| L01 | Jdt_13_1 | Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, ἐσπούδασαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀναλύειν. καὶ Βαγώας συνέκλεισεν τὴν σκηνὴν ἔξωθεν καὶ ἀπέκλεισεν τοὺς παρεστῶτας ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπῴχοντο εἰς τὰς κοίτας αὐτῶν· ἦσαν γὰρ πάντες κεκοπωμένοι διὰ τὸ ἐπὶ πλεῖον γεγονέναι τὸν πότον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_1 | Now when the evening was come, his servants made haste to depart, and Bagoas shut his tent without, and dismissed the waiters from the presence of his lord; and they went to their beds: for they were all weary, because the feast had been long. (Judith 13:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_1 | A gdy nastała późna pora, słudzy jego spieszyli się, aby odejść. Bagoas zamknął namiot od zewnątrz i oddzielił obecnych od swego pana. A oni odeszli na swoje posłania. Wszyscy bowiem byli zmęczeni, gdyż uczta trwała długo. (Jdt 13:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_1 | Ὡς | δὲ | ὀψία | ἐγένετο, | ἐσπούδασαν | οἱ | δοῦλοι | αὐτοῦ | ἀναλύειν. | καὶ | Βαγώας | συνέκλεισεν | τὴν | σκηνὴν | ἔξωθεν | καὶ | ἀπέκλεισεν | τοὺς | παρεστῶτας | ἐκ | προσώπου | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπῴχοντο | εἰς | τὰς | κοίτας | αὐτῶν· | ἦσαν | γὰρ | πάντες | κεκοπωμένοι | διὰ | τὸ | ἐπὶ | πλεῖον | γεγονέναι | τὸν | πότον. |
| L05 | Jdt_13_1 | ὡς | δέ | ὄψιος -α -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | καί | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἔξω·θεν | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | διά | ὁ ἡ τό | ἐπί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | |||
| L06 | Jdt_13_1 | Jak/jak | zaś | Późno [późno (przymiotnik)/wieczór (subst.)] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By usiłować | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | I też, nawet, mianowicie | — | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Od zewnątrz | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | By być | Dla odtąd, jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Więcej | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
| L07 | Jdt_13_1 | *(Os | de\ | o)PSi/a | e)ge/neto, | e)spou/dasan | oi( | dou=loi | au)tou= | a)nalu/ein. | kai\ | *bagO/as | sune/kleisen | tE\n | skEnE\n | e)/XOTen | kai\ | a)pe/kleisen | tou\s | parestO=tas | e)k | prosO/pou | tou= | kuri/ou | au)tou=, | kai\ | a)pO/|CHonto | ei)s | ta\s | koi/tas | au)tO=n· | E)=san | ga\r | pa/ntes | kekopOme/noi | dia\ | to\ | e)pi\ | plei=on | gegone/nai | to\n | po/ton. |
| L08 | Jdt_13_1 | Os | de | oPSia | egeneto, | espudasan | hoi | duloi | autu | analyein. | kai | bagOas | synekleisen | tEn | skEnEn | eXOTen | kai | apekleisen | tus | parestOtas | ek | prosOpu | tu | kyriu | autu, | kai | apOCHonto | eis | tas | koitas | autOn· | Esan | gar | pantes | kekopOmenoi | dia | to | epi | pleion | gegonenai | ton | poton. |
| L09 | Jdt_13_1 | C | x | N1A_NSF | VBI_AMI3S | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | V1_PAN | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | D | C | VAI_AAI3S | RA_APM | VXI_XAPAPM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | V1I_IMI3P | P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | V9_IAI3P | x | A3_NPM | VM_XMPNPM | P | RA_ASN | P | A3C_ASN | VX_XAN | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Jdt_13_1 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | late [late (adj.)/evening (subst.)] | to become become, happen | to endeavor | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | and also, even, namely | ć | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | from the outside | and also, even, namely | to ??? | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | to be | for since, as | every all, each, every, the whole of | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | more | to become become, happen | the | drinking party; drink |
| L11 | Jdt_13_1 | as/like | Yet | late ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | they-ENDEAVOR-ed | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | to-be-DETACH/BREAK-ing-FREE | and | he/she/it-CLOSED-ed | the (acc) | tent (acc) | from the outside | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | having STand-ed-WITH/BESIDE (acc) | out of (+gen) | face (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | beds (acc) | them/same (gen) | they-were | for | all (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | more (nom|acc|voc, voc) | to-have-BECOME-ed | the (acc) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Jdt_13_1 | Jdt_13:1_1 | Jdt_13:1_2 | Jdt_13:1_3 | Jdt_13:1_4 | Jdt_13:1_5 | Jdt_13:1_6 | Jdt_13:1_7 | Jdt_13:1_8 | Jdt_13:1_9 | Jdt_13:1_10 | Jdt_13:1_11 | Jdt_13:1_12 | Jdt_13:1_13 | Jdt_13:1_14 | Jdt_13:1_15 | Jdt_13:1_16 | Jdt_13:1_17 | Jdt_13:1_18 | Jdt_13:1_19 | Jdt_13:1_20 | Jdt_13:1_21 | Jdt_13:1_22 | Jdt_13:1_23 | Jdt_13:1_24 | Jdt_13:1_25 | Jdt_13:1_26 | Jdt_13:1_27 | Jdt_13:1_28 | Jdt_13:1_29 | Jdt_13:1_30 | Jdt_13:1_31 | Jdt_13:1_32 | Jdt_13:1_33 | Jdt_13:1_34 | Jdt_13:1_35 | Jdt_13:1_36 | Jdt_13:1_37 | Jdt_13:1_38 | Jdt_13:1_39 | Jdt_13:1_40 | Jdt_13:1_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_2 | ὑπελείφθη δὲ Ιουδιθμόνη ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ Ολοφέρνης προπεπτωκὼς ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ· ἦν γὰρ περικεχυμένος αὐτῷ ὁ οἶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_2 | And Judith was left along in the tent, and Holofernes lying along upon his bed: for he was filled with wine. (Judith 13:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_2 | W namiocie pozostała tylko sama Judyta i Holofernes leżący na swoim posłaniu. Upił się bowiem winem. (Jdt 13:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_2 | ὑπελείφθη | δὲ | Ιουδιθ | μόνη | ἐν | τῇ | σκηνῇ, | καὶ | Ολοφέρνης | προπεπτωκὼς | ἐπὶ | τὴν | κλίνην | αὐτοῦ· | ἦν | γὰρ | περικεχυμένος | αὐτῷ | ὁ | οἶνος. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_13_2 | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | δέ | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | προ·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | περι·χέω [LXX] (περι+χε-, -, -, -, περι+κεχυ-, περι+χυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_13_2 | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | zaś | — | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | On/ona/to/to samo | By być | Dla odtąd, jak | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Wino | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_13_2 | u(pelei/fTE | de\ | *ioudiT | mo/nE | e)n | tE=| | skEnE=|, | kai\ | *olofe/rnEs | propeptOkO\s | e)pi\ | tE\n | kli/nEn | au)tou=· | E)=n | ga\r | perikeCHume/nos | au)tO=| | o( | oi)=nos. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_13_2 | hypeleifTE | de | iudiT | monE | en | tE | skEnE, | kai | olofernEs | propeptOkOs | epi | tEn | klinEn | autu· | En | gar | perikeCHymenos | autO | ho | oinos. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_13_2 | VVI_API3S | x | N_NSF | A1_NSF | P | RA_DSF | N1_DSF | C | N1M_NSM | VX_XAPNSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | V9_IAI3S | x | VM_XMPNSM | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_13_2 | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | ć | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | he/she/it/same | to be | for since, as | to ??? | he/she/it/same | the | wine | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_13_2 | he/she/it-was-REMAIN-ed | Yet | place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | and | having ???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was | for | having-been-???-ed (nom) | him/it/same (dat) | the (nom) | wine (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_13_2 | Jdt_13:2_1 | Jdt_13:2_2 | Jdt_13:2_3 | Jdt_13:2_4 | Jdt_13:2_5 | Jdt_13:2_6 | Jdt_13:2_7 | Jdt_13:2_8 | Jdt_13:2_9 | Jdt_13:2_10 | Jdt_13:2_11 | Jdt_13:2_12 | Jdt_13:2_13 | Jdt_13:2_14 | Jdt_13:2_15 | Jdt_13:2_16 | Jdt_13:2_17 | Jdt_13:2_18 | Jdt_13:2_19 | Jdt_13:2_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_3 | καὶ εἶπεν Ιουδιθ τῇ δούλῃ αὐτῆς στῆναι ἔξω τοῦ κοιτῶνος αὐτῆς καὶ ἐπιτηρεῖν τὴν ἔξοδον αὐτῆς καθάπερ καθ’ ἡμέραν, ἐξελεύσεσθαι γὰρ ἔφη ἐπὶ τὴν προσευχὴν αὐτῆς· καὶ τῷ Βαγώᾳ ἐλάλησεν κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_3 | Now Judith had commanded her maid to stand without her bedchamber, and to wait for her. coming forth, as she did daily: for she said she would go forth to her prayers, and she spake to Bagoas according to the same purpose. (Judith 13:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_3 | A Judyta powiedziała swojej niewolnicy, aby stała na zewnątrz przy jej sypialni i pilnowała jej wyjścia tak, jak każdego dnia. «Mam wyjść bowiem - rzekła - na modlitwę». Także Bagoasowi powiedziała to samo. (Jdt 13:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_3 | καὶ | εἶπεν | Ιουδιθ | τῇ | δούλῃ | αὐτῆς | στῆναι | ἔξω | τοῦ | κοιτῶνος | αὐτῆς | καὶ | ἐπιτηρεῖν | τὴν | ἔξοδον | αὐτῆς | καθάπερ | καθ’ | ἡμέραν, | ἐξελεύσεσθαι | γὰρ | ἔφη | ἐπὶ | τὴν | προσευχὴν | αὐτῆς· | καὶ | τῷ | Βαγώᾳ | ἐλάλησεν | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα. | |||||||
| L05 | Jdt_13_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κοιτών, -ῶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθάπερ | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | γάρ | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||
| L06 | Jdt_13_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | On/ona/to/to samo | By powodować stać | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Sypialnia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Eksodus | On/ona/to/to samo | Nawet jak | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | By wychodzić | Dla odtąd, jak | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Modlitwa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | By mówić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||
| L07 | Jdt_13_3 | kai\ | ei)=pen | *ioudiT | tE=| | dou/lE| | au)tE=s | stE=nai | e)/XO | tou= | koitO=nos | au)tE=s | kai\ | e)pitErei=n | tE\n | e)/Xodon | au)tE=s | kaTa/per | kaT’ | E(me/ran, | e)Xeleu/sesTai | ga\r | e)/fE | e)pi\ | tE\n | proseuCHE\n | au)tE=s· | kai\ | tO=| | *bagO/a| | e)la/lEsen | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta. | |||||||
| L08 | Jdt_13_3 | kai | eipen | iudiT | tE | dulE | autEs | stEnai | eXO | tu | koitOnos | autEs | kai | epitErein | tEn | eXodon | autEs | kaTaper | kaT’ | hEmeran, | eXeleusesTai | gar | efE | epi | tEn | proseuCHEn | autEs· | kai | tO | bagOa | elalEsen | kata | ta | rEmata | tauta. | |||||||
| L09 | Jdt_13_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSF | VH_AAN | P | RA_GSM | N3W_GSM | RD_GSF | C | V2_PAN | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSF | D | P | N1A_ASF | VF_FMN | x | V6I_IAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | C | RA_DSM | N1T_DSM | VAI_AAI3S | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | |||||||
| L10 | Jdt_13_3 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | slave girl; servile | he/she/it/same | to cause to stand | outside; to have; to bepermitted | the | bedroom | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | exodus | he/she/it/same | even as | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | to come out | for since, as | to say | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | prayer | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | to speak | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||
| L11 | Jdt_13_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | slave girl (dat); servile ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | to-CAUSE-TO-STand | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | bedroom (gen) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | exodus (acc) | her/it/same (gen) | even as | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | to-will-be-COME-ed-OUT | for | he/she/it-was-SAY-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prayer (acc) | her/it/same (gen) | and | the (dat) | he/she/it-SPEAK-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | ||||||||||
| L12 | Jdt_13_3 | Jdt_13:3_1 | Jdt_13:3_2 | Jdt_13:3_3 | Jdt_13:3_4 | Jdt_13:3_5 | Jdt_13:3_6 | Jdt_13:3_7 | Jdt_13:3_8 | Jdt_13:3_9 | Jdt_13:3_10 | Jdt_13:3_11 | Jdt_13:3_12 | Jdt_13:3_13 | Jdt_13:3_14 | Jdt_13:3_15 | Jdt_13:3_16 | Jdt_13:3_17 | Jdt_13:3_18 | Jdt_13:3_19 | Jdt_13:3_20 | Jdt_13:3_21 | Jdt_13:3_22 | Jdt_13:3_23 | Jdt_13:3_24 | Jdt_13:3_25 | Jdt_13:3_26 | Jdt_13:3_27 | Jdt_13:3_28 | Jdt_13:3_29 | Jdt_13:3_30 | Jdt_13:3_31 | Jdt_13:3_32 | Jdt_13:3_33 | Jdt_13:3_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_4 | καὶ ἀπήλθοσαν πάντες ἐκ προσώπου, καὶ οὐδεὶς κατελείφθη ἐν τῷ κοιτῶνι ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ στᾶσα Ιουδιθ παρὰ τὴν κλίνην αὐτοῦ εἶπεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς Κύριε ὁ θεὸς πάσης δυνάμεως, ἐπίβλεψον ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν μου εἰς ὕψωμα Ιερουσαλημ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_4 | So all went forth andnone was left in the bedchamber, neither little nor great. Then Judith, standing by his bed, said in her heart, O Lord God of all power, look at this present upon the works of mine hands for the exaltation of Jerusalem. (Judith 13:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_4 | I odeszli wszyscyod Holofernesa, a w sypialni nie pozostał nikt od najmniejszego do największego. Wtedy Judyta przystąpiła do jego łoża i powiedziała w swym sercu: «Panie, Boże Wszechmogący, spójrz łaskawie w tej godzinie na dzieło rąk moich w celu wywyższenia Jeruzalem! (Jdt 13:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_4 | καὶ | ἀπήλθοσαν | πάντες | ἐκ | προσώπου, | καὶ | οὐδεὶς | κατελείφθη | ἐν | τῷ | κοιτῶνι | ἀπὸ | μικροῦ | ἕως | μεγάλου· | καὶ | στᾶσα | Ιουδιθ | παρὰ | τὴν | κλίνην | αὐτοῦ | εἶπεν | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτῆς | Κύριε | ὁ | θεὸς | πάσης | δυνάμεως, | ἐπίβλεψον | ἐν | τῇ | ὥρᾳ | ταύτῃ | ἐπὶ | τὰ | ἔργα | τῶν |
| L05 | Jdt_13_4 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κοιτών, -ῶνος, ὁ | ἀπό | μικρός -ά -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δύναμις, -εως, ἡ | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jdt_13_4 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sypialnia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | Aż; świtaj | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Łóżko | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolność | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Godzina | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Praca | — |
| L07 | Jdt_13_4 | kai\ | a)pE/lTosan | pa/ntes | e)k | prosO/pou, | kai\ | ou)dei\s | katelei/fTE | e)n | tO=| | koitO=ni | a)po\ | mikrou= | e(/Os | mega/lou· | kai\ | sta=sa | *ioudiT | para\ | tE\n | kli/nEn | au)tou= | ei)=pen | e)n | tE=| | kardi/a| | au)tE=s | *ku/rie | o( | Teo\s | pa/sEs | duna/meOs, | e)pi/blePSon | e)n | tE=| | O(/ra| | tau/tE| | e)pi\ | ta\ | e)/rga | tO=n |
| L08 | Jdt_13_4 | kai | apElTosan | pantes | ek | prosOpu, | kai | udeis | kateleifTE | en | tO | koitOni | apo | mikru | heOs | megalu· | kai | stasa | iudiT | para | tEn | klinEn | autu | eipen | en | tE | kardia | autEs | kyrie | ho | Teos | pasEs | dynameOs, | epiblePSon | en | tE | hOra | tautE | epi | ta | erga | tOn |
| L09 | Jdt_13_4 | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | P | N2N_GSN | C | A3_NSM | VVI_API3S | P | RA_DSM | N3N_DSM | P | A1A_GSM | P | A1_GSM | C | VH_AAPNSF | N_NSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | A1S_GSF | N3I_GSF | VA_AAD2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF |
| L10 | Jdt_13_4 | and also, even, namely | to depart | every all, each, every, the whole of | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bedroom | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | small [see micro] | until; dawn | great | and also, even, namely | to cause to stand | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | bed | he/she/it/same | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | ability | to look upon overlook,look attentively | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hour | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | work | the |
| L11 | Jdt_13_4 | and | they-DEPART-ed | all (nom|voc) | out of (+gen) | face (gen) | and | not one (nom) | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | in/among/by (+dat) | the (dat) | bedroom (dat) | away from (+gen) | small ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] gen) | and | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | her/it/same (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | every (gen) | ability (gen) | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hour (dat) | this (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | Jdt_13_4 | Jdt_13:4_1 | Jdt_13:4_2 | Jdt_13:4_3 | Jdt_13:4_4 | Jdt_13:4_5 | Jdt_13:4_6 | Jdt_13:4_7 | Jdt_13:4_8 | Jdt_13:4_9 | Jdt_13:4_10 | Jdt_13:4_11 | Jdt_13:4_12 | Jdt_13:4_13 | Jdt_13:4_14 | Jdt_13:4_15 | Jdt_13:4_16 | Jdt_13:4_17 | Jdt_13:4_18 | Jdt_13:4_19 | Jdt_13:4_20 | Jdt_13:4_21 | Jdt_13:4_22 | Jdt_13:4_23 | Jdt_13:4_24 | Jdt_13:4_25 | Jdt_13:4_26 | Jdt_13:4_27 | Jdt_13:4_28 | Jdt_13:4_29 | Jdt_13:4_30 | Jdt_13:4_31 | Jdt_13:4_32 | Jdt_13:4_33 | Jdt_13:4_34 | Jdt_13:4_35 | Jdt_13:4_36 | Jdt_13:4_37 | Jdt_13:4_38 | Jdt_13:4_39 | Jdt_13:4_40 | Jdt_13:4_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_5 | ὅτι νῦν καιρὸς ἀντιλαβέσθαι τῆς κληρονομίας σου καὶ ποιῆσαι τὸ ἐπιτήδευμά μου εἰς θραῦσμα ἐχθρῶν, οἳ ἐπανέστησαν ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_5 | For now is the time tohelp thine inheritance, and to execute thine enterprizes to the destruction of the enemies which are risen against us. (Judith 13:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_5 | Oto teraz jest odpowiednia chwila, aby odzyskać Twoje dziedzictwo i spełnić mój plan zgładzenia wrogów, którzy przeciwko nam powstali». (Jdt 13:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_5 | ὅτι | νῦν | καιρὸς | ἀντιλαβέσθαι | τῆς | κληρονομίας | σου | καὶ | ποιῆσαι | τὸ | ἐπιτήδευμά | μου | εἰς | θραῦσμα | ἐχθρῶν, | οἳ | ἐπανέστησαν | ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_13_5 | ὅτι | νῦν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_13_5 | Ponieważ/tamto | Teraz | Okres czasu | By zbaczać bliski [anty biorą] | — | Dziedzictwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Wrogość; wrogi | Kto/, który/, który | By podnosić się/buntownika | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_13_5 | o(/ti | nu=n | kairo\s | a)ntilabe/sTai | tE=s | klEronomi/as | sou | kai\ | poiE=sai | to\ | e)pitE/deuma/ | mou | ei)s | Trau=sma | e)CHTrO=n, | oi(\ | e)pane/stEsan | E(mi=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_13_5 | hoti | nyn | kairos | antilabesTai | tEs | klEronomias | su | kai | poiEsai | to | epitEdeuma | mu | eis | Trausma | eCHTrOn, | hoi | epanestEsan | hEmin. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_13_5 | C | D | N2_NSM | VB_AMN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N3M_ASN | A1A_GPM | RR_NPM | VHI_AAI3P | RP_DP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_13_5 | because/that | now | period of time | to deflect toward [anti-take] | the | inheritance | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to do/make | the | ć | I | into (+acc) | ć | enmity; hostile | who/whom/which | to uprise/rebel | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_13_5 | because/that | now | period of time (nom) | to-be-DEFLECT-ed-TOWARD | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | me (gen) | into (+acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | they-UPRISE/REBEL-ed | us (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_13_5 | Jdt_13:5_1 | Jdt_13:5_2 | Jdt_13:5_3 | Jdt_13:5_4 | Jdt_13:5_5 | Jdt_13:5_6 | Jdt_13:5_7 | Jdt_13:5_8 | Jdt_13:5_9 | Jdt_13:5_10 | Jdt_13:5_11 | Jdt_13:5_12 | Jdt_13:5_13 | Jdt_13:5_14 | Jdt_13:5_15 | Jdt_13:5_16 | Jdt_13:5_17 | Jdt_13:5_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_6 | καὶ προσελθοῦσα τῷκανόνι τῆς κλίνης, ὃς ἦν πρὸς κεφαλῆς Ολοφέρνου, καθεῖλεν τὸν ἀκινάκην αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_6 | Then she came to thepillar of the bed, which was at Holofernes' head, and took down his fauchion from thence, (Judith 13:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_6 | I podeszła do słupa nad łożem przy głowie Holofernesa, zdjęła jego miecz ze słupa, (Jdt 13:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_6 | καὶ | προσελθοῦσα | τῷ | κανόνι | τῆς | κλίνης, | ὃς | ἦν | πρὸς | κεφαλῆς | Ολοφέρνου, | καθεῖλεν | τὸν | ἀκινάκην | αὐτοῦ | ἀπ’ | αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_13_6 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κανών, -όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_13_6 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Reguła {Panowanie} (symbolicznie) reguła {panowanie}, standardowy. W ja Hebrajska miara ilości., "strefa wpływów". | — | Łóżko | Kto/, który/, który | By być | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Głowa | — | By zdejmować czyść | — | — | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_13_6 | kai\ | proselTou=sa | tO=| | kano/ni | tE=s | kli/nEs, | o(\s | E)=n | pro\s | kefalE=s | *olofe/rnou, | kaTei=len | to\n | a)kina/kEn | au)tou= | a)p’ | au)tou= | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_13_6 | kai | proselTusa | tO | kanoni | tEs | klinEs, | hos | En | pros | kefalEs | olofernu, | kaTeilen | ton | akinakEn | autu | ap’ | autu | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_13_6 | C | VB_AAPNSF | RA_DSM | N3N_DSM | RA_GSF | N1_GSF | RR_NSM | V9_IAI3S | P | N1_GSF | N1M_GSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N1M_ASM | RD_GSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_13_6 | and also, even, namely | to approach | the | rule (metaphorically) rule, standard. In I Cor., "sphere of influence". | the | bed | who/whom/which | to be | toward (+acc,+gen,+dat) | head | ć | to take down purge | the | ć | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_13_6 | and | upon APPROACH-ing (nom|voc) | the (dat) | rule (dat) | the (gen) | bed (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | toward (+acc,+gen,+dat) | head (gen) | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_13_6 | Jdt_13:6_1 | Jdt_13:6_2 | Jdt_13:6_3 | Jdt_13:6_4 | Jdt_13:6_5 | Jdt_13:6_6 | Jdt_13:6_7 | Jdt_13:6_8 | Jdt_13:6_9 | Jdt_13:6_10 | Jdt_13:6_11 | Jdt_13:6_12 | Jdt_13:6_13 | Jdt_13:6_14 | Jdt_13:6_15 | Jdt_13:6_16 | Jdt_13:6_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_7 | καὶ ἐγγίσασα τῆς κλίνης ἐδράξατο τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κραταίωσόν με, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_7 | And approached to his bed, and took hold of the hair of his head, and said, Strengthen me, O Lord God of Israel, this day. (Judith 13:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_7 | a zbliżywszy się dołoża ujęła go za włosy i rzekła: «Daj mi siłę w tym dniu, Panie, Boże Izraela!» (Jdt 13:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_7 | καὶ | ἐγγίσασα | τῆς | κλίνης | ἐδράξατο | τῆς | κόμης | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Κραταίωσόν | με, | κύριε | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_13_7 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κόμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_13_7 | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Łóżko | Do ??? | — | Włosy | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By stawać się silnym | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_13_7 | kai\ | e)ggi/sasa | tE=s | kli/nEs | e)dra/Xato | tE=s | ko/mEs | tE=s | kefalE=s | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *kratai/Oso/n | me, | ku/rie | o( | Teo\s | *israEl, | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_13_7 | kai | engisasa | tEs | klinEs | edraXato | tEs | komEs | tEs | kefalEs | autu | kai | eipen | krataiOson | me, | kyrie | ho | Teos | israEl, | en | tE | hEmera | tautE. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_13_7 | C | VA_AAPNSF | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AMI3S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_13_7 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | bed | to ??? | the | hair | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to become strong | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_13_7 | and | upon NEAR-ing (nom|voc) | the (gen) | bed (gen) | he/she/it-was-???-ed | the (gen) | hair (gen) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-BECOME STRONG-you(sg)!, going-to-BECOME STRONG (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_13_7 | Jdt_13:7_1 | Jdt_13:7_2 | Jdt_13:7_3 | Jdt_13:7_4 | Jdt_13:7_5 | Jdt_13:7_6 | Jdt_13:7_7 | Jdt_13:7_8 | Jdt_13:7_9 | Jdt_13:7_10 | Jdt_13:7_11 | Jdt_13:7_12 | Jdt_13:7_13 | Jdt_13:7_14 | Jdt_13:7_15 | Jdt_13:7_16 | Jdt_13:7_17 | Jdt_13:7_18 | Jdt_13:7_19 | Jdt_13:7_20 | Jdt_13:7_21 | Jdt_13:7_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_8 | καὶ ἐπάταξεν εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ δὶς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῆς καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_8 | And she smote twiceupon his neck with all her might, and she took away his head from him. (Judith 13:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_8 | I uderzyła go dwukrotnie z całej siły w kark, i odcięła głowę. (Jdt 13:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_8 | καὶ | ἐπάταξεν | εἰς | τὸν | τράχηλον | αὐτοῦ | δὶς | ἐν | τῇ | ἰσχύι | αὐτῆς | καὶ | ἀφεῖλεν | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_13_8 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_13_8 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Do (+przyspieszenie) | — | Gardło | On/ona/to/to samo | Dwa razy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Głowa | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_13_8 | kai\ | e)pa/taXen | ei)s | to\n | tra/CHElon | au)tou= | di\s | e)n | tE=| | i)sCHu/i | au)tE=s | kai\ | a)fei=len | tE\n | kefalE\n | au)tou= | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_13_8 | kai | epataXen | eis | ton | traCHElon | autu | dis | en | tE | isCHyi | autEs | kai | afeilen | tEn | kefalEn | autu | ap’ | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_13_8 | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | P | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_13_8 | and also, even, namely | to smite | into (+acc) | the | throat | he/she/it/same | twice | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | to deprive | the | head | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_13_8 | and | he/she/it-SMITE-ed | into (+acc) | the (acc) | throat (acc) | him/it/same (gen) | twice | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-DEPRIVE-ed | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_13_8 | Jdt_13:8_1 | Jdt_13:8_2 | Jdt_13:8_3 | Jdt_13:8_4 | Jdt_13:8_5 | Jdt_13:8_6 | Jdt_13:8_7 | Jdt_13:8_8 | Jdt_13:8_9 | Jdt_13:8_10 | Jdt_13:8_11 | Jdt_13:8_12 | Jdt_13:8_13 | Jdt_13:8_14 | Jdt_13:8_15 | Jdt_13:8_16 | Jdt_13:8_17 | Jdt_13:8_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_9 | καὶ ἀπεκύλισε τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς στρωμνῆς καὶ ἀφεῖλε τὸ κωνώπιον ἀπὸ τῶν στύλων· καὶ μετ’ ὀλίγον ἐξῆλθεν καὶ παρέδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_9 | And tumbled his bodydown from the bed, and pulled down the canopy from the pillars; and anon after she went forth, and gave Holofernes his head to her maid; (Judith 13:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_9 | Potem zsunęła jego ciało z posłania, zdjęła kotarę ze słupów namiotu i w chwilę później wyszła, podając niewolnicy swojej głowę Holofernesa. (Jdt 13:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_9 | καὶ | ἀπεκύλισε | τὸ | σῶμα | αὐτοῦ | ἀπὸ | τῆς | στρωμνῆς | καὶ | ἀφεῖλε | τὸ | κωνώπιον | ἀπὸ | τῶν | στύλων· | καὶ | μετ’ | ὀλίγον | ἐξῆλθεν | καὶ | παρέδωκεν | τῇ | ἅβρᾳ | αὐτῆς | τὴν | κεφαλὴν | Ολοφέρνου, | ||||||||||||||
| L05 | Jdt_13_9 | καί | ἀπο·κυλίω (απο+κυλι-, απο+κυλι·σ-, απο+κυλι·σ-, -, απο+κεκυλισ-, -) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | καί | μετά | ὀλίγος -η -ον | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_13_9 | I też, nawet, mianowicie | By toczyć się | — | Ciało | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Filar | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Mało [zobacz oligarchię] | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | — | On/ona/to/to samo | — | Głowa | — | ||||||||||||||
| L07 | Jdt_13_9 | kai\ | a)peku/lise | to\ | sO=ma | au)tou= | a)po\ | tE=s | strOmnE=s | kai\ | a)fei=le | to\ | kOnO/pion | a)po\ | tO=n | stu/lOn· | kai\ | met’ | o)li/gon | e)XE=lTen | kai\ | pare/dOken | tE=| | a(/bra| | au)tE=s | tE\n | kefalE\n | *olofe/rnou, | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_13_9 | kai | apekylise | to | sOma | autu | apo | tEs | strOmnEs | kai | afeile | to | kOnOpion | apo | tOn | stylOn· | kai | met’ | oligon | eXElTen | kai | paredOken | tE | habra | autEs | tEn | kefalEn | olofernu, | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_13_9 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_GPM | N2_GPM | C | P | A1_ASN | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_13_9 | and also, even, namely | to roll away | the | body | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to deprive | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | pillar | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | little [see oligarchy] | to come out | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | ć | he/she/it/same | the | head | ć | ||||||||||||||
| L11 | Jdt_13_9 | and | he/she/it-ROLL-ed-AWAY | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | and | he/she/it-DEPRIVE-ed | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | pillars (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | little (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-Hand OVER-ed | the (dat) | her/it/same (gen) | the (acc) | head (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_13_9 | Jdt_13:9_1 | Jdt_13:9_2 | Jdt_13:9_3 | Jdt_13:9_4 | Jdt_13:9_5 | Jdt_13:9_6 | Jdt_13:9_7 | Jdt_13:9_8 | Jdt_13:9_9 | Jdt_13:9_10 | Jdt_13:9_11 | Jdt_13:9_12 | Jdt_13:9_13 | Jdt_13:9_14 | Jdt_13:9_15 | Jdt_13:9_16 | Jdt_13:9_17 | Jdt_13:9_18 | Jdt_13:9_19 | Jdt_13:9_20 | Jdt_13:9_21 | Jdt_13:9_22 | Jdt_13:9_23 | Jdt_13:9_24 | Jdt_13:9_25 | Jdt_13:9_26 | Jdt_13:9_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_10 | καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν πήραν τῶν βρωμάτων αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθον αἱ δύο ἅμα κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐπὶ τὴν προσευχήν· καὶ διελθοῦσαι τὴν παρεμβολὴν ἐκύκλωσαν τὴν φάραγγα ἐκείνην καὶ προσανέβησαν τὸ ὄρος Βαιτυλουα καὶ ἤλθοσαν πρὸς τὰς πύλας αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_10 | And she put it in her bag of meat: so they twain went together according to their custom unto prayer: and when they passed the camp, they compassed the valley, and went up the mountain of Bethulia, and came to the gates thereof. (Judith 13:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_10 | Ta zaś włożyła ją do swojej torby na żywność i wyszły razem jak zazwyczaj poza teren obozu na modlitwę. I przeszedłszy przez obóz okrążyły wąwóz górski, i wstąpiły na górę Betulii, i tak doszły do jej bram. (Jdt 13:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_10 | καὶ | ἐνέβαλεν | αὐτὴν | εἰς | τὴν | πήραν | τῶν | βρωμάτων | αὐτῆς. | καὶ | ἐξῆλθον | αἱ | δύο | ἅμα | κατὰ | τὸν | ἐθισμὸν | αὐτῶν | ἐπὶ | τὴν | προσευχήν· | καὶ | διελθοῦσαι | τὴν | παρεμβολὴν | ἐκύκλωσαν | τὴν | φάραγγα | ἐκείνην | καὶ | προσανέβησαν | τὸ | ὄρος | Βαιτυλουα | καὶ | ἤλθοσαν | πρὸς | τὰς | πύλας | αὐτῆς. | |
| L05 | Jdt_13_10 | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πήρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἅμα | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Jdt_13_10 | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Zbieraj się ?????? Zdobywać, zabierają, zbierają się, dostają się, usuwają, wnoszą {biorą w}, kontrakt, biorą, pochodzą | — | Żywność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Dwa | W tym samym czasie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Modlitwa | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Obozu obóz, koszary, armia | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | ??? | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brama | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Jdt_13_10 | kai\ | e)ne/balen | au)tE\n | ei)s | tE\n | pE/ran | tO=n | brOma/tOn | au)tE=s. | kai\ | e)XE=lTon | ai( | du/o | a(/ma | kata\ | to\n | e)Tismo\n | au)tO=n | e)pi\ | tE\n | proseuCHE/n· | kai\ | dielTou=sai | tE\n | parembolE\n | e)ku/klOsan | tE\n | fa/ragga | e)kei/nEn | kai\ | prosane/bEsan | to\ | o)/ros | *baituloua | kai\ | E)/lTosan | pro\s | ta\s | pu/las | au)tE=s. | |
| L08 | Jdt_13_10 | kai | enebalen | autEn | eis | tEn | pEran | tOn | brOmatOn | autEs. | kai | eXElTon | hai | dyo | hama | kata | ton | eTismon | autOn | epi | tEn | proseuCHEn· | kai | dielTusai | tEn | parembolEn | ekyklOsan | tEn | faranga | ekeinEn | kai | prosanebEsan | to | oros | baitylua | kai | ElTosan | pros | tas | pylas | autEs. | |
| L09 | Jdt_13_10 | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF | C | VBI_AAI3P | RA_NPF | M | D | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VB_AAPNPF | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3G_ASF | RD_ASF | C | VZI_AAI3P | RA_ASN | N3E_ASN | N_GSF | C | VBI_AAI3P | P | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | |
| L10 | Jdt_13_10 | and also, even, namely | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | the | collect παίρνω bear away, carry off, collect, get, clear away, take in, contract, take, derive | the | food | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | the | two | at the same time | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | prayer | and also, even, namely | to go through pass through | the | camp camp, barracks, army | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | ??? | that | and also, even, namely | to ??? | the | mount | ć | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | gate | he/she/it/same | |
| L11 | Jdt_13_10 | and | he/she/it-INJECT-ed | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | collect (acc) | the (gen) | foods (gen) | her/it/same (gen) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | two (nom, acc, gen) | at the same time | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prayer (acc) | and | upon GO THROUGH-ing (nom|voc) | the (acc) | camp (acc) | they-ENCIRCLE-ed | the (acc) | ??? (acc) | that (acc) | and | they-???-ed | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gates (acc) | her/it/same (gen) | |||
| L12 | Jdt_13_10 | Jdt_13:10_1 | Jdt_13:10_2 | Jdt_13:10_3 | Jdt_13:10_4 | Jdt_13:10_5 | Jdt_13:10_6 | Jdt_13:10_7 | Jdt_13:10_8 | Jdt_13:10_9 | Jdt_13:10_10 | Jdt_13:10_11 | Jdt_13:10_12 | Jdt_13:10_13 | Jdt_13:10_14 | Jdt_13:10_15 | Jdt_13:10_16 | Jdt_13:10_17 | Jdt_13:10_18 | Jdt_13:10_19 | Jdt_13:10_20 | Jdt_13:10_21 | Jdt_13:10_22 | Jdt_13:10_23 | Jdt_13:10_24 | Jdt_13:10_25 | Jdt_13:10_26 | Jdt_13:10_27 | Jdt_13:10_28 | Jdt_13:10_29 | Jdt_13:10_30 | Jdt_13:10_31 | Jdt_13:10_32 | Jdt_13:10_33 | Jdt_13:10_34 | Jdt_13:10_35 | Jdt_13:10_36 | Jdt_13:10_37 | Jdt_13:10_38 | Jdt_13:10_39 | Jdt_13:10_40 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_11 | καὶ εἶπεν Ιουδιθ μακρόθεν τοῖς φυλάσσουσιν ἐπὶ τῶν πυλῶν Ἀνοίξατε ἀνοίξατε δὴ τὴν πύλην· μεθ’ ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν ποιῆσαι ἔτι ἰσχὺν ἐν Ισραηλ καὶ κράτος κατὰ τῶν ἐχθρῶν, καθὰ καὶ σήμερον ἐποίησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_11 | Then said Judith afaroff, to the watchmen at the gate, Open, open now the gate: God, even our God, is with us, to shew his power yet in Jerusalem, and his forces against the enemy, as he hath even done this day. (Judith 13:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_11 | A Judyta już z daleka wołała do stróżujących przy bramach: «Otwórzcie, otwórzcie bramę! Z nami jest Bóg! Bóg nasz, aby znowu okazać moc w Izraelu i potęgę przeciw wrogom, jak to i dziś uczynił». (Jdt 13:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_11 | Καὶ | εἶπεν | Ιουδιθ | μακρόθεν | τοῖς | φυλάσσουσιν | ἐπὶ | τῶν | πυλῶν | Ἀνοίξατε | ἀνοίξατε | δὴ | τὴν | πύλην· | μεθ’ | ἡμῶν | ὁ | θεὸς | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ποιῆσαι | ἔτι | ἰσχὺν | ἐν | Ισραηλ | καὶ | κράτος | κατὰ | τῶν | ἐχθρῶν, | καθὰ | καὶ | σήμερον | ἐποίησεν. | ||||||
| L05 | Jdt_13_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μακρό·θεν | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔτι | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κράτο·ς, -ους, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | καθά (καθ’ ἅ) | καί | σήμερον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||
| L06 | Jdt_13_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Z dala | — | By zabezpieczać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama; brama | By otwierać | By otwierać | Naprawdę | — | Brama | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | — | Bóg | — | Bóg | Ja | By czynić/rób | Jeszcze/jeszcze | Siła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wrogość; wrogi | Stosownie do którego | I też, nawet, mianowicie | Dzisiaj dzień | By czynić/rób | ||||||
| L07 | Jdt_13_11 | *kai\ | ei)=pen | *ioudiT | makro/Ten | toi=s | fula/ssousin | e)pi\ | tO=n | pulO=n | *)anoi/Xate | a)noi/Xate | dE\ | tE\n | pu/lEn· | meT’ | E(mO=n | o( | Teo\s | o( | Teo\s | E(mO=n | poiE=sai | e)/ti | i)sCHu\n | e)n | *israEl | kai\ | kra/tos | kata\ | tO=n | e)CHTrO=n, | kaTa\ | kai\ | sE/meron | e)poi/Esen. | ||||||
| L08 | Jdt_13_11 | kai | eipen | iudiT | makroTen | tois | fylassusin | epi | tOn | pylOn | anoiXate | anoiXate | dE | tEn | pylEn· | meT’ | hEmOn | ho | Teos | ho | Teos | hEmOn | poiEsai | eti | isCHyn | en | israEl | kai | kratos | kata | tOn | eCHTrOn, | kaTa | kai | sEmeron | epoiEsen. | ||||||
| L09 | Jdt_13_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | D | RA_DPM | V1_PAPDPM | P | RA_GPF | N1_GPF | VA_AAD2P | VA_AAD2P | x | RA_ASF | N1_ASF | P | RP_GP | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VA_AAN | D | N3_ASF | P | N_DSM | C | N3E_ASN | P | RA_GPM | A1A_GPM | D | D | D | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | Jdt_13_11 | and also, even, namely | to say/tell | ć | from afar | the | to guard | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate; gate | to open up | to open up | indeed | the | gate | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | the | god [see theology] | the | god [see theology] | I | to do/make | yet/still | strength | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | enmity; hostile | according to which | and also, even, namely | today day | to do/make | ||||||
| L11 | Jdt_13_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | from afar | the (dat) | they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | do-OPEN-you(pl)-UP! | do-OPEN-you(pl)-UP! | indeed | the (acc) | gate (acc) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | yet/still | strength (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | sway (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | according to which | and | today | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||||||
| L12 | Jdt_13_11 | Jdt_13:11_1 | Jdt_13:11_2 | Jdt_13:11_3 | Jdt_13:11_4 | Jdt_13:11_5 | Jdt_13:11_6 | Jdt_13:11_7 | Jdt_13:11_8 | Jdt_13:11_9 | Jdt_13:11_10 | Jdt_13:11_11 | Jdt_13:11_12 | Jdt_13:11_13 | Jdt_13:11_14 | Jdt_13:11_15 | Jdt_13:11_16 | Jdt_13:11_17 | Jdt_13:11_18 | Jdt_13:11_19 | Jdt_13:11_20 | Jdt_13:11_21 | Jdt_13:11_22 | Jdt_13:11_23 | Jdt_13:11_24 | Jdt_13:11_25 | Jdt_13:11_26 | Jdt_13:11_27 | Jdt_13:11_28 | Jdt_13:11_29 | Jdt_13:11_30 | Jdt_13:11_31 | Jdt_13:11_32 | Jdt_13:11_33 | Jdt_13:11_34 | Jdt_13:11_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_12 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς τὴν φωνὴν αὐτῆς, ἐσπούδασαν τοῦ καταβῆναι ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ συνεκάλεσαν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_12 | Now when the men ofher city heard her voice, they made haste to go down to the gate of their city, and they called the elders of the city. (Judith 13:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_12 | Gdy ludzie z jej miasta usłyszeli jej głos, spieszyli się, aby przejść do bramy miasta, a także zawołali jego starszych. (Jdt 13:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_12 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσαν | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | αὐτῆς | τὴν | φωνὴν | αὐτῆς, | ἐσπούδασαν | τοῦ | καταβῆναι | ἐπὶ | τὴν | πύλην | τῆς | πόλεως | αὐτῶν | καὶ | συνεκάλεσαν | τοὺς | πρεσβυτέρους | τῆς | πόλεως. | ||||||||||||||
| L05 | Jdt_13_12 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Jdt_13_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | On/ona/to/to samo | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | By usiłować | — | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Starszy | — | Miasto | ||||||||||||||
| L07 | Jdt_13_12 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousan | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | au)tE=s | tE\n | fOnE\n | au)tE=s, | e)spou/dasan | tou= | katabE=nai | e)pi\ | tE\n | pu/lEn | tE=s | po/leOs | au)tO=n | kai\ | suneka/lesan | tou\s | presbute/rous | tE=s | po/leOs. | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_13_12 | kai | egeneto | hOs | Ekusan | hoi | andres | tEs | poleOs | autEs | tEn | fOnEn | autEs, | espudasan | tu | katabEnai | epi | tEn | pylEn | tEs | poleOs | autOn | kai | synekalesan | tus | presbyterus | tEs | poleOs. | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_13_12 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | VAI_AAI3P | RA_GSN | VZ_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | A1A_APM | RA_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_13_12 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | he/she/it/same | the | sound/voice cries | he/she/it/same | to endeavor | the | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | elder | the | city | ||||||||||||||
| L11 | Jdt_13_12 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | her/it/same (gen) | the (acc) | sound/voice (acc) | her/it/same (gen) | they-ENDEAVOR-ed | the (gen) | to-GO DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | city (gen) | them/same (gen) | and | they-???-ed | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jdt_13_12 | Jdt_13:12_1 | Jdt_13:12_2 | Jdt_13:12_3 | Jdt_13:12_4 | Jdt_13:12_5 | Jdt_13:12_6 | Jdt_13:12_7 | Jdt_13:12_8 | Jdt_13:12_9 | Jdt_13:12_10 | Jdt_13:12_11 | Jdt_13:12_12 | Jdt_13:12_13 | Jdt_13:12_14 | Jdt_13:12_15 | Jdt_13:12_16 | Jdt_13:12_17 | Jdt_13:12_18 | Jdt_13:12_19 | Jdt_13:12_20 | Jdt_13:12_21 | Jdt_13:12_22 | Jdt_13:12_23 | Jdt_13:12_24 | Jdt_13:12_25 | Jdt_13:12_26 | Jdt_13:12_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_13 | καὶ συνέδραμον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν, ὅτι παράδοξον ἦν αὐτοῖς τὸ ἐλθεῖν αὐτήν, καὶ ἤνοιξαν τὴν πύλην καὶ ὑπεδέξαντο αὐτὰς καὶ ἅψαντες πῦρ εἰς φαῦσιν περιεκύκλωσαν αὐτάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_13 | And then they ran all together, both small and great, for it was strange unto them that she was come: so they opened the gate, and received them, and made a fire for a light, and stood round about them. (Judith 13:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_13 | I zbiegli się wszyscy od najmniejszego aż do największego, ponieważ wydawało im się nie do wiary, żeby wróciła. Otworzyli bramę i przyjęli je, a zapaliwszy ogień, aby było widno, otoczyli je kołem. (Jdt 13:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_13 | καὶ | συνέδραμον | πάντες | ἀπὸ | μικροῦ | ἕως | μεγάλου | αὐτῶν, | ὅτι | παράδοξον | ἦν | αὐτοῖς | τὸ | ἐλθεῖν | αὐτήν, | καὶ | ἤνοιξαν | τὴν | πύλην | καὶ | ὑπεδέξαντο | αὐτὰς | καὶ | ἅψαντες | πῦρ | εἰς | φαῦσιν | περιεκύκλωσαν | αὐτάς. | ||||||||||||
| L05 | Jdt_13_13 | καί | συν·τρέχω (συν+τρεχ-, συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd συν+δραμ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπό | μικρός -ά -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | παρά·δοξος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | ὑπο·δέχομαι (-, υπο+δεξ-, υπο+δεξ-, -, υπο+δεδεχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | πῦρ, -ρός, τό | εἰς[1] | περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Jdt_13_13 | I też, nawet, mianowicie | By ulegać panice | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | Aż; świtaj | Wielki | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do oczekiwanie [zobacz paradoksalny] | By być | On/ona/to/to samo | — | By przychodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Ogień | Do (+przyspieszenie) | — | By okrążać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Jdt_13_13 | kai\ | sune/dramon | pa/ntes | a)po\ | mikrou= | e(/Os | mega/lou | au)tO=n, | o(/ti | para/doXon | E)=n | au)toi=s | to\ | e)lTei=n | au)tE/n, | kai\ | E)/noiXan | tE\n | pu/lEn | kai\ | u(pede/Xanto | au)ta\s | kai\ | a(/PSantes | pu=r | ei)s | fau=sin | perieku/klOsan | au)ta/s. | ||||||||||||
| L08 | Jdt_13_13 | kai | synedramon | pantes | apo | mikru | heOs | megalu | autOn, | hoti | paradoXon | En | autois | to | elTein | autEn, | kai | EnoiXan | tEn | pylEn | kai | hypedeXanto | autas | kai | haPSantes | pyr | eis | fausin | periekyklOsan | autas. | ||||||||||||
| L09 | Jdt_13_13 | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | P | A1A_GSM | P | A1_GSM | RD_GPM | C | N2_ASM | V9_IAI3S | RD_DPM | RA_ASN | VB_AAN | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AMI3P | RD_APF | C | VA_AAPNPM | N3_ASN | P | N3I_ASF | VAI_AAI3P | RD_APF | ||||||||||||
| L10 | Jdt_13_13 | and also, even, namely | to stampede | every all, each, every, the whole of | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | small [see micro] | until; dawn | great | he/she/it/same | because/that | incredible startling, contrary to expectation [see paradoxical] | to be | he/she/it/same | the | to come | he/she/it/same | and also, even, namely | to open up | the | gate | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | fire | into (+acc) | ć | to encircle | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Jdt_13_13 | and | I-STAMPEDE-ed, they-STAMPEDE-ed | all (nom|voc) | away from (+gen) | small ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] gen) | them/same (gen) | because/that | incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was | them/same (dat) | the (nom|acc) | to-COME | her/it/same (acc) | and | they-OPEN-ed-UP | the (acc) | gate (acc) | and | they-were-???-ed | them/same (acc) | and | upon LAY HandS ON-ing (nom|voc) | fire (nom|acc|voc) | into (+acc) | they-ENCIRCLE-ed | them/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Jdt_13_13 | Jdt_13:13_1 | Jdt_13:13_2 | Jdt_13:13_3 | Jdt_13:13_4 | Jdt_13:13_5 | Jdt_13:13_6 | Jdt_13:13_7 | Jdt_13:13_8 | Jdt_13:13_9 | Jdt_13:13_10 | Jdt_13:13_11 | Jdt_13:13_12 | Jdt_13:13_13 | Jdt_13:13_14 | Jdt_13:13_15 | Jdt_13:13_16 | Jdt_13:13_17 | Jdt_13:13_18 | Jdt_13:13_19 | Jdt_13:13_20 | Jdt_13:13_21 | Jdt_13:13_22 | Jdt_13:13_23 | Jdt_13:13_24 | Jdt_13:13_25 | Jdt_13:13_26 | Jdt_13:13_27 | Jdt_13:13_28 | Jdt_13:13_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_14 | ἡ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς φωνῇ μεγάλῃ Αἰνεῖτε τὸν θεόν, αἰνεῖτε· αἰνεῖτε τὸν θεόν, ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ισραηλ, ἀλλ’ ἔθραυσε τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν διὰ χειρός μου ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_14 | Then she said to themwith a loud voice, Praise, praise God, praise God, I say, for he hath not taken away his mercy from the house of Israel, but hath destroyed our enemies by mine hands this night. (Judith 13:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_14 | A ona donośnym głosem odezwała się do nich: «Wysławiajcie Boga, wysławiajcie! Wysławiajcie Go, ponieważ nie oddalił miłosierdzia swego od domu Izraela, ale tej nocy moją ręką pokonał nieprzyjaciół». (Jdt 13:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_14 | ἡ | δὲ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | φωνῇ | μεγάλῃ | Αἰνεῖτε | τὸν | θεόν, | αἰνεῖτε· | αἰνεῖτε | τὸν | θεόν, | ὃς | οὐκ | ἀπέστησεν | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | ἀπὸ | τοῦ | οἴκου | Ισραηλ, | ἀλλ’ | ἔθραυσε | τοὺς | ἐχθροὺς | ἡμῶν | διὰ | χειρός | μου | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ταύτῃ. | |||||
| L05 | Jdt_13_14 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἀλλά | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||
| L06 | Jdt_13_14 | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | By chwalić | — | Bóg | By chwalić | By chwalić | — | Bóg | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | — | Litość | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | Izrael | Ale | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | — | Wrogi | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Noc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||
| L07 | Jdt_13_14 | E( | de\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | fOnE=| | mega/lE| | *ai)nei=te | to\n | Teo/n, | ai)nei=te· | ai)nei=te | to\n | Teo/n, | o(\s | ou)k | a)pe/stEsen | to\ | e)/leos | au)tou= | a)po\ | tou= | oi)/kou | *israEl, | a)ll’ | e)/Trause | tou\s | e)CHTrou\s | E(mO=n | dia\ | CHeiro/s | mou | e)n | tE=| | nukti\ | tau/tE|. | |||||
| L08 | Jdt_13_14 | hE | de | eipen | pros | autus | fOnE | megalE | aineite | ton | Teon, | aineite· | aineite | ton | Teon, | hos | uk | apestEsen | to | eleos | autu | apo | tu | oiku | israEl, | all’ | eTrause | tus | eCHTrus | hEmOn | dia | CHeiros | mu | en | tE | nykti | tautE. | |||||
| L09 | Jdt_13_14 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N1_DSF | A1_DSF | V2_PAD2P | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | V2_PAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | D | VHI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | A1A_APM | RP_GP | P | N3_GSF | RP_GS | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | |||||
| L10 | Jdt_13_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | sound/voice cries; to sound | great | to praise | the | god [see theology] | to praise | to praise | the | god [see theology] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to disengage | the | mercy | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | house; to dwell | Israel | but | to break fracture, snap,smashed into pieces | the | hostile | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||
| L11 | Jdt_13_14 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! | the (acc) | god (acc) | you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! | you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! | the (acc) | god (acc) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Israel (indecl) | but | he/she/it-BREAK-ed | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | us (gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | this (dat) | |||||
| L12 | Jdt_13_14 | Jdt_13:14_1 | Jdt_13:14_2 | Jdt_13:14_3 | Jdt_13:14_4 | Jdt_13:14_5 | Jdt_13:14_6 | Jdt_13:14_7 | Jdt_13:14_8 | Jdt_13:14_9 | Jdt_13:14_10 | Jdt_13:14_11 | Jdt_13:14_12 | Jdt_13:14_13 | Jdt_13:14_14 | Jdt_13:14_15 | Jdt_13:14_16 | Jdt_13:14_17 | Jdt_13:14_18 | Jdt_13:14_19 | Jdt_13:14_20 | Jdt_13:14_21 | Jdt_13:14_22 | Jdt_13:14_23 | Jdt_13:14_24 | Jdt_13:14_25 | Jdt_13:14_26 | Jdt_13:14_27 | Jdt_13:14_28 | Jdt_13:14_29 | Jdt_13:14_30 | Jdt_13:14_31 | Jdt_13:14_32 | Jdt_13:14_33 | Jdt_13:14_34 | Jdt_13:14_35 | Jdt_13:14_36 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_15 | καὶ προελοῦσα τὴν κεφαλὴν ἐκ τῆς πήρας ἔδειξεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως Ασσουρ, καὶ ἰδοὺ τὸ κωνώπιον, ἐν ᾧ κατέκειτο ἐν ταῖς μέθαις αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ κύριος ἐν χειρὶ θηλείας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_15 | So she took the headout of the bag, and shewed it, and said unto them, behold the head of Holofernes, the chief captain of the army of Assur, and behold the canopy, wherein he did lie in his drunkenness; and the Lord hath smitten him by the hand of a woman. (Judith 13:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_15 | Potem wyjęła z torby głowę, pokazała ją i powiedziała do nich: «Oto głowa Holofernesa, naczelnego wodza asyryjskich sił zbrojnych, a oto kotara, pod którą leżał pijany. Zabił go Pan ręką kobiety. (Jdt 13:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_15 | καὶ | προελοῦσα | τὴν | κεφαλὴν | ἐκ | τῆς | πήρας | ἔδειξεν | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἰδοὺ | ἡ | κεφαλὴ | Ολοφέρνου | ἀρχιστρατήγου | δυνάμεως | Ασσουρ, | καὶ | ἰδοὺ | τὸ | κωνώπιον, | ἐν | ᾧ | κατέκειτο | ἐν | ταῖς | μέθαις | αὐτοῦ· | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | ὁ | κύριος | ἐν | χειρὶ | θηλείας· | ||||
| L05 | Jdt_13_15 | καί | προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πήρα, -ας, ἡ | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | κατά·κει·μαι (ath. κατα+κει-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | μέθη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | ||||||||
| L06 | Jdt_13_15 | I też, nawet, mianowicie | By z góry postanawiać | — | Głowa | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Zbieraj się ?????? Zdobywać, zabierają, zbierają się, dostają się, usuwają, wnoszą {biorą w}, kontrakt, biorą, pochodzą | By być widocznym | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Głowa | — | — | Zdolność | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By kłaść się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zadurzenie alkoholem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Płci żeńskiej | ||||
| L07 | Jdt_13_15 | kai\ | proelou=sa | tE\n | kefalE\n | e)k | tE=s | pE/ras | e)/deiXen | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)idou\ | E( | kefalE\ | *olofe/rnou | a)rCHistratE/gou | duna/meOs | *assour, | kai\ | i)dou\ | to\ | kOnO/pion, | e)n | O(=| | kate/keito | e)n | tai=s | me/Tais | au)tou=· | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | o( | ku/rios | e)n | CHeiri\ | TElei/as· | ||||
| L08 | Jdt_13_15 | kai | proelusa | tEn | kefalEn | ek | tEs | pEras | edeiXen | kai | eipen | autois | idu | hE | kefalE | olofernu | arCHistratEgu | dynameOs | assur, | kai | idu | to | kOnOpion, | en | hO | katekeito | en | tais | meTais | autu· | kai | epataXen | auton | ho | kyrios | en | CHeiri | TEleias· | ||||
| L09 | Jdt_13_15 | C | VB_AAPNSF | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | I | RA_NSF | N1_NSF | N1M_GSM | N2_GSM | N3I_GSF | N_GSM | C | I | RA_NSN | N2N_NSN | P | RR_DSN | V5I_IMI3S | P | RA_DPF | RR_DPF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | P | N3_DSF | A3U_GSF | ||||
| L10 | Jdt_13_15 | and also, even, namely | to predetermine | the | head | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | collect παίρνω bear away, carry off, collect, get, clear away, take in, contract, take, derive | to show | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | head | ć | ć | ability | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to lie down | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | intoxication | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | female | ||||
| L11 | Jdt_13_15 | and | upon PREDETERMINE-ing (nom|voc) | the (acc) | head (acc) | out of (+gen) | the (gen) | collect (gen), collects (acc) | he/she/it-SHOW-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | head (nom|voc) | ability (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-being-LIE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | intoxications (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | female ([Adj] acc, gen) | ||||||||
| L12 | Jdt_13_15 | Jdt_13:15_1 | Jdt_13:15_2 | Jdt_13:15_3 | Jdt_13:15_4 | Jdt_13:15_5 | Jdt_13:15_6 | Jdt_13:15_7 | Jdt_13:15_8 | Jdt_13:15_9 | Jdt_13:15_10 | Jdt_13:15_11 | Jdt_13:15_12 | Jdt_13:15_13 | Jdt_13:15_14 | Jdt_13:15_15 | Jdt_13:15_16 | Jdt_13:15_17 | Jdt_13:15_18 | Jdt_13:15_19 | Jdt_13:15_20 | Jdt_13:15_21 | Jdt_13:15_22 | Jdt_13:15_23 | Jdt_13:15_24 | Jdt_13:15_25 | Jdt_13:15_26 | Jdt_13:15_27 | Jdt_13:15_28 | Jdt_13:15_29 | Jdt_13:15_30 | Jdt_13:15_31 | Jdt_13:15_32 | Jdt_13:15_33 | Jdt_13:15_34 | Jdt_13:15_35 | Jdt_13:15_36 | Jdt_13:15_37 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_16 | καὶ ζῇ κύριος, ὃς διεφύλαξέν με ἐν τῇ ὁδῷ μου, ᾗ ἐπορεύθην, ὅτι ἠπάτησεν αὐτὸν τὸ πρόσωπόν μου εἰς ἀπώλειαν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐποίησεν ἁμάρτημα μετ’ ἐμοῦ εἰς μίασμα καὶ αἰσχύνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_16 | As the Lord liveth, who hath kept me in my way that I went, my countenance hath deceived him to his destruction, and yet hath he not committed sin with me, to defile and shame me. (Judith 13:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_16 | Na życie Pana, który mnie strzegł na mojej drodze, w którą się wybrałam: uwiodło tamtego oblicze moje na jego zgubę, ale nie popełnił ze mną grzechu, aby mnie splugawić i zhańbić». (Jdt 13:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_16 | καὶ | ζῇ | κύριος, | ὃς | διεφύλαξέν | με | ἐν | τῇ | ὁδῷ | μου, | ᾗ | ἐπορεύθην, | ὅτι | ἠπάτησεν | αὐτὸν | τὸ | πρόσωπόν | μου | εἰς | ἀπώλειαν | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἐποίησεν | ἁμάρτημα | μετ’ | ἐμοῦ | εἰς | μίασμα | καὶ | αἰσχύνην. | ||||||||||
| L05 | Jdt_13_16 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅτι | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | μίασμα[τ], -ατος, τό | καί | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ||||||||||
| L06 | Jdt_13_16 | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By chronić ochraniacz, by konserwować | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | Kto/, który/, który | By iść | Ponieważ/tamto | By oszukiwać | On/ona/to/to samo | — | Twarz | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Grzech | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Do (+przyspieszenie) | Splamienie [zobacz wyziew] | I też, nawet, mianowicie | ??? | ||||||||||
| L07 | Jdt_13_16 | kai\ | DZE=| | ku/rios, | o(\s | diefu/laXe/n | me | e)n | tE=| | o(dO=| | mou, | E(=| | e)poreu/TEn, | o(/ti | E)pa/tEsen | au)to\n | to\ | pro/sOpo/n | mou | ei)s | a)pO/leian | au)tou=, | kai\ | ou)k | e)poi/Esen | a(ma/rtEma | met’ | e)mou= | ei)s | mi/asma | kai\ | ai)sCHu/nEn. | ||||||||||
| L08 | Jdt_13_16 | kai | DZE | kyrios, | hos | diefylaXen | me | en | tE | hodO | mu, | hE | eporeuTEn, | hoti | EpatEsen | auton | to | prosOpon | mu | eis | apOleian | autu, | kai | uk | epoiEsen | hamartEma | met’ | emu | eis | miasma | kai | aisCHynEn. | ||||||||||
| L09 | Jdt_13_16 | C | V3_PAS3S | N2_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | P | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | RR_DSF | VCI_API1S | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | P | N1A_ASF | RD_GSM | C | D | VAI_AAI3S | N3M_ASN | P | RP_GS | P | N3M_ASN | C | N1_ASF | ||||||||||
| L10 | Jdt_13_16 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to guard preserver, to conserve | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | I | who/whom/which | to go | because/that | to deceive | he/she/it/same | the | face | I | into (+acc) | annihilation, destruction | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | sin | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | into (+acc) | defilement [see miasma] | and also, even, namely | ??? | ||||||||||
| L11 | Jdt_13_16 | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-GUARD-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | me (gen) | who/whom/which (dat) | I-was-GO-ed | because/that | he/she/it-DECEIVE-ed | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | sin (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | into (+acc) | defilement (nom|acc|voc) | and | ??? (acc) | ||||||||||
| L12 | Jdt_13_16 | Jdt_13:16_1 | Jdt_13:16_2 | Jdt_13:16_3 | Jdt_13:16_4 | Jdt_13:16_5 | Jdt_13:16_6 | Jdt_13:16_7 | Jdt_13:16_8 | Jdt_13:16_9 | Jdt_13:16_10 | Jdt_13:16_11 | Jdt_13:16_12 | Jdt_13:16_13 | Jdt_13:16_14 | Jdt_13:16_15 | Jdt_13:16_16 | Jdt_13:16_17 | Jdt_13:16_18 | Jdt_13:16_19 | Jdt_13:16_20 | Jdt_13:16_21 | Jdt_13:16_22 | Jdt_13:16_23 | Jdt_13:16_24 | Jdt_13:16_25 | Jdt_13:16_26 | Jdt_13:16_27 | Jdt_13:16_28 | Jdt_13:16_29 | Jdt_13:16_30 | Jdt_13:16_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_17 | καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸςσφόδρα καὶ κύψαντες προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν ὁμοθυμαδόν Εὐλογητὸς εἶ, ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξουδενώσας ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον τοὺς ἐχθροὺς τοῦ λαοῦ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_17 | Then all the people were wonderfully astonished, and bowed themselves and worshipped God, and said with one accord, Blessed be thou, O our God, which hast this day brought to nought the enemies of thy people. (Judith 13:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_17 | I zadziwił się bardzo cały naród i upadł na ziemię, oddając pokłon Bogu, i wołał jednogłośnie: «Bądź uwielbiony, Boże nasz, który w dniu dzisiejszym rozgromiłeś nieprzyjaciela swego ludu». (Jdt 13:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_17 | καὶ | ἐξέστη | πᾶς | ὁ | λαὸς | σφόδρα | καὶ | κύψαντες | προσεκύνησαν | τῷ | θεῷ | καὶ | εἶπαν | ὁμοθυμαδόν | Εὐλογητὸς | εἶ, | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ὁ | ἐξουδενώσας | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | σήμερον | τοὺς | ἐχθροὺς | τοῦ | λαοῦ | σου. | ||||||||||
| L05 | Jdt_13_17 | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σφόδρα | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁμοθυμαδόν | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σήμερον | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Jdt_13_17 | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By schylać się na dół | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | Błogosławiony | By iść; by być | — | Bóg | Ja | — | By umieszczać [na boku] od nikogo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Dzisiaj dzień | — | Wrogi | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Jdt_13_17 | kai\ | e)Xe/stE | pa=s | o( | lao\s | sfo/dra | kai\ | ku/PSantes | proseku/nEsan | tO=| | TeO=| | kai\ | ei)=pan | o(moTumado/n | *eu)logEto\s | ei)=, | o( | Teo\s | E(mO=n | o( | e)XoudenO/sas | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | sE/meron | tou\s | e)CHTrou\s | tou= | laou= | sou. | ||||||||||
| L08 | Jdt_13_17 | kai | eXestE | pas | ho | laos | sfodra | kai | kyPSantes | prosekynEsan | tO | TeO | kai | eipan | homoTymadon | eulogEtos | ei, | ho | Teos | hEmOn | ho | eXudenOsas | en | tE | hEmera | tE | sEmeron | tus | eCHTrus | tu | lau | su. | ||||||||||
| L09 | Jdt_13_17 | C | VHI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | C | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | D | A1_NSM | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | D | RA_APM | A1A_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Jdt_13_17 | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | every all, each, every, the whole of | the | people | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to stoop down | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | blessed | to go; to be | the | god [see theology] | I | the | to set [apart] from nobody | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | today day | the | hostile | the | people | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Jdt_13_17 | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | vehement, | and | upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | god (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | in solidarity | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (nom) | you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | today | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Jdt_13_17 | Jdt_13:17_1 | Jdt_13:17_2 | Jdt_13:17_3 | Jdt_13:17_4 | Jdt_13:17_5 | Jdt_13:17_6 | Jdt_13:17_7 | Jdt_13:17_8 | Jdt_13:17_9 | Jdt_13:17_10 | Jdt_13:17_11 | Jdt_13:17_12 | Jdt_13:17_13 | Jdt_13:17_14 | Jdt_13:17_15 | Jdt_13:17_16 | Jdt_13:17_17 | Jdt_13:17_18 | Jdt_13:17_19 | Jdt_13:17_20 | Jdt_13:17_21 | Jdt_13:17_22 | Jdt_13:17_23 | Jdt_13:17_24 | Jdt_13:17_25 | Jdt_13:17_26 | Jdt_13:17_27 | Jdt_13:17_28 | Jdt_13:17_29 | Jdt_13:17_30 | Jdt_13:17_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_18 | καὶ εἶπεν αὐτῇ ΟζιαςΕὐλογητὴ σύ, θύγατερ, τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ παρὰ πάσας τὰς γυναῖκας τὰς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ εὐλογημένος κύριος ὁ θεός, ὃς ἔκτισεν τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὴν γῆν, ὃς κατεύθυνέν σε εἰς τραῦμα κεφαλῆς ἄρχοντος ἐχθρῶν ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_18 | Then said Ozias untoher, O daughter, blessed art thou of the most high God above all the women upon the earth; and blessed be the Lord God, which hath created the heavens and the earth, which hath directed thee to the cutting off of the head of the chief of our enemies. (Judith 13:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_18 | A Ozjasz powiedział do niej: «Błogosławiona jesteś, córko, przez Boga Najwyższego, spomiędzy wszystkich niewiast na ziemi, i niech będzie błogosławiony Pan Bóg, Stwórca nieba i ziemi, który cię prowadził, abyś odcięła głowę wodza naszych nieprzyjaciół. (Jdt 13:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_18 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Οζιας | Εὐλογητὴ | σύ, | θύγατερ, | τῷ | θεῷ | τῷ | ὑψίστῳ | παρὰ | πάσας | τὰς | γυναῖκας | τὰς | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | εὐλογημένος | κύριος | ὁ | θεός, | ὃς | ἔκτισεν | τοὺς | οὐρανοὺς | καὶ | τὴν | γῆν, | ὃς | κατεύθυνέν | σε | εἰς | τραῦμα | κεφαλῆς | ἄρχοντος | ἐχθρῶν | ἡμῶν· | |
| L05 | Jdt_13_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ὀζίας, -ου, ὁ | εὐ·λογητός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | τραῦμα[τ], -ατος, τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Jdt_13_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Uzziah | Błogosławiony | Ty | Córka | — | Bóg | — | Najwyższy | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Kobiety/żona | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Kto/, który/, który | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Uraz | Głowa | Władca; by zaczynać się | Wrogość; wrogi | Ja | |
| L07 | Jdt_13_18 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *oDZias | *eu)logEtE\ | su/, | Tu/gater, | tO=| | TeO=| | tO=| | u(PSi/stO| | para\ | pa/sas | ta\s | gunai=kas | ta\s | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | eu)logEme/nos | ku/rios | o( | Teo/s, | o(\s | e)/ktisen | tou\s | ou)ranou\s | kai\ | tE\n | gE=n, | o(\s | kateu/Tune/n | se | ei)s | trau=ma | kefalE=s | a)/rCHontos | e)CHTrO=n | E(mO=n· | |
| L08 | Jdt_13_18 | kai | eipen | autE | oDZias | eulogEtE | sy, | Tygater, | tO | TeO | tO | hyPSistO | para | pasas | tas | gynaikas | tas | epi | tEs | gEs, | kai | eulogEmenos | kyrios | ho | Teos, | hos | ektisen | tus | uranus | kai | tEn | gEn, | hos | kateuTynen | se | eis | trauma | kefalEs | arCHontos | eCHTrOn | hEmOn· | |
| L09 | Jdt_13_18 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N_NSM | A1_NSF | RP_NS | N3R_VSF | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | P | A1S_APF | RA_APF | N3K_APF | RA_APF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VM_XMPNSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | C | RA_ASF | N1_ASF | RR_NSM | V1_PAI3S | RP_AS | P | N3M_ASN | N1_GSF | N3_GSM | A1A_GPM | RP_GP | |
| L10 | Jdt_13_18 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Uzziah | blessed | you | daughter | the | god [see theology] | the | highest | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | woman/wife | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | who/whom/which | to create I create, form, shape, make, always of God. | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | who/whom/which | to lead keep straight, guide, direct, instruct | you; your/yours(sg) | into (+acc) | trauma | head | ruler; to begin | enmity; hostile | I | |
| L11 | Jdt_13_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | Uzziah (nom) | blessed ([Adj] nom|voc) | you(sg) (nom) | daughter (voc) | the (dat) | god (dat) | the (dat) | highest ([Adj] dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | women/wives (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | having-been-BLESS-ed (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-CREATE-ed | the (acc) | skies/heavens (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | trauma (nom|acc|voc) | head (gen) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | |
| L12 | Jdt_13_18 | Jdt_13:18_1 | Jdt_13:18_2 | Jdt_13:18_3 | Jdt_13:18_4 | Jdt_13:18_5 | Jdt_13:18_6 | Jdt_13:18_7 | Jdt_13:18_8 | Jdt_13:18_9 | Jdt_13:18_10 | Jdt_13:18_11 | Jdt_13:18_12 | Jdt_13:18_13 | Jdt_13:18_14 | Jdt_13:18_15 | Jdt_13:18_16 | Jdt_13:18_17 | Jdt_13:18_18 | Jdt_13:18_19 | Jdt_13:18_20 | Jdt_13:18_21 | Jdt_13:18_22 | Jdt_13:18_23 | Jdt_13:18_24 | Jdt_13:18_25 | Jdt_13:18_26 | Jdt_13:18_27 | Jdt_13:18_28 | Jdt_13:18_29 | Jdt_13:18_30 | Jdt_13:18_31 | Jdt_13:18_32 | Jdt_13:18_33 | Jdt_13:18_34 | Jdt_13:18_35 | Jdt_13:18_36 | Jdt_13:18_37 | Jdt_13:18_38 | Jdt_13:18_39 | Jdt_13:18_40 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_19 | ὅτι οὐκ ἀποστήσεταιἡ ἐλπίς σου ἀπὸ καρδίας ἀνθρώπων μνημονευόντων ἰσχὺν θεοῦ ἕως αἰῶνος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_19 | For this thy confidence shall not depart from the heart of men, which remember the power of God for ever. (Judith 13:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_19 | Twoja ufność nie zatrze się aż na wieki w sercach ludzkich wspominających moc Boga. (Jdt 13:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_19 | ὅτι | οὐκ | ἀποστήσεται | ἡ | ἐλπίς | σου | ἀπὸ | καρδίας | ἀνθρώπων | μνημονευόντων | ἰσχὺν | θεοῦ | ἕως | αἰῶνος· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_13_19 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | καρδία, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_13_19 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ludzki | By pamiętać | Siła | Bóg | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_13_19 | o(/ti | ou)k | a)postE/setai | E( | e)lpi/s | sou | a)po\ | kardi/as | a)nTrO/pOn | mnEmoneuo/ntOn | i)sCHu\n | Teou= | e(/Os | ai)O=nos· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_13_19 | hoti | uk | apostEsetai | hE | elpis | su | apo | kardias | anTrOpOn | mnEmoneuontOn | isCHyn | Teu | heOs | aiOnos· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_13_19 | C | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GS | P | N1A_GSF | N2_GPM | V1_PAPGPM | N3_ASF | N2_GSM | P | N3W_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_13_19 | because/that | οὐχ before rough breathing | to disengage | the | hope/expectation | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | human | to remember | strength | god [see theology] | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_13_19 | because/that | not | he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed | the (nom) | hope/expectation (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | humans (gen) | let-them-be-REMEMBER-ing! (classical), while REMEMBER-ing (gen) | strength (acc) | god (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_13_19 | Jdt_13:19_1 | Jdt_13:19_2 | Jdt_13:19_3 | Jdt_13:19_4 | Jdt_13:19_5 | Jdt_13:19_6 | Jdt_13:19_7 | Jdt_13:19_8 | Jdt_13:19_9 | Jdt_13:19_10 | Jdt_13:19_11 | Jdt_13:19_12 | Jdt_13:19_13 | Jdt_13:19_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_13_20 | καὶ ποιήσαι σοι αὐτὰὁ θεὸς εἰς ὕψος αἰώνιον τοῦ ἐπισκέψασθαί σε ἐν ἀγαθοῖς, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐφείσω τῆς ψυχῆς σου διὰ τὴν ταπείνωσιν τοῦ γένους ἡμῶν, ἀλλ’ ἐπεξῆλθες τῷ πτώματι ἡμῶν ἐπ’ εὐθεῖαν πορευθεῖσα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν. καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_13_20 | And God turn these things to thee for a perpetual praise, to visit thee in good things because thou hast not spared thy life for the affliction of our nation, but hast revenged our ruin, walking a straight way before our God. And all the people said; So be it, so be it. (Judith 13:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_13_20 | Niech to sprawi tobie Bóg, abyś była wywyższona na wieki i ubogacona w dobra, bo nie szczędziłaś swego życia, gdy naród nasz był upokorzony, ale przeciwstawiłaś się naszej zagładzie, postępując prawą drogą przed Bogiem naszym». A cały naród odpowiedział: «Niech tak będzie, niech tak będzie!» (Jdt 13:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_13_20 | καὶ | ποιήσαι | σοι | αὐτὰ | ὁ | θεὸς | εἰς | ὕψος | αἰώνιον | τοῦ | ἐπισκέψασθαί | σε | ἐν | ἀγαθοῖς, | ἀνθ’ | ὧν | οὐκ | ἐφείσω | τῆς | ψυχῆς | σου | διὰ | τὴν | ταπείνωσιν | τοῦ | γένους | ἡμῶν, | ἀλλ’ | ἐπεξῆλθες | τῷ | πτώματι | ἡμῶν | ἐπ’ | εὐθεῖαν | πορευθεῖσα | ἐνώπιον | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν. | καὶ | εἶπαν |
| L05 | Jdt_13_20 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αἰώνιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | ὁ ἡ τό | πτῶμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Jdt_13_20 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Głębokość; do niżej | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | Ale | — | — | Zwłoki | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Prosto | By iść | W obecności z (+informacja); ??? | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jdt_13_20 | kai\ | poiE/sai | soi | au)ta\ | o( | Teo\s | ei)s | u(/PSos | ai)O/nion | tou= | e)piske/PSasTai/ | se | e)n | a)gaToi=s, | a)nT’ | O(=n | ou)k | e)fei/sO | tE=s | PSuCHE=s | sou | dia\ | tE\n | tapei/nOsin | tou= | ge/nous | E(mO=n, | a)ll’ | e)peXE=lTes | tO=| | ptO/mati | E(mO=n | e)p’ | eu)Tei=an | poreuTei=sa | e)nO/pion | tou= | Teou= | E(mO=n. | kai\ | ei)=pan |
| L08 | Jdt_13_20 | kai | poiEsai | soi | auta | ho | Teos | eis | hyPSos | aiOnion | tu | episkePSasTai | se | en | agaTois, | anT’ | hOn | uk | efeisO | tEs | PSyCHEs | su | dia | tEn | tapeinOsin | tu | genus | hEmOn, | all’ | epeXElTes | tO | ptOmati | hEmOn | ep’ | euTeian | poreuTeisa | enOpion | tu | Teu | hEmOn. | kai | eipan |
| L09 | Jdt_13_20 | C | VA_AAN | RP_DS | RD_APN | RA_NSM | N2_NSM | P | N3E_ASN | A1B_ASN | RA_GSN | VA_AMN | RP_AS | P | A1_DPM | P | RR_GPM | D | VAI_AMI2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | C | VBI_AAI2S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GP | P | A3U_ASF | VC_APPNSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VAI_AAI3P |
| L10 | Jdt_13_20 | and also, even, namely | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | he/she/it/same | the | god [see theology] | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | the | to visit [see skeptical] | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | against (+gen) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to spare | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | depth; to lower | the | race race, class, kind | I | but | ć | the | corpse | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | straight | to go | in the presence of (+gen); ??? | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | Jdt_13_20 | and | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-VISIT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | not | you(sg)-were-SPARE-ed | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | the (gen) | race (gen) | us (gen) | but | the (dat) | corpse (dat) | us (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | straight ([Adj] acc) | upon being-GO-ed (nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | |
| L12 | Jdt_13_20 | Jdt_13:20_1 | Jdt_13:20_2 | Jdt_13:20_3 | Jdt_13:20_4 | Jdt_13:20_5 | Jdt_13:20_6 | Jdt_13:20_7 | Jdt_13:20_8 | Jdt_13:20_9 | Jdt_13:20_10 | Jdt_13:20_11 | Jdt_13:20_12 | Jdt_13:20_13 | Jdt_13:20_14 | Jdt_13:20_15 | Jdt_13:20_16 | Jdt_13:20_17 | Jdt_13:20_18 | Jdt_13:20_19 | Jdt_13:20_20 | Jdt_13:20_21 | Jdt_13:20_22 | Jdt_13:20_23 | Jdt_13:20_24 | Jdt_13:20_25 | Jdt_13:20_26 | Jdt_13:20_27 | Jdt_13:20_28 | Jdt_13:20_29 | Jdt_13:20_30 | Jdt_13:20_31 | Jdt_13:20_32 | Jdt_13:20_33 | Jdt_13:20_34 | Jdt_13:20_35 | Jdt_13:20_36 | Jdt_13:20_37 | Jdt_13:20_38 | Jdt_13:20_39 | Jdt_13:20_40 | Jdt_13:20_41 |