Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_2 Jdt_4

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_3_1 καὶ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ἀγγέλους λόγοις εἰρηνικοῖς λέγοντες
L02 Jdt_3_1 So they sent ambassadors unto him to treat of peace, saying, (Judith 3:1 Brenton)
L03 Jdt_3_1 Wysłano do niego posłów, którzy przemówili do niego pokojowo: (Jdt 3:1 BT_4)
L04 Jdt_3_1 καὶ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ἀγγέλους λόγοις εἰρηνικοῖς λέγοντες
L05 Jdt_3_1 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἄγγελος, -ου, ὁ λόγος, -ου, ὁ εἰρηνικός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jdt_3_1 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Spokojny By mówić/opowiadaj
L07 Jdt_3_1 kai\ a)pe/steilan pro\s au)to\n a)gge/lous lo/gois ei)rEnikoi=s le/gontes
L08 Jdt_3_1 kai apesteilan pros auton angelus logois eirEnikois legontes
L09 Jdt_3_1 C VAI_AAI3P P RD_ASM N2_APM N2_DPM A1_DPM V1_PAPNPM
L10 Jdt_3_1 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. peaceful to say/tell
L11 Jdt_3_1 and they-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) messengers/angels (acc) words (dat) peaceful ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Jdt_3_1 Jdt_3_1_1 Jdt_3_1_2 Jdt_3_1_3 Jdt_3_1_4 Jdt_3_1_5 Jdt_3_1_6 Jdt_3_1_7 Jdt_3_1_8
L13
L01 Jdt_3_2 Ἰδοὺ ἡμεῖς οἱ παῖδες Ναβουχοδονοσορ βασιλέως μεγάλου παρακείμεθα ἐνώπιόν σου, χρῆσαι ἡμῖν καθὼς ἀρεστόν ἐστιν τῷ προσώπῳ σου·
L02 Jdt_3_2 Behold, we the servants of Nabuchodonosor the great king lie before thee; use us as shall be good in thy sight. (Judith 3:2 Brenton)
L03 Jdt_3_2 «Jesteśmy sługami wielkiego króla Nabuchodonozora, padamy na twarz przed tobą. Uczyń z nami, co ci się podoba. (Jdt 3:2 BT_4)
L04 Jdt_3_2 Ἰδοὺ ἡμεῖς οἱ παῖδες Ναβουχοδονοσορ βασιλέως μεγάλου παρακείμεθα ἐνώπιόν σου, χρῆσαι ἡμῖν καθὼς ἀρεστόν ἐστιν τῷ προσώπῳ σου·
L05 Jdt_3_2 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς ἀρεστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jdt_3_2 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Dziecka/służący Król Wielki Do ??? W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Podobanie By być Twarz Ty; twój/twój(sg)
L07 Jdt_3_2 *)idou\ E(mei=s oi( pai=des *nabouCHodonosor basile/Os mega/lou parakei/meTa e)nO/pio/n sou, CHrE=sai E(mi=n kaTO\s a)resto/n e)stin tO=| prosO/pO| sou·
L08 Jdt_3_2 idu hEmeis hoi paides nabuCHodonosor basileOs megalu parakeimeTa enOpion su, CHrEsai hEmin kaTOs areston estin tO prosOpO su·
L09 Jdt_3_2 I RP_NP RA_NPM N3D_NPM N_GSM N3V_GSM A1_GSM V5_PMI1P P RP_GS VA_AAN RP_DP D A1_NSN V9_PAI3S RA_DSN N2N_DSN RP_GS
L10 Jdt_3_2 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the child/servant ć king great to ??? in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to use/treat (profit, advise); to lend I as accordingly [according to how/in accordance with how] pleasing to be the face you; your/yours(sg)
L11 Jdt_3_2 be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) the (nom) children/servants (nom|voc) king (gen) great ([Adj] gen) we-are-being-???-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-are-being-USE/TREAT-ed, be-you(sg)-USE/TREAT-ed!; to-LEND, he/she/it-happens-to-LEND (opt) us (dat) as accordingly pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is the (dat) face (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jdt_3_2 Jdt_3_2_1 Jdt_3_2_2 Jdt_3_2_3 Jdt_3_2_4 Jdt_3_2_5 Jdt_3_2_6 Jdt_3_2_7 Jdt_3_2_8 Jdt_3_2_9 Jdt_3_2_10 Jdt_3_2_11 Jdt_3_2_12 Jdt_3_2_13 Jdt_3_2_14 Jdt_3_2_15 Jdt_3_2_16 Jdt_3_2_17 Jdt_3_2_18
L13
L01 Jdt_3_3 ἰδοὺ αἱ ἐπαύλεις ἡμῶν καὶ πᾶς τόπος ἡμῶν καὶ πᾶν πεδίον πυρῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ πᾶσαι αἱ μάνδραι τῶν σκηνῶν ἡμῶν παράκεινται πρὸ προσώπου σου, χρῆσαι καθὸ ἂν ἀρέσκῃ σοι·
L02 Jdt_3_3 Behold, our houses, and all our places, and all our fields of wheat, and flocks, and herds, and all the lodges of our tents lie before thy face; use them as it pleaseth thee. (Judith 3:3 Brenton)
L03 Jdt_3_3 Oto nasze zagrody dla owiec, wszystkie nasze osady, wszystkie łany pszenicy, owce i bydło, i wszystkie skupiska naszych namiotów leżą przed tobą. Uczyń z tym, co ci się podoba. (Jdt 3:3 BT_4)
L04 Jdt_3_3 ἰδοὺ αἱ ἐπαύλεις ἡμῶν καὶ πᾶς τόπος ἡμῶν καὶ πᾶν πεδίον πυρῶν καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ πᾶσαι αἱ μάνδραι τῶν σκηνῶν ἡμῶν παράκεινται πρὸ προσώπου σου, χρῆσαι καθὸ ἂν ἀρέσκῃ σοι·
L05 Jdt_3_3 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πυρά, -ᾶς, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) καί ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος); σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά·κει·μαι (ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) καθό (καθ’ ὅ) ἄν ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Jdt_3_3 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Miejsce zamieszkania Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ogień; by palić się I też, nawet, mianowicie Stado I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem Ja Do ??? Przedtem (+informacja) Twarz Ty; twój/twój(sg) By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać Stosownie do którego Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do proszę Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Jdt_3_3 i)dou\ ai( e)pau/leis E(mO=n kai\ pa=s to/pos E(mO=n kai\ pa=n pedi/on purO=n kai\ ta\ poi/mnia kai\ ta\ bouko/lia kai\ pa=sai ai( ma/ndrai tO=n skEnO=n E(mO=n para/keintai pro\ prosO/pou sou, CHrE=sai kaTo\ a)/n a)re/skE| soi·
L08 Jdt_3_3 idu hai epauleis hEmOn kai pas topos hEmOn kai pan pedion pyrOn kai ta poimnia kai ta bukolia kai pasai hai mandrai tOn skEnOn hEmOn parakeintai pro prosOpu su, CHrEsai kaTo an areskE soi·
L09 Jdt_3_3 I RA_NPF N3I_NPF RP_GP C A3_NSM N2_NSM RP_GP C A3_NSN N2N_NSN N1A_GPF C RA_NPN N2N_NPN C RA_NPN N2N_NPN C A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RA_GPF N1_GPF RP_GP V5_PMI3P P N2N_GSN RP_GS VA_AAN D x V1_PAS3S RP_DS
L10 Jdt_3_3 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the residence I and also, even, namely every all, each, every, the whole of place I and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć fire; to burn and also, even, namely the flock and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp I to ??? before (+gen) face you; your/yours(sg) to use/treat (profit, advise); to lend according to which ever (if ever) to please you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Jdt_3_3 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) residences (acc, nom|voc) us (gen) and every (nom|voc) place (nom) us (gen) and every (nom|acc|voc) fires (gen); while BURN-ing (nom) and the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc) and the (nom|acc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) the (gen) tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) us (gen) they-are-being-???-ed before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-are-being-USE/TREAT-ed, be-you(sg)-USE/TREAT-ed!; to-LEND, he/she/it-happens-to-LEND (opt) according to which ever you(sg)-are-being-PLEASE-ed, he/she/it-should-be-PLEASE-ing, you(sg)-should-be-being-PLEASE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Jdt_3_3 Jdt_3_3_1 Jdt_3_3_2 Jdt_3_3_3 Jdt_3_3_4 Jdt_3_3_5 Jdt_3_3_6 Jdt_3_3_7 Jdt_3_3_8 Jdt_3_3_9 Jdt_3_3_10 Jdt_3_3_11 Jdt_3_3_12 Jdt_3_3_13 Jdt_3_3_14 Jdt_3_3_15 Jdt_3_3_16 Jdt_3_3_17 Jdt_3_3_18 Jdt_3_3_19 Jdt_3_3_20 Jdt_3_3_21 Jdt_3_3_22 Jdt_3_3_23 Jdt_3_3_24 Jdt_3_3_25 Jdt_3_3_26 Jdt_3_3_27 Jdt_3_3_28 Jdt_3_3_29 Jdt_3_3_30 Jdt_3_3_31 Jdt_3_3_32 Jdt_3_3_33 Jdt_3_3_34
L13
L01 Jdt_3_4 ἰδοὺ καὶ αἱ πόλεις ἡμῶν καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐταῖς δοῦλοι σοί εἰσιν, ἐλθὼν ἀπάντησον αὐταῖς ὡς ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
L02 Jdt_3_4 Behold, even our cities and the inhabitants thereof are thy servants; come and deal with them as seemeth good unto thee. (Judith 3:4 Brenton)
L03 Jdt_3_4 Oto miasta nasze, a ich mieszkańcy to słudzy twoi. Przyjdź i postąp z nimi tak, jak się wydaje słuszne w twoich oczach». (Jdt 3:4 BT_4)
L04 Jdt_3_4 ἰδοὺ καὶ αἱ πόλεις ἡμῶν καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐταῖς δοῦλοι σοί εἰσιν, ἐλθὼν ἀπάντησον αὐταῖς ὡς ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
L05 Jdt_3_4 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jdt_3_4 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Miasto Ja I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By iść; by być By przychodzić By spotykać On/ona/to/to samo Jak/jak By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg)
L07 Jdt_3_4 i)dou\ kai\ ai( po/leis E(mO=n kai\ oi( katoikou=ntes e)n au)tai=s dou=loi soi/ ei)sin, e)lTO\n a)pa/ntEson au)tai=s O(s e)/stin a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s sou.
L08 Jdt_3_4 idu kai hai poleis hEmOn kai hoi katoikuntes en autais duloi soi eisin, elTOn apantEson autais hOs estin agaTon en ofTalmois su.
L09 Jdt_3_4 I C RA_NPF N3I_NPF RP_GP C RA_NPM V2_PAPNPM P RD_DPF N2_NPM RP_DS V9_PAI3P VB_AAPNSM VA_AAD2S RD_DPF C V9_PAI3S A1_NSN P N2_DPM RP_GS
L10 Jdt_3_4 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely the city I and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same slave; servile; to enslave you; your/yours(sg); torub worn, rub to go; to be to come to encounter he/she/it/same as/like to be good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg)
L11 Jdt_3_4 be-you(sg)-SEE-ed! and the (nom) cities (acc, nom|voc) us (gen) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-GO-ing; they-are upon COME-ing (nom) do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) as/like he/she/it-is good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jdt_3_4 Jdt_3_4_1 Jdt_3_4_2 Jdt_3_4_3 Jdt_3_4_4 Jdt_3_4_5 Jdt_3_4_6 Jdt_3_4_7 Jdt_3_4_8 Jdt_3_4_9 Jdt_3_4_10 Jdt_3_4_11 Jdt_3_4_12 Jdt_3_4_13 Jdt_3_4_14 Jdt_3_4_15 Jdt_3_4_16 Jdt_3_4_17 Jdt_3_4_18 Jdt_3_4_19 Jdt_3_4_20 Jdt_3_4_21 Jdt_3_4_22
L13
L01 Jdt_3_5 καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες πρὸς Ολοφέρνην καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L02 Jdt_3_5 So the men came to Holofernes, and declared unto him after this manner. (Judith 3:5 Brenton)
L03 Jdt_3_5 W ten sposób przedstawili się ci mężowie Holofernesowi i takie złożyli mu oświadczenie. (Jdt 3:5 BT_4)
L04 Jdt_3_5 καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες πρὸς Ολοφέρνην καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L05 Jdt_3_5 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρός καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jdt_3_5 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jdt_3_5 kai\ parege/nonto oi( a)/ndres pro\s *olofe/rnEn kai\ a)pE/ggeilan au)tO=| kata\ ta\ r(E/mata tau=ta.
L08 Jdt_3_5 kai paregenonto hoi andres pros olofernEn kai apEngeilan autO kata ta rEmata tauta.
L09 Jdt_3_5 C VBI_AMI3P RA_NPM N3_NPM P N1M_ASM C VAI_AAI3P RD_DSM P RA_APN N3M_APN RD_APN
L10 Jdt_3_5 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Jdt_3_5 and they-were-COME-ed-INTO-BEING the (nom) men, husbands (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) and they-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L12 Jdt_3_5 Jdt_3_5_1 Jdt_3_5_2 Jdt_3_5_3 Jdt_3_5_4 Jdt_3_5_5 Jdt_3_5_6 Jdt_3_5_7 Jdt_3_5_8 Jdt_3_5_9 Jdt_3_5_10 Jdt_3_5_11 Jdt_3_5_12 Jdt_3_5_13
L13
L01 Jdt_3_6 καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν παραλίαν αὐτὸς καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ καὶ ἐφρούρωσε τὰς πόλεις τὰς ὑψηλὰς καὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτῶν εἰς συμμαχίαν ἄνδρας ἐπιλέκτους·
L02 Jdt_3_6 Then came he down toward the sea coast, both he and his army, and set garrisons in the high cities, and took out of them chosen men for aid. (Judith 3:6 Brenton)
L03 Jdt_3_6 A wtedy zszedł on na wybrzeże, on sam i jego siły zbrojne, obsadził załogami warowne miasta i wziął sobie z nich doborowych mężów jako oddziały pomocnicze. (Jdt 3:6 BT_4)
L04 Jdt_3_6 καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν παραλίαν αὐτὸς καὶ δύναμις αὐτοῦ καὶ ἐφρούρωσε τὰς πόλεις τὰς ὑψηλὰς καὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτῶν εἰς συμμαχίαν ἄνδρας ἐπιλέκτους·
L05 Jdt_3_6 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό παρ·άλιος (-α) -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Jdt_3_6 I też, nawet, mianowicie By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brzeg morski On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto Podniesiony I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Jdt_3_6 kai\ kate/bE e)pi\ tE\n parali/an au)to\s kai\ E( du/namis au)tou= kai\ e)frou/rOse ta\s po/leis ta\s u(PSEla\s kai\ e)/laben e)X au)tO=n ei)s summaCHi/an a)/ndras e)pile/ktous·
L08 Jdt_3_6 kai katebE epi tEn paralian autos kai hE dynamis autu kai efrurOse tas poleis tas hyPSElas kai elaben eX autOn eis symmaCHian andras epilektus·
L09 Jdt_3_6 C VZI_AAI3S P RA_ASF A1A_ASF RD_NSM C RA_NSF N3I_NSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_APF N3I_APF RA_APF A1_APF C VBI_AAI3S P RD_GPF P N1A_ASF N3_APM A1B_APM
L10 Jdt_3_6 and also, even, namely to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the seacoast he/she/it/same and also, even, namely the ability he/she/it/same and also, even, namely ć the city the elevated and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same into (+acc) ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 Jdt_3_6 and he/she/it-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) seacoast ([Adj] acc) he/it/same (nom) and the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) and the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) elevated ([Adj] acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) them/same (gen) into (+acc) men, husbands (acc)
L12 Jdt_3_6 Jdt_3_6_1 Jdt_3_6_2 Jdt_3_6_3 Jdt_3_6_4 Jdt_3_6_5 Jdt_3_6_6 Jdt_3_6_7 Jdt_3_6_8 Jdt_3_6_9 Jdt_3_6_10 Jdt_3_6_11 Jdt_3_6_12 Jdt_3_6_13 Jdt_3_6_14 Jdt_3_6_15 Jdt_3_6_16 Jdt_3_6_17 Jdt_3_6_18 Jdt_3_6_19 Jdt_3_6_20 Jdt_3_6_21 Jdt_3_6_22 Jdt_3_6_23 Jdt_3_6_24
L13
L01 Jdt_3_7 καὶ ἐδέξαντο αὐτὸν αὐτοὶ καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος αὐτῶν μετὰ στεφάνων καὶ χορῶν καὶ τυμπάνων.
L02 Jdt_3_7 So they and all the country round about received them with garlands, with dances, and with timbrels. (Judith 3:7 Brenton)
L03 Jdt_3_7 A oni sami i wszyscy mieszkańcy dokoła przyjęli go wieńcami, tańcami i biciem w bębny. (Jdt 3:7 BT_4)
L04 Jdt_3_7 καὶ ἐδέξαντο αὐτὸν αὐτοὶ καὶ πᾶσα περίχωρος αὐτῶν μετὰ στεφάνων καὶ χορῶν καὶ τυμπάνων.
L05 Jdt_3_7 καί δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό περί·χωρος -ον αὐτός αὐτή αὐτό μετά στέφανος[1], -ου, ὁ; στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) καί χορός, -οῦ, ὁ καί
L06 Jdt_3_7 I też, nawet, mianowicie By przyjmować On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sąsiadowanie On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wieniec; by koronować I też, nawet, mianowicie Taniec [zobacz chór] I też, nawet, mianowicie
L07 Jdt_3_7 kai\ e)de/Xanto au)to\n au)toi\ kai\ pa=sa E( peri/CHOros au)tO=n meta\ stefa/nOn kai\ CHorO=n kai\ tumpa/nOn.
L08 Jdt_3_7 kai edeXanto auton autoi kai pasa hE periCHOros autOn meta stefanOn kai CHorOn kai tympanOn.
L09 Jdt_3_7 C VAI_AMI3P RD_ASM RD_NPM C A1S_NSF RA_NSF A1B_NSF RD_GPM P N2_GPM C N2_GPM C N2N_GPN
L10 Jdt_3_7 and also, even, namely to receive he/she/it/same he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the neighboring he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wreath; to crown and also, even, namely dancing [see chorus] and also, even, namely ć
L11 Jdt_3_7 and they-were-RECEIVE-ed him/it/same (acc) they/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) neighboring ([Adj] nom) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) wreaths (gen); while CROWN-ing (nom) and dancings (gen) and
L12 Jdt_3_7 Jdt_3_7_1 Jdt_3_7_2 Jdt_3_7_3 Jdt_3_7_4 Jdt_3_7_5 Jdt_3_7_6 Jdt_3_7_7 Jdt_3_7_8 Jdt_3_7_9 Jdt_3_7_10 Jdt_3_7_11 Jdt_3_7_12 Jdt_3_7_13 Jdt_3_7_14 Jdt_3_7_15
L13
L01 Jdt_3_8 καὶ κατέσκαψεν πάντα τὰ ὅρια αὐτῶν καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐξέκοψεν, καὶ ἦν δεδομένον αὐτῷ ἐξολεθρεῦσαι πάντας τοὺς θεοὺς τῆς γῆς, ὅπως αὐτῷ μόνῳ τῷ Ναβουχοδονοσορ λατρεύσωσι πάντα τὰ ἔθνη, καὶ πᾶσαι αἱ γλῶσσαι καὶ αἱ φυλαὶ αὐτῶν ἐπικαλέσωνται αὐτὸν εἰς θεόν.
L02 Jdt_3_8 Yet he did cast down their frontiers, and cut down their groves: for he had decreed to destroy all the gods of the land, that all nations should worship Nabuchodonosor only, and that all tongues and tribes should call upon him as god. (Judith 3:8 Brenton)
L03 Jdt_3_8 On zaś zburzył wszystkie ich świątynie, wyrąbał ich święte gaje, zgodnie z otrzymanym rozkazem wytracenia wszystkich bogów ziemi, tak aby wszystkie narody służyły jedynie Nabuchodonozorowi i wszystkie języki, i ich plemiona tylko jego uznawały za boga. (Jdt 3:8 BT_4)
L04 Jdt_3_8 καὶ κατέσκαψεν πάντα τὰ ὅρια αὐτῶν καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐξέκοψεν, καὶ ἦν δεδομένον αὐτῷ ἐξολεθρεῦσαι πάντας τοὺς θεοὺς τῆς γῆς, ὅπως αὐτῷ μόνῳ τῷ Ναβουχοδονοσορ λατρεύσωσι πάντα τὰ ἔθνη, καὶ πᾶσαι αἱ γλῶσσαι καὶ αἱ φυλαὶ αὐτῶν ἐπικαλέσωνται αὐτὸν εἰς θεόν.
L05 Jdt_3_8 καί κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅπως αὐτός αὐτή αὐτό μόνος -η -ον ὁ ἡ τό λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ
L06 Jdt_3_8 I też, nawet, mianowicie By niszczyć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By ścinać/precz wykorzeniaj I też, nawet, mianowicie By być By dawać On/ona/to/to samo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg Ziemi/ziemia Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. On/ona/to/to samo Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Język przez metonimia, język I też, nawet, mianowicie Szczep On/ona/to/to samo By odwiedzać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Bóg
L07 Jdt_3_8 kai\ kate/skaPSen pa/nta ta\ o(/ria au)tO=n kai\ ta\ a)/lsE au)tO=n e)Xe/koPSen, kai\ E)=n dedome/non au)tO=| e)XoleTreu=sai pa/ntas tou\s Teou\s tE=s gE=s, o(/pOs au)tO=| mo/nO| tO=| *nabouCHodonosor latreu/sOsi pa/nta ta\ e)/TnE, kai\ pa=sai ai( glO=ssai kai\ ai( fulai\ au)tO=n e)pikale/sOntai au)to\n ei)s Teo/n.
L08 Jdt_3_8 kai kateskaPSen panta ta horia autOn kai ta alsE autOn eXekoPSen, kai En dedomenon autO eXoleTreusai pantas tus Teus tEs gEs, hopOs autO monO tO nabuCHodonosor latreusOsi panta ta eTnE, kai pasai hai glOssai kai hai fylai autOn epikalesOntai auton eis Teon.
L09 Jdt_3_8 C VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GPM C RA_APN N3E_APN RD_GPM VAI_AAI3S C V9_IAI3S VM_XMPNSN RD_DSM VA_AAN A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSF N1_GSF C RD_DSM A1_DSM RA_DSM N_DSM VA_AAS3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN C A1S_NPF RA_NPF N1S_NPF C RA_NPF N1_NPF RD_GPM VA_AMS3P RD_ASM P N2_ASM
L10 Jdt_3_8 and also, even, namely to destroy every all, each, every, the whole of the boundary he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same to cut down/off extirpate and also, even, namely to be to give he/she/it/same to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination every all, each, every, the whole of the god [see theology] the earth/land so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. he/she/it/same sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the ć to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the tongue by metonymy,a language and also, even, namely the tribe he/she/it/same to call upon he/she/it/same into (+acc) god [see theology]
L11 Jdt_3_8 and he/she/it-DESTROY-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) them/same (gen) he/she/it-EXTIRPATE-ed and he/she/it-was having-been-GIVE-ed (acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) all (acc) the (acc) gods (acc) the (gen) earth/land (gen) this is how him/it/same (dat) sole ([Adj] dat) the (dat) they-should-PERFORM-RITUALS/RITES all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) tongues (nom|voc) and the (nom) tribes (nom|voc) them/same (gen) they-should-be-CALL-ed-UPON him/it/same (acc) into (+acc) god (acc)
L12 Jdt_3_8 Jdt_3_8_1 Jdt_3_8_2 Jdt_3_8_3 Jdt_3_8_4 Jdt_3_8_5 Jdt_3_8_6 Jdt_3_8_7 Jdt_3_8_8 Jdt_3_8_9 Jdt_3_8_10 Jdt_3_8_11 Jdt_3_8_12 Jdt_3_8_13 Jdt_3_8_14 Jdt_3_8_15 Jdt_3_8_16 Jdt_3_8_17 Jdt_3_8_18 Jdt_3_8_19 Jdt_3_8_20 Jdt_3_8_21 Jdt_3_8_22 Jdt_3_8_23 Jdt_3_8_24 Jdt_3_8_25 Jdt_3_8_26 Jdt_3_8_27 Jdt_3_8_28 Jdt_3_8_29 Jdt_3_8_30 Jdt_3_8_31 Jdt_3_8_32 Jdt_3_8_33 Jdt_3_8_34 Jdt_3_8_35 Jdt_3_8_36 Jdt_3_8_37 Jdt_3_8_38 Jdt_3_8_39 Jdt_3_8_40 Jdt_3_8_41 Jdt_3_8_42
L13
L01 Jdt_3_9 καὶ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον Εσδρηλων πλησίον τῆς Δωταιας, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τοῦ πρίονος τοῦ μεγάλου τῆς Ιουδαίας,
L02 Jdt_3_9 Also he came over against Esdraelon near unto Judea, over against the great strait of Judea. (Judith 3:9 Brenton)
L03 Jdt_3_9 I tak przybył nad Ezdrelon, niedaleko Dotaja, które znajduje się naprzeciwko wielkiego pasma gór judzkich. (Jdt 3:9 BT_4)
L04 Jdt_3_9 καὶ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον Εσδρηλων πλησίον τῆς Δωταιας, ἐστιν ἀπέναντι τοῦ πρίονος τοῦ μεγάλου τῆς Ιουδαίας,
L05 Jdt_3_9 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Jdt_3_9 I też, nawet, mianowicie By przychodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Kto/, który/, który By być Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Wielki Judea [okolica z]; żydowski
L07 Jdt_3_9 kai\ E)=lTen kata\ pro/sOpon *esdrElOn plEsi/on tE=s *dOtaias, E(/ e)stin a)pe/nanti tou= pri/onos tou= mega/lou tE=s *ioudai/as,
L08 Jdt_3_9 kai ElTen kata prosOpon esdrElOn plEsion tEs dOtaias, hE estin apenanti tu prionos tu megalu tEs iudaias,
L09 Jdt_3_9 C VBI_AAI3S P N2N_ASN N_GS P RA_GSF N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSM N3N_GSM RA_GSM A1_GSM RA_GSF N1A_GSF
L10 Jdt_3_9 and also, even, namely to come down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć neighbor one near, close to; near the ć who/whom/which to be opposite/in the presence of (+gen) the ć the great the Judea [region of]; Jewish
L11 Jdt_3_9 and he/she/it-COME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen) the (gen) the (gen) great ([Adj] gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen)
L12 Jdt_3_9 Jdt_3_9_1 Jdt_3_9_2 Jdt_3_9_3 Jdt_3_9_4 Jdt_3_9_5 Jdt_3_9_6 Jdt_3_9_7 Jdt_3_9_8 Jdt_3_9_9 Jdt_3_9_10 Jdt_3_9_11 Jdt_3_9_12 Jdt_3_9_13 Jdt_3_9_14 Jdt_3_9_15 Jdt_3_9_16 Jdt_3_9_17
L13
L01 Jdt_3_10 καὶ κατεστρατοπέδευσαν ἀνὰ μέσον Γαιβαι καὶ Σκυθῶν πόλεως, καὶ ἦν ἐκεῖ μῆνα ἡμερῶν εἰς τὸ συλλέξαι πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
L02 Jdt_3_10 And he pitched between Geba and Scythopolis, and there he tarried a whole month, that he might gather together all the carriages of his army. (Judith 3:10 Brenton)
L03 Jdt_3_10 I rozbił obóz między Gaibal a Scytopolis, i pozostał tam przez jeden miesiąc, ażeby uporządkować wszystkie tabory swoich sił zbrojnych. (Jdt 3:10 BT_4)
L04 Jdt_3_10 καὶ κατεστρατοπέδευσαν ἀνὰ μέσον Γαιβαι καὶ Σκυθῶν πόλεως, καὶ ἦν ἐκεῖ μῆνα ἡμερῶν εἰς τὸ συλλέξαι πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
L05 Jdt_3_10 καί ἀνά μέσος -η -ον καί Σκύθης, -ου, ὁ πόλις, -εως, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ μήν[2], μηνός, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_3_10 I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie Scytyjski Miasto I też, nawet, mianowicie By być Tam Miesiąc Dzień Do (+przyspieszenie) By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność On/ona/to/to samo
L07 Jdt_3_10 kai\ katestratope/deusan a)na\ me/son *gaibai kai\ *skuTO=n po/leOs, kai\ E)=n e)kei= mE=na E(merO=n ei)s to\ sulle/Xai pa=san tE\n a)parti/an tE=s duna/meOs au)tou=.
L08 Jdt_3_10 kai katestratopedeusan ana meson gaibai kai skyTOn poleOs, kai En ekei mEna hEmerOn eis to sylleXai pasan tEn apartian tEs dynameOs autu.
L09 Jdt_3_10 C VAI_AAI3P P A1_ASN N_G C N1M_GPM N3I_GSF C V9_IAI3S D N3_ASM N1A_GPF P RA_ASN VA_AAN A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N3I_GSF RD_GSM
L10 Jdt_3_10 and also, even, namely ć up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely Scythian city and also, even, namely to be there month day into (+acc) the to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć the ability he/she/it/same
L11 Jdt_3_10 and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and Scythians (gen) city (gen) and he/she/it-was there month (acc) days (gen) into (+acc) the (nom|acc) to-GATHER, be-you(sg)-GATHER-ed!, he/she/it-happens-to-GATHER (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) the (gen) ability (gen) him/it/same (gen)
L12 Jdt_3_10 Jdt_3_10_1 Jdt_3_10_2 Jdt_3_10_3 Jdt_3_10_4 Jdt_3_10_5 Jdt_3_10_6 Jdt_3_10_7 Jdt_3_10_8 Jdt_3_10_9 Jdt_3_10_10 Jdt_3_10_11 Jdt_3_10_12 Jdt_3_10_13 Jdt_3_10_14 Jdt_3_10_15 Jdt_3_10_16 Jdt_3_10_17 Jdt_3_10_18 Jdt_3_10_19 Jdt_3_10_20 Jdt_3_10_21 Jdt_3_10_22
L13