| L01 | Jdt_12_1 | καὶ ἐκέλευσεν εἰσαγαγεῖν αὐτὴν οὗ ἐτίθετο τὰ ἀργυρώματα αὐτοῦ καὶ συνέταξεν καταστρῶσαι αὐτῇ ἀπὸ τῶν ὀψοποιημάτων αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴνου αὐτοῦ πίνειν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_1 | Then he commanded to bring her in where his plate was set; and bade that they should prepare for her of his own meats, and that she should drink of his own wine. (Judith 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_1 | Potem polecił ją wprowadzić tam, gdzie rozstawiono jego srebrne naczynia, i rozkazał, aby jej podano do jedzenia jego wspaniałe potrawy, a do picia jego wino. (Jdt 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_1 | Καὶ | ἐκέλευσεν | εἰσαγαγεῖν | αὐτὴν | οὗ | ἐτίθετο | τὰ | ἀργυρώματα | αὐτοῦ | καὶ | συνέταξεν | καταστρῶσαι | αὐτῇ | ἀπὸ | τῶν | ὀψοποιημάτων | αὐτοῦ | καὶ | τοῦ | οἴνου | αὐτοῦ | πίνειν. |
| L05 | Jdt_12_1 | καί | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||
| L06 | Jdt_12_1 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do ??? | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | On/ona/to/to samo | By pić |
| L07 | Jdt_12_1 | *kai\ | e)ke/leusen | ei)sagagei=n | au)tE\n | ou(= | e)ti/Teto | ta\ | a)rgurO/mata | au)tou= | kai\ | sune/taXen | katastrO=sai | au)tE=| | a)po\ | tO=n | o)PSopoiEma/tOn | au)tou= | kai\ | tou= | oi)/nou | au)tou= | pi/nein. |
| L08 | Jdt_12_1 | kai | ekeleusen | eisagagein | autEn | hu | etiTeto | ta | argyrOmata | autu | kai | synetaXen | katastrOsai | autE | apo | tOn | oPSopoiEmatOn | autu | kai | tu | oinu | autu | pinein. |
| L09 | Jdt_12_1 | C | VAI_AAI3S | VB_AAN | RD_ASF | D | V7I_IMI3S | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | VA_AAN | RD_DSF | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | V1_PAN |
| L10 | Jdt_12_1 | and also, even, namely | to command i.e., urge on by word. | to lead into | he/she/it/same | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to place lay, put, set, situate, station | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | to ??? | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wine | he/she/it/same | to drink |
| L11 | Jdt_12_1 | and | he/she/it-COMMand-ed | to-LEAD-INTO | her/it/same (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-being-PLACE-ed | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | her/it/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | wine (gen) | him/it/same (gen) | to-be-DRINK-ing | ||
| L12 | Jdt_12_1 | Jdt_12:1_1 | Jdt_12:1_2 | Jdt_12:1_3 | Jdt_12:1_4 | Jdt_12:1_5 | Jdt_12:1_6 | Jdt_12:1_7 | Jdt_12:1_8 | Jdt_12:1_9 | Jdt_12:1_10 | Jdt_12:1_11 | Jdt_12:1_12 | Jdt_12:1_13 | Jdt_12:1_14 | Jdt_12:1_15 | Jdt_12:1_16 | Jdt_12:1_17 | Jdt_12:1_18 | Jdt_12:1_19 | Jdt_12:1_20 | Jdt_12:1_21 | Jdt_12:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_2 | καὶ εἶπεν Ιουδιθ Οὐ φάγομαι ἐξ αὐτῶν, ἵνα μὴ γένηται σκάνδαλον, ἀλλ’ ἐκ τῶν ἠκολουθηκότων μοι χορηγηθήσεται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_2 | And Judith said, I willnot eat thereof, lest there be an offence: but provision shall be made for me of the things that I have brought. (Judith 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_2 | Ale Judyta powiedziała: «Nie będę jadła tego, aby to się nie stało sposobnością do złego, lecz niech podadzą mi z tego, co sobie przyniosłam». (Jdt 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_2 | καὶ | εἶπεν | Ιουδιθ | Οὐ | φάγομαι | ἐξ | αὐτῶν, | ἵνα | μὴ | γένηται | σκάνδαλον, | ἀλλ’ | ἐκ | τῶν | ἠκολουθηκότων | μοι | χορηγηθήσεται. | |||||
| L05 | Jdt_12_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σκάνδαλον, -ου, τό | ἀλλά | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) | ||||||
| L06 | Jdt_12_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Skandalu zapadka, młotek | Ale | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By następować | Ja | By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) | |||||
| L07 | Jdt_12_2 | kai\ | ei)=pen | *ioudiT | *ou) | fa/gomai | e)X | au)tO=n, | i(/na | mE\ | ge/nEtai | ska/ndalon, | a)ll’ | e)k | tO=n | E)kolouTEko/tOn | moi | CHorEgETE/setai. | |||||
| L08 | Jdt_12_2 | kai | eipen | iudiT | u | fagomai | eX | autOn, | hina | mE | genEtai | skandalon, | all’ | ek | tOn | EkoluTEkotOn | moi | CHorEgETEsetai. | |||||
| L09 | Jdt_12_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | D | VF_FMI1S | P | RD_GPN | C | D | VB_AMS3S | N2N_NSN | C | P | RA_GPN | VX_XAPGPN | RP_DS | VC_FPI3S | |||||
| L10 | Jdt_12_2 | and also, even, namely | to say/tell | ć | οὐχ before rough breathing | to eat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to become become, happen | scandal trigger, hammer | but | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to follow | I | to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) | |||||
| L11 | Jdt_12_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | I-will-be-EAT-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | scandal (nom|acc|voc) | but | out of (+gen) | the (gen) | having FOLLOW-ed (gen) | me (dat) | he/she/it-will-be-SUPPLY-ed | ||||||
| L12 | Jdt_12_2 | Jdt_12:2_1 | Jdt_12:2_2 | Jdt_12:2_3 | Jdt_12:2_4 | Jdt_12:2_5 | Jdt_12:2_6 | Jdt_12:2_7 | Jdt_12:2_8 | Jdt_12:2_9 | Jdt_12:2_10 | Jdt_12:2_11 | Jdt_12:2_12 | Jdt_12:2_13 | Jdt_12:2_14 | Jdt_12:2_15 | Jdt_12:2_16 | Jdt_12:2_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_3 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνΟλοφέρνης Ἐὰν δὲ ἐκλίπῃ τὰ ὄντα μετὰ σοῦ, πόθεν ἐξοίσομέν σοι δοῦναι ὅμοια αὐτοῖς; οὐ γάρ ἐστιν μεθ’ ἡμῶν ἐκ τοῦ γένους σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_3 | Then Holofernes saidunto her, If thy provision should fail, how should we give thee the like? for there be none with us of thy nation. (Judith 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_3 | I odpowiedział jejHolofernes: «Jeśli się wyczerpią twoje zapasy, to skąd weźmiemy, aby ci dać podobne do nich? Nie ma bowiem między nami nikogo z twego narodu». (Jdt 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_3 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Ολοφέρνης | Ἐὰν | δὲ | ἐκλίπῃ | τὰ | ὄντα | μετὰ | σοῦ, | πόθεν | ἐξοίσομέν | σοι | δοῦναι | ὅμοια | αὐτοῖς; | οὐ | γάρ | ἐστιν | μεθ’ |
| L05 | Jdt_12_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | |
| L06 | Jdt_12_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Skąd; by pić | By wykonywać ródź | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By dawać | Podobny | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jdt_12_3 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *olofe/rnEs | *)ea\n | de\ | e)kli/pE| | ta\ | o)/nta | meta\ | sou=, | po/Ten | e)Xoi/some/n | soi | dou=nai | o(/moia | au)toi=s; | ou) | ga/r | e)stin | meT’ |
| L08 | Jdt_12_3 | kai | eipen | pros | autEn | olofernEs | ean | de | eklipE | ta | onta | meta | su, | poTen | eXoisomen | soi | dunai | homoia | autois; | u | gar | estin | meT’ |
| L09 | Jdt_12_3 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N1M_NSM | D | x | VB_AAS3S | RA_NPN | V9_PAPNPN | P | RP_GS | D | VF_FAI1P | RP_DS | VO_AAN | A1A_APN | RD_DPN | D | x | V9_PAI3S | P |
| L10 | Jdt_12_3 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | from where; to drink | to carry out bring forth | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | similar | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | Jdt_12_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | if-ever | Yet | he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed | the (nom|acc) | while being (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | we-will-CARRY OUT | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-GIVE | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (dat) | not | for | he/she/it-is | after (+acc), with (+gen) | |
| L12 | Jdt_12_3 | Jdt_12:3_1 | Jdt_12:3_2 | Jdt_12:3_3 | Jdt_12:3_4 | Jdt_12:3_5 | Jdt_12:3_6 | Jdt_12:3_7 | Jdt_12:3_8 | Jdt_12:3_9 | Jdt_12:3_10 | Jdt_12:3_11 | Jdt_12:3_12 | Jdt_12:3_13 | Jdt_12:3_14 | Jdt_12:3_15 | Jdt_12:3_16 | Jdt_12:3_17 | Jdt_12:3_18 | Jdt_12:3_19 | Jdt_12:3_20 | Jdt_12:3_21 | Jdt_12:3_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_4 | καὶ εἶπεν Ιουδιθ πρὸςαὐτόν Ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου, ὅτι οὐ δαπανήσει ἡ δούλη σου τὰ ὄντα μετ’ ἐμοῦ, ἕως ἂν ποιήσῃ κύριος ἐν χειρί μου ἃ ἐβουλεύσατο. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_4 | Then said Judith untohim As thy soul liveth, my lord, thine handmaid shall not spend those things that I have, before the Lord work by mine hand the things that he hath determined. (Judith 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_4 | A Judyta mu odpowiedziała: «Na życie twojej duszy, panie mój, niewolnica twoja nie spożyje tego, co z sobą wzięła, a Pan wcześniej spełni ręką moją to, co postanowił». (Jdt 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_4 | καὶ | εἶπεν | Ιουδιθ | πρὸς | αὐτόν | Ζῇ | ἡ | ψυχή | σου, | κύριέ | μου, | ὅτι | οὐ | δαπανήσει | ἡ | δούλη | σου | τὰ | ὄντα | μετ’ | ἐμοῦ, | ἕως |
| L05 | Jdt_12_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |
| L06 | Jdt_12_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By opróżniać | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Aż; świtaj |
| L07 | Jdt_12_4 | kai\ | ei)=pen | *ioudiT | pro\s | au)to/n | *DZE=| | E( | PSuCHE/ | sou, | ku/rie/ | mou, | o(/ti | ou) | dapanE/sei | E( | dou/lE | sou | ta\ | o)/nta | met’ | e)mou=, | e(/Os |
| L08 | Jdt_12_4 | kai | eipen | iudiT | pros | auton | DZE | hE | PSyCHE | su, | kyrie | mu, | hoti | u | dapanEsei | hE | dulE | su | ta | onta | met’ | emu, | heOs |
| L09 | Jdt_12_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | RD_ASM | V3_PAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | N2_VSM | RP_GS | C | D | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_APN | V9_PAPAPN | P | RP_GS | C |
| L10 | Jdt_12_4 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | because/that | οὐχ before rough breathing | to deplete | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | the | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | until; dawn |
| L11 | Jdt_12_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | because/that | not | he/she/it-will-DEPLETE, you(sg)-will-be-DEPLETE-ed (classical) | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | while being (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |
| L12 | Jdt_12_4 | Jdt_12:4_1 | Jdt_12:4_2 | Jdt_12:4_3 | Jdt_12:4_4 | Jdt_12:4_5 | Jdt_12:4_6 | Jdt_12:4_7 | Jdt_12:4_8 | Jdt_12:4_9 | Jdt_12:4_10 | Jdt_12:4_11 | Jdt_12:4_12 | Jdt_12:4_13 | Jdt_12:4_14 | Jdt_12:4_15 | Jdt_12:4_16 | Jdt_12:4_17 | Jdt_12:4_18 | Jdt_12:4_19 | Jdt_12:4_20 | Jdt_12:4_21 | Jdt_12:4_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_5 | καὶ ἠγάγοσαν αὐτὴνοἱ θεράποντες Ολοφέρνου εἰς τὴν σκηνήν, καὶ ὕπνωσεν μέχρι μεσούσης τῆς νυκτός· καὶ ἀνέστη πρὸς τὴν ἑωθινὴν φυλακήν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_5 | Then the servants ofHolofernes brought her into the tent, and she slept till midnight, and she arose when it was toward the morning watch, (Judith 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_5 | Potem odprowadzili ją słudzy Holofernesa do namiotu, a ona spała aż do północy. A około straży porannej powstała. (Jdt 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_5 | καὶ | ἠγάγοσαν | αὐτὴν | οἱ | θεράποντες | Ολοφέρνου | εἰς | τὴν | σκηνήν, | καὶ | ὕπνωσεν | μέχρι | μεσούσης | τῆς | νυκτός· | καὶ | ἀνέστη | πρὸς | τὴν | ἑωθινὴν | φυλακήν. | |
| L05 | Jdt_12_5 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | μέχρι/μέχρις | μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | |||
| L06 | Jdt_12_5 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | — | Terapeuta | — | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By spać | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | By być pół czyniony | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Więzienie zabezpieczają się | |
| L07 | Jdt_12_5 | kai\ | E)ga/gosan | au)tE\n | oi( | Tera/pontes | *olofe/rnou | ei)s | tE\n | skEnE/n, | kai\ | u(/pnOsen | me/CHri | mesou/sEs | tE=s | nukto/s· | kai\ | a)ne/stE | pro\s | tE\n | e(OTinE\n | fulakE/n. | |
| L08 | Jdt_12_5 | kai | Egagosan | autEn | hoi | Terapontes | olofernu | eis | tEn | skEnEn, | kai | hypnOsen | meCHri | mesusEs | tEs | nyktos· | kai | anestE | pros | tEn | heOTinEn | fylakEn. | |
| L09 | Jdt_12_5 | C | VBI_AAI3P | RD_ASF | RA_NPM | N3T_NPM | N1M_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | P | V4_PAPGSF | RA_GSF | N3_GSF | C | VHI_AAI3S | P | RA_ASF | A1_ASF | N1_ASF | |
| L10 | Jdt_12_5 | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | the | therapist | ć | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to sleep | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | to be half done | the | night | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | prison guard | |
| L11 | Jdt_12_5 | and | they-LEAD-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | therapists (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | and | he/she/it-SLEEP-ed | until | while BE-ing-HALF-DONE (gen) | the (gen) | night (gen) | and | he/she/it-STand-ed-UP | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prison (acc) | |||
| L12 | Jdt_12_5 | Jdt_12:5_1 | Jdt_12:5_2 | Jdt_12:5_3 | Jdt_12:5_4 | Jdt_12:5_5 | Jdt_12:5_6 | Jdt_12:5_7 | Jdt_12:5_8 | Jdt_12:5_9 | Jdt_12:5_10 | Jdt_12:5_11 | Jdt_12:5_12 | Jdt_12:5_13 | Jdt_12:5_14 | Jdt_12:5_15 | Jdt_12:5_16 | Jdt_12:5_17 | Jdt_12:5_18 | Jdt_12:5_19 | Jdt_12:5_20 | Jdt_12:5_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_6 | καὶ ἀπέστειλεν πρὸςΟλοφέρνην λέγουσα Ἐπιταξάτω δὴ ὁ κύριός μου ἐᾶσαι τὴν δούλην σου ἐπὶ προσευχὴν ἐξελθεῖν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_6 | And sent to Holofernes, saving, Let my lord now command that thine handmaid may go forth unto prayer. (Judith 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_6 | I przesłała do Holofernesa prośbę: «Niech pan mój rozkaże, aby pozwolono niewolnicy twojej wyjść na modlitwę». (Jdt 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_6 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | Ολοφέρνην | λέγουσα | Ἐπιταξάτω | δὴ | ὁ | κύριός | μου | ἐᾶσαι | τὴν | δούλην | σου | ἐπὶ | προσευχὴν | ἐξελθεῖν· | |||||
| L05 | Jdt_12_6 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | δή | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||
| L06 | Jdt_12_6 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By mówić/opowiadaj | By mówić co by robić | Naprawdę | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By pozwalać | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Modlitwa | By wychodzić | |||||
| L07 | Jdt_12_6 | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | *olofe/rnEn | le/gousa | *)epitaXa/tO | dE\ | o( | ku/rio/s | mou | e)a=sai | tE\n | dou/lEn | sou | e)pi\ | proseuCHE\n | e)XelTei=n· | |||||
| L08 | Jdt_12_6 | kai | apesteilen | pros | olofernEn | legusa | epitaXatO | dE | ho | kyrios | mu | easai | tEn | dulEn | su | epi | proseuCHEn | eXelTein· | |||||
| L09 | Jdt_12_6 | C | VAI_AAI3S | P | N1M_ASM | V1_PAPNSF | VA_AAD3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N1_ASF | VB_AAN | |||||
| L10 | Jdt_12_6 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to say/tell | to tell what to do | indeed | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to allow | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | prayer | to come out | |||||
| L11 | Jdt_12_6 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | let-him/her/it-TELL-WHAT-TO-DO! | indeed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | you(sg)-are-being-ALLOW-ed, to-ALLOW, be-you(sg)-ALLOW-ed!, he/she/it-happens-to-ALLOW (opt) | the (acc) | slave girl (acc); servile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | prayer (acc) | to-COME-OUT | ||||||
| L12 | Jdt_12_6 | Jdt_12:6_1 | Jdt_12:6_2 | Jdt_12:6_3 | Jdt_12:6_4 | Jdt_12:6_5 | Jdt_12:6_6 | Jdt_12:6_7 | Jdt_12:6_8 | Jdt_12:6_9 | Jdt_12:6_10 | Jdt_12:6_11 | Jdt_12:6_12 | Jdt_12:6_13 | Jdt_12:6_14 | Jdt_12:6_15 | Jdt_12:6_16 | Jdt_12:6_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_7 | καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς σωματοφύλαξιν μὴ διακωλύειν αὐτήν. καὶ παρέμεινεν ἐν τῇ παρεμβολῇ ἡμέρας τρεῖς· καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα Βαιτυλουα καὶ ἐβαπτίζετο ἐν τῇ παρεμβολῇ ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_7 | Then Holofernes commanded his guard that they should not stay her: thus she abode in the camp three days, and went out in the night into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water by the camp. (Judith 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_7 | Polecił więc Holofernes straży przybocznej, aby jej nie przeszkadzano. A ona przebywała trzy dni w obozie i nocą wychodziła do wąwozu koło Betulii i myła się w obrębie obozu przy źródle wody. (Jdt 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_7 | καὶ | προσέταξεν | Ολοφέρνης | τοῖς | σωματοφύλαξιν | μὴ | διακωλύειν | αὐτήν. | καὶ | παρέμεινεν | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ | ἡμέρας | τρεῖς· | καὶ | ἐξεπορεύετο | κατὰ | νύκτα | εἰς | τὴν | φάραγγα |
| L05 | Jdt_12_7 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σωματο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | μή | δια·κωλύω (δια+κωλυ-, -, δια+κωλυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | κατά | νύξ, -υκτός, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | |
| L06 | Jdt_12_7 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | — | Ciało zabezpieczają się | Nie | By przeszkadzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | Dzień | Trzy | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Noc | Do (+przyspieszenie) | — | ??? |
| L07 | Jdt_12_7 | kai\ | prose/taXen | *olofe/rnEs | toi=s | sOmatofu/laXin | mE\ | diakOlu/ein | au)tE/n. | kai\ | pare/meinen | e)n | tE=| | parembolE=| | E(me/ras | trei=s· | kai\ | e)Xeporeu/eto | kata\ | nu/kta | ei)s | tE\n | fa/ragga |
| L08 | Jdt_12_7 | kai | prosetaXen | olofernEs | tois | sOmatofylaXin | mE | diakOlyein | autEn. | kai | paremeinen | en | tE | parembolE | hEmeras | treis· | kai | eXeporeueto | kata | nykta | eis | tEn | faranga |
| L09 | Jdt_12_7 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPM | N3K_DPM | D | V1_PAN | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | N1A_APF | M_APF | C | V1I_IMI3S | P | N3_ASF | P | RA_ASF | N3G_ASF |
| L10 | Jdt_12_7 | and also, even, namely | to give a directive | ć | the | body guard | not | to prevent | he/she/it/same | and also, even, namely | to abide (continue with, remain present) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | day | three | and also, even, namely | to go out | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | night | into (+acc) | the | ??? |
| L11 | Jdt_12_7 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (dat) | body guards (dat) | not | to-be-PREVENT-ing | her/it/same (acc) | and | he/she/it-ABIDE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | and | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | night (acc) | into (+acc) | the (acc) | ??? (acc) | |
| L12 | Jdt_12_7 | Jdt_12:7_1 | Jdt_12:7_2 | Jdt_12:7_3 | Jdt_12:7_4 | Jdt_12:7_5 | Jdt_12:7_6 | Jdt_12:7_7 | Jdt_12:7_8 | Jdt_12:7_9 | Jdt_12:7_10 | Jdt_12:7_11 | Jdt_12:7_12 | Jdt_12:7_13 | Jdt_12:7_14 | Jdt_12:7_15 | Jdt_12:7_16 | Jdt_12:7_17 | Jdt_12:7_18 | Jdt_12:7_19 | Jdt_12:7_20 | Jdt_12:7_21 | Jdt_12:7_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_8 | καὶ ὡς ἀνέβη, ἐδέετοτοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ κατευθῦναι τὴν ὁδὸν αὐτῆς εἰς ἀνάστημα τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_8 | And when she came out, she besought the Lord God of Israel to direct her way to the raising up of the children of her people. (Judith 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_8 | A gdy potem wracała, modliła się do Pana, Boga Izraela, aby pokierował jej drogą ku wywyższeniu synów swojego ludu. (Jdt 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_8 | καὶ | ὡς | ἀνέβη, | ἐδέετο | τοῦ | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ | κατευθῦναι | τὴν | ὁδὸν | αὐτῆς | εἰς | ἀνάστημα | τῶν | υἱῶν | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ· | |||
| L05 | Jdt_12_8 | καί | ὡς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Jdt_12_8 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By podnosić | By potrzebować/wymagać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | Syn | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Jdt_12_8 | kai\ | O(s | a)ne/bE, | e)de/eto | tou= | kuri/ou | Teou= | *israEl | kateuTu=nai | tE\n | o(do\n | au)tE=s | ei)s | a)na/stEma | tO=n | ui(O=n | tou= | laou= | au)tou=· | |||
| L08 | Jdt_12_8 | kai | hOs | anebE, | edeeto | tu | kyriu | Teu | israEl | kateuTynai | tEn | hodon | autEs | eis | anastEma | tOn | hyiOn | tu | lau | autu· | |||
| L09 | Jdt_12_8 | C | C | VZI_AAI3S | V2I_IMI3S | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSF | P | N3M_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||
| L10 | Jdt_12_8 | and also, even, namely | as/like | to ascend | to need/require | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | to lead keep straight, guide, direct, instruct | the | way/road | he/she/it/same | into (+acc) | ć | the | son | the | people | he/she/it/same | |||
| L11 | Jdt_12_8 | and | as/like | he/she/it-ASCEND-ed | he/she/it-was-being-NEED/REQUIRE-ed | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | to-LEAD, be-you(sg)-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-LEAD (opt) | the (acc) | way/road (acc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Jdt_12_8 | Jdt_12:8_1 | Jdt_12:8_2 | Jdt_12:8_3 | Jdt_12:8_4 | Jdt_12:8_5 | Jdt_12:8_6 | Jdt_12:8_7 | Jdt_12:8_8 | Jdt_12:8_9 | Jdt_12:8_10 | Jdt_12:8_11 | Jdt_12:8_12 | Jdt_12:8_13 | Jdt_12:8_14 | Jdt_12:8_15 | Jdt_12:8_16 | Jdt_12:8_17 | Jdt_12:8_18 | Jdt_12:8_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_9 | καὶ εἰσπορευομένη καθαρὰ παρέμενεν ἐν τῇ σκηνῇ, μέχρι οὗ προσηνέγκατο τὴν τροφὴν αὐτῆς πρὸς ἑσπέραν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_9 | So she came in clean,and remained in the tent, until she did eat her meat at evening. (Judith 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_9 | I wróciwszy oczyszczona, pozostawała w namiocie aż do chwili, kiedy wieczorem przynoszono jej własne pożywienie. (Jdt 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_9 | καὶ | εἰσπορευομένη | καθαρὰ | παρέμενεν | ἐν | τῇ | σκηνῇ, | μέχρι | οὗ | προσηνέγκατο | τὴν | τροφὴν | αὐτῆς | πρὸς | ἑσπέραν. | |||||||
| L05 | Jdt_12_9 | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | καθαρός -ά -όν | παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | μέχρι/μέχρις | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τροφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Jdt_12_9 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Czysty | By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By przedstawiać | — | Żywność | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wieczór | |||||||
| L07 | Jdt_12_9 | kai\ | ei)sporeuome/nE | kaTara\ | pare/menen | e)n | tE=| | skEnE=|, | me/CHri | ou(= | prosEne/gkato | tE\n | trofE\n | au)tE=s | pro\s | e(spe/ran. | |||||||
| L08 | Jdt_12_9 | kai | eisporeuomenE | kaTara | paremenen | en | tE | skEnE, | meCHri | hu | prosEnenkato | tEn | trofEn | autEs | pros | hesperan. | |||||||
| L09 | Jdt_12_9 | C | V1_PMPNSF | A1A_NSF | V1I_IAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | P | RR_GSF | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | P | N1A_ASF | |||||||
| L10 | Jdt_12_9 | and also, even, namely | to enter | clean | to abide (continue with, remain present) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to present | the | food | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | evening | |||||||
| L11 | Jdt_12_9 | and | while being-ENTER-ed (nom|voc) | clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was-ABIDE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | until | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-PRESENT-ed | the (acc) | food (acc) | her/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | |||||||
| L12 | Jdt_12_9 | Jdt_12:9_1 | Jdt_12:9_2 | Jdt_12:9_3 | Jdt_12:9_4 | Jdt_12:9_5 | Jdt_12:9_6 | Jdt_12:9_7 | Jdt_12:9_8 | Jdt_12:9_9 | Jdt_12:9_10 | Jdt_12:9_11 | Jdt_12:9_12 | Jdt_12:9_13 | Jdt_12:9_14 | Jdt_12:9_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_10 | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐποίησεν Ολοφέρνης πότον τοῖς δούλοις αὐτοῦ μόνοις καὶ οὐκ ἐκάλεσεν εἰς τὴν κλῆσιν οὐδένα τῶν πρὸς ταῖς χρείαις. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_10 | And in the fourth dayHolofernes made a feast to his own servants only, and called none of the officers to the banquet. (Judith 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_10 | Czwartego dnia wydał Holofernes ucztę jedynie dla swoich sług, a nie zaprosił do stołu nikogo z dowódców. (Jdt 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_10 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τετάρτῃ | ἐποίησεν | Ολοφέρνης | πότον | τοῖς | δούλοις | αὐτοῦ | μόνοις | καὶ | οὐκ | ἐκάλεσεν | εἰς | τὴν | κλῆσιν | οὐδένα | τῶν |
| L05 | Jdt_12_10 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μόνος -η -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κλῆσις, -εως, ἡ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jdt_12_10 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Czwarty | By czynić/rób | — | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By nazywać rozmowę | Do (+przyspieszenie) | — | Zapraszane zaproszenie do święta | Nie jeden (nic, nikt) | — |
| L07 | Jdt_12_10 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | teta/rtE| | e)poi/Esen | *olofe/rnEs | po/ton | toi=s | dou/lois | au)tou= | mo/nois | kai\ | ou)k | e)ka/lesen | ei)s | tE\n | klE=sin | ou)de/na | tO=n |
| L08 | Jdt_12_10 | kai | egeneto | en | tE | hEmera | tE | tetartE | epoiEsen | olofernEs | poton | tois | dulois | autu | monois | kai | uk | ekalesen | eis | tEn | klEsin | udena | tOn |
| L09 | Jdt_12_10 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VAI_AAI3S | N1M_NSM | N2_ASM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | A1_DPM | C | D | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | A3_ASM | RA_GPM |
| L10 | Jdt_12_10 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | fourth | to do/make | ć | drinking party; drink | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to call call | into (+acc) | the | invited an invitation toa feast | not one (nothing, no one) | the |
| L11 | Jdt_12_10 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fourth (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | sole ([Adj] dat) | and | not | he/she/it-CALL-ed | into (+acc) | the (acc) | invited (acc) | not one (acc) | the (gen) | |
| L12 | Jdt_12_10 | Jdt_12:10_1 | Jdt_12:10_2 | Jdt_12:10_3 | Jdt_12:10_4 | Jdt_12:10_5 | Jdt_12:10_6 | Jdt_12:10_7 | Jdt_12:10_8 | Jdt_12:10_9 | Jdt_12:10_10 | Jdt_12:10_11 | Jdt_12:10_12 | Jdt_12:10_13 | Jdt_12:10_14 | Jdt_12:10_15 | Jdt_12:10_16 | Jdt_12:10_17 | Jdt_12:10_18 | Jdt_12:10_19 | Jdt_12:10_20 | Jdt_12:10_21 | Jdt_12:10_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_11 | καὶ εἶπεν Βαγώᾳ τῷ εὐνούχῳ, ὃς ἦν ἐφεστηκὼς ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ Πεῖσον δὴ πορευθεὶς τὴν γυναῖκα τὴν Εβραίαν, ἥ ἐστιν παρὰ σοί, τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ἡμᾶς καὶ φαγεῖν καὶ πιεῖν μεθ’ ἡμῶν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_11 | Then said he to Bagoas the eunuch, who had charge over all that he had, Go now, and persuade this Hebrew woman which is with thee, that she come unto us, and eat and drink with us. (Judith 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_11 | Potem powiedziałdo eunucha Bagoasa, przełożonego nad wszystkimi jego majętnościami: «Idź i nakłoń tę kobietę hebrajską, która u ciebie przebywa, aby przyszła do nas i z nami jadła i piła. (Jdt 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_11 | καὶ | εἶπεν | Βαγώᾳ | τῷ | εὐνούχῳ, | ὃς | ἦν | ἐφεστηκὼς | ἐπὶ | πάντων | τῶν | αὐτοῦ | Πεῖσον | δὴ | πορευθεὶς | τὴν | γυναῖκα | τὴν | Εβραίαν, | ἥ | ἐστιν | παρὰ |
| L05 | Jdt_12_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | δή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | ||
| L06 | Jdt_12_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Eunuch | Kto/, który/, który | By być | By ulegać odroczeniu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Naprawdę | By iść | — | Kobiety/żona | — | — | Kto/, który/, który | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | Jdt_12_11 | kai\ | ei)=pen | *bagO/a| | tO=| | eu)nou/CHO|, | o(\s | E)=n | e)festEkO\s | e)pi\ | pa/ntOn | tO=n | au)tou= | *pei=son | dE\ | poreuTei\s | tE\n | gunai=ka | tE\n | *ebrai/an, | E(/ | e)stin | para\ |
| L08 | Jdt_12_11 | kai | eipen | bagOa | tO | eunuCHO, | hos | En | efestEkOs | epi | pantOn | tOn | autu | peison | dE | poreuTeis | tEn | gynaika | tEn | ebraian, | hE | estin | para |
| L09 | Jdt_12_11 | C | VBI_AAI3S | N1T_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RR_NSM | V9_IAI3S | VXI_XAPNSM | P | A3_GPN | RA_GPN | RD_GSM | VA_AAD2S | x | VC_APPNSM | RA_ASF | N3K_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | RR_NSF | V9_PAI3S | P |
| L10 | Jdt_12_11 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | eunuch | who/whom/which | to be | to stand over | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | indeed | to go | the | woman/wife | the | ć | who/whom/which | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | Jdt_12_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | eunuch (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | having STand-ed-OVER (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | do-PERSUADE/CONVINCE-you(sg)!, going-to-PERSUADE/CONVINCE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | upon being-GO-ed (nom|voc) | the (acc) | woman/wife (acc) | the (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | Jdt_12_11 | Jdt_12:11_1 | Jdt_12:11_2 | Jdt_12:11_3 | Jdt_12:11_4 | Jdt_12:11_5 | Jdt_12:11_6 | Jdt_12:11_7 | Jdt_12:11_8 | Jdt_12:11_9 | Jdt_12:11_10 | Jdt_12:11_11 | Jdt_12:11_12 | Jdt_12:11_13 | Jdt_12:11_14 | Jdt_12:11_15 | Jdt_12:11_16 | Jdt_12:11_17 | Jdt_12:11_18 | Jdt_12:11_19 | Jdt_12:11_20 | Jdt_12:11_21 | Jdt_12:11_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_12 | ἰδοὺ γὰρ αἰσχρὸν τῷπροσώπῳ ἡμῶν εἰ γυναῖκα τοιαύτην παρήσομεν οὐχ ὁμιλήσαντες αὐτῇ· ὅτι ἐὰν ταύτην μὴ ἐπισπασώμεθα, καταγελάσεται ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_12 | For, lo, it will be a shame for our person, if we shall let such a woman go, not having had her company; for if we draw her not unto us, she will laugh us to scorn. (Judith 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_12 | Naprawdę byłobyto hańbą dla nas, gdybyśmy taką kobietę puścili nie obcując z nią. Jeśli jej bowiem nie zwabimy do siebie, będzie z nas sobie drwiła». (Jdt 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_12 | ἰδοὺ | γὰρ | αἰσχρὸν | τῷ | προσώπῳ | ἡμῶν | εἰ | γυναῖκα | τοιαύτην | παρήσομεν | οὐχ | ὁμιλήσαντες | αὐτῇ· | ὅτι | ἐὰν | ταύτην | μὴ | ἐπισπασώμεθα, | καταγελάσεται | ἡμῶν. | ||
| L05 | Jdt_12_12 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | αἰσχρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Jdt_12_12 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | Haniebny sprośny, haniebny, haniebny, niegodziwy, niegodziwy, nieprzyzwoity, oburzający, lubieżny, haniebny, oburzające, zaplamiony | — | Twarz | Ja | Jeżeli | Kobiety/żona | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | ??? Przed przydechem mocnym | By rozmawiać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nie | Do ??? | By śmiać się przy | Ja | ||
| L07 | Jdt_12_12 | i)dou\ | ga\r | ai)sCHro\n | tO=| | prosO/pO| | E(mO=n | ei) | gunai=ka | toiau/tEn | parE/somen | ou)CH | o(milE/santes | au)tE=|· | o(/ti | e)a\n | tau/tEn | mE\ | e)pispasO/meTa, | katagela/setai | E(mO=n. | ||
| L08 | Jdt_12_12 | idu | gar | aisCHron | tO | prosOpO | hEmOn | ei | gynaika | toiautEn | parEsomen | uCH | homilEsantes | autE· | hoti | ean | tautEn | mE | epispasOmeTa, | katagelasetai | hEmOn. | ||
| L09 | Jdt_12_12 | I | x | A1A_NSN | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GP | C | N3K_ASF | A1_ASF | VF_FAI1P | D | VA_AAPNPM | RD_DSF | C | C | RD_ASF | D | VA_AMS1P | VF_FMI3S | RP_GP | ||
| L10 | Jdt_12_12 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | shameful bawdy, ignominious, disgraceful, wicked, nefarious, obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty | the | face | I | if | woman/wife | such as this kind such, like [τοσαυτην] | to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | οὐχ before rough breathing | to converse | he/she/it/same | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not | to ??? | to laugh at | I | ||
| L11 | Jdt_12_12 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | shameful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | face (dat) | us (gen) | if | woman/wife (acc) | such as this kind (acc) | we-will-HANG DOWN | not | upon CONVERSE-ing (nom|voc) | her/it/same (dat) | because/that | if-ever | this (acc) | not | we-should-be-???-ed | he/she/it-will-be-LAUGH-ed-AT | us (gen) | ||
| L12 | Jdt_12_12 | Jdt_12:12_1 | Jdt_12:12_2 | Jdt_12:12_3 | Jdt_12:12_4 | Jdt_12:12_5 | Jdt_12:12_6 | Jdt_12:12_7 | Jdt_12:12_8 | Jdt_12:12_9 | Jdt_12:12_10 | Jdt_12:12_11 | Jdt_12:12_12 | Jdt_12:12_13 | Jdt_12:12_14 | Jdt_12:12_15 | Jdt_12:12_16 | Jdt_12:12_17 | Jdt_12:12_18 | Jdt_12:12_19 | Jdt_12:12_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_13 | καὶ ἐξῆλθεν Βαγώαςἀπὸ προσώπου Ολοφέρνου καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν καὶ εἶπεν Μὴ ὀκνησάτω δὴ ἡ παιδίσκη ἡ καλὴ αὕτη ἐλθοῦσα πρὸς τὸν κύριόν μου δοξασθῆναι κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πίεσαι μεθ’ ἡμῶν εἰς εὐφροσύνην οἶνον καὶ γενηθῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὡς θυγάτηρ μία τῶν υἱῶν Ασσουρ, αἳ παρεστήκασιν ἐν οἴκῳ Ναβουχοδονοσορ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_13 | Then went Bagoas from the presence of Holofernes, and came to her, and he said, Let not this fair damsel fear to come to my lord, and to be honoured in his presence, and drink wine, and be merry with us and be made this day as one of the daughters of the Assyrians, which serve in the house of Nabuchodonosor. (Judith 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_13 | I odszedł Bagoas od Holofernesa i przyszedł do niej, i rzekł: «Piękna, młoda kobieto, nie wahaj się stanąć przed panem moim! Będziesz uczczona w jego obecności i będziesz piła z nami rozweselające wino, i staniesz się w tym dniu jak jedna z córek synów Aszszura, przebywających w domu Nabuchodonozora». (Jdt 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_13 | καὶ | ἐξῆλθεν | Βαγώας | ἀπὸ | προσώπου | Ολοφέρνου | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτὴν | καὶ | εἶπεν | Μὴ | ὀκνησάτω | δὴ | ἡ | παιδίσκη | ἡ | καλὴ | αὕτη | ἐλθοῦσα | πρὸς |
| L05 | Jdt_12_13 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ||
| L06 | Jdt_12_13 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem | Twarzy | — | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | By wahać się | Naprawdę | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | Jdt_12_13 | kai\ | e)XE=lTen | *bagO/as | a)po\ | prosO/pou | *olofe/rnou | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)tE\n | kai\ | ei)=pen | *mE\ | o)knEsa/tO | dE\ | E( | paidi/skE | E( | kalE\ | au(/tE | e)lTou=sa | pro\s |
| L08 | Jdt_12_13 | kai | eXElTen | bagOas | apo | prosOpu | olofernu | kai | eisElTen | pros | autEn | kai | eipen | mE | oknEsatO | dE | hE | paidiskE | hE | kalE | hautE | elTusa | pros |
| L09 | Jdt_12_13 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | N2N_GSN | N1M_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | D | VA_AAD3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | A1_NSF | RD_NSF | VB_AAPNSF | P |
| L10 | Jdt_12_13 | and also, even, namely | to come out | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | ć | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | not | to hesitate | indeed | the | slave girl | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | Jdt_12_13 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | away from (+gen) | face (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | let-him/her/it-HESITATE! | indeed | the (nom) | slave girl (nom|voc) | the (nom) | right ([Adj] nom|voc) | this (nom) | upon COME-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | Jdt_12_13 | Jdt_12:13_1 | Jdt_12:13_2 | Jdt_12:13_3 | Jdt_12:13_4 | Jdt_12:13_5 | Jdt_12:13_6 | Jdt_12:13_7 | Jdt_12:13_8 | Jdt_12:13_9 | Jdt_12:13_10 | Jdt_12:13_11 | Jdt_12:13_12 | Jdt_12:13_13 | Jdt_12:13_14 | Jdt_12:13_15 | Jdt_12:13_16 | Jdt_12:13_17 | Jdt_12:13_18 | Jdt_12:13_19 | Jdt_12:13_20 | Jdt_12:13_21 | Jdt_12:13_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_14 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΙουδιθ καὶ τίς εἰμι ἐγὼ ἀντεροῦσα τῷ κυρίῳ μου; ὅτι πᾶν, ὃ ἔσται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἀρεστόν, σπεύσασα ποιήσω, καὶ ἔσται τοῦτό μοι ἀγαλλίαμα ἕως ἡμέρας θανάτου μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_14 | Then said Judith untohim, Who am I now, that I should gainsay my lord? surely whatsoever pleaseth him I will do speedily, and it shall be my joy unto the day of my death. (Judith 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_14 | A Judyta powiedziała mu na to: «A kimże ja jestem, abym się mogła sprzeciwiać panu memu? Wszystko, co będzie miłe w oczach jego, pospiesznie uczynię i będzie to dla mnie największą przyjemnością aż do dnia mojej śmierci». (Jdt 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_14 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Ιουδιθ | Καὶ | τίς | εἰμι | ἐγὼ | ἀντεροῦσα | τῷ | κυρίῳ | μου; | ὅτι | πᾶν, | ὃ | ἔσται | ἐν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ | ἀρεστόν, |
| L05 | Jdt_12_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀρεστός -ή -όν | ||
| L06 | Jdt_12_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | Ja | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oko | On/ona/to/to samo | Podobanie |
| L07 | Jdt_12_14 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *ioudiT | *kai\ | ti/s | ei)mi | e)gO\ | a)nterou=sa | tO=| | kuri/O| | mou; | o(/ti | pa=n, | o(\ | e)/stai | e)n | toi=s | o)fTalmoi=s | au)tou= | a)resto/n, |
| L08 | Jdt_12_14 | kai | eipen | pros | auton | iudiT | kai | tis | eimi | egO | anterusa | tO | kyriO | mu; | hoti | pan, | ho | estai | en | tois | ofTalmois | autu | areston, |
| L09 | Jdt_12_14 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSF | D | RI_NSF | V9_PAI1S | RP_NS | VF2_FAPNSF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | A3_ASN | RR_NSN | VF_FMI3S | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | A1_NSN |
| L10 | Jdt_12_14 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | I | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | because/that | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eye | he/she/it/same | pleasing |
| L11 | Jdt_12_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | who/what/why (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | because/that | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | Jdt_12_14 | Jdt_12:14_1 | Jdt_12:14_2 | Jdt_12:14_3 | Jdt_12:14_4 | Jdt_12:14_5 | Jdt_12:14_6 | Jdt_12:14_7 | Jdt_12:14_8 | Jdt_12:14_9 | Jdt_12:14_10 | Jdt_12:14_11 | Jdt_12:14_12 | Jdt_12:14_13 | Jdt_12:14_14 | Jdt_12:14_15 | Jdt_12:14_16 | Jdt_12:14_17 | Jdt_12:14_18 | Jdt_12:14_19 | Jdt_12:14_20 | Jdt_12:14_21 | Jdt_12:14_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_15 | καὶ διαναστᾶσα ἐκοσμήθη τῷ ἱματισμῷ καὶ παντὶ τῷ κόσμῳ τῷ γυναικείῳ, καὶ προσῆλθεν ἡ δούλη αὐτῆς καὶ ἔστρωσεν αὐτῇ κατέναντι Ολοφέρνου χαμαὶ τὰ κώδια, ἃ ἔλαβεν παρὰ Βαγώου εἰς τὴν καθημερινὴν δίαιταν αὐτῆς εἰς τὸ ἐσθίειν κατακλινομένην ἐπ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_15 | So she arose, and decked herself with her apparel and all her woman's attire, and her maid went and laid soft skins on the ground for her over against Holofernes, which she had received of Bagoas for her daily use, that she might sit and eat upon them. (Judith 12:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_15 | I wstała, ubrała się w strój uroczysty, z wszelkimi ozdobami kobiecymi. A niewolnica jej przyszła i rozłożyła przed nią na podłodze naprzeciw Holofernesa dywany, które dostała od Bagoasa do swego codziennego użytku, aby na nich odpoczywała i jadła. (Jdt 12:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_15 | καὶ | διαναστᾶσα | ἐκοσμήθη | τῷ | ἱματισμῷ | καὶ | παντὶ | τῷ | κόσμῳ | τῷ | γυναικείῳ, | καὶ | προσῆλθεν | ἡ | δούλη | αὐτῆς | καὶ | ἔστρωσεν | αὐτῇ | κατέναντι | Ολοφέρνου | χαμαὶ |
| L05 | Jdt_12_15 | καί | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γυναικεῖος -α -ον | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | στρωννύω/στρώννυμι (στρωννυ-, στρω·σ-, στρω·σ-, εστρω·κ-, εστρω-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·έν·αντι | χαμαί | ||
| L06 | Jdt_12_15 | I też, nawet, mianowicie | — | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | — | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | — | Kobiecy (żona) | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Na gruncie |
| L07 | Jdt_12_15 | kai\ | dianasta=sa | e)kosmE/TE | tO=| | i(matismO=| | kai\ | panti\ | tO=| | ko/smO| | tO=| | gunaikei/O|, | kai\ | prosE=lTen | E( | dou/lE | au)tE=s | kai\ | e)/strOsen | au)tE=| | kate/nanti | *olofe/rnou | CHamai\ |
| L08 | Jdt_12_15 | kai | dianastasa | ekosmETE | tO | himatismO | kai | panti | tO | kosmO | tO | gynaikeiO, | kai | prosElTen | hE | dulE | autEs | kai | estrOsen | autE | katenanti | olofernu | CHamai |
| L09 | Jdt_12_15 | C | VH_AAPNSF | VCI_API3S | RA_DSM | N2_DSM | C | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | P | N1M_GSM | D |
| L10 | Jdt_12_15 | and also, even, namely | ć | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | the | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | world (secular world)material realm | the | feminine (wife) | and also, even, namely | to approach | the | slave girl; servile | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | opposite/in the presence of (+gen) | ć | on the ground |
| L11 | Jdt_12_15 | and | he/she/it-was-SET IN ORDER-ed | the (dat) | toilet (dat) | and | every (dat) | the (dat) | world (dat) | the (dat) | feminine ([Adj] dat) | and | he/she/it-APPROACH-ed | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (dat) | opposite/in the presence of (+gen) | on the ground | ||
| L12 | Jdt_12_15 | Jdt_12:15_1 | Jdt_12:15_2 | Jdt_12:15_3 | Jdt_12:15_4 | Jdt_12:15_5 | Jdt_12:15_6 | Jdt_12:15_7 | Jdt_12:15_8 | Jdt_12:15_9 | Jdt_12:15_10 | Jdt_12:15_11 | Jdt_12:15_12 | Jdt_12:15_13 | Jdt_12:15_14 | Jdt_12:15_15 | Jdt_12:15_16 | Jdt_12:15_17 | Jdt_12:15_18 | Jdt_12:15_19 | Jdt_12:15_20 | Jdt_12:15_21 | Jdt_12:15_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_16 | καὶ εἰσελθοῦσα ἀνέπεσεν Ιουδιθ, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία Ολοφέρνου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ἐσαλεύθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἦν κατεπίθυμος σφόδρα τοῦ συγγενέσθαι μετ’ αὐτῆς· καὶ ἐτήρει καιρὸν τοῦ ἀπατῆσαι αὐτὴν ἀφ’ ἧς ἡμέρας εἶδεν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_16 | Now when Judith came in and sat down, Holofernes his heart was ravished with her, and his mind was moved, and he desired greatly her company; for he waited a time to deceive her, from the day that he had seen her. (Judith 12:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_16 | A Judyta weszła i zajęła swoje miejsca. I zachwycił się Holofernes w sercu swoim jej widokiem i dusza w nim doznała gwałtownego wzruszenia. I zapragnął bardzo obcować z nią, ponieważ od dnia, kiedy ją zobaczył, szukał sposobności, aby ją uwieść. (Jdt 12:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_16 | καὶ | εἰσελθοῦσα | ἀνέπεσεν | Ιουδιθ, | καὶ | ἐξέστη | ἡ | καρδία | Ολοφέρνου | ἐπ’ | αὐτήν, | καὶ | ἐσαλεύθη | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ, | καὶ | ἦν | κατεπίθυμος | σφόδρα | τοῦ | συγγενέσθαι |
| L05 | Jdt_12_16 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σφόδρα | ὁ ἡ τό | συγ·γίνομαι [LXX] (συν+γιν-, -, 2nd συν+γεν-, -, -, -) | |||
| L06 | Jdt_12_16 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | By kłaść się leż, cofaj się na | — | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By trząść się (drżenie) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | — | Do ??? |
| L07 | Jdt_12_16 | kai\ | ei)selTou=sa | a)ne/pesen | *ioudiT, | kai\ | e)Xe/stE | E( | kardi/a | *olofe/rnou | e)p’ | au)tE/n, | kai\ | e)saleu/TE | E( | PSuCHE\ | au)tou=, | kai\ | E)=n | katepi/Tumos | sfo/dra | tou= | suggene/sTai |
| L08 | Jdt_12_16 | kai | eiselTusa | anepesen | iudiT, | kai | eXestE | hE | kardia | olofernu | ep’ | autEn, | kai | esaleuTE | hE | PSyCHE | autu, | kai | En | katepiTymos | sfodra | tu | syngenesTai |
| L09 | Jdt_12_16 | C | VB_AAPNSF | VAI_AAI3S | N_NSF | C | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | N1M_GSM | P | RD_ASF | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | V9_IAI3S | A1B_NSM | D | RA_GSN | VB_AMN |
| L10 | Jdt_12_16 | and also, even, namely | to enter | to lie down recline, fallback upon | ć | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to shake (tremor) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | the | to ??? |
| L11 | Jdt_12_16 | and | upon ENTER-ing (nom|voc) | he/she/it-LIE DOWN-ed | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was | vehement, | the (gen) | to-be-???-ed | |||
| L12 | Jdt_12_16 | Jdt_12:16_1 | Jdt_12:16_2 | Jdt_12:16_3 | Jdt_12:16_4 | Jdt_12:16_5 | Jdt_12:16_6 | Jdt_12:16_7 | Jdt_12:16_8 | Jdt_12:16_9 | Jdt_12:16_10 | Jdt_12:16_11 | Jdt_12:16_12 | Jdt_12:16_13 | Jdt_12:16_14 | Jdt_12:16_15 | Jdt_12:16_16 | Jdt_12:16_17 | Jdt_12:16_18 | Jdt_12:16_19 | Jdt_12:16_20 | Jdt_12:16_21 | Jdt_12:16_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_17 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνΟλοφέρνης Πίε δὴ καὶ γενήθητι μεθ’ ἡμῶν εἰς εὐφροσύνην. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_17 | Then said Holofernesunto her, Drink now, and be merry with us. (Judith 12:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_17 | I odezwał się do niej Holofernes: «Pij teraz i wesel się razem z nami!» (Jdt 12:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_17 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Ολοφέρνης | Πίε | δὴ | καὶ | γενήθητι | μεθ’ | ἡμῶν | εἰς | εὐφροσύνην. | |||||||||
| L05 | Jdt_12_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | δή | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||
| L06 | Jdt_12_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By pić | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Do (+przyspieszenie) | Wesołość | |||||||||
| L07 | Jdt_12_17 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *olofe/rnEs | *pi/e | dE\ | kai\ | genE/TEti | meT’ | E(mO=n | ei)s | eu)frosu/nEn. | |||||||||
| L08 | Jdt_12_17 | kai | eipen | pros | autEn | olofernEs | pie | dE | kai | genETEti | meT’ | hEmOn | eis | eufrosynEn. | |||||||||
| L09 | Jdt_12_17 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N1M_NSM | VA_AAD2S | x | C | VC_APD2S | P | RP_GP | P | N1_ASF | |||||||||
| L10 | Jdt_12_17 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | to drink | indeed | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | into (+acc) | cheerfulness | |||||||||
| L11 | Jdt_12_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | do-DRINK-you(sg)! | indeed | and | be-you(sg)-BECOME-ed! | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | into (+acc) | cheerfulness (acc) | ||||||||||
| L12 | Jdt_12_17 | Jdt_12:17_1 | Jdt_12:17_2 | Jdt_12:17_3 | Jdt_12:17_4 | Jdt_12:17_5 | Jdt_12:17_6 | Jdt_12:17_7 | Jdt_12:17_8 | Jdt_12:17_9 | Jdt_12:17_10 | Jdt_12:17_11 | Jdt_12:17_12 | Jdt_12:17_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_18 | καὶ εἶπεν Ιουδιθ Πίομαι δή, κύριε, ὅτι ἐμεγαλύνθη τὸ ζῆν μου ἐν ἐμοὶ σήμερον παρὰ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γενέσεώς μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_18 | So Judith said, I will drink now, my lord, because my life is magnified in me this day more than all the days since I was born. (Judith 12:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_18 | A Judyta odpowiedziała mu: «Piję więc, panie, albowiem nigdy od dnia mego urodzenia życie moje nie osiągnęło takiego szczytu jak dziś». (Jdt 12:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_18 | καὶ | εἶπεν | Ιουδιθ | Πίομαι | δή, | κύριε, | ὅτι | ἐμεγαλύνθη | τὸ | ζῆν | μου | ἐν | ἐμοὶ | σήμερον | παρὰ | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | γενέσεώς | μου. | |
| L05 | Jdt_12_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | δή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σήμερον | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Jdt_12_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By pić | Naprawdę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By powiększać/chwałę | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Dzisiaj dzień | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Ród | Ja | |
| L07 | Jdt_12_18 | kai\ | ei)=pen | *ioudiT | *pi/omai | dE/, | ku/rie, | o(/ti | e)megalu/nTE | to\ | DZE=n | mou | e)n | e)moi\ | sE/meron | para\ | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | gene/seO/s | mou. | |
| L08 | Jdt_12_18 | kai | eipen | iudiT | piomai | dE, | kyrie, | hoti | emegalynTE | to | DZEn | mu | en | emoi | sEmeron | para | pasas | tas | hEmeras | tEs | geneseOs | mu. | |
| L09 | Jdt_12_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | VF_FMI1S | x | N2_VSM | C | VCI_API3S | RA_NSN | V3_PAN | RP_GS | P | RP_DS | D | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | |
| L10 | Jdt_12_18 | and also, even, namely | to say/tell | ć | to drink | indeed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to magnify/laud | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | today day | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | lineage | I | |
| L11 | Jdt_12_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-DRINK-ed | indeed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | the (nom|acc) | to-be-EXISTS-ing | me (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | today | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | lineage (gen) | me (gen) | ||
| L12 | Jdt_12_18 | Jdt_12:18_1 | Jdt_12:18_2 | Jdt_12:18_3 | Jdt_12:18_4 | Jdt_12:18_5 | Jdt_12:18_6 | Jdt_12:18_7 | Jdt_12:18_8 | Jdt_12:18_9 | Jdt_12:18_10 | Jdt_12:18_11 | Jdt_12:18_12 | Jdt_12:18_13 | Jdt_12:18_14 | Jdt_12:18_15 | Jdt_12:18_16 | Jdt_12:18_17 | Jdt_12:18_18 | Jdt_12:18_19 | Jdt_12:18_20 | Jdt_12:18_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_19 | καὶ λαβοῦσα ἔφαγενκαὶ ἔπιεν κατέναντι αὐτοῦ ἃ ἡτοίμασεν ἡ δούλη αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_19 | Then she took and ateand drank before him what her maid had prepared. (Judith 12:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_19 | I wzięła, co jej przygotowała niewolnica, i jadła, i piła w jego obecności. (Jdt 12:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_19 | καὶ | λαβοῦσα | ἔφαγεν | καὶ | ἔπιεν | κατέναντι | αὐτοῦ | ἃ | ἡτοίμασεν | ἡ | δούλη | αὐτῆς. | ||||||||||
| L05 | Jdt_12_19 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | κατ·έν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Jdt_12_19 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Do gotowy | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Jdt_12_19 | kai\ | labou=sa | e)/fagen | kai\ | e)/pien | kate/nanti | au)tou= | a(/ | E(toi/masen | E( | dou/lE | au)tE=s. | ||||||||||
| L08 | Jdt_12_19 | kai | labusa | efagen | kai | epien | katenanti | autu | ha | hEtoimasen | hE | dulE | autEs. | ||||||||||
| L09 | Jdt_12_19 | C | VB_AAPNSF | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | RR_APN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | Jdt_12_19 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to eat | and also, even, namely | to drink | opposite/in the presence of (+gen) | he/she/it/same | who/whom/which | to ready | the | slave girl; servile | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Jdt_12_19 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-DRINK-ed | opposite/in the presence of (+gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-READY-ed | the (nom) | slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Jdt_12_19 | Jdt_12:19_1 | Jdt_12:19_2 | Jdt_12:19_3 | Jdt_12:19_4 | Jdt_12:19_5 | Jdt_12:19_6 | Jdt_12:19_7 | Jdt_12:19_8 | Jdt_12:19_9 | Jdt_12:19_10 | Jdt_12:19_11 | Jdt_12:19_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_12_20 | καὶ ηὐφράνθη Ολοφέρνης ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἔπιεν οἶνον πολὺν σφόδρα, ὅσον οὐκ ἔπιεν πώποτε ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀφ’ οὗ ἐγεννήθη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_12_20 | And Holofernes took great delight in her, and drank more wine than he had drunk at any time in one day since he was born. (Judith 12:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_12_20 | A Holofernes zachwycał się nią i pił bardzo wiele wina, tyle, ile w jednym dniu nigdy nie wypił, odkąd się urodził. (Jdt 12:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_12_20 | καὶ | ηὐφράνθη | Ολοφέρνης | ἀπ’ | αὐτῆς | καὶ | ἔπιεν | οἶνον | πολὺν | σφόδρα, | ὅσον | οὐκ | ἔπιεν | πώποτε | ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ | ἀφ’ | οὗ | ἐγεννήθη. | ||
| L05 | Jdt_12_20 | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ὅσος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | πώποτε | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | |||
| L06 | Jdt_12_20 | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pić | Wino | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Tyleż/wiele jak | ??? Przed przydechem mocnym | By pić | Kiedykolwiek jeszcze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | ||
| L07 | Jdt_12_20 | kai\ | Eu)fra/nTE | *olofe/rnEs | a)p’ | au)tE=s | kai\ | e)/pien | oi)=non | polu\n | sfo/dra, | o(/son | ou)k | e)/pien | pO/pote | e)n | E(me/ra| | mia=| | a)f’ | ou(= | e)gennE/TE. | ||
| L08 | Jdt_12_20 | kai | EufranTE | olofernEs | ap’ | autEs | kai | epien | oinon | polyn | sfodra, | hoson | uk | epien | pOpote | en | hEmera | mia | af’ | hu | egennETE. | ||
| L09 | Jdt_12_20 | C | VCI_API3S | N1M_NSM | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | N2_ASM | A1P_ASM | D | A1_ASM | D | VBI_AAI3S | D | P | N1A_DSF | A1A_DSF | P | RR_GSF | VCI_API3S | ||
| L10 | Jdt_12_20 | and also, even, namely | to celebrate/be merry | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to drink | wine | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | as much/many as | οὐχ before rough breathing | to drink | ever yet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | ||
| L11 | Jdt_12_20 | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | away from (+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-DRINK-ed | wine (acc) | much (acc) | vehement, | as much/many as (acc, nom|acc) | not | he/she/it-DRINK-ed | ever yet | in/among/by (+dat) | day (dat) | one (dat) | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-FATHER-ed | |||
| L12 | Jdt_12_20 | Jdt_12:20_1 | Jdt_12:20_2 | Jdt_12:20_3 | Jdt_12:20_4 | Jdt_12:20_5 | Jdt_12:20_6 | Jdt_12:20_7 | Jdt_12:20_8 | Jdt_12:20_9 | Jdt_12:20_10 | Jdt_12:20_11 | Jdt_12:20_12 | Jdt_12:20_13 | Jdt_12:20_14 | Jdt_12:20_15 | Jdt_12:20_16 | Jdt_12:20_17 | Jdt_12:20_18 | Jdt_12:20_19 | Jdt_12:20_20 | ||