| L01 | Jdt_3_1 | καὶ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ἀγγέλους λόγοις εἰρηνικοῖς λέγοντες | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_3_1 | So they sent ambassadors unto him to treat of peace, saying, (Judith 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_3_1 | Wysłano do niego posłów, którzy przemówili do niego pokojowo: (Jdt 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_3_1 | καὶ | ἀπέστειλαν | πρὸς | αὐτὸν | ἀγγέλους | λόγοις | εἰρηνικοῖς | λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_3_1 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγγελος, -ου, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | εἰρηνικός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_3_1 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Spokojny | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_3_1 | kai\ | a)pe/steilan | pro\s | au)to\n | a)gge/lous | lo/gois | ei)rEnikoi=s | le/gontes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_3_1 | kai | apesteilan | pros | auton | angelus | logois | eirEnikois | legontes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_3_1 | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | N2_APM | N2_DPM | A1_DPM | V1_PAPNPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_3_1 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | peaceful | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_3_1 | and | they-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | messengers/angels (acc) | words (dat) | peaceful ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_3_1 | Jdt_3_1_1 | Jdt_3_1_2 | Jdt_3_1_3 | Jdt_3_1_4 | Jdt_3_1_5 | Jdt_3_1_6 | Jdt_3_1_7 | Jdt_3_1_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_3_2 | Ἰδοὺ ἡμεῖς οἱ παῖδες Ναβουχοδονοσορ βασιλέως μεγάλου παρακείμεθα ἐνώπιόν σου, χρῆσαι ἡμῖν καθὼς ἀρεστόν ἐστιν τῷ προσώπῳ σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_3_2 | Behold, we the servants of Nabuchodonosor the great king lie before thee; use us as shall be good in thy sight. (Judith 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_3_2 | «Jesteśmy sługami wielkiego króla Nabuchodonozora, padamy na twarz przed tobą. Uczyń z nami, co ci się podoba. (Jdt 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_3_2 | Ἰδοὺ | ἡμεῖς | οἱ | παῖδες | Ναβουχοδονοσορ | βασιλέως | μεγάλου | παρακείμεθα | ἐνώπιόν | σου, | χρῆσαι | ἡμῖν | καθὼς | ἀρεστόν | ἐστιν | τῷ | προσώπῳ | σου· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_3_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθ·ώς | ἀρεστός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_3_2 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | Dziecka/służący | — | Król | Wielki | Do ??? | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać | Ja | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Podobanie | By być | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_3_2 | *)idou\ | E(mei=s | oi( | pai=des | *nabouCHodonosor | basile/Os | mega/lou | parakei/meTa | e)nO/pio/n | sou, | CHrE=sai | E(mi=n | kaTO\s | a)resto/n | e)stin | tO=| | prosO/pO| | sou· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_3_2 | idu | hEmeis | hoi | paides | nabuCHodonosor | basileOs | megalu | parakeimeTa | enOpion | su, | CHrEsai | hEmin | kaTOs | areston | estin | tO | prosOpO | su· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_3_2 | I | RP_NP | RA_NPM | N3D_NPM | N_GSM | N3V_GSM | A1_GSM | V5_PMI1P | P | RP_GS | VA_AAN | RP_DP | D | A1_NSN | V9_PAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_3_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | the | child/servant | ć | king | great | to ??? | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | to use/treat (profit, advise); to lend | I | as accordingly [according to how/in accordance with how] | pleasing | to be | the | face | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_3_2 | be-you(sg)-SEE-ed! | we (nom) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | king (gen) | great ([Adj] gen) | we-are-being-???-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-are-being-USE/TREAT-ed, be-you(sg)-USE/TREAT-ed!; to-LEND, he/she/it-happens-to-LEND (opt) | us (dat) | as accordingly | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | the (dat) | face (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_3_2 | Jdt_3_2_1 | Jdt_3_2_2 | Jdt_3_2_3 | Jdt_3_2_4 | Jdt_3_2_5 | Jdt_3_2_6 | Jdt_3_2_7 | Jdt_3_2_8 | Jdt_3_2_9 | Jdt_3_2_10 | Jdt_3_2_11 | Jdt_3_2_12 | Jdt_3_2_13 | Jdt_3_2_14 | Jdt_3_2_15 | Jdt_3_2_16 | Jdt_3_2_17 | Jdt_3_2_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_3_3 | ἰδοὺ αἱ ἐπαύλεις ἡμῶν καὶ πᾶς τόπος ἡμῶν καὶ πᾶν πεδίον πυρῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ πᾶσαι αἱ μάνδραι τῶν σκηνῶν ἡμῶν παράκεινται πρὸ προσώπου σου, χρῆσαι καθὸ ἂν ἀρέσκῃ σοι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_3_3 | Behold, our houses, and all our places, and all our fields of wheat, and flocks, and herds, and all the lodges of our tents lie before thy face; use them as it pleaseth thee. (Judith 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_3_3 | Oto nasze zagrody dla owiec, wszystkie nasze osady, wszystkie łany pszenicy, owce i bydło, i wszystkie skupiska naszych namiotów leżą przed tobą. Uczyń z tym, co ci się podoba. (Jdt 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_3_3 | ἰδοὺ | αἱ | ἐπαύλεις | ἡμῶν | καὶ | πᾶς | τόπος | ἡμῶν | καὶ | πᾶν | πεδίον | πυρῶν | καὶ | τὰ | ποίμνια | καὶ | τὰ | βουκόλια | καὶ | πᾶσαι | αἱ | μάνδραι | τῶν | σκηνῶν | ἡμῶν | παράκεινται | πρὸ | προσώπου | σου, | χρῆσαι | καθὸ | ἂν | ἀρέσκῃ | σοι· | ||||||||
| L05 | Jdt_3_3 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος); σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) | καθό (καθ’ ὅ) | ἄν | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||
| L06 | Jdt_3_3 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Miejsce zamieszkania | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ogień; by palić się | I też, nawet, mianowicie | — | Stado | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem | Ja | Do ??? | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać | Stosownie do którego | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do proszę | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||
| L07 | Jdt_3_3 | i)dou\ | ai( | e)pau/leis | E(mO=n | kai\ | pa=s | to/pos | E(mO=n | kai\ | pa=n | pedi/on | purO=n | kai\ | ta\ | poi/mnia | kai\ | ta\ | bouko/lia | kai\ | pa=sai | ai( | ma/ndrai | tO=n | skEnO=n | E(mO=n | para/keintai | pro\ | prosO/pou | sou, | CHrE=sai | kaTo\ | a)/n | a)re/skE| | soi· | ||||||||
| L08 | Jdt_3_3 | idu | hai | epauleis | hEmOn | kai | pas | topos | hEmOn | kai | pan | pedion | pyrOn | kai | ta | poimnia | kai | ta | bukolia | kai | pasai | hai | mandrai | tOn | skEnOn | hEmOn | parakeintai | pro | prosOpu | su, | CHrEsai | kaTo | an | areskE | soi· | ||||||||
| L09 | Jdt_3_3 | I | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GP | C | A3_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | A3_NSN | N2N_NSN | N1A_GPF | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | V5_PMI3P | P | N2N_GSN | RP_GS | VA_AAN | D | x | V1_PAS3S | RP_DS | ||||||||
| L10 | Jdt_3_3 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | residence | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | place | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | fire; to burn | and also, even, namely | the | flock | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp | I | to ??? | before (+gen) | face | you; your/yours(sg) | to use/treat (profit, advise); to lend | according to which | ever (if ever) | to please | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||
| L11 | Jdt_3_3 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | residences (acc, nom|voc) | us (gen) | and | every (nom|voc) | place (nom) | us (gen) | and | every (nom|acc|voc) | fires (gen); while BURN-ing (nom) | and | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | the (gen) | tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) | us (gen) | they-are-being-???-ed | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-are-being-USE/TREAT-ed, be-you(sg)-USE/TREAT-ed!; to-LEND, he/she/it-happens-to-LEND (opt) | according to which | ever | you(sg)-are-being-PLEASE-ed, he/she/it-should-be-PLEASE-ing, you(sg)-should-be-being-PLEASE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||
| L12 | Jdt_3_3 | Jdt_3_3_1 | Jdt_3_3_2 | Jdt_3_3_3 | Jdt_3_3_4 | Jdt_3_3_5 | Jdt_3_3_6 | Jdt_3_3_7 | Jdt_3_3_8 | Jdt_3_3_9 | Jdt_3_3_10 | Jdt_3_3_11 | Jdt_3_3_12 | Jdt_3_3_13 | Jdt_3_3_14 | Jdt_3_3_15 | Jdt_3_3_16 | Jdt_3_3_17 | Jdt_3_3_18 | Jdt_3_3_19 | Jdt_3_3_20 | Jdt_3_3_21 | Jdt_3_3_22 | Jdt_3_3_23 | Jdt_3_3_24 | Jdt_3_3_25 | Jdt_3_3_26 | Jdt_3_3_27 | Jdt_3_3_28 | Jdt_3_3_29 | Jdt_3_3_30 | Jdt_3_3_31 | Jdt_3_3_32 | Jdt_3_3_33 | Jdt_3_3_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_3_4 | ἰδοὺ καὶ αἱ πόλεις ἡμῶν καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐταῖς δοῦλοι σοί εἰσιν, ἐλθὼν ἀπάντησον αὐταῖς ὡς ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_3_4 | Behold, even our cities and the inhabitants thereof are thy servants; come and deal with them as seemeth good unto thee. (Judith 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_3_4 | Oto miasta nasze, a ich mieszkańcy to słudzy twoi. Przyjdź i postąp z nimi tak, jak się wydaje słuszne w twoich oczach». (Jdt 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_3_4 | ἰδοὺ | καὶ | αἱ | πόλεις | ἡμῶν | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | αὐταῖς | δοῦλοι | σοί | εἰσιν, | ἐλθὼν | ἀπάντησον | αὐταῖς | ὡς | ἔστιν | ἀγαθὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_3_4 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_3_4 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By iść; by być | By przychodzić | By spotykać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By być | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_3_4 | i)dou\ | kai\ | ai( | po/leis | E(mO=n | kai\ | oi( | katoikou=ntes | e)n | au)tai=s | dou=loi | soi/ | ei)sin, | e)lTO\n | a)pa/ntEson | au)tai=s | O(s | e)/stin | a)gaTo\n | e)n | o)fTalmoi=s | sou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_3_4 | idu | kai | hai | poleis | hEmOn | kai | hoi | katoikuntes | en | autais | duloi | soi | eisin, | elTOn | apantEson | autais | hOs | estin | agaTon | en | ofTalmois | su. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_3_4 | I | C | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GP | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RD_DPF | N2_NPM | RP_DS | V9_PAI3P | VB_AAPNSM | VA_AAD2S | RD_DPF | C | V9_PAI3S | A1_NSN | P | N2_DPM | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_3_4 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | the | city | I | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to go; to be | to come | to encounter | he/she/it/same | as/like | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_3_4 | be-you(sg)-SEE-ed! | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | us (gen) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | upon COME-ing (nom) | do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | as/like | he/she/it-is | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_3_4 | Jdt_3_4_1 | Jdt_3_4_2 | Jdt_3_4_3 | Jdt_3_4_4 | Jdt_3_4_5 | Jdt_3_4_6 | Jdt_3_4_7 | Jdt_3_4_8 | Jdt_3_4_9 | Jdt_3_4_10 | Jdt_3_4_11 | Jdt_3_4_12 | Jdt_3_4_13 | Jdt_3_4_14 | Jdt_3_4_15 | Jdt_3_4_16 | Jdt_3_4_17 | Jdt_3_4_18 | Jdt_3_4_19 | Jdt_3_4_20 | Jdt_3_4_21 | Jdt_3_4_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_3_5 | καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες πρὸς Ολοφέρνην καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_3_5 | So the men came to Holofernes, and declared unto him after this manner. (Judith 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_3_5 | W ten sposób przedstawili się ci mężowie Holofernesowi i takie złożyli mu oświadczenie. (Jdt 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_3_5 | καὶ | παρεγένοντο | οἱ | ἄνδρες | πρὸς | Ολοφέρνην | καὶ | ἀπήγγειλαν | αὐτῷ | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_3_5 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_3_5 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_3_5 | kai\ | parege/nonto | oi( | a)/ndres | pro\s | *olofe/rnEn | kai\ | a)pE/ggeilan | au)tO=| | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_3_5 | kai | paregenonto | hoi | andres | pros | olofernEn | kai | apEngeilan | autO | kata | ta | rEmata | tauta. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_3_5 | C | VBI_AMI3P | RA_NPM | N3_NPM | P | N1M_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_3_5 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_3_5 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | they-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_3_5 | Jdt_3_5_1 | Jdt_3_5_2 | Jdt_3_5_3 | Jdt_3_5_4 | Jdt_3_5_5 | Jdt_3_5_6 | Jdt_3_5_7 | Jdt_3_5_8 | Jdt_3_5_9 | Jdt_3_5_10 | Jdt_3_5_11 | Jdt_3_5_12 | Jdt_3_5_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_3_6 | καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν παραλίαν αὐτὸς καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ καὶ ἐφρούρωσε τὰς πόλεις τὰς ὑψηλὰς καὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτῶν εἰς συμμαχίαν ἄνδρας ἐπιλέκτους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_3_6 | Then came he down toward the sea coast, both he and his army, and set garrisons in the high cities, and took out of them chosen men for aid. (Judith 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_3_6 | A wtedy zszedł on na wybrzeże, on sam i jego siły zbrojne, obsadził załogami warowne miasta i wziął sobie z nich doborowych mężów jako oddziały pomocnicze. (Jdt 3:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_3_6 | καὶ | κατέβη | ἐπὶ | τὴν | παραλίαν | αὐτὸς | καὶ | ἡ | δύναμις | αὐτοῦ | καὶ | ἐφρούρωσε | τὰς | πόλεις | τὰς | ὑψηλὰς | καὶ | ἔλαβεν | ἐξ | αὐτῶν | εἰς | συμμαχίαν | ἄνδρας | ἐπιλέκτους· | ||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_3_6 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παρ·άλιος (-α) -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_3_6 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brzeg morski | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miasto | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_3_6 | kai\ | kate/bE | e)pi\ | tE\n | parali/an | au)to\s | kai\ | E( | du/namis | au)tou= | kai\ | e)frou/rOse | ta\s | po/leis | ta\s | u(PSEla\s | kai\ | e)/laben | e)X | au)tO=n | ei)s | summaCHi/an | a)/ndras | e)pile/ktous· | ||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_3_6 | kai | katebE | epi | tEn | paralian | autos | kai | hE | dynamis | autu | kai | efrurOse | tas | poleis | tas | hyPSElas | kai | elaben | eX | autOn | eis | symmaCHian | andras | epilektus· | ||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_3_6 | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASF | A1A_ASF | RD_NSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A1_APF | C | VBI_AAI3S | P | RD_GPF | P | N1A_ASF | N3_APM | A1B_APM | ||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_3_6 | and also, even, namely | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | seacoast | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ability | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | city | the | elevated | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | into (+acc) | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_3_6 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | seacoast ([Adj] acc) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | ability (nom) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | elevated ([Adj] acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | into (+acc) | men, husbands (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_3_6 | Jdt_3_6_1 | Jdt_3_6_2 | Jdt_3_6_3 | Jdt_3_6_4 | Jdt_3_6_5 | Jdt_3_6_6 | Jdt_3_6_7 | Jdt_3_6_8 | Jdt_3_6_9 | Jdt_3_6_10 | Jdt_3_6_11 | Jdt_3_6_12 | Jdt_3_6_13 | Jdt_3_6_14 | Jdt_3_6_15 | Jdt_3_6_16 | Jdt_3_6_17 | Jdt_3_6_18 | Jdt_3_6_19 | Jdt_3_6_20 | Jdt_3_6_21 | Jdt_3_6_22 | Jdt_3_6_23 | Jdt_3_6_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_3_7 | καὶ ἐδέξαντο αὐτὸν αὐτοὶ καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος αὐτῶν μετὰ στεφάνων καὶ χορῶν καὶ τυμπάνων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_3_7 | So they and all the country round about received them with garlands, with dances, and with timbrels. (Judith 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_3_7 | A oni sami i wszyscy mieszkańcy dokoła przyjęli go wieńcami, tańcami i biciem w bębny. (Jdt 3:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_3_7 | καὶ | ἐδέξαντο | αὐτὸν | αὐτοὶ | καὶ | πᾶσα | ἡ | περίχωρος | αὐτῶν | μετὰ | στεφάνων | καὶ | χορῶν | καὶ | τυμπάνων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_3_7 | καί | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | στέφανος[1], -ου, ὁ; στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) | καί | χορός, -οῦ, ὁ | καί | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sąsiadowanie | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wieniec; by koronować | I też, nawet, mianowicie | Taniec [zobacz chór] | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_3_7 | kai\ | e)de/Xanto | au)to\n | au)toi\ | kai\ | pa=sa | E( | peri/CHOros | au)tO=n | meta\ | stefa/nOn | kai\ | CHorO=n | kai\ | tumpa/nOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_3_7 | kai | edeXanto | auton | autoi | kai | pasa | hE | periCHOros | autOn | meta | stefanOn | kai | CHorOn | kai | tympanOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_3_7 | C | VAI_AMI3P | RD_ASM | RD_NPM | C | A1S_NSF | RA_NSF | A1B_NSF | RD_GPM | P | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2N_GPN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_3_7 | and also, even, namely | to receive | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | neighboring | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wreath; to crown | and also, even, namely | dancing [see chorus] | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_3_7 | and | they-were-RECEIVE-ed | him/it/same (acc) | they/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | neighboring ([Adj] nom) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | wreaths (gen); while CROWN-ing (nom) | and | dancings (gen) | and | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_3_7 | Jdt_3_7_1 | Jdt_3_7_2 | Jdt_3_7_3 | Jdt_3_7_4 | Jdt_3_7_5 | Jdt_3_7_6 | Jdt_3_7_7 | Jdt_3_7_8 | Jdt_3_7_9 | Jdt_3_7_10 | Jdt_3_7_11 | Jdt_3_7_12 | Jdt_3_7_13 | Jdt_3_7_14 | Jdt_3_7_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_3_8 | καὶ κατέσκαψεν πάντα τὰ ὅρια αὐτῶν καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐξέκοψεν, καὶ ἦν δεδομένον αὐτῷ ἐξολεθρεῦσαι πάντας τοὺς θεοὺς τῆς γῆς, ὅπως αὐτῷ μόνῳ τῷ Ναβουχοδονοσορ λατρεύσωσι πάντα τὰ ἔθνη, καὶ πᾶσαι αἱ γλῶσσαι καὶ αἱ φυλαὶ αὐτῶν ἐπικαλέσωνται αὐτὸν εἰς θεόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_3_8 | Yet he did cast down their frontiers, and cut down their groves: for he had decreed to destroy all the gods of the land, that all nations should worship Nabuchodonosor only, and that all tongues and tribes should call upon him as god. (Judith 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_3_8 | On zaś zburzył wszystkie ich świątynie, wyrąbał ich święte gaje, zgodnie z otrzymanym rozkazem wytracenia wszystkich bogów ziemi, tak aby wszystkie narody służyły jedynie Nabuchodonozorowi i wszystkie języki, i ich plemiona tylko jego uznawały za boga. (Jdt 3:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_3_8 | καὶ | κατέσκαψεν | πάντα | τὰ | ὅρια | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ἄλση | αὐτῶν | ἐξέκοψεν, | καὶ | ἦν | δεδομένον | αὐτῷ | ἐξολεθρεῦσαι | πάντας | τοὺς | θεοὺς | τῆς | γῆς, | ὅπως | αὐτῷ | μόνῳ | τῷ | Ναβουχοδονοσορ | λατρεύσωσι | πάντα | τὰ | ἔθνη, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | γλῶσσαι | καὶ | αἱ | φυλαὶ | αὐτῶν | ἐπικαλέσωνται | αὐτὸν | εἰς | θεόν. |
| L05 | Jdt_3_8 | καί | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅπως | αὐτός αὐτή αὐτό | μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Jdt_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Granica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By ścinać/precz wykorzeniaj | I też, nawet, mianowicie | By być | By dawać | On/ona/to/to samo | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | — | Ziemi/ziemia | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | On/ona/to/to samo | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | — | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Język przez metonimia, język | I też, nawet, mianowicie | — | Szczep | On/ona/to/to samo | By odwiedzać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Bóg |
| L07 | Jdt_3_8 | kai\ | kate/skaPSen | pa/nta | ta\ | o(/ria | au)tO=n | kai\ | ta\ | a)/lsE | au)tO=n | e)Xe/koPSen, | kai\ | E)=n | dedome/non | au)tO=| | e)XoleTreu=sai | pa/ntas | tou\s | Teou\s | tE=s | gE=s, | o(/pOs | au)tO=| | mo/nO| | tO=| | *nabouCHodonosor | latreu/sOsi | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | kai\ | pa=sai | ai( | glO=ssai | kai\ | ai( | fulai\ | au)tO=n | e)pikale/sOntai | au)to\n | ei)s | Teo/n. |
| L08 | Jdt_3_8 | kai | kateskaPSen | panta | ta | horia | autOn | kai | ta | alsE | autOn | eXekoPSen, | kai | En | dedomenon | autO | eXoleTreusai | pantas | tus | Teus | tEs | gEs, | hopOs | autO | monO | tO | nabuCHodonosor | latreusOsi | panta | ta | eTnE, | kai | pasai | hai | glOssai | kai | hai | fylai | autOn | epikalesOntai | auton | eis | Teon. |
| L09 | Jdt_3_8 | C | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | RA_APN | N3E_APN | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | V9_IAI3S | VM_XMPNSN | RD_DSM | VA_AAN | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | C | RD_DSM | A1_DSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAS3P | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1S_NPF | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | VA_AMS3P | RD_ASM | P | N2_ASM |
| L10 | Jdt_3_8 | and also, even, namely | to destroy | every all, each, every, the whole of | the | boundary | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to cut down/off extirpate | and also, even, namely | to be | to give | he/she/it/same | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | the | earth/land | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | he/she/it/same | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | ć | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | tongue by metonymy,a language | and also, even, namely | the | tribe | he/she/it/same | to call upon | he/she/it/same | into (+acc) | god [see theology] |
| L11 | Jdt_3_8 | and | he/she/it-DESTROY-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | he/she/it-EXTIRPATE-ed | and | he/she/it-was | having-been-GIVE-ed (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | all (acc) | the (acc) | gods (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | this is how | him/it/same (dat) | sole ([Adj] dat) | the (dat) | they-should-PERFORM-RITUALS/RITES | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | tongues (nom|voc) | and | the (nom) | tribes (nom|voc) | them/same (gen) | they-should-be-CALL-ed-UPON | him/it/same (acc) | into (+acc) | god (acc) | ||
| L12 | Jdt_3_8 | Jdt_3_8_1 | Jdt_3_8_2 | Jdt_3_8_3 | Jdt_3_8_4 | Jdt_3_8_5 | Jdt_3_8_6 | Jdt_3_8_7 | Jdt_3_8_8 | Jdt_3_8_9 | Jdt_3_8_10 | Jdt_3_8_11 | Jdt_3_8_12 | Jdt_3_8_13 | Jdt_3_8_14 | Jdt_3_8_15 | Jdt_3_8_16 | Jdt_3_8_17 | Jdt_3_8_18 | Jdt_3_8_19 | Jdt_3_8_20 | Jdt_3_8_21 | Jdt_3_8_22 | Jdt_3_8_23 | Jdt_3_8_24 | Jdt_3_8_25 | Jdt_3_8_26 | Jdt_3_8_27 | Jdt_3_8_28 | Jdt_3_8_29 | Jdt_3_8_30 | Jdt_3_8_31 | Jdt_3_8_32 | Jdt_3_8_33 | Jdt_3_8_34 | Jdt_3_8_35 | Jdt_3_8_36 | Jdt_3_8_37 | Jdt_3_8_38 | Jdt_3_8_39 | Jdt_3_8_40 | Jdt_3_8_41 | Jdt_3_8_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_3_9 | καὶ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον Εσδρηλων πλησίον τῆς Δωταιας, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τοῦ πρίονος τοῦ μεγάλου τῆς Ιουδαίας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_3_9 | Also he came over against Esdraelon near unto Judea, over against the great strait of Judea. (Judith 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_3_9 | I tak przybył nad Ezdrelon, niedaleko Dotaja, które znajduje się naprzeciwko wielkiego pasma gór judzkich. (Jdt 3:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_3_9 | καὶ | ἦλθεν | κατὰ | πρόσωπον | Εσδρηλων | πλησίον | τῆς | Δωταιας, | ἥ | ἐστιν | ἀπέναντι | τοῦ | πρίονος | τοῦ | μεγάλου | τῆς | Ιουδαίας, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_3_9 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | — | Kto/, który/, który | By być | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | — | — | Wielki | — | Judea [okolica z]; żydowski | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_3_9 | kai\ | E)=lTen | kata\ | pro/sOpon | *esdrElOn | plEsi/on | tE=s | *dOtaias, | E(/ | e)stin | a)pe/nanti | tou= | pri/onos | tou= | mega/lou | tE=s | *ioudai/as, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_3_9 | kai | ElTen | kata | prosOpon | esdrElOn | plEsion | tEs | dOtaias, | hE | estin | apenanti | tu | prionos | tu | megalu | tEs | iudaias, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_3_9 | C | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | N_GS | P | RA_GSF | N_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N3N_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_3_9 | and also, even, namely | to come | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ć | neighbor one near, close to; near | the | ć | who/whom/which | to be | opposite/in the presence of (+gen) | the | ć | the | great | the | Judea [region of]; Jewish | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_3_9 | and | he/she/it-COME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_3_9 | Jdt_3_9_1 | Jdt_3_9_2 | Jdt_3_9_3 | Jdt_3_9_4 | Jdt_3_9_5 | Jdt_3_9_6 | Jdt_3_9_7 | Jdt_3_9_8 | Jdt_3_9_9 | Jdt_3_9_10 | Jdt_3_9_11 | Jdt_3_9_12 | Jdt_3_9_13 | Jdt_3_9_14 | Jdt_3_9_15 | Jdt_3_9_16 | Jdt_3_9_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_3_10 | καὶ κατεστρατοπέδευσαν ἀνὰ μέσον Γαιβαι καὶ Σκυθῶν πόλεως, καὶ ἦν ἐκεῖ μῆνα ἡμερῶν εἰς τὸ συλλέξαι πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_3_10 | And he pitched between Geba and Scythopolis, and there he tarried a whole month, that he might gather together all the carriages of his army. (Judith 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_3_10 | I rozbił obóz między Gaibal a Scytopolis, i pozostał tam przez jeden miesiąc, ażeby uporządkować wszystkie tabory swoich sił zbrojnych. (Jdt 3:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_3_10 | καὶ | κατεστρατοπέδευσαν | ἀνὰ | μέσον | Γαιβαι | καὶ | Σκυθῶν | πόλεως, | καὶ | ἦν | ἐκεῖ | μῆνα | ἡμερῶν | εἰς | τὸ | συλλέξαι | πᾶσαν | τὴν | ἀπαρτίαν | τῆς | δυνάμεως | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_3_10 | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | Σκύθης, -ου, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | μήν[2], μηνός, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_3_10 | I też, nawet, mianowicie | — | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | I też, nawet, mianowicie | Scytyjski | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | Miesiąc | Dzień | Do (+przyspieszenie) | — | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_3_10 | kai\ | katestratope/deusan | a)na\ | me/son | *gaibai | kai\ | *skuTO=n | po/leOs, | kai\ | E)=n | e)kei= | mE=na | E(merO=n | ei)s | to\ | sulle/Xai | pa=san | tE\n | a)parti/an | tE=s | duna/meOs | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_3_10 | kai | katestratopedeusan | ana | meson | gaibai | kai | skyTOn | poleOs, | kai | En | ekei | mEna | hEmerOn | eis | to | sylleXai | pasan | tEn | apartian | tEs | dynameOs | autu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_3_10 | C | VAI_AAI3P | P | A1_ASN | N_G | C | N1M_GPM | N3I_GSF | C | V9_IAI3S | D | N3_ASM | N1A_GPF | P | RA_ASN | VA_AAN | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_3_10 | and also, even, namely | ć | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | Scythian | city | and also, even, namely | to be | there | month | day | into (+acc) | the | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | the | ability | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_3_10 | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | Scythians (gen) | city (gen) | and | he/she/it-was | there | month (acc) | days (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-GATHER, be-you(sg)-GATHER-ed!, he/she/it-happens-to-GATHER (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | the (gen) | ability (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_3_10 | Jdt_3_10_1 | Jdt_3_10_2 | Jdt_3_10_3 | Jdt_3_10_4 | Jdt_3_10_5 | Jdt_3_10_6 | Jdt_3_10_7 | Jdt_3_10_8 | Jdt_3_10_9 | Jdt_3_10_10 | Jdt_3_10_11 | Jdt_3_10_12 | Jdt_3_10_13 | Jdt_3_10_14 | Jdt_3_10_15 | Jdt_3_10_16 | Jdt_3_10_17 | Jdt_3_10_18 | Jdt_3_10_19 | Jdt_3_10_20 | Jdt_3_10_21 | Jdt_3_10_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||