| L01 | Jdt_15_1 | καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες, ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός, | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_1 | And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done. (Judith 15:1 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_1 | A gdy to usłyszeli ci, którzy byli jeszcze w namiotach, zdumieli się wobec tego zdarzenia. (Jdt 15:1 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_1 | καὶ | ὡς | ἤκουσαν | οἱ | ἐν | τοῖς | σκηνώμασιν | ὄντες, | ἐξέστησαν | ἐπὶ | τὸ | γεγονός, |
| L05 | Jdt_15_1 | καί | ὡς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | Jdt_15_1 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | By być | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Jdt_15_1 | kai\ | O(s | E)/kousan | oi( | e)n | toi=s | skEnO/masin | o)/ntes, | e)Xe/stEsan | e)pi\ | to\ | gegono/s, |
| L08 | Jdt_15_1 | kai | hOs | Ekusan | hoi | en | tois | skEnOmasin | ontes, | eXestEsan | epi | to | gegonos, |
| L09 | Jdt_15_1 | C | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_DPN | N3M_DPN | V9_PAPNPM | VHI_AAI3P | P | RA_ASN | VX_XAPASN |
| L10 | Jdt_15_1 | and also, even, namely | as/like | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lodging, habitation | to be | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to become become, happen |
| L11 | Jdt_15_1 | and | as/like | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lodging, habitations (dat) | while being (nom|voc) | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Jdt_15_1 | Jdt_15:1_1 | Jdt_15:1_2 | Jdt_15:1_3 | Jdt_15:1_4 | Jdt_15:1_5 | Jdt_15:1_6 | Jdt_15:1_7 | Jdt_15:1_8 | Jdt_15:1_9 | Jdt_15:1_10 | Jdt_15:1_11 | Jdt_15:1_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_2 | καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι, ἀλλ’ ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς· | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_2 | And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country. (Judith 15:2 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_2 | Ogarnął ich lęk i drżenie, i nie było człowieka stojącego obok swego sąsiada, ale uciekali wszyscy po wszystkich drogach na dolinie i na górze. (Jdt 15:2 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_2 | καὶ | ἐπέπεσεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | τρόμος | καὶ | φόβος, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἄνθρωπος | μένων |
| L05 | Jdt_15_2 | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | τρόμος, -ου, ὁ | καί | φόβος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) |
| L06 | Jdt_15_2 | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Drżenie | I też, nawet, mianowicie | Obawa [zobacz fobię] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ludzki | By pozostawać (mieszkaj) |
| L07 | Jdt_15_2 | kai\ | e)pe/pesen | e)p’ | au)tou\s | tro/mos | kai\ | fo/bos, | kai\ | ou)k | E)=n | a)/nTrOpos | me/nOn |
| L08 | Jdt_15_2 | kai | epepesen | ep’ | autus | tromos | kai | fobos, | kai | uk | En | anTrOpos | menOn |
| L09 | Jdt_15_2 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | N2_NSM | C | N2_NSM | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Jdt_15_2 | and also, even, namely | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | trembling | and also, even, namely | fear [see phobia] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | human | to remain (dwell) |
| L11 | Jdt_15_2 | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | trembling (nom) | and | fear (nom) | and | not | he/she/it-was | human (nom) | while REMAIN-ing (nom), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom) |
| L12 | Jdt_15_2 | Jdt_15:2_1 | Jdt_15:2_2 | Jdt_15:2_3 | Jdt_15:2_4 | Jdt_15:2_5 | Jdt_15:2_6 | Jdt_15:2_7 | Jdt_15:2_8 | Jdt_15:2_9 | Jdt_15:2_10 | Jdt_15:2_11 | Jdt_15:2_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_3 | καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν. καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν, ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς. | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_3 | They also that had camped in the mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them. (Judith 15:3 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_3 | Także i ci, którzy obozowali na wzgórzach wokoło Betulii, rzucili się do ucieczki. Wtedy to dopiero synowie Izraela, każdy mąż zdolny do walki, rzucili się na nich. (Jdt 15:3 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_3 | καὶ | οἱ | παρεμβεβληκότες | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ | κύκλῳ | Βαιτυλουα | καὶ | ἐτράπησαν | εἰς | φυγήν. |
| L05 | Jdt_15_3 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | κύκλῳ | καί | εἰς[1] | φυγή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | Jdt_15_3 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | W kole | — | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | Lot |
| L07 | Jdt_15_3 | kai\ | oi( | parembeblEko/tes | e)n | tE=| | o)reinE=| | ku/klO| | *baituloua | kai\ | e)tra/pEsan | ei)s | fugE/n. |
| L08 | Jdt_15_3 | kai | hoi | parembeblEkotes | en | tE | oreinE | kyklO | baitylua | kai | etrapEsan | eis | fygEn. |
| L09 | Jdt_15_3 | C | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | N2_DSM | N_GSF | C | VDI_API3P | P | N1_ASF |
| L10 | Jdt_15_3 | and also, even, namely | the | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mountainous mountainous region, highland | in a circle | ć | and also, even, namely | ć | into (+acc) | flight |
| L11 | Jdt_15_3 | and | the (nom) | having ENCAMP-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | in a circle | and | into (+acc) | flight (acc) | ||
| L12 | Jdt_15_3 | Jdt_15:3_1 | Jdt_15:3_2 | Jdt_15:3_3 | Jdt_15:3_4 | Jdt_15:3_5 | Jdt_15:3_6 | Jdt_15:3_7 | Jdt_15:3_8 | Jdt_15:3_9 | Jdt_15:3_10 | Jdt_15:3_11 | Jdt_15:3_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_4 | καὶ ἀπέστειλεν Οζιαςεἰς Βαιτομασθαιμ καὶ Βηβαι καὶ Χωβαι καὶ Κωλα καὶ εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ τοὺς ἀπαγγέλλοντας ὑπὲρ τῶν συντετελεσμένων καὶ ἵνα πάντες ἐπεκχυθῶσιν τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν ἀναίρεσιν αὐτῶν. | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_4 | Then sent Ozias to Betomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should tell the things that were done, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them. (Judith 15:4 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_4 | A Ozjasz wysłał posłów do Baitomestaim, do Bebai, Chobai i Kola, i na całą ziemię Izraela, aby zawiadomili o tym, co się stało, i aby wszyscy ruszyli na nieprzyjaciół, i rozgromili ich. (Jdt 15:4 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_4 | καὶ | ἀπέστειλεν | Οζιας | εἰς | Βαιτομασθαιμ | καὶ | Βηβαι | καὶ | Χωβαι | καὶ | Κωλα | καὶ |
| L05 | Jdt_15_4 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ὀζίας, -ου, ὁ | εἰς[1] | καί | καί | καί | κῶλον, -ου, τό | καί | |||
| L06 | Jdt_15_4 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Uzziah | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Zwłoki | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jdt_15_4 | kai\ | a)pe/steilen | *oDZias | ei)s | *baitomasTaim | kai\ | *bEbai | kai\ | *CHObai | kai\ | *kOla | kai\ |
| L08 | Jdt_15_4 | kai | apesteilen | oDZias | eis | baitomasTaim | kai | bEbai | kai | CHObai | kai | kOla | kai |
| L09 | Jdt_15_4 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | C |
| L10 | Jdt_15_4 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Uzziah | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | corpse | and also, even, namely |
| L11 | Jdt_15_4 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Uzziah (nom) | into (+acc) | and | and | and | corpses (nom|acc|voc) | and | |||
| L12 | Jdt_15_4 | Jdt_15:4_1 | Jdt_15:4_2 | Jdt_15:4_3 | Jdt_15:4_4 | Jdt_15:4_5 | Jdt_15:4_6 | Jdt_15:4_7 | Jdt_15:4_8 | Jdt_15:4_9 | Jdt_15:4_10 | Jdt_15:4_11 | Jdt_15:4_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_5 | ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶΙσραηλ, πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς, ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ, ἕως οὗ παρῆλθον Δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς. | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_5 | Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai: likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country, (for men had told them what things were done in the camp of their enemies) and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof. (Judith 15:5 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_5 | Skoro tylko Izraelici to usłyszeli, wszyscy jednomyślnie uderzyli na nich i ścigali ich aż po Chobę. Przybyli także mieszkańcy Jerozolimy i wszyscy z krainy górskiej, ponieważ ich też powiadomiono o tym, co się stało w obozie ich wrogów. Także Gileadczycy i Galilejczycy uderzyli na nich z wielką siłą z boku i ścigali ich, aż przybyli do Damaszku i w jego okolice. (Jdt 15:5 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_5 | ὡς | δὲ | ἤκουσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | πάντες | ὁμοθυμαδὸν | ἐπέπεσον | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ |
| L05 | Jdt_15_5 | ὡς | δέ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁμοθυμαδόν | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jdt_15_5 | Jak/jak | zaś | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Syn | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jdt_15_5 | O(s | de\ | E)/kousan | oi( | ui(oi\ | *israEl, | pa/ntes | o(moTumado\n | e)pe/peson | e)p’ | au)tou\s | kai\ |
| L08 | Jdt_15_5 | hOs | de | Ekusan | hoi | hyioi | israEl, | pantes | homoTymadon | epepeson | ep’ | autus | kai |
| L09 | Jdt_15_5 | C | x | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A3_NPM | D | VBI_AAI3P | P | RD_APM | C |
| L10 | Jdt_15_5 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | son | Israel | every all, each, every, the whole of | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jdt_15_5 | as/like | Yet | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | all (nom|voc) | in solidarity | I-FALL-ed-UPON, they-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and |
| L12 | Jdt_15_5 | Jdt_15:5_1 | Jdt_15:5_2 | Jdt_15:5_3 | Jdt_15:5_4 | Jdt_15:5_5 | Jdt_15:5_6 | Jdt_15:5_7 | Jdt_15:5_8 | Jdt_15:5_9 | Jdt_15:5_10 | Jdt_15:5_11 | Jdt_15:5_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_6 | οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεμβολῇ Ασσουρ καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ ἐπλούτησαν σφόδρα. | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_6 | And the residue that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly enriched. (Judith 15:6 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_6 | Inni mieszkańcy Betulii napadli na obóz asyryjski, zabrali z niego łupy i bardzo się wzbogacili. (Jdt 15:6 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_6 | οἱ | δὲ | λοιποὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Βαιτυλουα | ἐπέπεσαν | τῇ | παρεμβολῇ | Ασσουρ | καὶ | ἐπρονόμευσαν |
| L05 | Jdt_15_6 | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | |||
| L06 | Jdt_15_6 | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | By spadać na | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jdt_15_6 | oi( | de\ | loipoi\ | oi( | katoikou=ntes | *baituloua | e)pe/pesan | tE=| | parembolE=| | *assour | kai\ | e)prono/meusan |
| L08 | Jdt_15_6 | hoi | de | loipoi | hoi | katoikuntes | baitylua | epepesan | tE | parembolE | assur | kai | epronomeusan |
| L09 | Jdt_15_6 | RA_NPM | x | A1_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_ASF | VAI_AAI3P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | Jdt_15_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | to fall upon | the | camp camp, barracks, army | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | Jdt_15_6 | the (nom) | Yet | remaining ([Adj] nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | they-FALL-ed-UPON | the (dat) | camp (dat) | and | |||
| L12 | Jdt_15_6 | Jdt_15:6_1 | Jdt_15:6_2 | Jdt_15:6_3 | Jdt_15:6_4 | Jdt_15:6_5 | Jdt_15:6_6 | Jdt_15:6_7 | Jdt_15:6_8 | Jdt_15:6_9 | Jdt_15:6_10 | Jdt_15:6_11 | Jdt_15:6_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_7 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων, ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα. | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_7 | And the children of Israel that returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the cities, that were in the mountains and in the plain, gat many spoils: for the multitude was very great. (Judith 15:7 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_7 | Ci zaś Izraelici, którzy powrócili z pogromu, zawładnęli tym, co jeszcze pozostało. Wioski i osiedla w górach i na dolinie zdobyły wielkie łupy. Było ich bowiem ogromne mnóstwo. (Jdt 15:7 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_7 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀναστρέψαντες | ἀπὸ | τῆς | κοπῆς | ἐκυρίευσαν | τῶν | λοιπῶν, | καὶ |
| L05 | Jdt_15_7 | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κοπή, -ῆς, ἡ | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | καί |
| L06 | Jdt_15_7 | — | zaś | Syn | Izrael | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ubój | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jdt_15_7 | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | a)nastre/PSantes | a)po\ | tE=s | kopE=s | e)kuri/eusan | tO=n | loipO=n, | kai\ |
| L08 | Jdt_15_7 | hoi | de | hyioi | israEl | anastrePSantes | apo | tEs | kopEs | ekyrieusan | tOn | loipOn, | kai |
| L09 | Jdt_15_7 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VA_AAPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | RA_GPN | A1_GPN | C |
| L10 | Jdt_15_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | Israel | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | slaughter | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the | remaining well then, sο, now, the rest | and also, even, namely |
| L11 | Jdt_15_7 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | upon UPSET-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | slaughter (gen) | they-BE-ed-LORD-OF/OVER | the (gen) | remaining ([Adj] gen) | and |
| L12 | Jdt_15_7 | Jdt_15:7_1 | Jdt_15:7_2 | Jdt_15:7_3 | Jdt_15:7_4 | Jdt_15:7_5 | Jdt_15:7_6 | Jdt_15:7_7 | Jdt_15:7_8 | Jdt_15:7_9 | Jdt_15:7_10 | Jdt_15:7_11 | Jdt_15:7_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_8 | καὶ Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁμέγας καὶ ἡ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ’ αὐτῆς εἰρήνην. | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_8 | Then Joacim the highpriest, and the ancients of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things that God had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her. (Judith 15:8 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_8 | A arcykapłan Joakim i Rada Starszych Izraela, która mieszka w Jerozolimie, przybyli obejrzeć dobrodziejstwa, które Pan wyświadczył Izraelowi, oraz zobaczyć Judytę i złożyć jej życzenia pokoju. (Jdt 15:8 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_8 | Καὶ | Ιωακιμ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | μέγας | καὶ | ἡ | γερουσία | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ |
| L05 | Jdt_15_8 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | Jdt_15_8 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Rada ludzi starszych | — | Syn | Izrael |
| L07 | Jdt_15_8 | *kai\ | *iOakim | o( | i(ereu\s | o( | me/gas | kai\ | E( | gerousi/a | tO=n | ui(O=n | *israEl |
| L08 | Jdt_15_8 | kai | iOakim | ho | hiereus | ho | megas | kai | hE | gerusia | tOn | hyiOn | israEl |
| L09 | Jdt_15_8 | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM |
| L10 | Jdt_15_8 | and also, even, namely | ć | the | priest | the | great | and also, even, namely | the | council of elders | the | son | Israel |
| L11 | Jdt_15_8 | and | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | the (nom) | council of elders (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |
| L12 | Jdt_15_8 | Jdt_15:8_1 | Jdt_15:8_2 | Jdt_15:8_3 | Jdt_15:8_4 | Jdt_15:8_5 | Jdt_15:8_6 | Jdt_15:8_7 | Jdt_15:8_8 | Jdt_15:8_9 | Jdt_15:8_10 | Jdt_15:8_11 | Jdt_15:8_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_9 | ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸςαὐτήν, εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν Σὺ ὕψωμα Ιερουσαλημ, σὺ γαυρίαμα μέγα τοῦ Ισραηλ, σὺ καύχημα μέγα τοῦ γένους ἡμῶν· | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_9 | And when they cameunto her, they blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation: (Judith 15:9 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_9 | A gdy przyszli do niej, wszyscy jednomyślnie wysławiali ją i mówili: «Tyś wywyższeniem Jeruzalem, tyś chlubą wielką Izraela, tyś wielką dumą naszego narodu. (Jdt 15:9 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_9 | ὡς | δὲ | εἰσῆλθον | πρὸς | αὐτήν, | εὐλόγησαν | αὐτὴν | πάντες | ὁμοθυμαδὸν | καὶ | εἶπαν | πρὸς |
| L05 | Jdt_15_9 | ὡς | δέ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁμοθυμαδόν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός |
| L06 | Jdt_15_9 | Jak/jak | zaś | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By błogosławić | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | Jdt_15_9 | O(s | de\ | ei)sE=lTon | pro\s | au)tE/n, | eu)lo/gEsan | au)tE\n | pa/ntes | o(moTumado\n | kai\ | ei)=pan | pro\s |
| L08 | Jdt_15_9 | hOs | de | eisElTon | pros | autEn, | eulogEsan | autEn | pantes | homoTymadon | kai | eipan | pros |
| L09 | Jdt_15_9 | C | x | VBI_AAI3P | P | RD_ASF | VA_AAI3P | RD_ASF | A3_NPM | D | C | VAI_AAI3P | P |
| L10 | Jdt_15_9 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to bless | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | Jdt_15_9 | as/like | Yet | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (acc) | all (nom|voc) | in solidarity | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jdt_15_9 | Jdt_15:9_1 | Jdt_15:9_2 | Jdt_15:9_3 | Jdt_15:9_4 | Jdt_15:9_5 | Jdt_15:9_6 | Jdt_15:9_7 | Jdt_15:9_8 | Jdt_15:9_9 | Jdt_15:9_10 | Jdt_15:9_11 | Jdt_15:9_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_10 | ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου, ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ Ισραηλ, καὶ εὐδόκησεν ἐπ’ αὐτοῖς ὁ θεός· εὐλογημένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_10 | Thou hast done all these things by thine hand: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed be thou of the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it. (Judith 15:10 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_10 | Tyś wszystko to ręką swoją uczyniła, dobrze zasłużyłaś się Izraelowi, i spodobało się to Bogu. Niech cię Pan Wszechmogący błogosławi na wieczne czasy!» A cały lud odpowiedział: «Niech tak będzie!» (Jdt 15:10 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_10 | ἐποίησας | ταῦτα | πάντα | ἐν | χειρί | σου, | ἐποίησας | τὰ | ἀγαθὰ | μετὰ | Ισραηλ, | καὶ |
| L05 | Jdt_15_10 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | καί |
| L06 | Jdt_15_10 | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jdt_15_10 | e)poi/Esas | tau=ta | pa/nta | e)n | CHeiri/ | sou, | e)poi/Esas | ta\ | a)gaTa\ | meta\ | *israEl, | kai\ |
| L08 | Jdt_15_10 | epoiEsas | tauta | panta | en | CHeiri | su, | epoiEsas | ta | agaTa | meta | israEl, | kai |
| L09 | Jdt_15_10 | VAI_AAI2S | RD_APN | A3_APN | P | N3_DSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_APN | A1_APN | P | N_ASM | C |
| L10 | Jdt_15_10 | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you; your/yours(sg) | to do/make | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely |
| L11 | Jdt_15_10 | you(sg)-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | and |
| L12 | Jdt_15_10 | Jdt_15:10_1 | Jdt_15:10_2 | Jdt_15:10_3 | Jdt_15:10_4 | Jdt_15:10_5 | Jdt_15:10_6 | Jdt_15:10_7 | Jdt_15:10_8 | Jdt_15:10_9 | Jdt_15:10_10 | Jdt_15:10_11 | Jdt_15:10_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_11 | καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶςὁ λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ’ ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἔδωκαν τῇ Ιουδιθ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώματα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσματα αὐτοῦ, καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁμάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ’ αὐτῶν. | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_11 | And the people spoiled the camp the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes his tent, and all his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon. (Judith 15:11 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_11 | A cały naród łupił jeszcze obóz przez trzydzieści dni. Judycie dali namiot Holofernesa, wszystkie jego srebrne naczynia, łoża, miednice i wszystkie jego sprzęty. A ona przyjęła to, nałożyła na swego muła, zaprzęgła swoje wozy i załadowała to wszystko na nie. (Jdt 15:11 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_11 | καὶ | ἐλαφύρευσεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὴν | παρεμβολὴν | ἐφ’ | ἡμέρας | τριάκοντα· | καὶ | ἔδωκαν |
| L05 | Jdt_15_11 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | τριά·κοντα | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |
| L06 | Jdt_15_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Obozu obóz, koszary, armia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | By dawać |
| L07 | Jdt_15_11 | kai\ | e)lafu/reusen | pa=s | o( | lao\s | tE\n | parembolE\n | e)f’ | E(me/ras | tria/konta· | kai\ | e)/dOkan |
| L08 | Jdt_15_11 | kai | elafyreusen | pas | ho | laos | tEn | parembolEn | ef’ | hEmeras | triakonta· | kai | edOkan |
| L09 | Jdt_15_11 | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | P | N1A_APF | M | C | VAI_AAI3P |
| L10 | Jdt_15_11 | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | the | people | the | camp camp, barracks, army | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | thirty | and also, even, namely | to give |
| L11 | Jdt_15_11 | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (acc) | camp (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | thirty | and | they-GIVE-ed | |
| L12 | Jdt_15_11 | Jdt_15:11_1 | Jdt_15:11_2 | Jdt_15:11_3 | Jdt_15:11_4 | Jdt_15:11_5 | Jdt_15:11_6 | Jdt_15:11_7 | Jdt_15:11_8 | Jdt_15:11_9 | Jdt_15:11_10 | Jdt_15:11_11 | Jdt_15:11_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_12 | καὶ συνέδραμεν πᾶσαγυνὴ Ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ ἐποίησαν αὐτῇ χορὸν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν θύρσους ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔδωκεν ταῖς γυναιξὶν ταῖς μετ’ αὐτῆς· | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_12 | Then all the women of Israel ran together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her: and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with her. (Judith 15:12 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_12 | Zgromadziły się też wszystkie kobiety izraelskie, aby ją zobaczyć, i błogosławiły ją, i tańczyły wokół niej, a ona wzięła w ręce gałązki i podała kobietom, które jej towarzyszyły. (Jdt 15:12 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_12 | καὶ | συνέδραμεν | πᾶσα | γυνὴ | Ισραηλ | τοῦ | ἰδεῖν | αὐτὴν | καὶ | εὐλόγησαν | αὐτὴν | καὶ |
| L05 | Jdt_15_12 | καί | συν·τρέχω (συν+τρεχ-, συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd συν+δραμ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jdt_15_12 | I też, nawet, mianowicie | By ulegać panice | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kobiety/żona | Izrael | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jdt_15_12 | kai\ | sune/dramen | pa=sa | gunE\ | *israEl | tou= | i)dei=n | au)tE\n | kai\ | eu)lo/gEsan | au)tE\n | kai\ |
| L08 | Jdt_15_12 | kai | synedramen | pasa | gynE | israEl | tu | idein | autEn | kai | eulogEsan | autEn | kai |
| L09 | Jdt_15_12 | C | VBI_AAI3S | A1S_NSF | N3K_NSF | N_GSM | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | C | VA_AAI3P | RD_ASF | C |
| L10 | Jdt_15_12 | and also, even, namely | to stampede | every all, each, every, the whole of | woman/wife | Israel | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jdt_15_12 | and | he/she/it-STAMPEDE-ed | every (nom|voc) | woman/wife (nom) | Israel (indecl) | the (gen) | to-SEE | her/it/same (acc) | and | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (acc) | and |
| L12 | Jdt_15_12 | Jdt_15:12_1 | Jdt_15:12_2 | Jdt_15:12_3 | Jdt_15:12_4 | Jdt_15:12_5 | Jdt_15:12_6 | Jdt_15:12_7 | Jdt_15:12_8 | Jdt_15:12_9 | Jdt_15:12_10 | Jdt_15:12_11 | Jdt_15:12_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_13 | καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν, αὐτὴ καὶ αἱ μετ’ αὐτῆς, καὶ προῆλθεν παντὸς τοῦ λαοῦ ἐν χορείᾳ ἡγουμένη πασῶν τῶν γυναικῶν, καὶ ἠκολούθει πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐνωπλισμένοι μετὰ στεφάνων καὶ ὕμνουν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν. | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_13 | And they put a garland of olive upon her and her maid that was with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths. (Judith 15:13 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jdt_15_13 | Potem uczyniły sobie wieńce oliwne, ona i jej towarzyszki. I tańcząc szła przed całym ludem, prowadząc ze sobą wszystkie kobiety. Przyłączyli się też do nich wszyscy mężowie izraelscy i uzbrojeni, z wieńcami na głowach, i śpiewali głośno hymny. (Jdt 15:13 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_13 | καὶ | ἐστεφανώσαντο | τὴν | ἐλαίαν, | αὐτὴ | καὶ | αἱ | μετ’ | αὐτῆς, | καὶ | προῆλθεν | παντὸς |
| L05 | Jdt_15_13 | καί | στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλαία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Jdt_15_13 | I też, nawet, mianowicie | By koronować | — | Oliwne albo oliwne drzewo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Jdt_15_13 | kai\ | e)stefanO/santo | tE\n | e)lai/an, | au)tE\ | kai\ | ai( | met’ | au)tE=s, | kai\ | proE=lTen | panto\s |
| L08 | Jdt_15_13 | kai | estefanOsanto | tEn | elaian, | autE | kai | hai | met’ | autEs, | kai | proElTen | pantos |
| L09 | Jdt_15_13 | C | VAI_AMI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_NSF | C | RA_NPF | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | A3_GSM |
| L10 | Jdt_15_13 | and also, even, namely | to crown | the | olive or olive tree | he/she/it/same | and also, even, namely | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Jdt_15_13 | and | they-were-CROWN-ed | the (acc) | olive or olive tree (acc) | she/it/same (nom) | and | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | every (gen) |
| L12 | Jdt_15_13 | Jdt_15:13_1 | Jdt_15:13_2 | Jdt_15:13_3 | Jdt_15:13_4 | Jdt_15:13_5 | Jdt_15:13_6 | Jdt_15:13_7 | Jdt_15:13_8 | Jdt_15:13_9 | Jdt_15:13_10 | Jdt_15:13_11 | Jdt_15:13_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jdt_15_14 | καὶ ἐξῆρχεν Ιουδιθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ Ισραηλ, καὶ ὑπερεφώνει πᾶς ὁ λαὸς τὴν αἴνεσιν ταύτην | |||||||||||
| L02 | Jdt_15_14 | ||||||||||||
| L03 | Jdt_15_14 | Judyta rozpoczęłaprzed całym Izraelem tę pieśń pochwalną, a lud cały wtórował jej w tym wychwalaniu. (Jdt 15:14 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jdt_15_14 | καὶ | ἐξῆρχεν | Ιουδιθ | τὴν | ἐξομολόγησιν | ταύτην | ἐν | παντὶ | Ισραηλ, | καὶ | ὑπερεφώνει | πᾶς |
| L05 | Jdt_15_14 | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||
| L06 | Jdt_15_14 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Jdt_15_14 | kai\ | e)XE=rCHen | *ioudiT | tE\n | e)Xomolo/gEsin | tau/tEn | e)n | panti\ | *israEl, | kai\ | u(perefO/nei | pa=s |
| L08 | Jdt_15_14 | kai | eXErCHen | iudiT | tEn | eXomologEsin | tautEn | en | panti | israEl, | kai | hyperefOnei | pas |
| L09 | Jdt_15_14 | C | V1I_IAI3S | N_NSF | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | P | A3_DSM | N_DSM | C | V2I_IAI3S | A3_NSM |
| L10 | Jdt_15_14 | and also, even, namely | ć | ć | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Jdt_15_14 | and | the (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | Israel (indecl) | and | every (nom|voc) | ||||
| L12 | Jdt_15_14 | Jdt_15:14_1 | Jdt_15:14_2 | Jdt_15:14_3 | Jdt_15:14_4 | Jdt_15:14_5 | Jdt_15:14_6 | Jdt_15:14_7 | Jdt_15:14_8 | Jdt_15:14_9 | Jdt_15:14_10 | Jdt_15:14_11 | Jdt_15:14_12 |