| L01 | Jdt_16_1 | καὶ εἶπεν Ιουδιθ Ἐξάρχετε τῷ θεῷ μου ἐν τυμπάνοις, ᾄσατε τῷ κυρίῳ ἐν κυμβάλοις, ἐναρμόσασθε αὐτῷ ψαλμὸν καὶ αἶνον, ὑψοῦτε καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_1 | Then Judith began to sing this thanksgiving in all Israel, and all the people sang after her this song of praise. (Judith 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_1 | I mówiła Judyta: «Uderzcie w bębny na cześć mojego Boga, zagrajcie Panu na cymbałach, zanućcie Mu psalm i pieśń uwielbienia, wysławiajcie i wzywajcie Jego imię! (Jdt 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_1 | καὶ | εἶπεν | Ιουδιθ | Ἐξάρχετε | τῷ | θεῷ | μου | ἐν | τυμπάνοις, | ᾄσατε | τῷ | κυρίῳ | ἐν | κυμβάλοις, | ἐναρμόσασθε | αὐτῷ | ψαλμὸν | καὶ | αἶνον, | ὑψοῦτε | καὶ | ἐπικαλεῖσθε | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ, |
| L05 | Jdt_16_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | κύμβαλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | καί | αἶνος, -ου, ὁ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Jdt_16_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | — | Bóg | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By śpiewać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Talerz | — | On/ona/to/to samo | Psalm | I też, nawet, mianowicie | Chwal też opowiadanie, historię | By podnosić/ustalony wysoko | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jdt_16_1 | kai\ | ei)=pen | *ioudiT | *)eXa/rCHete | tO=| | TeO=| | mou | e)n | tumpa/nois, | a)/|sate | tO=| | kuri/O| | e)n | kumba/lois, | e)narmo/sasTe | au)tO=| | PSalmo\n | kai\ | ai)=non, | u(PSou=te | kai\ | e)pikalei=sTe | to\ | o)/noma | au)tou=, |
| L08 | Jdt_16_1 | kai | eipen | iudiT | eXarCHete | tO | TeO | mu | en | tympanois, | asate | tO | kyriO | en | kymbalois, | enarmosasTe | autO | PSalmon | kai | ainon, | hyPSute | kai | epikaleisTe | to | onoma | autu, |
| L09 | Jdt_16_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | V1_PAD2P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | N2N_DPN | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | P | N2N_DPN | VA_AMD2P | RD_DSM | N2_ASM | C | N2_ASM | V4_PAD2P | C | V2_PMD2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM |
| L10 | Jdt_16_1 | and also, even, namely | to say/tell | ć | ć | the | god [see theology] | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to sing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cymbal | ć | he/she/it/same | psalm | and also, even, namely | praise also a tale, story | to elevate/set high | and also, even, namely | to call upon | the | name with regard to | he/she/it/same |
| L11 | Jdt_16_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | god (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | do-SING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | cymbals (dat) | him/it/same (dat) | psalm (acc) | and | praise (acc) | you(pl)-are-ELEVATE/SET-ing-HIGH, be-you(pl)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, you(pl)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | and | you(pl)-are-being-CALL-ed-UPON, be-you(pl)-being-CALL-ed-UPON! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Jdt_16_1 | Jdt_16:1_1 | Jdt_16:1_2 | Jdt_16:1_3 | Jdt_16:1_4 | Jdt_16:1_5 | Jdt_16:1_6 | Jdt_16:1_7 | Jdt_16:1_8 | Jdt_16:1_9 | Jdt_16:1_10 | Jdt_16:1_11 | Jdt_16:1_12 | Jdt_16:1_13 | Jdt_16:1_14 | Jdt_16:1_15 | Jdt_16:1_16 | Jdt_16:1_17 | Jdt_16:1_18 | Jdt_16:1_19 | Jdt_16:1_20 | Jdt_16:1_21 | Jdt_16:1_22 | Jdt_16:1_23 | Jdt_16:1_24 | Jdt_16:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_2 | ὅτι θεὸς συντρίβων πολέμους κύριος, ὅτι εἰς παρεμβολὰς αὐτοῦ ἐν μέσῳ λαοῦ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς καταδιωκόντων με. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_2 | And Judith said, Beginunto my God with timbrels, sing unto my Lord with cymbals: tune unto him a new psalm: exalt him, and call upon his name. (Judith 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_2 | Ponieważ Pan jestBogiem, który niszczy wojny, bo do swego obozu pośród ludu prowadząc, wyrwał mnie z rąk mych prześladowców. (Jdt 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_2 | ὅτι | θεὸς | συντρίβων | πολέμους | κύριος, | ὅτι | εἰς | παρεμβολὰς | αὐτοῦ | ἐν | μέσῳ | λαοῦ | ἐξείλατό | με | ἐκ | χειρὸς | καταδιωκόντων | με. | |||||||
| L05 | Jdt_16_2 | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | πόλεμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | εἰς[1] | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | λαός, -οῦ, ὁ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Jdt_16_2 | Ponieważ/tamto | Bóg | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Wojna [zobacz polemiczny] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ludzie | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | |||||||
| L07 | Jdt_16_2 | o(/ti | Teo\s | suntri/bOn | pole/mous | ku/rios, | o(/ti | ei)s | parembola\s | au)tou= | e)n | me/sO| | laou= | e)Xei/lato/ | me | e)k | CHeiro\s | katadiOko/ntOn | me. | |||||||
| L08 | Jdt_16_2 | hoti | Teos | syntribOn | polemus | kyrios, | hoti | eis | parembolas | autu | en | mesO | lau | eXeilato | me | ek | CHeiros | katadiOkontOn | me. | |||||||
| L09 | Jdt_16_2 | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | N2_APM | N2_NSM | C | P | N1_APF | RD_GSM | P | A1_DSN | N2_GSM | VAI_AMI3S | RP_AS | P | N3_GSF | V1_PAPGPM | RP_AS | |||||||
| L10 | Jdt_16_2 | because/that | god [see theology] | to break to crush completely, break (in pieces) | war [see polemic] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | into (+acc) | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | people | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | to chase after chase, search for, prosecute | I | |||||||
| L11 | Jdt_16_2 | because/that | god (nom) | while BREAK-ing (nom) | wars (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | camps (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | people (gen) | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | me (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) | me (acc) | |||||||
| L12 | Jdt_16_2 | Jdt_16:2_1 | Jdt_16:2_2 | Jdt_16:2_3 | Jdt_16:2_4 | Jdt_16:2_5 | Jdt_16:2_6 | Jdt_16:2_7 | Jdt_16:2_8 | Jdt_16:2_9 | Jdt_16:2_10 | Jdt_16:2_11 | Jdt_16:2_12 | Jdt_16:2_13 | Jdt_16:2_14 | Jdt_16:2_15 | Jdt_16:2_16 | Jdt_16:2_17 | Jdt_16:2_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_3 | ἦλθεν Ασσουρ ἐξ ὀρέων ἀπὸ βορρᾶ, ἦλθεν ἐν μυριάσι δυνάμεως αὐτοῦ, ὧν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἐνέφραξεν χειμάρρους, καὶ ἡ ἵππος αὐτῶν ἐκάλυψεν βουνούς· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_3 | For God breaketh thebattles: for among the camps in the midst of the people he hath delivered me out of the hands of them that persecuted me. (Judith 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_3 | Aszszur przybył zgór, od północy, przyszedł z miriadami swoich sił zbrojnych, mnóstwo ich obsadziło potoki, a konnica ich okryła wzgórza. (Jdt 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_3 | ἦλθεν | Ασσουρ | ἐξ | ὀρέων | ἀπὸ | βορρᾶ, | ἦλθεν | ἐν | μυριάσι | δυνάμεως | αὐτοῦ, | ὧν | τὸ | πλῆθος | αὐτῶν | ἐνέφραξεν | χειμάρρους, | καὶ | ἡ | ἵππος | αὐτῶν | ἐκάλυψεν | βουνούς· | ||
| L05 | Jdt_16_3 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ||||
| L06 | Jdt_16_3 | By przychodzić | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wchodź | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | By przychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Zdolność | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | — | Los (mnóstwo ) | On/ona/to/to samo | — | Koryto rzeki | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | On/ona/to/to samo | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Wzgórze | ||
| L07 | Jdt_16_3 | E)=lTen | *assour | e)X | o)re/On | a)po\ | borra=, | E)=lTen | e)n | muria/si | duna/meOs | au)tou=, | O(=n | to\ | plE=Tos | au)tO=n | e)ne/fraXen | CHeima/rrous, | kai\ | E( | i(/ppos | au)tO=n | e)ka/luPSen | bounou/s· | ||
| L08 | Jdt_16_3 | ElTen | assur | eX | oreOn | apo | borra, | ElTen | en | myriasi | dynameOs | autu, | hOn | to | plETos | autOn | enefraXen | CHeimarrus, | kai | hE | hippos | autOn | ekalyPSen | bunus· | ||
| L09 | Jdt_16_3 | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3E_GPN | P | N1T_GSM | VBI_AAI3S | P | N3D_DPF | N3I_GSF | RD_GSM | RR_GPF | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GPM | VAI_AAI3S | N2_APM | C | RA_NSF | N2_NSM | RD_GPM | VAI_AAI3S | N2_APM | ||
| L10 | Jdt_16_3 | to come | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mount | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | to come | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | myriad [unit of ten thousand] | ability | he/she/it/same | who/whom/which | the | lot (multitude ) | he/she/it/same | ć | wadi | and also, even, namely | the | horse | he/she/it/same | to cover cloak, veiled,muffled | hill | ||
| L11 | Jdt_16_3 | he/she/it-COME-ed | out of (+gen) | mounts (gen) | away from (+gen) | north (gen, voc) | he/she/it-COME-ed | in/among/by (+dat) | myriads (dat) | ability (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | them/same (gen) | wadi (nom), wadis (acc) | and | the (nom) | horse (nom) | them/same (gen) | he/she/it-COVER-ed | hills (acc) | ||||
| L12 | Jdt_16_3 | Jdt_16:3_1 | Jdt_16:3_2 | Jdt_16:3_3 | Jdt_16:3_4 | Jdt_16:3_5 | Jdt_16:3_6 | Jdt_16:3_7 | Jdt_16:3_8 | Jdt_16:3_9 | Jdt_16:3_10 | Jdt_16:3_11 | Jdt_16:3_12 | Jdt_16:3_13 | Jdt_16:3_14 | Jdt_16:3_15 | Jdt_16:3_16 | Jdt_16:3_17 | Jdt_16:3_18 | Jdt_16:3_19 | Jdt_16:3_20 | Jdt_16:3_21 | Jdt_16:3_22 | Jdt_16:3_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_4 | εἶπεν ἐμπρήσειν τὰ ὅριά μου καὶ τοὺς νεανίσκους μου ἀνελεῖν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὰ θηλάζοντά μου θήσειν εἰς ἔδαφος καὶ τὰ νήπιά μου δώσειν εἰς προνομὴν καὶ τὰς παρθένους μου σκυλεῦσαι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_4 | Assur came out of themountains from the north, he came with ten thousands of his army, the multitude whereof stopped the torrents, and their horsemen have covered the hills. (Judith 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_4 | Mówił, że wypali góry moje, a młodzieńców moich mieczem wytnie, niemowlęta moje o ziemię rozbije, moje dzieci wyda na łup, a dziewice moje na grabież. (Jdt 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_4 | εἶπεν | ἐμπρήσειν | τὰ | ὅριά | μου | καὶ | τοὺς | νεανίσκους | μου | ἀνελεῖν | ἐν | ῥομφαίᾳ | καὶ | τὰ | θηλάζοντά | μου | θήσειν | εἰς | ἔδαφος | καὶ | τὰ | νήπιά | μου | δώσειν | εἰς |
| L05 | Jdt_16_4 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ὁ ἡ τό | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | εἰς[1] | ἔδαφο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] |
| L06 | Jdt_16_4 | By mówić/opowiadaj | Do ??? | — | Granica | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Młody człowiek | Ja | By zabijać (zabijaj) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | I też, nawet, mianowicie | — | By karmić piersią pielęgniarkę, ssać | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Do (+przyspieszenie) | Zakładanie | I też, nawet, mianowicie | — | Noworodek | Ja | By dawać | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Jdt_16_4 | ei)=pen | e)mprE/sein | ta\ | o(/ria/ | mou | kai\ | tou\s | neani/skous | mou | a)nelei=n | e)n | r(omfai/a| | kai\ | ta\ | TEla/DZonta/ | mou | TE/sein | ei)s | e)/dafos | kai\ | ta\ | nE/pia/ | mou | dO/sein | ei)s |
| L08 | Jdt_16_4 | eipen | emprEsein | ta | horia | mu | kai | tus | neaniskus | mu | anelein | en | romfaia | kai | ta | TElaDZonta | mu | TEsein | eis | edafos | kai | ta | nEpia | mu | dOsein | eis |
| L09 | Jdt_16_4 | VBI_AAI3S | VF_FAN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VB_AAN | P | N1A_DSF | C | RA_APN | V1_PAPAPN | RP_GS | VF_FAN | P | N3E_ASN | C | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | VF_FAN | P |
| L10 | Jdt_16_4 | to say/tell | to ??? | the | boundary | I | and also, even, namely | the | young man | I | to kill (slay) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | and also, even, namely | the | to suckle nurse, suck | I | to place lay, put, set, situate, station | into (+acc) | foundation | and also, even, namely | the | infant | I | to give | into (+acc) |
| L11 | Jdt_16_4 | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-will-??? | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (acc) | young men (acc) | me (gen) | to-will-KILL, to-KILL | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | the (nom|acc) | while SUCKLE-ing (acc, nom|acc|voc) | me (gen) | to-will-PLACE | into (+acc) | foundation (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | to-will-GIVE | into (+acc) |
| L12 | Jdt_16_4 | Jdt_16:4_1 | Jdt_16:4_2 | Jdt_16:4_3 | Jdt_16:4_4 | Jdt_16:4_5 | Jdt_16:4_6 | Jdt_16:4_7 | Jdt_16:4_8 | Jdt_16:4_9 | Jdt_16:4_10 | Jdt_16:4_11 | Jdt_16:4_12 | Jdt_16:4_13 | Jdt_16:4_14 | Jdt_16:4_15 | Jdt_16:4_16 | Jdt_16:4_17 | Jdt_16:4_18 | Jdt_16:4_19 | Jdt_16:4_20 | Jdt_16:4_21 | Jdt_16:4_22 | Jdt_16:4_23 | Jdt_16:4_24 | Jdt_16:4_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_5 | κύριος παντοκράτωρἠθέτησεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ θηλείας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_5 | He bragged that he would burn up my borders, and kill my young men with the sword, and dash the sucking children against the ground, and make mine infants as a prey, and my virgins as a spoil. (Judith 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_5 | Lecz Pan Wszechmogący pokrzyżował im szyki ręką kobiety. (Jdt 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_5 | κύριος | παντοκράτωρ | ἠθέτησεν | αὐτοὺς | ἐν | χειρὶ | θηλείας. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_16_5 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | ||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_16_5 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Płci żeńskiej | ||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_16_5 | ku/rios | pantokra/tOr | E)Te/tEsen | au)tou\s | e)n | CHeiri\ | TElei/as. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_16_5 | kyrios | pantokratOr | ETetEsen | autus | en | CHeiri | TEleias. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_16_5 | N2_NSM | N3R_NSM | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3_DSF | A3U_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_16_5 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | female | ||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_16_5 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | he/she/it-REPUDIATE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | female ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_16_5 | Jdt_16:5_1 | Jdt_16:5_2 | Jdt_16:5_3 | Jdt_16:5_4 | Jdt_16:5_5 | Jdt_16:5_6 | Jdt_16:5_7 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_6 | οὐ γὰρ ὑπέπεσεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν ὑπὸ νεανίσκων, οὐδὲ υἱοὶ τιτάνων ἐπάταξαν αὐτόν, οὐδὲ ὑψηλοὶ γίγαντες ἐπέθεντο αὐτῷ, ἀλλὰ Ιουδιθ θυγάτηρ Μεραρι ἐν κάλλει προσώπου αὐτῆς παρέλυσεν αὐτόν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_6 | But the Almighty Lordhath disappointed them by the hand of a woman. (Judith 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_6 | Albowiem mocarzich nie zginął z ręki młodzieńców, ani nie uderzyli na niego synowie tytanów, ani nie napadli na niego olbrzymi giganci, ale Judyta, córka Merariego, obezwładniła go pięknością swojego oblicza. (Jdt 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_6 | οὐ | γὰρ | ὑπέπεσεν | ὁ | δυνατὸς | αὐτῶν | ὑπὸ | νεανίσκων, | οὐδὲ | υἱοὶ | τιτάνων | ἐπάταξαν | αὐτόν, | οὐδὲ | ὑψηλοὶ | γίγαντες | ἐπέθεντο | αὐτῷ, | ἀλλὰ | Ιουδιθ | θυγάτηρ | Μεραρι | ἐν | κάλλει | προσώπου |
| L05 | Jdt_16_6 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὑπο·πίπτω [LXX] (υπο+πιπτ-, -, υπο+πεσ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | οὐδέ (οὐ δέ) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὑψηλός -ή -όν | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐν | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||
| L06 | Jdt_16_6 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Do ??? | — | Zdolny | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Młody człowiek | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Syn | — | By uderzać | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Podniesiony | — | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | Ale | — | Córka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Twarz |
| L07 | Jdt_16_6 | ou) | ga\r | u(pe/pesen | o( | dunato\s | au)tO=n | u(po\ | neani/skOn, | ou)de\ | ui(oi\ | tita/nOn | e)pa/taXan | au)to/n, | ou)de\ | u(PSEloi\ | gi/gantes | e)pe/Tento | au)tO=|, | a)lla\ | *ioudiT | Tuga/tEr | *merari | e)n | ka/llei | prosO/pou |
| L08 | Jdt_16_6 | u | gar | hypepesen | ho | dynatos | autOn | hypo | neaniskOn, | ude | hyioi | titanOn | epataXan | auton, | ude | hyPSEloi | gigantes | epeTento | autO, | alla | iudiT | TygatEr | merari | en | kallei | prosOpu |
| L09 | Jdt_16_6 | D | x | VAI_AAI3S | RA_NSM | A1_NSM | RD_GPM | P | N2_GPM | C | N2_NPM | N3N_GPM | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | A1_NPM | N3_NPM | VEI_AMI3P | RD_DSM | C | N_NSF | N3R_NSF | N_GSM | P | N3E_DSN | N2N_GSN |
| L10 | Jdt_16_6 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to ??? | the | capable | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | young man | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | son | ć | to smite | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | elevated | ć | to place on | he/she/it/same | but | ć | daughter | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | face |
| L11 | Jdt_16_6 | not | for | he/she/it-???-ed | the (nom) | capable ([Adj] nom) | them/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | young men (gen) | neither/nor | sons (nom|voc) | they-SMITE-ed | him/it/same (acc) | neither/nor | elevated ([Adj] nom|voc) | they-were-PLACE ON-ed | him/it/same (dat) | but | daughter (nom) | in/among/by (+dat) | face (gen) | |||||
| L12 | Jdt_16_6 | Jdt_16:6_1 | Jdt_16:6_2 | Jdt_16:6_3 | Jdt_16:6_4 | Jdt_16:6_5 | Jdt_16:6_6 | Jdt_16:6_7 | Jdt_16:6_8 | Jdt_16:6_9 | Jdt_16:6_10 | Jdt_16:6_11 | Jdt_16:6_12 | Jdt_16:6_13 | Jdt_16:6_14 | Jdt_16:6_15 | Jdt_16:6_16 | Jdt_16:6_17 | Jdt_16:6_18 | Jdt_16:6_19 | Jdt_16:6_20 | Jdt_16:6_21 | Jdt_16:6_22 | Jdt_16:6_23 | Jdt_16:6_24 | Jdt_16:6_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_7 | ἐξεδύσατο γὰρ στολὴν χηρεύσεως αὐτῆς εἰς ὕψος τῶν πονούντων ἐν Ισραηλ, ἠλείψατο τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἐν μυρισμῷ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_7 | For the mighty one did not fall by the young men, neither did the sons of the Titans smite him, nor high giants set upon him: but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her countenance. (Judith 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_7 | Zdjęła bowiem swoje szaty wdowie, aby wywyższyć uciśnionych w Izraelu, namaściła twarz swoją olejkami. (Jdt 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_7 | ἐξεδύσατο | γὰρ | στολὴν | χηρεύσεως | αὐτῆς | εἰς | ὕψος | τῶν | πονούντων | ἐν | Ισραηλ, | ἠλείψατο | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς | ἐν | μυρισμῷ | ||||||||
| L05 | Jdt_16_7 | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | γάρ | στολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | |||||||||||
| L06 | Jdt_16_7 | By rozbierać się | Dla odtąd, jak | Szyku uniform, kostium, prośba | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | By mazać | — | Twarz | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||
| L07 | Jdt_16_7 | e)Xedu/sato | ga\r | stolE\n | CHEreu/seOs | au)tE=s | ei)s | u(/PSos | tO=n | ponou/ntOn | e)n | *israEl, | E)lei/PSato | to\ | pro/sOpon | au)tE=s | e)n | murismO=| | ||||||||
| L08 | Jdt_16_7 | eXedysato | gar | stolEn | CHEreuseOs | autEs | eis | hyPSos | tOn | ponuntOn | en | israEl, | EleiPSato | to | prosOpon | autEs | en | myrismO | ||||||||
| L09 | Jdt_16_7 | VAI_AMI3S | x | N1_ASF | N3I_GSF | RD_GSF | P | N3E_ASN | RA_GPM | V2_PAPGPM | P | N_DSM | VAI_AMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | P | N2_DSM | ||||||||
| L10 | Jdt_16_7 | to undress | for since, as | array uniform, costume, suit | ć | he/she/it/same | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | to smear | the | face | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||
| L11 | Jdt_16_7 | he/she/it-was-UNDRESS-ed | for | array (acc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | he/she/it-was-SMEAR-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | |||||||||||
| L12 | Jdt_16_7 | Jdt_16:7_1 | Jdt_16:7_2 | Jdt_16:7_3 | Jdt_16:7_4 | Jdt_16:7_5 | Jdt_16:7_6 | Jdt_16:7_7 | Jdt_16:7_8 | Jdt_16:7_9 | Jdt_16:7_10 | Jdt_16:7_11 | Jdt_16:7_12 | Jdt_16:7_13 | Jdt_16:7_14 | Jdt_16:7_15 | Jdt_16:7_16 | Jdt_16:7_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_8 | καὶ ἐδήσατο τὰς τρίχας αὐτῆς ἐν μίτρᾳ καὶ ἔλαβεν στολὴν λινῆν εἰς ἀπάτην αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_8 | For she put off the garment of her widowhood for the exaltation of those that were oppressed in Israel, and anointed her face with ointment, and bound her hair in a tire, and took a linen garment to deceive him. (Judith 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_8 | Włosy swoje związała pod zawojem i ubrała szaty swoje, aby go oszukać. (Jdt 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_8 | καὶ | ἐδήσατο | τὰς | τρίχας | αὐτῆς | ἐν | μίτρᾳ | καὶ | ἔλαβεν | στολὴν | λινῆν | εἰς | ἀπάτην | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L05 | Jdt_16_8 | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | στολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ἀπάτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Jdt_16_8 | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | — | Włosy | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Do (+przyspieszenie) | Oszukiwanie | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Jdt_16_8 | kai\ | e)dE/sato | ta\s | tri/CHas | au)tE=s | e)n | mi/tra| | kai\ | e)/laben | stolE\n | linE=n | ei)s | a)pa/tEn | au)tou=· | |||||||||||
| L08 | Jdt_16_8 | kai | edEsato | tas | triCHas | autEs | en | mitra | kai | elaben | stolEn | linEn | eis | apatEn | autu· | |||||||||||
| L09 | Jdt_16_8 | C | VAI_AMI3S | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | P | N1A_DSF | C | VBI_AAI3S | N1_ASF | A1C_ASF | P | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Jdt_16_8 | and also, even, namely | to bind | the | hair | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | array uniform, costume, suit | ć | into (+acc) | deception | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Jdt_16_8 | and | he/she/it-was-BIND-ed | the (acc) | hairs (acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | array (acc) | into (+acc) | deception (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Jdt_16_8 | Jdt_16:8_1 | Jdt_16:8_2 | Jdt_16:8_3 | Jdt_16:8_4 | Jdt_16:8_5 | Jdt_16:8_6 | Jdt_16:8_7 | Jdt_16:8_8 | Jdt_16:8_9 | Jdt_16:8_10 | Jdt_16:8_11 | Jdt_16:8_12 | Jdt_16:8_13 | Jdt_16:8_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_9 | τὸ σανδάλιον αὐτῆς ἥρπασεν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ, καὶ τὸ κάλλος αὐτῆς ᾐχμαλώτισεν ψυχὴν αὐτοῦ, διῆλθεν ὁ ἀκινάκης τὸν τράχηλον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_9 | Her sandals ravishedhis eyes, her beauty took his mind prisoner, and the fauchion passed through his neck. (Judith 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_9 | Sandały jej przykuły jego oko, jej piękność usidliła jego duszę, a miecz przeciął kark jego. (Jdt 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_9 | τὸ | σανδάλιον | αὐτῆς | ἥρπασεν | ὀφθαλμὸν | αὐτοῦ, | καὶ | τὸ | κάλλος | αὐτῆς | ᾐχμαλώτισεν | ψυχὴν | αὐτοῦ, | διῆλθεν | ὁ | ἀκινάκης | τὸν | τράχηλον | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Jdt_16_9 | ὁ ἡ τό | σανδάλιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Jdt_16_9 | — | Sandał | On/ona/to/to samo | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | — | — | Gardło | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Jdt_16_9 | to\ | sanda/lion | au)tE=s | E(/rpasen | o)fTalmo\n | au)tou=, | kai\ | to\ | ka/llos | au)tE=s | E)|CHmalO/tisen | PSuCHE\n | au)tou=, | diE=lTen | o( | a)kina/kEs | to\n | tra/CHElon | au)tou=. | ||||||
| L08 | Jdt_16_9 | to | sandalion | autEs | hErpasen | ofTalmon | autu, | kai | to | kallos | autEs | ECHmalOtisen | PSyCHEn | autu, | diElTen | ho | akinakEs | ton | traCHElon | autu. | ||||||
| L09 | Jdt_16_9 | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSF | VAI_AAI3S | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSF | VAI_AAI3S | N1_ASF | RD_GSM | VBI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||
| L10 | Jdt_16_9 | the | sandal | he/she/it/same | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to make captive (take prisoner) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to go through pass through | the | ć | the | throat | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Jdt_16_9 | the (nom|acc) | sandal (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-SNATCH-ed | eye (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-MAKE-ed-CAPTIVE | life (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-GO THROUGH-ed | the (nom) | the (acc) | throat (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Jdt_16_9 | Jdt_16:9_1 | Jdt_16:9_2 | Jdt_16:9_3 | Jdt_16:9_4 | Jdt_16:9_5 | Jdt_16:9_6 | Jdt_16:9_7 | Jdt_16:9_8 | Jdt_16:9_9 | Jdt_16:9_10 | Jdt_16:9_11 | Jdt_16:9_12 | Jdt_16:9_13 | Jdt_16:9_14 | Jdt_16:9_15 | Jdt_16:9_16 | Jdt_16:9_17 | Jdt_16:9_18 | Jdt_16:9_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_10 | ἔφριξαν Πέρσαι τὴν τόλμαν αὐτῆς, καὶ Μῆδοι τὸ θράσος αὐτῆς ἐταράχθησαν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_10 | The Persians quakedat her boldness, and the Medes were daunted at her hardiness. (Judith 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_10 | Zlękli się Persowiejej odwagi, a Medów przeraziła swoją śmiałością. (Jdt 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_10 | ἔφριξαν | Πέρσαι | τὴν | τόλμαν | αὐτῆς, | καὶ | Μῆδοι | τὸ | θράσος | αὐτῆς | ἐταράχθησαν· | ||||||||||||||
| L05 | Jdt_16_10 | φρίσσω (φρισσ-, -, φριξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Jdt_16_10 | By wzdrygać się Dreszcz {Odłamek}, wzdrygać się | — | — | By śmieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Med [mieszkaniec Medii] | — | — | On/ona/to/to samo | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | ||||||||||||||
| L07 | Jdt_16_10 | e)/friXan | *pe/rsai | tE\n | to/lman | au)tE=s, | kai\ | *mE=doi | to\ | Tra/sos | au)tE=s | e)tara/CHTEsan· | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_16_10 | efriXan | persai | tEn | tolman | autEs, | kai | mEdoi | to | Trasos | autEs | etaraCHTEsan· | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_16_10 | VAI_AAI3P | N1M_NPM | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSF | C | N2_NPM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | VQI_API3P | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_16_10 | to Shudder Shiver, shudder | ć | the | to dare | he/she/it/same | and also, even, namely | Mede [inhabitant of Media] | the | ć | he/she/it/same | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | ||||||||||||||
| L11 | Jdt_16_10 | they-SHUDDER-ed | the (acc) | to-be-DARE-ing | her/it/same (gen) | and | Medes (nom|voc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | they-were-UNSETTLE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Jdt_16_10 | Jdt_16:10_1 | Jdt_16:10_2 | Jdt_16:10_3 | Jdt_16:10_4 | Jdt_16:10_5 | Jdt_16:10_6 | Jdt_16:10_7 | Jdt_16:10_8 | Jdt_16:10_9 | Jdt_16:10_10 | Jdt_16:10_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_11 | τότε ἠλάλαξαν οἱ ταπεινοί μου, καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀσθενοῦντές μου καὶ ἐπτοήθησαν, ὕψωσαν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἀνετράπησαν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_11 | Then my afflicted shouted for joy, and my weak ones cried aloud; but they were astonished: these lifted up their voices, but they were overthrown. (Judith 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_11 | Niedawno podnieśli krzyk uciśnieni moi rodacy i słabych moich ogarnął lęk i przerażenie: podnieśli jednak swój głos, a tamci uciekli. (Jdt 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_11 | τότε | ἠλάλαξαν | οἱ | ταπεινοί | μου, | καὶ | ἐφοβήθησαν | οἱ | ἀσθενοῦντές | μου | καὶ | ἐπτοήθησαν, | ὕψωσαν | τὴν | φωνὴν | αὐτῶν | καὶ | ἀνετράπησαν· | |||||||
| L05 | Jdt_16_11 | τότε | ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) | |||||||
| L06 | Jdt_16_11 | Wtedy | By wyć | — | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | Ja | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | By chorować | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | By podnosić/ustalony wysoko | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać się, obalać , wywracać się, wywracać się | |||||||
| L07 | Jdt_16_11 | to/te | E)la/laXan | oi( | tapeinoi/ | mou, | kai\ | e)fobE/TEsan | oi( | a)sTenou=nte/s | mou | kai\ | e)ptoE/TEsan, | u(/PSOsan | tE\n | fOnE\n | au)tO=n | kai\ | a)netra/pEsan· | |||||||
| L08 | Jdt_16_11 | tote | ElalaXan | hoi | tapeinoi | mu, | kai | efobETEsan | hoi | asTenuntes | mu | kai | eptoETEsan, | hyPSOsan | tEn | fOnEn | autOn | kai | anetrapEsan· | |||||||
| L09 | Jdt_16_11 | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1_NPM | RP_GS | C | VCI_API3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_GS | C | VCI_API3P | VA_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VDI_API3P | |||||||
| L10 | Jdt_16_11 | then | to ululate | the | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | I | and also, even, namely | to fear | the | to ail | I | and also, even, namely | to ??? | to elevate/set high | the | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize | |||||||
| L11 | Jdt_16_11 | then | they-ULULATE-ed | the (nom) | poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) | me (gen) | and | they-were-FEAR-ed | the (nom) | while AIL-ing (nom|voc) | me (gen) | and | they-were-???-ed | they-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | them/same (gen) | and | they-were-UPSET-ed | |||||||
| L12 | Jdt_16_11 | Jdt_16:11_1 | Jdt_16:11_2 | Jdt_16:11_3 | Jdt_16:11_4 | Jdt_16:11_5 | Jdt_16:11_6 | Jdt_16:11_7 | Jdt_16:11_8 | Jdt_16:11_9 | Jdt_16:11_10 | Jdt_16:11_11 | Jdt_16:11_12 | Jdt_16:11_13 | Jdt_16:11_14 | Jdt_16:11_15 | Jdt_16:11_16 | Jdt_16:11_17 | Jdt_16:11_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_12 | υἱοὶ κορασίων κατεκέντησαν αὐτοὺς καὶ ὡς παῖδας αὐτομολούντων ἐτίτρωσκον αὐτούς, ἀπώλοντο ἐκ παρατάξεως κυρίου μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_12 | The sons of the damsels have pierced them through, and wounded them as fugatives' children: they perished by the battle of the Lord. (Judith 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_12 | Dzieci młodych matek ich poprzebijały, przekłuły ich jak uciekających niewolników. Zginęli w bitwie z Panem moim. (Jdt 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_12 | υἱοὶ | κορασίων | κατεκέντησαν | αὐτοὺς | καὶ | ὡς | παῖδας | αὐτομολούντων | ἐτίτρωσκον | αὐτούς, | ἀπώλοντο | ἐκ | παρατάξεως | κυρίου | μου. | ||||||||||
| L05 | Jdt_16_12 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κοράσιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡς | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐκ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Jdt_16_12 | Syn | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Dziecka/służący | — | — | On/ona/to/to samo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | ||||||||||
| L07 | Jdt_16_12 | ui(oi\ | korasi/On | kateke/ntEsan | au)tou\s | kai\ | O(s | pai=das | au)tomolou/ntOn | e)ti/trOskon | au)tou/s, | a)pO/lonto | e)k | parata/XeOs | kuri/ou | mou. | ||||||||||
| L08 | Jdt_16_12 | hyioi | korasiOn | katekentEsan | autus | kai | hOs | paidas | automoluntOn | etitrOskon | autus, | apOlonto | ek | parataXeOs | kyriu | mu. | ||||||||||
| L09 | Jdt_16_12 | N2_NPM | N2N_GPN | VAI_AAI3P | RD_APM | C | C | N3D_APM | V2_PAPGPM | V1I_IAI3P | RD_APM | VBI_AMI3P | P | N3I_GSF | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Jdt_16_12 | son | girl lass, lassie | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | as/like | child/servant | ć | ć | he/she/it/same | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | ||||||||||
| L11 | Jdt_16_12 | sons (nom|voc) | girls (gen) | them/same (acc) | and | as/like | children/servants (acc) | them/same (acc) | they-were-LOSE/DESTROY-ed | out of (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jdt_16_12 | Jdt_16:12_1 | Jdt_16:12_2 | Jdt_16:12_3 | Jdt_16:12_4 | Jdt_16:12_5 | Jdt_16:12_6 | Jdt_16:12_7 | Jdt_16:12_8 | Jdt_16:12_9 | Jdt_16:12_10 | Jdt_16:12_11 | Jdt_16:12_12 | Jdt_16:12_13 | Jdt_16:12_14 | Jdt_16:12_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_13 | ὑμνήσω τῷ θεῷ μουὕμνον καινόν Κύριε, μέγας εἶ καὶ ἔνδοξος, θαυμαστὸς ἐν ἰσχύι, ἀνυπέρβλητος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_13 | I will sing unto the Lord a new song: O Lord, thou art great and glorious, wonderful in strength, and invincible. (Judith 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_13 | Bogu memu chcę zaśpiewać pieśń nową: Panie, jesteś wielki i przesławny, przedziwny w sile swojej i niezwyciężony. (Jdt 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_13 | ὑμνήσω | τῷ | θεῷ | μου | ὕμνον | καινόν | Κύριε, | μέγας | εἶ | καὶ | ἔνδοξος, | θαυμαστὸς | ἐν | ἰσχύι, | ἀνυπέρβλητος. | ||||||||||
| L05 | Jdt_16_13 | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὕμνος, -ου, ὁ | καινός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἔν·δοξος -ον | θαυμαστός -ή -όν | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | |||||||||||
| L06 | Jdt_16_13 | By wysławiać | — | Bóg | Ja | Hymn | Nowy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wielki | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Sławny sławny, sławny | Cudowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | — | ||||||||||
| L07 | Jdt_16_13 | u(mnE/sO | tO=| | TeO=| | mou | u(/mnon | kaino/n | *ku/rie, | me/gas | ei)= | kai\ | e)/ndoXos, | Taumasto\s | e)n | i)sCHu/i, | a)nupe/rblEtos. | ||||||||||
| L08 | Jdt_16_13 | hymnEsO | tO | TeO | mu | hymnon | kainon | kyrie, | megas | ei | kai | endoXos, | Taumastos | en | isCHyi, | anyperblEtos. | ||||||||||
| L09 | Jdt_16_13 | VF_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N2_ASM | A1_ASM | N2_VSM | A1P_NSM | V9_PAI2S | C | A1B_NSM | A1_NSM | P | N3U_DSF | A1B_NSM | ||||||||||
| L10 | Jdt_16_13 | to hymn | the | god [see theology] | I | hymn | new | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | great | to go; to be | and also, even, namely | glorious illustrious, renowned | wonderful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | ć | ||||||||||
| L11 | Jdt_16_13 | I-will-HYMN, you(sg)-were-HYMN-ed, I-should-HYMN | the (dat) | god (dat) | me (gen) | hymn (acc) | new ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | great ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | glorious ([Adj] nom) | wonderful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | |||||||||||
| L12 | Jdt_16_13 | Jdt_16:13_1 | Jdt_16:13_2 | Jdt_16:13_3 | Jdt_16:13_4 | Jdt_16:13_5 | Jdt_16:13_6 | Jdt_16:13_7 | Jdt_16:13_8 | Jdt_16:13_9 | Jdt_16:13_10 | Jdt_16:13_11 | Jdt_16:13_12 | Jdt_16:13_13 | Jdt_16:13_14 | Jdt_16:13_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_14 | σοὶ δουλευσάτω πᾶσα ἡ κτίσις σου· ὅτι εἶπας, καὶ ἐγενήθησαν· ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου, καὶ ᾠκοδόμησεν· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεται τῇ φωνῇ σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_14 | Let all creatures servethee: for thou spakest, and they were made, thou didst send forth thy spirit, and it created them, and there is none that can resist thy voice. (Judith 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_14 | Niech Ci służy wszelkie Twoje stworzenie, bo Ty rzekłeś i stało się. Tyś posłał Twego ducha, a on zbudował wszystko, i nie ma nikogo, kto by się sprzeciwił Twemu głosowi. (Jdt 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_14 | σοὶ | δουλευσάτω | πᾶσα | ἡ | κτίσις | σου· | ὅτι | εἶπας, | καὶ | ἐγενήθησαν· | ἀπέστειλας | τὸ | πνεῦμά | σου, | καὶ | ᾠκοδόμησεν· | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὃς | ἀντιστήσεται | τῇ | φωνῇ | σου. | |
| L05 | Jdt_16_14 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτίσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Jdt_16_14 | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zamawiać | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kto/, który/, który | By przeciwstawiać | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | Jdt_16_14 | soi\ | douleusa/tO | pa=sa | E( | kti/sis | sou· | o(/ti | ei)=pas, | kai\ | e)genE/TEsan· | a)pe/steilas | to\ | pneu=ma/ | sou, | kai\ | O)|kodo/mEsen· | kai\ | ou)k | e)/stin | o(\s | a)ntistE/setai | tE=| | fOnE=| | sou. | |
| L08 | Jdt_16_14 | soi | duleusatO | pasa | hE | ktisis | su· | hoti | eipas, | kai | egenETEsan· | apesteilas | to | pneuma | su, | kai | OkodomEsen· | kai | uk | estin | hos | antistEsetai | tE | fOnE | su. | |
| L09 | Jdt_16_14 | RP_DS | VA_AAD3S | A1S_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | C | VAI_AAI2S | C | VCI_API3P | VAI_AAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VAI_AAI3S | C | D | V9_PAI3S | RR_NSM | VF_FMI3S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | |
| L10 | Jdt_16_14 | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to obey to be a slave, serve | every all, each, every, the whole of | the | creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time | you; your/yours(sg) | because/that | to say/tell | and also, even, namely | to become become, happen | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to build/edify | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | who/whom/which | to oppose | the | sound/voice cries; to sound | you; your/yours(sg) | |
| L11 | Jdt_16_14 | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | let-him/her/it-OBEY! | every (nom|voc) | the (nom) | creation (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | and | they-were-BECOME-ed | you(sg)-ORDER FORTH-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | and | not | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Jdt_16_14 | Jdt_16:14_1 | Jdt_16:14_2 | Jdt_16:14_3 | Jdt_16:14_4 | Jdt_16:14_5 | Jdt_16:14_6 | Jdt_16:14_7 | Jdt_16:14_8 | Jdt_16:14_9 | Jdt_16:14_10 | Jdt_16:14_11 | Jdt_16:14_12 | Jdt_16:14_13 | Jdt_16:14_14 | Jdt_16:14_15 | Jdt_16:14_16 | Jdt_16:14_17 | Jdt_16:14_18 | Jdt_16:14_19 | Jdt_16:14_20 | Jdt_16:14_21 | Jdt_16:14_22 | Jdt_16:14_23 | Jdt_16:14_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_15 | ὄρη γὰρ ἐκ θεμελίωνσὺν ὕδασιν σαλευθήσεται, πέτραι δ’ ἀπὸ προσώπου σου ὡς κηρὸς τακήσονται· ἔτι δὲ τοῖς φοβουμένοις σε, σὺ εὐιλατεύσεις αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_15 | For the mountains shall be moved from their foundations with the waters, the rocks shall melt as wax at thy presence: yet thou art merciful to them that fear thee. (Judith 16:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_15 | Góry bowiem poruszają się od podstaw razem z wodami, a skały jak wosk się topią przed Tobą, ale dla bojących się Ciebie Ty jesteś łaskawy. (Jdt 16:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_15 | ὄρη | γὰρ | ἐκ | θεμελίων | σὺν | ὕδασιν | σαλευθήσεται, | πέτραι | δ’ | ἀπὸ | προσώπου | σου | ὡς | κηρὸς | τακήσονται· | ἔτι | δὲ | τοῖς | φοβουμένοις | σε, | σὺ | εὐιλατεύσεις | αὐτοῖς. | ||
| L05 | Jdt_16_15 | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | γάρ | ἐκ | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό; θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | σύν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | πέτρα, -ας, ἡ | δέ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἔτι | δέ | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Jdt_16_15 | Wchodź | Dla odtąd, jak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? | Razem z/włączając (+dat) | Woda | By trząść się (drżenie) | Skała | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | — | By topnieć | Jeszcze/jeszcze | zaś | — | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | Ty | — | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Jdt_16_15 | o)/rE | ga\r | e)k | Temeli/On | su\n | u(/dasin | saleuTE/setai, | pe/trai | d’ | a)po\ | prosO/pou | sou | O(s | kEro\s | takE/sontai· | e)/ti | de\ | toi=s | foboume/nois | se, | su\ | eu)ilateu/seis | au)toi=s. | ||
| L08 | Jdt_16_15 | orE | gar | ek | TemeliOn | syn | hydasin | saleuTEsetai, | petrai | d’ | apo | prosOpu | su | hOs | kEros | takEsontai· | eti | de | tois | fobumenois | se, | sy | euilateuseis | autois. | ||
| L09 | Jdt_16_15 | N3E_NPN | x | P | N2N_GPN | P | N3T_DPN | VC_FPI3S | N1A_NPF | x | P | N2N_GSN | RP_GS | C | N2_NSM | VF_FMI3P | D | x | RA_DPM | V2_PMPDPM | RP_AS | RP_NS | VF_FAI2S | RD_DPM | ||
| L10 | Jdt_16_15 | mount | for since, as | out of (+gen) ἐξ beforevowels | foundation establishing, base, substructure; founding; to ??? | together with/including (+dat) | water | to shake (tremor) | rock | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | as/like | ć | to melt | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to fear | you; your/yours(sg) | you | ć | he/she/it/same | ||
| L11 | Jdt_16_15 | mounts (nom|acc|voc) | for | out of (+gen) | foundations (gen); while ???-ing (nom) | together with/including (+dat) | waters (dat) | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | rocks (nom|voc) | Yet | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | they-will-be-MELT-ed | yet/still | Yet | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg) (nom) | them/same (dat) | ||||
| L12 | Jdt_16_15 | Jdt_16:15_1 | Jdt_16:15_2 | Jdt_16:15_3 | Jdt_16:15_4 | Jdt_16:15_5 | Jdt_16:15_6 | Jdt_16:15_7 | Jdt_16:15_8 | Jdt_16:15_9 | Jdt_16:15_10 | Jdt_16:15_11 | Jdt_16:15_12 | Jdt_16:15_13 | Jdt_16:15_14 | Jdt_16:15_15 | Jdt_16:15_16 | Jdt_16:15_17 | Jdt_16:15_18 | Jdt_16:15_19 | Jdt_16:15_20 | Jdt_16:15_21 | Jdt_16:15_22 | Jdt_16:15_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_16 | ὅτι μικρὸν πᾶσα θυσία εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ ἐλάχιστον πᾶν στέαρ εἰς ὁλοκαύτωμά σοι· ὁ δὲ φοβούμενος τὸν κύριον μέγας διὰ παντός. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_16 | For all sacrifice is toolittle for a sweet savour unto thee, and all the fat is not sufficient for thy burnt offering: but he that feareth the Lord is great at all times. (Judith 16:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_16 | Chociaż za mała jest wszelka ofiara, by wonią przyjemną była dla Ciebie, i za mało wszelkiego tłuszczu na całopalenie dla Ciebie, lecz ten, który boi się Pana, będzie wielki po wszystkie czasy. (Jdt 16:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_16 | ὅτι | μικρὸν | πᾶσα | θυσία | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας, | καὶ | ἐλάχιστον | πᾶν | στέαρ | εἰς | ὁλοκαύτωμά | σοι· | ὁ | δὲ | φοβούμενος | τὸν | κύριον | μέγας | διὰ | παντός. | |||
| L05 | Jdt_16_16 | ὅτι | μικρός -ά -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θυσία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | καί | ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | εἰς[1] | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | δέ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||
| L06 | Jdt_16_16 | Ponieważ/tamto | Mały [zobacz micro] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ofiara gnębią, poświęcają | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | I też, nawet, mianowicie | Najmniej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Łój | Do (+przyspieszenie) | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | zaś | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wielki | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||
| L07 | Jdt_16_16 | o(/ti | mikro\n | pa=sa | Tusi/a | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as, | kai\ | e)la/CHiston | pa=n | ste/ar | ei)s | o(lokau/tOma/ | soi· | o( | de\ | fobou/menos | to\n | ku/rion | me/gas | dia\ | panto/s. | |||
| L08 | Jdt_16_16 | hoti | mikron | pasa | Tysia | eis | osmEn | euOdias, | kai | elaCHiston | pan | stear | eis | holokautOma | soi· | ho | de | fobumenos | ton | kyrion | megas | dia | pantos. | |||
| L09 | Jdt_16_16 | C | A1A_NSN | A1S_NSF | N1A_NSF | P | N1_ASF | N1A_GSF | C | A1_NSNS | A3_NSN | N3T_NSN | P | N3M_ASN | RP_DS | RA_NSM | x | V2_PMPNSM | RA_ASM | N2_ASM | A1P_NSM | P | A3_GSM | |||
| L10 | Jdt_16_16 | because/that | small [see micro] | every all, each, every, the whole of | sacrifice victimize, immolate | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | and also, even, namely | least | every all, each, every, the whole of | suet | into (+acc) | burnt offering [see holocaust] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | great | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | |||
| L11 | Jdt_16_16 | because/that | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (nom|voc) | sacrifice (nom|voc) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | and | least ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (nom|acc|voc) | suet (nom|acc|voc) | into (+acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | Yet | while being-FEAR-ed (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | great ([Adj] nom) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | |||
| L12 | Jdt_16_16 | Jdt_16:16_1 | Jdt_16:16_2 | Jdt_16:16_3 | Jdt_16:16_4 | Jdt_16:16_5 | Jdt_16:16_6 | Jdt_16:16_7 | Jdt_16:16_8 | Jdt_16:16_9 | Jdt_16:16_10 | Jdt_16:16_11 | Jdt_16:16_12 | Jdt_16:16_13 | Jdt_16:16_14 | Jdt_16:16_15 | Jdt_16:16_16 | Jdt_16:16_17 | Jdt_16:16_18 | Jdt_16:16_19 | Jdt_16:16_20 | Jdt_16:16_21 | Jdt_16:16_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_17 | οὐαὶ ἔθνεσιν ἐπανιστανομένοις τῷ γένει μου· κύριος παντοκράτωρ ἐκδικήσει αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως δοῦναι πῦρ καὶ σκώληκας εἰς σάρκας αὐτῶν, καὶ κλαύσονται ἐν αἰσθήσει ἕως αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_17 | Woe to the nations that rise up against my kindred! the Lord Almighty will take vengeance of them in the day of judgment, in putting fire and worms in their flesh; and they shall feel them, and weep for ever. (Judith 16:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_17 | Biada poganom, którzy powstają przeciw memu narodowi: Pan Wszechmocny ich ukarze w dzień sądu, ześle w ich ciało ogień i robactwo, i jęczeć będą z bólu na wieki». (Jdt 16:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_17 | οὐαὶ | ἔθνεσιν | ἐπανιστανομένοις | τῷ | γένει | μου· | κύριος | παντοκράτωρ | ἐκδικήσει | αὐτοὺς | ἐν | ἡμέρᾳ | κρίσεως | δοῦναι | πῦρ | καὶ | σκώληκας | εἰς | σάρκας | αὐτῶν, | καὶ | κλαύσονται | ἐν | αἰσθήσει | ἕως |
| L05 | Jdt_16_17 | οὐαί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κρίσις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | καί | σκώληξ, -ηκος, ὁ | εἰς[1] | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐν | αἴσθησις, -εως, ἡ; αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
| L06 | Jdt_16_17 | Nieszczęście | Naród [zobacz etniczny] | By podnosić się/buntownika | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By dawać | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Larwa | Do (+przyspieszenie) | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność); by spostrzegać | Aż; świtaj |
| L07 | Jdt_16_17 | ou)ai\ | e)/Tnesin | e)panistanome/nois | tO=| | ge/nei | mou· | ku/rios | pantokra/tOr | e)kdikE/sei | au)tou\s | e)n | E(me/ra| | kri/seOs | dou=nai | pu=r | kai\ | skO/lEkas | ei)s | sa/rkas | au)tO=n, | kai\ | klau/sontai | e)n | ai)sTE/sei | e(/Os |
| L08 | Jdt_16_17 | uai | eTnesin | epanistanomenois | tO | genei | mu· | kyrios | pantokratOr | ekdikEsei | autus | en | hEmera | kriseOs | dunai | pyr | kai | skOlEkas | eis | sarkas | autOn, | kai | klausontai | en | aisTEsei | heOs |
| L09 | Jdt_16_17 | I | N3E_DPN | VM_XMPDPN | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | N2_NSM | N3R_NSM | VF_FAI3S | RD_APM | P | N1A_DSF | N3I_GSF | VO_AAN | N3_ASN | C | N3K_APM | P | N3K_APF | RD_GPM | C | VF_FMI3P | P | N3I_DSF | P |
| L10 | Jdt_16_17 | woe | nation [see ethnic] | to uprise/rebel | the | race race, class, kind | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | vengeance; to avenge/rectify | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to give | fire | and also, even, namely | larva | into (+acc) | flesh | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | discretion (knowledge,perceptibility); to perceive | until; dawn |
| L11 | Jdt_16_17 | woe | nations (dat) | while being-UPRISE/REBEL-ed (dat) | the (dat) | race (dat) | me (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | judgment (gen) | to-GIVE | fire (nom|acc|voc) | and | larvas (acc) | into (+acc) | flesh (acc) | them/same (gen) | and | they-will-be-WEEP-ed | in/among/by (+dat) | discretion (dat); you(sg)-will-be-PERCEIVE-ed (classical) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
| L12 | Jdt_16_17 | Jdt_16:17_1 | Jdt_16:17_2 | Jdt_16:17_3 | Jdt_16:17_4 | Jdt_16:17_5 | Jdt_16:17_6 | Jdt_16:17_7 | Jdt_16:17_8 | Jdt_16:17_9 | Jdt_16:17_10 | Jdt_16:17_11 | Jdt_16:17_12 | Jdt_16:17_13 | Jdt_16:17_14 | Jdt_16:17_15 | Jdt_16:17_16 | Jdt_16:17_17 | Jdt_16:17_18 | Jdt_16:17_19 | Jdt_16:17_20 | Jdt_16:17_21 | Jdt_16:17_22 | Jdt_16:17_23 | Jdt_16:17_24 | Jdt_16:17_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_18 | Ὡς δὲ ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ, προσεκύνησαν τῷ θεῷ, καὶ ἡνίκα ἐκαθαρίσθη ὁ λαός, ἀνήνεγκαν τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ τὰ ἑκούσια αὐτῶν καὶ τὰ δόματα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_18 | Now as soon as theyentered into Jerusalem, they worshipped the Lord; and as soon as the people were purified, they offered their burnt offerings, and their free offerings, and their gifts. (Judith 16:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_18 | A kiedy potem przybyli do Jerozolimy i oddali pokłon Bogu, a lud się oczyścił, złożyli swoje całopalenia, ofiary dobrowolne i dary. (Jdt 16:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_18 | Ὡς | δὲ | ἤλθοσαν | εἰς | Ιερουσαλημ, | προσεκύνησαν | τῷ | θεῷ, | καὶ | ἡνίκα | ἐκαθαρίσθη | ὁ | λαός, | ἀνήνεγκαν | τὰ | ὁλοκαυτώματα | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ἑκούσια | αὐτῶν | καὶ | τὰ | δόματα. | |
| L05 | Jdt_16_18 | ὡς | δέ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἡνίκα | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἑκ·ούσιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | |
| L06 | Jdt_16_18 | Jak/jak | zaś | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Ludzie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dobrowolny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dar | |
| L07 | Jdt_16_18 | *(Os | de\ | E)/lTosan | ei)s | *ierousalEm, | proseku/nEsan | tO=| | TeO=|, | kai\ | E(ni/ka | e)kaTari/sTE | o( | lao/s, | a)nE/negkan | ta\ | o(lokautO/mata | au)tO=n | kai\ | ta\ | e(kou/sia | au)tO=n | kai\ | ta\ | do/mata. | |
| L08 | Jdt_16_18 | Os | de | ElTosan | eis | ierusalEm, | prosekynEsan | tO | TeO, | kai | hEnika | ekaTarisTE | ho | laos, | anEnenkan | ta | holokautOmata | autOn | kai | ta | hekusia | autOn | kai | ta | domata. | |
| L09 | Jdt_16_18 | C | x | VBI_AAI3P | P | N_ASF | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | C | D | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_GPM | C | RA_APN | N3M_APN | |
| L10 | Jdt_16_18 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come | into (+acc) | Jerusalem [city of] | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | god [see theology] | and also, even, namely | when | to purify cleanse | the | people | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | burnt offering [see holocaust] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | voluntary | he/she/it/same | and also, even, namely | the | gift | |
| L11 | Jdt_16_18 | as/like | Yet | they-COME-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | god (dat) | and | when | he/she/it-was-PURIFIED-ed | the (nom) | people (nom) | they-BRING UP-ed | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | |
| L12 | Jdt_16_18 | Jdt_16:18_1 | Jdt_16:18_2 | Jdt_16:18_3 | Jdt_16:18_4 | Jdt_16:18_5 | Jdt_16:18_6 | Jdt_16:18_7 | Jdt_16:18_8 | Jdt_16:18_9 | Jdt_16:18_10 | Jdt_16:18_11 | Jdt_16:18_12 | Jdt_16:18_13 | Jdt_16:18_14 | Jdt_16:18_15 | Jdt_16:18_16 | Jdt_16:18_17 | Jdt_16:18_18 | Jdt_16:18_19 | Jdt_16:18_20 | Jdt_16:18_21 | Jdt_16:18_22 | Jdt_16:18_23 | Jdt_16:18_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_19 | καὶ ἀνέθηκεν Ιουδιθπάντα τὰ σκεύη Ολοφέρνου, ὅσα ἔδωκεν ὁ λαὸς αὐτῇ, καὶ τὸ κωνώπιον, ὃ ἔλαβεν ἑαυτῇ ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ, εἰς ἀνάθημα τῷ θεῷ ἔδωκεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_19 | Judith also dedicatedall the stuff of Holofernes, which the people had given her, and gave the canopy, which she had taken out of his bedchamber, for a gift unto the Lord. (Judith 16:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_19 | Judyta zaś ofiarowała wszystkie sprzęty Holofernesa, które jej podarował lud. Także kotarę, którą sama wzięła z jego sypialni, ofiarowała Bogu. (Jdt 16:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_19 | καὶ | ἀνέθηκεν | Ιουδιθ | πάντα | τὰ | σκεύη | Ολοφέρνου, | ὅσα | ἔδωκεν | ὁ | λαὸς | αὐτῇ, | καὶ | τὸ | κωνώπιον, | ὃ | ἔλαβεν | ἑαυτῇ | ἐκ | τοῦ | κοιτῶνος | αὐτοῦ, | εἰς | ἀνάθημα | τῷ |
| L05 | Jdt_16_19 | καί | ἀνα·τίθημι (-, ανα+θη·σ-, ανα+θη·κ- or 2nd ath. ανα+θ(ε)-, -, -, ανα+τε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὅσος -η -ον | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐκ | ὁ ἡ τό | κοιτών, -ῶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀνάθημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Jdt_16_19 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Tyleż/wiele jak | By dawać | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samo /nasz /twój /siebie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Sypialnia | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wotywne oferowanie | — |
| L07 | Jdt_16_19 | kai\ | a)ne/TEken | *ioudiT | pa/nta | ta\ | skeu/E | *olofe/rnou, | o(/sa | e)/dOken | o( | lao\s | au)tE=|, | kai\ | to\ | kOnO/pion, | o(\ | e)/laben | e(autE=| | e)k | tou= | koitO=nos | au)tou=, | ei)s | a)na/TEma | tO=| |
| L08 | Jdt_16_19 | kai | aneTEken | iudiT | panta | ta | skeuE | olofernu, | hosa | edOken | ho | laos | autE, | kai | to | kOnOpion, | ho | elaben | heautE | ek | tu | koitOnos | autu, | eis | anaTEma | tO |
| L09 | Jdt_16_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | A3_APN | RA_APN | N1_APN | N1M_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_DSF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | VBI_AAI3S | RD_DSF | P | RA_GSM | N3W_GSM | RD_GSM | P | N3M_ASN | RA_DSM |
| L10 | Jdt_16_19 | and also, even, namely | to ??? | ć | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | ć | as much/many as | to give | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | bedroom | he/she/it/same | into (+acc) | votive offering | the |
| L11 | Jdt_16_19 | and | he/she/it-???-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | people (nom) | her/it/same (dat) | and | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | self (dat) | out of (+gen) | the (gen) | bedroom (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | votive offering (nom|acc|voc) | the (dat) | |||
| L12 | Jdt_16_19 | Jdt_16:19_1 | Jdt_16:19_2 | Jdt_16:19_3 | Jdt_16:19_4 | Jdt_16:19_5 | Jdt_16:19_6 | Jdt_16:19_7 | Jdt_16:19_8 | Jdt_16:19_9 | Jdt_16:19_10 | Jdt_16:19_11 | Jdt_16:19_12 | Jdt_16:19_13 | Jdt_16:19_14 | Jdt_16:19_15 | Jdt_16:19_16 | Jdt_16:19_17 | Jdt_16:19_18 | Jdt_16:19_19 | Jdt_16:19_20 | Jdt_16:19_21 | Jdt_16:19_22 | Jdt_16:19_23 | Jdt_16:19_24 | Jdt_16:19_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_20 | καὶ ἦν ὁ λαὸς εὐφραινόμενος ἐν Ιερουσαλημ κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ἐπὶ μῆνας τρεῖς, καὶ Ιουδιθ μετ’ αὐτῶν κατέμεινεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_20 | So the people continued feasting in Jerusalem before the sanctuary for the space of three months and Judith remained with them. (Judith 16:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_20 | Lud radował się przed świątynią w Jerozolimie przez trzy miesiące, a Judyta była razem z nimi. (Jdt 16:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_20 | καὶ | ἦν | ὁ | λαὸς | εὐφραινόμενος | ἐν | Ιερουσαλημ | κατὰ | πρόσωπον | τῶν | ἁγίων | ἐπὶ | μῆνας | τρεῖς, | καὶ | Ιουδιθ | μετ’ | αὐτῶν | κατέμεινεν. | ||||||
| L05 | Jdt_16_20 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐπί | μήν[2], μηνός, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·μένω (κατα+μεν-, -, κατα+μειν·[σ]-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Jdt_16_20 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ludzie | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miesiąc | Trzy | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do ??? | ||||||
| L07 | Jdt_16_20 | kai\ | E)=n | o( | lao\s | eu)fraino/menos | e)n | *ierousalEm | kata\ | pro/sOpon | tO=n | a(gi/On | e)pi\ | mE=nas | trei=s, | kai\ | *ioudiT | met’ | au)tO=n | kate/meinen. | ||||||
| L08 | Jdt_16_20 | kai | En | ho | laos | eufrainomenos | en | ierusalEm | kata | prosOpon | tOn | hagiOn | epi | mEnas | treis, | kai | iudiT | met’ | autOn | katemeinen. | ||||||
| L09 | Jdt_16_20 | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | N_DSF | P | N2N_ASN | RA_GPN | A1A_GPN | P | N3_APM | M_APM | C | N_NSF | P | RD_GPM | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | Jdt_16_20 | and also, even, namely | to be | the | people | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | month | three | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to ??? | ||||||
| L11 | Jdt_16_20 | and | he/she/it-was | the (nom) | people (nom) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | months (acc) | three (acc, nom) | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-???-ed | |||||||
| L12 | Jdt_16_20 | Jdt_16:20_1 | Jdt_16:20_2 | Jdt_16:20_3 | Jdt_16:20_4 | Jdt_16:20_5 | Jdt_16:20_6 | Jdt_16:20_7 | Jdt_16:20_8 | Jdt_16:20_9 | Jdt_16:20_10 | Jdt_16:20_11 | Jdt_16:20_12 | Jdt_16:20_13 | Jdt_16:20_14 | Jdt_16:20_15 | Jdt_16:20_16 | Jdt_16:20_17 | Jdt_16:20_18 | Jdt_16:20_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_21 | Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἀνέζευξεν ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, καὶ Ιουδιθ ἀπῆλθεν εἰς Βαιτυλουα καὶ κατέμεινεν ἐπὶ τῆς ὑπάρξεως αὐτῆς· καὶ ἐγένετο κατὰ τὸν καιρὸν αὐτῆς ἔνδοξος ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_21 | After this time every one returned to his own inheritance, and Judith went to Bethulia, and remained in her own possession, and was in her time honourable in all the country. (Judith 16:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_21 | Po tych dniach każdy wrócił do swego dziedzictwa. Judyta również wróciła do Betulii i pozostała tam zarządzając swoim majątkiem. I była sławną do końca życia w całym kraju. (Jdt 16:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_21 | Μετὰ | δὲ | τὰς | ἡμέρας | ταύτας | ἀνέζευξεν | ἕκαστος | εἰς | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ, | καὶ | Ιουδιθ | ἀπῆλθεν | εἰς | Βαιτυλουα | καὶ | κατέμεινεν | ἐπὶ | τῆς | ὑπάρξεως | αὐτῆς· | καὶ | ἐγένετο | κατὰ |
| L05 | Jdt_16_21 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | κατα·μένω (κατα+μεν-, -, κατα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕπ·αρξις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κατά | |||
| L06 | Jdt_16_21 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jdt_16_21 | *meta\ | de\ | ta\s | E(me/ras | tau/tas | a)ne/DZeuXen | e(/kastos | ei)s | tE\n | klEronomi/an | au)tou=, | kai\ | *ioudiT | a)pE=lTen | ei)s | *baituloua | kai\ | kate/meinen | e)pi\ | tE=s | u(pa/rXeOs | au)tE=s· | kai\ | e)ge/neto | kata\ |
| L08 | Jdt_16_21 | meta | de | tas | hEmeras | tautas | aneDZeuXen | hekastos | eis | tEn | klEronomian | autu, | kai | iudiT | apElTen | eis | baitylua | kai | katemeinen | epi | tEs | hyparXeOs | autEs· | kai | egeneto | kata |
| L09 | Jdt_16_21 | P | x | RA_APF | N1A_APF | RD_APF | VAI_AAI3S | A1_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | N_NSF | VBI_AAI3S | P | N_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | C | VBI_AMI3S | P |
| L10 | Jdt_16_21 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | each | into (+acc) | the | inheritance | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to depart | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | Jdt_16_21 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (acc) | day (gen), days (acc) | these (acc) | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ??? (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | |||
| L12 | Jdt_16_21 | Jdt_16:21_1 | Jdt_16:21_2 | Jdt_16:21_3 | Jdt_16:21_4 | Jdt_16:21_5 | Jdt_16:21_6 | Jdt_16:21_7 | Jdt_16:21_8 | Jdt_16:21_9 | Jdt_16:21_10 | Jdt_16:21_11 | Jdt_16:21_12 | Jdt_16:21_13 | Jdt_16:21_14 | Jdt_16:21_15 | Jdt_16:21_16 | Jdt_16:21_17 | Jdt_16:21_18 | Jdt_16:21_19 | Jdt_16:21_20 | Jdt_16:21_21 | Jdt_16:21_22 | Jdt_16:21_23 | Jdt_16:21_24 | Jdt_16:21_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_22 | καὶ πολλοὶ ἐπεθύμησαν αὐτήν, καὶ οὐκ ἔγνω ἀνὴρ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῆς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀπέθανεν Μανασσης ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_22 | And many desired her, but none knew her all the days of her life, after that Manasses her husband was dead, and was gathered to his people. (Judith 16:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_22 | Wielu pragnęło jąwziąć za żonę, ale żaden mężczyzna nie zbliżył się do niej przez wszystkie dni jej życia, począwszy od dnia, w którym zmarł jej mąż Manasses i połączył się ze swymi przodkami. (Jdt 16:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_22 | καὶ | πολλοὶ | ἐπεθύμησαν | αὐτήν, | καὶ | οὐκ | ἔγνω | ἀνὴρ | αὐτὴν | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | αὐτῆς, | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἀπέθανεν | Μανασσης | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | καὶ | προσετέθη |
| L05 | Jdt_16_22 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) |
| L06 | Jdt_16_22 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | By umierać | Manasses | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do |
| L07 | Jdt_16_22 | kai\ | polloi\ | e)peTu/mEsan | au)tE/n, | kai\ | ou)k | e)/gnO | a)nE\r | au)tE\n | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | au)tE=s, | a)f’ | E(=s | E(me/ras | a)pe/Tanen | *manassEs | o( | a)nE\r | au)tE=s | kai\ | prosete/TE |
| L08 | Jdt_16_22 | kai | polloi | epeTymEsan | autEn, | kai | uk | egnO | anEr | autEn | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | autEs, | af’ | hEs | hEmeras | apeTanen | manassEs | ho | anEr | autEs | kai | proseteTE |
| L09 | Jdt_16_22 | C | A1_NPM | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | D | VZI_AAI3S | N3_NSM | RD_ASF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | P | RR_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | C | VCI_API3S |
| L10 | Jdt_16_22 | and also, even, namely | much | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to die | Manasses | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | to add to |
| L11 | Jdt_16_22 | and | many (nom) | they-DESIRE-ed | her/it/same (acc) | and | not | he/she/it-KNOW-ed | man, husband (nom) | her/it/same (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-DIE-ed | Manasses(nom) | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO |
| L12 | Jdt_16_22 | Jdt_16:22_1 | Jdt_16:22_2 | Jdt_16:22_3 | Jdt_16:22_4 | Jdt_16:22_5 | Jdt_16:22_6 | Jdt_16:22_7 | Jdt_16:22_8 | Jdt_16:22_9 | Jdt_16:22_10 | Jdt_16:22_11 | Jdt_16:22_12 | Jdt_16:22_13 | Jdt_16:22_14 | Jdt_16:22_15 | Jdt_16:22_16 | Jdt_16:22_17 | Jdt_16:22_18 | Jdt_16:22_19 | Jdt_16:22_20 | Jdt_16:22_21 | Jdt_16:22_22 | Jdt_16:22_23 | Jdt_16:22_24 | Jdt_16:22_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_23 | καὶ ἦν προβαίνουσαμεγάλη σφόδρα καὶ ἐγήρασεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἔτη ἑκατὸν πέντε· καὶ ἀφῆκεν τὴν ἅβραν αὐτῆς ἐλευθέραν. καὶ ἀπέθανεν εἰς Βαιτυλουα, καὶ ἔθαψαν αὐτὴν ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_23 | But she increased more and more in honour, and waxed old in her husband's house, being an hundred and five years old, and made her maid free; so she died in Bethulia: and they buried her in the cave of her husband Manasses. (Judith 16:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_23 | I zestarzała się bardzo i dożyła w domu męża swego stu pięciu lat. Niewolnicę swoją obdarzyła wolnością. Zmarła w Betulii i pochowano ją w pieczarze grobowej jej męża Manassesa. (Jdt 16:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_23 | καὶ | ἦν | προβαίνουσα | μεγάλη | σφόδρα | καὶ | ἐγήρασεν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | ἔτη | ἑκατὸν | πέντε· | καὶ | ἀφῆκεν | τὴν | ἅβραν | αὐτῆς | ἐλευθέραν. | καὶ | ἀπέθανεν | εἰς |
| L05 | Jdt_16_23 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | καί | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἑκατόν | πέντε | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλεύθερος -έρα -ον | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | εἰς[1] | |
| L06 | Jdt_16_23 | I też, nawet, mianowicie | By być | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stary (starzenie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Rok | Sto | Pięć | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} | — | — | On/ona/to/to samo | Uwalniany | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Jdt_16_23 | kai\ | E)=n | probai/nousa | mega/lE | sfo/dra | kai\ | e)gE/rasen | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | e)/tE | e(kato\n | pe/nte· | kai\ | a)fE=ken | tE\n | a(/bran | au)tE=s | e)leuTe/ran. | kai\ | a)pe/Tanen | ei)s |
| L08 | Jdt_16_23 | kai | En | probainusa | megalE | sfodra | kai | egErasen | en | tO | oikO | tu | andros | autEs | etE | hekaton | pente· | kai | afEken | tEn | habran | autEs | eleuTeran. | kai | apeTanen | eis |
| L09 | Jdt_16_23 | C | V9_IAI3S | V1_PAPNSF | A1_NSF | D | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | N3E_APN | M | M | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | A1A_ASF | C | VBI_AAI3S | P |
| L10 | Jdt_16_23 | and also, even, namely | to be | to Advance Advance, step forward, go ahead of | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to grow old (aging) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | year | hundred | five | and also, even, namely | to let go of; to abandonforsake, leave, left | the | ć | he/she/it/same | liberated | and also, even, namely | to die | into (+acc) |
| L11 | Jdt_16_23 | and | he/she/it-was | while ADVANCE-ing (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | vehement, | and | he/she/it-GROW-ed-OLD | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | years (nom|acc|voc) | hundred | five | and | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | the (acc) | her/it/same (gen) | liberated ([Adj] acc) | and | he/she/it-DIE-ed | into (+acc) | |
| L12 | Jdt_16_23 | Jdt_16:23_1 | Jdt_16:23_2 | Jdt_16:23_3 | Jdt_16:23_4 | Jdt_16:23_5 | Jdt_16:23_6 | Jdt_16:23_7 | Jdt_16:23_8 | Jdt_16:23_9 | Jdt_16:23_10 | Jdt_16:23_11 | Jdt_16:23_12 | Jdt_16:23_13 | Jdt_16:23_14 | Jdt_16:23_15 | Jdt_16:23_16 | Jdt_16:23_17 | Jdt_16:23_18 | Jdt_16:23_19 | Jdt_16:23_20 | Jdt_16:23_21 | Jdt_16:23_22 | Jdt_16:23_23 | Jdt_16:23_24 | Jdt_16:23_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_24 | καὶ ἐπένθησεν αὐτὴνοἶκος Ισραηλ ἡμέρας ἑπτά. καὶ διεῖλεν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτὴν πᾶσι τοῖς ἔγγιστα Μανασση τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ τοῖς ἔγγιστα τοῦ γένους αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_24 | And the house of Israel lamented her seven days: and before she died, she did distribute her goods to all them that were nearest of kindred to Manasses her husband, and to them that were the nearest of her kindred. (Judith 16:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_24 | Dom Izraela opłakiwał ją przez siedem dni. Przed śmiercią swoją rozdała cały swój majątek krewnym swego męża Manassesa i krewnym ze swojej rodziny. (Jdt 16:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_24 | καὶ | ἐπένθησεν | αὐτὴν | οἶκος | Ισραηλ | ἡμέρας | ἑπτά. | καὶ | διεῖλεν | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτῆς | πρὸ | τοῦ | ἀποθανεῖν | αὐτὴν | πᾶσι | τοῖς | ἔγγιστα | Μανασση | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | καὶ | τοῖς |
| L05 | Jdt_16_24 | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑπτά | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρό | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔγγιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jdt_16_24 | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | On/ona/to/to samo | Dom | Izrael | Dzień | Siedem | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | — | By umierać | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Najbliższy | Manasses | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jdt_16_24 | kai\ | e)pe/nTEsen | au)tE\n | oi)=kos | *israEl | E(me/ras | e(pta/. | kai\ | diei=len | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tE=s | pro\ | tou= | a)poTanei=n | au)tE\n | pa=si | toi=s | e)/ggista | *manassE | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | kai\ | toi=s |
| L08 | Jdt_16_24 | kai | epenTEsen | autEn | oikos | israEl | hEmeras | hepta. | kai | dieilen | ta | hyparCHonta | autEs | pro | tu | apoTanein | autEn | pasi | tois | engista | manassE | tu | andros | autEs | kai | tois |
| L09 | Jdt_16_24 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N2_NSM | N_GSM | N1A_APF | M | C | VBI_AAI3S | RA_APN | V1_PAPAPN | RD_GSF | P | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | A3_DPM | RA_DPM | D | N1M_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | C | RA_DPM |
| L10 | Jdt_16_24 | and also, even, namely | to grieve | he/she/it/same | house | Israel | day | seven | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | before (+gen) | the | to die | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | nearest | Manasses | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | Jdt_16_24 | and | he/she/it-GRIEVE-ed | her/it/same (acc) | house (nom) | Israel (indecl) | day (gen), days (acc) | seven | and | he/she/it-DIVIDE-ed | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | before (+gen) | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | her/it/same (acc) | all (dat) | the (dat) | nearest ([Adj] nom|acc|voc) | Manasses(acc, gen, voc) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | and | the (dat) |
| L12 | Jdt_16_24 | Jdt_16:24_1 | Jdt_16:24_2 | Jdt_16:24_3 | Jdt_16:24_4 | Jdt_16:24_5 | Jdt_16:24_6 | Jdt_16:24_7 | Jdt_16:24_8 | Jdt_16:24_9 | Jdt_16:24_10 | Jdt_16:24_11 | Jdt_16:24_12 | Jdt_16:24_13 | Jdt_16:24_14 | Jdt_16:24_15 | Jdt_16:24_16 | Jdt_16:24_17 | Jdt_16:24_18 | Jdt_16:24_19 | Jdt_16:24_20 | Jdt_16:24_21 | Jdt_16:24_22 | Jdt_16:24_23 | Jdt_16:24_24 | Jdt_16:24_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_16_25 | καὶ οὐκ ἦν ἔτι ὁ ἐκφοβῶν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις Ιουδιθ καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτὴν ἡμέρας πολλάς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_16_25 | And there was none that made the children of Israel any more afraid in the days of Judith, nor a long time after her death. (Judith 16:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_16_25 | I nie było więcej nikogo, kto by niepokoił synów Izraela ani za życia Judyty, ani też przez długi czas po jej śmierci. (Jdt 16:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_16_25 | καὶ | οὐκ | ἦν | ἔτι | ὁ | ἐκφοβῶν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Ιουδιθ | καὶ | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | αὐτὴν | ἡμέρας | πολλάς. | |||||
| L05 | Jdt_16_25 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | ὁ ἡ τό | ἔκ·φοβος -ον; ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||
| L06 | Jdt_16_25 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | — | Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By umierać | On/ona/to/to samo | Dzień | Dużo | |||||
| L07 | Jdt_16_25 | kai\ | ou)k | E)=n | e)/ti | o( | e)kfobO=n | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)n | tai=s | E(me/rais | *ioudiT | kai\ | meta\ | to\ | a)poTanei=n | au)tE\n | E(me/ras | polla/s. | |||||
| L08 | Jdt_16_25 | kai | uk | En | eti | ho | ekfobOn | tus | hyius | israEl | en | tais | hEmerais | iudiT | kai | meta | to | apoTanein | autEn | hEmeras | pollas. | |||||
| L09 | Jdt_16_25 | C | D | V9_IAI3S | D | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_GSF | C | P | RA_ASN | VB_AAN | RD_ASF | N1A_APF | A1_APF | |||||
| L10 | Jdt_16_25 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | the | terrified (exceeding fear); to terrify | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | he/she/it/same | day | much | |||||
| L11 | Jdt_16_25 | and | not | he/she/it-was | yet/still | the (nom) | terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | her/it/same (acc) | day (gen), days (acc) | many (acc) | ||||||
| L12 | Jdt_16_25 | Jdt_16:25_1 | Jdt_16:25_2 | Jdt_16:25_3 | Jdt_16:25_4 | Jdt_16:25_5 | Jdt_16:25_6 | Jdt_16:25_7 | Jdt_16:25_8 | Jdt_16:25_9 | Jdt_16:25_10 | Jdt_16:25_11 | Jdt_16:25_12 | Jdt_16:25_13 | Jdt_16:25_14 | Jdt_16:25_15 | Jdt_16:25_16 | Jdt_16:25_17 | Jdt_16:25_18 | Jdt_16:25_19 | Jdt_16:25_20 | |||||