| L01 | Iz_9_1 | ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ’ ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_1 | O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you. (Isaiah 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_1 | Naród kroczący w ciemnościach ujrzał światłość wielką; nad mieszkańcami kraju mroków światło zabłysło. (Iz 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_1 | ὁ | λαὸς | ὁ | πορευόμενος | ἐν | σκότει, | ἴδετε | φῶς | μέγα· | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | χώρᾳ | καὶ | σκιᾷ | θανάτου, | φῶς | λάμψει | ἐφ’ | ὑμᾶς. |
| L05 | Iz_9_1 | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | χώρα, -ας, ἡ | καί | σκιά, -ᾶς, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | λάμπω (λαμπ-, λαμψ-, λαμψ-, -, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Iz_9_1 | — | Ludzie | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Lekki {Jasny} | Wielki | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Śmierć; by zgładzać | Lekki {Jasny} | Do promieniującego błysku, błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty |
| L07 | Iz_9_1 | o( | lao\s | o( | poreuo/menos | e)n | sko/tei, | i)/dete | fO=s | me/ga· | oi( | katoikou=ntes | e)n | CHO/ra| | kai\ | skia=| | Tana/tou, | fO=s | la/mPSei | e)f’ | u(ma=s. |
| L08 | Iz_9_1 | ho | laos | ho | poreuomenos | en | skotei, | idete | fOs | mega· | hoi | katoikuntes | en | CHOra | kai | skia | Tanatu, | fOs | lamPSei | ef’ | hymas. |
| L09 | Iz_9_1 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N3E_DSN | VB_AAD2P | N3T_ASN | A1_ASN | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N1A_DSF | C | N1A_DSF | N2_GSM | N3T_ASN | VF_FAI3S | P | RP_AP |
| L10 | Iz_9_1 | the | people | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | light | great | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | death; to put to death | light | to radiant flash, brilliant, sparkling, glistening, glorious | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you |
| L11 | Iz_9_1 | the (nom) | people (nom) | the (nom) | while being-GO-ed (nom) | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | do-SEE-you(pl)! | light (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | region (dat) | and | shadow (dat) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | light (nom|acc|voc) | he/she/it-will-RADIANT, you(sg)-will-be-RADIANT-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) |
| L12 | Iz_9_1 | Iz_9:1_1 | Iz_9:1_2 | Iz_9:1_3 | Iz_9:1_4 | Iz_9:1_5 | Iz_9:1_6 | Iz_9:1_7 | Iz_9:1_8 | Iz_9:1_9 | Iz_9:1_10 | Iz_9:1_11 | Iz_9:1_12 | Iz_9:1_13 | Iz_9:1_14 | Iz_9:1_15 | Iz_9:1_16 | Iz_9:1_17 | Iz_9:1_18 | Iz_9:1_19 | Iz_9:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_2 | τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ,ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου, καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_2 | The multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil. (Isaiah 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_2 | Pomnożyłeś radość, zwiększyłeś wesele. Rozradowali się przed Tobą, jak się radują we żniwa, jak się weselą przy podziale łupu. (Iz 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_2 | τὸ | πλεῖστον | τοῦ | λαοῦ, | ὃ | κατήγαγες | ἐν | εὐφροσύνῃ | σου, | καὶ | εὐφρανθήσονται | ἐνώπιόν | σου | ὡς | οἱ | εὐφραινόμενοι | ἐν | ἀμήτῳ | καὶ | ὃν |
| L05 | Iz_9_2 | ὁ ἡ τό | πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | καί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Iz_9_2 | — | Najwięcej | — | Ludzie | Kto/, który/, który | By zniżać przywracał | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | — | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który; by być |
| L07 | Iz_9_2 | to\ | plei=ston | tou= | laou=, | o(\ | katE/gages | e)n | eu)frosu/nE| | sou, | kai\ | eu)franTE/sontai | e)nO/pio/n | sou | O(s | oi( | eu)fraino/menoi | e)n | a)mE/tO| | kai\ | o(\n |
| L08 | Iz_9_2 | to | pleiston | tu | lau, | ho | katEgages | en | eufrosynE | su, | kai | eufranTEsontai | enOpion | su | hOs | hoi | eufrainomenoi | en | amEtO | kai | hon |
| L09 | Iz_9_2 | RA_ASN | A1_ASMS | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSN | VBI_AAI2S | P | N1_DSF | RP_GS | C | VC_FPI3P | D | RP_GS | D | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | N2_DSM | C | RR_ASM |
| L10 | Iz_9_2 | the | most | the | people | who/whom/which | to bring down broughtback | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to celebrate/be merry | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | as/like | the | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | who/whom/which; tobe |
| L11 | Iz_9_2 | the (nom|acc) | most (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-BRING DOWN-ed | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (nom) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | Iz_9_2 | Iz_9:2_1 | Iz_9:2_2 | Iz_9:2_3 | Iz_9:2_4 | Iz_9:2_5 | Iz_9:2_6 | Iz_9:2_7 | Iz_9:2_8 | Iz_9:2_9 | Iz_9:2_10 | Iz_9:2_11 | Iz_9:2_12 | Iz_9:2_13 | Iz_9:2_14 | Iz_9:2_15 | Iz_9:2_16 | Iz_9:2_17 | Iz_9:2_18 | Iz_9:2_19 | Iz_9:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_3 | διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ’ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_3 | Because the yoke thatwas laid upon them has been taken away, and the rod that was on their neck: for he has broken the rod of the exactors, as in the day of Madiam. (Isaiah 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_3 | Bo złamałeś jego ciężkie jarzmo i drążek na jego ramieniu, pręt jego ciemięzcy jak w dniu porażki Madianitów. (Iz 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_3 | διότι | ἀφῄρηται | ὁ | ζυγὸς | ὁ | ἐπ’ | αὐτῶν | κείμενος | καὶ | ἡ | ῥάβδος | ἡ | ἐπὶ | τοῦ | τραχήλου | αὐτῶν· | τὴν | γὰρ | ῥάβδον | τῶν |
| L05 | Iz_9_3 | δι·ότι | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γάρ | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Iz_9_3 | Z powodu tego: Tamto | By pozbawiać | — | Jarzma/skala | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By leżeć | I też, nawet, mianowicie | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | On/ona/to/to samo | — | Dla odtąd, jak | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — |
| L07 | Iz_9_3 | dio/ti | a)fE/|rEtai | o( | DZugo\s | o( | e)p’ | au)tO=n | kei/menos | kai\ | E( | r(a/bdos | E( | e)pi\ | tou= | traCHE/lou | au)tO=n· | tE\n | ga\r | r(a/bdon | tO=n |
| L08 | Iz_9_3 | dioti | afErEtai | ho | DZygos | ho | ep’ | autOn | keimenos | kai | hE | rabdos | hE | epi | tu | traCHElu | autOn· | tEn | gar | rabdon | tOn |
| L09 | Iz_9_3 | C | VM_XMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_GPM | V5_PMPNSM | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | RA_ASF | x | N2_ASF | RA_GPM |
| L10 | Iz_9_3 | because of this: that | to deprive | the | yoke/scale | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to recline | and also, even, namely | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | he/she/it/same | the | for since, as | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the |
| L11 | Iz_9_3 | because of this: that | he/she/it-has-been-DEPRIVE-ed | the (nom) | yoke/scale (nom) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | while being-RECLINE-ed (nom) | and | the (nom) | hooked staff (nom) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throat (gen) | them/same (gen) | the (acc) | for | hooked staff (acc) | the (gen) |
| L12 | Iz_9_3 | Iz_9:3_1 | Iz_9:3_2 | Iz_9:3_3 | Iz_9:3_4 | Iz_9:3_5 | Iz_9:3_6 | Iz_9:3_7 | Iz_9:3_8 | Iz_9:3_9 | Iz_9:3_10 | Iz_9:3_11 | Iz_9:3_12 | Iz_9:3_13 | Iz_9:3_14 | Iz_9:3_15 | Iz_9:3_16 | Iz_9:3_17 | Iz_9:3_18 | Iz_9:3_19 | Iz_9:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_4 | ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_4 | For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and all raiment with restitution; and they shall be willing, even if they were burnt with fire. (Isaiah 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_4 | Bo każdy but pieszego żołnierza, każdy płaszcz zbroczony krwią, pójdą na spalenie, na pastwę ognia. (Iz 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_4 | ὅτι | πᾶσαν | στολὴν | ἐπισυνηγμένην | δόλῳ | καὶ | ἱμάτιον | μετὰ | καταλλαγῆς | ἀποτείσουσιν | καὶ | θελήσουσιν | εἰ | ἐγενήθησαν | πυρίκαυστοι. | |||||
| L05 | Iz_9_4 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | στολή, -ῆς, ἡ | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | δόλος, -ου, ὁ | καί | ἱμάτιον, -ου, τό | μετά | κατ·αλλαγή, -ῆς, ἡ | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | καί | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | εἰ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||
| L06 | Iz_9_4 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Szyku uniform, kostium, prośba | Do ??? | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | I też, nawet, mianowicie | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pojednanie jak zmiana natury | By odwdzięczać się | I też, nawet, mianowicie | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Jeżeli | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | |||||
| L07 | Iz_9_4 | o(/ti | pa=san | stolE\n | e)pisunEgme/nEn | do/lO| | kai\ | i(ma/tion | meta\ | katallagE=s | a)potei/sousin | kai\ | TelE/sousin | ei) | e)genE/TEsan | puri/kaustoi. | |||||
| L08 | Iz_9_4 | hoti | pasan | stolEn | episynEgmenEn | dolO | kai | himation | meta | katallagEs | apoteisusin | kai | TelEsusin | ei | egenETEsan | pyrikaustoi. | |||||
| L09 | Iz_9_4 | C | A1S_ASF | N1_ASF | VK_XMPASF | N2_DSM | C | N2N_ASN | P | N1_GSF | VF_FAI3P | C | VF2_FAI3P | C | VCI_API3P | A1_NPM | |||||
| L10 | Iz_9_4 | because/that | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | array uniform, costume, suit | to ??? | guile craft, deceit, subtilty | and also, even, namely | clothing garment, cloak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | reconciliation as a change of nature | to repay | and also, even, namely | to want want, wish, desire | if | to become become, happen | ć | |||||
| L11 | Iz_9_4 | because/that | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | array (acc) | having-been-???-ed (acc) | guile (dat) | and | clothing (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | reconciliation (gen) | they-will-PAY DAMAGES, going-to-PAY DAMAGES (fut ptcp) (dat) | and | they-will-WANT, going-to-WANT (fut ptcp) (dat) | if | they-were-BECOME-ed | ||||||
| L12 | Iz_9_4 | Iz_9:4_1 | Iz_9:4_2 | Iz_9:4_3 | Iz_9:4_4 | Iz_9:4_5 | Iz_9:4_6 | Iz_9:4_7 | Iz_9:4_8 | Iz_9:4_9 | Iz_9:4_10 | Iz_9:4_11 | Iz_9:4_12 | Iz_9:4_13 | Iz_9:4_14 | Iz_9:4_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_5 | ὅτι παιδίον ἐγεννήθηἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_5 | For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him. (Isaiah 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_5 | Albowiem Dziecięnam się narodziło, Syn został nam dany, na Jego barkach spoczęła władza. Nazwano Go imieniem: Przedziwny Doradca, Bóg Mocny, Odwieczny Ojciec, Książę Pokoju. (Iz 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_5 | ὅτι | παιδίον | ἐγεννήθη | ἡμῖν, | υἱὸς | καὶ | ἐδόθη | ἡμῖν, | οὗ | ἡ | ἀρχὴ | ἐγενήθη | ἐπὶ | τοῦ | ὤμου | αὐτοῦ, | καὶ | καλεῖται | τὸ | ὄνομα |
| L05 | Iz_9_5 | ὅτι | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Iz_9_5 | Ponieważ/tamto | Dziecko | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Ja | Syn | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Początek | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ramię | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do |
| L07 | Iz_9_5 | o(/ti | paidi/on | e)gennE/TE | E(mi=n, | ui(o\s | kai\ | e)do/TE | E(mi=n, | ou(= | E( | a)rCHE\ | e)genE/TE | e)pi\ | tou= | O)/mou | au)tou=, | kai\ | kalei=tai | to\ | o)/noma |
| L08 | Iz_9_5 | hoti | paidion | egennETE | hEmin, | hyios | kai | edoTE | hEmin, | hu | hE | arCHE | egenETE | epi | tu | Omu | autu, | kai | kaleitai | to | onoma |
| L09 | Iz_9_5 | C | N2N_ASN | VCI_API3S | RP_DP | N2_NSM | C | VCI_API3S | RP_DP | RR_GSM | RA_NSF | N1_NSF | VCI_API3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | V2_PMI3S | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | Iz_9_5 | because/that | child | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | I | son | and also, even, namely | to give | I | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | beginning | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shoulder | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to |
| L11 | Iz_9_5 | because/that | child (nom|acc|voc) | he/she/it-was-FATHER-ed | us (dat) | son (nom) | and | he/she/it-was-GIVE-ed | us (dat) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | beginning (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | shoulder (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-is-being-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) |
| L12 | Iz_9_5 | Iz_9:5_1 | Iz_9:5_2 | Iz_9:5_3 | Iz_9:5_4 | Iz_9:5_5 | Iz_9:5_6 | Iz_9:5_7 | Iz_9:5_8 | Iz_9:5_9 | Iz_9:5_10 | Iz_9:5_11 | Iz_9:5_12 | Iz_9:5_13 | Iz_9:5_14 | Iz_9:5_15 | Iz_9:5_16 | Iz_9:5_17 | Iz_9:5_18 | Iz_9:5_19 | Iz_9:5_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_6 | μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_6 | His government shallbe great, and of his peace there is no end: it shall be upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to support it with judgment and with righteousness, from henceforth and forever. The seal of the Lord of hosts shall perform this. (Isaiah 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_6 | Wielkie będzie Jego panowanie w pokoju bez granic na tronie Dawida i nad Jego królestwem, które On utwierdzi i umocni prawem i sprawiedliwością, odtąd i na wieki. Zazdrosna miłość Pana Zastępów tego dokona. (Iz 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_6 | μεγάλη | ἡ | ἀρχὴ | αὐτοῦ, | καὶ | τῆς | εἰρήνης | αὐτοῦ | οὐκ | ἔστιν | ὅριον | ἐπὶ | τὸν | θρόνον | Δαυιδ | καὶ | τὴν | βασιλείαν | αὐτοῦ | κατορθῶσαι |
| L05 | Iz_9_6 | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Iz_9_6 | Wielki | — | Początek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Pokój | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | David | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Iz_9_6 | mega/lE | E( | a)rCHE\ | au)tou=, | kai\ | tE=s | ei)rE/nEs | au)tou= | ou)k | e)/stin | o(/rion | e)pi\ | to\n | Tro/non | *dauid | kai\ | tE\n | basilei/an | au)tou= | katorTO=sai |
| L08 | Iz_9_6 | megalE | hE | arCHE | autu, | kai | tEs | eirEnEs | autu | uk | estin | horion | epi | ton | Tronon | dauid | kai | tEn | basileian | autu | katorTOsai |
| L09 | Iz_9_6 | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | D | V9_PAI3S | N2N_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VA_AMD2S |
| L10 | Iz_9_6 | great | the | beginning | he/she/it/same | and also, even, namely | the | peace | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | David | and also, even, namely | the | kingdom | he/she/it/same | ć |
| L11 | Iz_9_6 | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | beginning (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | peace (gen) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-is | boundary (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throne (acc) | David (indecl) | and | the (acc) | kingdom (acc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Iz_9_6 | Iz_9:6_1 | Iz_9:6_2 | Iz_9:6_3 | Iz_9:6_4 | Iz_9:6_5 | Iz_9:6_6 | Iz_9:6_7 | Iz_9:6_8 | Iz_9:6_9 | Iz_9:6_10 | Iz_9:6_11 | Iz_9:6_12 | Iz_9:6_13 | Iz_9:6_14 | Iz_9:6_15 | Iz_9:6_16 | Iz_9:6_17 | Iz_9:6_18 | Iz_9:6_19 | Iz_9:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_7 | Θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ Ιακωβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ισραηλ, | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_7 | The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel. (Isaiah 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_7 | Wydał Pan wyrokna Jakuba, i spadł on na Izraela. (Iz 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_7 | Θάνατον | ἀπέστειλεν | κύριος | ἐπὶ | Ιακωβ, | καὶ | ἦλθεν | ἐπὶ | Ισραηλ, | |||||||||||
| L05 | Iz_9_7 | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Ἰακώβ, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Iz_9_7 | Śmierć | zamawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | |||||||||||
| L07 | Iz_9_7 | *Ta/naton | a)pe/steilen | ku/rios | e)pi\ | *iakOb, | kai\ | E)=lTen | e)pi\ | *israEl, | |||||||||||
| L08 | Iz_9_7 | Tanaton | apesteilen | kyrios | epi | iakOb, | kai | ElTen | epi | israEl, | |||||||||||
| L09 | Iz_9_7 | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Iz_9_7 | death | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jacob | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | |||||||||||
| L11 | Iz_9_7 | death (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jacob (indecl) | and | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||
| L12 | Iz_9_7 | Iz_9:7_1 | Iz_9:7_2 | Iz_9:7_3 | Iz_9:7_4 | Iz_9:7_5 | Iz_9:7_6 | Iz_9:7_7 | Iz_9:7_8 | Iz_9:7_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_8 | καὶ γνώσονται πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Εφραιμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳ ἐφ’ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_8 | And all the people ofEphraim, and they that dwelt in Samaria shall know, who say in their pride and lofty heart, (Isaiah 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_8 | Pozna go cały naród: Efraimczycy i mieszkańcy Samarii, w dumie i w hardości swego serca mówiący: (Iz 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_8 | καὶ | γνώσονται | πᾶς | ὁ | λαὸς | τοῦ | Εφραιμ | καὶ | οἱ | ἐγκαθήμενοι | ἐν | Σαμαρείᾳ | ἐφ’ | ὕβρει | καὶ | ὑψηλῇ | καρδίᾳ | λέγοντες | ||
| L05 | Iz_9_8 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ἐπί | ὕβρις, -εως, ἡ | καί | ὑψηλός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | Iz_9_8 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pycha | I też, nawet, mianowicie | Podniesiony | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By mówić/opowiadaj | ||
| L07 | Iz_9_8 | kai\ | gnO/sontai | pa=s | o( | lao\s | tou= | *efraim | kai\ | oi( | e)gkaTE/menoi | e)n | *samarei/a| | e)f’ | u(/brei | kai\ | u(PSElE=| | kardi/a| | le/gontes | ||
| L08 | Iz_9_8 | kai | gnOsontai | pas | ho | laos | tu | efraim | kai | hoi | enkaTEmenoi | en | samareia | ef’ | hybrei | kai | hyPSElE | kardia | legontes | ||
| L09 | Iz_9_8 | C | VF_FMI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NPM | V5_PMPNPM | P | N1A_DSF | P | N3I_DSF | C | A1_DSF | N1A_DSF | V1_PAPNPM | ||
| L10 | Iz_9_8 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | the | people | the | Ephraim | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hubris | and also, even, namely | elevated | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to say/tell | ||
| L11 | Iz_9_8 | and | they-will-be-KNOW-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (gen) | Ephraim (indecl) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hubris (dat) | and | elevated ([Adj] dat) | heart (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||
| L12 | Iz_9_8 | Iz_9:8_1 | Iz_9:8_2 | Iz_9:8_3 | Iz_9:8_4 | Iz_9:8_5 | Iz_9:8_6 | Iz_9:8_7 | Iz_9:8_8 | Iz_9:8_9 | Iz_9:8_10 | Iz_9:8_11 | Iz_9:8_12 | Iz_9:8_13 | Iz_9:8_14 | Iz_9:8_15 | Iz_9:8_16 | Iz_9:8_17 | Iz_9:8_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_9 | Πλίνθοι πεπτώκασιν,ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_9 | The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower. (Isaiah 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_9 | «Cegły się rozsypały - odbudujemy z kamienia; sykomory wycięte - cedrami je zastąpimy». (Iz 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_9 | Πλίνθοι | πεπτώκασιν, | ἀλλὰ | δεῦτε | λαξεύσωμεν | λίθους | καὶ | ἐκκόψωμεν | συκαμίνους | καὶ | κέδρους | καὶ | οἰκοδομήσωμεν | ἑαυτοῖς | πύργον. | |||||
| L05 | Iz_9_9 | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀλλά | δεῦτε | λίθος, -ου, ὁ | καί | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | συκά·μινος, -ου, ἡ (cf. συκο·μορέα) | καί | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πύργος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Iz_9_9 | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ale | Przychodź | — | Kamień | I też, nawet, mianowicie | By ścinać/precz wykorzeniaj | Morwa (morwa czarna) drzewo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Samo /nasz /twój /siebie | Wieża | |||||
| L07 | Iz_9_9 | *pli/nToi | peptO/kasin, | a)lla\ | deu=te | laXeu/sOmen | li/Tous | kai\ | e)kko/PSOmen | sukami/nous | kai\ | ke/drous | kai\ | oi)kodomE/sOmen | e(autoi=s | pu/rgon. | |||||
| L08 | Iz_9_9 | plinToi | peptOkasin, | alla | deute | laXeusOmen | liTus | kai | ekkoPSOmen | sykaminus | kai | kedrus | kai | oikodomEsOmen | heautois | pyrgon. | |||||
| L09 | Iz_9_9 | N2_NPF | VX_XAI3P | C | D | VA_AAS1P | N2_APM | C | VA_AAS1P | N2_APF | C | N2_APF | C | VA_AAS1P | RD_DPM | N2_ASM | |||||
| L10 | Iz_9_9 | ć | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | but | come | ć | stone | and also, even, namely | to cut down/off extirpate | mulberry (sycamine) tree | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to build/edify | self /our-/your-/themselves | tower | |||||
| L11 | Iz_9_9 | they-have-FALL-ed | but | come | stones (acc) | and | we-should-EXTIRPATE | mulberry (sycamine) trees (acc) | and | and | we-should-BUILD/EDIFY | selves (dat) | tower (acc) | ||||||||
| L12 | Iz_9_9 | Iz_9:9_1 | Iz_9:9_2 | Iz_9:9_3 | Iz_9:9_4 | Iz_9:9_5 | Iz_9:9_6 | Iz_9:9_7 | Iz_9:9_8 | Iz_9:9_9 | Iz_9:9_10 | Iz_9:9_11 | Iz_9:9_12 | Iz_9:9_13 | Iz_9:9_14 | Iz_9:9_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_10 | καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺςἐπανιστανομένους ἐπ’ ὄρος Σιων ἐπ’ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει, | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_10 | And God shall dash down them that rise up against him on mount Sion, and shall scatter his enemies; (Isaiah 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_10 | Lecz Pan wzbudziłprzeciw niemu wrogów i nieprzyjaciół jego uzbroił: (Iz 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_10 | καὶ | ῥάξει | ὁ | θεὸς | τοὺς | ἐπανιστανομένους | ἐπ’ | ὄρος | Σιων | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτῶν | διασκεδάσει, | ||||
| L05 | Iz_9_10 | καί | ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Iz_9_10 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | — | Bóg | — | By podnosić się/buntownika | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | Syjon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | — | ||||
| L07 | Iz_9_10 | kai\ | r(a/Xei | o( | Teo\s | tou\s | e)panistanome/nous | e)p’ | o)/ros | *siOn | e)p’ | au)tou\s | kai\ | tou\s | e)CHTrou\s | au)tO=n | diaskeda/sei, | ||||
| L08 | Iz_9_10 | kai | raXei | ho | Teos | tus | epanistanomenus | ep’ | oros | siOn | ep’ | autus | kai | tus | eCHTrus | autOn | diaskedasei, | ||||
| L09 | Iz_9_10 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | VM_XMPAPM | P | N3E_ASN | N_ASF | P | RD_APM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VF_FAI3S | ||||
| L10 | Iz_9_10 | and also, even, namely | to strike dash, overthrow | the | god [see theology] | the | to uprise/rebel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | Zion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | hostile | he/she/it/same | ć | ||||
| L11 | Iz_9_10 | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | while being-UPRISE/REBEL-ed (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Iz_9_10 | Iz_9:10_1 | Iz_9:10_2 | Iz_9:10_3 | Iz_9:10_4 | Iz_9:10_5 | Iz_9:10_6 | Iz_9:10_7 | Iz_9:10_8 | Iz_9:10_9 | Iz_9:10_10 | Iz_9:10_11 | Iz_9:10_12 | Iz_9:10_13 | Iz_9:10_14 | Iz_9:10_15 | Iz_9:10_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_11 | Συρίαν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν τοὺς κατεσθίοντας τὸν Ισραηλ ὅλῳ τῷ στόματι. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. – | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_11 | even Syria from the rising of the sun, and the Greeks from the setting of the sun, who devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but still his hand is exalted. (Isaiah 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_11 | Aramejczyków odwschodu i Filistynów z zachodu, pożerających Izraela całą paszczą. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_11 | Συρίαν | ἀφ’ | ἡλίου | ἀνατολῶν | καὶ | τοὺς | Ἕλληνας | ἀφ’ | ἡλίου | δυσμῶν | τοὺς | κατεσθίοντας | τὸν | Ισραηλ | ὅλῳ | τῷ | στόματι. | ἐπὶ | τούτοις | πᾶσιν |
| L05 | Iz_9_11 | Συρία, -ας, ἡ | ἀπό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | Ἕλλην, -ηνος, ὁ | ἀπό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | δυσμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Iz_9_11 | Syria [Rzymska prowincja z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | — | Grecki | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na zachód | — | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Izrael | Cały | — | Ust/żołądka por | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Iz_9_11 | *suri/an | a)f’ | E(li/ou | a)natolO=n | kai\ | tou\s | *(/ellEnas | a)f’ | E(li/ou | dusmO=n | tou\s | katesTi/ontas | to\n | *israEl | o(/lO| | tO=| | sto/mati. | e)pi\ | tou/tois | pa=sin |
| L08 | Iz_9_11 | syrian | af’ | hEliu | anatolOn | kai | tus | ellEnas | af’ | hEliu | dysmOn | tus | katesTiontas | ton | israEl | holO | tO | stomati. | epi | tutois | pasin |
| L09 | Iz_9_11 | N1_ASN | P | N2_GSM | N1_GPF | C | RA_APM | N1_APM | P | N2_GSM | N1_GPF | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_ASM | N_ASM | A1_DSM | RA_DSM | N3M_DSN | P | RD_DPM | A3_DPM |
| L10 | Iz_9_11 | Syria [Roman provinceof] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | the | Greek | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | west | the | to devour be eaten away, eat away | the | Israel | whole | the | mouth/maw stoma | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Iz_9_11 | Syria (acc) | away from (+gen) | Elijah (gen); sun (gen) | risig of the east dawns (gen) | and | the (acc) | Greeks (acc) | away from (+gen) | Elijah (gen); sun (gen) | wests (gen) | the (acc) | while DEVOUR-ing (acc) | the (acc) | Israel (indecl) | whole (dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | all (dat) |
| L12 | Iz_9_11 | Iz_9:11_1 | Iz_9:11_2 | Iz_9:11_3 | Iz_9:11_4 | Iz_9:11_5 | Iz_9:11_6 | Iz_9:11_7 | Iz_9:11_8 | Iz_9:11_9 | Iz_9:11_10 | Iz_9:11_11 | Iz_9:11_12 | Iz_9:11_13 | Iz_9:11_14 | Iz_9:11_15 | Iz_9:11_16 | Iz_9:11_17 | Iz_9:11_18 | Iz_9:11_19 | Iz_9:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_12 | καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη, ἕως ἐπλήγη, καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_12 | But the people turnednot until they were smitten, and they sought not the Lord. (Isaiah 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_12 | Ale naród nie nawrócił się do swego Karciciela ani nie szukał Pana Zastępów. (Iz 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_12 | καὶ | ὁ | λαὸς | οὐκ | ἀπεστράφη, | ἕως | ἐπλήγη, | καὶ | τὸν | κύριον | οὐκ | ἐξεζήτησαν. | ||||||||
| L05 | Iz_9_12 | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ||||||||
| L06 | Iz_9_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | Aż; świtaj | By uderzać | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By odszukiwać | ||||||||
| L07 | Iz_9_12 | kai\ | o( | lao\s | ou)k | a)pestra/fE, | e(/Os | e)plE/gE, | kai\ | to\n | ku/rion | ou)k | e)XeDZE/tEsan. | ||||||||
| L08 | Iz_9_12 | kai | ho | laos | uk | apestrafE, | heOs | eplEgE, | kai | ton | kyrion | uk | eXeDZEtEsan. | ||||||||
| L09 | Iz_9_12 | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VDI_API3S | D | VDI_API3S | C | RA_ASM | N2_ASM | D | VAI_AAI3P | ||||||||
| L10 | Iz_9_12 | and also, even, namely | the | people | οὐχ before rough breathing | to turn away from | until; dawn | to strike | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to seek out | ||||||||
| L11 | Iz_9_12 | and | the (nom) | people (nom) | not | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-was-STRIKE-ed | and | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | they-SEEK-ed-OUT | ||||||||
| L12 | Iz_9_12 | Iz_9:12_1 | Iz_9:12_2 | Iz_9:12_3 | Iz_9:12_4 | Iz_9:12_5 | Iz_9:12_6 | Iz_9:12_7 | Iz_9:12_8 | Iz_9:12_9 | Iz_9:12_10 | Iz_9:12_11 | Iz_9:12_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_13 | καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_13 | So the Lord took awayfrom Israel the head and tail, great and small, in one day: (Isaiah 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_13 | Wówczas Pan odciął Izraelowi głowę i ogon, w jednym dniu, palmę i sitowie. (Iz 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_13 | καὶ | ἀφεῖλεν | κύριος | ἀπὸ | Ισραηλ | κεφαλὴν | καὶ | οὐράν, | μέγαν | καὶ | μικρὸν | ἐν | μιᾷ | ἡμέρᾳ, | ||||||
| L05 | Iz_9_13 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | οὐρά, -ᾶς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | μικρός -ά -όν | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||
| L06 | Iz_9_13 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | Głowa | I też, nawet, mianowicie | Ogon | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Mały [zobacz micro] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | Dzień | ||||||
| L07 | Iz_9_13 | kai\ | a)fei=len | ku/rios | a)po\ | *israEl | kefalE\n | kai\ | ou)ra/n, | me/gan | kai\ | mikro\n | e)n | mia=| | E(me/ra|, | ||||||
| L08 | Iz_9_13 | kai | afeilen | kyrios | apo | israEl | kefalEn | kai | uran, | megan | kai | mikron | en | mia | hEmera, | ||||||
| L09 | Iz_9_13 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_GSM | N1_ASF | C | N1A_ASF | A1P_ASM | C | A1A_ASM | P | A1A_DSF | N1A_DSF | ||||||
| L10 | Iz_9_13 | and also, even, namely | to deprive | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | head | and also, even, namely | tail | great | and also, even, namely | small [see micro] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | day | ||||||
| L11 | Iz_9_13 | and | he/she/it-DEPRIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | Israel (indecl) | head (acc) | and | tail (acc) | great ([Adj] acc) | and | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | one (dat) | day (dat) | ||||||
| L12 | Iz_9_13 | Iz_9:13_1 | Iz_9:13_2 | Iz_9:13_3 | Iz_9:13_4 | Iz_9:13_5 | Iz_9:13_6 | Iz_9:13_7 | Iz_9:13_8 | Iz_9:13_9 | Iz_9:13_10 | Iz_9:13_11 | Iz_9:13_12 | Iz_9:13_13 | Iz_9:13_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_14 | πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας [αὕτη ἡ ἀρχή] καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα [οὗτος ἡ οὐρά]. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_14 | the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail. (Isaiah 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_14 | Starszy i dostojnik- to głowa; a ogon to prorok i nauczyciel kłamstwa. (Iz 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_14 | πρεσβύτην | καὶ | τοὺς | τὰ | πρόσωπα | θαυμάζοντας | [αὕτη | ἡ | ἀρχή] | καὶ | προφήτην | διδάσκοντα | ἄνομα | [οὗτος | ἡ | οὐρά]. | ||||
| L05 | Iz_9_14 | πρεσβύτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | προφήτης, -ου, ὁ | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἄ·νομος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | οὖρον, -ου, τό [LXX]; οὐρά, -ᾶς, ἡ | ||||
| L06 | Iz_9_14 | Stary/postarzał człowiek | I też, nawet, mianowicie | — | — | Twarz | By być zaskakiwany są podziwiany przy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Początek | I też, nawet, mianowicie | Prorok | By uczyć | Na zewnątrz prawa | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Uryna; ogon | ||||
| L07 | Iz_9_14 | presbu/tEn | kai\ | tou\s | ta\ | pro/sOpa | Tauma/DZontas | [au(/tE | E( | a)rCHE/] | kai\ | profE/tEn | dida/skonta | a)/noma | [ou(=tos | E( | ou)ra/]. | ||||
| L08 | Iz_9_14 | presbytEn | kai | tus | ta | prosOpa | TaumaDZontas | [hautE | hE | arCHE] | kai | profEtEn | didaskonta | anoma | [hutos | hE | ura]. | ||||
| L09 | Iz_9_14 | N1M_ASM | C | RA_APM | RA_APN | N2N_APN | V1_PAPAPM | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | N1M_ASM | V1_PAPASM | A1B_APN | RD_NSM | RA_NSF | N1A_NSF | ||||
| L10 | Iz_9_14 | old/aged man | and also, even, namely | the | the | face | to be surprised be marvelled at | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | beginning | and also, even, namely | prophet | to teach | outside the law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | urine; tail | ||||
| L11 | Iz_9_14 | old/aged man (acc) | and | the (acc) | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | while BE SURPRISED-ing (acc) | this (nom) | the (nom) | beginning (nom|voc) | and | prophet (acc) | while TEACH-ing (acc, nom|acc|voc) | outside the law ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom) | the (nom) | urines (nom|acc|voc); tail (nom|voc) | ||||
| L12 | Iz_9_14 | Iz_9:14_1 | Iz_9:14_2 | Iz_9:14_3 | Iz_9:14_4 | Iz_9:14_5 | Iz_9:14_6 | Iz_9:14_7 | Iz_9:14_8 | Iz_9:14_9 | Iz_9:14_10 | Iz_9:14_11 | Iz_9:14_12 | Iz_9:14_13 | Iz_9:14_14 | Iz_9:14_15 | Iz_9:14_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_15 | καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_15 | And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them. (Isaiah 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_15 | Zwodzicielami sięstali przywódcy tego narodu, a ci, którym przewodzą, zgubili się. (Iz 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_15 | καὶ | ἔσονται | οἱ | μακαρίζοντες | τὸν | λαὸν | τοῦτον | πλανῶντες | καὶ | πλανῶσιν | ὅπως | καταπίωσιν | αὐτούς. | |||||||
| L05 | Iz_9_15 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | καί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὅπως | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Iz_9_15 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Do ??? | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By przełykać | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Iz_9_15 | kai\ | e)/sontai | oi( | makari/DZontes | to\n | lao\n | tou=ton | planO=ntes | kai\ | planO=sin | o(/pOs | katapi/Osin | au)tou/s. | |||||||
| L08 | Iz_9_15 | kai | esontai | hoi | makariDZontes | ton | laon | tuton | planOntes | kai | planOsin | hopOs | katapiOsin | autus. | |||||||
| L09 | Iz_9_15 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | V3_PAPNPM | C | V3_PAI3P | C | VB_AAS3P | RD_APM | |||||||
| L10 | Iz_9_15 | and also, even, namely | to be | the | to ??? | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to wander/cause to stray [see planet] | and also, even, namely | to wander/cause to stray [see planet] | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to swallow | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Iz_9_15 | and | they-will-be | the (nom) | while ???-ing (nom|voc) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom|voc) | and | they-are-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, they-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (dat) | this is how | they-should-SWALLOW | them/same (acc) | |||||||
| L12 | Iz_9_15 | Iz_9:15_1 | Iz_9:15_2 | Iz_9:15_3 | Iz_9:15_4 | Iz_9:15_5 | Iz_9:15_6 | Iz_9:15_7 | Iz_9:15_8 | Iz_9:15_9 | Iz_9:15_10 | Iz_9:15_11 | Iz_9:15_12 | Iz_9:15_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_16 | διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ θεὸς καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει, ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα. ἐπὶ πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. – | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_16 | Therefore the Lord shall not take pleasure in their young men, neither shall he have pity on their orphans or on their widows: for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaks unjustly. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted. (Isaiah 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_16 | Dlatego Pan nie oszczędzi jego młodzieńców ani się zlituje nad jego sierotami i wdowami. Bo cały ten naród jest bezbożny i zły, każde usta mówią głupstwa. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_16 | διὰ | τοῦτο | ἐπὶ | τοὺς | νεανίσκους | αὐτῶν | οὐκ | εὐφρανθήσεται | ὁ | θεὸς | καὶ | τοὺς | ὀρφανοὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰς | χήρας | αὐτῶν | οὐκ | ἐλεήσει, |
| L05 | Iz_9_16 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀρφανός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χήρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) |
| L06 | Iz_9_16 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Młody człowiek | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By celebrować/bądź wesoły | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Osierocony | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wdowa | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By okazać miłosierdzie |
| L07 | Iz_9_16 | dia\ | tou=to | e)pi\ | tou\s | neani/skous | au)tO=n | ou)k | eu)franTE/setai | o( | Teo\s | kai\ | tou\s | o)rfanou\s | au)tO=n | kai\ | ta\s | CHE/ras | au)tO=n | ou)k | e)leE/sei, |
| L08 | Iz_9_16 | dia | tuto | epi | tus | neaniskus | autOn | uk | eufranTEsetai | ho | Teos | kai | tus | orfanus | autOn | kai | tas | CHEras | autOn | uk | eleEsei, |
| L09 | Iz_9_16 | P | RD_ASN | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | D | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_APM | A1_APM | RD_GPM | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | D | VF_FAI3S |
| L10 | Iz_9_16 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | young man | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to celebrate/be merry | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | orphaned | he/she/it/same | and also, even, namely | the | widow | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to show mercy |
| L11 | Iz_9_16 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | young men (acc) | them/same (gen) | not | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom) | god (nom) | and | the (acc) | orphaned ([Adj] acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | widow (gen), widows (acc) | them/same (gen) | not | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) |
| L12 | Iz_9_16 | Iz_9:16_1 | Iz_9:16_2 | Iz_9:16_3 | Iz_9:16_4 | Iz_9:16_5 | Iz_9:16_6 | Iz_9:16_7 | Iz_9:16_8 | Iz_9:16_9 | Iz_9:16_10 | Iz_9:16_11 | Iz_9:16_12 | Iz_9:16_13 | Iz_9:16_14 | Iz_9:16_15 | Iz_9:16_16 | Iz_9:16_17 | Iz_9:16_18 | Iz_9:16_19 | Iz_9:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_17 | καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός· καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ, καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_17 | And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass: and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills. (Isaiah 9:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_17 | Zaiste, niegodziwość rozgorzała jak pożar, który trawi głogi i ciernie; wybucha w gąszczu leśnym, aż wzbijają się słupy dymu. (Iz 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_17 | καὶ | καυθήσεται | ὡς | πῦρ | ἡ | ἀνομία | καὶ | ὡς | ἄγρωστις | ξηρὰ | βρωθήσεται | ὑπὸ | πυρός· | καὶ | καυθήσεται | ἐν | τοῖς | δάσεσι | τοῦ | δρυμοῦ, |
| L05 | Iz_9_17 | καί | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | ὡς | ξηρός -ά -όν | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ὑπό | πῦρ, -ρός, τό | καί | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Iz_9_17 | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Jak/jak | Ogień | — | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Uschnięty | By jeść | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Włochaty | — | — |
| L07 | Iz_9_17 | kai\ | kauTE/setai | O(s | pu=r | E( | a)nomi/a | kai\ | O(s | a)/grOstis | XEra\ | brOTE/setai | u(po\ | puro/s· | kai\ | kauTE/setai | e)n | toi=s | da/sesi | tou= | drumou=, |
| L08 | Iz_9_17 | kai | kauTEsetai | hOs | pyr | hE | anomia | kai | hOs | agrOstis | XEra | brOTEsetai | hypo | pyros· | kai | kauTEsetai | en | tois | dasesi | tu | drymu, |
| L09 | Iz_9_17 | C | VC_FPI3S | D | N3_ASN | RA_NSF | N1A_NSF | C | D | N3I_NSF | A1A_NSF | VC_FPI3S | P | N3_GSN | C | VC_FPI3S | P | RA_DPM | N3E_DPN | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Iz_9_17 | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | as/like | fire | the | lawlessness | and also, even, namely | as/like | ć | withered | to eat | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | fire | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | shaggy | the | ć |
| L11 | Iz_9_17 | and | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | as/like | fire (nom|acc|voc) | the (nom) | lawlessness (nom|voc) | and | as/like | withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | under (+acc), by (+gen) | fire (gen) | and | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | shaggy ([Adj] dat) | the (gen) | ||
| L12 | Iz_9_17 | Iz_9:17_1 | Iz_9:17_2 | Iz_9:17_3 | Iz_9:17_4 | Iz_9:17_5 | Iz_9:17_6 | Iz_9:17_7 | Iz_9:17_8 | Iz_9:17_9 | Iz_9:17_10 | Iz_9:17_11 | Iz_9:17_12 | Iz_9:17_13 | Iz_9:17_14 | Iz_9:17_15 | Iz_9:17_16 | Iz_9:17_17 | Iz_9:17_18 | Iz_9:17_19 | Iz_9:17_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_18 | διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη, καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει, | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_18 | The whole earth is seton fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother. (Isaiah 9:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_18 | Od gniewu Pańskiego zapalił się kraj, i stał się naród pastwą ognia. Nikt nie ma litości nad bratem swoim. (Iz 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_18 | διὰ | θυμὸν | ὀργῆς | κυρίου | συγκέκαυται | ἡ | γῆ | ὅλη, | καὶ | ἔσται | ὁ | λαὸς | ὡς | ὑπὸ | πυρὸς | κατακεκαυμένος· | ἄνθρωπος | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ |
| L05 | Iz_9_18 | διά | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅλος -η -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὡς | ὑπό | πῦρ, -ρός, τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Iz_9_18 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Ziemi/ziemia | Cały | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ludzie | Jak/jak | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ogień | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Ludzki | — | Brat | On/ona/to/to samo |
| L07 | Iz_9_18 | dia\ | Tumo\n | o)rgE=s | kuri/ou | sugke/kautai | E( | gE= | o(/lE, | kai\ | e)/stai | o( | lao\s | O(s | u(po\ | puro\s | katakekaume/nos· | a)/nTrOpos | to\n | a)delfo\n | au)tou= |
| L08 | Iz_9_18 | dia | Tymon | orgEs | kyriu | synkekautai | hE | gE | holE, | kai | estai | ho | laos | hOs | hypo | pyros | katakekaumenos· | anTrOpos | ton | adelfon | autu |
| L09 | Iz_9_18 | P | N2_ASM | N1_GSF | N2_GSM | VM_XMI3S | RA_NSF | N1_NSF | A1_NSF | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | P | N3_GSM | VM_XMPNSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM |
| L10 | Iz_9_18 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | the | earth/land | whole | and also, even, namely | to be | the | people | as/like | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | fire | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | human | the | brother | he/she/it/same |
| L11 | Iz_9_18 | because of (+acc), through (+gen) | wrath (acc) | wrath (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | whole (nom|voc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | people (nom) | as/like | under (+acc), by (+gen) | fire (gen) | having-been-BURNED UP-ed (nom) | human (nom) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Iz_9_18 | Iz_9:18_1 | Iz_9:18_2 | Iz_9:18_3 | Iz_9:18_4 | Iz_9:18_5 | Iz_9:18_6 | Iz_9:18_7 | Iz_9:18_8 | Iz_9:18_9 | Iz_9:18_10 | Iz_9:18_11 | Iz_9:18_12 | Iz_9:18_13 | Iz_9:18_14 | Iz_9:18_15 | Iz_9:18_16 | Iz_9:18_17 | Iz_9:18_18 | Iz_9:18_19 | Iz_9:18_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_19 | ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά, ὅτι πεινάσει, καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_19 | But one shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. (Isaiah 9:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_19 | Każdy pożera ciałobliźniego; odgryza na prawo, a przecież łaknie, zjada na lewo, lecz się nie nasyca. (Iz 9:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_19 | ἀλλὰ | ἐκκλινεῖ | εἰς | τὰ | δεξιά, | ὅτι | πεινάσει, | καὶ | φάγεται | ἐκ | τῶν | ἀριστερῶν, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐμπλησθῇ | ἄνθρωπος | ἔσθων | τὰς | σάρκας |
| L05 | Iz_9_19 | ἀλλά | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ὅτι | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ |
| L06 | Iz_9_19 | Ale | By cofać się/unikaj | Do (+przyspieszenie) | — | W prawo | Ponieważ/tamto | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Opuszczał {Lewy} | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Ludzki | By jeść | — | Ciało {Mięso} |
| L07 | Iz_9_19 | a)lla\ | e)kklinei= | ei)s | ta\ | deXia/, | o(/ti | peina/sei, | kai\ | fa/getai | e)k | tO=n | a)risterO=n, | kai\ | ou) | mE\ | e)mplEsTE=| | a)/nTrOpos | e)/sTOn | ta\s | sa/rkas |
| L08 | Iz_9_19 | alla | ekklinei | eis | ta | deXia, | hoti | peinasei, | kai | fagetai | ek | tOn | aristerOn, | kai | u | mE | emplEsTE | anTrOpos | esTOn | tas | sarkas |
| L09 | Iz_9_19 | C | VF2_FAI3S | P | RA_APN | A1A_APN | C | VF_FAI3S | C | VF_FMI3S | P | RA_GPM | A1A_GPM | C | D | D | VS_APS3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_APF | N3K_APF |
| L10 | Iz_9_19 | but | to recoil/avoid | into (+acc) | the | right | because/that | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | and also, even, namely | to eat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | left | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to satisfy fill up | human | to eat | the | flesh |
| L11 | Iz_9_19 | but | he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) | into (+acc) | the (nom|acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | because/that | he/she/it-will-HUNGER, you(sg)-will-be-HUNGER-ed (classical) | and | he/she/it-will-be-EAT-ed | out of (+gen) | the (gen) | left ([Adj] gen) | and | not | not | he/she/it-should-be-SATISFY-ed | human (nom) | while EAT-ing (nom) | the (acc) | flesh (acc) |
| L12 | Iz_9_19 | Iz_9:19_1 | Iz_9:19_2 | Iz_9:19_3 | Iz_9:19_4 | Iz_9:19_5 | Iz_9:19_6 | Iz_9:19_7 | Iz_9:19_8 | Iz_9:19_9 | Iz_9:19_10 | Iz_9:19_11 | Iz_9:19_12 | Iz_9:19_13 | Iz_9:19_14 | Iz_9:19_15 | Iz_9:19_16 | Iz_9:19_17 | Iz_9:19_18 | Iz_9:19_19 | Iz_9:19_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_9_20 | φάγεται γὰρ Μανασση τοῦ Εφραιμ καὶ Εφραιμ τοῦ Μανασση, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν Ιουδαν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. – | |||||||||||||||||||
| L02 | Iz_9_20 | For Manasses shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasses; for they shall besiege Juda together. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted. (Isaiah 9:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Iz_9_20 | Manasses szarpieEfraima, a Efraim Manassesa, obaj razem godzą na Judę. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 9:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Iz_9_20 | φάγεται | γὰρ | Μανασση | τοῦ | Εφραιμ | καὶ | Εφραιμ | τοῦ | Μανασση, | ὅτι | ἅμα | πολιορκήσουσιν | τὸν | Ιουδαν. | ἐπὶ | τούτοις | πᾶσιν | οὐκ | ἀπεστράφη | ὁ |
| L05 | Iz_9_20 | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | γάρ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | Ἐφραίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὅτι | ἅμα | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Iz_9_20 | By jeść | Dla odtąd, jak | Manasses | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Efraim | — | Manasses | Ponieważ/tamto | W tym samym czasie | — | — | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | — |
| L07 | Iz_9_20 | fa/getai | ga\r | *manassE | tou= | *efraim | kai\ | *efraim | tou= | *manassE, | o(/ti | a(/ma | poliorkE/sousin | to\n | *ioudan. | e)pi\ | tou/tois | pa=sin | ou)k | a)pestra/fE | o( |
| L08 | Iz_9_20 | fagetai | gar | manassE | tu | efraim | kai | efraim | tu | manassE, | hoti | hama | poliorkEsusin | ton | iudan. | epi | tutois | pasin | uk | apestrafE | ho |
| L09 | Iz_9_20 | VF_FMI3S | x | N_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | N_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | D | VF_FAI3P | RA_ASM | N1T_ASM | P | RD_DPM | A3_DPM | D | VDI_API3S | RA_NSM |
| L10 | Iz_9_20 | to eat | for since, as | Manasses | the | Ephraim | and also, even, namely | Ephraim | the | Manasses | because/that | at the same time | ć | the | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | οὐχ before rough breathing | to turn away from | the |
| L11 | Iz_9_20 | he/she/it-will-be-EAT-ed | for | Manasses(acc, gen, voc) | the (gen) | Ephraim (indecl) | and | Ephraim (indecl) | the (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | because/that | at the same time | the (acc) | Judas/Judah (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | all (dat) | not | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom) | |
| L12 | Iz_9_20 | Iz_9:20_1 | Iz_9:20_2 | Iz_9:20_3 | Iz_9:20_4 | Iz_9:20_5 | Iz_9:20_6 | Iz_9:20_7 | Iz_9:20_8 | Iz_9:20_9 | Iz_9:20_10 | Iz_9:20_11 | Iz_9:20_12 | Iz_9:20_13 | Iz_9:20_14 | Iz_9:20_15 | Iz_9:20_16 | Iz_9:20_17 | Iz_9:20_18 | Iz_9:20_19 | Iz_9:20_20 |