Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_11 Jdt_13

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_12_1 καὶ ἐκέλευσεν εἰσαγαγεῖν αὐτὴν οὗ ἐτίθετο τὰ ἀργυρώματα αὐτοῦ καὶ συνέταξεν καταστρῶσαι αὐτῇ ἀπὸ τῶν ὀψοποιημάτων αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴνου αὐτοῦ πίνειν.
L02 Jdt_12_1 Then he commanded to bring her in where his plate was set; and bade that they should prepare for her of his own meats, and that she should drink of his own wine. (Judith 12:1 Brenton)
L03 Jdt_12_1 Potem polecił ją wprowadzić tam, gdzie rozstawiono jego srebrne naczynia, i rozkazał, aby jej podano do jedzenia jego wspaniałe potrawy, a do picia jego wino. (Jdt 12:1 BT_4)
L04 Jdt_12_1 Καὶ ἐκέλευσεν εἰσαγαγεῖν αὐτὴν οὗ ἐτίθετο τὰ ἀργυρώματα αὐτοῦ καὶ συνέταξεν καταστρῶσαι αὐτῇ ἀπὸ τῶν ὀψοποιημάτων αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴνου αὐτοῦ πίνειν.
L05 Jdt_12_1 καί κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κατα·στρώννυμι (κατα+στρωννυ-, -, κατα+στρω·σ-, -, -, κατα+στρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Jdt_12_1 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. By prowadzić do On/ona/to/to samo Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Do ??? On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wino On/ona/to/to samo By pić
L07 Jdt_12_1 *kai\ e)ke/leusen ei)sagagei=n au)tE\n ou(= e)ti/Teto ta\ a)rgurO/mata au)tou= kai\ sune/taXen katastrO=sai au)tE=| a)po\ tO=n o)PSopoiEma/tOn au)tou= kai\ tou= oi)/nou au)tou= pi/nein.
L08 Jdt_12_1 kai ekeleusen eisagagein autEn hu etiTeto ta argyrOmata autu kai synetaXen katastrOsai autE apo tOn oPSopoiEmatOn autu kai tu oinu autu pinein.
L09 Jdt_12_1 C VAI_AAI3S VB_AAN RD_ASF D V7I_IMI3S RA_APN N3M_APN RD_GSM C VAI_AAI3S VA_AAN RD_DSF P RA_GPN N3M_GPN RD_GSM C RA_GSM N2_GSM RD_GSM V1_PAN
L10 Jdt_12_1 and also, even, namely to command i.e., urge on by word. to lead into he/she/it/same where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to place lay, put, set, situate, station the ć he/she/it/same and also, even, namely to ??? to ??? he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely the wine he/she/it/same to drink
L11 Jdt_12_1 and he/she/it-COMMand-ed to-LEAD-INTO her/it/same (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-being-PLACE-ed the (nom|acc) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) her/it/same (dat) away from (+gen) the (gen) him/it/same (gen) and the (gen) wine (gen) him/it/same (gen) to-be-DRINK-ing
L12 Jdt_12_1 Jdt_12:1_1 Jdt_12:1_2 Jdt_12:1_3 Jdt_12:1_4 Jdt_12:1_5 Jdt_12:1_6 Jdt_12:1_7 Jdt_12:1_8 Jdt_12:1_9 Jdt_12:1_10 Jdt_12:1_11 Jdt_12:1_12 Jdt_12:1_13 Jdt_12:1_14 Jdt_12:1_15 Jdt_12:1_16 Jdt_12:1_17 Jdt_12:1_18 Jdt_12:1_19 Jdt_12:1_20 Jdt_12:1_21 Jdt_12:1_22
L13
L01 Jdt_12_2 καὶ εἶπεν Ιουδιθ Οὐ φάγομαι ἐξ αὐτῶν, ἵνα μὴ γένηται σκάνδαλον, ἀλλ’ ἐκ τῶν ἠκολουθηκότων μοι χορηγηθήσεται.
L02 Jdt_12_2 And Judith said, I willnot eat thereof, lest there be an offence: but provision shall be made for me of the things that I have brought. (Judith 12:2 Brenton)
L03 Jdt_12_2 Ale Judyta powiedziała: «Nie będę jadła tego, aby to się nie stało sposobnością do złego, lecz niech podadzą mi z tego, co sobie przyniosłam». (Jdt 12:2 BT_4)
L04 Jdt_12_2 καὶ εἶπεν Ιουδιθ Οὐ φάγομαι ἐξ αὐτῶν, ἵνα μὴ γένηται σκάνδαλον, ἀλλ’ ἐκ τῶν ἠκολουθηκότων μοι χορηγηθήσεται.
L05 Jdt_12_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σκάνδαλον, -ου, τό ἀλλά ἐκ ὁ ἡ τό ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-)
L06 Jdt_12_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Skandalu zapadka, młotek Ale Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By następować Ja By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór)
L07 Jdt_12_2 kai\ ei)=pen *ioudiT *ou) fa/gomai e)X au)tO=n, i(/na mE\ ge/nEtai ska/ndalon, a)ll’ e)k tO=n E)kolouTEko/tOn moi CHorEgETE/setai.
L08 Jdt_12_2 kai eipen iudiT u fagomai eX autOn, hina mE genEtai skandalon, all’ ek tOn EkoluTEkotOn moi CHorEgETEsetai.
L09 Jdt_12_2 C VBI_AAI3S N_NSF D VF_FMI1S P RD_GPN C D VB_AMS3S N2N_NSN C P RA_GPN VX_XAPGPN RP_DS VC_FPI3S
L10 Jdt_12_2 and also, even, namely to say/tell ć οὐχ before rough breathing to eat out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to become become, happen scandal trigger, hammer but out of (+gen) ἐξ beforevowels the to follow I to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus)
L11 Jdt_12_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed not I-will-be-EAT-ed out of (+gen) them/same (gen) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-BECOME-ed scandal (nom|acc|voc) but out of (+gen) the (gen) having FOLLOW-ed (gen) me (dat) he/she/it-will-be-SUPPLY-ed
L12 Jdt_12_2 Jdt_12:2_1 Jdt_12:2_2 Jdt_12:2_3 Jdt_12:2_4 Jdt_12:2_5 Jdt_12:2_6 Jdt_12:2_7 Jdt_12:2_8 Jdt_12:2_9 Jdt_12:2_10 Jdt_12:2_11 Jdt_12:2_12 Jdt_12:2_13 Jdt_12:2_14 Jdt_12:2_15 Jdt_12:2_16 Jdt_12:2_17
L13
L01 Jdt_12_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνΟλοφέρνης Ἐὰν δὲ ἐκλίπῃ τὰ ὄντα μετὰ σοῦ, πόθεν ἐξοίσομέν σοι δοῦναι ὅμοια αὐτοῖς; οὐ γάρ ἐστιν μεθ’ ἡμῶν ἐκ τοῦ γένους σου.
L02 Jdt_12_3 Then Holofernes saidunto her, If thy provision should fail, how should we give thee the like? for there be none with us of thy nation. (Judith 12:3 Brenton)
L03 Jdt_12_3 I odpowiedział jejHolofernes: «Jeśli się wyczerpią twoje zapasy, to skąd weźmiemy, aby ci dać podobne do nich? Nie ma bowiem między nami nikogo z twego narodu». (Jdt 12:3 BT_4)
L04 Jdt_12_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Ἐὰν δὲ ἐκλίπῃ τὰ ὄντα μετὰ σοῦ, πόθεν ἐξοίσομέν σοι δοῦναι ὅμοια αὐτοῖς; οὐ γάρ ἐστιν μεθ’
L05 Jdt_12_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά
L06 Jdt_12_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Skąd; by pić By wykonywać ródź Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By dawać Podobny On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jdt_12_3 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *olofe/rnEs *)ea\n de\ e)kli/pE| ta\ o)/nta meta\ sou=, po/Ten e)Xoi/some/n soi dou=nai o(/moia au)toi=s; ou) ga/r e)stin meT’
L08 Jdt_12_3 kai eipen pros autEn olofernEs ean de eklipE ta onta meta su, poTen eXoisomen soi dunai homoia autois; u gar estin meT’
L09 Jdt_12_3 C VBI_AAI3S P RD_ASF N1M_NSM D x VB_AAS3S RA_NPN V9_PAPNPN P RP_GS D VF_FAI1P RP_DS VO_AAN A1A_APN RD_DPN D x V9_PAI3S P
L10 Jdt_12_3 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) from where; to drink to carry out bring forth you; your/yours(sg); torub worn, rub to give similar he/she/it/same οὐχ before rough breathing for since, as to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 Jdt_12_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) if-ever Yet he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed the (nom|acc) while being (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) we-will-CARRY OUT you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-GIVE similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (dat) not for he/she/it-is after (+acc), with (+gen)
L12 Jdt_12_3 Jdt_12:3_1 Jdt_12:3_2 Jdt_12:3_3 Jdt_12:3_4 Jdt_12:3_5 Jdt_12:3_6 Jdt_12:3_7 Jdt_12:3_8 Jdt_12:3_9 Jdt_12:3_10 Jdt_12:3_11 Jdt_12:3_12 Jdt_12:3_13 Jdt_12:3_14 Jdt_12:3_15 Jdt_12:3_16 Jdt_12:3_17 Jdt_12:3_18 Jdt_12:3_19 Jdt_12:3_20 Jdt_12:3_21 Jdt_12:3_22
L13
L01 Jdt_12_4 καὶ εἶπεν Ιουδιθ πρὸςαὐτόν Ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου, ὅτι οὐ δαπανήσει ἡ δούλη σου τὰ ὄντα μετ’ ἐμοῦ, ἕως ἂν ποιήσῃ κύριος ἐν χειρί μου ἃ ἐβουλεύσατο.
L02 Jdt_12_4 Then said Judith untohim As thy soul liveth, my lord, thine handmaid shall not spend those things that I have, before the Lord work by mine hand the things that he hath determined. (Judith 12:4 Brenton)
L03 Jdt_12_4 A Judyta mu odpowiedziała: «Na życie twojej duszy, panie mój, niewolnica twoja nie spożyje tego, co z sobą wzięła, a Pan wcześniej spełni ręką moją to, co postanowił». (Jdt 12:4 BT_4)
L04 Jdt_12_4 καὶ εἶπεν Ιουδιθ πρὸς αὐτόν Ζῇ ψυχή σου, κύριέ μου, ὅτι οὐ δαπανήσει δούλη σου τὰ ὄντα μετ’ ἐμοῦ, ἕως
L05 Jdt_12_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Jdt_12_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By opróżniać Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Aż; świtaj
L07 Jdt_12_4 kai\ ei)=pen *ioudiT pro\s au)to/n *DZE=| E( PSuCHE/ sou, ku/rie/ mou, o(/ti ou) dapanE/sei E( dou/lE sou ta\ o)/nta met’ e)mou=, e(/Os
L08 Jdt_12_4 kai eipen iudiT pros auton DZE hE PSyCHE su, kyrie mu, hoti u dapanEsei hE dulE su ta onta met’ emu, heOs
L09 Jdt_12_4 C VBI_AAI3S N_NSF P RD_ASM V3_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS N2_VSM RP_GS C D VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_APN V9_PAPAPN P RP_GS C
L10 Jdt_12_4 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I because/that οὐχ before rough breathing to deplete the slave girl; servile you; your/yours(sg) the to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine until; dawn
L11 Jdt_12_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) because/that not he/she/it-will-DEPLETE, you(sg)-will-be-DEPLETE-ed (classical) the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) while being (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Jdt_12_4 Jdt_12:4_1 Jdt_12:4_2 Jdt_12:4_3 Jdt_12:4_4 Jdt_12:4_5 Jdt_12:4_6 Jdt_12:4_7 Jdt_12:4_8 Jdt_12:4_9 Jdt_12:4_10 Jdt_12:4_11 Jdt_12:4_12 Jdt_12:4_13 Jdt_12:4_14 Jdt_12:4_15 Jdt_12:4_16 Jdt_12:4_17 Jdt_12:4_18 Jdt_12:4_19 Jdt_12:4_20 Jdt_12:4_21 Jdt_12:4_22
L13
L01 Jdt_12_5 καὶ ἠγάγοσαν αὐτὴνοἱ θεράποντες Ολοφέρνου εἰς τὴν σκηνήν, καὶ ὕπνωσεν μέχρι μεσούσης τῆς νυκτός· καὶ ἀνέστη πρὸς τὴν ἑωθινὴν φυλακήν.
L02 Jdt_12_5 Then the servants ofHolofernes brought her into the tent, and she slept till midnight, and she arose when it was toward the morning watch, (Judith 12:5 Brenton)
L03 Jdt_12_5 Potem odprowadzili ją słudzy Holofernesa do namiotu, a ona spała aż do północy. A około straży porannej powstała. (Jdt 12:5 BT_4)
L04 Jdt_12_5 καὶ ἠγάγοσαν αὐτὴν οἱ θεράποντες Ολοφέρνου εἰς τὴν σκηνήν, καὶ ὕπνωσεν μέχρι μεσούσης τῆς νυκτός· καὶ ἀνέστη πρὸς τὴν ἑωθινὴν φυλακήν.
L05 Jdt_12_5 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) μέχρι/μέχρις μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πρός ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ
L06 Jdt_12_5 I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Terapeuta Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By spać Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] By być pół czyniony Noc I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Więzienie zabezpieczają się
L07 Jdt_12_5 kai\ E)ga/gosan au)tE\n oi( Tera/pontes *olofe/rnou ei)s tE\n skEnE/n, kai\ u(/pnOsen me/CHri mesou/sEs tE=s nukto/s· kai\ a)ne/stE pro\s tE\n e(OTinE\n fulakE/n.
L08 Jdt_12_5 kai Egagosan autEn hoi Terapontes olofernu eis tEn skEnEn, kai hypnOsen meCHri mesusEs tEs nyktos· kai anestE pros tEn heOTinEn fylakEn.
L09 Jdt_12_5 C VBI_AAI3P RD_ASF RA_NPM N3T_NPM N1M_GSM P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S P V4_PAPGSF RA_GSF N3_GSF C VHI_AAI3S P RA_ASF A1_ASF N1_ASF
L10 Jdt_12_5 and also, even, namely to lead he/she/it/same the therapist ć into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to sleep until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] to be half done the night and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect toward (+acc,+gen,+dat) the ć prison guard
L11 Jdt_12_5 and they-LEAD-ed her/it/same (acc) the (nom) therapists (nom|voc) into (+acc) the (acc) tent (acc) and he/she/it-SLEEP-ed until while BE-ing-HALF-DONE (gen) the (gen) night (gen) and he/she/it-STand-ed-UP toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prison (acc)
L12 Jdt_12_5 Jdt_12:5_1 Jdt_12:5_2 Jdt_12:5_3 Jdt_12:5_4 Jdt_12:5_5 Jdt_12:5_6 Jdt_12:5_7 Jdt_12:5_8 Jdt_12:5_9 Jdt_12:5_10 Jdt_12:5_11 Jdt_12:5_12 Jdt_12:5_13 Jdt_12:5_14 Jdt_12:5_15 Jdt_12:5_16 Jdt_12:5_17 Jdt_12:5_18 Jdt_12:5_19 Jdt_12:5_20 Jdt_12:5_21
L13
L01 Jdt_12_6 καὶ ἀπέστειλεν πρὸςΟλοφέρνην λέγουσα Ἐπιταξάτω δὴ ὁ κύριός μου ἐᾶσαι τὴν δούλην σου ἐπὶ προσευχὴν ἐξελθεῖν·
L02 Jdt_12_6 And sent to Holofernes, saving, Let my lord now command that thine handmaid may go forth unto prayer. (Judith 12:6 Brenton)
L03 Jdt_12_6 I przesłała do Holofernesa prośbę: «Niech pan mój rozkaże, aby pozwolono niewolnicy twojej wyjść na modlitwę». (Jdt 12:6 BT_4)
L04 Jdt_12_6 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ολοφέρνην λέγουσα Ἐπιταξάτω δὴ κύριός μου ἐᾶσαι τὴν δούλην σου ἐπὶ προσευχὴν ἐξελθεῖν·
L05 Jdt_12_6 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) δή ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Jdt_12_6 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By mówić/opowiadaj By mówić co by robić Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By pozwalać Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Modlitwa By wychodzić
L07 Jdt_12_6 kai\ a)pe/steilen pro\s *olofe/rnEn le/gousa *)epitaXa/tO dE\ o( ku/rio/s mou e)a=sai tE\n dou/lEn sou e)pi\ proseuCHE\n e)XelTei=n·
L08 Jdt_12_6 kai apesteilen pros olofernEn legusa epitaXatO dE ho kyrios mu easai tEn dulEn su epi proseuCHEn eXelTein·
L09 Jdt_12_6 C VAI_AAI3S P N1M_ASM V1_PAPNSF VA_AAD3S x RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAN RA_ASF N1_ASF RP_GS P N1_ASF VB_AAN
L10 Jdt_12_6 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) ć to say/tell to tell what to do indeed the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to allow the slave girl; servile you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing prayer to come out
L11 Jdt_12_6 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) let-him/her/it-TELL-WHAT-TO-DO! indeed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) you(sg)-are-being-ALLOW-ed, to-ALLOW, be-you(sg)-ALLOW-ed!, he/she/it-happens-to-ALLOW (opt) the (acc) slave girl (acc); servile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) prayer (acc) to-COME-OUT
L12 Jdt_12_6 Jdt_12:6_1 Jdt_12:6_2 Jdt_12:6_3 Jdt_12:6_4 Jdt_12:6_5 Jdt_12:6_6 Jdt_12:6_7 Jdt_12:6_8 Jdt_12:6_9 Jdt_12:6_10 Jdt_12:6_11 Jdt_12:6_12 Jdt_12:6_13 Jdt_12:6_14 Jdt_12:6_15 Jdt_12:6_16 Jdt_12:6_17
L13
L01 Jdt_12_7 καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς σωματοφύλαξιν μὴ διακωλύειν αὐτήν. καὶ παρέμεινεν ἐν τῇ παρεμβολῇ ἡμέρας τρεῖς· καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα Βαιτυλουα καὶ ἐβαπτίζετο ἐν τῇ παρεμβολῇ ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος·
L02 Jdt_12_7 Then Holofernes commanded his guard that they should not stay her: thus she abode in the camp three days, and went out in the night into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water by the camp. (Judith 12:7 Brenton)
L03 Jdt_12_7 Polecił więc Holofernes straży przybocznej, aby jej nie przeszkadzano. A ona przebywała trzy dni w obozie i nocą wychodziła do wąwozu koło Betulii i myła się w obrębie obozu przy źródle wody. (Jdt 12:7 BT_4)
L04 Jdt_12_7 καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς σωματοφύλαξιν μὴ διακωλύειν αὐτήν. καὶ παρέμεινεν ἐν τῇ παρεμβολῇ ἡμέρας τρεῖς· καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα
L05 Jdt_12_7 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό σωματο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] μή δια·κωλύω (δια+κωλυ-, -, δια+κωλυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) κατά νύξ, -υκτός, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ
L06 Jdt_12_7 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Ciało zabezpieczają się Nie By przeszkadzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia Dzień Trzy I też, nawet, mianowicie By wychodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Noc Do (+przyspieszenie) ???
L07 Jdt_12_7 kai\ prose/taXen *olofe/rnEs toi=s sOmatofu/laXin mE\ diakOlu/ein au)tE/n. kai\ pare/meinen e)n tE=| parembolE=| E(me/ras trei=s· kai\ e)Xeporeu/eto kata\ nu/kta ei)s tE\n fa/ragga
L08 Jdt_12_7 kai prosetaXen olofernEs tois sOmatofylaXin mE diakOlyein autEn. kai paremeinen en tE parembolE hEmeras treis· kai eXeporeueto kata nykta eis tEn faranga
L09 Jdt_12_7 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N3K_DPM D V1_PAN RD_ASF C VAI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF N1A_APF M_APF C V1I_IMI3S P N3_ASF P RA_ASF N3G_ASF
L10 Jdt_12_7 and also, even, namely to give a directive ć the body guard not to prevent he/she/it/same and also, even, namely to abide (continue with, remain present) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army day three and also, even, namely to go out down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing night into (+acc) the ???
L11 Jdt_12_7 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (dat) body guards (dat) not to-be-PREVENT-ing her/it/same (acc) and he/she/it-ABIDE-ed in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) day (gen), days (acc) three (acc, nom) and he/she/it-was-being-GO-ed-OUT down/according to/as per (+acc), against (+gen) night (acc) into (+acc) the (acc) ??? (acc)
L12 Jdt_12_7 Jdt_12:7_1 Jdt_12:7_2 Jdt_12:7_3 Jdt_12:7_4 Jdt_12:7_5 Jdt_12:7_6 Jdt_12:7_7 Jdt_12:7_8 Jdt_12:7_9 Jdt_12:7_10 Jdt_12:7_11 Jdt_12:7_12 Jdt_12:7_13 Jdt_12:7_14 Jdt_12:7_15 Jdt_12:7_16 Jdt_12:7_17 Jdt_12:7_18 Jdt_12:7_19 Jdt_12:7_20 Jdt_12:7_21 Jdt_12:7_22
L13
L01 Jdt_12_8 καὶ ὡς ἀνέβη, ἐδέετοτοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ κατευθῦναι τὴν ὁδὸν αὐτῆς εἰς ἀνάστημα τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ·
L02 Jdt_12_8 And when she came out, she besought the Lord God of Israel to direct her way to the raising up of the children of her people. (Judith 12:8 Brenton)
L03 Jdt_12_8 A gdy potem wracała, modliła się do Pana, Boga Izraela, aby pokierował jej drogą ku wywyższeniu synów swojego ludu. (Jdt 12:8 BT_4)
L04 Jdt_12_8 καὶ ὡς ἀνέβη, ἐδέετο τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ κατευθῦναι τὴν ὁδὸν αὐτῆς εἰς ἀνάστημα τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ·
L05 Jdt_12_8 καί ὡς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_12_8 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By podnosić By potrzebować/wymagać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Syn Ludzie On/ona/to/to samo
L07 Jdt_12_8 kai\ O(s a)ne/bE, e)de/eto tou= kuri/ou Teou= *israEl kateuTu=nai tE\n o(do\n au)tE=s ei)s a)na/stEma tO=n ui(O=n tou= laou= au)tou=·
L08 Jdt_12_8 kai hOs anebE, edeeto tu kyriu Teu israEl kateuTynai tEn hodon autEs eis anastEma tOn hyiOn tu lau autu·
L09 Jdt_12_8 C C VZI_AAI3S V2I_IMI3S RA_GSM N2_GSM N2_GSM N_GSM VA_AAN RA_ASF N2_ASF RD_GSF P N3M_ASN RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Jdt_12_8 and also, even, namely as/like to ascend to need/require the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel to lead keep straight, guide, direct, instruct the way/road he/she/it/same into (+acc) ć the son the people he/she/it/same
L11 Jdt_12_8 and as/like he/she/it-ASCEND-ed he/she/it-was-being-NEED/REQUIRE-ed the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl) to-LEAD, be-you(sg)-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-LEAD (opt) the (acc) way/road (acc) her/it/same (gen) into (+acc) the (gen) sons (gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen)
L12 Jdt_12_8 Jdt_12:8_1 Jdt_12:8_2 Jdt_12:8_3 Jdt_12:8_4 Jdt_12:8_5 Jdt_12:8_6 Jdt_12:8_7 Jdt_12:8_8 Jdt_12:8_9 Jdt_12:8_10 Jdt_12:8_11 Jdt_12:8_12 Jdt_12:8_13 Jdt_12:8_14 Jdt_12:8_15 Jdt_12:8_16 Jdt_12:8_17 Jdt_12:8_18 Jdt_12:8_19
L13
L01 Jdt_12_9 καὶ εἰσπορευομένη καθαρὰ παρέμενεν ἐν τῇ σκηνῇ, μέχρι οὗ προσηνέγκατο τὴν τροφὴν αὐτῆς πρὸς ἑσπέραν.
L02 Jdt_12_9 So she came in clean,and remained in the tent, until she did eat her meat at evening. (Judith 12:9 Brenton)
L03 Jdt_12_9 I wróciwszy oczyszczona, pozostawała w namiocie aż do chwili, kiedy wieczorem przynoszono jej własne pożywienie. (Jdt 12:9 BT_4)
L04 Jdt_12_9 καὶ εἰσπορευομένη καθαρὰ παρέμενεν ἐν τῇ σκηνῇ, μέχρι οὗ προσηνέγκατο τὴν τροφὴν αὐτῆς πρὸς ἑσπέραν.
L05 Jdt_12_9 καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) καθαρός -ά -όν παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) μέχρι/μέχρις οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό τροφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Jdt_12_9 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Czysty By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By przedstawiać Żywność On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wieczór
L07 Jdt_12_9 kai\ ei)sporeuome/nE kaTara\ pare/menen e)n tE=| skEnE=|, me/CHri ou(= prosEne/gkato tE\n trofE\n au)tE=s pro\s e(spe/ran.
L08 Jdt_12_9 kai eisporeuomenE kaTara paremenen en tE skEnE, meCHri hu prosEnenkato tEn trofEn autEs pros hesperan.
L09 Jdt_12_9 C V1_PMPNSF A1A_NSF V1I_IAI3S P RA_DSF N1_DSF P RR_GSF VAI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSF P N1A_ASF
L10 Jdt_12_9 and also, even, namely to enter clean to abide (continue with, remain present) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to present the food he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) evening
L11 Jdt_12_9 and while being-ENTER-ed (nom|voc) clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-was-ABIDE-ing in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) until where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-PRESENT-ed the (acc) food (acc) her/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc)
L12 Jdt_12_9 Jdt_12:9_1 Jdt_12:9_2 Jdt_12:9_3 Jdt_12:9_4 Jdt_12:9_5 Jdt_12:9_6 Jdt_12:9_7 Jdt_12:9_8 Jdt_12:9_9 Jdt_12:9_10 Jdt_12:9_11 Jdt_12:9_12 Jdt_12:9_13 Jdt_12:9_14 Jdt_12:9_15
L13
L01 Jdt_12_10 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐποίησεν Ολοφέρνης πότον τοῖς δούλοις αὐτοῦ μόνοις καὶ οὐκ ἐκάλεσεν εἰς τὴν κλῆσιν οὐδένα τῶν πρὸς ταῖς χρείαις.
L02 Jdt_12_10 And in the fourth dayHolofernes made a feast to his own servants only, and called none of the officers to the banquet. (Judith 12:10 Brenton)
L03 Jdt_12_10 Czwartego dnia wydał Holofernes ucztę jedynie dla swoich sług, a nie zaprosił do stołu nikogo z dowódców. (Jdt 12:10 BT_4)
L04 Jdt_12_10 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐποίησεν Ολοφέρνης πότον τοῖς δούλοις αὐτοῦ μόνοις καὶ οὐκ ἐκάλεσεν εἰς τὴν κλῆσιν οὐδένα τῶν
L05 Jdt_12_10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μόνος -η -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κλῆσις, -εως, ἡ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό
L06 Jdt_12_10 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Czwarty By czynić/rób Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By nazywać rozmowę Do (+przyspieszenie) Zapraszane zaproszenie do święta Nie jeden (nic, nikt)
L07 Jdt_12_10 *kai\ e)ge/neto e)n tE=| E(me/ra| tE=| teta/rtE| e)poi/Esen *olofe/rnEs po/ton toi=s dou/lois au)tou= mo/nois kai\ ou)k e)ka/lesen ei)s tE\n klE=sin ou)de/na tO=n
L08 Jdt_12_10 kai egeneto en tE hEmera tE tetartE epoiEsen olofernEs poton tois dulois autu monois kai uk ekalesen eis tEn klEsin udena tOn
L09 Jdt_12_10 C VBI_AMI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VAI_AAI3S N1M_NSM N2_ASM RA_DPM N2_DPM RD_GSM A1_DPM C D VAI_AAI3S P RA_ASF N3I_ASF A3_ASM RA_GPM
L10 Jdt_12_10 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the fourth to do/make ć drinking party; drink the slave; servile; to enslave he/she/it/same sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to call call into (+acc) the invited an invitation toa feast not one (nothing, no one) the
L11 Jdt_12_10 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) fourth (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) sole ([Adj] dat) and not he/she/it-CALL-ed into (+acc) the (acc) invited (acc) not one (acc) the (gen)
L12 Jdt_12_10 Jdt_12:10_1 Jdt_12:10_2 Jdt_12:10_3 Jdt_12:10_4 Jdt_12:10_5 Jdt_12:10_6 Jdt_12:10_7 Jdt_12:10_8 Jdt_12:10_9 Jdt_12:10_10 Jdt_12:10_11 Jdt_12:10_12 Jdt_12:10_13 Jdt_12:10_14 Jdt_12:10_15 Jdt_12:10_16 Jdt_12:10_17 Jdt_12:10_18 Jdt_12:10_19 Jdt_12:10_20 Jdt_12:10_21 Jdt_12:10_22
L13
L01 Jdt_12_11 καὶ εἶπεν Βαγώᾳ τῷ εὐνούχῳ, ὃς ἦν ἐφεστηκὼς ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ Πεῖσον δὴ πορευθεὶς τὴν γυναῖκα τὴν Εβραίαν, ἥ ἐστιν παρὰ σοί, τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ἡμᾶς καὶ φαγεῖν καὶ πιεῖν μεθ’ ἡμῶν·
L02 Jdt_12_11 Then said he to Bagoas the eunuch, who had charge over all that he had, Go now, and persuade this Hebrew woman which is with thee, that she come unto us, and eat and drink with us. (Judith 12:11 Brenton)
L03 Jdt_12_11 Potem powiedziałdo eunucha Bagoasa, przełożonego nad wszystkimi jego majętnościami: «Idź i nakłoń tę kobietę hebrajską, która u ciebie przebywa, aby przyszła do nas i z nami jadła i piła. (Jdt 12:11 BT_4)
L04 Jdt_12_11 καὶ εἶπεν Βαγώᾳ τῷ εὐνούχῳ, ὃς ἦν ἐφεστηκὼς ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ Πεῖσον δὴ πορευθεὶς τὴν γυναῖκα τὴν Εβραίαν, ἐστιν παρὰ
L05 Jdt_12_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό εὐν·οῦχος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) δή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά
L06 Jdt_12_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Eunuch Kto/, który/, który By być By ulegać odroczeniu Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Naprawdę By iść Kobiety/żona Kto/, który/, który By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Jdt_12_11 kai\ ei)=pen *bagO/a| tO=| eu)nou/CHO|, o(\s E)=n e)festEkO\s e)pi\ pa/ntOn tO=n au)tou= *pei=son dE\ poreuTei\s tE\n gunai=ka tE\n *ebrai/an, E(/ e)stin para\
L08 Jdt_12_11 kai eipen bagOa tO eunuCHO, hos En efestEkOs epi pantOn tOn autu peison dE poreuTeis tEn gynaika tEn ebraian, hE estin para
L09 Jdt_12_11 C VBI_AAI3S N1T_DSM RA_DSM N2_DSM RR_NSM V9_IAI3S VXI_XAPNSM P A3_GPN RA_GPN RD_GSM VA_AAD2S x VC_APPNSM RA_ASF N3K_ASF RA_ASF A1A_ASF RR_NSF V9_PAI3S P
L10 Jdt_12_11 and also, even, namely to say/tell ć the eunuch who/whom/which to be to stand over upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the he/she/it/same to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence indeed to go the woman/wife the ć who/whom/which to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 Jdt_12_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) eunuch (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-was having STand-ed-OVER (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) him/it/same (gen) do-PERSUADE/CONVINCE-you(sg)!, going-to-PERSUADE/CONVINCE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed upon being-GO-ed (nom|voc) the (acc) woman/wife (acc) the (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 Jdt_12_11 Jdt_12:11_1 Jdt_12:11_2 Jdt_12:11_3 Jdt_12:11_4 Jdt_12:11_5 Jdt_12:11_6 Jdt_12:11_7 Jdt_12:11_8 Jdt_12:11_9 Jdt_12:11_10 Jdt_12:11_11 Jdt_12:11_12 Jdt_12:11_13 Jdt_12:11_14 Jdt_12:11_15 Jdt_12:11_16 Jdt_12:11_17 Jdt_12:11_18 Jdt_12:11_19 Jdt_12:11_20 Jdt_12:11_21 Jdt_12:11_22
L13
L01 Jdt_12_12 ἰδοὺ γὰρ αἰσχρὸν τῷπροσώπῳ ἡμῶν εἰ γυναῖκα τοιαύτην παρήσομεν οὐχ ὁμιλήσαντες αὐτῇ· ὅτι ἐὰν ταύτην μὴ ἐπισπασώμεθα, καταγελάσεται ἡμῶν.
L02 Jdt_12_12 For, lo, it will be a shame for our person, if we shall let such a woman go, not having had her company; for if we draw her not unto us, she will laugh us to scorn. (Judith 12:12 Brenton)
L03 Jdt_12_12 Naprawdę byłobyto hańbą dla nas, gdybyśmy taką kobietę puścili nie obcując z nią. Jeśli jej bowiem nie zwabimy do siebie, będzie z nas sobie drwiła». (Jdt 12:12 BT_4)
L04 Jdt_12_12 ἰδοὺ γὰρ αἰσχρὸν τῷ προσώπῳ ἡμῶν εἰ γυναῖκα τοιαύτην παρήσομεν οὐχ ὁμιλήσαντες αὐτῇ· ὅτι ἐὰν ταύτην μὴ ἐπισπασώμεθα, καταγελάσεται ἡμῶν.
L05 Jdt_12_12 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ αἰσχρός -ά -όν ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) οὗτος αὕτη τοῦτο μή ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_12_12 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak Haniebny sprośny, haniebny, haniebny, niegodziwy, niegodziwy, nieprzyzwoity, oburzający, lubieżny, haniebny, oburzające, zaplamiony Twarz Ja Jeżeli Kobiety/żona Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany ??? Przed przydechem mocnym By rozmawiać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie Do ??? By śmiać się przy Ja
L07 Jdt_12_12 i)dou\ ga\r ai)sCHro\n tO=| prosO/pO| E(mO=n ei) gunai=ka toiau/tEn parE/somen ou)CH o(milE/santes au)tE=|· o(/ti e)a\n tau/tEn mE\ e)pispasO/meTa, katagela/setai E(mO=n.
L08 Jdt_12_12 idu gar aisCHron tO prosOpO hEmOn ei gynaika toiautEn parEsomen uCH homilEsantes autE· hoti ean tautEn mE epispasOmeTa, katagelasetai hEmOn.
L09 Jdt_12_12 I x A1A_NSN RA_DSN N2N_DSN RP_GP C N3K_ASF A1_ASF VF_FAI1P D VA_AAPNPM RD_DSF C C RD_ASF D VA_AMS1P VF_FMI3S RP_GP
L10 Jdt_12_12 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as shameful bawdy, ignominious, disgraceful, wicked, nefarious, obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty the face I if woman/wife such as this kind such, like [τοσαυτην] to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened οὐχ before rough breathing to converse he/she/it/same because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not to ??? to laugh at I
L11 Jdt_12_12 be-you(sg)-SEE-ed! for shameful ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) face (dat) us (gen) if woman/wife (acc) such as this kind (acc) we-will-HANG DOWN not upon CONVERSE-ing (nom|voc) her/it/same (dat) because/that if-ever this (acc) not we-should-be-???-ed he/she/it-will-be-LAUGH-ed-AT us (gen)
L12 Jdt_12_12 Jdt_12:12_1 Jdt_12:12_2 Jdt_12:12_3 Jdt_12:12_4 Jdt_12:12_5 Jdt_12:12_6 Jdt_12:12_7 Jdt_12:12_8 Jdt_12:12_9 Jdt_12:12_10 Jdt_12:12_11 Jdt_12:12_12 Jdt_12:12_13 Jdt_12:12_14 Jdt_12:12_15 Jdt_12:12_16 Jdt_12:12_17 Jdt_12:12_18 Jdt_12:12_19 Jdt_12:12_20
L13
L01 Jdt_12_13 καὶ ἐξῆλθεν Βαγώαςἀπὸ προσώπου Ολοφέρνου καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν καὶ εἶπεν Μὴ ὀκνησάτω δὴ ἡ παιδίσκη ἡ καλὴ αὕτη ἐλθοῦσα πρὸς τὸν κύριόν μου δοξασθῆναι κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πίεσαι μεθ’ ἡμῶν εἰς εὐφροσύνην οἶνον καὶ γενηθῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὡς θυγάτηρ μία τῶν υἱῶν Ασσουρ, αἳ παρεστήκασιν ἐν οἴκῳ Ναβουχοδονοσορ.
L02 Jdt_12_13 Then went Bagoas from the presence of Holofernes, and came to her, and he said, Let not this fair damsel fear to come to my lord, and to be honoured in his presence, and drink wine, and be merry with us and be made this day as one of the daughters of the Assyrians, which serve in the house of Nabuchodonosor. (Judith 12:13 Brenton)
L03 Jdt_12_13 I odszedł Bagoas od Holofernesa i przyszedł do niej, i rzekł: «Piękna, młoda kobieto, nie wahaj się stanąć przed panem moim! Będziesz uczczona w jego obecności i będziesz piła z nami rozweselające wino, i staniesz się w tym dniu jak jedna z córek synów Aszszura, przebywających w domu Nabuchodonozora». (Jdt 12:13 BT_4)
L04 Jdt_12_13 καὶ ἐξῆλθεν Βαγώας ἀπὸ προσώπου Ολοφέρνου καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν καὶ εἶπεν Μὴ ὀκνησάτω δὴ παιδίσκη καλὴ αὕτη ἐλθοῦσα πρὸς
L05 Jdt_12_13 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) δή ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) οὗτος αὕτη τοῦτο ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός
L06 Jdt_12_13 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem Twarzy I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie By wahać się Naprawdę Haruj jak niewolnik dziewczyna W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Jdt_12_13 kai\ e)XE=lTen *bagO/as a)po\ prosO/pou *olofe/rnou kai\ ei)sE=lTen pro\s au)tE\n kai\ ei)=pen *mE\ o)knEsa/tO dE\ E( paidi/skE E( kalE\ au(/tE e)lTou=sa pro\s
L08 Jdt_12_13 kai eXElTen bagOas apo prosOpu olofernu kai eisElTen pros autEn kai eipen mE oknEsatO dE hE paidiskE hE kalE hautE elTusa pros
L09 Jdt_12_13 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N2N_GSN N1M_GSM C VBI_AAI3S P RD_ASF C VBI_AAI3S D VA_AAD3S x RA_NSF N1_NSF RA_NSF A1_NSF RD_NSF VB_AAPNSF P
L10 Jdt_12_13 and also, even, namely to come out ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face ć and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell not to hesitate indeed the slave girl the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come toward (+acc,+gen,+dat)
L11 Jdt_12_13 and he/she/it-COME-ed-OUT away from (+gen) face (gen) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed not let-him/her/it-HESITATE! indeed the (nom) slave girl (nom|voc) the (nom) right ([Adj] nom|voc) this (nom) upon COME-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 Jdt_12_13 Jdt_12:13_1 Jdt_12:13_2 Jdt_12:13_3 Jdt_12:13_4 Jdt_12:13_5 Jdt_12:13_6 Jdt_12:13_7 Jdt_12:13_8 Jdt_12:13_9 Jdt_12:13_10 Jdt_12:13_11 Jdt_12:13_12 Jdt_12:13_13 Jdt_12:13_14 Jdt_12:13_15 Jdt_12:13_16 Jdt_12:13_17 Jdt_12:13_18 Jdt_12:13_19 Jdt_12:13_20 Jdt_12:13_21 Jdt_12:13_22
L13
L01 Jdt_12_14 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΙουδιθ καὶ τίς εἰμι ἐγὼ ἀντεροῦσα τῷ κυρίῳ μου; ὅτι πᾶν, ὃ ἔσται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἀρεστόν, σπεύσασα ποιήσω, καὶ ἔσται τοῦτό μοι ἀγαλλίαμα ἕως ἡμέρας θανάτου μου.
L02 Jdt_12_14 Then said Judith untohim, Who am I now, that I should gainsay my lord? surely whatsoever pleaseth him I will do speedily, and it shall be my joy unto the day of my death. (Judith 12:14 Brenton)
L03 Jdt_12_14 A Judyta powiedziała mu na to: «A kimże ja jestem, abym się mogła sprzeciwiać panu memu? Wszystko, co będzie miłe w oczach jego, pospiesznie uczynię i będzie to dla mnie największą przyjemnością aż do dnia mojej śmierci». (Jdt 12:14 BT_4)
L04 Jdt_12_14 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιουδιθ Καὶ τίς εἰμι ἐγὼ ἀντεροῦσα τῷ κυρίῳ μου; ὅτι πᾶν, ἔσται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἀρεστόν,
L05 Jdt_12_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀρεστός -ή -όν
L06 Jdt_12_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko On/ona/to/to samo Podobanie
L07 Jdt_12_14 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *ioudiT *kai\ ti/s ei)mi e)gO\ a)nterou=sa tO=| kuri/O| mou; o(/ti pa=n, o(\ e)/stai e)n toi=s o)fTalmoi=s au)tou= a)resto/n,
L08 Jdt_12_14 kai eipen pros auton iudiT kai tis eimi egO anterusa tO kyriO mu; hoti pan, ho estai en tois ofTalmois autu areston,
L09 Jdt_12_14 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSF D RI_NSF V9_PAI1S RP_NS VF2_FAPNSF RA_DSM N2_DSM RP_GS C A3_ASN RR_NSN VF_FMI3S P RA_DPM N2_DPM RD_GSM A1_NSN
L10 Jdt_12_14 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be I ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I because/that every all, each, every, the whole of who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eye he/she/it/same pleasing
L11 Jdt_12_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and who/what/why (nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) because/that every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) eyes (dat) him/it/same (gen) pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jdt_12_14 Jdt_12:14_1 Jdt_12:14_2 Jdt_12:14_3 Jdt_12:14_4 Jdt_12:14_5 Jdt_12:14_6 Jdt_12:14_7 Jdt_12:14_8 Jdt_12:14_9 Jdt_12:14_10 Jdt_12:14_11 Jdt_12:14_12 Jdt_12:14_13 Jdt_12:14_14 Jdt_12:14_15 Jdt_12:14_16 Jdt_12:14_17 Jdt_12:14_18 Jdt_12:14_19 Jdt_12:14_20 Jdt_12:14_21 Jdt_12:14_22
L13
L01 Jdt_12_15 καὶ διαναστᾶσα ἐκοσμήθη τῷ ἱματισμῷ καὶ παντὶ τῷ κόσμῳ τῷ γυναικείῳ, καὶ προσῆλθεν ἡ δούλη αὐτῆς καὶ ἔστρωσεν αὐτῇ κατέναντι Ολοφέρνου χαμαὶ τὰ κώδια, ἃ ἔλαβεν παρὰ Βαγώου εἰς τὴν καθημερινὴν δίαιταν αὐτῆς εἰς τὸ ἐσθίειν κατακλινομένην ἐπ’ αὐτῶν.
L02 Jdt_12_15 So she arose, and decked herself with her apparel and all her woman's attire, and her maid went and laid soft skins on the ground for her over against Holofernes, which she had received of Bagoas for her daily use, that she might sit and eat upon them. (Judith 12:15 Brenton)
L03 Jdt_12_15 I wstała, ubrała się w strój uroczysty, z wszelkimi ozdobami kobiecymi. A niewolnica jej przyszła i rozłożyła przed nią na podłodze naprzeciw Holofernesa dywany, które dostała od Bagoasa do swego codziennego użytku, aby na nich odpoczywała i jadła. (Jdt 12:15 BT_4)
L04 Jdt_12_15 καὶ διαναστᾶσα ἐκοσμήθη τῷ ἱματισμῷ καὶ παντὶ τῷ κόσμῳ τῷ γυναικείῳ, καὶ προσῆλθεν δούλη αὐτῆς καὶ ἔστρωσεν αὐτῇ κατέναντι Ολοφέρνου χαμαὶ
L05 Jdt_12_15 καί κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ὁ ἡ τό ἱματισμός, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γυναικεῖος -α -ον καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί στρωννύω/στρώννυμι (στρωννυ-, στρω·σ-, στρω·σ-, εστρω·κ-, εστρω-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατ·έν·αντι χαμαί
L06 Jdt_12_15 I też, nawet, mianowicie By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Świat (wieczny świat) materialne królestwo Kobiecy (żona) I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Na gruncie
L07 Jdt_12_15 kai\ dianasta=sa e)kosmE/TE tO=| i(matismO=| kai\ panti\ tO=| ko/smO| tO=| gunaikei/O|, kai\ prosE=lTen E( dou/lE au)tE=s kai\ e)/strOsen au)tE=| kate/nanti *olofe/rnou CHamai\
L08 Jdt_12_15 kai dianastasa ekosmETE tO himatismO kai panti tO kosmO tO gynaikeiO, kai prosElTen hE dulE autEs kai estrOsen autE katenanti olofernu CHamai
L09 Jdt_12_15 C VH_AAPNSF VCI_API3S RA_DSM N2_DSM C A3_DSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1A_DSM C VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSF C VAI_AAI3S RD_DSF P N1M_GSM D
L10 Jdt_12_15 and also, even, namely ć to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) the toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig and also, even, namely every all, each, every, the whole of the world (secular world)material realm the feminine (wife) and also, even, namely to approach the slave girl; servile he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same opposite/in the presence of (+gen) ć on the ground
L11 Jdt_12_15 and he/she/it-was-SET IN ORDER-ed the (dat) toilet (dat) and every (dat) the (dat) world (dat) the (dat) feminine ([Adj] dat) and he/she/it-APPROACH-ed the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-???-ed her/it/same (dat) opposite/in the presence of (+gen) on the ground
L12 Jdt_12_15 Jdt_12:15_1 Jdt_12:15_2 Jdt_12:15_3 Jdt_12:15_4 Jdt_12:15_5 Jdt_12:15_6 Jdt_12:15_7 Jdt_12:15_8 Jdt_12:15_9 Jdt_12:15_10 Jdt_12:15_11 Jdt_12:15_12 Jdt_12:15_13 Jdt_12:15_14 Jdt_12:15_15 Jdt_12:15_16 Jdt_12:15_17 Jdt_12:15_18 Jdt_12:15_19 Jdt_12:15_20 Jdt_12:15_21 Jdt_12:15_22
L13
L01 Jdt_12_16 καὶ εἰσελθοῦσα ἀνέπεσεν Ιουδιθ, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία Ολοφέρνου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ἐσαλεύθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἦν κατεπίθυμος σφόδρα τοῦ συγγενέσθαι μετ’ αὐτῆς· καὶ ἐτήρει καιρὸν τοῦ ἀπατῆσαι αὐτὴν ἀφ’ ἧς ἡμέρας εἶδεν αὐτήν.
L02 Jdt_12_16 Now when Judith came in and sat down, Holofernes his heart was ravished with her, and his mind was moved, and he desired greatly her company; for he waited a time to deceive her, from the day that he had seen her. (Judith 12:16 Brenton)
L03 Jdt_12_16 A Judyta weszła i zajęła swoje miejsca. I zachwycił się Holofernes w sercu swoim jej widokiem i dusza w nim doznała gwałtownego wzruszenia. I zapragnął bardzo obcować z nią, ponieważ od dnia, kiedy ją zobaczył, szukał sposobności, aby ją uwieść. (Jdt 12:16 BT_4)
L04 Jdt_12_16 καὶ εἰσελθοῦσα ἀνέπεσεν Ιουδιθ, καὶ ἐξέστη καρδία Ολοφέρνου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ἐσαλεύθη ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἦν κατεπίθυμος σφόδρα τοῦ συγγενέσθαι
L05 Jdt_12_16 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σφόδρα ὁ ἡ τό συγ·γίνομαι [LXX] (συν+γιν-, -, 2nd συν+γεν-, -, -, -)
L06 Jdt_12_16 I też, nawet, mianowicie By wchodzić By kłaść się leż, cofaj się na I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By trząść się (drżenie) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Do ???
L07 Jdt_12_16 kai\ ei)selTou=sa a)ne/pesen *ioudiT, kai\ e)Xe/stE E( kardi/a *olofe/rnou e)p’ au)tE/n, kai\ e)saleu/TE E( PSuCHE\ au)tou=, kai\ E)=n katepi/Tumos sfo/dra tou= suggene/sTai
L08 Jdt_12_16 kai eiselTusa anepesen iudiT, kai eXestE hE kardia olofernu ep’ autEn, kai esaleuTE hE PSyCHE autu, kai En katepiTymos sfodra tu syngenesTai
L09 Jdt_12_16 C VB_AAPNSF VAI_AAI3S N_NSF C VHI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF N1M_GSM P RD_ASF C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM C V9_IAI3S A1B_NSM D RA_GSN VB_AMN
L10 Jdt_12_16 and also, even, namely to enter to lie down recline, fallback upon ć and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to shake (tremor) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely to be ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager the to ???
L11 Jdt_12_16 and upon ENTER-ing (nom|voc) he/she/it-LIE DOWN-ed and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed the (nom) heart (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was vehement, the (gen) to-be-???-ed
L12 Jdt_12_16 Jdt_12:16_1 Jdt_12:16_2 Jdt_12:16_3 Jdt_12:16_4 Jdt_12:16_5 Jdt_12:16_6 Jdt_12:16_7 Jdt_12:16_8 Jdt_12:16_9 Jdt_12:16_10 Jdt_12:16_11 Jdt_12:16_12 Jdt_12:16_13 Jdt_12:16_14 Jdt_12:16_15 Jdt_12:16_16 Jdt_12:16_17 Jdt_12:16_18 Jdt_12:16_19 Jdt_12:16_20 Jdt_12:16_21 Jdt_12:16_22
L13
L01 Jdt_12_17 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνΟλοφέρνης Πίε δὴ καὶ γενήθητι μεθ’ ἡμῶν εἰς εὐφροσύνην.
L02 Jdt_12_17 Then said Holofernesunto her, Drink now, and be merry with us. (Judith 12:17 Brenton)
L03 Jdt_12_17 I odezwał się do niej Holofernes: «Pij teraz i wesel się razem z nami!» (Jdt 12:17 BT_4)
L04 Jdt_12_17 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Πίε δὴ καὶ γενήθητι μεθ’ ἡμῶν εἰς εὐφροσύνην.
L05 Jdt_12_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) δή καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Jdt_12_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By pić Naprawdę I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Do (+przyspieszenie) Wesołość
L07 Jdt_12_17 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *olofe/rnEs *pi/e dE\ kai\ genE/TEti meT’ E(mO=n ei)s eu)frosu/nEn.
L08 Jdt_12_17 kai eipen pros autEn olofernEs pie dE kai genETEti meT’ hEmOn eis eufrosynEn.
L09 Jdt_12_17 C VBI_AAI3S P RD_ASF N1M_NSM VA_AAD2S x C VC_APD2S P RP_GP P N1_ASF
L10 Jdt_12_17 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to drink indeed and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I into (+acc) cheerfulness
L11 Jdt_12_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-DRINK-you(sg)! indeed and be-you(sg)-BECOME-ed! after (+acc), with (+gen) us (gen) into (+acc) cheerfulness (acc)
L12 Jdt_12_17 Jdt_12:17_1 Jdt_12:17_2 Jdt_12:17_3 Jdt_12:17_4 Jdt_12:17_5 Jdt_12:17_6 Jdt_12:17_7 Jdt_12:17_8 Jdt_12:17_9 Jdt_12:17_10 Jdt_12:17_11 Jdt_12:17_12 Jdt_12:17_13
L13
L01 Jdt_12_18 καὶ εἶπεν Ιουδιθ Πίομαι δή, κύριε, ὅτι ἐμεγαλύνθη τὸ ζῆν μου ἐν ἐμοὶ σήμερον παρὰ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γενέσεώς μου.
L02 Jdt_12_18 So Judith said, I will drink now, my lord, because my life is magnified in me this day more than all the days since I was born. (Judith 12:18 Brenton)
L03 Jdt_12_18 A Judyta odpowiedziała mu: «Piję więc, panie, albowiem nigdy od dnia mego urodzenia życie moje nie osiągnęło takiego szczytu jak dziś». (Jdt 12:18 BT_4)
L04 Jdt_12_18 καὶ εἶπεν Ιουδιθ Πίομαι δή, κύριε, ὅτι ἐμεγαλύνθη τὸ ζῆν μου ἐν ἐμοὶ σήμερον παρὰ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γενέσεώς μου.
L05 Jdt_12_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) δή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σήμερον παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jdt_12_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By pić Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto By powiększać/chwałę Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Dzisiaj dzień fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Ród Ja
L07 Jdt_12_18 kai\ ei)=pen *ioudiT *pi/omai dE/, ku/rie, o(/ti e)megalu/nTE to\ DZE=n mou e)n e)moi\ sE/meron para\ pa/sas ta\s E(me/ras tE=s gene/seO/s mou.
L08 Jdt_12_18 kai eipen iudiT piomai dE, kyrie, hoti emegalynTE to DZEn mu en emoi sEmeron para pasas tas hEmeras tEs geneseOs mu.
L09 Jdt_12_18 C VBI_AAI3S N_NSF VF_FMI1S x N2_VSM C VCI_API3S RA_NSN V3_PAN RP_GS P RP_DS D P A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L10 Jdt_12_18 and also, even, namely to say/tell ć to drink indeed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to magnify/laud the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine today day frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the lineage I
L11 Jdt_12_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-DRINK-ed indeed lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed the (nom|acc) to-be-EXISTS-ing me (gen) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) today frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) lineage (gen) me (gen)
L12 Jdt_12_18 Jdt_12:18_1 Jdt_12:18_2 Jdt_12:18_3 Jdt_12:18_4 Jdt_12:18_5 Jdt_12:18_6 Jdt_12:18_7 Jdt_12:18_8 Jdt_12:18_9 Jdt_12:18_10 Jdt_12:18_11 Jdt_12:18_12 Jdt_12:18_13 Jdt_12:18_14 Jdt_12:18_15 Jdt_12:18_16 Jdt_12:18_17 Jdt_12:18_18 Jdt_12:18_19 Jdt_12:18_20 Jdt_12:18_21
L13
L01 Jdt_12_19 καὶ λαβοῦσα ἔφαγενκαὶ ἔπιεν κατέναντι αὐτοῦ ἃ ἡτοίμασεν ἡ δούλη αὐτῆς.
L02 Jdt_12_19 Then she took and ateand drank before him what her maid had prepared. (Judith 12:19 Brenton)
L03 Jdt_12_19 I wzięła, co jej przygotowała niewolnica, i jadła, i piła w jego obecności. (Jdt 12:19 BT_4)
L04 Jdt_12_19 καὶ λαβοῦσα ἔφαγεν καὶ ἔπιεν κατέναντι αὐτοῦ ἡτοίμασεν δούλη αὐτῆς.
L05 Jdt_12_19 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) κατ·έν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_12_19 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć By jeść I też, nawet, mianowicie By pić Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Do gotowy Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy On/ona/to/to samo
L07 Jdt_12_19 kai\ labou=sa e)/fagen kai\ e)/pien kate/nanti au)tou= a(/ E(toi/masen E( dou/lE au)tE=s.
L08 Jdt_12_19 kai labusa efagen kai epien katenanti autu ha hEtoimasen hE dulE autEs.
L09 Jdt_12_19 C VB_AAPNSF VBI_AAI3S C VBI_AAI3S P RD_GSM RR_APN VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSF
L10 Jdt_12_19 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to eat and also, even, namely to drink opposite/in the presence of (+gen) he/she/it/same who/whom/which to ready the slave girl; servile he/she/it/same
L11 Jdt_12_19 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) he/she/it-EAT-ed and he/she/it-DRINK-ed opposite/in the presence of (+gen) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-READY-ed the (nom) slave girl (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) her/it/same (gen)
L12 Jdt_12_19 Jdt_12:19_1 Jdt_12:19_2 Jdt_12:19_3 Jdt_12:19_4 Jdt_12:19_5 Jdt_12:19_6 Jdt_12:19_7 Jdt_12:19_8 Jdt_12:19_9 Jdt_12:19_10 Jdt_12:19_11 Jdt_12:19_12
L13
L01 Jdt_12_20 καὶ ηὐφράνθη Ολοφέρνης ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἔπιεν οἶνον πολὺν σφόδρα, ὅσον οὐκ ἔπιεν πώποτε ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀφ’ οὗ ἐγεννήθη.
L02 Jdt_12_20 And Holofernes took great delight in her, and drank more wine than he had drunk at any time in one day since he was born. (Judith 12:20 Brenton)
L03 Jdt_12_20 A Holofernes zachwycał się nią i pił bardzo wiele wina, tyle, ile w jednym dniu nigdy nie wypił, odkąd się urodził. (Jdt 12:20 BT_4)
L04 Jdt_12_20 καὶ ηὐφράνθη Ολοφέρνης ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἔπιεν οἶνον πολὺν σφόδρα, ὅσον οὐκ ἔπιεν πώποτε ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀφ’ οὗ ἐγεννήθη.
L05 Jdt_12_20 καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα ὅσος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) πώποτε ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)
L06 Jdt_12_20 I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pić Wino Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Tyleż/wiele jak ??? Przed przydechem mocnym By pić Kiedykolwiek jeszcze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 Jdt_12_20 kai\ Eu)fra/nTE *olofe/rnEs a)p’ au)tE=s kai\ e)/pien oi)=non polu\n sfo/dra, o(/son ou)k e)/pien pO/pote e)n E(me/ra| mia=| a)f’ ou(= e)gennE/TE.
L08 Jdt_12_20 kai EufranTE olofernEs ap’ autEs kai epien oinon polyn sfodra, hoson uk epien pOpote en hEmera mia af’ hu egennETE.
L09 Jdt_12_20 C VCI_API3S N1M_NSM P RD_GSF C VBI_AAI3S N2_ASM A1P_ASM D A1_ASM D VBI_AAI3S D P N1A_DSF A1A_DSF P RR_GSF VCI_API3S
L10 Jdt_12_20 and also, even, namely to celebrate/be merry ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to drink wine much vehement, intense, keen, inveighingly, eager as much/many as οὐχ before rough breathing to drink ever yet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of
L11 Jdt_12_20 and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY away from (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-DRINK-ed wine (acc) much (acc) vehement, as much/many as (acc, nom|acc) not he/she/it-DRINK-ed ever yet in/among/by (+dat) day (dat) one (dat) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-FATHER-ed
L12 Jdt_12_20 Jdt_12:20_1 Jdt_12:20_2 Jdt_12:20_3 Jdt_12:20_4 Jdt_12:20_5 Jdt_12:20_6 Jdt_12:20_7 Jdt_12:20_8 Jdt_12:20_9 Jdt_12:20_10 Jdt_12:20_11 Jdt_12:20_12 Jdt_12:20_13 Jdt_12:20_14 Jdt_12:20_15 Jdt_12:20_16 Jdt_12:20_17 Jdt_12:20_18 Jdt_12:20_19 Jdt_12:20_20