| L01 | Jdt_1_1 | Ἔτους δωδεκάτου τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ, ὃς ἐβασίλευσεν Ἀσσυρίων ἐν Νινευη τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ, ἐν ταῖς ἡμέραις Αρφαξαδ, ὃς ἐβασίλευσεν Μήδων ἐν Ἐκβατάνοις, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_1 | In the twelfth year of the reign of Nabuchodonosor, who reigned in Nineve, the great city; in the days of Arphaxad, which reigned over the Medes in Ecbatane, (Judith 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_1 | Było to w dwunastym roku panowania Nabuchodonozora, który królował nad Asyrią w wielkim mieście Niniwie. W tym czasie Arfaksad królował nad Medami w Ekbatanie. (Jdt 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_1 | Ἔτους | δωδεκάτου | τῆς | βασιλείας | Ναβουχοδονοσορ, | ὃς | ἐβασίλευσεν | Ἀσσυρίων | ἐν | Νινευη | τῇ | πόλει | τῇ | μεγάλῃ, | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Αρφαξαδ, | ὃς | ἐβασίλευσεν | Μήδων | ἐν | Ἐκβατάνοις, |
| L05 | Jdt_1_1 | ἔτο·ς, -ους, τό | δω·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἀρφαξάδ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Μῆδος, -ου, ὁ | ἐν | |||
| L06 | Jdt_1_1 | Rok | Dwunasty | — | Królestwo | — | Kto/, który/, który | By panować | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naftali | — | Miasto | — | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Arfaksad | Kto/, który/, który | By panować | Med [mieszkaniec Medii] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Jdt_1_1 | *)/etous | dOdeka/tou | tE=s | basilei/as | *nabouCHodonosor, | o(\s | e)basi/leusen | *)assuri/On | e)n | *nineuE | tE=| | po/lei | tE=| | mega/lE|, | e)n | tai=s | E(me/rais | *arfaXad, | o(\s | e)basi/leusen | *mE/dOn | e)n | *)ekbata/nois, |
| L08 | Jdt_1_1 | etus | dOdekatu | tEs | basileias | nabuCHodonosor, | hos | ebasileusen | assyriOn | en | nineuE | tE | polei | tE | megalE, | en | tais | hEmerais | arfaXad, | hos | ebasileusen | mEdOn | en | ekbatanois, |
| L09 | Jdt_1_1 | N3E_GSN | A1_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2_GPM | P | N_DS | RA_DSF | N3I_DSF | RA_DSF | A1_DSF | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2_GPM | P | N_DP |
| L10 | Jdt_1_1 | year | twelfth | the | kingdom | ć | who/whom/which | to reign | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Naphtali | the | city | the | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | Arphaxad | who/whom/which | to reign | Mede [inhabitant of Media] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | Jdt_1_1 | twelfth (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Nineveh (indecl) | the (dat) | city (dat) | the (dat) | great ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | Arphaxad (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REIGN-ed | Medes (gen) | in/among/by (+dat) | ||||
| L12 | Jdt_1_1 | Jdt_1:1_1 | Jdt_1:1_2 | Jdt_1:1_3 | Jdt_1:1_4 | Jdt_1:1_5 | Jdt_1:1_6 | Jdt_1:1_7 | Jdt_1:1_8 | Jdt_1:1_9 | Jdt_1:1_10 | Jdt_1:1_11 | Jdt_1:1_12 | Jdt_1:1_13 | Jdt_1:1_14 | Jdt_1:1_15 | Jdt_1:1_16 | Jdt_1:1_17 | Jdt_1:1_18 | Jdt_1:1_19 | Jdt_1:1_20 | Jdt_1:1_21 | Jdt_1:1_22 | Jdt_1:1_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_2 | καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπ’ Ἐκβατάνων κύκλῳ τείχη ἐκ λίθων λελαξευμένων εἰς πλάτος πηχῶν τριῶν καὶ εἰς μῆκος πηχῶν ἓξ καὶ ἐποίησεν τὸ ὕψος τοῦ τείχους πηχῶν ἑβδομήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτοῦ πηχῶν πεντήκοντα | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_2 | And built in Ecbatanewalls round about of stones hewn three cubits broad and six cubits long, and made the height of the wall seventy cubits, and the breadth thereof fifty cubits: (Judith 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_2 | Zbudował on wokoło Ekbatany mur z kamieni ciosowych, szerokich na trzy łokcie i długich na sześć łokci i uczynił wysokość muru na siedemdziesiąt łokci, a szerokość jego na łokci pięćdziesiąt. (Jdt 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_2 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | ἐπ’ | Ἐκβατάνων | κύκλῳ | τείχη | ἐκ | λίθων | λελαξευμένων | εἰς | πλάτος | πηχῶν | τριῶν | καὶ | εἰς | μῆκος | πηχῶν | ἓξ | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | ὕψος | τοῦ |
| L05 | Jdt_1_2 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐπί | κύκλῳ | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ἐκ | λίθος, -ου, ὁ | εἰς[1] | πλάτο·ς, -ους, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | εἰς[1] | μῆκο·ς, -ους, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἕξ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Jdt_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | W kole | Ściana | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kamień | — | Do (+przyspieszenie) | Szerokość | Łokieć | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Długość | Łokieć | Sześć | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — |
| L07 | Jdt_1_2 | kai\ | O)|kodo/mEsen | e)p’ | *)ekbata/nOn | ku/klO| | tei/CHE | e)k | li/TOn | lelaXeume/nOn | ei)s | pla/tos | pECHO=n | triO=n | kai\ | ei)s | mE=kos | pECHO=n | e(\X | kai\ | e)poi/Esen | to\ | u(/PSos | tou= |
| L08 | Jdt_1_2 | kai | OkodomEsen | ep’ | ekbatanOn | kyklO | teiCHE | ek | liTOn | lelaXeumenOn | eis | platos | pECHOn | triOn | kai | eis | mEkos | pECHOn | heX | kai | epoiEsen | to | hyPSos | tu |
| L09 | Jdt_1_2 | C | VAI_AAI3S | P | N2_GP | N2_DSM | N3E_APN | P | N2_GPM | VM_XMPGPM | P | N3E_ASN | N3E_GPM | A3_GPM | C | P | N3E_ASN | N3E_GPM | M | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSN |
| L10 | Jdt_1_2 | and also, even, namely | to build/edify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | in a circle | wall | out of (+gen) ἐξ beforevowels | stone | ć | into (+acc) | width | cubit | three | and also, even, namely | into (+acc) | length | cubit | six | and also, even, namely | to do/make | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the |
| L11 | Jdt_1_2 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | in a circle | walls (nom|acc|voc) | out of (+gen) | stones (gen) | into (+acc) | width (nom|acc|voc) | cubits (gen) | three (gen) | and | into (+acc) | length (nom|acc|voc) | cubits (gen) | six | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | the (gen) | ||
| L12 | Jdt_1_2 | Jdt_1:2_1 | Jdt_1:2_2 | Jdt_1:2_3 | Jdt_1:2_4 | Jdt_1:2_5 | Jdt_1:2_6 | Jdt_1:2_7 | Jdt_1:2_8 | Jdt_1:2_9 | Jdt_1:2_10 | Jdt_1:2_11 | Jdt_1:2_12 | Jdt_1:2_13 | Jdt_1:2_14 | Jdt_1:2_15 | Jdt_1:2_16 | Jdt_1:2_17 | Jdt_1:2_18 | Jdt_1:2_19 | Jdt_1:2_20 | Jdt_1:2_21 | Jdt_1:2_22 | Jdt_1:2_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_3 | καὶ τοὺς πύργους αὐτοῦ ἔστησεν ἐπὶ ταῖς πύλαις αὐτῆς πηχῶν ἑκατὸν καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς ἐθεμελίωσεν εἰς πήχεις ἑξήκοντα | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_3 | And set the towers thereof upon the gates of it an hundred cubits high, and the breadth thereof in the foundation threescore cubits: (Judith 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_3 | A przy jej bramachwzniósł wieże na sto łokci wysokie, a szerokość ich u podstaw wynosiła sześćdziesiąt łokci. (Jdt 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_3 | καὶ | τοὺς | πύργους | αὐτοῦ | ἔστησεν | ἐπὶ | ταῖς | πύλαις | αὐτῆς | πηχῶν | ἑκατὸν | καὶ | τὸ | πλάτος | αὐτῆς | ἐθεμελίωσεν | εἰς | πήχεις | ἑξήκοντα | ||||
| L05 | Jdt_1_3 | καί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑκατόν | καί | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | εἰς[1] | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑξή·κοντα | ||||
| L06 | Jdt_1_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Wieża | On/ona/to/to samo | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | On/ona/to/to samo | Łokieć | Sto | I też, nawet, mianowicie | — | Szerokość | On/ona/to/to samo | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Łokieć | Sześćdziesiąt | ||||
| L07 | Jdt_1_3 | kai\ | tou\s | pu/rgous | au)tou= | e)/stEsen | e)pi\ | tai=s | pu/lais | au)tE=s | pECHO=n | e(kato\n | kai\ | to\ | pla/tos | au)tE=s | e)Temeli/Osen | ei)s | pE/CHeis | e(XE/konta | ||||
| L08 | Jdt_1_3 | kai | tus | pyrgus | autu | estEsen | epi | tais | pylais | autEs | pECHOn | hekaton | kai | to | platos | autEs | eTemeliOsen | eis | pECHeis | heXEkonta | ||||
| L09 | Jdt_1_3 | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSN | VAI_AAI3S | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GSF | N3E_GPM | M | C | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | VAI_AAI3S | P | N3E_APM | M | ||||
| L10 | Jdt_1_3 | and also, even, namely | the | tower | he/she/it/same | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | he/she/it/same | cubit | hundred | and also, even, namely | the | width | he/she/it/same | to ??? | into (+acc) | cubit | sixty | ||||
| L11 | Jdt_1_3 | and | the (acc) | towers (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | gates (dat) | her/it/same (gen) | cubits (gen) | hundred | and | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | into (+acc) | cubits (acc, nom|voc) | sixty | ||||
| L12 | Jdt_1_3 | Jdt_1:3_1 | Jdt_1:3_2 | Jdt_1:3_3 | Jdt_1:3_4 | Jdt_1:3_5 | Jdt_1:3_6 | Jdt_1:3_7 | Jdt_1:3_8 | Jdt_1:3_9 | Jdt_1:3_10 | Jdt_1:3_11 | Jdt_1:3_12 | Jdt_1:3_13 | Jdt_1:3_14 | Jdt_1:3_15 | Jdt_1:3_16 | Jdt_1:3_17 | Jdt_1:3_18 | Jdt_1:3_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_4 | καὶ ἐποίησεν τὰς πύλας αὐτῆς πύλας διεγειρομένας εἰς ὕψος πηχῶν ἑβδομήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς πήχεις τεσσαράκοντα εἰς ἐξόδους δυνάμεως δυνατῶν αὐτοῦ καὶ διατάξεις τῶν πεζῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_4 | And he made the gates thereof, even gates that were raised to the height of seventy cubits, and the breadth of them was forty cubits, for the going forth of his mighty armies, and for the setting in array of his footmen: (Judith 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_4 | Same zaś bramy wznosiły się na wysokość siedemdziesięciu łokci, a szerokie były na czterdzieści łokci, tak aby mogły przechodzić jego wielkie siły wojskowe i defilować jego piechota. (Jdt 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_4 | καὶ | ἐποίησεν | τὰς | πύλας | αὐτῆς | πύλας | διεγειρομένας | εἰς | ὕψος | πηχῶν | ἑβδομήκοντα | καὶ | τὸ | πλάτος | αὐτῆς | πήχεις | τεσσαράκοντα | εἰς | ἐξόδους | δυνάμεως | δυνατῶν | αὐτοῦ | καὶ |
| L05 | Jdt_1_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πύλη, -ης, ἡ | δι·εγείρω (δι+εγειρ-, -, δι+εγειρ·[σ]-, -, -, δι+εγερ·θ-) | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑβδομή·κοντα | καί | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | εἰς[1] | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | δύναμις, -εως, ἡ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jdt_1_4 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Brama | On/ona/to/to samo | Brama | By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał, włączać | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Łokieć | Siedemdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | — | Szerokość | On/ona/to/to samo | Łokieć | Czterdzieści | Do (+przyspieszenie) | Eksodus | Zdolność | Zdolny; by być efektywny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jdt_1_4 | kai\ | e)poi/Esen | ta\s | pu/las | au)tE=s | pu/las | diegeirome/nas | ei)s | u(/PSos | pECHO=n | e(bdomE/konta | kai\ | to\ | pla/tos | au)tE=s | pE/CHeis | tessara/konta | ei)s | e)Xo/dous | duna/meOs | dunatO=n | au)tou= | kai\ |
| L08 | Jdt_1_4 | kai | epoiEsen | tas | pylas | autEs | pylas | diegeiromenas | eis | hyPSos | pECHOn | hebdomEkonta | kai | to | platos | autEs | pECHeis | tessarakonta | eis | eXodus | dynameOs | dynatOn | autu | kai |
| L09 | Jdt_1_4 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | N1_APF | V1_PMPAPF | P | N3E_ASN | N3E_GPM | M | C | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | N3E_APM | M | P | N2_APF | N3I_GSF | A1_GPM | RD_GSM | C |
| L10 | Jdt_1_4 | and also, even, namely | to do/make | the | gate | he/she/it/same | gate | to arouse excite, wakeup, promote, incite, stimulated, switch on | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | cubit | seventy | and also, even, namely | the | width | he/she/it/same | cubit | forty | into (+acc) | exodus | ability | capable; to be effective | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jdt_1_4 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | gates (acc) | her/it/same (gen) | gates (acc) | while being-AROUSE-ed (acc) | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | cubits (gen) | seventy | and | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | cubits (acc, nom|voc) | forty | into (+acc) | exoduses (acc) | ability (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | Jdt_1_4 | Jdt_1:4_1 | Jdt_1:4_2 | Jdt_1:4_3 | Jdt_1:4_4 | Jdt_1:4_5 | Jdt_1:4_6 | Jdt_1:4_7 | Jdt_1:4_8 | Jdt_1:4_9 | Jdt_1:4_10 | Jdt_1:4_11 | Jdt_1:4_12 | Jdt_1:4_13 | Jdt_1:4_14 | Jdt_1:4_15 | Jdt_1:4_16 | Jdt_1:4_17 | Jdt_1:4_18 | Jdt_1:4_19 | Jdt_1:4_20 | Jdt_1:4_21 | Jdt_1:4_22 | Jdt_1:4_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_5 | καὶ ἐποίησεν πόλεμονἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πρὸς βασιλέα Αρφαξαδ ἐν τῷ πεδίῳ τῷ μεγάλῳ, τοῦτό ἐστιν πεδίον ἐν τοῖς ὁρίοις Ραγαυ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_5 | Even in those days king Nabuchodonosor made war with king Arphaxad in the great plain, which is the plain in the borders of Ragau. (Judith 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_5 | W tym czasie królNabuchodonozor prowadził wojnę z królem Arfaksadem na wielkiej równinie, która leżała w okolicach Ragau. (Jdt 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_5 | καὶ | ἐποίησεν | πόλεμον | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ὁ | βασιλεὺς | Ναβουχοδονοσορ | πρὸς | βασιλέα | Αρφαξαδ | ἐν | τῷ | πεδίῳ | τῷ | μεγάλῳ, | τοῦτό | ἐστιν | πεδίον | ἐν | τοῖς |
| L05 | Jdt_1_5 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἀρφαξάδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Jdt_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | Król | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Arfaksad | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Jdt_1_5 | kai\ | e)poi/Esen | po/lemon | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | o( | basileu\s | *nabouCHodonosor | pro\s | basile/a | *arfaXad | e)n | tO=| | pedi/O| | tO=| | mega/lO|, | tou=to/ | e)stin | pedi/on | e)n | toi=s |
| L08 | Jdt_1_5 | kai | epoiEsen | polemon | en | tais | hEmerais | ekeinais | ho | basileus | nabuCHodonosor | pros | basilea | arfaXad | en | tO | pediO | tO | megalO, | tuto | estin | pedion | en | tois |
| L09 | Jdt_1_5 | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | P | N3V_ASM | N_ASM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | A1_DSN | RD_NSN | V9_PAI3S | N2N_NSN | P | RA_DPN |
| L10 | Jdt_1_5 | and also, even, namely | to do/make | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | the | king | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Arphaxad | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Jdt_1_5 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | war (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Arphaxad (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (dat) | great ([Adj] dat) | this (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||
| L12 | Jdt_1_5 | Jdt_1:5_1 | Jdt_1:5_2 | Jdt_1:5_3 | Jdt_1:5_4 | Jdt_1:5_5 | Jdt_1:5_6 | Jdt_1:5_7 | Jdt_1:5_8 | Jdt_1:5_9 | Jdt_1:5_10 | Jdt_1:5_11 | Jdt_1:5_12 | Jdt_1:5_13 | Jdt_1:5_14 | Jdt_1:5_15 | Jdt_1:5_16 | Jdt_1:5_17 | Jdt_1:5_18 | Jdt_1:5_19 | Jdt_1:5_20 | Jdt_1:5_21 | Jdt_1:5_22 | Jdt_1:5_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_6 | καὶ συνήντησαν πρὸςαὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινὴν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὸν Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν καὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ πεδία Αριωχ βασιλέως Ἐλυμαίων, καὶ συνῆλθον ἔθνη πολλὰ εἰς παράταξιν υἱῶν Χελεουδ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_6 | And there came untohim all they that dwelt in the hill country, and all that dwelt by Euphrates, and Tigris and Hydaspes, and the plain of Arioch the king of the Elymeans, and very many nations of the sons of Chelod, assembled themselves to the battle. (Judith 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_6 | I wyruszyli przeciwko niemu wszyscy zamieszkujący okolice górskie, jak również wszyscy mieszkający nad Eufratem, Tygrysem i Hydaspem oraz na równinach podległych Ariochowi, królowi Elimajczyków. I zeszło się na pole walki wiele narodów, potomków Cheleuda. (Jdt 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_6 | καὶ | συνήντησαν | πρὸς | αὐτὸν | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | τὴν | ὀρεινὴν | καὶ | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | τὸν | Εὐφράτην | καὶ | τὸν | Τίγριν | καὶ | τὸν | Ὑδάσπην | καὶ | πεδία |
| L05 | Jdt_1_6 | καί | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | |||
| L06 | Jdt_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By spotykać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Eufrat | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jdt_1_6 | kai\ | sunE/ntEsan | pro\s | au)to\n | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | tE\n | o)reinE\n | kai\ | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | to\n | *eu)fra/tEn | kai\ | to\n | *ti/grin | kai\ | to\n | *(uda/spEn | kai\ | pedi/a |
| L08 | Jdt_1_6 | kai | synEntEsan | pros | auton | pantes | hoi | katoikuntes | tEn | oreinEn | kai | pantes | hoi | katoikuntes | ton | eufratEn | kai | ton | tigrin | kai | ton | ydaspEn | kai | pedia |
| L09 | Jdt_1_6 | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N1M_ASM | C | N2N_APN |
| L10 | Jdt_1_6 | and also, even, namely | to meet | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | Euphrates | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | Jdt_1_6 | and | they-MEET-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | Euphrates (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | |||
| L12 | Jdt_1_6 | Jdt_1:6_1 | Jdt_1:6_2 | Jdt_1:6_3 | Jdt_1:6_4 | Jdt_1:6_5 | Jdt_1:6_6 | Jdt_1:6_7 | Jdt_1:6_8 | Jdt_1:6_9 | Jdt_1:6_10 | Jdt_1:6_11 | Jdt_1:6_12 | Jdt_1:6_13 | Jdt_1:6_14 | Jdt_1:6_15 | Jdt_1:6_16 | Jdt_1:6_17 | Jdt_1:6_18 | Jdt_1:6_19 | Jdt_1:6_20 | Jdt_1:6_21 | Jdt_1:6_22 | Jdt_1:6_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_7 | καὶ ἀπέστειλεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Περσίδα καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας πρὸς δυσμαῖς, τοὺς κατοικοῦντας τὴν Κιλικίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ τὸν Λίβανον καὶ Ἀντιλίβανον, καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας κατὰ πρόσωπον τῆς παραλίας | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_7 | Then Nabuchodonosor king of the Assyrians sent unto all that dwelt in Persia, and to all that dwelt westward, and to those that dwelt in Cilicia, and Damascus, and Libanus, and Antilibanus, and to all that dwelt upon the sea coast, (Judith 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_7 | Wtedy Nabuchodonozor, król Asyryjczyków, wysłał posłów do wszystkich mieszkańców Persji i do wszystkich mieszkających na zachodzie, do mieszkańców Cylicji, Damaszku, Libanu i Antylibanu i do tych wszystkich, którzy mieszkali na wybrzeżu morza, (Jdt 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_7 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | Περσίδα | καὶ | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | πρὸς | δυσμαῖς, | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | Κιλικίαν | καὶ |
| L05 | Jdt_1_7 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πρός | δυσμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Κιλικία, -ας, ἡ | καί | ||
| L06 | Jdt_1_7 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Persis | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na zachód | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Cylicja [prowincja z] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jdt_1_7 | kai\ | a)pe/steilen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *)assuri/On | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | *persi/da | kai\ | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | pro\s | dusmai=s, | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | *kiliki/an | kai\ |
| L08 | Jdt_1_7 | kai | apesteilen | nabuCHodonosor | basileus | assyriOn | epi | pantas | tus | katoikuntas | tEn | persida | kai | epi | pantas | tus | katoikuntas | pros | dysmais, | tus | katoikuntas | tEn | kilikian | kai |
| L09 | Jdt_1_7 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N3D_ASF | C | P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N1_DPF | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1A_ASF | C |
| L10 | Jdt_1_7 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | king | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | Persis | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | toward (+acc,+gen,+dat) | west | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | Cilicia [province of] | and also, even, namely |
| L11 | Jdt_1_7 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | Persis (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | wests (dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | Cilicia (acc) | and | ||
| L12 | Jdt_1_7 | Jdt_1:7_1 | Jdt_1:7_2 | Jdt_1:7_3 | Jdt_1:7_4 | Jdt_1:7_5 | Jdt_1:7_6 | Jdt_1:7_7 | Jdt_1:7_8 | Jdt_1:7_9 | Jdt_1:7_10 | Jdt_1:7_11 | Jdt_1:7_12 | Jdt_1:7_13 | Jdt_1:7_14 | Jdt_1:7_15 | Jdt_1:7_16 | Jdt_1:7_17 | Jdt_1:7_18 | Jdt_1:7_19 | Jdt_1:7_20 | Jdt_1:7_21 | Jdt_1:7_22 | Jdt_1:7_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_8 | καὶ τοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῦ Καρμήλου καὶ Γαλααδ καὶ τὴν ἄνω Γαλιλαίαν καὶ τὸ μέγα πεδίον Εσδρηλων | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_8 | And to those among the nations that were of Carmel, and Galaad, and the higher Galilee, and the great plain of Esdrelom, (Judith 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_8 | do ludów na Karmelu i w Gileadzie, i w górnej Galilei, i na wielkiej równinie Ezdrelon. (Jdt 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_8 | καὶ | τοὺς | ἐν | τοῖς | ἔθνεσι | τοῦ | Καρμήλου | καὶ | Γαλααδ | καὶ | τὴν | ἄνω | Γαλιλαίαν | καὶ | τὸ | μέγα | πεδίον | Εσδρηλων | |||||
| L05 | Jdt_1_8 | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἄνω | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||
| L06 | Jdt_1_8 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Powyżej | Galilea [okręg z]; galilejski | I też, nawet, mianowicie | — | Wielki | — | — | |||||
| L07 | Jdt_1_8 | kai\ | tou\s | e)n | toi=s | e)/Tnesi | tou= | *karmE/lou | kai\ | *galaad | kai\ | tE\n | a)/nO | *galilai/an | kai\ | to\ | me/ga | pedi/on | *esdrElOn | |||||
| L08 | Jdt_1_8 | kai | tus | en | tois | eTnesi | tu | karmElu | kai | galaad | kai | tEn | anO | galilaian | kai | to | mega | pedion | esdrElOn | |||||
| L09 | Jdt_1_8 | C | RA_APM | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | N_GS | C | RA_ASF | D | N1A_ASF | C | RA_ASN | A1P_ASN | N2N_ASN | N_GS | |||||
| L10 | Jdt_1_8 | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | above | Galilee [district of]; Galilean | and also, even, namely | the | great | ć | ć | |||||
| L11 | Jdt_1_8 | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | the (gen) | and | and | the (acc) | above | Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) | and | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Jdt_1_8 | Jdt_1:8_1 | Jdt_1:8_2 | Jdt_1:8_3 | Jdt_1:8_4 | Jdt_1:8_5 | Jdt_1:8_6 | Jdt_1:8_7 | Jdt_1:8_8 | Jdt_1:8_9 | Jdt_1:8_10 | Jdt_1:8_11 | Jdt_1:8_12 | Jdt_1:8_13 | Jdt_1:8_14 | Jdt_1:8_15 | Jdt_1:8_16 | Jdt_1:8_17 | Jdt_1:8_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_9 | καὶ πάντας τοὺς ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ταῖς πόλεσιν αὐτῆς καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἕως Ιερουσαλημ καὶ Βατανη καὶ Χελους καὶ Καδης καὶ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ Ταφνας καὶ Ραμεσση καὶ πᾶσαν γῆν Γεσεμ | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_9 | And to all that were inSamaria and the cities thereof, and beyond Jordan unto Jerusalem, and Betane, and Chelus, and Kades, and the river of Egypt, and Taphnes, and Ramesse, and all the land of Gesem, (Judith 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_9 | Także do wszystkich w Samarii i do jej miast i do zamieszkujących z drugiej strony Jordanu aż do Jerozolimy, Batanei, Chelus i Kadesz, i po Rzekę Egipską, i Tafnes, i Ramses, i po całą ziemię Goszen, (Jdt 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_9 | καὶ | πάντας | τοὺς | ἐν | Σαμαρείᾳ | καὶ | ταῖς | πόλεσιν | αὐτῆς | καὶ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἕως | Ιερουσαλημ | καὶ | Βατανη | καὶ | Χελους | καὶ | Καδης | καὶ | τοῦ |
| L05 | Jdt_1_9 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | καί | καί | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Jdt_1_9 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | Aż; świtaj | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jdt_1_9 | kai\ | pa/ntas | tou\s | e)n | *samarei/a| | kai\ | tai=s | po/lesin | au)tE=s | kai\ | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e(/Os | *ierousalEm | kai\ | *batanE | kai\ | *CHelous | kai\ | *kadEs | kai\ | tou= |
| L08 | Jdt_1_9 | kai | pantas | tus | en | samareia | kai | tais | polesin | autEs | kai | peran | tu | iordanu | heOs | ierusalEm | kai | batanE | kai | CHelus | kai | kadEs | kai | tu |
| L09 | Jdt_1_9 | C | A3_APM | RA_APM | P | N1A_DSF | C | RA_DPF | N3I_DPF | RD_GSF | C | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | N_GSF | C | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | C | RA_GSM |
| L10 | Jdt_1_9 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | across | the | Jordan [river of] | until; dawn | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | Jdt_1_9 | and | all (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | and | the (dat) | cities (dat) | her/it/same (gen) | and | across | the (gen) | Jordan (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Jerusalem (indecl) | and | and | and | and | the (gen) | |||
| L12 | Jdt_1_9 | Jdt_1:9_1 | Jdt_1:9_2 | Jdt_1:9_3 | Jdt_1:9_4 | Jdt_1:9_5 | Jdt_1:9_6 | Jdt_1:9_7 | Jdt_1:9_8 | Jdt_1:9_9 | Jdt_1:9_10 | Jdt_1:9_11 | Jdt_1:9_12 | Jdt_1:9_13 | Jdt_1:9_14 | Jdt_1:9_15 | Jdt_1:9_16 | Jdt_1:9_17 | Jdt_1:9_18 | Jdt_1:9_19 | Jdt_1:9_20 | Jdt_1:9_21 | Jdt_1:9_22 | Jdt_1:9_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_10 | ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπάνωΤάνεως καὶ Μέμφεως καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Αἴγυπτον ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὅρια τῆς Αἰθιοπίας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_10 | Until ye come beyondTanis and Memphis, and to all the inhabitants of Egypt, until ye come to the borders of Ethiopia. (Judith 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_10 | hen aż po Tanis iMemfis, i do wszystkich mieszkańców Egiptu daleko aż po granice Etiopii. (Jdt 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_10 | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | ἐπάνω | Τάνεως | καὶ | Μέμφεως | καὶ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | Αἴγυπτον | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | ἐπὶ | τὰ | ὅρια | τῆς | Αἰθιοπίας. | ||
| L05 | Jdt_1_10 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπ·άνω | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | ||||
| L06 | Jdt_1_10 | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Wyższy przedtem, na górze | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Egipt [kraj z] | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Granica | — | Etiopia | ||
| L07 | Jdt_1_10 | e(/Os | tou= | e)lTei=n | e)pa/nO | *ta/neOs | kai\ | *me/mfeOs | kai\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | *ai)/gupton | e(/Os | tou= | e)lTei=n | e)pi\ | ta\ | o(/ria | tE=s | *ai)Tiopi/as. | ||
| L08 | Jdt_1_10 | heOs | tu | elTein | epanO | taneOs | kai | memfeOs | kai | pantas | tus | katoikuntas | tEn | aigypton | heOs | tu | elTein | epi | ta | horia | tEs | aiTiopias. | ||
| L09 | Jdt_1_10 | P | RA_GSN | VB_AAN | D | N3I_GS | C | N3I_GS | C | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_GSN | VB_AAN | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1A_GSF | ||
| L10 | Jdt_1_10 | until; dawn | the | to come | upper before, overhead | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | Egypt [country of] | until; dawn | the | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | boundary | the | Ethiopia | ||
| L11 | Jdt_1_10 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | upper | and | and | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | Egypt (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | Ethiopia (gen) | ||||
| L12 | Jdt_1_10 | Jdt_1:10_1 | Jdt_1:10_2 | Jdt_1:10_3 | Jdt_1:10_4 | Jdt_1:10_5 | Jdt_1:10_6 | Jdt_1:10_7 | Jdt_1:10_8 | Jdt_1:10_9 | Jdt_1:10_10 | Jdt_1:10_11 | Jdt_1:10_12 | Jdt_1:10_13 | Jdt_1:10_14 | Jdt_1:10_15 | Jdt_1:10_16 | Jdt_1:10_17 | Jdt_1:10_18 | Jdt_1:10_19 | Jdt_1:10_20 | Jdt_1:10_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_11 | καὶ ἐφαύλισαν πάντεςοἱ κατοικοῦντες πᾶσαν τὴν γῆν τὸ ῥῆμα Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ οὐ συνῆλθον αὐτῷ εἰς τὸν πόλεμον, ὅτι οὐκ ἐφοβήθησαν αὐτόν, ἀλλ’ ἦν ἐναντίον αὐτῶν ὡς ἀνὴρ εἷς, καὶ ἀνέστρεψαν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ κενοὺς ἐν ἀτιμίᾳ προσώπου αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_11 | But all the inhabitantsof the land made light of the commandment of Nabuchodonosor king of the Assyrians, neither went they with him to the battle; for they were not afraid of him: yea, he was before them as one man, and they sent away his ambassadors from them without effect, and with disgrace. (Judith 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_11 | Lecz wszyscy mieszkańcy całej ziemi zlekceważyli odezwę Nabuchodonozora, króla Asyryjczyków, i nie stawili się do walki, ponieważ nie lękali się go. Uważali go za człowieka osamotnionego i dlatego odesłali posłów jego z niczym, nadto ich znieważając. (Jdt 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_11 | καὶ | ἐφαύλισαν | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | πᾶσαν | τὴν | γῆν | τὸ | ῥῆμα | Ναβουχοδονοσορ | βασιλέως | Ἀσσυρίων | καὶ | οὐ | συνῆλθον | αὐτῷ | εἰς | τὸν | πόλεμον, | ὅτι | οὐκ | ἐφοβήθησαν |
| L05 | Jdt_1_11 | καί | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ||
| L06 | Jdt_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się |
| L07 | Jdt_1_11 | kai\ | e)fau/lisan | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | pa=san | tE\n | gE=n | to\ | r(E=ma | *nabouCHodonosor | basile/Os | *)assuri/On | kai\ | ou) | sunE=lTon | au)tO=| | ei)s | to\n | po/lemon, | o(/ti | ou)k | e)fobE/TEsan |
| L08 | Jdt_1_11 | kai | efaulisan | pantes | hoi | katoikuntes | pasan | tEn | gEn | to | rEma | nabuCHodonosor | basileOs | assyriOn | kai | u | synElTon | autO | eis | ton | polemon, | hoti | uk | efobETEsan |
| L09 | Jdt_1_11 | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | C | D | VBI_AAI3P | RD_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | D | VCI_API3P |
| L10 | Jdt_1_11 | and also, even, namely | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | the | declaration statement,utterance | ć | king | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | he/she/it/same | into (+acc) | the | war [see polemic] | because/that | οὐχ before rough breathing | to fear |
| L11 | Jdt_1_11 | and | they-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | king (gen) | and | not | I-COHERE-ed, they-COHERE-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | because/that | not | they-were-FEAR-ed | ||
| L12 | Jdt_1_11 | Jdt_1:11_1 | Jdt_1:11_2 | Jdt_1:11_3 | Jdt_1:11_4 | Jdt_1:11_5 | Jdt_1:11_6 | Jdt_1:11_7 | Jdt_1:11_8 | Jdt_1:11_9 | Jdt_1:11_10 | Jdt_1:11_11 | Jdt_1:11_12 | Jdt_1:11_13 | Jdt_1:11_14 | Jdt_1:11_15 | Jdt_1:11_16 | Jdt_1:11_17 | Jdt_1:11_18 | Jdt_1:11_19 | Jdt_1:11_20 | Jdt_1:11_21 | Jdt_1:11_22 | Jdt_1:11_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_12 | καὶ ἐθυμώθη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην σφόδρα καὶ ὤμοσε κατὰ τοῦ θρόνου καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ εἰ μὴν ἐκδικήσειν πάντα τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ Δαμασκηνῆς καὶ Συρίας ἀνελεῖν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν γῇ Μωαβ καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ πᾶσαν τὴν Ιουδαίαν καὶ πάντας τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὅρια τῶν δύο θαλασσῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_12 | Therefore Nabuchodonosor was very angry with all this country, and sware by his throne and kingdom, that he would surely be avenged upon all those coasts of Cilicia, and Damascus, and Syria, and that he would slay with the sword all the inhabitants of the land of Moab, and the children of Ammon, and all Judea, and all that were in Egypt, till ye come to the borders of the two seas. (Judith 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_12 | Wtedy Nabuchodonozor rozgniewał się bardzo na całą tę ziemię i przysiągł na swój tron i swoje królestwo, że się zemści na wszystkich krajach Cylicji, Damaszku i Syrii i mieczem je wyniszczy, a także wszystkich zamieszkujących ziemię Moabu, synów Ammona, i całą Judeę, i wszystkich w Egipcie hen daleko aż po kraje obu mórz. (Jdt 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_12 | καὶ | ἐθυμώθη | Ναβουχοδονοσορ | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ταύτην | σφόδρα | καὶ | ὤμοσε | κατὰ | τοῦ | θρόνου | καὶ | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | εἰ | μὴν | ἐκδικήσειν | πάντα | τὰ |
| L05 | Jdt_1_12 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | σφόδρα | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jdt_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Tron | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | Jeżeli | ???; miesiąc | By pomścić/poprawiaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Jdt_1_12 | kai\ | e)TumO/TE | *nabouCHodonosor | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n | tau/tEn | sfo/dra | kai\ | O)/mose | kata\ | tou= | Tro/nou | kai\ | tE=s | basilei/as | au)tou= | ei) | mE\n | e)kdikE/sein | pa/nta | ta\ |
| L08 | Jdt_1_12 | kai | eTymOTE | nabuCHodonosor | epi | pasan | tEn | gEn | tautEn | sfodra | kai | Omose | kata | tu | Tronu | kai | tEs | basileias | autu | ei | mEn | ekdikEsein | panta | ta |
| L09 | Jdt_1_12 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | D | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | x | VF_FAN | A3_APN | RA_APN |
| L10 | Jdt_1_12 | and also, even, namely | to anger | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to swear | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | throne | and also, even, namely | the | kingdom | he/she/it/same | if | ???; month | to avenge/rectify | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Jdt_1_12 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | vehement, | and | he/she/it-SWEAR-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | throne (gen) | and | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | if | ???; month (nom|voc) | to-will-AVENGE/RECTIFY | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | |
| L12 | Jdt_1_12 | Jdt_1:12_1 | Jdt_1:12_2 | Jdt_1:12_3 | Jdt_1:12_4 | Jdt_1:12_5 | Jdt_1:12_6 | Jdt_1:12_7 | Jdt_1:12_8 | Jdt_1:12_9 | Jdt_1:12_10 | Jdt_1:12_11 | Jdt_1:12_12 | Jdt_1:12_13 | Jdt_1:12_14 | Jdt_1:12_15 | Jdt_1:12_16 | Jdt_1:12_17 | Jdt_1:12_18 | Jdt_1:12_19 | Jdt_1:12_20 | Jdt_1:12_21 | Jdt_1:12_22 | Jdt_1:12_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_13 | καὶ παρετάξατο ἐν τῇδυνάμει αὐτοῦ πρὸς Αρφαξαδ βασιλέα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ καὶ ἐκραταιώθη ἐν τῷ πολέμῳ αὐτοῦ καὶ ἀνέστρεψεν πᾶσαν τὴν δύναμιν Αρφαξαδ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_13 | Then he marched in battle array with his power against king Arphaxad in the seventeenth year, and he prevailed in his battle: for he overthrew all the power of Arphaxad, and all his horsemen, and all his chariots, (Judith 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_13 | Potem ze swymi siłami zbrojnymi stanął do walki przeciw królowi Arfaksadowi w siedemnastym roku, i zwyciężył go w walce, i rozgromił całe wojsko Arfaksada i całą jego konnicę, i wszystkie jego rydwany. (Jdt 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_13 | καὶ | παρετάξατο | ἐν | τῇ | δυνάμει | αὐτοῦ | πρὸς | Αρφαξαδ | βασιλέα | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | ἑπτακαιδεκάτῳ | καὶ | ἐκραταιώθη | ἐν | τῷ | πολέμῳ | αὐτοῦ | καὶ | ἀνέστρεψεν | πᾶσαν |
| L05 | Jdt_1_13 | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | Ἀρφαξάδ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἑπτα·και·δέκατος -η -ον [LXX] | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
| L06 | Jdt_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Arfaksad | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Siedemnasty | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wojna [zobacz polemiczny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
| L07 | Jdt_1_13 | kai\ | pareta/Xato | e)n | tE=| | duna/mei | au)tou= | pro\s | *arfaXad | basile/a | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | e(ptakaideka/tO| | kai\ | e)krataiO/TE | e)n | tO=| | pole/mO| | au)tou= | kai\ | a)ne/strePSen | pa=san |
| L08 | Jdt_1_13 | kai | paretaXato | en | tE | dynamei | autu | pros | arfaXad | basilea | en | tO | etei | tO | heptakaidekatO | kai | ekrataiOTE | en | tO | polemO | autu | kai | anestrePSen | pasan |
| L09 | Jdt_1_13 | C | VAI_AMI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | P | N_ASM | N3V_ASM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | C | VCI_API3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A1S_ASF |
| L10 | Jdt_1_13 | and also, even, namely | to mobilize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | Arphaxad | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | seventeenth | and also, even, namely | to become strong | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | war [see polemic] | he/she/it/same | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | every all, each, every, the whole of; to sprinkle |
| L11 | Jdt_1_13 | and | he/she/it-was-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Arphaxad (indecl) | king (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | seventeenth (dat) | and | he/she/it-was-BECOME STRONG-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-UPSET-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
| L12 | Jdt_1_13 | Jdt_1:13_1 | Jdt_1:13_2 | Jdt_1:13_3 | Jdt_1:13_4 | Jdt_1:13_5 | Jdt_1:13_6 | Jdt_1:13_7 | Jdt_1:13_8 | Jdt_1:13_9 | Jdt_1:13_10 | Jdt_1:13_11 | Jdt_1:13_12 | Jdt_1:13_13 | Jdt_1:13_14 | Jdt_1:13_15 | Jdt_1:13_16 | Jdt_1:13_17 | Jdt_1:13_18 | Jdt_1:13_19 | Jdt_1:13_20 | Jdt_1:13_21 | Jdt_1:13_22 | Jdt_1:13_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_14 | καὶ ἐκυρίευσε τῶν πόλεων αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως Ἐκβατάνων καὶ ἐκράτησε τῶν πύργων καὶ ἐπρονόμευσε τὰς πλατείας αὐτῆς καὶ τὸν κόσμον αὐτῆς ἔθηκεν εἰς ὄνειδος αὐτῆς | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_14 | And became lord of his cities, and came unto Ecbatane, and took the towers, and spoiled the streets thereof, and turned the beauty thereof into shame. (Judith 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_14 | Podbił też pod swoje panowanie jego miasta i doszedł aż do Ekbatany. Tam zdobył wieże, spustoszył place miasta, i okazałość jej zamienił w jej hańbę. (Jdt 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_14 | καὶ | ἐκυρίευσε | τῶν | πόλεων | αὐτοῦ | καὶ | ἀφίκετο | ἕως | Ἐκβατάνων | καὶ | ἐκράτησε | τῶν | πύργων | καὶ | ἐπρονόμευσε | τὰς | πλατείας | αὐτῆς | καὶ | τὸν | κόσμον | αὐτῆς | ἔθηκεν |
| L05 | Jdt_1_14 | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ||
| L06 | Jdt_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By sięgać | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Wieża | I też, nawet, mianowicie | — | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | On/ona/to/to samo | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
| L07 | Jdt_1_14 | kai\ | e)kuri/euse | tO=n | po/leOn | au)tou= | kai\ | a)fi/keto | e(/Os | *)ekbata/nOn | kai\ | e)kra/tEse | tO=n | pu/rgOn | kai\ | e)prono/meuse | ta\s | platei/as | au)tE=s | kai\ | to\n | ko/smon | au)tE=s | e)/TEken |
| L08 | Jdt_1_14 | kai | ekyrieuse | tOn | poleOn | autu | kai | afiketo | heOs | ekbatanOn | kai | ekratEse | tOn | pyrgOn | kai | epronomeuse | tas | plateias | autEs | kai | ton | kosmon | autEs | eTEken |
| L09 | Jdt_1_14 | C | VAI_AAI3S | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | P | N_GP | C | VAI_AAI3S | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | A3U_APF | RD_GSF | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | VAI_AAI3S |
| L10 | Jdt_1_14 | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to reach | until; dawn | ć | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | tower | and also, even, namely | ć | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | he/she/it/same | and also, even, namely | the | world (secular world)material realm | he/she/it/same | to place lay, put, set, situate, station |
| L11 | Jdt_1_14 | and | he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER | the (gen) | cities (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-REACH-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (gen) | towers (gen) | and | the (acc) | broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | world (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-PLACE-ed | ||
| L12 | Jdt_1_14 | Jdt_1:14_1 | Jdt_1:14_2 | Jdt_1:14_3 | Jdt_1:14_4 | Jdt_1:14_5 | Jdt_1:14_6 | Jdt_1:14_7 | Jdt_1:14_8 | Jdt_1:14_9 | Jdt_1:14_10 | Jdt_1:14_11 | Jdt_1:14_12 | Jdt_1:14_13 | Jdt_1:14_14 | Jdt_1:14_15 | Jdt_1:14_16 | Jdt_1:14_17 | Jdt_1:14_18 | Jdt_1:14_19 | Jdt_1:14_20 | Jdt_1:14_21 | Jdt_1:14_22 | Jdt_1:14_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_15 | καὶ ἔλαβε τὸν Αρφαξαδ ἐν τοῖς ὄρεσι Ραγαυ καὶ κατηκόντισεν αὐτὸν ἐν ταῖς σιβύναις αὐτοῦ καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτὸν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_15 | He took also Arphaxad in the mountains of Ragau, and smote him through with his darts, and destroyed him utterly that day. (Judith 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_15 | Samego Arfaksadaujął w górach Ragau i przeszył go swoimi strzałami, zadając mu ostateczną klęskę aż do dnia dzisiejszego. (Jdt 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_15 | καὶ | ἔλαβε | τὸν | Αρφαξαδ | ἐν | τοῖς | ὄρεσι | Ραγαυ | καὶ | κατηκόντισεν | αὐτὸν | ἐν | ταῖς | σιβύναις | αὐτοῦ | καὶ | ἐξωλέθρευσεν | αὐτὸν | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης. | |
| L05 | Jdt_1_15 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀρφαξάδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ῥαγαύ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | |||
| L06 | Jdt_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Arfaksad | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Reu | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Dzień | Tamto | |
| L07 | Jdt_1_15 | kai\ | e)/labe | to\n | *arfaXad | e)n | toi=s | o)/resi | *ragau | kai\ | katEko/ntisen | au)to\n | e)n | tai=s | sibu/nais | au)tou= | kai\ | e)XOle/Treusen | au)to\n | e(/Os | tE=s | E(me/ras | e)kei/nEs. | |
| L08 | Jdt_1_15 | kai | elabe | ton | arfaXad | en | tois | oresi | ragau | kai | katEkontisen | auton | en | tais | sibynais | autu | kai | eXOleTreusen | auton | heOs | tEs | hEmeras | ekeinEs. | |
| L09 | Jdt_1_15 | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DPN | N3E_DPN | N_GS | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |
| L10 | Jdt_1_15 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Arphaxad | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Reu | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | until; dawn | the | day | that | |
| L11 | Jdt_1_15 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Arphaxad (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | Reu (indecl) | and | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | him/it/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | that (gen) | |||
| L12 | Jdt_1_15 | Jdt_1:15_1 | Jdt_1:15_2 | Jdt_1:15_3 | Jdt_1:15_4 | Jdt_1:15_5 | Jdt_1:15_6 | Jdt_1:15_7 | Jdt_1:15_8 | Jdt_1:15_9 | Jdt_1:15_10 | Jdt_1:15_11 | Jdt_1:15_12 | Jdt_1:15_13 | Jdt_1:15_14 | Jdt_1:15_15 | Jdt_1:15_16 | Jdt_1:15_17 | Jdt_1:15_18 | Jdt_1:15_19 | Jdt_1:15_20 | Jdt_1:15_21 | Jdt_1:15_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_1_16 | καὶ ἀνέστρεψεν μετ’αὐτῶν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ σύμμικτος αὐτοῦ, πλῆθος ἀνδρῶν πολεμιστῶν πολὺ σφόδρα, καὶ ἦν ἐκεῖ ῥᾳθυμῶν καὶ εὐωχούμενος αὐτὸς καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐφ’ ἡμέρας ἑκατὸν εἴκοσι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_1_16 | So he returned afterward to Nineve, both he and all his company of sundry nations being a very great multitude of men of war, and there he took his ease, and banqueted, both he and his army, an hundred and twenty days. (Judith 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_1_16 | I wrócił razem onsam i cała jego zgraja, bardzo wielkie mnóstwo wojowników. I pozostali tam, żyjąc beztrosko i ucztując, on sam i wojsko jego przez sto dwadzieścia dni. (Jdt 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_1_16 | καὶ | ἀνέστρεψεν | μετ’ | αὐτῶν | αὐτὸς | καὶ | πᾶς | ὁ | σύμμικτος | αὐτοῦ, | πλῆθος | ἀνδρῶν | πολεμιστῶν | πολὺ | σφόδρα, | καὶ | ἦν | ἐκεῖ | ῥᾳθυμῶν | καὶ | εὐωχούμενος | αὐτὸς | καὶ |
| L05 | Jdt_1_16 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||||
| L06 | Jdt_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | Los (mnóstwo ) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jdt_1_16 | kai\ | a)ne/strePSen | met’ | au)tO=n | au)to\s | kai\ | pa=s | o( | su/mmiktos | au)tou=, | plE=Tos | a)ndrO=n | polemistO=n | polu\ | sfo/dra, | kai\ | E)=n | e)kei= | r(a|TumO=n | kai\ | eu)OCHou/menos | au)to\s | kai\ |
| L08 | Jdt_1_16 | kai | anestrePSen | met’ | autOn | autos | kai | pas | ho | symmiktos | autu, | plETos | andrOn | polemistOn | poly | sfodra, | kai | En | ekei | raTymOn | kai | euOCHumenos | autos | kai |
| L09 | Jdt_1_16 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | RD_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | RD_GSM | N3E_NSN | N3_GPM | N1_GPM | A1P_NSN | D | C | V9_IAI3S | D | V2_PAPNSM | C | V2_PMPNSM | RD_NSM | C |
| L10 | Jdt_1_16 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | lot (multitude ) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to be | there | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jdt_1_16 | and | he/she/it-UPSET-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | him/it/same (gen) | lot (nom|acc|voc) | men, husbands (gen) | much (nom|acc) | vehement, | and | he/she/it-was | there | and | he/it/same (nom) | and | ||||
| L12 | Jdt_1_16 | Jdt_1:16_1 | Jdt_1:16_2 | Jdt_1:16_3 | Jdt_1:16_4 | Jdt_1:16_5 | Jdt_1:16_6 | Jdt_1:16_7 | Jdt_1:16_8 | Jdt_1:16_9 | Jdt_1:16_10 | Jdt_1:16_11 | Jdt_1:16_12 | Jdt_1:16_13 | Jdt_1:16_14 | Jdt_1:16_15 | Jdt_1:16_16 | Jdt_1:16_17 | Jdt_1:16_18 | Jdt_1:16_19 | Jdt_1:16_20 | Jdt_1:16_21 | Jdt_1:16_22 | Jdt_1:16_23 |