| L01 | Jdt_11_1 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Θάρσησον, γύναι, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐγὼ οὐκ ἐκάκωσα ἄνθρωπον ὅστις ᾑρέτικεν δουλεύειν βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_1 | Then said Holofernes unto her, Woman, be of good comfort, fear not in thine heart: for I never hurt any that was willing to serve Nabuchodonosor, the king of all the earth. (Judith 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_1 | A Holofernes rzekł do niej: «Odwagi, niewiasto! Niech się nie lęka twoje serce! Ja nigdy nie uczyniłem nic złego człowiekowi, który postanowił służyć Nabuchodonozorowi, królowi całej ziemi. (Jdt 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_1 | Καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Ολοφέρνης | Θάρσησον, | γύναι, | μὴ | φοβηθῇς | τῇ | καρδίᾳ | σου, | ὅτι | ἐγὼ | οὐκ | ἐκάκωσα | ἄνθρωπον | ὅστις | ᾑρέτικεν | δουλεύειν | βασιλεῖ | Ναβουχοδονοσορ | πάσης | τῆς | γῆς. |
| L05 | Jdt_11_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Jdt_11_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Kobiety/żona | Nie | By bać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By robić rzeczy trudne dla | Ludzki | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By wybierać | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Król | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Jdt_11_1 | *kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *olofe/rnEs | *Ta/rsEson, | gu/nai, | mE\ | fobETE=|s | tE=| | kardi/a| | sou, | o(/ti | e)gO\ | ou)k | e)ka/kOsa | a)/nTrOpon | o(/stis | E(|re/tiken | douleu/ein | basilei= | *nabouCHodonosor | pa/sEs | tE=s | gE=s. |
| L08 | Jdt_11_1 | kai | eipen | pros | autEn | olofernEs | TarsEson, | gynai, | mE | fobETEs | tE | kardia | su, | hoti | egO | uk | ekakOsa | anTrOpon | hostis | hEretiken | duleuein | basilei | nabuCHodonosor | pasEs | tEs | gEs. |
| L09 | Jdt_11_1 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N1M_NSM | VA_AAD2S | N3K_VSF | D | VC_APS2S | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | RP_NS | D | VAI_AAI1S | N2_ASM | RX_NSM | VX_XAI3S | V1_PAN | N3V_DSM | N_DSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Jdt_11_1 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | woman/wife | not | to fear | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | because/that | I | οὐχ before rough breathing | to make things difficultfor | human | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to choose | to obey to be a slave, serve | king | ć | every all, each, every, the whole of | the | earth/land |
| L11 | Jdt_11_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | do-TAKE-you(sg)-HEART! | woman/wife (voc) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | I (nom) | not | I-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | human (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-has-CHOOSE-ed | to-be-OBEY-ing | king (dat) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||
| L12 | Jdt_11_1 | Jdt_11:1_1 | Jdt_11:1_2 | Jdt_11:1_3 | Jdt_11:1_4 | Jdt_11:1_5 | Jdt_11:1_6 | Jdt_11:1_7 | Jdt_11:1_8 | Jdt_11:1_9 | Jdt_11:1_10 | Jdt_11:1_11 | Jdt_11:1_12 | Jdt_11:1_13 | Jdt_11:1_14 | Jdt_11:1_15 | Jdt_11:1_16 | Jdt_11:1_17 | Jdt_11:1_18 | Jdt_11:1_19 | Jdt_11:1_20 | Jdt_11:1_21 | Jdt_11:1_22 | Jdt_11:1_23 | Jdt_11:1_24 | Jdt_11:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_2 | καὶ νῦν ὁ λαός σου ὁκατοικῶν τὴν ὀρεινὴν εἰ μὴ ἐφαύλισάν με, οὐκ ἂν ἦρα τὸ δόρυ μου ἐπ’ αὐτούς· ἀλλὰ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἐποίησαν ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_2 | Now therefore, if thypeople that dwelleth in the mountains had not set light by me, I would not have lifted up my spear against them: but they have done these things to themselves. (Judith 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_2 | A gdyby lud twójmieszkający w górach nie wzgardził mną, nie podniósłbym włóczni przeciw niemu. Lecz oni sami to na siebie sprowadzili. (Jdt 11:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_2 | καὶ | νῦν | ὁ | λαός | σου | ὁ | κατοικῶν | τὴν | ὀρεινὴν | εἰ | μὴ | ἐφαύλισάν | με, | οὐκ | ἂν | ἦρα | τὸ | δόρυ | μου | ἐπ’ | αὐτούς· | ἀλλὰ | αὐτοὶ | ἑαυτοῖς | ἐποίησαν |
| L05 | Jdt_11_2 | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | εἰ | μή | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄν | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | Jdt_11_2 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | Jeżeli | Nie | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Włócznia | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ale | On/ona/to/to samo | Samo /nasz /twój /siebie | By czynić/rób |
| L07 | Jdt_11_2 | kai\ | nu=n | o( | lao/s | sou | o( | katoikO=n | tE\n | o)reinE\n | ei) | mE\ | e)fau/lisa/n | me, | ou)k | a)/n | E)=ra | to\ | do/ru | mou | e)p’ | au)tou/s· | a)lla\ | au)toi\ | e(autoi=s | e)poi/Esan |
| L08 | Jdt_11_2 | kai | nyn | ho | laos | su | ho | katoikOn | tEn | oreinEn | ei | mE | efaulisan | me, | uk | an | Era | to | dory | mu | ep’ | autus· | alla | autoi | heautois | epoiEsan |
| L09 | Jdt_11_2 | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VAI_AAI3P | RP_AS | D | x | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3_ASN | RP_GS | P | RD_APM | C | RD_NPM | RD_DPM | VAI_AAI3P |
| L10 | Jdt_11_2 | and also, even, namely | now | the | people | you; your/yours(sg) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | mountainous mountainous region, highland | if | not | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | I | οὐχ before rough breathing | ever (if ever) | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | spear | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | but | he/she/it/same | self /our-/your-/themselves | to do/make |
| L11 | Jdt_11_2 | and | now | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | if | not | they-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE | me (acc) | not | ever | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (nom|acc) | spear (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | but | they/same (nom) | selves (dat) | they-DO/MAKE-ed |
| L12 | Jdt_11_2 | Jdt_11:2_1 | Jdt_11:2_2 | Jdt_11:2_3 | Jdt_11:2_4 | Jdt_11:2_5 | Jdt_11:2_6 | Jdt_11:2_7 | Jdt_11:2_8 | Jdt_11:2_9 | Jdt_11:2_10 | Jdt_11:2_11 | Jdt_11:2_12 | Jdt_11:2_13 | Jdt_11:2_14 | Jdt_11:2_15 | Jdt_11:2_16 | Jdt_11:2_17 | Jdt_11:2_18 | Jdt_11:2_19 | Jdt_11:2_20 | Jdt_11:2_21 | Jdt_11:2_22 | Jdt_11:2_23 | Jdt_11:2_24 | Jdt_11:2_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_3 | καὶ νῦν λέγε μοι τίνοςἕνεκεν ἀπέδρας ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἦλθες πρὸς ἡμᾶς· ἥκεις γὰρ εἰς σωτηρίαν· θάρσει, ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ζήσῃ καὶ εἰς τὸ λοιπόν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_3 | But now tell me wherefore thou art fled from them, and art come unto us: for thou art come for safeguard; be of good comfort, thou shalt live this night, and hereafter: (Judith 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_3 | A teraz powiedz mi, dlaczego zbiegłaś od nich i przyszłaś do nas? Przybyłaś istotnie dla ocalenia swego. Ufaj, zachowasz swe życie tej nocy i na przyszłość. (Jdt 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_3 | καὶ | νῦν | λέγε | μοι | τίνος | ἕνεκεν | ἀπέδρας | ἀπ’ | αὐτῶν | καὶ | ἦλθες | πρὸς | ἡμᾶς· | ἥκεις | γὰρ | εἰς | σωτηρίαν· | θάρσει, | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ταύτῃ | ζήσῃ | καὶ | εἰς |
| L05 | Jdt_11_3 | καί | νῦν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | γάρ | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | εἰς[1] | |
| L06 | Jdt_11_3 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By mówić/opowiadaj | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Z powodu dla, dla | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | Zbawienia/wyzwolenie | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Noc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Jdt_11_3 | kai\ | nu=n | le/ge | moi | ti/nos | e(/neken | a)pe/dras | a)p’ | au)tO=n | kai\ | E)=lTes | pro\s | E(ma=s· | E(/keis | ga\r | ei)s | sOtEri/an· | Ta/rsei, | e)n | tE=| | nukti\ | tau/tE| | DZE/sE| | kai\ | ei)s |
| L08 | Jdt_11_3 | kai | nyn | lege | moi | tinos | heneken | apedras | ap’ | autOn | kai | ElTes | pros | hEmas· | hEkeis | gar | eis | sOtErian· | Tarsei, | en | tE | nykti | tautE | DZEsE | kai | eis |
| L09 | Jdt_11_3 | C | D | V1_PAD2S | RP_DS | RI_GSN | P | VBI_AAI2S | P | RD_GPM | C | VBI_AAI2S | P | RP_AP | V1_PAI2S | x | P | N1A_ASF | V2_PAD2S | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | VF_FMI2S | C | P |
| L10 | Jdt_11_3 | and also, even, namely | now | to say/tell | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | owing to for, for the sake of | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to have come I have come. I have arrived. | for since, as | into (+acc) | salvation/deliverance | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | into (+acc) |
| L11 | Jdt_11_3 | and | now | be-you(sg)-SAY/TELL-ing! | me (dat) | who/what/why (gen) | owing to | away from (+gen) | them/same (gen) | and | you(sg)-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | you(sg)-are-HAVE COME-ing, you(sg)-had-HAVE COME-ed | for | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | this (dat) | you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed | and | into (+acc) | |
| L12 | Jdt_11_3 | Jdt_11:3_1 | Jdt_11:3_2 | Jdt_11:3_3 | Jdt_11:3_4 | Jdt_11:3_5 | Jdt_11:3_6 | Jdt_11:3_7 | Jdt_11:3_8 | Jdt_11:3_9 | Jdt_11:3_10 | Jdt_11:3_11 | Jdt_11:3_12 | Jdt_11:3_13 | Jdt_11:3_14 | Jdt_11:3_15 | Jdt_11:3_16 | Jdt_11:3_17 | Jdt_11:3_18 | Jdt_11:3_19 | Jdt_11:3_20 | Jdt_11:3_21 | Jdt_11:3_22 | Jdt_11:3_23 | Jdt_11:3_24 | Jdt_11:3_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_4 | οὐ γὰρ ἔστιν ὃς ἀδικήσει σε, ἀλλ’ εὖ σε ποιήσει, καθὰ γίνεται τοῖς δούλοις τοῦ κυρίου μου βασιλέως Ναβουχοδονοσορ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_4 | For none shall hurt thee, but entreat thee well, as they do the servants of king Nabuchodonosor my lord. (Judith 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_4 | Nie ma bowiem nikogo, kto by cię skrzywdził, lecz wszyscy będą ci życzliwi, jak to się dzieje sługom pana mego, króla Nabuchodonozora». (Jdt 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_4 | οὐ | γὰρ | ἔστιν | ὃς | ἀδικήσει | σε, | ἀλλ’ | εὖ | σε | ποιήσει, | καθὰ | γίνεται | τοῖς | δούλοις | τοῦ | κυρίου | μου | βασιλέως | Ναβουχοδονοσορ. | ||||||
| L05 | Jdt_11_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀλλά | εὖ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||
| L06 | Jdt_11_4 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | Kto/, który/, który | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Ty; twój/twój(sg) | Ale | Dobrze w spokoju | Ty; twój/twój(sg) | Robienie/robienie; by czynić/rób | Stosownie do którego | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Król | — | ||||||
| L07 | Jdt_11_4 | ou) | ga\r | e)/stin | o(\s | a)dikE/sei | se, | a)ll’ | eu)= | se | poiE/sei, | kaTa\ | gi/netai | toi=s | dou/lois | tou= | kuri/ou | mou | basile/Os | *nabouCHodonosor. | ||||||
| L08 | Jdt_11_4 | u | gar | estin | hos | adikEsei | se, | all’ | eu | se | poiEsei, | kaTa | ginetai | tois | dulois | tu | kyriu | mu | basileOs | nabuCHodonosor. | ||||||
| L09 | Jdt_11_4 | D | x | V9_PAI3S | RR_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | C | D | RP_AS | VF_FAI3S | D | V1_PMI3S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N3V_GSM | N_GSM | ||||||
| L10 | Jdt_11_4 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | who/whom/which | to harm/do wrong to | you; your/yours(sg) | but | well at ease | you; your/yours(sg) | doing/making; to do/make | according to which | to become become, happen | the | slave; servile; to enslave | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | king | ć | ||||||
| L11 | Jdt_11_4 | not | for | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-WRONG, you(sg)-will-be-WRONG-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | but | well | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | according to which | he/she/it-is-being-BECOME-ed | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | king (gen) | |||||||
| L12 | Jdt_11_4 | Jdt_11:4_1 | Jdt_11:4_2 | Jdt_11:4_3 | Jdt_11:4_4 | Jdt_11:4_5 | Jdt_11:4_6 | Jdt_11:4_7 | Jdt_11:4_8 | Jdt_11:4_9 | Jdt_11:4_10 | Jdt_11:4_11 | Jdt_11:4_12 | Jdt_11:4_13 | Jdt_11:4_14 | Jdt_11:4_15 | Jdt_11:4_16 | Jdt_11:4_17 | Jdt_11:4_18 | Jdt_11:4_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_5 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΙουδιθ Δέξαι τὰ ῥήματα τῆς δούλης σου, καὶ λαλησάτω ἡ παιδίσκη σου κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ οὐκ ἀναγγελῶ ψεῦδος τῷ κυρίῳ μου ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_5 | Then Judith said untohim, Receive the words of thy servant, and suffer thine handmaid to speak in thy presence, and I will declare no lie to my lord this night. (Judith 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_5 | A Judyta mu odpowiedziała: «Przyjmij słowa niewolnicy swojej i pozwól służebnicy swojej mówić do siebie, a ja tej nocy nie będę okłamywać pana mego. (Jdt 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_5 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Ιουδιθ | Δέξαι | τὰ | ῥήματα | τῆς | δούλης | σου, | καὶ | λαλησάτω | ἡ | παιδίσκη | σου | κατὰ | πρόσωπόν | σου, | καὶ | οὐκ | ἀναγγελῶ | ψεῦδος | τῷ | κυρίῳ |
| L05 | Jdt_11_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Jdt_11_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By przyjmować | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jdt_11_5 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *ioudiT | *de/Xai | ta\ | r(E/mata | tE=s | dou/lEs | sou, | kai\ | lalEsa/tO | E( | paidi/skE | sou | kata\ | pro/sOpo/n | sou, | kai\ | ou)k | a)naggelO= | PSeu=dos | tO=| | kuri/O| |
| L08 | Jdt_11_5 | kai | eipen | pros | auton | iudiT | deXai | ta | rEmata | tEs | dulEs | su, | kai | lalEsatO | hE | paidiskE | su | kata | prosOpon | su, | kai | uk | anangelO | PSeudos | tO | kyriO |
| L09 | Jdt_11_5 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSF | VA_AMD2S | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VA_AAD3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N2N_ASN | RP_GS | C | D | VF2_FAI1S | N3E_ASN | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | Jdt_11_5 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | to receive | the | declaration statement,utterance | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to speak | the | slave girl | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to proclaim proclaim, report | lie falsehood, untruth,false religion | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jdt_11_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-RECEIVE-ed! | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | slave girl (gen); servile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | let-him/her/it-SPEAK! | the (nom) | slave girl (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | lie (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |
| L12 | Jdt_11_5 | Jdt_11:5_1 | Jdt_11:5_2 | Jdt_11:5_3 | Jdt_11:5_4 | Jdt_11:5_5 | Jdt_11:5_6 | Jdt_11:5_7 | Jdt_11:5_8 | Jdt_11:5_9 | Jdt_11:5_10 | Jdt_11:5_11 | Jdt_11:5_12 | Jdt_11:5_13 | Jdt_11:5_14 | Jdt_11:5_15 | Jdt_11:5_16 | Jdt_11:5_17 | Jdt_11:5_18 | Jdt_11:5_19 | Jdt_11:5_20 | Jdt_11:5_21 | Jdt_11:5_22 | Jdt_11:5_23 | Jdt_11:5_24 | Jdt_11:5_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_6 | καὶ ἐὰν κατακολουθήσῃς τοῖς λόγοις τῆς παιδίσκης σου, τελείως πρᾶγμα ποιήσει μετὰ σοῦ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἀποπεσεῖται ὁ κύριός μου τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_6 | And if thou wilt followthe words of thine handmaid, God will bring the thing perfectly to pass by thee; and my lord shall not fail of his purposes. (Judith 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_6 | Jeśli posłuchasz słów twej służebnicy, wtedy Bóg szczęśliwie doprowadzi do końca dzieło twoje, a pan mój nie zawiedzie się w swoich zamysłach. (Jdt 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_6 | καὶ | ἐὰν | κατακολουθήσῃς | τοῖς | λόγοις | τῆς | παιδίσκης | σου, | τελείως | πρᾶγμα | ποιήσει | μετὰ | σοῦ | ὁ | θεός, | καὶ | οὐκ | ἀποπεσεῖται | ὁ | κύριός | μου | τῶν | ἐπιτηδευμάτων | αὐτοῦ. | |
| L05 | Jdt_11_6 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | κατ·ακολουθέω (κατ+ακολουθ(ε)-, -, κατ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τελείως | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·πίπτω (απο+πιπτ-, απο+πεσ(ε)·[σ]-, απο+πεσ·[σ]- or 2nd απο+πεσ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Jdt_11_6 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By następować z tyłu | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Ty; twój/twój(sg) | Zupełnie | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Robienie/robienie; by czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | — | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Jdt_11_6 | kai\ | e)a\n | katakolouTE/sE|s | toi=s | lo/gois | tE=s | paidi/skEs | sou, | telei/Os | pra=gma | poiE/sei | meta\ | sou= | o( | Teo/s, | kai\ | ou)k | a)popesei=tai | o( | ku/rio/s | mou | tO=n | e)pitEdeuma/tOn | au)tou=. | |
| L08 | Jdt_11_6 | kai | ean | katakoluTEsEs | tois | logois | tEs | paidiskEs | su, | teleiOs | pragma | poiEsei | meta | su | ho | Teos, | kai | uk | apopeseitai | ho | kyrios | mu | tOn | epitEdeumatOn | autu. | |
| L09 | Jdt_11_6 | C | C | VA_AAS2S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | D | N3M_ASN | VF_FAI3S | P | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | C | D | VF2_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | |
| L10 | Jdt_11_6 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to follow behind | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | slave girl | you; your/yours(sg) | completely | matter [see pragmatic] | doing/making; to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | ć | he/she/it/same | |
| L11 | Jdt_11_6 | and | if-ever | you(sg)-should-FOLLOW-BEHIND | the (dat) | words (dat) | the (gen) | slave girl (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | completely | matter (nom|acc|voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | god (nom) | and | not | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Jdt_11_6 | Jdt_11:6_1 | Jdt_11:6_2 | Jdt_11:6_3 | Jdt_11:6_4 | Jdt_11:6_5 | Jdt_11:6_6 | Jdt_11:6_7 | Jdt_11:6_8 | Jdt_11:6_9 | Jdt_11:6_10 | Jdt_11:6_11 | Jdt_11:6_12 | Jdt_11:6_13 | Jdt_11:6_14 | Jdt_11:6_15 | Jdt_11:6_16 | Jdt_11:6_17 | Jdt_11:6_18 | Jdt_11:6_19 | Jdt_11:6_20 | Jdt_11:6_21 | Jdt_11:6_22 | Jdt_11:6_23 | Jdt_11:6_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_7 | ζῇ γὰρ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς καὶ ζῇ τὸ κράτος αὐτοῦ, ὃς ἀπέστειλέν σε εἰς κατόρθωσιν πάσης ψυχῆς, ὅτι οὐ μόνον ἄνθρωποι διὰ σὲ δουλεύουσιν αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ κτήνη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ διὰ τῆς ἰσχύος σου ζήσονται ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ καὶ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_7 | As Nabuchodonosor king of all the earth liveth, and as his power liveth, who hath sent thee for the upholding of every living thing: for not only men shall serve him by thee, but also the beasts of the field, and the cattle, and the fowls of the air, shall live by thy power under Nabuchodonosor and all his house. (Judith 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_7 | Na życie Nabuchodonozora, króla całej ziemi, i na trwanie jego potęgi - tego, który cię posłał, abyś sprowadził na prawe drogi wszelką istotę żyjącą! Dzięki tobie bowiem nie tylko służą jemu ludzie, ale także zwierzęta, polne bydło i ptaki w powietrzu. Dzięki twej mocy żyć będą dla Nabuchodonozora i całego jego domu. (Jdt 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_7 | ζῇ | γὰρ | βασιλεὺς | Ναβουχοδονοσορ | πάσης | τῆς | γῆς | καὶ | ζῇ | τὸ | κράτος | αὐτοῦ, | ὃς | ἀπέστειλέν | σε | εἰς | κατόρθωσιν | πάσης | ψυχῆς, | ὅτι | οὐ | μόνον | ἄνθρωποι | διὰ | σὲ |
| L05 | Jdt_11_7 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | γάρ | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | διά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Jdt_11_7 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Dla odtąd, jak | Król | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | zamawiać | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Ludzki | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Jdt_11_7 | DZE=| | ga\r | basileu\s | *nabouCHodonosor | pa/sEs | tE=s | gE=s | kai\ | DZE=| | to\ | kra/tos | au)tou=, | o(\s | a)pe/steile/n | se | ei)s | kato/rTOsin | pa/sEs | PSuCHE=s, | o(/ti | ou) | mo/non | a)/nTrOpoi | dia\ | se\ |
| L08 | Jdt_11_7 | DZE | gar | basileus | nabuCHodonosor | pasEs | tEs | gEs | kai | DZE | to | kratos | autu, | hos | apesteilen | se | eis | katorTOsin | pasEs | PSyCHEs, | hoti | u | monon | anTrOpoi | dia | se |
| L09 | Jdt_11_7 | V3_PAS3S | x | N3V_NSM | N_NSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | V3_PAS3S | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N3I_ASF | A1S_GSF | N1_GSF | C | D | D | N2_NPM | P | RP_AS |
| L10 | Jdt_11_7 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | for since, as | king | ć | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | he/she/it/same | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg) | into (+acc) | ć | every all, each, every, the whole of | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | because/that | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | human | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | you; your/yours(sg) |
| L11 | Jdt_11_7 | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | for | king (nom) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | every (gen) | life (gen) | because/that | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | humans (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||
| L12 | Jdt_11_7 | Jdt_11:7_1 | Jdt_11:7_2 | Jdt_11:7_3 | Jdt_11:7_4 | Jdt_11:7_5 | Jdt_11:7_6 | Jdt_11:7_7 | Jdt_11:7_8 | Jdt_11:7_9 | Jdt_11:7_10 | Jdt_11:7_11 | Jdt_11:7_12 | Jdt_11:7_13 | Jdt_11:7_14 | Jdt_11:7_15 | Jdt_11:7_16 | Jdt_11:7_17 | Jdt_11:7_18 | Jdt_11:7_19 | Jdt_11:7_20 | Jdt_11:7_21 | Jdt_11:7_22 | Jdt_11:7_23 | Jdt_11:7_24 | Jdt_11:7_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_8 | ἠκούσαμεν γὰρ τὴν σοφίαν σου καὶ τὰ πανουργεύματα τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἀνηγγέλη πάσῃ τῇ γῇ ὅτι σὺ μόνος ἀγαθὸς ἐν πάσῃ βασιλείᾳ καὶ δυνατὸς ἐν ἐπιστήμῃ καὶ θαυμαστὸς ἐν στρατεύμασιν πολέμου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_8 | For we have heard ofthy wisdom and thy policies, and it is reported in all the earth, that thou only art excellent in all the kingdom, and mighty in knowledge, and wonderful in feats of war. (Judith 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_8 | Słyszeliśmy bowiem o twej mądrości i przemyślności twego ducha. Ogłoszono bowiem na całej ziemi, że w całym królestwie tylko ty sam jeden jesteś dobry, bogaty w doświadczenie i godny podziwu w prowadzeniu wojny. (Jdt 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_8 | ἠκούσαμεν | γὰρ | τὴν | σοφίαν | σου | καὶ | τὰ | πανουργεύματα | τῆς | ψυχῆς | σου, | καὶ | ἀνηγγέλη | πάσῃ | τῇ | γῇ | ὅτι | σὺ | μόνος | ἀγαθὸς | ἐν | πάσῃ | βασιλείᾳ | καὶ | δυνατὸς |
| L05 | Jdt_11_8 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μόνος -η -ον | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | βασιλεία, -ας, ἡ | καί | δυνατός -ή -όν | |
| L06 | Jdt_11_8 | By słyszeć | Dla odtąd, jak | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | Ty | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Królestwo | I też, nawet, mianowicie | Zdolny |
| L07 | Jdt_11_8 | E)kou/samen | ga\r | tE\n | sofi/an | sou | kai\ | ta\ | panourgeu/mata | tE=s | PSuCHE=s | sou, | kai\ | a)nEgge/lE | pa/sE| | tE=| | gE=| | o(/ti | su\ | mo/nos | a)gaTo\s | e)n | pa/sE| | basilei/a| | kai\ | dunato\s |
| L08 | Jdt_11_8 | Ekusamen | gar | tEn | sofian | su | kai | ta | panurgeumata | tEs | PSyCHEs | su, | kai | anEngelE | pasE | tE | gE | hoti | sy | monos | agaTos | en | pasE | basileia | kai | dynatos |
| L09 | Jdt_11_8 | VAI_AAI1P | x | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VDI_API3S | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | RP_NS | A1_NSM | A1_NSM | P | A1S_DSF | N1A_DSF | C | A1_NSM |
| L10 | Jdt_11_8 | to hear | for since, as | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | because/that | you | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | kingdom | and also, even, namely | capable |
| L11 | Jdt_11_8 | we-HEAR-ed | for | the (acc) | sapience (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | because/that | you(sg) (nom) | sole ([Adj] nom) | good ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | kingdom (dat) | and | capable ([Adj] nom) | |
| L12 | Jdt_11_8 | Jdt_11:8_1 | Jdt_11:8_2 | Jdt_11:8_3 | Jdt_11:8_4 | Jdt_11:8_5 | Jdt_11:8_6 | Jdt_11:8_7 | Jdt_11:8_8 | Jdt_11:8_9 | Jdt_11:8_10 | Jdt_11:8_11 | Jdt_11:8_12 | Jdt_11:8_13 | Jdt_11:8_14 | Jdt_11:8_15 | Jdt_11:8_16 | Jdt_11:8_17 | Jdt_11:8_18 | Jdt_11:8_19 | Jdt_11:8_20 | Jdt_11:8_21 | Jdt_11:8_22 | Jdt_11:8_23 | Jdt_11:8_24 | Jdt_11:8_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_9 | καὶ νῦν ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν Αχιωρ ἐν τῇ συνεδρίᾳ σου, ἠκούσαμεν τὰ ῥήματα αὐτοῦ, ὅτι περιεποιήσαντο αὐτὸν οἱ ἄνδρες Βαιτυλουα, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐξελάλησεν παρὰ σοί. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_9 | Now as concerning the matter, which Achior did speak in thy council, we have heard his words; for the men of Bethulia saved him, and he declared unto them all that he had spoken unto thee. (Judith 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_9 | A co się tyczy mowy, którą miał Achior na naradzie u ciebie, to znamy jego słowa, ponieważ ludzie z Betulii zachowali go przy życiu, a on opowiedział im wszystko, co mówił przed tobą. (Jdt 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_9 | καὶ | νῦν | ὁ | λόγος, | ὃν | ἐλάλησεν | Αχιωρ | ἐν | τῇ | συνεδρίᾳ | σου, | ἠκούσαμεν | τὰ | ῥήματα | αὐτοῦ, | ὅτι | περιεποιήσαντο | αὐτὸν | οἱ | ἄνδρες | Βαιτυλουα, | καὶ | ἀνήγγειλεν | αὐτοῖς | πάντα, |
| L05 | Jdt_11_9 | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||
| L06 | Jdt_11_9 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | By mówić | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By słyszeć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Jdt_11_9 | kai\ | nu=n | o( | lo/gos, | o(\n | e)la/lEsen | *aCHiOr | e)n | tE=| | sunedri/a| | sou, | E)kou/samen | ta\ | r(E/mata | au)tou=, | o(/ti | periepoiE/santo | au)to\n | oi( | a)/ndres | *baituloua, | kai\ | a)nE/ggeilen | au)toi=s | pa/nta, |
| L08 | Jdt_11_9 | kai | nyn | ho | logos, | hon | elalEsen | aCHiOr | en | tE | synedria | su, | Ekusamen | ta | rEmata | autu, | hoti | periepoiEsanto | auton | hoi | andres | baitylua, | kai | anEngeilen | autois | panta, |
| L09 | Jdt_11_9 | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VAI_AAI1P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | VAI_AMI3P | RD_ASM | RA_NPM | N3_NPM | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | A3_APN |
| L10 | Jdt_11_9 | and also, even, namely | now | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; tobe | to speak | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | to hear | the | declaration statement,utterance | he/she/it/same | because/that | to procure (keep) | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Jdt_11_9 | and | now | the (nom) | word (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-HEAR-ed | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because/that | they-were-PROCURE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | them/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||
| L12 | Jdt_11_9 | Jdt_11:9_1 | Jdt_11:9_2 | Jdt_11:9_3 | Jdt_11:9_4 | Jdt_11:9_5 | Jdt_11:9_6 | Jdt_11:9_7 | Jdt_11:9_8 | Jdt_11:9_9 | Jdt_11:9_10 | Jdt_11:9_11 | Jdt_11:9_12 | Jdt_11:9_13 | Jdt_11:9_14 | Jdt_11:9_15 | Jdt_11:9_16 | Jdt_11:9_17 | Jdt_11:9_18 | Jdt_11:9_19 | Jdt_11:9_20 | Jdt_11:9_21 | Jdt_11:9_22 | Jdt_11:9_23 | Jdt_11:9_24 | Jdt_11:9_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_10 | διό, δέσποτα κύριε, μὴ παρέλθῃς τὸν λόγον αὐτοῦ, ἀλλὰ κατάθου αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐστὶν ἀληθής· οὐ γὰρ ἐκδικᾶται τὸ γένος ἡμῶν, οὐ κατισχύει ῥομφαία ἐπ’ αὐτούς, ἐὰν μὴ ἁμάρτωσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_10 | Therefore, O lord andgovernor, reject not his word; but lay it up in thine heart, for it is true: for our nation shall not be punished, neither can sword prevail against them, except they sin against their God. (Judith 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_10 | Dlatego, władco ipanie, nie lekceważ jego mowy, lecz zachowaj ją w swoim sercu, ponieważ jest prawdziwa. Naród nasz bowiem nie otrzyma kary ani miecz ich nie zwycięży, jeśli nie zgrzeszą przeciw Bogu swemu. (Jdt 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_10 | διό, | δέσποτα | κύριε, | μὴ | παρέλθῃς | τὸν | λόγον | αὐτοῦ, | ἀλλὰ | κατάθου | αὐτὸν | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | σου, | ὅτι | ἐστὶν | ἀληθής· | οὐ | γὰρ | ἐκδικᾶται | τὸ | γένος | ἡμῶν, | οὐ |
| L05 | Jdt_11_10 | διό (δι’ ὅ) | δεσπότης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | κατα·τίθημι (ath. κατα+τιθ(ε)-, -, κατα+θη·κ- or 2nd ath. κατα+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·ληθής -ες | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Jdt_11_10 | Z powodu którego | Despota | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Ale | Do leżał (na dół) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By być | Prawdziwy/nieomylny | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By wymagać zemsty na | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jdt_11_10 | dio/, | de/spota | ku/rie, | mE\ | pare/lTE|s | to\n | lo/gon | au)tou=, | a)lla\ | kata/Tou | au)to\n | e)n | tE=| | kardi/a| | sou, | o(/ti | e)sti\n | a)lETE/s· | ou) | ga\r | e)kdika=tai | to\ | ge/nos | E(mO=n, | ou) |
| L08 | Jdt_11_10 | dio, | despota | kyrie, | mE | parelTEs | ton | logon | autu, | alla | kataTu | auton | en | tE | kardia | su, | hoti | estin | alETEs· | u | gar | ekdikatai | to | genos | hEmOn, | u |
| L09 | Jdt_11_10 | C | N1M_VSM | N2_VSM | D | VB_AAS2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VE_AMD2S | RD_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | V9_PAI3S | A3H_NSM | D | x | V2_PMI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GP | D |
| L10 | Jdt_11_10 | because of which | despot | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to pass by go by, beside, or past | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | but | to lay (down) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | because/that | to be | true/unerring | οὐχ before rough breathing | for since, as | to exact vengeance upon | the | race race, class, kind | I | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Jdt_11_10 | because of which | despot (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | you(sg)-should-PASS BY | the (acc) | word (acc) | him/it/same (gen) | but | be-you(sg)-LAY (DOWN)-ed! | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | he/she/it-is | true/unerring ([Adj] nom) | not | for | he/she/it-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | us (gen) | not |
| L12 | Jdt_11_10 | Jdt_11:10_1 | Jdt_11:10_2 | Jdt_11:10_3 | Jdt_11:10_4 | Jdt_11:10_5 | Jdt_11:10_6 | Jdt_11:10_7 | Jdt_11:10_8 | Jdt_11:10_9 | Jdt_11:10_10 | Jdt_11:10_11 | Jdt_11:10_12 | Jdt_11:10_13 | Jdt_11:10_14 | Jdt_11:10_15 | Jdt_11:10_16 | Jdt_11:10_17 | Jdt_11:10_18 | Jdt_11:10_19 | Jdt_11:10_20 | Jdt_11:10_21 | Jdt_11:10_22 | Jdt_11:10_23 | Jdt_11:10_24 | Jdt_11:10_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_11 | καὶ νῦν ἵνα μὴ γένηται ὁ κύριός μου ἔκβολος καὶ ἄπρακτος καὶ ἐπιπεσεῖται θάνατος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ κατελάβετο αὐτοὺς ἁμάρτημα, ἐν ᾧ παροργιοῦσιν τὸν θεὸν αὐτῶν, ὁπηνίκα ἂν ποιήσωσιν ἀτοπίαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_11 | And now, that my lordbe not defeated and frustrate of his purpose, even death is now fallen upon them, and their sin hath overtaken them, wherewith they will provoke their God to anger whensoever they shall do that which is not fit to be done: (Judith 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_11 | A teraz, aby pan mój nie został odrzucony, nie dokonawszy niczego, śmierć spadnie na ich głowy, ponieważ opanował ich już grzech, przez który rozgniewają swego Boga, ilekroć uczynią niewłaściwie. (Jdt 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_11 | καὶ | νῦν | ἵνα | μὴ | γένηται | ὁ | κύριός | μου | ἔκβολος | καὶ | ἄπρακτος | καὶ | ἐπιπεσεῖται | θάνατος | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτῶν, | καὶ | κατελάβετο | αὐτοὺς | ἁμάρτημα, | ἐν | ᾧ | παροργιοῦσιν | τὸν |
| L05 | Jdt_11_11 | καί | νῦν | ἵνα | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Jdt_11_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | żeby / ażeby / bo | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Śmierć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | Grzech | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Do ??? | — |
| L07 | Jdt_11_11 | kai\ | nu=n | i(/na | mE\ | ge/nEtai | o( | ku/rio/s | mou | e)/kbolos | kai\ | a)/praktos | kai\ | e)pipesei=tai | Ta/natos | e)pi\ | pro/sOpon | au)tO=n, | kai\ | katela/beto | au)tou\s | a(ma/rtEma, | e)n | O(=| | parorgiou=sin | to\n |
| L08 | Jdt_11_11 | kai | nyn | hina | mE | genEtai | ho | kyrios | mu | ekbolos | kai | apraktos | kai | epipeseitai | Tanatos | epi | prosOpon | autOn, | kai | katelabeto | autus | hamartEma, | en | hO | parorgiusin | ton |
| L09 | Jdt_11_11 | C | D | C | D | VB_AMS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A1B_NSM | C | A1B_NSM | C | VF2_FMI3S | N2_NSM | P | N2N_ASN | RD_GPM | C | VBI_AMI3S | RD_APM | N3M_NSN | P | RR_DSN | VF2_FAI3P | RA_ASM |
| L10 | Jdt_11_11 | and also, even, namely | now | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to become become, happen | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to fall upon | death | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | sin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to ??? | the |
| L11 | Jdt_11_11 | and | now | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | and | and | he/she/it-will-be-FALL-ed-UPON | death (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | them/same (acc) | sin (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | the (acc) | ||
| L12 | Jdt_11_11 | Jdt_11:11_1 | Jdt_11:11_2 | Jdt_11:11_3 | Jdt_11:11_4 | Jdt_11:11_5 | Jdt_11:11_6 | Jdt_11:11_7 | Jdt_11:11_8 | Jdt_11:11_9 | Jdt_11:11_10 | Jdt_11:11_11 | Jdt_11:11_12 | Jdt_11:11_13 | Jdt_11:11_14 | Jdt_11:11_15 | Jdt_11:11_16 | Jdt_11:11_17 | Jdt_11:11_18 | Jdt_11:11_19 | Jdt_11:11_20 | Jdt_11:11_21 | Jdt_11:11_22 | Jdt_11:11_23 | Jdt_11:11_24 | Jdt_11:11_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_12 | ἐπεὶ παρεξέλιπεν αὐτοὺς τὰ βρώματα καὶ ἐσπανίσθη πᾶν ὕδωρ, ἐβουλεύσαντο ἐπιβαλεῖν τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα διεστείλατο αὐτοῖς ὁ θεὸς τοῖς νόμοις αὐτοῦ μὴ φαγεῖν, διέγνωσαν δαπανῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_12 | For their victuals fail them, and all their water is scant, and they have determined to lay hands upon their cattle, and purposed to consume all those things, that God hath forbidden them to eat by his laws: (Judith 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_12 | Skoro wyczerpałysię ich zapasy żywności i zabrakło w ogóle wody, postanowili rzucić się na bydło swoje i uradzili spożywać wszystko to, co Bóg prawami swoimi zakazał im spożywać. (Jdt 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_12 | ἐπεὶ | παρεξέλιπεν | αὐτοὺς | τὰ | βρώματα | καὶ | ἐσπανίσθη | πᾶν | ὕδωρ, | ἐβουλεύσαντο | ἐπιβαλεῖν | τοῖς | κτήνεσιν | αὐτῶν | καὶ | πάντα, | ὅσα | διεστείλατο | αὐτοῖς | ὁ | θεὸς | τοῖς | νόμοις | αὐτοῦ | μὴ |
| L05 | Jdt_11_12 | ἐπεί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | καί | σπανίζω [LXX] (σπανιζ-, -, σπανι·σ-, -, εσπανισ-, σπανισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὕδωρ, ὕδατος, τό | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | |
| L06 | Jdt_11_12 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | — | On/ona/to/to samo | — | Żywność | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Woda | Do ??? | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | On/ona/to/to samo | — | Bóg | — | Prawo | On/ona/to/to samo | Nie |
| L07 | Jdt_11_12 | e)pei\ | pareXe/lipen | au)tou\s | ta\ | brO/mata | kai\ | e)spani/sTE | pa=n | u(/dOr, | e)bouleu/santo | e)pibalei=n | toi=s | ktE/nesin | au)tO=n | kai\ | pa/nta, | o(/sa | diestei/lato | au)toi=s | o( | Teo\s | toi=s | no/mois | au)tou= | mE\ |
| L08 | Jdt_11_12 | epei | pareXelipen | autus | ta | brOmata | kai | espanisTE | pan | hydOr, | ebuleusanto | epibalein | tois | ktEnesin | autOn | kai | panta, | hosa | diesteilato | autois | ho | Teos | tois | nomois | autu | mE |
| L09 | Jdt_11_12 | C | VBI_AAI3S | RD_APM | RA_NPN | N3M_NPN | C | VCI_API3S | A3_NSN | N3_NSN | VAI_AMI3P | VB_AAN | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GPM | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | D |
| L10 | Jdt_11_12 | since/otherwise [otherwise, e.g., | ć | he/she/it/same | the | food | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | water | to ??? | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | Animal (beast) | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to ??? (restrict, isolate,distinct) | he/she/it/same | the | god [see theology] | the | law | he/she/it/same | not |
| L11 | Jdt_11_12 | since | them/same (acc) | the (nom|acc) | foods (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-???-ed | every (nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | they-were-???-ed | to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO | the (dat) | Animals (dat) | them/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-???-ed | them/same (dat) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | laws (dat) | him/it/same (gen) | not | |
| L12 | Jdt_11_12 | Jdt_11:12_1 | Jdt_11:12_2 | Jdt_11:12_3 | Jdt_11:12_4 | Jdt_11:12_5 | Jdt_11:12_6 | Jdt_11:12_7 | Jdt_11:12_8 | Jdt_11:12_9 | Jdt_11:12_10 | Jdt_11:12_11 | Jdt_11:12_12 | Jdt_11:12_13 | Jdt_11:12_14 | Jdt_11:12_15 | Jdt_11:12_16 | Jdt_11:12_17 | Jdt_11:12_18 | Jdt_11:12_19 | Jdt_11:12_20 | Jdt_11:12_21 | Jdt_11:12_22 | Jdt_11:12_23 | Jdt_11:12_24 | Jdt_11:12_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_13 | καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦσίτου καὶ τὰς δεκάτας τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἃ διεφύλαξαν ἁγιάσαντες τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς παρεστηκόσιν ἐν Ιερουσαλημ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, κεκρίκασιν ἐξαναλῶσαι, ὧν οὐδὲ ταῖς χερσὶν καθῆκεν ἅψασθαι οὐδένα τῶν ἐκ τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_13 | And are resolved to spend the firstfruits of the the tenths of wine and oil, which they had sanctified, and reserved for the priests that serve in Jerusalem before the face of our God; the which things it is not lawful for any of the people so much as to touch with their hands. (Judith 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_13 | Nawet uchwalili spożywać w całości pierwociny zbóż i dziesięciny z wina i oliwy, które poświęcone przechowywali dla kapłanów pełniących służbę przed obliczem Boga naszego w Jerozolimie, a tych rzeczy nikomu z ludu nie wolno było nawet dotykać rękami. (Jdt 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_13 | καὶ | τὰς | ἀπαρχὰς | τοῦ | σίτου | καὶ | τὰς | δεκάτας | τοῦ | οἴνου | καὶ | τοῦ | ἐλαίου, | ἃ | διεφύλαξαν | ἁγιάσαντες | τοῖς | ἱερεῦσιν | τοῖς | παρεστηκόσιν | ἐν | Ιερουσαλημ | ἀπέναντι | τοῦ | προσώπου |
| L05 | Jdt_11_13 | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό |
| L06 | Jdt_11_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Po pierwsze owoc | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | — | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | Kto/, który/, który | By chronić ochraniacz, by konserwować | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Duchowny | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Twarz |
| L07 | Jdt_11_13 | kai\ | ta\s | a)parCHa\s | tou= | si/tou | kai\ | ta\s | deka/tas | tou= | oi)/nou | kai\ | tou= | e)lai/ou, | a(/ | diefu/laXan | a(gia/santes | toi=s | i(ereu=sin | toi=s | parestEko/sin | e)n | *ierousalEm | a)pe/nanti | tou= | prosO/pou |
| L08 | Jdt_11_13 | kai | tas | aparCHas | tu | situ | kai | tas | dekatas | tu | oinu | kai | tu | elaiu, | ha | diefylaXan | hagiasantes | tois | hiereusin | tois | parestEkosin | en | ierusalEm | apenanti | tu | prosOpu |
| L09 | Jdt_11_13 | C | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APF | A1_APF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSN | N2N_GSN | RR_APN | VAI_AAI3P | VA_AAPNPM | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | VXI_XAPDPM | P | N_DSF | P | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | Jdt_11_13 | and also, even, namely | the | first-fruit | the | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | the | tenth | the | wine | and also, even, namely | the | olive oil | who/whom/which | to guard preserver, to conserve | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | priest | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | opposite/in the presence of (+gen) | the | face |
| L11 | Jdt_11_13 | and | the (acc) | first-fruits (acc) | the (gen) | wheat/grain (gen) | and | the (acc) | tenth (acc) | the (gen) | wine (gen) | and | the (gen) | olive oil (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-GUARD-ed | upon CONSECRATE-ing (nom|voc) | the (dat) | priests (dat) | the (dat) | having STand-ed-WITH/BESIDE (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | face (gen) |
| L12 | Jdt_11_13 | Jdt_11:13_1 | Jdt_11:13_2 | Jdt_11:13_3 | Jdt_11:13_4 | Jdt_11:13_5 | Jdt_11:13_6 | Jdt_11:13_7 | Jdt_11:13_8 | Jdt_11:13_9 | Jdt_11:13_10 | Jdt_11:13_11 | Jdt_11:13_12 | Jdt_11:13_13 | Jdt_11:13_14 | Jdt_11:13_15 | Jdt_11:13_16 | Jdt_11:13_17 | Jdt_11:13_18 | Jdt_11:13_19 | Jdt_11:13_20 | Jdt_11:13_21 | Jdt_11:13_22 | Jdt_11:13_23 | Jdt_11:13_24 | Jdt_11:13_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_14 | καὶ ἀπεστάλκασιν εἰςΙερουσαλημ, ὅτι καὶ οἱ ἐκεῖ κατοικοῦντες ἐποίησαν ταῦτα, τοὺς μετακομίσοντας αὐτοῖς τὴν ἄφεσιν παρὰ τῆς γερουσίας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_14 | For they have sent some to Jerusalem, because they also that dwell there have done the like, to bring them a licence from the senate. (Judith 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_14 | Potem wysłali posłów do Jerozolimy, ponieważ i tam mieszkający czynili to samo, aby im przyniesiono zwolnienie od Rady Starszych. (Jdt 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_14 | καὶ | ἀπεστάλκασιν | εἰς | Ιερουσαλημ, | ὅτι | καὶ | οἱ | ἐκεῖ | κατοικοῦντες | ἐποίησαν | ταῦτα, | τοὺς | μετακομίσοντας | αὐτοῖς | τὴν | ἄφεσιν | παρὰ | τῆς | γερουσίας. | ||||||
| L05 | Jdt_11_14 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | καί | ὁ ἡ τό | ἐκεῖ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Jdt_11_14 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Tam | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | On/ona/to/to samo | — | Wybaczaj | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Rada ludzi starszych | ||||||
| L07 | Jdt_11_14 | kai\ | a)pesta/lkasin | ei)s | *ierousalEm, | o(/ti | kai\ | oi( | e)kei= | katoikou=ntes | e)poi/Esan | tau=ta, | tou\s | metakomi/sontas | au)toi=s | tE\n | a)/fesin | para\ | tE=s | gerousi/as. | ||||||
| L08 | Jdt_11_14 | kai | apestalkasin | eis | ierusalEm, | hoti | kai | hoi | ekei | katoikuntes | epoiEsan | tauta, | tus | metakomisontas | autois | tEn | afesin | para | tEs | gerusias. | ||||||
| L09 | Jdt_11_14 | C | VX_XAI3P | P | N_ASF | C | D | RA_NPM | D | V2_PAPNPM | VAI_AAI3P | RD_APN | RA_APM | VF_FAPAPM | RD_DPM | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||
| L10 | Jdt_11_14 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | Jerusalem [city of] | because/that | and also, even, namely | the | there | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | he/she/it/same | the | pardon | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | council of elders | ||||||
| L11 | Jdt_11_14 | and | they-have-ORDER FORTH-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | because/that | and | the (nom) | there | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | they-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | the (acc) | them/same (dat) | the (acc) | pardon (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | council of elders (gen), council of elderss (acc) | |||||||
| L12 | Jdt_11_14 | Jdt_11:14_1 | Jdt_11:14_2 | Jdt_11:14_3 | Jdt_11:14_4 | Jdt_11:14_5 | Jdt_11:14_6 | Jdt_11:14_7 | Jdt_11:14_8 | Jdt_11:14_9 | Jdt_11:14_10 | Jdt_11:14_11 | Jdt_11:14_12 | Jdt_11:14_13 | Jdt_11:14_14 | Jdt_11:14_15 | Jdt_11:14_16 | Jdt_11:14_17 | Jdt_11:14_18 | Jdt_11:14_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_15 | καὶ ἔσται ὡς ἂν ἀναγγείλῃ αὐτοῖς καὶ ποιήσωσιν, δοθήσονταί σοι εἰς ὄλεθρον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_15 | Now when they shallbring them word, they will forthwith do it, and they shall be given to thee to be destroyed the same day. (Judith 11:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_15 | I stanie się - jak tylko im o tym doniosą, a oni nadal to czynić będą - że zostaną tego dnia wydani tobie na zagładę. (Jdt 11:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_15 | καὶ | ἔσται | ὡς | ἂν | ἀναγγείλῃ | αὐτοῖς | καὶ | ποιήσωσιν, | δοθήσονταί | σοι | εἰς | ὄλεθρον | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | |||||||||
| L05 | Jdt_11_15 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἄν | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||
| L06 | Jdt_11_15 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | |||||||||
| L07 | Jdt_11_15 | kai\ | e)/stai | O(s | a)/n | a)naggei/lE| | au)toi=s | kai\ | poiE/sOsin, | doTE/sontai/ | soi | ei)s | o)/leTron | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | |||||||||
| L08 | Jdt_11_15 | kai | estai | hOs | an | anangeilE | autois | kai | poiEsOsin, | doTEsontai | soi | eis | oleTron | en | tE | hEmera | ekeinE. | |||||||||
| L09 | Jdt_11_15 | C | VF_FMI3S | C | x | VA_AAS3S | RD_DPM | C | VA_AAS3P | VC_FPI3P | RP_DS | P | N2_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | |||||||||
| L10 | Jdt_11_15 | and also, even, namely | to be | as/like | ever (if ever) | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | |||||||||
| L11 | Jdt_11_15 | and | he/she/it-will-be | as/like | ever | he/she/it-should-PROCLAIM, you(sg)-should-be-PROCLAIM-ed | them/same (dat) | and | they-should-DO/MAKE | they-will-be-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | Eternal death (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | |||||||||
| L12 | Jdt_11_15 | Jdt_11:15_1 | Jdt_11:15_2 | Jdt_11:15_3 | Jdt_11:15_4 | Jdt_11:15_5 | Jdt_11:15_6 | Jdt_11:15_7 | Jdt_11:15_8 | Jdt_11:15_9 | Jdt_11:15_10 | Jdt_11:15_11 | Jdt_11:15_12 | Jdt_11:15_13 | Jdt_11:15_14 | Jdt_11:15_15 | Jdt_11:15_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_16 | ὅθεν ἐγὼ ἡ δούλη σου ἐπιγνοῦσα ταῦτα πάντα ἀπέδρων ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ποιῆσαι μετὰ σοῦ πράγματα, ἐφ’ οἷς ἐκστήσεται πᾶσα ἡ γῆ, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν αὐτά. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_16 | Wherefore I thine handmaid, knowing all this, am fled from their presence; and God hath sent me to work things with thee, whereat all the earth shall be astonished, and whosoever shall hear it. (Judith 11:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_16 | Dlatego ja, niewolnica twoja, gdy poznałam to wszystko, uciekłam od nich. Bóg mnie posłał, abym razem z tobą dokonała czynów, dzięki którym zdumieje się cała ziemia, każdy, ktokolwiek o nich usłyszy. (Jdt 11:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_16 | ὅθεν | ἐγὼ | ἡ | δούλη | σου | ἐπιγνοῦσα | ταῦτα | πάντα | ἀπέδρων | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν, | καὶ | ἀπέστειλέν | με | ὁ | θεὸς | ποιῆσαι | μετὰ | σοῦ | πράγματα, | ἐφ’ | οἷς | ἐκστήσεται | πᾶσα |
| L05 | Jdt_11_16 | ὅ·θεν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | Jdt_11_16 | Skąd | Ja | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Ja | — | Bóg | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Jdt_11_16 | o(/Ten | e)gO\ | E( | dou/lE | sou | e)pignou=sa | tau=ta | pa/nta | a)pe/drOn | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n, | kai\ | a)pe/steile/n | me | o( | Teo\s | poiE=sai | meta\ | sou= | pra/gmata, | e)f’ | oi(=s | e)kstE/setai | pa=sa |
| L08 | Jdt_11_16 | hoTen | egO | hE | dulE | su | epignusa | tauta | panta | apedrOn | apo | prosOpu | autOn, | kai | apesteilen | me | ho | Teos | poiEsai | meta | su | pragmata, | ef’ | hois | ekstEsetai | pasa |
| L09 | Jdt_11_16 | D | RP_NS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VB_AAPNSF | RD_APN | A3_APN | VBI_AAPNSF | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | P | RP_GS | N3M_APN | P | RR_DPN | VF_FMI3S | A1S_NSF |
| L10 | Jdt_11_16 | from where | I | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | to recognize insight, consciousnes | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | the | god [see theology] | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | matter [see pragmatic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Jdt_11_16 | from where | I (nom) | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | me (acc) | the (nom) | god (nom) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | matters (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | every (nom|voc) | |
| L12 | Jdt_11_16 | Jdt_11:16_1 | Jdt_11:16_2 | Jdt_11:16_3 | Jdt_11:16_4 | Jdt_11:16_5 | Jdt_11:16_6 | Jdt_11:16_7 | Jdt_11:16_8 | Jdt_11:16_9 | Jdt_11:16_10 | Jdt_11:16_11 | Jdt_11:16_12 | Jdt_11:16_13 | Jdt_11:16_14 | Jdt_11:16_15 | Jdt_11:16_16 | Jdt_11:16_17 | Jdt_11:16_18 | Jdt_11:16_19 | Jdt_11:16_20 | Jdt_11:16_21 | Jdt_11:16_22 | Jdt_11:16_23 | Jdt_11:16_24 | Jdt_11:16_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_17 | ὅτι ἡ δούλη σου θεοσεβής ἐστιν καὶ θεραπεύουσα νυκτὸς καὶ ἡμέρας τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ νῦν μενῶ παρὰ σοί, κύριέ μου, καὶ ἐξελεύσεται ἡ δούλη σου κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα καὶ προσεύξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἐρεῖ μοι πότε ἐποίησαν τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_17 | For thy servant is religious, and serveth the God of heaven day and night: now therefore, my lord, I will remain with thee, and thy servant will go out by night into the valley, and I will pray unto God, and he will tell me when they have committed their sins: (Judith 11:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_17 | Ponieważ niewolnica twoja jest bogobojna i służy dniem i nocą Bogu nieba, dlatego teraz pozostanę przy tobie, panie mój, a nocą niewolnica twoja wychodzić będzie do wąwozu, i modlić się do Boga. A On mi powie, kiedy oni popełnili swoje grzechy. (Jdt 11:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_17 | ὅτι | ἡ | δούλη | σου | θεοσεβής | ἐστιν | καὶ | θεραπεύουσα | νυκτὸς | καὶ | ἡμέρας | τὸν | θεὸν | τοῦ | οὐρανοῦ· | καὶ | νῦν | μενῶ | παρὰ | σοί, | κύριέ | μου, | καὶ | ἐξελεύσεται | ἡ |
| L05 | Jdt_11_17 | ὅτι | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θεο·σεβής -ές | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | νῦν | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jdt_11_17 | Ponieważ/tamto | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Pobożny | By być | I też, nawet, mianowicie | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | Noc | I też, nawet, mianowicie | Dzień | — | Bóg | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By pozostawać (mieszkaj) | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — |
| L07 | Jdt_11_17 | o(/ti | E( | dou/lE | sou | TeosebE/s | e)stin | kai\ | Terapeu/ousa | nukto\s | kai\ | E(me/ras | to\n | Teo\n | tou= | ou)ranou=· | kai\ | nu=n | menO= | para\ | soi/, | ku/rie/ | mou, | kai\ | e)Xeleu/setai | E( |
| L08 | Jdt_11_17 | hoti | hE | dulE | su | TeosebEs | estin | kai | Terapeuusa | nyktos | kai | hEmeras | ton | Teon | tu | uranu· | kai | nyn | menO | para | soi, | kyrie | mu, | kai | eXeleusetai | hE |
| L09 | Jdt_11_17 | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | A3_NSF | V9_PAI3S | C | V1_PAPNSF | N3_GSF | C | N1A_GSF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | D | VF2_FAI1S | P | RP_DS | N2_VSM | RP_GS | C | VF_FMI3S | RA_NSF |
| L10 | Jdt_11_17 | because/that | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | pious | to be | and also, even, namely | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | night | and also, even, namely | day | the | god [see theology] | the | sky/heaven | and also, even, namely | now | to remain (dwell) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | to come out | the |
| L11 | Jdt_11_17 | because/that | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | pious ([Adj] nom) | he/she/it-is | and | while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (nom|voc) | night (gen) | and | day (gen), days (acc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | now | I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (nom) |
| L12 | Jdt_11_17 | Jdt_11:17_1 | Jdt_11:17_2 | Jdt_11:17_3 | Jdt_11:17_4 | Jdt_11:17_5 | Jdt_11:17_6 | Jdt_11:17_7 | Jdt_11:17_8 | Jdt_11:17_9 | Jdt_11:17_10 | Jdt_11:17_11 | Jdt_11:17_12 | Jdt_11:17_13 | Jdt_11:17_14 | Jdt_11:17_15 | Jdt_11:17_16 | Jdt_11:17_17 | Jdt_11:17_18 | Jdt_11:17_19 | Jdt_11:17_20 | Jdt_11:17_21 | Jdt_11:17_22 | Jdt_11:17_23 | Jdt_11:17_24 | Jdt_11:17_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_18 | καὶ ἐλθοῦσα προσανοίσω σοι, καὶ ἐξελεύσῃ σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει σου, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεταί σοι ἐξ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_18 | And I will come and shew it unto thee: then thou shalt go forth with all thine army, and there shall be none of them that shall resist thee. (Judith 11:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_18 | Wtedy wrócę i oznajmię ci, a ty wyruszysz ze wszystkimi twoimi siłami zbrojnymi, i nie będzie nikogo wśród nich, kto by się tobie przeciwstawił. (Jdt 11:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_18 | καὶ | ἐλθοῦσα | προσανοίσω | σοι, | καὶ | ἐξελεύσῃ | σὺν | πάσῃ | τῇ | δυνάμει | σου, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὃς | ἀντιστήσεταί | σοι | ἐξ | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Jdt_11_18 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Jdt_11_18 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kto/, który/, który | By przeciwstawiać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Jdt_11_18 | kai\ | e)lTou=sa | prosanoi/sO | soi, | kai\ | e)Xeleu/sE| | su\n | pa/sE| | tE=| | duna/mei | sou, | kai\ | ou)k | e)/stin | o(\s | a)ntistE/setai/ | soi | e)X | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Jdt_11_18 | kai | elTusa | prosanoisO | soi, | kai | eXeleusE | syn | pasE | tE | dynamei | su, | kai | uk | estin | hos | antistEsetai | soi | eX | autOn. | ||||||
| L09 | Jdt_11_18 | C | VB_AAPNSF | VF_FAI1S | RP_DS | C | VF_FMI2S | P | A1S_DSF | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | C | D | V9_PAI3S | RR_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | P | RD_GPM | ||||||
| L10 | Jdt_11_18 | and also, even, namely | to come | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to come out | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | who/whom/which | to oppose | you; your/yours(sg); torub worn, rub | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Jdt_11_18 | and | upon COME-ing (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | together with/including (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | out of (+gen) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Jdt_11_18 | Jdt_11:18_1 | Jdt_11:18_2 | Jdt_11:18_3 | Jdt_11:18_4 | Jdt_11:18_5 | Jdt_11:18_6 | Jdt_11:18_7 | Jdt_11:18_8 | Jdt_11:18_9 | Jdt_11:18_10 | Jdt_11:18_11 | Jdt_11:18_12 | Jdt_11:18_13 | Jdt_11:18_14 | Jdt_11:18_15 | Jdt_11:18_16 | Jdt_11:18_17 | Jdt_11:18_18 | Jdt_11:18_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_19 | καὶ ἄξω σε διὰ μέσουτῆς Ιουδαίας ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἀπέναντι Ιερουσαλημ καὶ θήσω τὸν δίφρον σου ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἄξεις αὐτοὺς ὡς πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπέναντί σου· ὅτι ταῦτα ἐλαλήθη μοι κατὰ πρόγνωσίν μου καὶ ἀπηγγέλη μοι, καὶ ἀπεστάλην ἀναγγεῖλαί σοι. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_19 | And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee. (Judith 11:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_19 | Ja zaś poprowadzę cię przez środek Judei, aż dojdziemy do Jerozolimy. Tam umieszczę twój rydwan w środku miasta. Ty zaś poprowadzisz ich jak owce, które nie mają pasterza, i nie zawarczy nawet pies paszczą swoją przed tobą. To wszystko powiedziano mi zgodnie z moim przewidywaniem i powierzono mi, i posłano, aby donieść tobie». (Jdt 11:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_19 | καὶ | ἄξω | σε | διὰ | μέσου | τῆς | Ιουδαίας | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | ἀπέναντι | Ιερουσαλημ | καὶ | θήσω | τὸν | δίφρον | σου | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς, | καὶ | ἄξεις | αὐτοὺς | ὡς | πρόβατα, |
| L05 | Jdt_11_19 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπ·έν·αντι | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | |
| L06 | Jdt_11_19 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Średni; by być pół czyniony | — | Judea [okolica z]; żydowski | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | — | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Owca (sheepfold) |
| L07 | Jdt_11_19 | kai\ | a)/XO | se | dia\ | me/sou | tE=s | *ioudai/as | e(/Os | tou= | e)lTei=n | a)pe/nanti | *ierousalEm | kai\ | TE/sO | to\n | di/fron | sou | e)n | me/sO| | au)tE=s, | kai\ | a)/Xeis | au)tou\s | O(s | pro/bata, |
| L08 | Jdt_11_19 | kai | aXO | se | dia | mesu | tEs | iudaias | heOs | tu | elTein | apenanti | ierusalEm | kai | TEsO | ton | difron | su | en | mesO | autEs, | kai | aXeis | autus | hOs | probata, |
| L09 | Jdt_11_19 | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | A1_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSN | VB_AAN | P | N_GSF | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A1_DSN | RD_GSF | C | VF_FAI2S | RD_APM | C | N2N_APN |
| L10 | Jdt_11_19 | and also, even, namely | to lead | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | middle; to be half done | the | Judea [region of]; Jewish | until; dawn | the | to come | opposite/in the presence of (+gen) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | ć | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | as/like | sheep (sheepfold) |
| L11 | Jdt_11_19 | and | I-will-LEAD | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of (+acc), through (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | opposite/in the presence of (+gen) | Jerusalem (indecl) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | and | you(sg)-will-LEAD | them/same (acc) | as/like | sheep (nom|acc|voc) | |
| L12 | Jdt_11_19 | Jdt_11:19_1 | Jdt_11:19_2 | Jdt_11:19_3 | Jdt_11:19_4 | Jdt_11:19_5 | Jdt_11:19_6 | Jdt_11:19_7 | Jdt_11:19_8 | Jdt_11:19_9 | Jdt_11:19_10 | Jdt_11:19_11 | Jdt_11:19_12 | Jdt_11:19_13 | Jdt_11:19_14 | Jdt_11:19_15 | Jdt_11:19_16 | Jdt_11:19_17 | Jdt_11:19_18 | Jdt_11:19_19 | Jdt_11:19_20 | Jdt_11:19_21 | Jdt_11:19_22 | Jdt_11:19_23 | Jdt_11:19_24 | Jdt_11:19_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_20 | καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῆς ἐναντίον Ολοφέρνου καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῇ σοφίᾳ αὐτῆς καὶ εἶπαν | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_20 | Then her words pleased Holofernes and all his servants; and they marvelled at her wisdom, and said, (Judith 11:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_20 | I spodobały się słowa jej Holofernesowi i wszystkim jego sługom. Zdumieni jej mądrością powiedzieli: (Jdt 11:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_20 | καὶ | ἤρεσαν | οἱ | λόγοι | αὐτῆς | ἐναντίον | Ολοφέρνου | καὶ | ἐναντίον | πάντων | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | καὶ | ἐθαύμασαν | ἐπὶ | τῇ | σοφίᾳ | αὐτῆς | καὶ | εἶπαν | ||||
| L05 | Jdt_11_20 | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | καί | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||
| L06 | Jdt_11_20 | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | I też, nawet, mianowicie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Terapeuta | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ||||
| L07 | Jdt_11_20 | kai\ | E)/resan | oi( | lo/goi | au)tE=s | e)nanti/on | *olofe/rnou | kai\ | e)nanti/on | pa/ntOn | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | kai\ | e)Tau/masan | e)pi\ | tE=| | sofi/a| | au)tE=s | kai\ | ei)=pan | ||||
| L08 | Jdt_11_20 | kai | Eresan | hoi | logoi | autEs | enantion | olofernu | kai | enantion | pantOn | tOn | TerapontOn | autu, | kai | eTaumasan | epi | tE | sofia | autEs | kai | eipan | ||||
| L09 | Jdt_11_20 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | P | N1M_GSM | C | P | A3_GPM | RA_GPM | N3T_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | C | VAI_AAI3P | ||||
| L10 | Jdt_11_20 | and also, even, namely | to please | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | ć | and also, even, namely | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | therapist | he/she/it/same | and also, even, namely | to be surprised be marvelled at | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | ||||
| L11 | Jdt_11_20 | and | they-PLEASE-ed | the (nom) | words (nom|voc) | her/it/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | and | they-BE SURPRISED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sapience (dat) | her/it/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Jdt_11_20 | Jdt_11:20_1 | Jdt_11:20_2 | Jdt_11:20_3 | Jdt_11:20_4 | Jdt_11:20_5 | Jdt_11:20_6 | Jdt_11:20_7 | Jdt_11:20_8 | Jdt_11:20_9 | Jdt_11:20_10 | Jdt_11:20_11 | Jdt_11:20_12 | Jdt_11:20_13 | Jdt_11:20_14 | Jdt_11:20_15 | Jdt_11:20_16 | Jdt_11:20_17 | Jdt_11:20_18 | Jdt_11:20_19 | Jdt_11:20_20 | Jdt_11:20_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_21 | Οὐκ ἔστιν τοιαύτη γυνὴ ἀπ’ ἄκρου ἕως ἄκρου τῆς γῆς ἐν καλῷ προσώπῳ καὶ συνέσει λόγων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_21 | There is not such a woman from one end of the earth to the other, both for beauty of face, and wisdom of words. (Judith 11:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_21 | «Nie ma podobnejdo niej kobiety od krańca do krańca ziemi, o tak pięknym obliczu i tak rozumnej mowie». (Jdt 11:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_21 | Οὐκ | ἔστιν | τοιαύτη | γυνὴ | ἀπ’ | ἄκρου | ἕως | ἄκρου | τῆς | γῆς | ἐν | καλῷ | προσώπῳ | καὶ | συνέσει | λόγων. | |||||||||
| L05 | Jdt_11_21 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Jdt_11_21 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Kobiety/żona | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | Aż; świtaj | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Twarz | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | |||||||||
| L07 | Jdt_11_21 | *ou)k | e)/stin | toiau/tE | gunE\ | a)p’ | a)/krou | e(/Os | a)/krou | tE=s | gE=s | e)n | kalO=| | prosO/pO| | kai\ | sune/sei | lo/gOn. | |||||||||
| L08 | Jdt_11_21 | uk | estin | toiautE | gynE | ap’ | akru | heOs | akru | tEs | gEs | en | kalO | prosOpO | kai | synesei | logOn. | |||||||||
| L09 | Jdt_11_21 | D | V9_PAI3S | A1_NSF | N3K_NSF | P | A1A_GSN | P | A1A_GSN | RA_GSF | N1_GSF | P | A1_DSN | N2N_DSN | C | N3I_DSF | N2_GPM | |||||||||
| L10 | Jdt_11_21 | οὐχ before rough breathing | to be | such as this kind such, like [τοσαυτην] | woman/wife | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | until; dawn | furthest extent/apex | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | face | and also, even, namely | insight/discernment | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | |||||||||
| L11 | Jdt_11_21 | not | he/she/it-is | such as this kind (nom) | woman/wife (nom) | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | right ([Adj] dat) | face (dat) | and | insight/discernment (dat) | words (gen) | |||||||||
| L12 | Jdt_11_21 | Jdt_11:21_1 | Jdt_11:21_2 | Jdt_11:21_3 | Jdt_11:21_4 | Jdt_11:21_5 | Jdt_11:21_6 | Jdt_11:21_7 | Jdt_11:21_8 | Jdt_11:21_9 | Jdt_11:21_10 | Jdt_11:21_11 | Jdt_11:21_12 | Jdt_11:21_13 | Jdt_11:21_14 | Jdt_11:21_15 | Jdt_11:21_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_22 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνΟλοφέρνης Εὖ ἐποίησεν ὁ θεὸς ἀποστείλας σε ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ τοῦ γενηθῆναι ἐν χερσὶν ἡμῶν κράτος, ἐν δὲ τοῖς φαυλίσασι τὸν κύριόν μου ἀπώλειαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_22 | Likewise Holofernes said unto her. God hath done well to send thee before the people, that strength might be in our hands and destruction upon them that lightly regard my lord. (Judith 11:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_22 | A Holofernes powiedział do niej: «Dobrze uczynił Bóg wysyłając cię przed twoim ludem, aby rękom naszym dostało się zwycięstwo, a tym - którzy wzgardzili panem moim - klęska. (Jdt 11:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_22 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Ολοφέρνης | Εὖ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | ἀποστείλας | σε | ἔμπροσθεν | τοῦ | λαοῦ | τοῦ | γενηθῆναι | ἐν | χερσὶν | ἡμῶν | κράτος, | ἐν | δὲ | τοῖς | φαυλίσασι | τὸν |
| L05 | Jdt_11_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εὖ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κράτο·ς, -ους, τό | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jdt_11_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Dobrze w spokoju | By czynić/rób | — | Bóg | zamawiać | Ty; twój/twój(sg) | Przedtem/w przodzie z | — | Ludzie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | — |
| L07 | Jdt_11_22 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *olofe/rnEs | *eu)= | e)poi/Esen | o( | Teo\s | a)postei/las | se | e)/mprosTen | tou= | laou= | tou= | genETE=nai | e)n | CHersi\n | E(mO=n | kra/tos, | e)n | de\ | toi=s | fauli/sasi | to\n |
| L08 | Jdt_11_22 | kai | eipen | pros | autEn | olofernEs | eu | epoiEsen | ho | Teos | aposteilas | se | emprosTen | tu | lau | tu | genETEnai | en | CHersin | hEmOn | kratos, | en | de | tois | faulisasi | ton |
| L09 | Jdt_11_22 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N1M_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSN | VC_APN | P | N3_DPF | RP_GP | N3E_ASN | P | x | RA_DPM | VA_AAPDPM | RA_ASM |
| L10 | Jdt_11_22 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | well at ease | to do/make | the | god [see theology] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg) | before/in front of | the | people | the | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | the |
| L11 | Jdt_11_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | well | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | before/in front of | the (gen) | people (gen) | the (gen) | to-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | hands (dat) | us (gen) | sway (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | upon REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (dat) | the (acc) | |
| L12 | Jdt_11_22 | Jdt_11:22_1 | Jdt_11:22_2 | Jdt_11:22_3 | Jdt_11:22_4 | Jdt_11:22_5 | Jdt_11:22_6 | Jdt_11:22_7 | Jdt_11:22_8 | Jdt_11:22_9 | Jdt_11:22_10 | Jdt_11:22_11 | Jdt_11:22_12 | Jdt_11:22_13 | Jdt_11:22_14 | Jdt_11:22_15 | Jdt_11:22_16 | Jdt_11:22_17 | Jdt_11:22_18 | Jdt_11:22_19 | Jdt_11:22_20 | Jdt_11:22_21 | Jdt_11:22_22 | Jdt_11:22_23 | Jdt_11:22_24 | Jdt_11:22_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_11_23 | καὶ νῦν ἀστεία εἶ σὺ ἐν τῷ εἴδει σου καὶ ἀγαθὴ ἐν τοῖς λόγοις σου· ὅτι ἐὰν ποιήσῃς καθὰ ἐλάλησας, ὁ θεός σου ἔσται μου θεός, καὶ σὺ ἐν οἴκῳ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ καθήσῃ καὶ ἔσῃ ὀνομαστὴ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_11_23 | And now thou art bothbeautiful in thy countenance, and witty in thy words: surely if thou do as thou hast spoken thy God shall be my God, and thou shalt dwell in the house of king Nabuchodonosor, and shalt be renowned through the whole earth. (Judith 11:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_11_23 | Naprawdę piękna jest twoja postać i dobre twoje słowa. Jeśli uczynisz tak, jak mówiłaś, to twój Bóg stanie się moim Bogiem, a ty zamieszkasz w domu króla Nabuchodonozora i będziesz sławną na całej ziemi». (Jdt 11:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_11_23 | καὶ | νῦν | ἀστεία | εἶ | σὺ | ἐν | τῷ | εἴδει | σου | καὶ | ἀγαθὴ | ἐν | τοῖς | λόγοις | σου· | ὅτι | ἐὰν | ποιήσῃς | καθὰ | ἐλάλησας, | ὁ | θεός | σου | ἔσται | μου |
| L05 | Jdt_11_23 | καί | νῦν | ἀστεῖος -α -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jdt_11_23 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Uderzanie | By iść; by być | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zjawienie się {Wygląd} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób | Stosownie do którego | By mówić | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By być | Ja |
| L07 | Jdt_11_23 | kai\ | nu=n | a)stei/a | ei)= | su\ | e)n | tO=| | ei)/dei | sou | kai\ | a)gaTE\ | e)n | toi=s | lo/gois | sou· | o(/ti | e)a\n | poiE/sE|s | kaTa\ | e)la/lEsas, | o( | Teo/s | sou | e)/stai | mou |
| L08 | Jdt_11_23 | kai | nyn | asteia | ei | sy | en | tO | eidei | su | kai | agaTE | en | tois | logois | su· | hoti | ean | poiEsEs | kaTa | elalEsas, | ho | Teos | su | estai | mu |
| L09 | Jdt_11_23 | C | D | A1A_NSF | V9_PAI2S | RP_NS | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | C | A1_NSF | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | C | VA_AAS2S | D | VAI_AAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VF_FMI3S | RP_GS |
| L10 | Jdt_11_23 | and also, even, namely | now | striking | to go; to be | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | appearance | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | according to which | to speak | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to be | I |
| L11 | Jdt_11_23 | and | now | striking ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | appearance (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | good ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | words (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | if-ever | you(sg)-should-DO/MAKE | according to which | you(sg)-SPEAK-ed | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be | me (gen) |
| L12 | Jdt_11_23 | Jdt_11:23_1 | Jdt_11:23_2 | Jdt_11:23_3 | Jdt_11:23_4 | Jdt_11:23_5 | Jdt_11:23_6 | Jdt_11:23_7 | Jdt_11:23_8 | Jdt_11:23_9 | Jdt_11:23_10 | Jdt_11:23_11 | Jdt_11:23_12 | Jdt_11:23_13 | Jdt_11:23_14 | Jdt_11:23_15 | Jdt_11:23_16 | Jdt_11:23_17 | Jdt_11:23_18 | Jdt_11:23_19 | Jdt_11:23_20 | Jdt_11:23_21 | Jdt_11:23_22 | Jdt_11:23_23 | Jdt_11:23_24 | Jdt_11:23_25 |