Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_14 Jdt_16

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_15_1 καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες, ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός,
L02 Jdt_15_1 And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done. (Judith 15:1 Brenton)
L03 Jdt_15_1 A gdy to usłyszeli ci, którzy byli jeszcze w namiotach, zdumieli się wobec tego zdarzenia. (Jdt 15:1 BT_4)
L04 Jdt_15_1 καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες, ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός,
L05 Jdt_15_1 καί ὡς ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Jdt_15_1 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mieszkanie, zamieszkiwanie By być By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Jdt_15_1 kai\ O(s E)/kousan oi( e)n toi=s skEnO/masin o)/ntes, e)Xe/stEsan e)pi\ to\ gegono/s,
L08 Jdt_15_1 kai hOs Ekusan hoi en tois skEnOmasin ontes, eXestEsan epi to gegonos,
L09 Jdt_15_1 C C VAI_AAI3P RA_NPM P RA_DPN N3M_DPN V9_PAPNPM VHI_AAI3P P RA_ASN VX_XAPASN
L10 Jdt_15_1 and also, even, namely as/like to have come I have come. I have arrived.; to hear the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lodging, habitation to be to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to become become, happen
L11 Jdt_15_1 and as/like while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitations (dat) while being (nom|voc) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc)
L12 Jdt_15_1 Jdt_15:1_1 Jdt_15:1_2 Jdt_15:1_3 Jdt_15:1_4 Jdt_15:1_5 Jdt_15:1_6 Jdt_15:1_7 Jdt_15:1_8 Jdt_15:1_9 Jdt_15:1_10 Jdt_15:1_11 Jdt_15:1_12
L13
L01 Jdt_15_2 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι, ἀλλ’ ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς·
L02 Jdt_15_2 And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country. (Judith 15:2 Brenton)
L03 Jdt_15_2 Ogarnął ich lęk i drżenie, i nie było człowieka stojącego obok swego sąsiada, ale uciekali wszyscy po wszystkich drogach na dolinie i na górze. (Jdt 15:2 BT_4)
L04 Jdt_15_2 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων
L05 Jdt_15_2 καί ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό τρόμος, -ου, ὁ καί φόβος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -)
L06 Jdt_15_2 I też, nawet, mianowicie By spadać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Drżenie I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ludzki By pozostawać (mieszkaj)
L07 Jdt_15_2 kai\ e)pe/pesen e)p’ au)tou\s tro/mos kai\ fo/bos, kai\ ou)k E)=n a)/nTrOpos me/nOn
L08 Jdt_15_2 kai epepesen ep’ autus tromos kai fobos, kai uk En anTrOpos menOn
L09 Jdt_15_2 C VAI_AAI3S P RD_APM N2_NSM C N2_NSM C D V9_IAI3S N2_NSM V1_PAPNSM
L10 Jdt_15_2 and also, even, namely to fall upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same trembling and also, even, namely fear [see phobia] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be human to remain (dwell)
L11 Jdt_15_2 and he/she/it-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) trembling (nom) and fear (nom) and not he/she/it-was human (nom) while REMAIN-ing (nom), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom)
L12 Jdt_15_2 Jdt_15:2_1 Jdt_15:2_2 Jdt_15:2_3 Jdt_15:2_4 Jdt_15:2_5 Jdt_15:2_6 Jdt_15:2_7 Jdt_15:2_8 Jdt_15:2_9 Jdt_15:2_10 Jdt_15:2_11 Jdt_15:2_12
L13
L01 Jdt_15_3 καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν. καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν, ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς.
L02 Jdt_15_3 They also that had camped in the mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them. (Judith 15:3 Brenton)
L03 Jdt_15_3 Także i ci, którzy obozowali na wzgórzach wokoło Betulii, rzucili się do ucieczki. Wtedy to dopiero synowie Izraela, każdy mąż zdolny do walki, rzucili się na nich. (Jdt 15:3 BT_4)
L04 Jdt_15_3 καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν.
L05 Jdt_15_3 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν κύκλῳ καί εἰς[1] φυγή, -ῆς, ἡ
L06 Jdt_15_3 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Górzysta górzysta okolica, pogórze W kole I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Lot
L07 Jdt_15_3 kai\ oi( parembeblEko/tes e)n tE=| o)reinE=| ku/klO| *baituloua kai\ e)tra/pEsan ei)s fugE/n.
L08 Jdt_15_3 kai hoi parembeblEkotes en tE oreinE kyklO baitylua kai etrapEsan eis fygEn.
L09 Jdt_15_3 C RA_NPM VX_XAPNPM P RA_DSF N1_DSF N2_DSM N_GSF C VDI_API3P P N1_ASF
L10 Jdt_15_3 and also, even, namely the to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mountainous mountainous region, highland in a circle ć and also, even, namely ć into (+acc) flight
L11 Jdt_15_3 and the (nom) having ENCAMP-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) in a circle and into (+acc) flight (acc)
L12 Jdt_15_3 Jdt_15:3_1 Jdt_15:3_2 Jdt_15:3_3 Jdt_15:3_4 Jdt_15:3_5 Jdt_15:3_6 Jdt_15:3_7 Jdt_15:3_8 Jdt_15:3_9 Jdt_15:3_10 Jdt_15:3_11 Jdt_15:3_12
L13
L01 Jdt_15_4 καὶ ἀπέστειλεν Οζιαςεἰς Βαιτομασθαιμ καὶ Βηβαι καὶ Χωβαι καὶ Κωλα καὶ εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ τοὺς ἀπαγγέλλοντας ὑπὲρ τῶν συντετελεσμένων καὶ ἵνα πάντες ἐπεκχυθῶσιν τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν ἀναίρεσιν αὐτῶν.
L02 Jdt_15_4 Then sent Ozias to Betomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should tell the things that were done, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them. (Judith 15:4 Brenton)
L03 Jdt_15_4 A Ozjasz wysłał posłów do Baitomestaim, do Bebai, Chobai i Kola, i na całą ziemię Izraela, aby zawiadomili o tym, co się stało, i aby wszyscy ruszyli na nieprzyjaciół, i rozgromili ich. (Jdt 15:4 BT_4)
L04 Jdt_15_4 καὶ ἀπέστειλεν Οζιας εἰς Βαιτομασθαιμ καὶ Βηβαι καὶ Χωβαι καὶ Κωλα καὶ
L05 Jdt_15_4 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ὀζίας, -ου, ὁ εἰς[1] καί καί καί κῶλον, -ου, τό καί
L06 Jdt_15_4 I też, nawet, mianowicie zamawiać Uzziah Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zwłoki I też, nawet, mianowicie
L07 Jdt_15_4 kai\ a)pe/steilen *oDZias ei)s *baitomasTaim kai\ *bEbai kai\ *CHObai kai\ *kOla kai\
L08 Jdt_15_4 kai apesteilen oDZias eis baitomasTaim kai bEbai kai CHObai kai kOla kai
L09 Jdt_15_4 C VAI_AAI3S N1T_NSM P N_AS C N_AS C N_AS C N_AS C
L10 Jdt_15_4 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Uzziah into (+acc) ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely corpse and also, even, namely
L11 Jdt_15_4 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Uzziah (nom) into (+acc) and and and corpses (nom|acc|voc) and
L12 Jdt_15_4 Jdt_15:4_1 Jdt_15:4_2 Jdt_15:4_3 Jdt_15:4_4 Jdt_15:4_5 Jdt_15:4_6 Jdt_15:4_7 Jdt_15:4_8 Jdt_15:4_9 Jdt_15:4_10 Jdt_15:4_11 Jdt_15:4_12
L13
L01 Jdt_15_5 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶΙσραηλ, πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς, ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ, ἕως οὗ παρῆλθον Δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς.
L02 Jdt_15_5 Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai: likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country, (for men had told them what things were done in the camp of their enemies) and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof. (Judith 15:5 Brenton)
L03 Jdt_15_5 Skoro tylko Izraelici to usłyszeli, wszyscy jednomyślnie uderzyli na nich i ścigali ich aż po Chobę. Przybyli także mieszkańcy Jerozolimy i wszyscy z krainy górskiej, ponieważ ich też powiadomiono o tym, co się stało w obozie ich wrogów. Także Gileadczycy i Galilejczycy uderzyli na nich z wielką siłą z boku i ścigali ich, aż przybyli do Damaszku i w jego okolice. (Jdt 15:5 BT_4)
L04 Jdt_15_5 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ
L05 Jdt_15_5 ὡς δέ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁμοθυμαδόν ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Jdt_15_5 Jak/jak zaś By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Syn Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. By spadać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jdt_15_5 O(s de\ E)/kousan oi( ui(oi\ *israEl, pa/ntes o(moTumado\n e)pe/peson e)p’ au)tou\s kai\
L08 Jdt_15_5 hOs de Ekusan hoi hyioi israEl, pantes homoTymadon epepeson ep’ autus kai
L09 Jdt_15_5 C x VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A3_NPM D VBI_AAI3P P RD_APM C
L10 Jdt_15_5 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to have come I have come. I have arrived.; to hear the son Israel every all, each, every, the whole of in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. to fall upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely
L11 Jdt_15_5 as/like Yet while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) all (nom|voc) in solidarity I-FALL-ed-UPON, they-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and
L12 Jdt_15_5 Jdt_15:5_1 Jdt_15:5_2 Jdt_15:5_3 Jdt_15:5_4 Jdt_15:5_5 Jdt_15:5_6 Jdt_15:5_7 Jdt_15:5_8 Jdt_15:5_9 Jdt_15:5_10 Jdt_15:5_11 Jdt_15:5_12
L13
L01 Jdt_15_6 οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεμβολῇ Ασσουρ καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ ἐπλούτησαν σφόδρα.
L02 Jdt_15_6 And the residue that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly enriched. (Judith 15:6 Brenton)
L03 Jdt_15_6 Inni mieszkańcy Betulii napadli na obóz asyryjski, zabrali z niego łupy i bardzo się wzbogacili. (Jdt 15:6 BT_4)
L04 Jdt_15_6 οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεμβολῇ Ασσουρ καὶ ἐπρονόμευσαν
L05 Jdt_15_6 ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί
L06 Jdt_15_6 zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By spadać na Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie
L07 Jdt_15_6 oi( de\ loipoi\ oi( katoikou=ntes *baituloua e)pe/pesan tE=| parembolE=| *assour kai\ e)prono/meusan
L08 Jdt_15_6 hoi de loipoi hoi katoikuntes baitylua epepesan tE parembolE assur kai epronomeusan
L09 Jdt_15_6 RA_NPM x A1_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF VAI_AAI3P RA_DSF N1_DSF N_GSM C VAI_AAI3P
L10 Jdt_15_6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć to fall upon the camp camp, barracks, army ć and also, even, namely ć
L11 Jdt_15_6 the (nom) Yet remaining ([Adj] nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) they-FALL-ed-UPON the (dat) camp (dat) and
L12 Jdt_15_6 Jdt_15:6_1 Jdt_15:6_2 Jdt_15:6_3 Jdt_15:6_4 Jdt_15:6_5 Jdt_15:6_6 Jdt_15:6_7 Jdt_15:6_8 Jdt_15:6_9 Jdt_15:6_10 Jdt_15:6_11 Jdt_15:6_12
L13
L01 Jdt_15_7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων, ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L02 Jdt_15_7 And the children of Israel that returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the cities, that were in the mountains and in the plain, gat many spoils: for the multitude was very great. (Judith 15:7 Brenton)
L03 Jdt_15_7 Ci zaś Izraelici, którzy powrócili z pogromu, zawładnęli tym, co jeszcze pozostało. Wioski i osiedla w górach i na dolinie zdobyły wielkie łupy. Było ich bowiem ogromne mnóstwo. (Jdt 15:7 BT_4)
L04 Jdt_15_7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ
L05 Jdt_15_7 ὁ ἡ τό δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό κοπή, -ῆς, ἡ κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν καί
L06 Jdt_15_7 zaś Syn Izrael By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ubój By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} I też, nawet, mianowicie
L07 Jdt_15_7 oi( de\ ui(oi\ *israEl a)nastre/PSantes a)po\ tE=s kopE=s e)kuri/eusan tO=n loipO=n, kai\
L08 Jdt_15_7 hoi de hyioi israEl anastrePSantes apo tEs kopEs ekyrieusan tOn loipOn, kai
L09 Jdt_15_7 RA_NPM x N2_NPM N_GSM VA_AAPNPM P RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P RA_GPN A1_GPN C
L10 Jdt_15_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son Israel to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the slaughter to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the remaining well then, sο, now, the rest and also, even, namely
L11 Jdt_15_7 the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) upon UPSET-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) slaughter (gen) they-BE-ed-LORD-OF/OVER the (gen) remaining ([Adj] gen) and
L12 Jdt_15_7 Jdt_15:7_1 Jdt_15:7_2 Jdt_15:7_3 Jdt_15:7_4 Jdt_15:7_5 Jdt_15:7_6 Jdt_15:7_7 Jdt_15:7_8 Jdt_15:7_9 Jdt_15:7_10 Jdt_15:7_11 Jdt_15:7_12
L13
L01 Jdt_15_8 καὶ Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁμέγας καὶ ἡ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ’ αὐτῆς εἰρήνην.
L02 Jdt_15_8 Then Joacim the highpriest, and the ancients of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things that God had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her. (Judith 15:8 Brenton)
L03 Jdt_15_8 A arcykapłan Joakim i Rada Starszych Izraela, która mieszka w Jerozolimie, przybyli obejrzeć dobrodziejstwa, które Pan wyświadczył Izraelowi, oraz zobaczyć Judytę i złożyć jej życzenia pokoju. (Jdt 15:8 BT_4)
L04 Jdt_15_8 Καὶ Ιωακιμ ἱερεὺς μέγας καὶ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ
L05 Jdt_15_8 καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jdt_15_8 I też, nawet, mianowicie Duchowny Wielki I też, nawet, mianowicie Rada ludzi starszych Syn Izrael
L07 Jdt_15_8 *kai\ *iOakim o( i(ereu\s o( me/gas kai\ E( gerousi/a tO=n ui(O=n *israEl
L08 Jdt_15_8 kai iOakim ho hiereus ho megas kai hE gerusia tOn hyiOn israEl
L09 Jdt_15_8 C N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM C RA_NSF N1A_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Jdt_15_8 and also, even, namely ć the priest the great and also, even, namely the council of elders the son Israel
L11 Jdt_15_8 and the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and the (nom) council of elders (nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Jdt_15_8 Jdt_15:8_1 Jdt_15:8_2 Jdt_15:8_3 Jdt_15:8_4 Jdt_15:8_5 Jdt_15:8_6 Jdt_15:8_7 Jdt_15:8_8 Jdt_15:8_9 Jdt_15:8_10 Jdt_15:8_11 Jdt_15:8_12
L13
L01 Jdt_15_9 ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸςαὐτήν, εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν Σὺ ὕψωμα Ιερουσαλημ, σὺ γαυρίαμα μέγα τοῦ Ισραηλ, σὺ καύχημα μέγα τοῦ γένους ἡμῶν·
L02 Jdt_15_9 And when they cameunto her, they blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation: (Judith 15:9 Brenton)
L03 Jdt_15_9 A gdy przyszli do niej, wszyscy jednomyślnie wysławiali ją i mówili: «Tyś wywyższeniem Jeruzalem, tyś chlubą wielką Izraela, tyś wielką dumą naszego narodu. (Jdt 15:9 BT_4)
L04 Jdt_15_9 ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸς αὐτήν, εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς
L05 Jdt_15_9 ὡς δέ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁμοθυμαδόν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός
L06 Jdt_15_9 Jak/jak zaś By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By błogosławić On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Jdt_15_9 O(s de\ ei)sE=lTon pro\s au)tE/n, eu)lo/gEsan au)tE\n pa/ntes o(moTumado\n kai\ ei)=pan pro\s
L08 Jdt_15_9 hOs de eisElTon pros autEn, eulogEsan autEn pantes homoTymadon kai eipan pros
L09 Jdt_15_9 C x VBI_AAI3P P RD_ASF VA_AAI3P RD_ASF A3_NPM D C VAI_AAI3P P
L10 Jdt_15_9 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to bless he/she/it/same every all, each, every, the whole of in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat)
L11 Jdt_15_9 as/like Yet I-ENTER-ed, they-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) her/it/same (acc) all (nom|voc) in solidarity and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 Jdt_15_9 Jdt_15:9_1 Jdt_15:9_2 Jdt_15:9_3 Jdt_15:9_4 Jdt_15:9_5 Jdt_15:9_6 Jdt_15:9_7 Jdt_15:9_8 Jdt_15:9_9 Jdt_15:9_10 Jdt_15:9_11 Jdt_15:9_12
L13
L01 Jdt_15_10 ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου, ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ Ισραηλ, καὶ εὐδόκησεν ἐπ’ αὐτοῖς ὁ θεός· εὐλογημένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
L02 Jdt_15_10 Thou hast done all these things by thine hand: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed be thou of the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it. (Judith 15:10 Brenton)
L03 Jdt_15_10 Tyś wszystko to ręką swoją uczyniła, dobrze zasłużyłaś się Izraelowi, i spodobało się to Bogu. Niech cię Pan Wszechmogący błogosławi na wieczne czasy!» A cały lud odpowiedział: «Niech tak będzie!» (Jdt 15:10 BT_4)
L04 Jdt_15_10 ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου, ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ Ισραηλ, καὶ
L05 Jdt_15_10 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) μετά Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 Jdt_15_10 By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 Jdt_15_10 e)poi/Esas tau=ta pa/nta e)n CHeiri/ sou, e)poi/Esas ta\ a)gaTa\ meta\ *israEl, kai\
L08 Jdt_15_10 epoiEsas tauta panta en CHeiri su, epoiEsas ta agaTa meta israEl, kai
L09 Jdt_15_10 VAI_AAI2S RD_APN A3_APN P N3_DSF RP_GS VAI_AAI2S RA_APN A1_APN P N_ASM C
L10 Jdt_15_10 to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you; your/yours(sg) to do/make the good inherently good, i.e. God-wrought. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Israel and also, even, namely
L11 Jdt_15_10 you(sg)-DO/MAKE-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) and
L12 Jdt_15_10 Jdt_15:10_1 Jdt_15:10_2 Jdt_15:10_3 Jdt_15:10_4 Jdt_15:10_5 Jdt_15:10_6 Jdt_15:10_7 Jdt_15:10_8 Jdt_15:10_9 Jdt_15:10_10 Jdt_15:10_11 Jdt_15:10_12
L13
L01 Jdt_15_11 καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶςὁ λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ’ ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἔδωκαν τῇ Ιουδιθ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώματα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσματα αὐτοῦ, καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁμάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ’ αὐτῶν.
L02 Jdt_15_11 And the people spoiled the camp the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes his tent, and all his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon. (Judith 15:11 Brenton)
L03 Jdt_15_11 A cały naród łupił jeszcze obóz przez trzydzieści dni. Judycie dali namiot Holofernesa, wszystkie jego srebrne naczynia, łoża, miednice i wszystkie jego sprzęty. A ona przyjęła to, nałożyła na swego muła, zaprzęgła swoje wozy i załadowała to wszystko na nie. (Jdt 15:11 BT_4)
L04 Jdt_15_11 καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶς λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ’ ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἔδωκαν
L05 Jdt_15_11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ τριά·κοντα καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Jdt_15_11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Obozu obóz, koszary, armia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Trzydzieści I też, nawet, mianowicie By dawać
L07 Jdt_15_11 kai\ e)lafu/reusen pa=s o( lao\s tE\n parembolE\n e)f’ E(me/ras tria/konta· kai\ e)/dOkan
L08 Jdt_15_11 kai elafyreusen pas ho laos tEn parembolEn ef’ hEmeras triakonta· kai edOkan
L09 Jdt_15_11 C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1_ASF P N1A_APF M C VAI_AAI3P
L10 Jdt_15_11 and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the people the camp camp, barracks, army upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day thirty and also, even, namely to give
L11 Jdt_15_11 and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (acc) camp (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) thirty and they-GIVE-ed
L12 Jdt_15_11 Jdt_15:11_1 Jdt_15:11_2 Jdt_15:11_3 Jdt_15:11_4 Jdt_15:11_5 Jdt_15:11_6 Jdt_15:11_7 Jdt_15:11_8 Jdt_15:11_9 Jdt_15:11_10 Jdt_15:11_11 Jdt_15:11_12
L13
L01 Jdt_15_12 καὶ συνέδραμεν πᾶσαγυνὴ Ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ ἐποίησαν αὐτῇ χορὸν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν θύρσους ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔδωκεν ταῖς γυναιξὶν ταῖς μετ’ αὐτῆς·
L02 Jdt_15_12 Then all the women of Israel ran together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her: and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with her. (Judith 15:12 Brenton)
L03 Jdt_15_12 Zgromadziły się też wszystkie kobiety izraelskie, aby ją zobaczyć, i błogosławiły ją, i tańczyły wokół niej, a ona wzięła w ręce gałązki i podała kobietom, które jej towarzyszyły. (Jdt 15:12 BT_4)
L04 Jdt_15_12 καὶ συνέδραμεν πᾶσα γυνὴ Ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ
L05 Jdt_15_12 καί συν·τρέχω (συν+τρεχ-, συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd συν+δραμ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Jdt_15_12 I też, nawet, mianowicie By ulegać panice Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kobiety/żona Izrael By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jdt_15_12 kai\ sune/dramen pa=sa gunE\ *israEl tou= i)dei=n au)tE\n kai\ eu)lo/gEsan au)tE\n kai\
L08 Jdt_15_12 kai synedramen pasa gynE israEl tu idein autEn kai eulogEsan autEn kai
L09 Jdt_15_12 C VBI_AAI3S A1S_NSF N3K_NSF N_GSM RA_GSN VB_AAN RD_ASF C VA_AAI3P RD_ASF C
L10 Jdt_15_12 and also, even, namely to stampede every all, each, every, the whole of woman/wife Israel the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely
L11 Jdt_15_12 and he/she/it-STAMPEDE-ed every (nom|voc) woman/wife (nom) Israel (indecl) the (gen) to-SEE her/it/same (acc) and they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) her/it/same (acc) and
L12 Jdt_15_12 Jdt_15:12_1 Jdt_15:12_2 Jdt_15:12_3 Jdt_15:12_4 Jdt_15:12_5 Jdt_15:12_6 Jdt_15:12_7 Jdt_15:12_8 Jdt_15:12_9 Jdt_15:12_10 Jdt_15:12_11 Jdt_15:12_12
L13
L01 Jdt_15_13 καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν, αὐτὴ καὶ αἱ μετ’ αὐτῆς, καὶ προῆλθεν παντὸς τοῦ λαοῦ ἐν χορείᾳ ἡγουμένη πασῶν τῶν γυναικῶν, καὶ ἠκολούθει πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐνωπλισμένοι μετὰ στεφάνων καὶ ὕμνουν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
L02 Jdt_15_13 And they put a garland of olive upon her and her maid that was with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths. (Judith 15:13 Brenton)
L03 Jdt_15_13 Potem uczyniły sobie wieńce oliwne, ona i jej towarzyszki. I tańcząc szła przed całym ludem, prowadząc ze sobą wszystkie kobiety. Przyłączyli się też do nich wszyscy mężowie izraelscy i uzbrojeni, z wieńcami na głowach, i śpiewali głośno hymny. (Jdt 15:13 BT_4)
L04 Jdt_15_13 καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν, αὐτὴ καὶ αἱ μετ’ αὐτῆς, καὶ προῆλθεν παντὸς
L05 Jdt_15_13 καί στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) ὁ ἡ τό ἐλαία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Jdt_15_13 I też, nawet, mianowicie By koronować Oliwne albo oliwne drzewo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jdt_15_13 kai\ e)stefanO/santo tE\n e)lai/an, au)tE\ kai\ ai( met’ au)tE=s, kai\ proE=lTen panto\s
L08 Jdt_15_13 kai estefanOsanto tEn elaian, autE kai hai met’ autEs, kai proElTen pantos
L09 Jdt_15_13 C VAI_AMI3P RA_ASF N1A_ASF RD_NSF C RA_NPF P RD_GSF C VBI_AAI3S A3_GSM
L10 Jdt_15_13 and also, even, namely to crown the olive or olive tree he/she/it/same and also, even, namely the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of
L11 Jdt_15_13 and they-were-CROWN-ed the (acc) olive or olive tree (acc) she/it/same (nom) and the (nom) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-???-ed every (gen)
L12 Jdt_15_13 Jdt_15:13_1 Jdt_15:13_2 Jdt_15:13_3 Jdt_15:13_4 Jdt_15:13_5 Jdt_15:13_6 Jdt_15:13_7 Jdt_15:13_8 Jdt_15:13_9 Jdt_15:13_10 Jdt_15:13_11 Jdt_15:13_12
L13
L01 Jdt_15_14 καὶ ἐξῆρχεν Ιουδιθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ Ισραηλ, καὶ ὑπερεφώνει πᾶς ὁ λαὸς τὴν αἴνεσιν ταύτην
L02 Jdt_15_14
L03 Jdt_15_14 Judyta rozpoczęłaprzed całym Izraelem tę pieśń pochwalną, a lud cały wtórował jej w tym wychwalaniu. (Jdt 15:14 BT_4)
L04 Jdt_15_14 καὶ ἐξῆρχεν Ιουδιθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ Ισραηλ, καὶ ὑπερεφώνει πᾶς
L05 Jdt_15_14 καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Jdt_15_14 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jdt_15_14 kai\ e)XE=rCHen *ioudiT tE\n e)Xomolo/gEsin tau/tEn e)n panti\ *israEl, kai\ u(perefO/nei pa=s
L08 Jdt_15_14 kai eXErCHen iudiT tEn eXomologEsin tautEn en panti israEl, kai hyperefOnei pas
L09 Jdt_15_14 C V1I_IAI3S N_NSF RA_ASF N3I_ASF RD_ASF P A3_DSM N_DSM C V2I_IAI3S A3_NSM
L10 Jdt_15_14 and also, even, namely ć ć the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of
L11 Jdt_15_14 and the (acc) this (acc) in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) and every (nom|voc)
L12 Jdt_15_14 Jdt_15:14_1 Jdt_15:14_2 Jdt_15:14_3 Jdt_15:14_4 Jdt_15:14_5 Jdt_15:14_6 Jdt_15:14_7 Jdt_15:14_8 Jdt_15:14_9 Jdt_15:14_10 Jdt_15:14_11 Jdt_15:14_12