_13 Iz_9:10_14 Iz_9:10_15 Iz_9:10_16
L13
L01 Iz_9_11 Συρίαν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν τοὺς κατεσθίοντας τὸν Ισραηλ ὅλῳ τῷ στόματι. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. –
L02 Iz_9_11 even Syria from the rising of the sun, and the Greeks from the setting of the sun, who devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but still his hand is exalted. (Isaiah 9:12 Brenton)
L03 Iz_9_11 Aramejczyków odwschodu i Filistynów z zachodu, pożerających Izraela całą paszczą. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 9:11 BT_4)
L04 Iz_9_11 Συρίαν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν τοὺς κατεσθίοντας τὸν Ισραηλ ὅλῳ τῷ στόματι. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν
L05 Iz_9_11 Συρία, -ας, ἡ ἀπό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό Ἕλλην, -ηνος, ὁ ἀπό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ δυσμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Iz_9_11 Syria [Rzymska prowincja z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Grecki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na zachód By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Izrael Cały Ust/żołądka por Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Iz_9_11 *suri/an a)f’ E(li/ou a)natolO=n kai\ tou\s *(/ellEnas a)f’ E(li/ou dusmO=n tou\s katesTi/ontas to\n *israEl o(/lO| tO=| sto/mati. e)pi\ tou/tois pa=sin
L08 Iz_9_11 syrian af’ hEliu anatolOn kai tus ellEnas af’ hEliu dysmOn tus katesTiontas ton israEl holO tO stomati. epi tutois pasin
L09 Iz_9_11 N1_ASN P N2_GSM N1_GPF C RA_APM N1_APM P N2_GSM N1_GPF RA_APM V1_PAPAPM RA_ASM N_ASM A1_DSM RA_DSM N3M_DSN P RD_DPM A3_DPM
L10 Iz_9_11 Syria [Roman provinceof] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely the Greek from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry west the to devour be eaten away, eat away the Israel whole the mouth/maw stoma upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of
L11 Iz_9_11 Syria (acc) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) risig of the east dawns (gen) and the (acc) Greeks (acc) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) wests (gen) the (acc) while DEVOUR-ing (acc) the (acc) Israel (indecl) whole (dat) the (dat) mouth/maw (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) all (dat)
L12 Iz_9_11 Iz_9:11_1 Iz_9:11_2 Iz_9:11_3 Iz_9:11_4 Iz_9:11_5 Iz_9:11_6 Iz_9:11_7 Iz_9:11_8 Iz_9:11_9 Iz_9:11_10 Iz_9:11_11 Iz_9:11_12 Iz_9:11_13 Iz_9:11_14 Iz_9:11_15 Iz_9:11_16 Iz_9:11_17 Iz_9:11_18 Iz_9:11_19 Iz_9:11_20
L13
L01 Iz_9_12 καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη, ἕως ἐπλήγη, καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν.
L02 Iz_9_12 But the people turnednot until they were smitten, and they sought not the Lord. (Isaiah 9:13 Brenton)
L03 Iz_9_12 Ale naród nie nawrócił się do swego Karciciela ani nie szukał Pana Zastępów. (Iz 9:12 BT_4)
L04 Iz_9_12 καὶ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη, ἕως ἐπλήγη, καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν.
L05 Iz_9_12 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Iz_9_12 I też, nawet, mianowicie Ludzie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od Aż; świtaj By uderzać I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By odszukiwać
L07 Iz_9_12 kai\ o( lao\s ou)k a)pestra/fE, e(/Os e)plE/gE, kai\ to\n ku/rion ou)k e)XeDZE/tEsan.
L08 Iz_9_12 kai ho laos uk apestrafE, heOs eplEgE, kai ton kyrion uk eXeDZEtEsan.
L09 Iz_9_12 C RA_NSM N2_NSM D VDI_API3S D VDI_API3S C RA_ASM N2_ASM D VAI_AAI3P
L10 Iz_9_12 and also, even, namely the people οὐχ before rough breathing to turn away from until; dawn to strike and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to seek out
L11 Iz_9_12 and the (nom) people (nom) not he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-STRIKE-ed and the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not they-SEEK-ed-OUT
L12 Iz_9_12 Iz_9:12_1 Iz_9:12_2 Iz_9:12_3 Iz_9:12_4 Iz_9:12_5 Iz_9:12_6 Iz_9:12_7 Iz_9:12_8 Iz_9:12_9 Iz_9:12_10 Iz_9:12_11 Iz_9:12_12
L13
L01 Iz_9_13 καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ,
L02 Iz_9_13 So the Lord took awayfrom Israel the head and tail, great and small, in one day: (Isaiah 9:14 Brenton)
L03 Iz_9_13 Wówczas Pan odciął Izraelowi głowę i ogon, w jednym dniu, palmę i sitowie. (Iz 9:13 BT_4)
L04 Iz_9_13 καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ,
L05 Iz_9_13 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό Ἰσραήλ, ὁ κεφαλή, -ῆς, ἡ καί οὐρά, -ᾶς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί μικρός -ά -όν ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Iz_9_13 I też, nawet, mianowicie By pozbawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Izrael Głowa I też, nawet, mianowicie Ogon Wielki I też, nawet, mianowicie Mały [zobacz micro] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeden Dzień
L07 Iz_9_13 kai\ a)fei=len ku/rios a)po\ *israEl kefalE\n kai\ ou)ra/n, me/gan kai\ mikro\n e)n mia=| E(me/ra|,
L08 Iz_9_13 kai afeilen kyrios apo israEl kefalEn kai uran, megan kai mikron en mia hEmera,
L09 Iz_9_13 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_GSM N1_ASF C N1A_ASF A1P_ASM C A1A_ASM P A1A_DSF N1A_DSF
L10 Iz_9_13 and also, even, namely to deprive lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Israel head and also, even, namely tail great and also, even, namely small [see micro] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one day
L11 Iz_9_13 and he/she/it-DEPRIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) Israel (indecl) head (acc) and tail (acc) great ([Adj] acc) and small ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) one (dat) day (dat)
L12 Iz_9_13 Iz_9:13_1 Iz_9:13_2 Iz_9:13_3 Iz_9:13_4 Iz_9:13_5 Iz_9:13_6 Iz_9:13_7 Iz_9:13_8 Iz_9:13_9 Iz_9:13_10 Iz_9:13_11 Iz_9:13_12 Iz_9:13_13 Iz_9:13_14
L13
L01 Iz_9_14 πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας [αὕτη ἡ ἀρχή] καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα [οὗτος ἡ οὐρά].
L02 Iz_9_14 the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail. (Isaiah 9:15 Brenton)
L03 Iz_9_14 Starszy i dostojnik- to głowa; a ogon to prorok i nauczyciel kłamstwa. (Iz 9:14 BT_4)
L04 Iz_9_14 πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας [αὕτη ἀρχή] καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα [οὗτος οὐρά].
L05 Iz_9_14 πρεσβύτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ καί προφήτης, -ου, ὁ διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἄ·νομος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό οὖρον, -ου, τό [LXX]; οὐρά, -ᾶς, ἡ
L06 Iz_9_14 Stary/postarzał człowiek I też, nawet, mianowicie Twarz By być zaskakiwany są podziwiany przy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Początek I też, nawet, mianowicie Prorok By uczyć Na zewnątrz prawa To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Uryna; ogon
L07 Iz_9_14 presbu/tEn kai\ tou\s ta\ pro/sOpa Tauma/DZontas [au(/tE E( a)rCHE/] kai\ profE/tEn dida/skonta a)/noma [ou(=tos E( ou)ra/].
L08 Iz_9_14 presbytEn kai tus ta prosOpa TaumaDZontas [hautE hE arCHE] kai profEtEn didaskonta anoma [hutos hE ura].
L09 Iz_9_14 N1M_ASM C RA_APM RA_APN N2N_APN V1_PAPAPM RD_NSF RA_NSF N1_NSF C N1M_ASM V1_PAPASM A1B_APN RD_NSM RA_NSF N1A_NSF
L10 Iz_9_14 old/aged man and also, even, namely the the face to be surprised be marvelled at this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the beginning and also, even, namely prophet to teach outside the law this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the urine; tail
L11 Iz_9_14 old/aged man (acc) and the (acc) the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) while BE SURPRISED-ing (acc) this (nom) the (nom) beginning (nom|voc) and prophet (acc) while TEACH-ing (acc, nom|acc|voc) outside the law ([Adj] nom|acc|voc) this (nom) the (nom) urines (nom|acc|voc); tail (nom|voc)
L12 Iz_9_14 Iz_9:14_1 Iz_9:14_2 Iz_9:14_3 Iz_9:14_4 Iz_9:14_5 Iz_9:14_6 Iz_9:14_7 Iz_9:14_8 Iz_9:14_9 Iz_9:14_10 Iz_9:14_11 Iz_9:14_12 Iz_9:14_13 Iz_9:14_14 Iz_9:14_15 Iz_9:14_16
L13
L01 Iz_9_15 καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς.
L02 Iz_9_15 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them. (Isaiah 9:16 Brenton)
L03 Iz_9_15 Zwodzicielami sięstali przywódcy tego narodu, a ci, którym przewodzą, zgubili się. (Iz 9:15 BT_4)
L04 Iz_9_15 καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς.
L05 Iz_9_15 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) καί πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὅπως κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_9_15 I też, nawet, mianowicie By być Do ??? Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] I też, nawet, mianowicie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By przełykać On/ona/to/to samo
L07 Iz_9_15 kai\ e)/sontai oi( makari/DZontes to\n lao\n tou=ton planO=ntes kai\ planO=sin o(/pOs katapi/Osin au)tou/s.
L08 Iz_9_15 kai esontai hoi makariDZontes ton laon tuton planOntes kai planOsin hopOs katapiOsin autus.
L09 Iz_9_15 C VF_FMI3P RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASM N2_ASM RD_ASM V3_PAPNPM C V3_PAI3P C VB_AAS3P RD_APM
L10 Iz_9_15 and also, even, namely to be the to ??? the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to wander/cause to stray [see planet] and also, even, namely to wander/cause to stray [see planet] so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to swallow he/she/it/same
L11 Iz_9_15 and they-will-be the (nom) while ???-ing (nom|voc) the (acc) people (acc) this (acc) while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom|voc) and they-are-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, they-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (dat) this is how they-should-SWALLOW them/same (acc)
L12 Iz_9_15 Iz_9:15_1 Iz_9:15_2 Iz_9:15_3 Iz_9:15_4 Iz_9:15_5 Iz_9:15_6 Iz_9:15_7 Iz_9:15_8 Iz_9:15_9 Iz_9:15_10 Iz_9:15_11 Iz_9:15_12 Iz_9:15_13
L13
L01 Iz_9_16 διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ θεὸς καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει, ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα. ἐπὶ πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. –
L02 Iz_9_16 Therefore the Lord shall not take pleasure in their young men, neither shall he have pity on their orphans or on their widows: for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaks unjustly. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted. (Isaiah 9:17 Brenton)
L03 Iz_9_16 Dlatego Pan nie oszczędzi jego młodzieńców ani się zlituje nad jego sierotami i wdowami. Bo cały ten naród jest bezbożny i zły, każde usta mówią głupstwa. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 9:16 BT_4)
L04 Iz_9_16 διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται θεὸς καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει,
L05 Iz_9_16 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀρφανός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό χήρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-)
L06 Iz_9_16 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Młody człowiek On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By celebrować/bądź wesoły Bóg I też, nawet, mianowicie Osierocony On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wdowa On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By okazać miłosierdzie
L07 Iz_9_16 dia\ tou=to e)pi\ tou\s neani/skous au)tO=n ou)k eu)franTE/setai o( Teo\s kai\ tou\s o)rfanou\s au)tO=n kai\ ta\s CHE/ras au)tO=n ou)k e)leE/sei,
L08 Iz_9_16 dia tuto epi tus neaniskus autOn uk eufranTEsetai ho Teos kai tus orfanus autOn kai tas CHEras autOn uk eleEsei,
L09 Iz_9_16 P RD_ASN P RA_APM N2_APM RD_GPM D VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM C RA_APM A1_APM RD_GPM C RA_APF N1A_APF RD_GPM D VF_FAI3S
L10 Iz_9_16 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the young man he/she/it/same οὐχ before rough breathing to celebrate/be merry the god [see theology] and also, even, namely the orphaned he/she/it/same and also, even, namely the widow he/she/it/same οὐχ before rough breathing to show mercy
L11 Iz_9_16 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) young men (acc) them/same (gen) not he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (nom) god (nom) and the (acc) orphaned ([Adj] acc) them/same (gen) and the (acc) widow (gen), widows (acc) them/same (gen) not he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical)
L12 Iz_9_16 Iz_9:16_1 Iz_9:16_2 Iz_9:16_3 Iz_9:16_4 Iz_9:16_5 Iz_9:16_6 Iz_9:16_7 Iz_9:16_8 Iz_9:16_9 Iz_9:16_10 Iz_9:16_11 Iz_9:16_12 Iz_9:16_13 Iz_9:16_14 Iz_9:16_15 Iz_9:16_16 Iz_9:16_17 Iz_9:16_18 Iz_9:16_19 Iz_9:16_20
L13
L01 Iz_9_17 καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός· καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ, καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα.
L02 Iz_9_17 And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass: and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills. (Isaiah 9:18 Brenton)
L03 Iz_9_17 Zaiste, niegodziwość rozgorzała jak pożar, który trawi głogi i ciernie; wybucha w gąszczu leśnym, aż wzbijają się słupy dymu. (Iz 9:17 BT_4)
L04 Iz_9_17 καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός· καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ,
L05 Iz_9_17 καί καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ὡς πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ καί ὡς ξηρός -ά -όν βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) ὑπό πῦρ, -ρός, τό καί καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό
L06 Iz_9_17 I też, nawet, mianowicie Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Jak/jak Ogień Bezprawie I też, nawet, mianowicie Jak/jak Uschnięty By jeść Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień I też, nawet, mianowicie Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Włochaty
L07 Iz_9_17 kai\ kauTE/setai O(s pu=r E( a)nomi/a kai\ O(s a)/grOstis XEra\ brOTE/setai u(po\ puro/s· kai\ kauTE/setai e)n toi=s da/sesi tou= drumou=,
L08 Iz_9_17 kai kauTEsetai hOs pyr hE anomia kai hOs agrOstis XEra brOTEsetai hypo pyros· kai kauTEsetai en tois dasesi tu drymu,
L09 Iz_9_17 C VC_FPI3S D N3_ASN RA_NSF N1A_NSF C D N3I_NSF A1A_NSF VC_FPI3S P N3_GSN C VC_FPI3S P RA_DPM N3E_DPN RA_GSM N2_GSM
L10 Iz_9_17 and also, even, namely to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate as/like fire the lawlessness and also, even, namely as/like ć withered to eat under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing fire and also, even, namely to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the shaggy the ć
L11 Iz_9_17 and he/she/it-will-be-CALCINATED-ed as/like fire (nom|acc|voc) the (nom) lawlessness (nom|voc) and as/like withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed under (+acc), by (+gen) fire (gen) and he/she/it-will-be-CALCINATED-ed in/among/by (+dat) the (dat) shaggy ([Adj] dat) the (gen)
L12 Iz_9_17 Iz_9:17_1 Iz_9:17_2 Iz_9:17_3 Iz_9:17_4 Iz_9:17_5 Iz_9:17_6 Iz_9:17_7 Iz_9:17_8 Iz_9:17_9 Iz_9:17_10 Iz_9:17_11 Iz_9:17_12 Iz_9:17_13 Iz_9:17_14 Iz_9:17_15 Iz_9:17_16 Iz_9:17_17 Iz_9:17_18 Iz_9:17_19 Iz_9:17_20
L13
L01 Iz_9_18 διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη, καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει,
L02 Iz_9_18 The whole earth is seton fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother. (Isaiah 9:19 Brenton)
L03 Iz_9_18 Od gniewu Pańskiego zapalił się kraj, i stał się naród pastwą ognia. Nikt nie ma litości nad bratem swoim. (Iz 9:18 BT_4)
L04 Iz_9_18 διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται γῆ ὅλη, καὶ ἔσται λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
L05 Iz_9_18 διά θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅλος -η -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὡς ὑπό πῦρ, -ρός, τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Iz_9_18 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ziemi/ziemia Cały I też, nawet, mianowicie By być Ludzie Jak/jak Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Ludzki Brat On/ona/to/to samo
L07 Iz_9_18 dia\ Tumo\n o)rgE=s kuri/ou sugke/kautai E( gE= o(/lE, kai\ e)/stai o( lao\s O(s u(po\ puro\s katakekaume/nos· a)/nTrOpos to\n a)delfo\n au)tou=
L08 Iz_9_18 dia Tymon orgEs kyriu synkekautai hE gE holE, kai estai ho laos hOs hypo pyros katakekaumenos· anTrOpos ton adelfon autu
L09 Iz_9_18 P N2_ASM N1_GSF N2_GSM VM_XMI3S RA_NSF N1_NSF A1_NSF C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM D P N3_GSM VM_XMPNSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Iz_9_18 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć the earth/land whole and also, even, namely to be the people as/like under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing fire to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). human the brother he/she/it/same
L11 Iz_9_18 because of (+acc), through (+gen) wrath (acc) wrath (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) earth/land (nom|voc) whole (nom|voc) and he/she/it-will-be the (nom) people (nom) as/like under (+acc), by (+gen) fire (gen) having-been-BURNED UP-ed (nom) human (nom) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen)
L12 Iz_9_18 Iz_9:18_1 Iz_9:18_2 Iz_9:18_3 Iz_9:18_4 Iz_9:18_5 Iz_9:18_6 Iz_9:18_7 Iz_9:18_8 Iz_9:18_9 Iz_9:18_10 Iz_9:18_11 Iz_9:18_12 Iz_9:18_13 Iz_9:18_14 Iz_9:18_15 Iz_9:18_16 Iz_9:18_17 Iz_9:18_18 Iz_9:18_19 Iz_9:18_20
L13
L01 Iz_9_19 ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά, ὅτι πεινάσει, καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ.
L02 Iz_9_19 But one shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. (Isaiah 9:20 Brenton)
L03 Iz_9_19 Każdy pożera ciałobliźniego; odgryza na prawo, a przecież łaknie, zjada na lewo, lecz się nie nasyca. (Iz 9:19 BT_4)
L04 Iz_9_19 ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά, ὅτι πεινάσει, καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας
L05 Iz_9_19 ἀλλά ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ὅτι πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἀριστερός -ά -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ
L06 Iz_9_19 Ale By cofać się/unikaj Do (+przyspieszenie) W prawo Ponieważ/tamto By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny I też, nawet, mianowicie By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Opuszczał {Lewy} I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Ludzki By jeść Ciało {Mięso}
L07 Iz_9_19 a)lla\ e)kklinei= ei)s ta\ deXia/, o(/ti peina/sei, kai\ fa/getai e)k tO=n a)risterO=n, kai\ ou) mE\ e)mplEsTE=| a)/nTrOpos e)/sTOn ta\s sa/rkas
L08 Iz_9_19 alla ekklinei eis ta deXia, hoti peinasei, kai fagetai ek tOn aristerOn, kai u mE emplEsTE anTrOpos esTOn tas sarkas
L09 Iz_9_19 C VF2_FAI3S P RA_APN A1A_APN C VF_FAI3S C VF_FMI3S P RA_GPM A1A_GPM C D D VS_APS3S N2_NSM V1_PAPNSM RA_APF N3K_APF
L10 Iz_9_19 but to recoil/avoid into (+acc) the right because/that to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry and also, even, namely to eat out of (+gen) ἐξ beforevowels the left and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to satisfy fill up human to eat the flesh
L11 Iz_9_19 but he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) into (+acc) the (nom|acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) because/that he/she/it-will-HUNGER, you(sg)-will-be-HUNGER-ed (classical) and he/she/it-will-be-EAT-ed out of (+gen) the (gen) left ([Adj] gen) and not not he/she/it-should-be-SATISFY-ed human (nom) while EAT-ing (nom) the (acc) flesh (acc)
L12 Iz_9_19 Iz_9:19_1 Iz_9:19_2 Iz_9:19_3 Iz_9:19_4 Iz_9:19_5 Iz_9:19_6 Iz_9:19_7 Iz_9:19_8 Iz_9:19_9 Iz_9:19_10 Iz_9:19_11 Iz_9:19_12 Iz_9:19_13 Iz_9:19_14 Iz_9:19_15 Iz_9:19_16 Iz_9:19_17 Iz_9:19_18 Iz_9:19_19 Iz_9:19_20
L13
L01 Iz_9_20 φάγεται γὰρ Μανασση τοῦ Εφραιμ καὶ Εφραιμ τοῦ Μανασση, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν Ιουδαν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. –
L02 Iz_9_20 For Manasses shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasses; for they shall besiege Juda together. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted. (Isaiah 9:21 Brenton)
L03 Iz_9_20 Manasses szarpieEfraima, a Efraim Manassesa, obaj razem godzą na Judę. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 9:20 BT_4)
L04 Iz_9_20 φάγεται γὰρ Μανασση τοῦ Εφραιμ καὶ Εφραιμ τοῦ Μανασση, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν Ιουδαν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη
L05 Iz_9_20 ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) γάρ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί Ἐφραίμ, ὁ ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὅτι ἅμα ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 Iz_9_20 By jeść Dla odtąd, jak Manasses Efraim I też, nawet, mianowicie Efraim Manasses Ponieważ/tamto W tym samym czasie Judasz/Juda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od
L07 Iz_9_20 fa/getai ga\r *manassE tou= *efraim kai\ *efraim tou= *manassE, o(/ti a(/ma poliorkE/sousin to\n *ioudan. e)pi\ tou/tois pa=sin ou)k a)pestra/fE o(
L08 Iz_9_20 fagetai gar manassE tu efraim kai efraim tu manassE, hoti hama poliorkEsusin ton iudan. epi tutois pasin uk apestrafE ho
L09 Iz_9_20 VF_FMI3S x N_NSM RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_GSM N_GSM C D VF_FAI3P RA_ASM N1T_ASM P RD_DPM A3_DPM D VDI_API3S RA_NSM
L10 Iz_9_20 to eat for since, as Manasses the Ephraim and also, even, namely Ephraim the Manasses because/that at the same time ć the Judas/Judah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of οὐχ before rough breathing to turn away from the
L11 Iz_9_20 he/she/it-will-be-EAT-ed for Manasses(acc, gen, voc) the (gen) Ephraim (indecl) and Ephraim (indecl) the (gen) Manasses(acc, gen, voc) because/that at the same time the (acc) Judas/Judah (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) all (dat) not he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom)
L12 Iz_9_20 Iz_9:20_1 Iz_9:20_2 Iz_9:20_3 Iz_9:20_4 Iz_9:20_5 Iz_9:20_6 Iz_9:20_7 Iz_9:20_8 Iz_9:20_9 Iz_9:20_10 Iz_9:20_11 Iz_9:20_12 Iz_9:20_13 Iz_9:20_14 Iz_9:20_15 Iz_9:20_16 Iz_9:20_17 Iz_9:20_18 Iz_9:20_19 Iz_9:20_20