| L01 | Jdt_2_1 | καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ δευτέρᾳ καὶ εἰκάδι τοῦ πρώτου μηνὸς ἐγένετο λόγος ἐν οἴκῳ Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐκδικῆσαι πᾶσαν τὴν γῆν καθὼς ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_1 | And in the eighteenth year, the two and twentieth day of the first month, there was talk in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians that he should, as he said, avenge himself on all the earth. (Judith 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_1 | W osiemnastym roku dwudziestego drugiego dnia pierwszego miesiąca, w pałacu Nabuchodonozora, króla Asyryjczyków, rozeszła się wiadomość, że zamierza on zemścić się na całej ziemi, tak jak to zapowiedział. (Jdt 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_1 | Καὶ | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | ὀκτωκαιδεκάτῳ | δευτέρᾳ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | πρώτου | μηνὸς | ἐγένετο | λόγος | ἐν | οἴκῳ | Ναβουχοδονοσορ | βασιλέως | Ἀσσυρίων | ἐκδικῆσαι | πᾶσαν | τὴν | γῆν | καθὼς | ἐλάλησεν. |
| L05 | Jdt_2_1 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] | δεύτερος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||
| L06 | Jdt_2_1 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Osiemnasty | Drugi | I też, nawet, mianowicie | — | — | Po pierwsze | Miesiąc | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Król | — | By pomścić/poprawiaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić |
| L07 | Jdt_2_1 | *kai\ | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | o)ktOkaideka/tO| | deute/ra| | kai\ | ei)ka/di | tou= | prO/tou | mEno\s | e)ge/neto | lo/gos | e)n | oi)/kO| | *nabouCHodonosor | basile/Os | *)assuri/On | e)kdikE=sai | pa=san | tE\n | gE=n | kaTO\s | e)la/lEsen. |
| L08 | Jdt_2_1 | kai | en | tO | etei | tO | oktOkaidekatO | deutera | kai | eikadi | tu | prOtu | mEnos | egeneto | logos | en | oikO | nabuCHodonosor | basileOs | assyriOn | ekdikEsai | pasan | tEn | gEn | kaTOs | elalEsen. |
| L09 | Jdt_2_1 | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | A1A_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | A1_GSMS | N3_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | P | N2_DSM | N_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | VA_AAN | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S |
| L10 | Jdt_2_1 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | eighteenth | second | and also, even, namely | ć | the | first | month | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ć | king | ć | to avenge/rectify | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak |
| L11 | Jdt_2_1 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | eighteenth (dat) | second (dat) | and | the (gen) | first (gen) | month (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | king (gen) | to-AVENGE/RECTIFY, be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!, he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | as accordingly | he/she/it-SPEAK-ed | |||
| L12 | Jdt_2_1 | Jdt_2:1_1 | Jdt_2:1_2 | Jdt_2:1_3 | Jdt_2:1_4 | Jdt_2:1_5 | Jdt_2:1_6 | Jdt_2:1_7 | Jdt_2:1_8 | Jdt_2:1_9 | Jdt_2:1_10 | Jdt_2:1_11 | Jdt_2:1_12 | Jdt_2:1_13 | Jdt_2:1_14 | Jdt_2:1_15 | Jdt_2:1_16 | Jdt_2:1_17 | Jdt_2:1_18 | Jdt_2:1_19 | Jdt_2:1_20 | Jdt_2:1_21 | Jdt_2:1_22 | Jdt_2:1_23 | Jdt_2:1_24 | Jdt_2:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_2 | καὶ συνεκάλεσεν πάντας τοὺς θεράποντας αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ ἔθετο μετ’ αὐτῶν τὸ μυστήριον τῆς βουλῆς αὐτοῦ καὶ συνετέλεσεν πᾶσαν τὴν κακίαν τῆς γῆς ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_2 | So he called unto himall his officers, and all his nobles, and communicated with them his secret counsel, and concluded the afflicting of the whole earth out of his own mouth. (Judith 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_2 | Zwołał więc wszystkich urzędników i wszystkich dostojników swoich i przedłożył im tajny swój plan, i zapowiedział ustami swoimi zupełną zagładę całej ziemi. (Jdt 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_2 | καὶ | συνεκάλεσεν | πάντας | τοὺς | θεράποντας | αὐτοῦ | καὶ | πάντας | τοὺς | μεγιστᾶνας | αὐτοῦ | καὶ | ἔθετο | μετ’ | αὐτῶν | τὸ | μυστήριον | τῆς | βουλῆς | αὐτοῦ | καὶ | συνετέλεσεν | πᾶσαν | τὴν | κακίαν |
| L05 | Jdt_2_2 | καί | συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μυστήριον, -ου, τὁ | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ |
| L06 | Jdt_2_2 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Terapeuta | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Źle źle, złośliwość |
| L07 | Jdt_2_2 | kai\ | suneka/lesen | pa/ntas | tou\s | Tera/pontas | au)tou= | kai\ | pa/ntas | tou\s | megista=nas | au)tou= | kai\ | e)/Teto | met’ | au)tO=n | to\ | mustE/rion | tE=s | boulE=s | au)tou= | kai\ | sunete/lesen | pa=san | tE\n | kaki/an |
| L08 | Jdt_2_2 | kai | synekalesen | pantas | tus | Terapontas | autu | kai | pantas | tus | megistanas | autu | kai | eTeto | met’ | autOn | to | mystErion | tEs | bulEs | autu | kai | synetelesen | pasan | tEn | kakian |
| L09 | Jdt_2_2 | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N3T_APM | RD_GSM | C | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RD_GSM | C | VEI_AMI3S | P | RD_GPM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Jdt_2_2 | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | therapist | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | magistrate | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ | the | plan/intention | he/she/it/same | and also, even, namely | to complete | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | evil evil, malice |
| L11 | Jdt_2_2 | and | he/she/it-???-ed | all (acc) | the (acc) | therapists (acc) | him/it/same (gen) | and | all (acc) | the (acc) | magistrates (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | the (nom|acc) | mystery (nom|acc|voc) | the (gen) | plan/intention (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COMPLETE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | evil (acc) |
| L12 | Jdt_2_2 | Jdt_2:2_1 | Jdt_2:2_2 | Jdt_2:2_3 | Jdt_2:2_4 | Jdt_2:2_5 | Jdt_2:2_6 | Jdt_2:2_7 | Jdt_2:2_8 | Jdt_2:2_9 | Jdt_2:2_10 | Jdt_2:2_11 | Jdt_2:2_12 | Jdt_2:2_13 | Jdt_2:2_14 | Jdt_2:2_15 | Jdt_2:2_16 | Jdt_2:2_17 | Jdt_2:2_18 | Jdt_2:2_19 | Jdt_2:2_20 | Jdt_2:2_21 | Jdt_2:2_22 | Jdt_2:2_23 | Jdt_2:2_24 | Jdt_2:2_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_3 | καὶ αὐτοὶ ἔκριναν ὀλεθρεῦσαι πᾶσαν σάρκα οἳ οὐκ ἠκολούθησαν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_3 | Then they decreed todestroy all flesh, that did not obey the commandment of his mouth. (Judith 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_3 | Także i oni uchwalili zgładzić każdego żyjącego, kto by nie usłuchał mowy ust jego. (Jdt 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_3 | καὶ | αὐτοὶ | ἔκριναν | ὀλεθρεῦσαι | πᾶσαν | σάρκα | οἳ | οὐκ | ἠκολούθησαν | τῷ | λόγῳ | τοῦ | στόματος | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Jdt_2_3 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Jdt_2_3 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | By niszczyć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ciało {Mięso} | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By następować | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Jdt_2_3 | kai\ | au)toi\ | e)/krinan | o)leTreu=sai | pa=san | sa/rka | oi(\ | ou)k | E)kolou/TEsan | tO=| | lo/gO| | tou= | sto/matos | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Jdt_2_3 | kai | autoi | ekrinan | oleTreusai | pasan | sarka | hoi | uk | EkoluTEsan | tO | logO | tu | stomatos | autu. | |||||||||||
| L09 | Jdt_2_3 | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | VA_AAN | A1S_ASF | N3K_ASF | RR_NPM | D | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Jdt_2_3 | and also, even, namely | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | to destroy | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to follow | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Jdt_2_3 | and | they/same (nom) | they-JUDGE-ed | to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | flesh (acc) | who/whom/which (nom) | not | they-FOLLOW-ed | the (dat) | word (dat) | the (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Jdt_2_3 | Jdt_2:3_1 | Jdt_2:3_2 | Jdt_2:3_3 | Jdt_2:3_4 | Jdt_2:3_5 | Jdt_2:3_6 | Jdt_2:3_7 | Jdt_2:3_8 | Jdt_2:3_9 | Jdt_2:3_10 | Jdt_2:3_11 | Jdt_2:3_12 | Jdt_2:3_13 | Jdt_2:3_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_4 | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ἐκάλεσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Ολοφέρνην ἀρχιστράτηγον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ δεύτερον ὄντα μετ’ αὐτὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_4 | And when he had ended his counsel, Nabuchodonosor king of the Assyrians called Holofernes the chief captain of his army, which was next unto him, and said unto him. (Judith 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_4 | Gdy skończył swoją naradę Nabuchodonozor, król Asyryjczyków, wezwał Holofernesa, naczelnego dowódcę swoich sił zbrojnych, który zajmował po nim drugie miejsce, i rzekł do niego: (Jdt 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_4 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | συνετέλεσεν | τὴν | βουλὴν | αὐτοῦ, | ἐκάλεσεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | τὸν | Ολοφέρνην | ἀρχιστράτηγον | τῆς | δυνάμεως | αὐτοῦ | δεύτερον | ὄντα | μετ’ | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν |
| L05 | Jdt_2_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δεύτερος -α -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Jdt_2_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By uzupełniać | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | By nazywać rozmowę | — | Król | — | — | — | — | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | Drugi | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jdt_2_4 | kai\ | e)ge/neto | O(s | sunete/lesen | tE\n | boulE\n | au)tou=, | e)ka/lesen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *)assuri/On | to\n | *olofe/rnEn | a)rCHistra/tEgon | tE=s | duna/meOs | au)tou= | deu/teron | o)/nta | met’ | au)to\n | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n |
| L08 | Jdt_2_4 | kai | egeneto | hOs | synetelesen | tEn | bulEn | autu, | ekalesen | nabuCHodonosor | basileus | assyriOn | ton | olofernEn | arCHistratEgon | tEs | dynameOs | autu | deuteron | onta | met’ | auton | kai | eipen | pros | auton |
| L09 | Jdt_2_4 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | RA_ASM | N1M_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A1A_ASM | V9_PAPASM | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM |
| L10 | Jdt_2_4 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to complete | the | plan/intention | he/she/it/same | to call call | ć | king | ć | the | ć | ć | the | ability | he/she/it/same | second | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same |
| L11 | Jdt_2_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-COMPLETE-ed | the (acc) | plan/intention (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-CALL-ed | king (nom) | the (acc) | the (gen) | ability (gen) | him/it/same (gen) | second (acc, nom|acc|voc) | while being (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | Jdt_2_4 | Jdt_2:4_1 | Jdt_2:4_2 | Jdt_2:4_3 | Jdt_2:4_4 | Jdt_2:4_5 | Jdt_2:4_6 | Jdt_2:4_7 | Jdt_2:4_8 | Jdt_2:4_9 | Jdt_2:4_10 | Jdt_2:4_11 | Jdt_2:4_12 | Jdt_2:4_13 | Jdt_2:4_14 | Jdt_2:4_15 | Jdt_2:4_16 | Jdt_2:4_17 | Jdt_2:4_18 | Jdt_2:4_19 | Jdt_2:4_20 | Jdt_2:4_21 | Jdt_2:4_22 | Jdt_2:4_23 | Jdt_2:4_24 | Jdt_2:4_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_5 | Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας, ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς Ἰδοὺ σὺ ἐξελεύσῃ ἐκ τοῦ προσώπου μου καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ ἄνδρας πεποιθότας ἐν ἰσχύι αὐτῶν, πεζῶν εἰς χιλιάδας ἑκατὸν εἴκοσι καὶ πλῆθος ἵππων σὺν ἀναβάταις χιλιάδας δέκα δύο, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_5 | Thus saith the great king, the lord of the whole earth, Behold, thou shalt go forth from my presence, and take with thee men that trust in their own strength, of footmen an hundred and twenty thousand; and the number of horses with their riders twelve thousand. (Judith 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_5 | «Tak mówi wielkikról, pan całej ziemi: Oto ty odejdziesz sprzed oblicza mego i zabierzesz ze sobą mężów ufających w swoje siły, pieszych sto dwadzieścia tysięcy i mnóstwo koni z dwunastu tysiącami jeźdźców. (Jdt 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_5 | Τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεὺς | ὁ | μέγας, | ὁ | κύριος | πάσης | τῆς | γῆς | Ἰδοὺ | σὺ | ἐξελεύσῃ | ἐκ | τοῦ | προσώπου | μου | καὶ | λήμψῃ | μετὰ | σεαυτοῦ | ἄνδρας | πεποιθότας | ἐν |
| L05 | Jdt_2_5 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μετά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐν |
| L06 | Jdt_2_5 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Wielki | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Twarz | Ja | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siebie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jdt_2_5 | *ta/de | le/gei | o( | basileu\s | o( | me/gas, | o( | ku/rios | pa/sEs | tE=s | gE=s | *)idou\ | su\ | e)Xeleu/sE| | e)k | tou= | prosO/pou | mou | kai\ | lE/mPSE| | meta\ | seautou= | a)/ndras | pepoiTo/tas | e)n |
| L08 | Jdt_2_5 | tade | legei | ho | basileus | ho | megas, | ho | kyrios | pasEs | tEs | gEs | idu | sy | eXeleusE | ek | tu | prosOpu | mu | kai | lEmPSE | meta | seautu | andras | pepoiTotas | en |
| L09 | Jdt_2_5 | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | I | RP_NS | VF_FMI2S | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | C | VF_FMI2S | P | RD_GSM | N3_APM | VX_XAPAPM | P |
| L10 | Jdt_2_5 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | king | the | great | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | face | I | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | yourself | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jdt_2_5 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | face (gen) | me (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | men, husbands (acc) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Jdt_2_5 | Jdt_2:5_1 | Jdt_2:5_2 | Jdt_2:5_3 | Jdt_2:5_4 | Jdt_2:5_5 | Jdt_2:5_6 | Jdt_2:5_7 | Jdt_2:5_8 | Jdt_2:5_9 | Jdt_2:5_10 | Jdt_2:5_11 | Jdt_2:5_12 | Jdt_2:5_13 | Jdt_2:5_14 | Jdt_2:5_15 | Jdt_2:5_16 | Jdt_2:5_17 | Jdt_2:5_18 | Jdt_2:5_19 | Jdt_2:5_20 | Jdt_2:5_21 | Jdt_2:5_22 | Jdt_2:5_23 | Jdt_2:5_24 | Jdt_2:5_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_6 | καὶ ἐξελεύσῃ εἰς συνάντησιν πάσῃ τῇ γῇ ἐπὶ δυσμάς, ὅτι ἠπείθησαν τῷ ῥήματι τοῦ στόματός μου, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_6 | And thou shalt go against all the west country, because they disobeyed my commandment. (Judith 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_6 | I wyruszysz przeciw wszystkim krajom leżącym na zachód, ponieważ nie posłuchały rozkazu ust moich. (Jdt 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_6 | καὶ | ἐξελεύσῃ | εἰς | συνάντησιν | πάσῃ | τῇ | γῇ | ἐπὶ | δυσμάς, | ὅτι | ἠπείθησαν | τῷ | ῥήματι | τοῦ | στόματός | μου, | |||||||||
| L05 | Jdt_2_6 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | δυσμή, -ῆς, ἡ | ὅτι | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Jdt_2_6 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zachód | Ponieważ/tamto | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Ust/żołądka por | Ja | |||||||||
| L07 | Jdt_2_6 | kai\ | e)Xeleu/sE| | ei)s | suna/ntEsin | pa/sE| | tE=| | gE=| | e)pi\ | dusma/s, | o(/ti | E)pei/TEsan | tO=| | r(E/mati | tou= | sto/mato/s | mou, | |||||||||
| L08 | Jdt_2_6 | kai | eXeleusE | eis | synantEsin | pasE | tE | gE | epi | dysmas, | hoti | EpeiTEsan | tO | rEmati | tu | stomatos | mu, | |||||||||
| L09 | Jdt_2_6 | C | VF_FMI2S | P | N3I_ASF | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | P | N1_APF | C | VAI_AAI3P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | |||||||||
| L10 | Jdt_2_6 | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | meeting | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | because/that | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | the | declaration statement,utterance | the | mouth/maw stoma | I | |||||||||
| L11 | Jdt_2_6 | and | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (acc) | because/that | they-DISOBEY-ed | the (dat) | declaration (dat) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Jdt_2_6 | Jdt_2:6_1 | Jdt_2:6_2 | Jdt_2:6_3 | Jdt_2:6_4 | Jdt_2:6_5 | Jdt_2:6_6 | Jdt_2:6_7 | Jdt_2:6_8 | Jdt_2:6_9 | Jdt_2:6_10 | Jdt_2:6_11 | Jdt_2:6_12 | Jdt_2:6_13 | Jdt_2:6_14 | Jdt_2:6_15 | Jdt_2:6_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_7 | καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖςἑτοιμάζειν γῆν καὶ ὕδωρ, ὅτι ἐξελεύσομαι ἐν θυμῷ μου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καλύψω πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς ἐν τοῖς ποσὶν τῆς δυνάμεώς μου καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_7 | And thou shalt declare unto that they prepare for me earth and water: for I will go forth in my wrath against them and will cover the whole face of the earth with the feet of mine army, and I will give them for a spoil unto them: (Judith 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_7 | I wydasz im polecenie, aby przygotowały ziemię i wodę, ponieważ w zapalczywości mojej chcę wyruszyć przeciwko nim i zakryję całą powierzchnię ziemi nogami moich sił zbrojnych, i oddam im ją na łup. (Jdt 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_7 | καὶ | ἀπαγγελεῖς | αὐτοῖς | ἑτοιμάζειν | γῆν | καὶ | ὕδωρ, | ὅτι | ἐξελεύσομαι | ἐν | θυμῷ | μου | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | καλύψω | πᾶν | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς | ἐν | τοῖς | ποσὶν | τῆς |
| L05 | Jdt_2_7 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὅτι | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jdt_2_7 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Do gotowy | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Woda | Ponieważ/tamto | By wychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Twarz | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pij; stopa | — |
| L07 | Jdt_2_7 | kai\ | a)paggelei=s | au)toi=s | e(toima/DZein | gE=n | kai\ | u(/dOr, | o(/ti | e)Xeleu/somai | e)n | TumO=| | mou | e)p’ | au)tou\s | kai\ | kalu/PSO | pa=n | to\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s | e)n | toi=s | posi\n | tE=s |
| L08 | Jdt_2_7 | kai | apangeleis | autois | hetoimaDZein | gEn | kai | hydOr, | hoti | eXeleusomai | en | TymO | mu | ep’ | autus | kai | kalyPSO | pan | to | prosOpon | tEs | gEs | en | tois | posin | tEs |
| L09 | Jdt_2_7 | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | V1_PAN | N1_ASF | C | N3_ASN | C | VF_FMI1S | P | N2_DSM | RP_GS | P | RD_APM | C | VF_FAI1S | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DPM | N3D_DPM | RA_GSF |
| L10 | Jdt_2_7 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | to ready | earth/land | and also, even, namely | water | because/that | to come out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | every all, each, every, the whole of | the | face | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | drink; foot | the |
| L11 | Jdt_2_7 | and | you(sg)-will-DELIVER A MESSAGE, upon being-DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc) | them/same (dat) | to-be-READY-ing | earth/land (acc) | and | water (nom|acc|voc) | because/that | I-will-be-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | I-will-COVER, I-should-COVER | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | the (gen) |
| L12 | Jdt_2_7 | Jdt_2:7_1 | Jdt_2:7_2 | Jdt_2:7_3 | Jdt_2:7_4 | Jdt_2:7_5 | Jdt_2:7_6 | Jdt_2:7_7 | Jdt_2:7_8 | Jdt_2:7_9 | Jdt_2:7_10 | Jdt_2:7_11 | Jdt_2:7_12 | Jdt_2:7_13 | Jdt_2:7_14 | Jdt_2:7_15 | Jdt_2:7_16 | Jdt_2:7_17 | Jdt_2:7_18 | Jdt_2:7_19 | Jdt_2:7_20 | Jdt_2:7_21 | Jdt_2:7_22 | Jdt_2:7_23 | Jdt_2:7_24 | Jdt_2:7_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_8 | καὶ οἱ τραυματίαι αὐτῶν πληρώσουσιν τὰς φάραγγας αὐτῶν, καὶ πᾶς χειμάρρους καὶ ποταμὸς ἐπικλύζων τοῖς νεκροῖς αὐτῶν πληρωθήσεται· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_8 | So that their slain shall fill their valleys and brooks and the river shall be filled with their dead, till it overflow: (Judith 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_8 | A ranni ich napełnią ich doły, a wszystkie potoki i rzeki wypełnią się zabitymi tak, że aż wyleją. (Jdt 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_8 | καὶ | οἱ | τραυματίαι | αὐτῶν | πληρώσουσιν | τὰς | φάραγγας | αὐτῶν, | καὶ | πᾶς | χειμάρρους | καὶ | ποταμὸς | ἐπικλύζων | τοῖς | νεκροῖς | αὐτῶν | πληρωθήσεται· | |||||||
| L05 | Jdt_2_8 | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | καί | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | |||||||||
| L06 | Jdt_2_8 | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By napełniać pełność, spełniać | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Koryto rzeki | I też, nawet, mianowicie | Rzeka | — | — | Martwo {Całkowicie} | On/ona/to/to samo | By napełniać pełność, spełniać | |||||||
| L07 | Jdt_2_8 | kai\ | oi( | traumati/ai | au)tO=n | plErO/sousin | ta\s | fa/raggas | au)tO=n, | kai\ | pa=s | CHeima/rrous | kai\ | potamo\s | e)piklu/DZOn | toi=s | nekroi=s | au)tO=n | plErOTE/setai· | |||||||
| L08 | Jdt_2_8 | kai | hoi | traumatiai | autOn | plErOsusin | tas | farangas | autOn, | kai | pas | CHeimarrus | kai | potamos | epiklyDZOn | tois | nekrois | autOn | plErOTEsetai· | |||||||
| L09 | Jdt_2_8 | C | RA_NPM | N1T_NPM | RD_GPM | VF_FAI3S | RA_APF | N3G_APF | RD_GPM | C | A3_NSM | N2_NSM | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | VC_FPI3S | |||||||
| L10 | Jdt_2_8 | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to fill fill, fulfill | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | wadi | and also, even, namely | river | ć | the | dead | he/she/it/same | to fill fill, fulfill | |||||||
| L11 | Jdt_2_8 | and | the (nom) | them/same (gen) | they-will-FILL, going-to-FILL (fut ptcp) (dat) | the (acc) | ???s (acc) | them/same (gen) | and | every (nom|voc) | wadi (nom), wadis (acc) | and | river (nom) | the (dat) | dead ([Adj] dat) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-FILL-ed | |||||||||
| L12 | Jdt_2_8 | Jdt_2:8_1 | Jdt_2:8_2 | Jdt_2:8_3 | Jdt_2:8_4 | Jdt_2:8_5 | Jdt_2:8_6 | Jdt_2:8_7 | Jdt_2:8_8 | Jdt_2:8_9 | Jdt_2:8_10 | Jdt_2:8_11 | Jdt_2:8_12 | Jdt_2:8_13 | Jdt_2:8_14 | Jdt_2:8_15 | Jdt_2:8_16 | Jdt_2:8_17 | Jdt_2:8_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_9 | καὶ ἄξω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα πάσης τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_9 | And I will lead them captives to the utmost parts of all the earth. (Judith 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_9 | I popędzę ich jeńców aż na krańce ziemi. (Jdt 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_9 | καὶ | ἄξω | τὴν | αἰχμαλωσίαν | αὐτῶν | ἐπὶ | τὰ | ἄκρα | πάσης | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_9 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_9 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | Jeńcy | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_9 | kai\ | a)/XO | tE\n | ai)CHmalOsi/an | au)tO=n | e)pi\ | ta\ | a)/kra | pa/sEs | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_9 | kai | aXO | tEn | aiCHmalOsian | autOn | epi | ta | akra | pasEs | tEs | gEs. | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_9 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | P | RA_APN | A1A_APN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_9 | and also, even, namely | to lead | the | captives | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_9 | and | I-will-LEAD | the (acc) | captives (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_9 | Jdt_2:9_1 | Jdt_2:9_2 | Jdt_2:9_3 | Jdt_2:9_4 | Jdt_2:9_5 | Jdt_2:9_6 | Jdt_2:9_7 | Jdt_2:9_8 | Jdt_2:9_9 | Jdt_2:9_10 | Jdt_2:9_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_10 | σὺ δὲ ἐξελθὼν προκαταλήμψῃ μοι πᾶν ὅριον αὐτῶν, καὶ ἐκδώσουσίν σοι ἑαυτούς, καὶ διατηρήσεις ἐμοὶ αὐτοὺς εἰς ἡμέραν ἐλεγμοῦ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_10 | Thou therefore shalt go forth. and take beforehand for me all their coasts: and if they will yield themselves unto thee, thou shalt reserve them for me till the day of their punishment. (Judith 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_10 | Idź więc i podbij mi całą ziemię ich, a jeśli sami poddadzą się tobie, zostaw mi ich do dnia ich ukarania. (Jdt 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_10 | σὺ | δὲ | ἐξελθὼν | προκαταλήμψῃ | μοι | πᾶν | ὅριον | αὐτῶν, | καὶ | ἐκδώσουσίν | σοι | ἑαυτούς, | καὶ | διατηρήσεις | ἐμοὶ | αὐτοὺς | εἰς | ἡμέραν | ἐλεγμοῦ | αὐτῶν· | |||||
| L05 | Jdt_2_10 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Jdt_2_10 | Ty | zaś | By wychodzić | — | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} | Ja; mój/mój | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Upominaj | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Jdt_2_10 | su\ | de\ | e)XelTO\n | prokatalE/mPSE| | moi | pa=n | o(/rion | au)tO=n, | kai\ | e)kdO/sousi/n | soi | e(autou/s, | kai\ | diatErE/seis | e)moi\ | au)tou\s | ei)s | E(me/ran | e)legmou= | au)tO=n· | |||||
| L08 | Jdt_2_10 | sy | de | eXelTOn | prokatalEmPSE | moi | pan | horion | autOn, | kai | ekdOsusin | soi | heautus, | kai | diatErEseis | emoi | autus | eis | hEmeran | elegmu | autOn· | |||||
| L09 | Jdt_2_10 | RP_NS | x | VB_AAPNSM | VF_FMI2S | RP_DS | A3_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | C | VF_FAI3P | RP_DS | RD_APM | C | VF_FAI2S | RP_DS | RD_APM | P | N1A_ASF | N2_GSM | RD_GPM | |||||
| L10 | Jdt_2_10 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come out | ć | I | every all, each, every, the whole of | boundary | he/she/it/same | and also, even, namely | to lease lease, rent out | you; your/yours(sg); torub worn, rub | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | I; my/mine | he/she/it/same | into (+acc) | day | rebuke | he/she/it/same | |||||
| L11 | Jdt_2_10 | you(sg) (nom) | Yet | upon COME-ing-OUT (nom) | me (dat) | every (nom|acc|voc) | boundary (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-will-LEASE, going-to-LEASE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | selves (acc) | and | you(sg)-will-HOLD ONTO | me (dat); my/mine (nom|voc) | them/same (acc) | into (+acc) | day (acc) | rebuke (gen) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Jdt_2_10 | Jdt_2:10_1 | Jdt_2:10_2 | Jdt_2:10_3 | Jdt_2:10_4 | Jdt_2:10_5 | Jdt_2:10_6 | Jdt_2:10_7 | Jdt_2:10_8 | Jdt_2:10_9 | Jdt_2:10_10 | Jdt_2:10_11 | Jdt_2:10_12 | Jdt_2:10_13 | Jdt_2:10_14 | Jdt_2:10_15 | Jdt_2:10_16 | Jdt_2:10_17 | Jdt_2:10_18 | Jdt_2:10_19 | Jdt_2:10_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_11 | ἐπὶ δὲ τοὺς ἀπειθοῦντας οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου τοῦ δοῦναι αὐτοὺς εἰς φόνον καὶ ἁρπαγὴν ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_11 | But concerning them that rebel, let not thine eye spare them; but put them to the slaughter, and spoil them wheresoever thou goest. (Judith 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_11 | Tych zaś, którzy będą się sprzeciwiać, niech twoje oko bezwzględnie skaże na wymordowanie i złupienie na całym twoim obszarze. (Jdt 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_11 | ἐπὶ | δὲ | τοὺς | ἀπειθοῦντας | οὐ | φείσεται | ὁ | ὀφθαλμός | σου | τοῦ | δοῦναι | αὐτοὺς | εἰς | φόνον | καὶ | ἁρπαγὴν | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | σου. | ||||
| L05 | Jdt_2_11 | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φόνος, -ου, ὁ | καί | ἁρπαγή, -ῆς, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Jdt_2_11 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | — | By dawać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Morderstwo | I też, nawet, mianowicie | Uprawiaj grabież (wymuszanie, szukając łupu, psując się) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Jdt_2_11 | e)pi\ | de\ | tou\s | a)peiTou=ntas | ou) | fei/setai | o( | o)fTalmo/s | sou | tou= | dou=nai | au)tou\s | ei)s | fo/non | kai\ | a(rpagE\n | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | sou. | ||||
| L08 | Jdt_2_11 | epi | de | tus | apeiTuntas | u | feisetai | ho | ofTalmos | su | tu | dunai | autus | eis | fonon | kai | harpagEn | en | pasE | tE | gE | su. | ||||
| L09 | Jdt_2_11 | P | x | RA_APM | V2_PAPAPM | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_GSN | VO_AAN | RD_APM | P | N2_ASM | C | N1_ASF | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | ||||
| L10 | Jdt_2_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | οὐχ before rough breathing | to spare | the | eye | you; your/yours(sg) | the | to give | he/she/it/same | into (+acc) | murder | and also, even, namely | plunder (extortion, ravening, spoiling) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Jdt_2_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (acc) | while DISOBEY-ing (acc) | not | he/she/it-will-be-SPARE-ed | the (nom) | eye (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-GIVE | them/same (acc) | into (+acc) | murder (acc) | and | plunder (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Jdt_2_11 | Jdt_2:11_1 | Jdt_2:11_2 | Jdt_2:11_3 | Jdt_2:11_4 | Jdt_2:11_5 | Jdt_2:11_6 | Jdt_2:11_7 | Jdt_2:11_8 | Jdt_2:11_9 | Jdt_2:11_10 | Jdt_2:11_11 | Jdt_2:11_12 | Jdt_2:11_13 | Jdt_2:11_14 | Jdt_2:11_15 | Jdt_2:11_16 | Jdt_2:11_17 | Jdt_2:11_18 | Jdt_2:11_19 | Jdt_2:11_20 | Jdt_2:11_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_12 | ὅτι ζῶν ἐγὼ καὶ τὸ κράτος τῆς βασιλείας μου, λελάληκα καὶ ποιήσω ταῦτα ἐν χειρί μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_12 | For as I live, and by the power of my kingdom, whatsoever I have spoken, that will I do by mine hand. (Judith 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_12 | Na moje życie i potęgę mojego królestwa, powiedziałem i uczynię to moją ręką, (Jdt 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_12 | ὅτι | ζῶν | ἐγὼ | καὶ | τὸ | κράτος | τῆς | βασιλείας | μου, | λελάληκα | καὶ | ποιήσω | ταῦτα | ἐν | χειρί | μου. | |||||||||
| L05 | Jdt_2_12 | ὅτι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Jdt_2_12 | Ponieważ/tamto | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | — | Królestwo | Ja | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | |||||||||
| L07 | Jdt_2_12 | o(/ti | DZO=n | e)gO\ | kai\ | to\ | kra/tos | tE=s | basilei/as | mou, | lela/lEka | kai\ | poiE/sO | tau=ta | e)n | CHeiri/ | mou. | |||||||||
| L08 | Jdt_2_12 | hoti | DZOn | egO | kai | to | kratos | tEs | basileias | mu, | lelalEka | kai | poiEsO | tauta | en | CHeiri | mu. | |||||||||
| L09 | Jdt_2_12 | C | V3_PAPNSM | RP_NS | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VX_XAI1S | C | VF_FAI1S | RD_APN | P | N3_DSF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Jdt_2_12 | because/that | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | and also, even, namely | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | the | kingdom | I | to speak | and also, even, namely | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | |||||||||
| L11 | Jdt_2_12 | because/that | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | I (nom) | and | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | me (gen) | I-have-SPEAK-ed | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Jdt_2_12 | Jdt_2:12_1 | Jdt_2:12_2 | Jdt_2:12_3 | Jdt_2:12_4 | Jdt_2:12_5 | Jdt_2:12_6 | Jdt_2:12_7 | Jdt_2:12_8 | Jdt_2:12_9 | Jdt_2:12_10 | Jdt_2:12_11 | Jdt_2:12_12 | Jdt_2:12_13 | Jdt_2:12_14 | Jdt_2:12_15 | Jdt_2:12_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_13 | καὶ σὺ δὲ οὐ παραβήσῃ ἕν τι τῶν ῥημάτων τοῦ κυρίου σου, ἀλλὰ ἐπιτελῶν ἐπιτελέσεις καθότι προστέταχά σοι, καὶ οὐ μακρυνεῖς τοῦ ποιῆσαι αὐτά. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_13 | And take thou heed that thou transgress none of the commandments of thy lord, but accomplish them fully, as I have commanded thee, and defer not to do them. (Judith 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_13 | a ty nie wykroczysz przeciw żadnemu poleceniu swego pana, ale wypełnisz dokładnie, jak ci rozkazałem, i nie odłożysz wykonania tego». (Jdt 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_13 | καὶ | σὺ | δὲ | οὐ | παραβήσῃ | ἕν | τι | τῶν | ῥημάτων | τοῦ | κυρίου | σου, | ἀλλὰ | ἐπιτελῶν | ἐπιτελέσεις | καθότι | προστέταχά | σοι, | καὶ | οὐ | μακρυνεῖς | τοῦ | ποιῆσαι | αὐτά. | |
| L05 | Jdt_2_13 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀλλά | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | καθότι | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Jdt_2_13 | I też, nawet, mianowicie | Ty | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Jeden | Jakiś/jakikolwiek | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | Ale | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | Jak | By dawać dyrektywę | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Jdt_2_13 | kai\ | su\ | de\ | ou) | parabE/sE| | e(/n | ti | tO=n | r(Ema/tOn | tou= | kuri/ou | sou, | a)lla\ | e)pitelO=n | e)pitele/seis | kaTo/ti | proste/taCHa/ | soi, | kai\ | ou) | makrunei=s | tou= | poiE=sai | au)ta/. | |
| L08 | Jdt_2_13 | kai | sy | de | u | parabEsE | hen | ti | tOn | rEmatOn | tu | kyriu | su, | alla | epitelOn | epiteleseis | kaToti | prostetaCHa | soi, | kai | u | makryneis | tu | poiEsai | auta. | |
| L09 | Jdt_2_13 | C | RP_NS | x | D | VF_FMI2S | A3_ASN | RI_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | V2_PAPNSM | VF_FAI2S | C | VX_XAI1S | RP_DS | C | D | VF2_FAI2S | RA_GSN | VA_AAN | RD_APN | |
| L10 | Jdt_2_13 | and also, even, namely | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | one | some/any | the | declaration statement,utterance | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | but | to focus on-getting-done | to focus on-getting-done | as | to give a directive | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | the | to do/make | he/she/it/same | |
| L11 | Jdt_2_13 | and | you(sg) (nom) | Yet | not | you(sg)-will-be-TRANSGRESS-ed | one (nom|acc) | some/any (nom|acc) | the (gen) | declarations (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | but | while FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE (nom) | you(sg)-will-FOCUS-ON-GETTING-DONE | as | I-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | not | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | they/them/same (nom|acc) | ||
| L12 | Jdt_2_13 | Jdt_2:13_1 | Jdt_2:13_2 | Jdt_2:13_3 | Jdt_2:13_4 | Jdt_2:13_5 | Jdt_2:13_6 | Jdt_2:13_7 | Jdt_2:13_8 | Jdt_2:13_9 | Jdt_2:13_10 | Jdt_2:13_11 | Jdt_2:13_12 | Jdt_2:13_13 | Jdt_2:13_14 | Jdt_2:13_15 | Jdt_2:13_16 | Jdt_2:13_17 | Jdt_2:13_18 | Jdt_2:13_19 | Jdt_2:13_20 | Jdt_2:13_21 | Jdt_2:13_22 | Jdt_2:13_23 | Jdt_2:13_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_14 | καὶ ἐξῆλθεν Ολοφέρνης ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς δυνάστας καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ ἐπιστάτας τῆς δυνάμεως Ασσουρ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_14 | Then Holofernes wentforth from the presence of his lord, and called all the governors and captains, and the officers of the army of Assur; (Judith 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_14 | A Holofernes wychodząc od swego pana zwołał wszystkich książąt, wodzów i dowódców asyryjskich sił zbrojnych, (Jdt 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_14 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ολοφέρνης | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | καὶ | ἐκάλεσεν | πάντας | τοὺς | δυνάστας | καὶ | τοὺς | στρατηγοὺς | καὶ | ἐπιστάτας | τῆς | δυνάμεως | Ασσουρ | ||||
| L05 | Jdt_2_14 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ||||||
| L06 | Jdt_2_14 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | — | stategist | I też, nawet, mianowicie | Opanowuj | — | Zdolność | — | ||||
| L07 | Jdt_2_14 | kai\ | e)XE=lTen | *olofe/rnEs | a)po\ | prosO/pou | tou= | kuri/ou | au)tou= | kai\ | e)ka/lesen | pa/ntas | tou\s | duna/stas | kai\ | tou\s | stratEgou\s | kai\ | e)pista/tas | tE=s | duna/meOs | *assour | ||||
| L08 | Jdt_2_14 | kai | eXElTen | olofernEs | apo | prosOpu | tu | kyriu | autu | kai | ekalesen | pantas | tus | dynastas | kai | tus | stratEgus | kai | epistatas | tEs | dynameOs | assur | ||||
| L09 | Jdt_2_14 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N1M_APM | C | RA_APM | N2_APM | C | N1_APM | RA_GSF | N3I_GSF | N_GS | ||||
| L10 | Jdt_2_14 | and also, even, namely | to come out | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | every all, each, every, the whole of | the | sovereign | and also, even, namely | the | stategist | and also, even, namely | master | the | ability | ć | ||||
| L11 | Jdt_2_14 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | all (acc) | the (acc) | sovereigns (acc) | and | the (acc) | stategists (acc) | and | masters (acc) | the (gen) | ability (gen) | ||||||
| L12 | Jdt_2_14 | Jdt_2:14_1 | Jdt_2:14_2 | Jdt_2:14_3 | Jdt_2:14_4 | Jdt_2:14_5 | Jdt_2:14_6 | Jdt_2:14_7 | Jdt_2:14_8 | Jdt_2:14_9 | Jdt_2:14_10 | Jdt_2:14_11 | Jdt_2:14_12 | Jdt_2:14_13 | Jdt_2:14_14 | Jdt_2:14_15 | Jdt_2:14_16 | Jdt_2:14_17 | Jdt_2:14_18 | Jdt_2:14_19 | Jdt_2:14_20 | Jdt_2:14_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_15 | καὶ ἠρίθμησεν ἐκλεκτοὺς ἄνδρας εἰς παράταξιν, καθότι ἐκέλευσεν αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, εἰς μυριάδας δέκα δύο καὶ ἱππεῖς τοξότας μυρίους δισχιλίους, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_15 | And he mustered thechosen men for the battle, as his lord had commanded him, unto an hundred and twenty thousand, and twelve thousand archers on horseback; (Judith 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_15 | i odliczył dzielnychmężów na wyprawę wojenną, stosownie do polecenia pana swego: około stu dwudziestu tysięcy, a konnych łuczników dwanaście tysięcy. (Jdt 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_15 | καὶ | ἠρίθμησεν | ἐκλεκτοὺς | ἄνδρας | εἰς | παράταξιν, | καθότι | ἐκέλευσεν | αὐτῷ | ὁ | κύριος | αὐτοῦ, | εἰς | μυριάδας | δέκα | δύο | καὶ | ἱππεῖς | τοξότας | μυρίους | δισχιλίους, | ||||
| L05 | Jdt_2_15 | καί | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | καθότι | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | μύριοι -αι -α | δισ·χίλιοι -αι -α | ||||||
| L06 | Jdt_2_15 | I też, nawet, mianowicie | By liczyć się | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Jak | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Dziesięć | Dwa | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | — | Dziesięć tysiąc/niezliczonego | Dwa tysiące | ||||
| L07 | Jdt_2_15 | kai\ | E)ri/TmEsen | e)klektou\s | a)/ndras | ei)s | para/taXin, | kaTo/ti | e)ke/leusen | au)tO=| | o( | ku/rios | au)tou=, | ei)s | muria/das | de/ka | du/o | kai\ | i(ppei=s | toXo/tas | muri/ous | disCHili/ous, | ||||
| L08 | Jdt_2_15 | kai | EriTmEsen | eklektus | andras | eis | parataXin, | kaToti | ekeleusen | autO | ho | kyrios | autu, | eis | myriadas | deka | dyo | kai | hippeis | toXotas | myrius | disCHilius, | ||||
| L09 | Jdt_2_15 | C | VAI_AAI3S | A1_APM | N3_APM | P | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N3D_APF | M | M | C | N3V_APM | N1_APM | A1A_APM | A1A_APM | ||||
| L10 | Jdt_2_15 | and also, even, namely | to count | selected [see eclectic] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | ć | as | to command i.e., urge on by word. | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | into (+acc) | myriad [unit of ten thousand] | ten | two | and also, even, namely | horseman | ć | ten thousand/innumerable | two thousand | ||||
| L11 | Jdt_2_15 | and | he/she/it-COUNT-ed | selected ([Adj] acc) | men, husbands (acc) | into (+acc) | as | he/she/it-COMMand-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | myriads (acc) | ten | two (nom, acc, gen) | and | horsemans (acc, nom|voc) | ten thousand/innumerable (acc) | two thousand (acc) | ||||||
| L12 | Jdt_2_15 | Jdt_2:15_1 | Jdt_2:15_2 | Jdt_2:15_3 | Jdt_2:15_4 | Jdt_2:15_5 | Jdt_2:15_6 | Jdt_2:15_7 | Jdt_2:15_8 | Jdt_2:15_9 | Jdt_2:15_10 | Jdt_2:15_11 | Jdt_2:15_12 | Jdt_2:15_13 | Jdt_2:15_14 | Jdt_2:15_15 | Jdt_2:15_16 | Jdt_2:15_17 | Jdt_2:15_18 | Jdt_2:15_19 | Jdt_2:15_20 | Jdt_2:15_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_16 | καὶ διέταξεν αὐτοὺς ὃν τρόπον πολέμου πλῆθος συντάσσεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_16 | And he ranged them,as a great army is ordered for the war. (Judith 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_16 | I rozstawił ich w szyku bojowym, jak się ustawia wojsko. (Jdt 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_16 | καὶ | διέταξεν | αὐτοὺς | ὃν | τρόπον | πολέμου | πλῆθος | συντάσσεται. | |||||||||||||||||
| L05 | Jdt_2_16 | καί | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πλῆθο·ς, -ους, τό | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | Los (mnóstwo ) | Do ??? | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_2_16 | kai\ | die/taXen | au)tou\s | o(\n | tro/pon | pole/mou | plE=Tos | sunta/ssetai. | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_2_16 | kai | dietaXen | autus | hon | tropon | polemu | plETos | syntassetai. | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_2_16 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RR_ASM | N2_ASM | N2_GSM | N3E_NSN | V1_PMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_2_16 | and also, even, namely | to prescribe decree, order, appoint or ordain | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | war [see polemic]; to fight war | lot (multitude ) | to ??? | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_2_16 | and | he/she/it-PRESCRIBE-ed | them/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | lot (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-???-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_2_16 | Jdt_2:16_1 | Jdt_2:16_2 | Jdt_2:16_3 | Jdt_2:16_4 | Jdt_2:16_5 | Jdt_2:16_6 | Jdt_2:16_7 | Jdt_2:16_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_17 | καὶ ἔλαβεν καμήλουςκαὶ ὄνους καὶ ἡμιόνους εἰς τὴν ἀπαρτίαν αὐτῶν, πλῆθος πολὺ σφόδρα, καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ αἶγας εἰς τὴν παρασκευὴν αὐτῶν, ὧν οὐκ ἦν ἀριθμός, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_17 | And he took camels and asses for their carriages, a very great number; and sheep and oxen and goats without number for their provision: (Judith 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_17 | Zabrał też wielbłądy, osły i muły w olbrzymiej liczbie, celem noszenia ciężarów, a owiec, wołów i kóz bez liczby, na utrzymanie ich wszystkich, (Jdt 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_17 | καὶ | ἔλαβεν | καμήλους | καὶ | ὄνους | καὶ | ἡμιόνους | εἰς | τὴν | ἀπαρτίαν | αὐτῶν, | πλῆθος | πολὺ | σφόδρα, | καὶ | πρόβατα | καὶ | βόας | καὶ | αἶγας | εἰς | τὴν | παρασκευὴν | αὐτῶν, | ὧν |
| L05 | Jdt_2_17 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | καί | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρα·σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | |
| L06 | Jdt_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Wielbłąd | I też, nawet, mianowicie | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | Muł [pół osioł] | Do (+przyspieszenie) | — | — | On/ona/to/to samo | Los (mnóstwo ) | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Wół; krzyk {aukcja} | I też, nawet, mianowicie | Kozioł | Do (+przyspieszenie) | — | Przygotowywanie | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który |
| L07 | Jdt_2_17 | kai\ | e)/laben | kamE/lous | kai\ | o)/nous | kai\ | E(mio/nous | ei)s | tE\n | a)parti/an | au)tO=n, | plE=Tos | polu\ | sfo/dra, | kai\ | pro/bata | kai\ | bo/as | kai\ | ai)=gas | ei)s | tE\n | paraskeuE\n | au)tO=n, | O(=n |
| L08 | Jdt_2_17 | kai | elaben | kamElus | kai | onus | kai | hEmionus | eis | tEn | apartian | autOn, | plETos | poly | sfodra, | kai | probata | kai | boas | kai | aigas | eis | tEn | paraskeuEn | autOn, | hOn |
| L09 | Jdt_2_17 | C | VBI_AAI3S | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | N3E_ASN | A1P_ASN | D | C | N2N_APN | C | N3_APM | C | N3G_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | RR_GPM |
| L10 | Jdt_2_17 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | camel | and also, even, namely | ass/donkey | and also, even, namely | mule [half-ass] | into (+acc) | the | ć | he/she/it/same | lot (multitude ) | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | ox; outcry | and also, even, namely | goat | into (+acc) | the | preparation | he/she/it/same | who/whom/which |
| L11 | Jdt_2_17 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | camels (acc) | and | asses/donkeys (acc) | and | mules (acc) | into (+acc) | the (acc) | them/same (gen) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | vehement, | and | sheep (nom|acc|voc) | and | oxen (acc); outcries (acc) | and | goats (acc) | into (+acc) | the (acc) | preparation (acc) | them/same (gen) | who/whom/which (gen) | |
| L12 | Jdt_2_17 | Jdt_2:17_1 | Jdt_2:17_2 | Jdt_2:17_3 | Jdt_2:17_4 | Jdt_2:17_5 | Jdt_2:17_6 | Jdt_2:17_7 | Jdt_2:17_8 | Jdt_2:17_9 | Jdt_2:17_10 | Jdt_2:17_11 | Jdt_2:17_12 | Jdt_2:17_13 | Jdt_2:17_14 | Jdt_2:17_15 | Jdt_2:17_16 | Jdt_2:17_17 | Jdt_2:17_18 | Jdt_2:17_19 | Jdt_2:17_20 | Jdt_2:17_21 | Jdt_2:17_22 | Jdt_2:17_23 | Jdt_2:17_24 | Jdt_2:17_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_18 | καὶ ἐπισιτισμὸν παντὶἀνδρὶ εἰς πλῆθος καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐξ οἴκου βασιλέως πολὺ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_18 | And plenty of victual for every man of the army, and very much gold and silver out of the king's house. (Judith 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_18 | a nadto dla każdego człowieka mnóstwo żywności i bardzo wiele złota i srebra z pałacu królewskiego. (Jdt 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_18 | καὶ | ἐπισιτισμὸν | παντὶ | ἀνδρὶ | εἰς | πλῆθος | καὶ | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | ἐξ | οἴκου | βασιλέως | πολὺ | σφόδρα. | ||||||||||
| L05 | Jdt_2_18 | καί | ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ||||||||||
| L06 | Jdt_2_18 | I też, nawet, mianowicie | Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Król | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||
| L07 | Jdt_2_18 | kai\ | e)pisitismo\n | panti\ | a)ndri\ | ei)s | plE=Tos | kai\ | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | e)X | oi)/kou | basile/Os | polu\ | sfo/dra. | ||||||||||
| L08 | Jdt_2_18 | kai | episitismon | panti | andri | eis | plETos | kai | CHrysion | kai | argyrion | eX | oiku | basileOs | poly | sfodra. | ||||||||||
| L09 | Jdt_2_18 | C | N2_ASM | A3_DSM | N3_DSM | P | N3E_ASN | C | N2N_ASN | C | N2N_ASN | P | N2_GSM | N3V_GSM | A1P_ASN | D | ||||||||||
| L10 | Jdt_2_18 | and also, even, namely | provisions | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | lot (multitude ) | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | king | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||
| L11 | Jdt_2_18 | and | provisions (acc) | every (dat) | man, husband (dat) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | king (gen) | much (nom|acc) | vehement, | ||||||||||
| L12 | Jdt_2_18 | Jdt_2:18_1 | Jdt_2:18_2 | Jdt_2:18_3 | Jdt_2:18_4 | Jdt_2:18_5 | Jdt_2:18_6 | Jdt_2:18_7 | Jdt_2:18_8 | Jdt_2:18_9 | Jdt_2:18_10 | Jdt_2:18_11 | Jdt_2:18_12 | Jdt_2:18_13 | Jdt_2:18_14 | Jdt_2:18_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_19 | καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶπᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ εἰς πορείαν τοῦ προελθεῖν βασιλέως Ναβουχοδονοσορ καὶ καλύψαι πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πρὸς δυσμαῖς ἐν ἅρμασι καὶ ἱππεῦσι καὶ πεζοῖς ἐπιλέκτοις αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_19 | Then he went forth and all his power to go before king Nabuchodonosor in the voyage, and to cover all the face of the earth westward with their chariots, and horsemen, and their chosen footmen. (Judith 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_19 | I wyruszył on sami wszystkie jego siły zbrojne na wyprawę, wyprzedzając króla Nabuchodonozora, aby pokryć całą ziemię ku zachodowi rydwanami, konnicą i doborowymi piechurami. (Jdt 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_19 | καὶ | ἐξῆλθεν | αὐτὸς | καὶ | πᾶσα | ἡ | δύναμις | αὐτοῦ | εἰς | πορείαν | τοῦ | προελθεῖν | βασιλέως | Ναβουχοδονοσορ | καὶ | καλύψαι | πᾶν | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς | πρὸς | δυσμαῖς | ἐν | ἅρμασι |
| L05 | Jdt_2_19 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πορεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πρός | δυσμή, -ῆς, ἡ | ἐν | ἅρμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Jdt_2_19 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Chodzenie | — | Do ??? | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Twarz | — | Ziemi/ziemia | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na zachód | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wóz |
| L07 | Jdt_2_19 | kai\ | e)XE=lTen | au)to\s | kai\ | pa=sa | E( | du/namis | au)tou= | ei)s | porei/an | tou= | proelTei=n | basile/Os | *nabouCHodonosor | kai\ | kalu/PSai | pa=n | to\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s | pro\s | dusmai=s | e)n | a(/rmasi |
| L08 | Jdt_2_19 | kai | eXElTen | autos | kai | pasa | hE | dynamis | autu | eis | poreian | tu | proelTein | basileOs | nabuCHodonosor | kai | kalyPSai | pan | to | prosOpon | tEs | gEs | pros | dysmais | en | harmasi |
| L09 | Jdt_2_19 | C | VBI_AAI3S | RD_NSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | P | N1A_ASF | RA_GSN | VB_AAN | N3V_GSM | N_GSM | C | VA_AAN | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | P | N1_DPF | P | N3M_DPN |
| L10 | Jdt_2_19 | and also, even, namely | to come out | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ability | he/she/it/same | into (+acc) | going | the | to ??? | king | ć | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | every all, each, every, the whole of | the | face | the | earth/land | toward (+acc,+gen,+dat) | west | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | chariot |
| L11 | Jdt_2_19 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | ability (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | going (acc) | the (gen) | to-??? | king (gen) | and | to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | wests (dat) | in/among/by (+dat) | chariots (dat) | |
| L12 | Jdt_2_19 | Jdt_2:19_1 | Jdt_2:19_2 | Jdt_2:19_3 | Jdt_2:19_4 | Jdt_2:19_5 | Jdt_2:19_6 | Jdt_2:19_7 | Jdt_2:19_8 | Jdt_2:19_9 | Jdt_2:19_10 | Jdt_2:19_11 | Jdt_2:19_12 | Jdt_2:19_13 | Jdt_2:19_14 | Jdt_2:19_15 | Jdt_2:19_16 | Jdt_2:19_17 | Jdt_2:19_18 | Jdt_2:19_19 | Jdt_2:19_20 | Jdt_2:19_21 | Jdt_2:19_22 | Jdt_2:19_23 | Jdt_2:19_24 | Jdt_2:19_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_20 | καὶ πολὺς ὁ ἐπίμικτοςὡς ἀκρὶς συνεξῆλθον αὐτοῖς καὶ ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμὸς ἀπὸ πλήθους αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_20 | A great number also sundry countries came with them like locusts, and like the sand of the earth: for the multitude was without number. (Judith 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_20 | A razem z nim wyruszył olbrzymi tłum jak szarańcza i jak piasek ziemi, i nie można było policzyć tego mnóstwa. (Jdt 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_20 | καὶ | πολὺς | ὁ | ἐπίμικτος | ὡς | ἀκρὶς | συνεξῆλθον | αὐτοῖς | καὶ | ὡς | ἡ | ἄμμος | τῆς | γῆς, | οὐ | γὰρ | ἦν | ἀριθμὸς | ἀπὸ | πλήθους | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Jdt_2_20 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ὡς | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἀπό | πλῆθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Jdt_2_20 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | — | Jak/jak | Szarańcza | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Piasek | — | Ziemi/ziemia | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Jdt_2_20 | kai\ | polu\s | o( | e)pi/miktos | O(s | a)kri\s | suneXE=lTon | au)toi=s | kai\ | O(s | E( | a)/mmos | tE=s | gE=s, | ou) | ga\r | E)=n | a)riTmo\s | a)po\ | plE/Tous | au)tO=n. | ||||
| L08 | Jdt_2_20 | kai | polys | ho | epimiktos | hOs | akris | syneXElTon | autois | kai | hOs | hE | ammos | tEs | gEs, | u | gar | En | ariTmos | apo | plETus | autOn. | ||||
| L09 | Jdt_2_20 | C | A1P_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | C | N3D_NSF | VBI_AAI3P | RD_DPM | C | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSF | N1_GSF | D | x | V9_IAI3S | N2_NSM | P | N3E_GSN | RD_GPM | ||||
| L10 | Jdt_2_20 | and also, even, namely | much | the | ć | as/like | locust | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | as/like | the | sand | the | earth/land | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | number [see arithmetic] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | he/she/it/same | ||||
| L11 | Jdt_2_20 | and | much (nom) | the (nom) | as/like | locust (nom) | them/same (dat) | and | as/like | the (nom) | sand (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | not | for | he/she/it-was | number (nom) | away from (+gen) | lot (gen) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Jdt_2_20 | Jdt_2:20_1 | Jdt_2:20_2 | Jdt_2:20_3 | Jdt_2:20_4 | Jdt_2:20_5 | Jdt_2:20_6 | Jdt_2:20_7 | Jdt_2:20_8 | Jdt_2:20_9 | Jdt_2:20_10 | Jdt_2:20_11 | Jdt_2:20_12 | Jdt_2:20_13 | Jdt_2:20_14 | Jdt_2:20_15 | Jdt_2:20_16 | Jdt_2:20_17 | Jdt_2:20_18 | Jdt_2:20_19 | Jdt_2:20_20 | Jdt_2:20_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_21 | καὶ ἀπῆλθον ἐκ Νινευη ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου Βεκτιλεθ καὶ ἐπεστρατοπέδευσαν ἀπὸ Βεκτιλεθ πλησίον τοῦ ὄρους τοῦ ἐπ’ ἀριστερᾷ τῆς ἄνω Κιλικίας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_21 | And they went forth of Nineve three days' journey toward the plain of Bectileth, and pitched from Bectileth near the mountain which is at the left hand of the upper Cilicia. (Judith 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_21 | I opuścili Niniwę, idąc trzy dni w kierunku równiny Bektilet. Pod Bektilet rozbili obóz blisko góry, leżącej po lewej stronie Górnej Cylicji. (Jdt 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_21 | καὶ | ἀπῆλθον | ἐκ | Νινευη | ὁδὸν | τριῶν | ἡμερῶν | ἐπὶ | πρόσωπον | τοῦ | πεδίου | Βεκτιλεθ | καὶ | ἐπεστρατοπέδευσαν | ἀπὸ | Βεκτιλεθ | πλησίον | τοῦ | ὄρους | τοῦ | ἐπ’ | ἀριστερᾷ | τῆς | ἄνω | Κιλικίας. |
| L05 | Jdt_2_21 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὁδός, -οῦ, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ἀπό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ἀριστερός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ἄνω | Κιλικία, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Jdt_2_21 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Naftali | Drogi {Sposobu}/droga | Trzy | Dzień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | Wchodź | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Opuszczał {Lewy} | — | Powyżej | Cylicja [prowincja z] |
| L07 | Jdt_2_21 | kai\ | a)pE=lTon | e)k | *nineuE | o(do\n | triO=n | E(merO=n | e)pi\ | pro/sOpon | tou= | pedi/ou | *bektileT | kai\ | e)pestratope/deusan | a)po\ | *bektileT | plEsi/on | tou= | o)/rous | tou= | e)p’ | a)ristera=| | tE=s | a)/nO | *kiliki/as. |
| L08 | Jdt_2_21 | kai | apElTon | ek | nineuE | hodon | triOn | hEmerOn | epi | prosOpon | tu | pediu | bektileT | kai | epestratopedeusan | apo | bektileT | plEsion | tu | orus | tu | ep’ | aristera | tEs | anO | kilikias. |
| L09 | Jdt_2_21 | C | VBI_AAI3P | P | N_GS | N2_ASF | A3_GPF | N1A_GPF | P | N2N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | N_GS | D | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | P | A1A_DSF | RA_GSF | D | N1A_GSF |
| L10 | Jdt_2_21 | and also, even, namely | to depart | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Naphtali | way/road | three | day | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | ć | ć | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | neighbor one near, close to; near | the | mount | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | left | the | above | Cilicia [province of] |
| L11 | Jdt_2_21 | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | out of (+gen) | Nineveh (indecl) | way/road (acc) | three (gen) | days (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | and | away from (+gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | left ([Adj] dat) | the (gen) | above | Cilicia (gen) | ||||
| L12 | Jdt_2_21 | Jdt_2:21_1 | Jdt_2:21_2 | Jdt_2:21_3 | Jdt_2:21_4 | Jdt_2:21_5 | Jdt_2:21_6 | Jdt_2:21_7 | Jdt_2:21_8 | Jdt_2:21_9 | Jdt_2:21_10 | Jdt_2:21_11 | Jdt_2:21_12 | Jdt_2:21_13 | Jdt_2:21_14 | Jdt_2:21_15 | Jdt_2:21_16 | Jdt_2:21_17 | Jdt_2:21_18 | Jdt_2:21_19 | Jdt_2:21_20 | Jdt_2:21_21 | Jdt_2:21_22 | Jdt_2:21_23 | Jdt_2:21_24 | Jdt_2:21_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_22 | καὶ ἔλαβεν πᾶσαν τὴνδύναμιν αὐτοῦ, τοὺς πεζοὺς καὶ τοὺς ἱππεῖς καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν ὀρεινήν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_22 | Then he took all his army, his footmen, and horsemen and chariots, and went from thence into the hill country; (Judith 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_22 | Potem Holoferneszabrał wszystkie swoje siły zbrojne, piechotę, konnicę i swoje rydwany i odszedł stamtąd w okolice górskie. (Jdt 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_22 | καὶ | ἔλαβεν | πᾶσαν | τὴν | δύναμιν | αὐτοῦ, | τοὺς | πεζοὺς | καὶ | τοὺς | ἱππεῖς | καὶ | τὰ | ἅρματα | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπῆλθεν | ἐκεῖθεν | εἰς | τὴν | ὀρεινήν. | ||||
| L05 | Jdt_2_22 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πεζός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | ||||
| L06 | Jdt_2_22 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | Chodzenie lądem | I też, nawet, mianowicie | — | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | — | Wóz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Stamtąd | Do (+przyspieszenie) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | ||||
| L07 | Jdt_2_22 | kai\ | e)/laben | pa=san | tE\n | du/namin | au)tou=, | tou\s | peDZou\s | kai\ | tou\s | i(ppei=s | kai\ | ta\ | a(/rmata | au)tou=, | kai\ | a)pE=lTen | e)kei=Ten | ei)s | tE\n | o)reinE/n. | ||||
| L08 | Jdt_2_22 | kai | elaben | pasan | tEn | dynamin | autu, | tus | peDZus | kai | tus | hippeis | kai | ta | harmata | autu, | kai | apElTen | ekeiTen | eis | tEn | oreinEn. | ||||
| L09 | Jdt_2_22 | C | VBI_AAI3S | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | RA_APM | A1_APM | C | RA_APM | N3U_APM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | D | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||
| L10 | Jdt_2_22 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | he/she/it/same | the | going by land | and also, even, namely | the | horseman | and also, even, namely | the | chariot | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | from there | into (+acc) | the | mountainous mountainous region, highland | ||||
| L11 | Jdt_2_22 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | ability (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | going by land ([Adj] acc) | and | the (acc) | horsemans (acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DEPART-ed | from there | into (+acc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | ||||
| L12 | Jdt_2_22 | Jdt_2:22_1 | Jdt_2:22_2 | Jdt_2:22_3 | Jdt_2:22_4 | Jdt_2:22_5 | Jdt_2:22_6 | Jdt_2:22_7 | Jdt_2:22_8 | Jdt_2:22_9 | Jdt_2:22_10 | Jdt_2:22_11 | Jdt_2:22_12 | Jdt_2:22_13 | Jdt_2:22_14 | Jdt_2:22_15 | Jdt_2:22_16 | Jdt_2:22_17 | Jdt_2:22_18 | Jdt_2:22_19 | Jdt_2:22_20 | Jdt_2:22_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_23 | καὶ διέκοψεν τὸ Φουδκαὶ Λουδ καὶ ἐπρονόμευσεν υἱοὺς πάντας Ρασσις καὶ υἱοὺς Ισμαηλ τοὺς κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου πρὸς νότον τῆς Χελεων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_23 | And destroyed Phud and Lud, and spoiled all the children of Rasses, and the children of Israel, which were toward the wilderness at the south of the land of the Chellians. (Judith 2:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_23 | Rozgromił Fud i Lud i złupił wszystkich synów Rassisa i tych Izmaelitów, którzy mieszkali na skraju pustyni na południe od Cheleonu. (Jdt 2:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_23 | καὶ | διέκοψεν | τὸ | Φουδ | καὶ | Λουδ | καὶ | ἐπρονόμευσεν | υἱοὺς | πάντας | Ρασσις | καὶ | υἱοὺς | Ισμαηλ | τοὺς | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | ἐρήμου | πρὸς | νότον | τῆς | Χελεων. | ||
| L05 | Jdt_2_23 | καί | ὁ ἡ τό | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | πρός | νότος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | Jdt_2_23 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | — | — | ||
| L07 | Jdt_2_23 | kai\ | die/koPSen | to\ | *foud | kai\ | *loud | kai\ | e)prono/meusen | ui(ou\s | pa/ntas | *rassis | kai\ | ui(ou\s | *ismaEl | tou\s | kata\ | pro/sOpon | tE=s | e)rE/mou | pro\s | no/ton | tE=s | *CHeleOn. | ||
| L08 | Jdt_2_23 | kai | diekoPSen | to | fud | kai | lud | kai | epronomeusen | hyius | pantas | rassis | kai | hyius | ismaEl | tus | kata | prosOpon | tEs | erEmu | pros | noton | tEs | CHeleOn. | ||
| L09 | Jdt_2_23 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N_ASN | C | N_ASN | C | VAI_AAI3S | N2_APM | A3_APM | N_GS | C | N2_APM | N_GSM | RA_APM | P | N2N_ASN | RA_GSF | N2_GSF | P | N2_ASM | RA_GSF | N_GSF | ||
| L10 | Jdt_2_23 | and also, even, namely | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | son | every all, each, every, the whole of | ć | and also, even, namely | son | ć | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | wilderness; to lay waste | toward (+acc,+gen,+dat) | south | the | ć | ||
| L11 | Jdt_2_23 | and | the (nom|acc) | and | and | sons (acc) | all (acc) | and | sons (acc) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | the (gen) | |||||||||
| L12 | Jdt_2_23 | Jdt_2:23_1 | Jdt_2:23_2 | Jdt_2:23_3 | Jdt_2:23_4 | Jdt_2:23_5 | Jdt_2:23_6 | Jdt_2:23_7 | Jdt_2:23_8 | Jdt_2:23_9 | Jdt_2:23_10 | Jdt_2:23_11 | Jdt_2:23_12 | Jdt_2:23_13 | Jdt_2:23_14 | Jdt_2:23_15 | Jdt_2:23_16 | Jdt_2:23_17 | Jdt_2:23_18 | Jdt_2:23_19 | Jdt_2:23_20 | Jdt_2:23_21 | Jdt_2:23_22 | Jdt_2:23_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_24 | καὶ παρῆλθεν τὸν Εὐφράτην καὶ διῆλθεν τὴν Μεσοποταμίαν καὶ κατέσκαψεν πάσας τὰς πόλεις τὰς ὑψηλὰς τὰς ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Αβρωνα ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_24 | Then he went over Euphrates, and went through Mesopotamia, and destroyed all the high cities that were upon the river Arbonai, till ye come to the sea. (Judith 2:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_24 | Przeprawił się przez Eufrat, przeszedł przez Mezopotamię, zburzył wszystkie obronne miasta nad potokiem Abronas i dotarł aż do morza. (Jdt 2:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_24 | καὶ | παρῆλθεν | τὸν | Εὐφράτην | καὶ | διῆλθεν | τὴν | Μεσοποταμίαν | καὶ | κατέσκαψεν | πάσας | τὰς | πόλεις | τὰς | ὑψηλὰς | τὰς | ἐπὶ | τοῦ | χειμάρρου | Αβρωνα | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | ἐπὶ | θάλασσαν. |
| L05 | Jdt_2_24 | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | καί | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | |
| L06 | Jdt_2_24 | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Eufrat | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Mezopotamia | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | Podniesiony | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koryto rzeki | — | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze |
| L07 | Jdt_2_24 | kai\ | parE=lTen | to\n | *eu)fra/tEn | kai\ | diE=lTen | tE\n | *mesopotami/an | kai\ | kate/skaPSen | pa/sas | ta\s | po/leis | ta\s | u(PSEla\s | ta\s | e)pi\ | tou= | CHeima/rrou | *abrOna | e(/Os | tou= | e)lTei=n | e)pi\ | Ta/lassan. |
| L08 | Jdt_2_24 | kai | parElTen | ton | eufratEn | kai | diElTen | tEn | mesopotamian | kai | kateskaPSen | pasas | tas | poleis | tas | hyPSElas | tas | epi | tu | CHeimarru | abrOna | heOs | tu | elTein | epi | Talassan. |
| L09 | Jdt_2_24 | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N1M_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A1_APF | RA_APF | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | P | RA_GSN | VB_AAN | P | N1S_ASF |
| L10 | Jdt_2_24 | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | the | Euphrates | and also, even, namely | to go through pass through | the | Mesopotamia | and also, even, namely | to destroy | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | elevated | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wadi | ć | until; dawn | the | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea |
| L11 | Jdt_2_24 | and | he/she/it-PASS BY-ed | the (acc) | Euphrates (acc) | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | the (acc) | Mesopotamia (acc) | and | he/she/it-DESTROY-ed | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | elevated ([Adj] acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wadi (gen, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | |
| L12 | Jdt_2_24 | Jdt_2:24_1 | Jdt_2:24_2 | Jdt_2:24_3 | Jdt_2:24_4 | Jdt_2:24_5 | Jdt_2:24_6 | Jdt_2:24_7 | Jdt_2:24_8 | Jdt_2:24_9 | Jdt_2:24_10 | Jdt_2:24_11 | Jdt_2:24_12 | Jdt_2:24_13 | Jdt_2:24_14 | Jdt_2:24_15 | Jdt_2:24_16 | Jdt_2:24_17 | Jdt_2:24_18 | Jdt_2:24_19 | Jdt_2:24_20 | Jdt_2:24_21 | Jdt_2:24_22 | Jdt_2:24_23 | Jdt_2:24_24 | Jdt_2:24_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_25 | καὶ κατελάβετο τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ κατέκοψε πάντας τοὺς ἀντιστάντας αὐτῷ καὶ ἦλθεν ἕως ὁρίων Ιαφεθ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τῆς Ἀραβίας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_25 | And he took the borders of Cilicia, and killed all that resisted him, and came to the borders of Japheth, which were toward the south, over against Arabia. (Judith 2:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_25 | Potem zdobył ziemię Cylicji, rozgromił wszystkich, którzy mu się przeciwstawili, i doszedł aż po południowe granice Jafetu, naprzeciwko Arabii. (Jdt 2:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_25 | καὶ | κατελάβετο | τὰ | ὅρια | τῆς | Κιλικίας | καὶ | κατέκοψε | πάντας | τοὺς | ἀντιστάντας | αὐτῷ | καὶ | ἦλθεν | ἕως | ὁρίων | Ιαφεθ | τὰ | πρὸς | νότον | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | Ἀραβίας. | |
| L05 | Jdt_2_25 | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Κιλικία, -ας, ἡ | καί | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Ἀραβία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Jdt_2_25 | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Granica | — | Cylicja [prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By przeciwstawiać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Arabia | |
| L07 | Jdt_2_25 | kai\ | katela/beto | ta\ | o(/ria | tE=s | *kiliki/as | kai\ | kate/koPSe | pa/ntas | tou\s | a)ntista/ntas | au)tO=| | kai\ | E)=lTen | e(/Os | o(ri/On | *iafeT | ta\ | pro\s | no/ton | kata\ | pro/sOpon | tE=s | *)arabi/as. | |
| L08 | Jdt_2_25 | kai | katelabeto | ta | horia | tEs | kilikias | kai | katekoPSe | pantas | tus | antistantas | autO | kai | ElTen | heOs | horiOn | iafeT | ta | pros | noton | kata | prosOpon | tEs | arabias. | |
| L09 | Jdt_2_25 | C | VBI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | VH_AAPAPM | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | P | N2N_GPN | N_GS | RA_APN | P | N2_ASM | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | |
| L10 | Jdt_2_25 | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | boundary | the | Cilicia [province of] | and also, even, namely | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | every all, each, every, the whole of | the | to oppose | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | until; dawn | boundary; to ordain/mark off | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | Arabia | |
| L11 | Jdt_2_25 | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | Cilicia (gen) | and | he/she/it-SLASHING-ed | all (acc) | the (acc) | upon OPPOSE-ing (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | Arabia (gen) | ||
| L12 | Jdt_2_25 | Jdt_2:25_1 | Jdt_2:25_2 | Jdt_2:25_3 | Jdt_2:25_4 | Jdt_2:25_5 | Jdt_2:25_6 | Jdt_2:25_7 | Jdt_2:25_8 | Jdt_2:25_9 | Jdt_2:25_10 | Jdt_2:25_11 | Jdt_2:25_12 | Jdt_2:25_13 | Jdt_2:25_14 | Jdt_2:25_15 | Jdt_2:25_16 | Jdt_2:25_17 | Jdt_2:25_18 | Jdt_2:25_19 | Jdt_2:25_20 | Jdt_2:25_21 | Jdt_2:25_22 | Jdt_2:25_23 | Jdt_2:25_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_26 | καὶ ἐκύκλωσεν πάντας τοὺς υἱοὺς Μαδιαμ καὶ ἐνέπρησεν τὰ σκηνώματα αὐτῶν καὶ ἐπρονόμευσεν τὰς μάνδρας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_26 | He compassed also all the children of Madian, and burned up their tabernacles, and spoiled their sheepcotes. (Judith 2:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_26 | Otoczył wszystkich Madianitów, spalił ich namioty i zagarnął ich stada owiec. (Jdt 2:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_26 | καὶ | ἐκύκλωσεν | πάντας | τοὺς | υἱοὺς | Μαδιαμ | καὶ | ἐνέπρησεν | τὰ | σκηνώματα | αὐτῶν | καὶ | ἐπρονόμευσεν | τὰς | μάνδρας | αὐτῶν. | |||||||||
| L05 | Jdt_2_26 | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μαδιάμ, ὁ | καί | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Jdt_2_26 | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Midian | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Jdt_2_26 | kai\ | e)ku/klOsen | pa/ntas | tou\s | ui(ou\s | *madiam | kai\ | e)ne/prEsen | ta\ | skEnO/mata | au)tO=n | kai\ | e)prono/meusen | ta\s | ma/ndras | au)tO=n. | |||||||||
| L08 | Jdt_2_26 | kai | ekyklOsen | pantas | tus | hyius | madiam | kai | eneprEsen | ta | skEnOmata | autOn | kai | epronomeusen | tas | mandras | autOn. | |||||||||
| L09 | Jdt_2_26 | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | N_GS | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Jdt_2_26 | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | every all, each, every, the whole of | the | son | Midian | and also, even, namely | to ??? | the | lodging, habitation | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | ć | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Jdt_2_26 | and | he/she/it-ENCIRCLE-ed | all (acc) | the (acc) | sons (acc) | Midian (indecl) | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Jdt_2_26 | Jdt_2:26_1 | Jdt_2:26_2 | Jdt_2:26_3 | Jdt_2:26_4 | Jdt_2:26_5 | Jdt_2:26_6 | Jdt_2:26_7 | Jdt_2:26_8 | Jdt_2:26_9 | Jdt_2:26_10 | Jdt_2:26_11 | Jdt_2:26_12 | Jdt_2:26_13 | Jdt_2:26_14 | Jdt_2:26_15 | Jdt_2:26_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_27 | καὶ κατέβη εἰς πεδίονΔαμασκοῦ ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐνέπρησεν πάντας τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια ἔδωκεν εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐσκύλευσεν καὶ τὰ πεδία αὐτῶν ἐξελίκμησεν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν στόματι ῥομφαίας. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_27 | Then he went down into the plain of Damascus in the time of wheat harvest, and burnt up all their fields, and destroyed their flocks and herds, also he spoiled their cities, and utterly wasted their countries, and smote all their young men with the edge of the sword. (Judith 2:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_27 | Z kolei zeszedł na równinę Damaszku podczas zbiorów pszenicy, spalił wszystkie ich pola, owce i bydło wydał na zniszczenie, miasta ich złupił, spustoszył ich ziemię, a wszystkich ich młodzieńców wyciął ostrzem miecza. (Jdt 2:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_27 | καὶ | κατέβη | εἰς | πεδίον | Δαμασκοῦ | ἐν | ἡμέραις | θερισμοῦ | πυρῶν | καὶ | ἐνέπρησεν | πάντας | τοὺς | ἀγροὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ποίμνια | καὶ | τὰ | βουκόλια | ἔδωκεν | εἰς | ἀφανισμὸν | καὶ |
| L05 | Jdt_2_27 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θερισμός, -οῦ, ὁ | πυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | ||
| L06 | Jdt_2_27 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Damaszek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Żniwa | Ogień; by palić się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pole | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Stado | I też, nawet, mianowicie | — | — | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jdt_2_27 | kai\ | kate/bE | ei)s | pedi/on | *damaskou= | e)n | E(me/rais | Terismou= | purO=n | kai\ | e)ne/prEsen | pa/ntas | tou\s | a)grou\s | au)tO=n | kai\ | ta\ | poi/mnia | kai\ | ta\ | bouko/lia | e)/dOken | ei)s | a)fanismo\n | kai\ |
| L08 | Jdt_2_27 | kai | katebE | eis | pedion | damasku | en | hEmerais | Terismu | pyrOn | kai | eneprEsen | pantas | tus | agrus | autOn | kai | ta | poimnia | kai | ta | bukolia | edOken | eis | afanismon | kai |
| L09 | Jdt_2_27 | C | VZI_AAI3S | P | N2N_ASN | N2_GSM | P | N1A_DPF | N2_GSM | N1A_GPF | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N2N_APN | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | C |
| L10 | Jdt_2_27 | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | ć | Damascus | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | harvest | fire; to burn | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | field | he/she/it/same | and also, even, namely | the | flock | and also, even, namely | the | ć | to give | into (+acc) | destruction | and also, even, namely |
| L11 | Jdt_2_27 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | Damascus (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | harvest (gen) | fires (gen); while BURN-ing (nom) | and | he/she/it-???-ed | all (acc) | the (acc) | fields (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | he/she/it-GIVE-ed | into (+acc) | destruction (acc) | and | ||
| L12 | Jdt_2_27 | Jdt_2:27_1 | Jdt_2:27_2 | Jdt_2:27_3 | Jdt_2:27_4 | Jdt_2:27_5 | Jdt_2:27_6 | Jdt_2:27_7 | Jdt_2:27_8 | Jdt_2:27_9 | Jdt_2:27_10 | Jdt_2:27_11 | Jdt_2:27_12 | Jdt_2:27_13 | Jdt_2:27_14 | Jdt_2:27_15 | Jdt_2:27_16 | Jdt_2:27_17 | Jdt_2:27_18 | Jdt_2:27_19 | Jdt_2:27_20 | Jdt_2:27_21 | Jdt_2:27_22 | Jdt_2:27_23 | Jdt_2:27_24 | Jdt_2:27_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_2_28 | καὶ ἐπέπεσεν φόβος καὶ τρόμος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν τοὺς ὄντας ἐν Σιδῶνι καὶ ἐν Τύρῳ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σουρ καὶ Οκινα καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιεμνααν, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀζώτῳ καὶ Ἀσκαλῶνι ἐφοβήθησαν αὐτὸν σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_2_28 | Therefore the fear and dread of him fell upon all the inhabitants of the sea coasts, which were in Sidon and Tyrus, and them that dwelt in Sur and Ocina, and all that dwelt in Jemnaan; and they that dwelt in Azotus and Ascalon feared him greatly. (Judith 2:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_2_28 | Strach i lęk przednim padł na mieszkańców wybrzeża, którzy byli w Tyrze, Sydonie i na mieszkańców Sur, Okiny i na wszystkich mieszkańców Jamnii. I mieszkańcy Aszdodu, Aszkelonu i Gazy przelękli się bardzo. (Jdt 2:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_2_28 | καὶ | ἐπέπεσεν | φόβος | καὶ | τρόμος | αὐτοῦ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | παραλίαν | τοὺς | ὄντας | ἐν | Σιδῶνι | καὶ | ἐν | Τύρῳ | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Σουρ | καὶ | Οκινα | καὶ |
| L05 | Jdt_2_28 | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | φόβος, -ου, ὁ | καί | τρόμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·άλιος (-α) -ον | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | Σιδών, -ῶνος, ἡ | καί | ἐν | Τύρος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | καί | ||
| L06 | Jdt_2_28 | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Obawa [zobacz fobię] | I też, nawet, mianowicie | Drżenie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Brzeg morski | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sydon [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jdt_2_28 | kai\ | e)pe/pesen | fo/bos | kai\ | tro/mos | au)tou= | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | parali/an | tou\s | o)/ntas | e)n | *sidO=ni | kai\ | e)n | *tu/rO| | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | *sour | kai\ | *okina | kai\ |
| L08 | Jdt_2_28 | kai | epepesen | fobos | kai | tromos | autu | epi | tus | katoikuntas | tEn | paralian | tus | ontas | en | sidOni | kai | en | tyrO | kai | tus | katoikuntas | sur | kai | okina | kai |
| L09 | Jdt_2_28 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | N2_NSM | RD_GSM | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | A1A_ASF | RA_APM | V9_PAPAPM | P | N3N_DS | C | P | N2_DSM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_DS | C | N_DS | C |
| L10 | Jdt_2_28 | and also, even, namely | to fall upon | fear [see phobia] | and also, even, namely | trembling | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | seacoast | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Sidon [city of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Tyre [city of] | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | Jdt_2_28 | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | fear (nom) | and | trembling (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | seacoast ([Adj] acc) | the (acc) | while being (acc) | in/among/by (+dat) | Sidon (dat) | and | in/among/by (+dat) | Tyre (dat) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | and | ||
| L12 | Jdt_2_28 | Jdt_2:28_1 | Jdt_2:28_2 | Jdt_2:28_3 | Jdt_2:28_4 | Jdt_2:28_5 | Jdt_2:28_6 | Jdt_2:28_7 | Jdt_2:28_8 | Jdt_2:28_9 | Jdt_2:28_10 | Jdt_2:28_11 | Jdt_2:28_12 | Jdt_2:28_13 | Jdt_2:28_14 | Jdt_2:28_15 | Jdt_2:28_16 | Jdt_2:28_17 | Jdt_2:28_18 | Jdt_2:28_19 | Jdt_2:28_20 | Jdt_2:28_21 | Jdt_2:28_22 | Jdt_2:28_23 | Jdt_2:28_24 | Jdt_2:28_25 |