Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_10 Jdt_12

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_11_1 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Θάρσησον, γύναι, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐγὼ οὐκ ἐκάκωσα ἄνθρωπον ὅστις ᾑρέτικεν δουλεύειν βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς.
L02 Jdt_11_1 Then said Holofernes unto her, Woman, be of good comfort, fear not in thine heart: for I never hurt any that was willing to serve Nabuchodonosor, the king of all the earth. (Judith 11:1 Brenton)
L03 Jdt_11_1 A Holofernes rzekł do niej: «Odwagi, niewiasto! Niech się nie lęka twoje serce! Ja nigdy nie uczyniłem nic złego człowiekowi, który postanowił służyć Nabuchodonozorowi, królowi całej ziemi. (Jdt 11:1 BT_4)
L04 Jdt_11_1 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Θάρσησον, γύναι, μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐγὼ οὐκ ἐκάκωσα ἄνθρωπον ὅστις ᾑρέτικεν δουλεύειν βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς.
L05 Jdt_11_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jdt_11_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) Kobiety/żona Nie By bać się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Ja ??? Przed przydechem mocnym By robić rzeczy trudne dla Ludzki Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By wybierać By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Jdt_11_1 *kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *olofe/rnEs *Ta/rsEson, gu/nai, mE\ fobETE=|s tE=| kardi/a| sou, o(/ti e)gO\ ou)k e)ka/kOsa a)/nTrOpon o(/stis E(|re/tiken douleu/ein basilei= *nabouCHodonosor pa/sEs tE=s gE=s.
L08 Jdt_11_1 kai eipen pros autEn olofernEs TarsEson, gynai, mE fobETEs tE kardia su, hoti egO uk ekakOsa anTrOpon hostis hEretiken duleuein basilei nabuCHodonosor pasEs tEs gEs.
L09 Jdt_11_1 C VBI_AAI3S P RD_ASF N1M_NSM VA_AAD2S N3K_VSF D VC_APS2S RA_DSF N1A_DSF RP_GS C RP_NS D VAI_AAI1S N2_ASM RX_NSM VX_XAI3S V1_PAN N3V_DSM N_DSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Jdt_11_1 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) woman/wife not to fear the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) because/that I οὐχ before rough breathing to make things difficultfor human who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to choose to obey to be a slave, serve king ć every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Jdt_11_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-TAKE-you(sg)-HEART! woman/wife (voc) not you(sg)-should-be-FEAR-ed the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that I (nom) not I-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR human (acc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-has-CHOOSE-ed to-be-OBEY-ing king (dat) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jdt_11_1 Jdt_11:1_1 Jdt_11:1_2 Jdt_11:1_3 Jdt_11:1_4 Jdt_11:1_5 Jdt_11:1_6 Jdt_11:1_7 Jdt_11:1_8 Jdt_11:1_9 Jdt_11:1_10 Jdt_11:1_11 Jdt_11:1_12 Jdt_11:1_13 Jdt_11:1_14 Jdt_11:1_15 Jdt_11:1_16 Jdt_11:1_17 Jdt_11:1_18 Jdt_11:1_19 Jdt_11:1_20 Jdt_11:1_21 Jdt_11:1_22 Jdt_11:1_23 Jdt_11:1_24 Jdt_11:1_25
L13
L01 Jdt_11_2 καὶ νῦν ὁ λαός σου ὁκατοικῶν τὴν ὀρεινὴν εἰ μὴ ἐφαύλισάν με, οὐκ ἂν ἦρα τὸ δόρυ μου ἐπ’ αὐτούς· ἀλλὰ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἐποίησαν ταῦτα.
L02 Jdt_11_2 Now therefore, if thypeople that dwelleth in the mountains had not set light by me, I would not have lifted up my spear against them: but they have done these things to themselves. (Judith 11:2 Brenton)
L03 Jdt_11_2 A gdyby lud twójmieszkający w górach nie wzgardził mną, nie podniósłbym włóczni przeciw niemu. Lecz oni sami to na siebie sprowadzili. (Jdt 11:2 BT_4)
L04 Jdt_11_2 καὶ νῦν λαός σου κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν εἰ μὴ ἐφαύλισάν με, οὐκ ἂν ἦρα τὸ δόρυ μου ἐπ’ αὐτούς· ἀλλὰ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἐποίησαν
L05 Jdt_11_2 καί νῦν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν εἰ μή φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄν ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά αὐτός αὐτή αὐτό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Jdt_11_2 I też, nawet, mianowicie Teraz Ludzie Ty; twój/twój(sg) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Górzysta górzysta okolica, pogórze Jeżeli Nie By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało Ja ??? Przed przydechem mocnym Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Włócznia Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ale On/ona/to/to samo Samo /nasz /twój /siebie By czynić/rób
L07 Jdt_11_2 kai\ nu=n o( lao/s sou o( katoikO=n tE\n o)reinE\n ei) mE\ e)fau/lisa/n me, ou)k a)/n E)=ra to\ do/ru mou e)p’ au)tou/s· a)lla\ au)toi\ e(autoi=s e)poi/Esan
L08 Jdt_11_2 kai nyn ho laos su ho katoikOn tEn oreinEn ei mE efaulisan me, uk an Era to dory mu ep’ autus· alla autoi heautois epoiEsan
L09 Jdt_11_2 C D RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASF N1_ASF C D VAI_AAI3P RP_AS D x VAI_AAI1S RA_ASN N3_ASN RP_GS P RD_APM C RD_NPM RD_DPM VAI_AAI3P
L10 Jdt_11_2 and also, even, namely now the people you; your/yours(sg) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the mountainous mountainous region, highland if not to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little I οὐχ before rough breathing ever (if ever) to love; to lift/pick up take up, tote, raise the spear I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same but he/she/it/same self /our-/your-/themselves to do/make
L11 Jdt_11_2 and now the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) the (acc) mountainous ([Adj] acc) if not they-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE me (acc) not ever he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) but they/same (nom) selves (dat) they-DO/MAKE-ed
L12 Jdt_11_2 Jdt_11:2_1 Jdt_11:2_2 Jdt_11:2_3 Jdt_11:2_4 Jdt_11:2_5 Jdt_11:2_6 Jdt_11:2_7 Jdt_11:2_8 Jdt_11:2_9 Jdt_11:2_10 Jdt_11:2_11 Jdt_11:2_12 Jdt_11:2_13 Jdt_11:2_14 Jdt_11:2_15 Jdt_11:2_16 Jdt_11:2_17 Jdt_11:2_18 Jdt_11:2_19 Jdt_11:2_20 Jdt_11:2_21 Jdt_11:2_22 Jdt_11:2_23 Jdt_11:2_24 Jdt_11:2_25
L13
L01 Jdt_11_3 καὶ νῦν λέγε μοι τίνοςἕνεκεν ἀπέδρας ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἦλθες πρὸς ἡμᾶς· ἥκεις γὰρ εἰς σωτηρίαν· θάρσει, ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ζήσῃ καὶ εἰς τὸ λοιπόν·
L02 Jdt_11_3 But now tell me wherefore thou art fled from them, and art come unto us: for thou art come for safeguard; be of good comfort, thou shalt live this night, and hereafter: (Judith 11:3 Brenton)
L03 Jdt_11_3 A teraz powiedz mi, dlaczego zbiegłaś od nich i przyszłaś do nas? Przybyłaś istotnie dla ocalenia swego. Ufaj, zachowasz swe życie tej nocy i na przyszłość. (Jdt 11:3 BT_4)
L04 Jdt_11_3 καὶ νῦν λέγε μοι τίνος ἕνεκεν ἀπέδρας ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἦλθες πρὸς ἡμᾶς· ἥκεις γὰρ εἰς σωτηρίαν· θάρσει, ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ζήσῃ καὶ εἰς
L05 Jdt_11_3 καί νῦν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) γάρ εἰς[1] σωτηρία, -ας, ἡ θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί εἰς[1]
L06 Jdt_11_3 I też, nawet, mianowicie Teraz By mówić/opowiadaj Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Z powodu dla, dla od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Zbawienia/wyzwolenie Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Noc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 Jdt_11_3 kai\ nu=n le/ge moi ti/nos e(/neken a)pe/dras a)p’ au)tO=n kai\ E)=lTes pro\s E(ma=s· E(/keis ga\r ei)s sOtEri/an· Ta/rsei, e)n tE=| nukti\ tau/tE| DZE/sE| kai\ ei)s
L08 Jdt_11_3 kai nyn lege moi tinos heneken apedras ap’ autOn kai ElTes pros hEmas· hEkeis gar eis sOtErian· Tarsei, en tE nykti tautE DZEsE kai eis
L09 Jdt_11_3 C D V1_PAD2S RP_DS RI_GSN P VBI_AAI2S P RD_GPM C VBI_AAI2S P RP_AP V1_PAI2S x P N1A_ASF V2_PAD2S P RA_DSF N3_DSF RD_DSF VF_FMI2S C P
L10 Jdt_11_3 and also, even, namely now to say/tell I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. owing to for, for the sake of ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) I to have come I have come. I have arrived. for since, as into (+acc) salvation/deliverance heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely into (+acc)
L11 Jdt_11_3 and now be-you(sg)-SAY/TELL-ing! me (dat) who/what/why (gen) owing to away from (+gen) them/same (gen) and you(sg)-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) you(sg)-are-HAVE COME-ing, you(sg)-had-HAVE COME-ed for into (+acc) salvation/deliverance (acc) heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) this (dat) you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed and into (+acc)
L12 Jdt_11_3 Jdt_11:3_1 Jdt_11:3_2 Jdt_11:3_3 Jdt_11:3_4 Jdt_11:3_5 Jdt_11:3_6 Jdt_11:3_7 Jdt_11:3_8 Jdt_11:3_9 Jdt_11:3_10 Jdt_11:3_11 Jdt_11:3_12 Jdt_11:3_13 Jdt_11:3_14 Jdt_11:3_15 Jdt_11:3_16 Jdt_11:3_17 Jdt_11:3_18 Jdt_11:3_19 Jdt_11:3_20 Jdt_11:3_21 Jdt_11:3_22 Jdt_11:3_23 Jdt_11:3_24 Jdt_11:3_25
L13
L01 Jdt_11_4 οὐ γὰρ ἔστιν ὃς ἀδικήσει σε, ἀλλ’ εὖ σε ποιήσει, καθὰ γίνεται τοῖς δούλοις τοῦ κυρίου μου βασιλέως Ναβουχοδονοσορ.
L02 Jdt_11_4 For none shall hurt thee, but entreat thee well, as they do the servants of king Nabuchodonosor my lord. (Judith 11:4 Brenton)
L03 Jdt_11_4 Nie ma bowiem nikogo, kto by cię skrzywdził, lecz wszyscy będą ci życzliwi, jak to się dzieje sługom pana mego, króla Nabuchodonozora». (Jdt 11:4 BT_4)
L04 Jdt_11_4 οὐ γὰρ ἔστιν ὃς ἀδικήσει σε, ἀλλ’ εὖ σε ποιήσει, καθὰ γίνεται τοῖς δούλοις τοῦ κυρίου μου βασιλέως Ναβουχοδονοσορ.
L05 Jdt_11_4 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀλλά εὖ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθά (καθ’ ἅ) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Jdt_11_4 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być Kto/, który/, który Do szkody/popełniaj wykroczenie do Ty; twój/twój(sg) Ale Dobrze w spokoju Ty; twój/twój(sg) Robienie/robienie; by czynić/rób Stosownie do którego By stawać się stawaj się, zdarzaj się Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król
L07 Jdt_11_4 ou) ga\r e)/stin o(\s a)dikE/sei se, a)ll’ eu)= se poiE/sei, kaTa\ gi/netai toi=s dou/lois tou= kuri/ou mou basile/Os *nabouCHodonosor.
L08 Jdt_11_4 u gar estin hos adikEsei se, all’ eu se poiEsei, kaTa ginetai tois dulois tu kyriu mu basileOs nabuCHodonosor.
L09 Jdt_11_4 D x V9_PAI3S RR_NSM VF_FAI3S RP_AS C D RP_AS VF_FAI3S D V1_PMI3S RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RP_GS N3V_GSM N_GSM
L10 Jdt_11_4 οὐχ before rough breathing for since, as to be who/whom/which to harm/do wrong to you; your/yours(sg) but well at ease you; your/yours(sg) doing/making; to do/make according to which to become become, happen the slave; servile; to enslave the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king ć
L11 Jdt_11_4 not for he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-WRONG, you(sg)-will-be-WRONG-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) but well you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) according to which he/she/it-is-being-BECOME-ed the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) king (gen)
L12 Jdt_11_4 Jdt_11:4_1 Jdt_11:4_2 Jdt_11:4_3 Jdt_11:4_4 Jdt_11:4_5 Jdt_11:4_6 Jdt_11:4_7 Jdt_11:4_8 Jdt_11:4_9 Jdt_11:4_10 Jdt_11:4_11 Jdt_11:4_12 Jdt_11:4_13 Jdt_11:4_14 Jdt_11:4_15 Jdt_11:4_16 Jdt_11:4_17 Jdt_11:4_18 Jdt_11:4_19
L13
L01 Jdt_11_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΙουδιθ Δέξαι τὰ ῥήματα τῆς δούλης σου, καὶ λαλησάτω ἡ παιδίσκη σου κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ οὐκ ἀναγγελῶ ψεῦδος τῷ κυρίῳ μου ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ.
L02 Jdt_11_5 Then Judith said untohim, Receive the words of thy servant, and suffer thine handmaid to speak in thy presence, and I will declare no lie to my lord this night. (Judith 11:5 Brenton)
L03 Jdt_11_5 A Judyta mu odpowiedziała: «Przyjmij słowa niewolnicy swojej i pozwól służebnicy swojej mówić do siebie, a ja tej nocy nie będę okłamywać pana mego. (Jdt 11:5 BT_4)
L04 Jdt_11_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιουδιθ Δέξαι τὰ ῥήματα τῆς δούλης σου, καὶ λαλησάτω παιδίσκη σου κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ οὐκ ἀναγγελῶ ψεῦδος τῷ κυρίῳ
L05 Jdt_11_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ψεῦδο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jdt_11_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By przyjmować Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić Haruj jak niewolnik dziewczyna Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By ogłaszać ogłaszaj, informuj Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jdt_11_5 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *ioudiT *de/Xai ta\ r(E/mata tE=s dou/lEs sou, kai\ lalEsa/tO E( paidi/skE sou kata\ pro/sOpo/n sou, kai\ ou)k a)naggelO= PSeu=dos tO=| kuri/O|
L08 Jdt_11_5 kai eipen pros auton iudiT deXai ta rEmata tEs dulEs su, kai lalEsatO hE paidiskE su kata prosOpon su, kai uk anangelO PSeudos tO kyriO
L09 Jdt_11_5 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSF VA_AMD2S RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS C VA_AAD3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N2N_ASN RP_GS C D VF2_FAI1S N3E_ASN RA_DSM N2_DSM
L10 Jdt_11_5 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to receive the declaration statement,utterance the slave girl; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely to speak the slave girl you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to proclaim proclaim, report lie falsehood, untruth,false religion the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jdt_11_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-RECEIVE-ed! the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-him/her/it-SPEAK! the (nom) slave girl (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed lie (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Jdt_11_5 Jdt_11:5_1 Jdt_11:5_2 Jdt_11:5_3 Jdt_11:5_4 Jdt_11:5_5 Jdt_11:5_6 Jdt_11:5_7 Jdt_11:5_8 Jdt_11:5_9 Jdt_11:5_10 Jdt_11:5_11 Jdt_11:5_12 Jdt_11:5_13 Jdt_11:5_14 Jdt_11:5_15 Jdt_11:5_16 Jdt_11:5_17 Jdt_11:5_18 Jdt_11:5_19 Jdt_11:5_20 Jdt_11:5_21 Jdt_11:5_22 Jdt_11:5_23 Jdt_11:5_24 Jdt_11:5_25
L13
L01 Jdt_11_6 καὶ ἐὰν κατακολουθήσῃς τοῖς λόγοις τῆς παιδίσκης σου, τελείως πρᾶγμα ποιήσει μετὰ σοῦ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἀποπεσεῖται ὁ κύριός μου τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.
L02 Jdt_11_6 And if thou wilt followthe words of thine handmaid, God will bring the thing perfectly to pass by thee; and my lord shall not fail of his purposes. (Judith 11:6 Brenton)
L03 Jdt_11_6 Jeśli posłuchasz słów twej służebnicy, wtedy Bóg szczęśliwie doprowadzi do końca dzieło twoje, a pan mój nie zawiedzie się w swoich zamysłach. (Jdt 11:6 BT_4)
L04 Jdt_11_6 καὶ ἐὰν κατακολουθήσῃς τοῖς λόγοις τῆς παιδίσκης σου, τελείως πρᾶγμα ποιήσει μετὰ σοῦ θεός, καὶ οὐκ ἀποπεσεῖται κύριός μου τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.
L05 Jdt_11_6 καί ἐάν (εἰ ἄν) κατ·ακολουθέω (κατ+ακολουθ(ε)-, -, κατ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τελείως πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·πίπτω (απο+πιπτ-, απο+πεσ(ε)·[σ]-, απο+πεσ·[σ]- or 2nd απο+πεσ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_11_6 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By następować z tyłu Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Haruj jak niewolnik dziewczyna Ty; twój/twój(sg) Zupełnie Sprawa [zobacz pragmatyczny] Robienie/robienie; by czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja On/ona/to/to samo
L07 Jdt_11_6 kai\ e)a\n katakolouTE/sE|s toi=s lo/gois tE=s paidi/skEs sou, telei/Os pra=gma poiE/sei meta\ sou= o( Teo/s, kai\ ou)k a)popesei=tai o( ku/rio/s mou tO=n e)pitEdeuma/tOn au)tou=.
L08 Jdt_11_6 kai ean katakoluTEsEs tois logois tEs paidiskEs su, teleiOs pragma poiEsei meta su ho Teos, kai uk apopeseitai ho kyrios mu tOn epitEdeumatOn autu.
L09 Jdt_11_6 C C VA_AAS2S RA_DPM N2_DPM RA_GSF N1_GSF RP_GS D N3M_ASN VF_FAI3S P RP_GS RA_NSM N2_NSM C D VF2_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_GPN N3M_GPN RD_GSM
L10 Jdt_11_6 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to follow behind the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the slave girl you; your/yours(sg) completely matter [see pragmatic] doing/making; to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ??? the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the ć he/she/it/same
L11 Jdt_11_6 and if-ever you(sg)-should-FOLLOW-BEHIND the (dat) words (dat) the (gen) slave girl (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) completely matter (nom|acc|voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) god (nom) and not he/she/it-will-be-???-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (gen) him/it/same (gen)
L12 Jdt_11_6 Jdt_11:6_1 Jdt_11:6_2 Jdt_11:6_3 Jdt_11:6_4 Jdt_11:6_5 Jdt_11:6_6 Jdt_11:6_7 Jdt_11:6_8 Jdt_11:6_9 Jdt_11:6_10 Jdt_11:6_11 Jdt_11:6_12 Jdt_11:6_13 Jdt_11:6_14 Jdt_11:6_15 Jdt_11:6_16 Jdt_11:6_17 Jdt_11:6_18 Jdt_11:6_19 Jdt_11:6_20 Jdt_11:6_21 Jdt_11:6_22 Jdt_11:6_23 Jdt_11:6_24
L13
L01 Jdt_11_7 ζῇ γὰρ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς καὶ ζῇ τὸ κράτος αὐτοῦ, ὃς ἀπέστειλέν σε εἰς κατόρθωσιν πάσης ψυχῆς, ὅτι οὐ μόνον ἄνθρωποι διὰ σὲ δουλεύουσιν αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ κτήνη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ διὰ τῆς ἰσχύος σου ζήσονται ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ καὶ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Jdt_11_7 As Nabuchodonosor king of all the earth liveth, and as his power liveth, who hath sent thee for the upholding of every living thing: for not only men shall serve him by thee, but also the beasts of the field, and the cattle, and the fowls of the air, shall live by thy power under Nabuchodonosor and all his house. (Judith 11:7 Brenton)
L03 Jdt_11_7 Na życie Nabuchodonozora, króla całej ziemi, i na trwanie jego potęgi - tego, który cię posłał, abyś sprowadził na prawe drogi wszelką istotę żyjącą! Dzięki tobie bowiem nie tylko służą jemu ludzie, ale także zwierzęta, polne bydło i ptaki w powietrzu. Dzięki twej mocy żyć będą dla Nabuchodonozora i całego jego domu. (Jdt 11:7 BT_4)
L04 Jdt_11_7 ζῇ γὰρ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς καὶ ζῇ τὸ κράτος αὐτοῦ, ὃς ἀπέστειλέν σε εἰς κατόρθωσιν πάσης ψυχῆς, ὅτι οὐ μόνον ἄνθρωποι διὰ σὲ
L05 Jdt_11_7 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) γάρ βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ἄνθρωπος, -ου, ὁ διά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jdt_11_7 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Dla odtąd, jak Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną On/ona/to/to samo Kto/, który/, który zamawiać Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Ludzki z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ty; twój/twój(sg)
L07 Jdt_11_7 DZE=| ga\r basileu\s *nabouCHodonosor pa/sEs tE=s gE=s kai\ DZE=| to\ kra/tos au)tou=, o(\s a)pe/steile/n se ei)s kato/rTOsin pa/sEs PSuCHE=s, o(/ti ou) mo/non a)/nTrOpoi dia\ se\
L08 Jdt_11_7 DZE gar basileus nabuCHodonosor pasEs tEs gEs kai DZE to kratos autu, hos apesteilen se eis katorTOsin pasEs PSyCHEs, hoti u monon anTrOpoi dia se
L09 Jdt_11_7 V3_PAS3S x N3V_NSM N_NSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C V3_PAS3S RA_NSN N3E_NSN RD_GSM RR_NSM VAI_AAI3S RP_AS P N3I_ASF A1S_GSF N1_GSF C D D N2_NPM P RP_AS
L10 Jdt_11_7 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) for since, as king ć every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power he/she/it/same who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg) into (+acc) ć every all, each, every, the whole of life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person because/that οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) human because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) you; your/yours(sg)
L11 Jdt_11_7 he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed for king (nom) every (gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) every (gen) life (gen) because/that not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) humans (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Jdt_11_7 Jdt_11:7_1 Jdt_11:7_2 Jdt_11:7_3 Jdt_11:7_4 Jdt_11:7_5 Jdt_11:7_6 Jdt_11:7_7 Jdt_11:7_8 Jdt_11:7_9 Jdt_11:7_10 Jdt_11:7_11 Jdt_11:7_12 Jdt_11:7_13 Jdt_11:7_14 Jdt_11:7_15 Jdt_11:7_16 Jdt_11:7_17 Jdt_11:7_18 Jdt_11:7_19 Jdt_11:7_20 Jdt_11:7_21 Jdt_11:7_22 Jdt_11:7_23 Jdt_11:7_24 Jdt_11:7_25
L13
L01 Jdt_11_8 ἠκούσαμεν γὰρ τὴν σοφίαν σου καὶ τὰ πανουργεύματα τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἀνηγγέλη πάσῃ τῇ γῇ ὅτι σὺ μόνος ἀγαθὸς ἐν πάσῃ βασιλείᾳ καὶ δυνατὸς ἐν ἐπιστήμῃ καὶ θαυμαστὸς ἐν στρατεύμασιν πολέμου.
L02 Jdt_11_8 For we have heard ofthy wisdom and thy policies, and it is reported in all the earth, that thou only art excellent in all the kingdom, and mighty in knowledge, and wonderful in feats of war. (Judith 11:8 Brenton)
L03 Jdt_11_8 Słyszeliśmy bowiem o twej mądrości i przemyślności twego ducha. Ogłoszono bowiem na całej ziemi, że w całym królestwie tylko ty sam jeden jesteś dobry, bogaty w doświadczenie i godny podziwu w prowadzeniu wojny. (Jdt 11:8 BT_4)
L04 Jdt_11_8 ἠκούσαμεν γὰρ τὴν σοφίαν σου καὶ τὰ πανουργεύματα τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἀνηγγέλη πάσῃ τῇ γῇ ὅτι σὺ μόνος ἀγαθὸς ἐν πάσῃ βασιλείᾳ καὶ δυνατὸς
L05 Jdt_11_8 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μόνος -η -ον ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) βασιλεία, -ας, ἡ καί δυνατός -ή -όν
L06 Jdt_11_8 By słyszeć Dla odtąd, jak Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Ty Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo I też, nawet, mianowicie Zdolny
L07 Jdt_11_8 E)kou/samen ga\r tE\n sofi/an sou kai\ ta\ panourgeu/mata tE=s PSuCHE=s sou, kai\ a)nEgge/lE pa/sE| tE=| gE=| o(/ti su\ mo/nos a)gaTo\s e)n pa/sE| basilei/a| kai\ dunato\s
L08 Jdt_11_8 Ekusamen gar tEn sofian su kai ta panurgeumata tEs PSyCHEs su, kai anEngelE pasE tE gE hoti sy monos agaTos en pasE basileia kai dynatos
L09 Jdt_11_8 VAI_AAI1P x RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS C VDI_API3S A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C RP_NS A1_NSM A1_NSM P A1S_DSF N1A_DSF C A1_NSM
L10 Jdt_11_8 to hear for since, as the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely to proclaim proclaim, report every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land because/that you sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle kingdom and also, even, namely capable
L11 Jdt_11_8 we-HEAR-ed for the (acc) sapience (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-was-PROCLAIM-ed every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) because/that you(sg) (nom) sole ([Adj] nom) good ([Adj] nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed kingdom (dat) and capable ([Adj] nom)
L12 Jdt_11_8 Jdt_11:8_1 Jdt_11:8_2 Jdt_11:8_3 Jdt_11:8_4 Jdt_11:8_5 Jdt_11:8_6 Jdt_11:8_7 Jdt_11:8_8 Jdt_11:8_9 Jdt_11:8_10 Jdt_11:8_11 Jdt_11:8_12 Jdt_11:8_13 Jdt_11:8_14 Jdt_11:8_15 Jdt_11:8_16 Jdt_11:8_17 Jdt_11:8_18 Jdt_11:8_19 Jdt_11:8_20 Jdt_11:8_21 Jdt_11:8_22 Jdt_11:8_23 Jdt_11:8_24 Jdt_11:8_25
L13
L01 Jdt_11_9 καὶ νῦν ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν Αχιωρ ἐν τῇ συνεδρίᾳ σου, ἠκούσαμεν τὰ ῥήματα αὐτοῦ, ὅτι περιεποιήσαντο αὐτὸν οἱ ἄνδρες Βαιτυλουα, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐξελάλησεν παρὰ σοί.
L02 Jdt_11_9 Now as concerning the matter, which Achior did speak in thy council, we have heard his words; for the men of Bethulia saved him, and he declared unto them all that he had spoken unto thee. (Judith 11:9 Brenton)
L03 Jdt_11_9 A co się tyczy mowy, którą miał Achior na naradzie u ciebie, to znamy jego słowa, ponieważ ludzie z Betulii zachowali go przy życiu, a on opowiedział im wszystko, co mówił przed tobą. (Jdt 11:9 BT_4)
L04 Jdt_11_9 καὶ νῦν λόγος, ὃν ἐλάλησεν Αχιωρ ἐν τῇ συνεδρίᾳ σου, ἠκούσαμεν τὰ ῥήματα αὐτοῦ, ὅτι περιεποιήσαντο αὐτὸν οἱ ἄνδρες Βαιτυλουα, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς πάντα,
L05 Jdt_11_9 καί νῦν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Jdt_11_9 I też, nawet, mianowicie Teraz Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) By słyszeć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jdt_11_9 kai\ nu=n o( lo/gos, o(\n e)la/lEsen *aCHiOr e)n tE=| sunedri/a| sou, E)kou/samen ta\ r(E/mata au)tou=, o(/ti periepoiE/santo au)to\n oi( a)/ndres *baituloua, kai\ a)nE/ggeilen au)toi=s pa/nta,
L08 Jdt_11_9 kai nyn ho logos, hon elalEsen aCHiOr en tE synedria su, Ekusamen ta rEmata autu, hoti periepoiEsanto auton hoi andres baitylua, kai anEngeilen autois panta,
L09 Jdt_11_9 C D RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI3S N_NSM P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VAI_AAI1P RA_APN N3M_APN RD_GSM C VAI_AMI3P RD_ASM RA_NPM N3_NPM N_GSF C VAI_AAI3S RD_DPM A3_APN
L10 Jdt_11_9 and also, even, namely now the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; tobe to speak ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you; your/yours(sg) to hear the declaration statement,utterance he/she/it/same because/that to procure (keep) he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same every all, each, every, the whole of
L11 Jdt_11_9 and now the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-HEAR-ed the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that they-were-PROCURE-ed him/it/same (acc) the (nom) men, husbands (nom|voc) and he/she/it-PROCLAIM-ed them/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Jdt_11_9 Jdt_11:9_1 Jdt_11:9_2 Jdt_11:9_3 Jdt_11:9_4 Jdt_11:9_5 Jdt_11:9_6 Jdt_11:9_7 Jdt_11:9_8 Jdt_11:9_9 Jdt_11:9_10 Jdt_11:9_11 Jdt_11:9_12 Jdt_11:9_13 Jdt_11:9_14 Jdt_11:9_15 Jdt_11:9_16 Jdt_11:9_17 Jdt_11:9_18 Jdt_11:9_19 Jdt_11:9_20 Jdt_11:9_21 Jdt_11:9_22 Jdt_11:9_23 Jdt_11:9_24 Jdt_11:9_25
L13
L01 Jdt_11_10 διό, δέσποτα κύριε, μὴ παρέλθῃς τὸν λόγον αὐτοῦ, ἀλλὰ κατάθου αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐστὶν ἀληθής· οὐ γὰρ ἐκδικᾶται τὸ γένος ἡμῶν, οὐ κατισχύει ῥομφαία ἐπ’ αὐτούς, ἐὰν μὴ ἁμάρτωσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν.
L02 Jdt_11_10 Therefore, O lord andgovernor, reject not his word; but lay it up in thine heart, for it is true: for our nation shall not be punished, neither can sword prevail against them, except they sin against their God. (Judith 11:10 Brenton)
L03 Jdt_11_10 Dlatego, władco ipanie, nie lekceważ jego mowy, lecz zachowaj ją w swoim sercu, ponieważ jest prawdziwa. Naród nasz bowiem nie otrzyma kary ani miecz ich nie zwycięży, jeśli nie zgrzeszą przeciw Bogu swemu. (Jdt 11:10 BT_4)
L04 Jdt_11_10 διό, δέσποτα κύριε, μὴ παρέλθῃς τὸν λόγον αὐτοῦ, ἀλλὰ κατάθου αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐστὶν ἀληθής· οὐ γὰρ ἐκδικᾶται τὸ γένος ἡμῶν, οὐ
L05 Jdt_11_10 διό (δι’ ὅ) δεσπότης, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά κατα·τίθημι (ath. κατα+τιθ(ε)-, -, κατα+θη·κ- or 2nd ath. κατα+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·ληθής -ες οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Jdt_11_10 Z powodu którego Despota lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Ale Do leżał (na dół) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By być Prawdziwy/nieomylny ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By wymagać zemsty na Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja ??? Przed przydechem mocnym
L07 Jdt_11_10 dio/, de/spota ku/rie, mE\ pare/lTE|s to\n lo/gon au)tou=, a)lla\ kata/Tou au)to\n e)n tE=| kardi/a| sou, o(/ti e)sti\n a)lETE/s· ou) ga\r e)kdika=tai to\ ge/nos E(mO=n, ou)
L08 Jdt_11_10 dio, despota kyrie, mE parelTEs ton logon autu, alla kataTu auton en tE kardia su, hoti estin alETEs· u gar ekdikatai to genos hEmOn, u
L09 Jdt_11_10 C N1M_VSM N2_VSM D VB_AAS2S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VE_AMD2S RD_ASM P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C V9_PAI3S A3H_NSM D x V2_PMI3S RA_NSN N3E_NSN RP_GP D
L10 Jdt_11_10 because of which despot lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to pass by go by, beside, or past the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same but to lay (down) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) because/that to be true/unerring οὐχ before rough breathing for since, as to exact vengeance upon the race race, class, kind I οὐχ before rough breathing
L11 Jdt_11_10 because of which despot (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) not you(sg)-should-PASS BY the (acc) word (acc) him/it/same (gen) but be-you(sg)-LAY (DOWN)-ed! him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-is true/unerring ([Adj] nom) not for he/she/it-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON the (nom|acc) race (nom|acc|voc) us (gen) not
L12 Jdt_11_10 Jdt_11:10_1 Jdt_11:10_2 Jdt_11:10_3 Jdt_11:10_4 Jdt_11:10_5 Jdt_11:10_6 Jdt_11:10_7 Jdt_11:10_8 Jdt_11:10_9 Jdt_11:10_10 Jdt_11:10_11 Jdt_11:10_12 Jdt_11:10_13 Jdt_11:10_14 Jdt_11:10_15 Jdt_11:10_16 Jdt_11:10_17 Jdt_11:10_18 Jdt_11:10_19 Jdt_11:10_20 Jdt_11:10_21 Jdt_11:10_22 Jdt_11:10_23 Jdt_11:10_24 Jdt_11:10_25
L13
L01 Jdt_11_11 καὶ νῦν ἵνα μὴ γένηται ὁ κύριός μου ἔκβολος καὶ ἄπρακτος καὶ ἐπιπεσεῖται θάνατος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ κατελάβετο αὐτοὺς ἁμάρτημα, ἐν ᾧ παροργιοῦσιν τὸν θεὸν αὐτῶν, ὁπηνίκα ἂν ποιήσωσιν ἀτοπίαν.
L02 Jdt_11_11 And now, that my lordbe not defeated and frustrate of his purpose, even death is now fallen upon them, and their sin hath overtaken them, wherewith they will provoke their God to anger whensoever they shall do that which is not fit to be done: (Judith 11:11 Brenton)
L03 Jdt_11_11 A teraz, aby pan mój nie został odrzucony, nie dokonawszy niczego, śmierć spadnie na ich głowy, ponieważ opanował ich już grzech, przez który rozgniewają swego Boga, ilekroć uczynią niewłaściwie. (Jdt 11:11 BT_4)
L04 Jdt_11_11 καὶ νῦν ἵνα μὴ γένηται κύριός μου ἔκβολος καὶ ἄπρακτος καὶ ἐπιπεσεῖται θάνατος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ κατελάβετο αὐτοὺς ἁμάρτημα, ἐν παροργιοῦσιν τὸν
L05 Jdt_11_11 καί νῦν ἵνα μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καί ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) θάνατος, -ου, ὁ ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό ἐν ὅς ἥ ὅ παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Jdt_11_11 I też, nawet, mianowicie Teraz żeby / ażeby / bo Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By spadać na Śmierć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo Grzech w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Do ???
L07 Jdt_11_11 kai\ nu=n i(/na mE\ ge/nEtai o( ku/rio/s mou e)/kbolos kai\ a)/praktos kai\ e)pipesei=tai Ta/natos e)pi\ pro/sOpon au)tO=n, kai\ katela/beto au)tou\s a(ma/rtEma, e)n O(=| parorgiou=sin to\n
L08 Jdt_11_11 kai nyn hina mE genEtai ho kyrios mu ekbolos kai apraktos kai epipeseitai Tanatos epi prosOpon autOn, kai katelabeto autus hamartEma, en hO parorgiusin ton
L09 Jdt_11_11 C D C D VB_AMS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS A1B_NSM C A1B_NSM C VF2_FMI3S N2_NSM P N2N_ASN RD_GPM C VBI_AMI3S RD_APM N3M_NSN P RR_DSN VF2_FAI3P RA_ASM
L10 Jdt_11_11 and also, even, namely now so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to become become, happen the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I ć and also, even, namely ć and also, even, namely to fall upon death upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same sin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to ??? the
L11 Jdt_11_11 and now so that / in order to /because not he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) and and he/she/it-will-be-FALL-ed-UPON death (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-was-COMPREHEND-ed them/same (acc) sin (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (acc)
L12 Jdt_11_11 Jdt_11:11_1 Jdt_11:11_2 Jdt_11:11_3 Jdt_11:11_4 Jdt_11:11_5 Jdt_11:11_6 Jdt_11:11_7 Jdt_11:11_8 Jdt_11:11_9 Jdt_11:11_10 Jdt_11:11_11 Jdt_11:11_12 Jdt_11:11_13 Jdt_11:11_14 Jdt_11:11_15 Jdt_11:11_16 Jdt_11:11_17 Jdt_11:11_18 Jdt_11:11_19 Jdt_11:11_20 Jdt_11:11_21 Jdt_11:11_22 Jdt_11:11_23 Jdt_11:11_24 Jdt_11:11_25
L13
L01 Jdt_11_12 ἐπεὶ παρεξέλιπεν αὐτοὺς τὰ βρώματα καὶ ἐσπανίσθη πᾶν ὕδωρ, ἐβουλεύσαντο ἐπιβαλεῖν τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα διεστείλατο αὐτοῖς ὁ θεὸς τοῖς νόμοις αὐτοῦ μὴ φαγεῖν, διέγνωσαν δαπανῆσαι.
L02 Jdt_11_12 For their victuals fail them, and all their water is scant, and they have determined to lay hands upon their cattle, and purposed to consume all those things, that God hath forbidden them to eat by his laws: (Judith 11:12 Brenton)
L03 Jdt_11_12 Skoro wyczerpałysię ich zapasy żywności i zabrakło w ogóle wody, postanowili rzucić się na bydło swoje i uradzili spożywać wszystko to, co Bóg prawami swoimi zakazał im spożywać. (Jdt 11:12 BT_4)
L04 Jdt_11_12 ἐπεὶ παρεξέλιπεν αὐτοὺς τὰ βρώματα καὶ ἐσπανίσθη πᾶν ὕδωρ, ἐβουλεύσαντο ἐπιβαλεῖν τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα διεστείλατο αὐτοῖς θεὸς τοῖς νόμοις αὐτοῦ μὴ
L05 Jdt_11_12 ἐπεί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό καί σπανίζω [LXX] (σπανιζ-, -, σπανι·σ-, -, εσπανισ-, σπανισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὕδωρ, ὕδατος, τό βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μή
L06 Jdt_11_12 Odtąd/inaczej [inaczej, np., On/ona/to/to samo Żywność I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Woda Do ??? By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) On/ona/to/to samo Bóg Prawo On/ona/to/to samo Nie
L07 Jdt_11_12 e)pei\ pareXe/lipen au)tou\s ta\ brO/mata kai\ e)spani/sTE pa=n u(/dOr, e)bouleu/santo e)pibalei=n toi=s ktE/nesin au)tO=n kai\ pa/nta, o(/sa diestei/lato au)toi=s o( Teo\s toi=s no/mois au)tou= mE\
L08 Jdt_11_12 epei pareXelipen autus ta brOmata kai espanisTE pan hydOr, ebuleusanto epibalein tois ktEnesin autOn kai panta, hosa diesteilato autois ho Teos tois nomois autu mE
L09 Jdt_11_12 C VBI_AAI3S RD_APM RA_NPN N3M_NPN C VCI_API3S A3_NSN N3_NSN VAI_AMI3P VB_AAN RA_DPN N3E_DPN RD_GPM C A3_APN A1_APN VAI_AMI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM RA_DPM N2_DPM RD_GSM D
L10 Jdt_11_12 since/otherwise [otherwise, e.g., ć he/she/it/same the food and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of water to ??? to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the Animal (beast) he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to ??? (restrict, isolate,distinct) he/she/it/same the god [see theology] the law he/she/it/same not
L11 Jdt_11_12 since them/same (acc) the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) and he/she/it-was-???-ed every (nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) they-were-???-ed to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO the (dat) Animals (dat) them/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-???-ed them/same (dat) the (nom) god (nom) the (dat) laws (dat) him/it/same (gen) not
L12 Jdt_11_12 Jdt_11:12_1 Jdt_11:12_2 Jdt_11:12_3 Jdt_11:12_4 Jdt_11:12_5 Jdt_11:12_6 Jdt_11:12_7 Jdt_11:12_8 Jdt_11:12_9 Jdt_11:12_10 Jdt_11:12_11 Jdt_11:12_12 Jdt_11:12_13 Jdt_11:12_14 Jdt_11:12_15 Jdt_11:12_16 Jdt_11:12_17 Jdt_11:12_18 Jdt_11:12_19 Jdt_11:12_20 Jdt_11:12_21 Jdt_11:12_22 Jdt_11:12_23 Jdt_11:12_24 Jdt_11:12_25
L13
L01 Jdt_11_13 καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦσίτου καὶ τὰς δεκάτας τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἃ διεφύλαξαν ἁγιάσαντες τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς παρεστηκόσιν ἐν Ιερουσαλημ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, κεκρίκασιν ἐξαναλῶσαι, ὧν οὐδὲ ταῖς χερσὶν καθῆκεν ἅψασθαι οὐδένα τῶν ἐκ τοῦ λαοῦ.
L02 Jdt_11_13 And are resolved to spend the firstfruits of the the tenths of wine and oil, which they had sanctified, and reserved for the priests that serve in Jerusalem before the face of our God; the which things it is not lawful for any of the people so much as to touch with their hands. (Judith 11:13 Brenton)
L03 Jdt_11_13 Nawet uchwalili spożywać w całości pierwociny zbóż i dziesięciny z wina i oliwy, które poświęcone przechowywali dla kapłanów pełniących służbę przed obliczem Boga naszego w Jerozolimie, a tych rzeczy nikomu z ludu nie wolno było nawet dotykać rękami. (Jdt 11:13 BT_4)
L04 Jdt_11_13 καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου καὶ τὰς δεκάτας τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, διεφύλαξαν ἁγιάσαντες τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς παρεστηκόσιν ἐν Ιερουσαλημ ἀπέναντι τοῦ προσώπου
L05 Jdt_11_13 καί ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Jdt_11_13 I też, nawet, mianowicie Po pierwsze owoc Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Dziesiąty Wino I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Kto/, który/, który By chronić ochraniacz, by konserwować By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Duchowny By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Twarz
L07 Jdt_11_13 kai\ ta\s a)parCHa\s tou= si/tou kai\ ta\s deka/tas tou= oi)/nou kai\ tou= e)lai/ou, a(/ diefu/laXan a(gia/santes toi=s i(ereu=sin toi=s parestEko/sin e)n *ierousalEm a)pe/nanti tou= prosO/pou
L08 Jdt_11_13 kai tas aparCHas tu situ kai tas dekatas tu oinu kai tu elaiu, ha diefylaXan hagiasantes tois hiereusin tois parestEkosin en ierusalEm apenanti tu prosOpu
L09 Jdt_11_13 C RA_APF N1_APF RA_GSM N2_GSM C RA_APF A1_APF RA_GSM N2_GSM C RA_GSN N2N_GSN RR_APN VAI_AAI3P VA_AAPNPM RA_DPM N3V_DPM RA_DPM VXI_XAPDPM P N_DSF P RA_GSN N2N_GSN
L10 Jdt_11_13 and also, even, namely the first-fruit the wheat/grain seed; cereal and also, even, namely the tenth the wine and also, even, namely the olive oil who/whom/which to guard preserver, to conserve to consecrate sanctify,hallow, become holy the priest the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] opposite/in the presence of (+gen) the face
L11 Jdt_11_13 and the (acc) first-fruits (acc) the (gen) wheat/grain (gen) and the (acc) tenth (acc) the (gen) wine (gen) and the (gen) olive oil (gen) who/whom/which (nom|acc) they-GUARD-ed upon CONSECRATE-ing (nom|voc) the (dat) priests (dat) the (dat) having STand-ed-WITH/BESIDE (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) face (gen)
L12 Jdt_11_13 Jdt_11:13_1 Jdt_11:13_2 Jdt_11:13_3 Jdt_11:13_4 Jdt_11:13_5 Jdt_11:13_6 Jdt_11:13_7 Jdt_11:13_8 Jdt_11:13_9 Jdt_11:13_10 Jdt_11:13_11 Jdt_11:13_12 Jdt_11:13_13 Jdt_11:13_14 Jdt_11:13_15 Jdt_11:13_16 Jdt_11:13_17 Jdt_11:13_18 Jdt_11:13_19 Jdt_11:13_20 Jdt_11:13_21 Jdt_11:13_22 Jdt_11:13_23 Jdt_11:13_24 Jdt_11:13_25
L13
L01 Jdt_11_14 καὶ ἀπεστάλκασιν εἰςΙερουσαλημ, ὅτι καὶ οἱ ἐκεῖ κατοικοῦντες ἐποίησαν ταῦτα, τοὺς μετακομίσοντας αὐτοῖς τὴν ἄφεσιν παρὰ τῆς γερουσίας.
L02 Jdt_11_14 For they have sent some to Jerusalem, because they also that dwell there have done the like, to bring them a licence from the senate. (Judith 11:14 Brenton)
L03 Jdt_11_14 Potem wysłali posłów do Jerozolimy, ponieważ i tam mieszkający czynili to samo, aby im przyniesiono zwolnienie od Rady Starszych. (Jdt 11:14 BT_4)
L04 Jdt_11_14 καὶ ἀπεστάλκασιν εἰς Ιερουσαλημ, ὅτι καὶ οἱ ἐκεῖ κατοικοῦντες ἐποίησαν ταῦτα, τοὺς μετακομίσοντας αὐτοῖς τὴν ἄφεσιν παρὰ τῆς γερουσίας.
L05 Jdt_11_14 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅτι καί ὁ ἡ τό ἐκεῖ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ παρά ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ
L06 Jdt_11_14 I też, nawet, mianowicie zamawiać Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie Tam By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo Wybaczaj fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Rada ludzi starszych
L07 Jdt_11_14 kai\ a)pesta/lkasin ei)s *ierousalEm, o(/ti kai\ oi( e)kei= katoikou=ntes e)poi/Esan tau=ta, tou\s metakomi/sontas au)toi=s tE\n a)/fesin para\ tE=s gerousi/as.
L08 Jdt_11_14 kai apestalkasin eis ierusalEm, hoti kai hoi ekei katoikuntes epoiEsan tauta, tus metakomisontas autois tEn afesin para tEs gerusias.
L09 Jdt_11_14 C VX_XAI3P P N_ASF C D RA_NPM D V2_PAPNPM VAI_AAI3P RD_APN RA_APM VF_FAPAPM RD_DPM RA_ASF N3I_ASF P RA_GSF N1A_GSF
L10 Jdt_11_14 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send into (+acc) Jerusalem [city of] because/that and also, even, namely the there to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć he/she/it/same the pardon frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the council of elders
L11 Jdt_11_14 and they-have-ORDER FORTH-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) because/that and the (nom) there while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) they-DO/MAKE-ed these (nom|acc) the (acc) them/same (dat) the (acc) pardon (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) council of elders (gen), council of elderss (acc)
L12 Jdt_11_14 Jdt_11:14_1 Jdt_11:14_2 Jdt_11:14_3 Jdt_11:14_4 Jdt_11:14_5 Jdt_11:14_6 Jdt_11:14_7 Jdt_11:14_8 Jdt_11:14_9 Jdt_11:14_10 Jdt_11:14_11 Jdt_11:14_12 Jdt_11:14_13 Jdt_11:14_14 Jdt_11:14_15 Jdt_11:14_16 Jdt_11:14_17 Jdt_11:14_18 Jdt_11:14_19
L13
L01 Jdt_11_15 καὶ ἔσται ὡς ἂν ἀναγγείλῃ αὐτοῖς καὶ ποιήσωσιν, δοθήσονταί σοι εἰς ὄλεθρον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 Jdt_11_15 Now when they shallbring them word, they will forthwith do it, and they shall be given to thee to be destroyed the same day. (Judith 11:15 Brenton)
L03 Jdt_11_15 I stanie się - jak tylko im o tym doniosą, a oni nadal to czynić będą - że zostaną tego dnia wydani tobie na zagładę. (Jdt 11:15 BT_4)
L04 Jdt_11_15 καὶ ἔσται ὡς ἂν ἀναγγείλῃ αὐτοῖς καὶ ποιήσωσιν, δοθήσονταί σοι εἰς ὄλεθρον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L05 Jdt_11_15 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἄν ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] ὄλεθρος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Jdt_11_15 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 Jdt_11_15 kai\ e)/stai O(s a)/n a)naggei/lE| au)toi=s kai\ poiE/sOsin, doTE/sontai/ soi ei)s o)/leTron e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L08 Jdt_11_15 kai estai hOs an anangeilE autois kai poiEsOsin, doTEsontai soi eis oleTron en tE hEmera ekeinE.
L09 Jdt_11_15 C VF_FMI3S C x VA_AAS3S RD_DPM C VA_AAS3P VC_FPI3P RP_DS P N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 Jdt_11_15 and also, even, namely to be as/like ever (if ever) to proclaim proclaim, report he/she/it/same and also, even, namely to do/make to give you; your/yours(sg); torub worn, rub into (+acc) Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 Jdt_11_15 and he/she/it-will-be as/like ever he/she/it-should-PROCLAIM, you(sg)-should-be-PROCLAIM-ed them/same (dat) and they-should-DO/MAKE they-will-be-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) Eternal death (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L12 Jdt_11_15 Jdt_11:15_1 Jdt_11:15_2 Jdt_11:15_3 Jdt_11:15_4 Jdt_11:15_5 Jdt_11:15_6 Jdt_11:15_7 Jdt_11:15_8 Jdt_11:15_9 Jdt_11:15_10 Jdt_11:15_11 Jdt_11:15_12 Jdt_11:15_13 Jdt_11:15_14 Jdt_11:15_15 Jdt_11:15_16
L13
L01 Jdt_11_16 ὅθεν ἐγὼ ἡ δούλη σου ἐπιγνοῦσα ταῦτα πάντα ἀπέδρων ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ποιῆσαι μετὰ σοῦ πράγματα, ἐφ’ οἷς ἐκστήσεται πᾶσα ἡ γῆ, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν αὐτά.
L02 Jdt_11_16 Wherefore I thine handmaid, knowing all this, am fled from their presence; and God hath sent me to work things with thee, whereat all the earth shall be astonished, and whosoever shall hear it. (Judith 11:16 Brenton)
L03 Jdt_11_16 Dlatego ja, niewolnica twoja, gdy poznałam to wszystko, uciekłam od nich. Bóg mnie posłał, abym razem z tobą dokonała czynów, dzięki którym zdumieje się cała ziemia, każdy, ktokolwiek o nich usłyszy. (Jdt 11:16 BT_4)
L04 Jdt_11_16 ὅθεν ἐγὼ δούλη σου ἐπιγνοῦσα ταῦτα πάντα ἀπέδρων ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἀπέστειλέν με θεὸς ποιῆσαι μετὰ σοῦ πράγματα, ἐφ’ οἷς ἐκστήσεται πᾶσα
L05 Jdt_11_16 ὅ·θεν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Jdt_11_16 Skąd Ja Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By rozpoznawać wgląd, consciousnes To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać Ja Bóg By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Sprawa [zobacz pragmatyczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jdt_11_16 o(/Ten e)gO\ E( dou/lE sou e)pignou=sa tau=ta pa/nta a)pe/drOn a)po\ prosO/pou au)tO=n, kai\ a)pe/steile/n me o( Teo\s poiE=sai meta\ sou= pra/gmata, e)f’ oi(=s e)kstE/setai pa=sa
L08 Jdt_11_16 hoTen egO hE dulE su epignusa tauta panta apedrOn apo prosOpu autOn, kai apesteilen me ho Teos poiEsai meta su pragmata, ef’ hois ekstEsetai pasa
L09 Jdt_11_16 D RP_NS RA_NSF N1_NSF RP_GS VB_AAPNSF RD_APN A3_APN VBI_AAPNSF P N2N_GSN RD_GPM C VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM VA_AAN P RP_GS N3M_APN P RR_DPN VF_FMI3S A1S_NSF
L10 Jdt_11_16 from where I the slave girl; servile you; your/yours(sg) to recognize insight, consciousnes this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I the god [see theology] to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) matter [see pragmatic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG every all, each, every, the whole of
L11 Jdt_11_16 from where I (nom) the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) away from (+gen) face (gen) them/same (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) the (nom) god (nom) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) matters (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed every (nom|voc)
L12 Jdt_11_16 Jdt_11:16_1 Jdt_11:16_2 Jdt_11:16_3 Jdt_11:16_4 Jdt_11:16_5 Jdt_11:16_6 Jdt_11:16_7 Jdt_11:16_8 Jdt_11:16_9 Jdt_11:16_10 Jdt_11:16_11 Jdt_11:16_12 Jdt_11:16_13 Jdt_11:16_14 Jdt_11:16_15 Jdt_11:16_16 Jdt_11:16_17 Jdt_11:16_18 Jdt_11:16_19 Jdt_11:16_20 Jdt_11:16_21 Jdt_11:16_22 Jdt_11:16_23 Jdt_11:16_24 Jdt_11:16_25
L13
L01 Jdt_11_17 ὅτι ἡ δούλη σου θεοσεβής ἐστιν καὶ θεραπεύουσα νυκτὸς καὶ ἡμέρας τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ νῦν μενῶ παρὰ σοί, κύριέ μου, καὶ ἐξελεύσεται ἡ δούλη σου κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα καὶ προσεύξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἐρεῖ μοι πότε ἐποίησαν τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν.
L02 Jdt_11_17 For thy servant is religious, and serveth the God of heaven day and night: now therefore, my lord, I will remain with thee, and thy servant will go out by night into the valley, and I will pray unto God, and he will tell me when they have committed their sins: (Judith 11:17 Brenton)
L03 Jdt_11_17 Ponieważ niewolnica twoja jest bogobojna i służy dniem i nocą Bogu nieba, dlatego teraz pozostanę przy tobie, panie mój, a nocą niewolnica twoja wychodzić będzie do wąwozu, i modlić się do Boga. A On mi powie, kiedy oni popełnili swoje grzechy. (Jdt 11:17 BT_4)
L04 Jdt_11_17 ὅτι δούλη σου θεοσεβής ἐστιν καὶ θεραπεύουσα νυκτὸς καὶ ἡμέρας τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ νῦν μενῶ παρὰ σοί, κύριέ μου, καὶ ἐξελεύσεται
L05 Jdt_11_17 ὅτι ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θεο·σεβής -ές εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) νύξ, -υκτός, ἡ καί ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί νῦν μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Jdt_11_17 Ponieważ/tamto Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Pobożny By być I też, nawet, mianowicie By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować Noc I też, nawet, mianowicie Dzień Bóg Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Teraz By pozostawać (mieszkaj) fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie By wychodzić
L07 Jdt_11_17 o(/ti E( dou/lE sou TeosebE/s e)stin kai\ Terapeu/ousa nukto\s kai\ E(me/ras to\n Teo\n tou= ou)ranou=· kai\ nu=n menO= para\ soi/, ku/rie/ mou, kai\ e)Xeleu/setai E(
L08 Jdt_11_17 hoti hE dulE su TeosebEs estin kai Terapeuusa nyktos kai hEmeras ton Teon tu uranu· kai nyn menO para soi, kyrie mu, kai eXeleusetai hE
L09 Jdt_11_17 C RA_NSF N1_NSF RP_GS A3_NSF V9_PAI3S C V1_PAPNSF N3_GSF C N1A_GSF RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C D VF2_FAI1S P RP_DS N2_VSM RP_GS C VF_FMI3S RA_NSF
L10 Jdt_11_17 because/that the slave girl; servile you; your/yours(sg) pious to be and also, even, namely to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat night and also, even, namely day the god [see theology] the sky/heaven and also, even, namely now to remain (dwell) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely to come out the
L11 Jdt_11_17 because/that the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) pious ([Adj] nom) he/she/it-is and while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (nom|voc) night (gen) and day (gen), days (acc) the (acc) god (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and now I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom)
L12 Jdt_11_17 Jdt_11:17_1 Jdt_11:17_2 Jdt_11:17_3 Jdt_11:17_4 Jdt_11:17_5 Jdt_11:17_6 Jdt_11:17_7 Jdt_11:17_8 Jdt_11:17_9 Jdt_11:17_10 Jdt_11:17_11 Jdt_11:17_12 Jdt_11:17_13 Jdt_11:17_14 Jdt_11:17_15 Jdt_11:17_16 Jdt_11:17_17 Jdt_11:17_18 Jdt_11:17_19 Jdt_11:17_20 Jdt_11:17_21 Jdt_11:17_22 Jdt_11:17_23 Jdt_11:17_24 Jdt_11:17_25
L13
L01 Jdt_11_18 καὶ ἐλθοῦσα προσανοίσω σοι, καὶ ἐξελεύσῃ σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει σου, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεταί σοι ἐξ αὐτῶν.
L02 Jdt_11_18 And I will come and shew it unto thee: then thou shalt go forth with all thine army, and there shall be none of them that shall resist thee. (Judith 11:18 Brenton)
L03 Jdt_11_18 Wtedy wrócę i oznajmię ci, a ty wyruszysz ze wszystkimi twoimi siłami zbrojnymi, i nie będzie nikogo wśród nich, kto by się tobie przeciwstawił. (Jdt 11:18 BT_4)
L04 Jdt_11_18 καὶ ἐλθοῦσα προσανοίσω σοι, καὶ ἐξελεύσῃ σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει σου, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεταί σοι ἐξ αὐτῶν.
L05 Jdt_11_18 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_11_18 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By wychodzić Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Kto/, który/, który By przeciwstawiać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo
L07 Jdt_11_18 kai\ e)lTou=sa prosanoi/sO soi, kai\ e)Xeleu/sE| su\n pa/sE| tE=| duna/mei sou, kai\ ou)k e)/stin o(\s a)ntistE/setai/ soi e)X au)tO=n.
L08 Jdt_11_18 kai elTusa prosanoisO soi, kai eXeleusE syn pasE tE dynamei su, kai uk estin hos antistEsetai soi eX autOn.
L09 Jdt_11_18 C VB_AAPNSF VF_FAI1S RP_DS C VF_FMI2S P A1S_DSF RA_DSF N3I_DSF RP_GS C D V9_PAI3S RR_NSM VF_FMI3S RP_DS P RD_GPM
L10 Jdt_11_18 and also, even, namely to come ć you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to come out together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be who/whom/which to oppose you; your/yours(sg); torub worn, rub out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same
L11 Jdt_11_18 and upon COME-ing (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-will-be-COME-ed-OUT together with/including (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) ability (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-OPPOSE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) out of (+gen) them/same (gen)
L12 Jdt_11_18 Jdt_11:18_1 Jdt_11:18_2 Jdt_11:18_3 Jdt_11:18_4 Jdt_11:18_5 Jdt_11:18_6 Jdt_11:18_7 Jdt_11:18_8 Jdt_11:18_9 Jdt_11:18_10 Jdt_11:18_11 Jdt_11:18_12 Jdt_11:18_13 Jdt_11:18_14 Jdt_11:18_15 Jdt_11:18_16 Jdt_11:18_17 Jdt_11:18_18 Jdt_11:18_19
L13
L01 Jdt_11_19 καὶ ἄξω σε διὰ μέσουτῆς Ιουδαίας ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἀπέναντι Ιερουσαλημ καὶ θήσω τὸν δίφρον σου ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἄξεις αὐτοὺς ὡς πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπέναντί σου· ὅτι ταῦτα ἐλαλήθη μοι κατὰ πρόγνωσίν μου καὶ ἀπηγγέλη μοι, καὶ ἀπεστάλην ἀναγγεῖλαί σοι. –
L02 Jdt_11_19 And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee. (Judith 11:19 Brenton)
L03 Jdt_11_19 Ja zaś poprowadzę cię przez środek Judei, aż dojdziemy do Jerozolimy. Tam umieszczę twój rydwan w środku miasta. Ty zaś poprowadzisz ich jak owce, które nie mają pasterza, i nie zawarczy nawet pies paszczą swoją przed tobą. To wszystko powiedziano mi zgodnie z moim przewidywaniem i powierzono mi, i posłano, aby donieść tobie». (Jdt 11:19 BT_4)
L04 Jdt_11_19 καὶ ἄξω σε διὰ μέσου τῆς Ιουδαίας ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἀπέναντι Ιερουσαλημ καὶ θήσω τὸν δίφρον σου ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἄξεις αὐτοὺς ὡς πρόβατα,
L05 Jdt_11_19 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπ·έν·αντι Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 Jdt_11_19 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Średni; by być pół czyniony Judea [okolica z]; żydowski Aż; świtaj By przychodzić Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Jak/jak Owca (sheepfold)
L07 Jdt_11_19 kai\ a)/XO se dia\ me/sou tE=s *ioudai/as e(/Os tou= e)lTei=n a)pe/nanti *ierousalEm kai\ TE/sO to\n di/fron sou e)n me/sO| au)tE=s, kai\ a)/Xeis au)tou\s O(s pro/bata,
L08 Jdt_11_19 kai aXO se dia mesu tEs iudaias heOs tu elTein apenanti ierusalEm kai TEsO ton difron su en mesO autEs, kai aXeis autus hOs probata,
L09 Jdt_11_19 C VF_FAI1S RP_AS P A1_GSN RA_GSF N1A_GSF P RA_GSN VB_AAN P N_GSF C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P A1_DSN RD_GSF C VF_FAI2S RD_APM C N2N_APN
L10 Jdt_11_19 and also, even, namely to lead you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) middle; to be half done the Judea [region of]; Jewish until; dawn the to come opposite/in the presence of (+gen) Jerusalem [city of] and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the ć you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same and also, even, namely to lead he/she/it/same as/like sheep (sheepfold)
L11 Jdt_11_19 and I-will-LEAD you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of (+acc), through (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME opposite/in the presence of (+gen) Jerusalem (indecl) and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) and you(sg)-will-LEAD them/same (acc) as/like sheep (nom|acc|voc)
L12 Jdt_11_19 Jdt_11:19_1 Jdt_11:19_2 Jdt_11:19_3 Jdt_11:19_4 Jdt_11:19_5 Jdt_11:19_6 Jdt_11:19_7 Jdt_11:19_8 Jdt_11:19_9 Jdt_11:19_10 Jdt_11:19_11 Jdt_11:19_12 Jdt_11:19_13 Jdt_11:19_14 Jdt_11:19_15 Jdt_11:19_16 Jdt_11:19_17 Jdt_11:19_18 Jdt_11:19_19 Jdt_11:19_20 Jdt_11:19_21 Jdt_11:19_22 Jdt_11:19_23 Jdt_11:19_24 Jdt_11:19_25
L13
L01 Jdt_11_20 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῆς ἐναντίον Ολοφέρνου καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῇ σοφίᾳ αὐτῆς καὶ εἶπαν
L02 Jdt_11_20 Then her words pleased Holofernes and all his servants; and they marvelled at her wisdom, and said, (Judith 11:20 Brenton)
L03 Jdt_11_20 I spodobały się słowa jej Holofernesowi i wszystkim jego sługom. Zdumieni jej mądrością powiedzieli: (Jdt 11:20 BT_4)
L04 Jdt_11_20 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῆς ἐναντίον Ολοφέρνου καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῇ σοφίᾳ αὐτῆς καὶ εἶπαν
L05 Jdt_11_20 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό καί θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jdt_11_20 I też, nawet, mianowicie Do proszę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, I też, nawet, mianowicie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Terapeuta On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być zaskakiwany są podziwiany przy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 Jdt_11_20 kai\ E)/resan oi( lo/goi au)tE=s e)nanti/on *olofe/rnou kai\ e)nanti/on pa/ntOn tO=n Terapo/ntOn au)tou=, kai\ e)Tau/masan e)pi\ tE=| sofi/a| au)tE=s kai\ ei)=pan
L08 Jdt_11_20 kai Eresan hoi logoi autEs enantion olofernu kai enantion pantOn tOn TerapontOn autu, kai eTaumasan epi tE sofia autEs kai eipan
L09 Jdt_11_20 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSF P N1M_GSM C P A3_GPM RA_GPM N3T_GPM RD_GSM C VAI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF C VAI_AAI3P
L10 Jdt_11_20 and also, even, namely to please the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, ć and also, even, namely in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the therapist he/she/it/same and also, even, namely to be surprised be marvelled at upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same and also, even, namely to say/tell
L11 Jdt_11_20 and they-PLEASE-ed the (nom) words (nom|voc) her/it/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and they-BE SURPRISED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sapience (dat) her/it/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)
L12 Jdt_11_20 Jdt_11:20_1 Jdt_11:20_2 Jdt_11:20_3 Jdt_11:20_4 Jdt_11:20_5 Jdt_11:20_6 Jdt_11:20_7 Jdt_11:20_8 Jdt_11:20_9 Jdt_11:20_10 Jdt_11:20_11 Jdt_11:20_12 Jdt_11:20_13 Jdt_11:20_14 Jdt_11:20_15 Jdt_11:20_16 Jdt_11:20_17 Jdt_11:20_18 Jdt_11:20_19 Jdt_11:20_20 Jdt_11:20_21
L13
L01 Jdt_11_21 Οὐκ ἔστιν τοιαύτη γυνὴ ἀπ’ ἄκρου ἕως ἄκρου τῆς γῆς ἐν καλῷ προσώπῳ καὶ συνέσει λόγων.
L02 Jdt_11_21 There is not such a woman from one end of the earth to the other, both for beauty of face, and wisdom of words. (Judith 11:21 Brenton)
L03 Jdt_11_21 «Nie ma podobnejdo niej kobiety od krańca do krańca ziemi, o tak pięknym obliczu i tak rozumnej mowie». (Jdt 11:21 BT_4)
L04 Jdt_11_21 Οὐκ ἔστιν τοιαύτη γυνὴ ἀπ’ ἄκρου ἕως ἄκρου τῆς γῆς ἐν καλῷ προσώπῳ καὶ συνέσει λόγων.
L05 Jdt_11_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπό ἄκρον, -ου, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) πρόσ·ωπον, -ου, τό καί σύν·εσις, -εως, ἡ λόγος, -ου, ὁ
L06 Jdt_11_21 ??? Przed przydechem mocnym By być Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Kobiety/żona od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Aż; świtaj Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Twarz I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Jdt_11_21 *ou)k e)/stin toiau/tE gunE\ a)p’ a)/krou e(/Os a)/krou tE=s gE=s e)n kalO=| prosO/pO| kai\ sune/sei lo/gOn.
L08 Jdt_11_21 uk estin toiautE gynE ap’ akru heOs akru tEs gEs en kalO prosOpO kai synesei logOn.
L09 Jdt_11_21 D V9_PAI3S A1_NSF N3K_NSF P A1A_GSN P A1A_GSN RA_GSF N1_GSF P A1_DSN N2N_DSN C N3I_DSF N2_GPM
L10 Jdt_11_21 οὐχ before rough breathing to be such as this kind such, like [τοσαυτην] woman/wife from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing furthest extent/apex until; dawn furthest extent/apex the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). face and also, even, namely insight/discernment word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Jdt_11_21 not he/she/it-is such as this kind (nom) woman/wife (nom) away from (+gen) furthest extent/apex (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) right ([Adj] dat) face (dat) and insight/discernment (dat) words (gen)
L12 Jdt_11_21 Jdt_11:21_1 Jdt_11:21_2 Jdt_11:21_3 Jdt_11:21_4 Jdt_11:21_5 Jdt_11:21_6 Jdt_11:21_7 Jdt_11:21_8 Jdt_11:21_9 Jdt_11:21_10 Jdt_11:21_11 Jdt_11:21_12 Jdt_11:21_13 Jdt_11:21_14 Jdt_11:21_15 Jdt_11:21_16
L13
L01 Jdt_11_22 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνΟλοφέρνης Εὖ ἐποίησεν ὁ θεὸς ἀποστείλας σε ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ τοῦ γενηθῆναι ἐν χερσὶν ἡμῶν κράτος, ἐν δὲ τοῖς φαυλίσασι τὸν κύριόν μου ἀπώλειαν.
L02 Jdt_11_22 Likewise Holofernes said unto her. God hath done well to send thee before the people, that strength might be in our hands and destruction upon them that lightly regard my lord. (Judith 11:22 Brenton)
L03 Jdt_11_22 A Holofernes powiedział do niej: «Dobrze uczynił Bóg wysyłając cię przed twoim ludem, aby rękom naszym dostało się zwycięstwo, a tym - którzy wzgardzili panem moim - klęska. (Jdt 11:22 BT_4)
L04 Jdt_11_22 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Εὖ ἐποίησεν θεὸς ἀποστείλας σε ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ τοῦ γενηθῆναι ἐν χερσὶν ἡμῶν κράτος, ἐν δὲ τοῖς φαυλίσασι τὸν
L05 Jdt_11_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εὖ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κράτο·ς, -ους, τό ἐν δέ ὁ ἡ τό φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Jdt_11_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Dobrze w spokoju By czynić/rób Bóg zamawiać Ty; twój/twój(sg) Przedtem/w przodzie z Ludzie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało
L07 Jdt_11_22 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *olofe/rnEs *eu)= e)poi/Esen o( Teo\s a)postei/las se e)/mprosTen tou= laou= tou= genETE=nai e)n CHersi\n E(mO=n kra/tos, e)n de\ toi=s fauli/sasi to\n
L08 Jdt_11_22 kai eipen pros autEn olofernEs eu epoiEsen ho Teos aposteilas se emprosTen tu lau tu genETEnai en CHersin hEmOn kratos, en de tois faulisasi ton
L09 Jdt_11_22 C VBI_AAI3S P RD_ASF N1M_NSM D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAPNSM RP_AS P RA_GSM N2_GSM RA_GSN VC_APN P N3_DPF RP_GP N3E_ASN P x RA_DPM VA_AAPDPM RA_ASM
L10 Jdt_11_22 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć well at ease to do/make the god [see theology] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg) before/in front of the people the to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand I sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little the
L11 Jdt_11_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) well he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) before/in front of the (gen) people (gen) the (gen) to-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) hands (dat) us (gen) sway (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Yet the (dat) upon REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (dat) the (acc)
L12 Jdt_11_22 Jdt_11:22_1 Jdt_11:22_2 Jdt_11:22_3 Jdt_11:22_4 Jdt_11:22_5 Jdt_11:22_6 Jdt_11:22_7 Jdt_11:22_8 Jdt_11:22_9 Jdt_11:22_10 Jdt_11:22_11 Jdt_11:22_12 Jdt_11:22_13 Jdt_11:22_14 Jdt_11:22_15 Jdt_11:22_16 Jdt_11:22_17 Jdt_11:22_18 Jdt_11:22_19 Jdt_11:22_20 Jdt_11:22_21 Jdt_11:22_22 Jdt_11:22_23 Jdt_11:22_24 Jdt_11:22_25
L13
L01 Jdt_11_23 καὶ νῦν ἀστεία εἶ σὺ ἐν τῷ εἴδει σου καὶ ἀγαθὴ ἐν τοῖς λόγοις σου· ὅτι ἐὰν ποιήσῃς καθὰ ἐλάλησας, ὁ θεός σου ἔσται μου θεός, καὶ σὺ ἐν οἴκῳ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ καθήσῃ καὶ ἔσῃ ὀνομαστὴ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 Jdt_11_23 And now thou art bothbeautiful in thy countenance, and witty in thy words: surely if thou do as thou hast spoken thy God shall be my God, and thou shalt dwell in the house of king Nabuchodonosor, and shalt be renowned through the whole earth. (Judith 11:23 Brenton)
L03 Jdt_11_23 Naprawdę piękna jest twoja postać i dobre twoje słowa. Jeśli uczynisz tak, jak mówiłaś, to twój Bóg stanie się moim Bogiem, a ty zamieszkasz w domu króla Nabuchodonozora i będziesz sławną na całej ziemi». (Jdt 11:23 BT_4)
L04 Jdt_11_23 καὶ νῦν ἀστεία εἶ σὺ ἐν τῷ εἴδει σου καὶ ἀγαθὴ ἐν τοῖς λόγοις σου· ὅτι ἐὰν ποιήσῃς καθὰ ἐλάλησας, θεός σου ἔσται μου
L05 Jdt_11_23 καί νῦν ἀστεῖος -α -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθά (καθ’ ἅ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_11_23 I też, nawet, mianowicie Teraz Uderzanie By iść; by być Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zjawienie się {Wygląd} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By czynić/rób Stosownie do którego By mówić Bóg Ty; twój/twój(sg) By być Ja
L07 Jdt_11_23 kai\ nu=n a)stei/a ei)= su\ e)n tO=| ei)/dei sou kai\ a)gaTE\ e)n toi=s lo/gois sou· o(/ti e)a\n poiE/sE|s kaTa\ e)la/lEsas, o( Teo/s sou e)/stai mou
L08 Jdt_11_23 kai nyn asteia ei sy en tO eidei su kai agaTE en tois logois su· hoti ean poiEsEs kaTa elalEsas, ho Teos su estai mu
L09 Jdt_11_23 C D A1A_NSF V9_PAI2S RP_NS P RA_DSN N3E_DSN RP_GS C A1_NSF P RA_DPM N2_DPM RP_GS C C VA_AAS2S D VAI_AAI2S RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI3S RP_GS
L10 Jdt_11_23 and also, even, namely now striking to go; to be you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the appearance you; your/yours(sg) and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to do/make according to which to speak the god [see theology] you; your/yours(sg) to be I
L11 Jdt_11_23 and now striking ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) appearance (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and good ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) words (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that if-ever you(sg)-should-DO/MAKE according to which you(sg)-SPEAK-ed the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be me (gen)
L12 Jdt_11_23 Jdt_11:23_1 Jdt_11:23_2 Jdt_11:23_3 Jdt_11:23_4 Jdt_11:23_5 Jdt_11:23_6 Jdt_11:23_7 Jdt_11:23_8 Jdt_11:23_9 Jdt_11:23_10 Jdt_11:23_11 Jdt_11:23_12 Jdt_11:23_13 Jdt_11:23_14 Jdt_11:23_15 Jdt_11:23_16 Jdt_11:23_17 Jdt_11:23_18 Jdt_11:23_19 Jdt_11:23_20 Jdt_11:23_21 Jdt_11:23_22 Jdt_11:23_23 Jdt_11:23_24 Jdt_11:23_25