Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_3 Jdt_5

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_4_1 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ Ιουδαίᾳ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ολοφέρνης τοῖς ἔθνεσιν ὁ ἀρχιστράτηγος Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ ὃν τρόπον ἐσκύλευσεν πάντα τὰ ἱερὰ αὐτῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς ἀφανισμόν,
L02 Jdt_4_1 Now the children of Israel, that dwelt in Judea, heard all that Holofernes the chief captain of Nabuchodonosor king of the Assyrians had done to the nations, and after what manner he had spoiled all their temples, and brought them to nought. (Judith 4:1 Brenton)
L03 Jdt_4_1 A Izraelici mieszkający w Judei usłyszeli o wszystkim, co Holofernes, naczelny wódz asyryjskiego króla Nabuchodonozora, uczynił narodom i jak złupił wszystkie ich świątynie i wydał je na zniszczenie. (Jdt 4:1 BT_4)
L04 Jdt_4_1 Καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ Ιουδαίᾳ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ολοφέρνης τοῖς ἔθνεσιν ἀρχιστράτηγος Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ ὃν τρόπον ἐσκύλευσεν πάντα τὰ ἱερὰ αὐτῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς ἀφανισμόν,
L05 Jdt_4_1 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ
L06 Jdt_4_1 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Syn Izrael By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judea [okolica z]; żydowski Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Naród [zobacz etniczny] Król I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zniszczenie
L07 Jdt_4_1 *kai\ E)/kousan oi( ui(oi\ *israEl oi( katoikou=ntes e)n tE=| *ioudai/a| pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *olofe/rnEs toi=s e)/Tnesin o( a)rCHistra/tEgos *nabouCHodonosor basile/Os *)assuri/On, kai\ o(\n tro/pon e)sku/leusen pa/nta ta\ i(era\ au)tO=n kai\ e)/dOken au)ta\ ei)s a)fanismo/n,
L08 Jdt_4_1 kai Ekusan hoi hyioi israEl hoi katoikuntes en tE iudaia panta, hosa epoiEsen olofernEs tois eTnesin ho arCHistratEgos nabuCHodonosor basileOs assyriOn, kai hon tropon eskyleusen panta ta hiera autOn kai edOken auta eis afanismon,
L09 Jdt_4_1 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM V2_PAPNPM P RA_DSF N1A_DSF A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DPN N3E_DPN RA_NSM N2_NSM N_GSM N3V_GSM N2_GPM C RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S A3_APN RA_APN A1A_APN RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APN P N2_ASM
L10 Jdt_4_1 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear the son Israel the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make ć the nation [see ethnic] the ć ć king ć and also, even, namely who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude ć every all, each, every, the whole of the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same into (+acc) destruction
L11 Jdt_4_1 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) nations (dat) the (nom) king (gen) and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) destruction (acc)
L12 Jdt_4_1 Jdt_4:1_1 Jdt_4:1_2 Jdt_4:1_3 Jdt_4:1_4 Jdt_4:1_5 Jdt_4:1_6 Jdt_4:1_7 Jdt_4:1_8 Jdt_4:1_9 Jdt_4:1_10 Jdt_4:1_11 Jdt_4:1_12 Jdt_4:1_13 Jdt_4:1_14 Jdt_4:1_15 Jdt_4:1_16 Jdt_4:1_17 Jdt_4:1_18 Jdt_4:1_19 Jdt_4:1_20 Jdt_4:1_21 Jdt_4:1_22 Jdt_4:1_23 Jdt_4:1_24 Jdt_4:1_25 Jdt_4:1_26 Jdt_4:1_27 Jdt_4:1_28 Jdt_4:1_29 Jdt_4:1_30 Jdt_4:1_31 Jdt_4:1_32 Jdt_4:1_33 Jdt_4:1_34
L13
L01 Jdt_4_2 καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα σφόδρα ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ περὶ Ιερουσαλημ καὶ τοῦ ναοῦ κυρίου θεοῦ αὐτῶν ἐταράχθησαν.
L02 Jdt_4_2 Therefore they were exceedingly afraid of him, and were troubled for Jerusalem, and for the temple of the Lord their God: (Judith 4:2 Brenton)
L03 Jdt_4_2 I ogarnął ich wielkilęk przed nim, i przerazili się ze względu na Jerozolimę i świątynię Pana, ich Boga, (Jdt 4:2 BT_4)
L04 Jdt_4_2 καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα σφόδρα ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ περὶ Ιερουσαλημ καὶ τοῦ ναοῦ κυρίου θεοῦ αὐτῶν ἐταράχθησαν.
L05 Jdt_4_2 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σφόδρα σφόδρα ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί περί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-)
L06 Jdt_4_2 I też, nawet, mianowicie By bać się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Świątynia {Skroń} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się
L07 Jdt_4_2 kai\ e)fobE/TEsan sfo/dra sfo/dra a)po\ prosO/pou au)tou= kai\ peri\ *ierousalEm kai\ tou= naou= kuri/ou Teou= au)tO=n e)tara/CHTEsan.
L08 Jdt_4_2 kai efobETEsan sfodra sfodra apo prosOpu autu kai peri ierusalEm kai tu nau kyriu Teu autOn etaraCHTEsan.
L09 Jdt_4_2 C VCI_API3P D D P N2N_GSN RD_GSM C P N_GSF C RA_GSM N2_GSM N2_GSM N2_GSM RD_GPM VQI_API3P
L10 Jdt_4_2 and also, even, namely to fear vehement, intense, keen, inveighingly, eager vehement, intense, keen, inveighingly, eager from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely about (+acc,+gen) Jerusalem [city of] and also, even, namely the temple lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir
L11 Jdt_4_2 and they-were-FEAR-ed vehement, vehement, away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and about (+acc,+gen) Jerusalem (indecl) and the (gen) temple (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) them/same (gen) they-were-UNSETTLE-ed
L12 Jdt_4_2 Jdt_4:2_1 Jdt_4:2_2 Jdt_4:2_3 Jdt_4:2_4 Jdt_4:2_5 Jdt_4:2_6 Jdt_4:2_7 Jdt_4:2_8 Jdt_4:2_9 Jdt_4:2_10 Jdt_4:2_11 Jdt_4:2_12 Jdt_4:2_13 Jdt_4:2_14 Jdt_4:2_15 Jdt_4:2_16 Jdt_4:2_17
L13
L01 Jdt_4_3 ὅτι προσφάτως ἦσανἀναβεβηκότες ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, καὶ νεωστὶ πᾶς ὁ λαὸς συνελέλεκτο τῆς Ιουδαίας, καὶ τὰ σκεύη καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ὁ οἶκος ἐκ τῆς βεβηλώσεως ἡγιασμένα ἦν.
L02 Jdt_4_3 For they were newly returned from the captivity, and all the people of Judea were lately gathered together: and the vessels, and the altar, and the house, were sanctified after the profanation. (Judith 4:3 Brenton)
L03 Jdt_4_3 ponieważ dopieroco wrócili z niewoli i cały naród osiedlił się w Judei, i poświęcono po zbezczeszczeniu naczynia, ołtarz i przybytek. (Jdt 4:3 BT_4)
L04 Jdt_4_3 ὅτι προσφάτως ἦσαν ἀναβεβηκότες ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, καὶ νεωστὶ πᾶς λαὸς συνελέλεκτο τῆς Ιουδαίας, καὶ τὰ σκεύη καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ οἶκος ἐκ τῆς βεβηλώσεως ἡγιασμένα ἦν.
L05 Jdt_4_3 ὅτι προσφάτως εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐκ ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jdt_4_3 Ponieważ/tamto Ostatnio By być By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Dom Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym By być
L07 Jdt_4_3 o(/ti prosfa/tOs E)=san a)nabebEko/tes e)k tE=s ai)CHmalOsi/as, kai\ neOsti\ pa=s o( lao\s sunele/lekto tE=s *ioudai/as, kai\ ta\ skeu/E kai\ to\ TusiastE/rion kai\ o( oi)=kos e)k tE=s bebElO/seOs E(giasme/na E)=n.
L08 Jdt_4_3 hoti prosfatOs Esan anabebEkotes ek tEs aiCHmalOsias, kai neOsti pas ho laos synelelekto tEs iudaias, kai ta skeuE kai to TysiastErion kai ho oikos ek tEs bebElOseOs hEgiasmena En.
L09 Jdt_4_3 C D V9_IAI3P VX_XAPNPM P RA_GSF N1A_GSF C D A3_NSM RA_NSM N2_NSM VKI_YMI3S RA_GSF N1A_GSF C RA_NPN N1_NPN C RA_NSN N2N_NSN C RA_NSM N2_NSM P RA_GSF N3I_GSF VT_XMPNPN V9_IAI3S
L10 Jdt_4_3 because/that recently to be to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the people to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely the house out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć to consecrate sanctify,hallow, become holy to be
L11 Jdt_4_3 because/that recently they-were having ASCEND-ed (nom|voc) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-had-been-GATHER-ed! the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and the (nom) house (nom) out of (+gen) the (gen) having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) he/she/it-was
L12 Jdt_4_3 Jdt_4:3_1 Jdt_4:3_2 Jdt_4:3_3 Jdt_4:3_4 Jdt_4:3_5 Jdt_4:3_6 Jdt_4:3_7 Jdt_4:3_8 Jdt_4:3_9 Jdt_4:3_10 Jdt_4:3_11 Jdt_4:3_12 Jdt_4:3_13 Jdt_4:3_14 Jdt_4:3_15 Jdt_4:3_16 Jdt_4:3_17 Jdt_4:3_18 Jdt_4:3_19 Jdt_4:3_20 Jdt_4:3_21 Jdt_4:3_22 Jdt_4:3_23 Jdt_4:3_24 Jdt_4:3_25 Jdt_4:3_26 Jdt_4:3_27 Jdt_4:3_28 Jdt_4:3_29
L13
L01 Jdt_4_4 καὶ ἀπέστειλαν εἰς πᾶν ὅριον Σαμαρείας καὶ Κωνα καὶ Βαιθωρων καὶ Βελμαιν καὶ Ιεριχω καὶ εἰς Χωβα καὶ Αισωρα καὶ τὸν αὐλῶνα Σαλημ
L02 Jdt_4_4 Therefore they sent into all the coasts of Samaria, and the villages and to Bethoron, and Belmen, and Jericho, and to Choba, and Esora, and to the valley of Salem: (Judith 4:4 Brenton)
L03 Jdt_4_4 I rozesłano posłów do całej Samarii, Kona, Bet-Choron, Belmain i do Jerycha, Choba i Esora, i na dolinę Salem. (Jdt 4:4 BT_4)
L04 Jdt_4_4 καὶ ἀπέστειλαν εἰς πᾶν ὅριον Σαμαρείας καὶ Κωνα καὶ Βαιθωρων καὶ Βελμαιν καὶ Ιεριχω καὶ εἰς Χωβα καὶ Αισωρα καὶ τὸν αὐλῶνα Σαλημ
L05 Jdt_4_4 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅριον, -ου, τό Σαμάρεια, -ας, ἡ καί καί καί καί Ἰεριχώ, ἡ καί εἰς[1] καί καί ὁ ἡ τό Σαλήμ, ὁ
L06 Jdt_4_4 I też, nawet, mianowicie zamawiać Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jerycho I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Salem
L07 Jdt_4_4 kai\ a)pe/steilan ei)s pa=n o(/rion *samarei/as kai\ *kOna kai\ *baiTOrOn kai\ *belmain kai\ *ieriCHO kai\ ei)s *CHOba kai\ *aisOra kai\ to\n au)lO=na *salEm
L08 Jdt_4_4 kai apesteilan eis pan horion samareias kai kOna kai baiTOrOn kai belmain kai ieriCHO kai eis CHOba kai aisOra kai ton aulOna salEm
L09 Jdt_4_4 C VAI_AAI3P P A3_ASN N2N_ASN N1A_GSF C N_GS C N_GS C N_GS C N_GS C P N_AS C N_AS C RA_ASM N3N_ASM N_GS
L10 Jdt_4_4 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send into (+acc) every all, each, every, the whole of boundary Samaria [region of] and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Jericho and also, even, namely into (+acc) ć and also, even, namely ć and also, even, namely the ć Salem
L11 Jdt_4_4 and they-ORDER FORTH-ed into (+acc) every (nom|acc|voc) boundary (nom|acc|voc) Samaria (gen) and and and and Jericho (indecl) and into (+acc) and and the (acc) Salem (indecl)
L12 Jdt_4_4 Jdt_4:4_1 Jdt_4:4_2 Jdt_4:4_3 Jdt_4:4_4 Jdt_4:4_5 Jdt_4:4_6 Jdt_4:4_7 Jdt_4:4_8 Jdt_4:4_9 Jdt_4:4_10 Jdt_4:4_11 Jdt_4:4_12 Jdt_4:4_13 Jdt_4:4_14 Jdt_4:4_15 Jdt_4:4_16 Jdt_4:4_17 Jdt_4:4_18 Jdt_4:4_19 Jdt_4:4_20 Jdt_4:4_21 Jdt_4:4_22 Jdt_4:4_23
L13
L01 Jdt_4_5 καὶ προκατελάβοντοπάσας τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐτείχισαν τὰς ἐν αὐτοῖς κώμας καὶ παρέθεντο εἰς ἐπισιτισμὸν εἰς παρασκευὴν πολέμου, ὅτι προσφάτως ἦν τὰ πεδία αὐτῶν τεθερισμένα.
L02 Jdt_4_5 And possessed themselves beforehand of all the tops of the high mountains, and fortified the villages that were in them, and laid up victuals for the provision of war: for their fields were of late reaped. (Judith 4:5 Brenton)
L03 Jdt_4_5 I pozajmowali wszystkie szczyty wysokich gór, i umocnili położone na nich osiedla. Zaopatrzyli się w żywność na wypadek wojny, ponieważ niedawno były na ich polach żniwa. (Jdt 4:5 BT_4)
L04 Jdt_4_5 καὶ προκατελάβοντο πάσας τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐτείχισαν τὰς ἐν αὐτοῖς κώμας καὶ παρέθεντο εἰς ἐπισιτισμὸν εἰς παρασκευὴν πολέμου, ὅτι προσφάτως ἦν τὰ πεδία αὐτῶν τεθερισμένα.
L05 Jdt_4_5 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό κώμη, -ης, ἡ καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) εἰς[1] ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ εἰς[1] παρα·σκευή, -ῆς, ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὅτι προσφάτως εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-)
L06 Jdt_4_5 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wchodź Podniesiony I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Miasto I też, nawet, mianowicie By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie Do (+przyspieszenie) Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} Do (+przyspieszenie) Przygotowywanie Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną Ponieważ/tamto Ostatnio By być On/ona/to/to samo By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić
L07 Jdt_4_5 kai\ prokatela/bonto pa/sas ta\s korufa\s tO=n o)re/On tO=n u(PSElO=n kai\ e)tei/CHisan ta\s e)n au)toi=s kO/mas kai\ pare/Tento ei)s e)pisitismo\n ei)s paraskeuE\n pole/mou, o(/ti prosfa/tOs E)=n ta\ pedi/a au)tO=n teTerisme/na.
L08 Jdt_4_5 kai prokatelabonto pasas tas koryfas tOn oreOn tOn hyPSElOn kai eteiCHisan tas en autois kOmas kai pareTento eis episitismon eis paraskeuEn polemu, hoti prosfatOs En ta pedia autOn teTerismena.
L09 Jdt_4_5 C VBI_AMI3P A1S_APF RA_APF N1_APF RA_GPN N3E_GPN RA_GPN A1_GPN C VAI_AAI3P RA_APF P RD_DPN N1_APF C VEI_AMI3P P N2_ASM P N1_ASF N2_GSM C D V9_IAI3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM VM_XMPNPN
L10 Jdt_4_5 and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć the mount the elevated and also, even, namely to ??? the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same town and also, even, namely to submit for-consideration into (+acc) provisions into (+acc) preparation war [see polemic]; to fight war because/that recently to be the ć he/she/it/same to harvest crop, mow, reap, scythe
L11 Jdt_4_5 and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) the (gen) mounts (gen) the (gen) elevated ([Adj] gen) and they-???-ed the (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) towns (acc) and they-were-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION into (+acc) provisions (acc) into (+acc) preparation (acc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! because/that recently he/she/it-was the (nom|acc) them/same (gen) having-been-HARVEST-ed (nom|acc|voc)
L12 Jdt_4_5 Jdt_4:5_1 Jdt_4:5_2 Jdt_4:5_3 Jdt_4:5_4 Jdt_4:5_5 Jdt_4:5_6 Jdt_4:5_7 Jdt_4:5_8 Jdt_4:5_9 Jdt_4:5_10 Jdt_4:5_11 Jdt_4:5_12 Jdt_4:5_13 Jdt_4:5_14 Jdt_4:5_15 Jdt_4:5_16 Jdt_4:5_17 Jdt_4:5_18 Jdt_4:5_19 Jdt_4:5_20 Jdt_4:5_21 Jdt_4:5_22 Jdt_4:5_23 Jdt_4:5_24 Jdt_4:5_25 Jdt_4:5_26 Jdt_4:5_27 Jdt_4:5_28 Jdt_4:5_29
L13
L01 Jdt_4_6 καὶ ἔγραψεν Ιωακιμ ὁἱερεὺς ὁ μέγας, ὃς ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐν Ιερουσαλημ, τοῖς κατοικοῦσι Βαιτυλουα καὶ Βαιτομεσθαιμ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι Εσδρηλων κατὰ πρόσωπον τοῦ πεδίου τοῦ πλησίον Δωθαιμ,
L02 Jdt_4_6 Also Joacim the highpriest, which was in those days in Jerusalem, wrote to them that dwelt in Bethulia, and Betomestham, which is over against Esdraelon toward the open country, near to Dothaim, (Judith 4:6 Brenton)
L03 Jdt_4_6 A najwyższy kapłan Joakim, który w owych dniach był w Jerozolimie, napisał list do mieszkańców Betulii i Baitomestaim, które leży naprzeciw Ezdrelonu przed równiną blisko Dotain, (Jdt 4:6 BT_4)
L04 Jdt_4_6 καὶ ἔγραψεν Ιωακιμ ἱερεὺς μέγας, ὃς ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐν Ιερουσαλημ, τοῖς κατοικοῦσι Βαιτυλουα καὶ Βαιτομεσθαιμ, ἐστιν ἀπέναντι Εσδρηλων κατὰ πρόσωπον τοῦ πεδίου τοῦ πλησίον Δωθαιμ,
L05 Jdt_4_6 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·έν·αντι κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]
L06 Jdt_4_6 I też, nawet, mianowicie By pisać Duchowny Wielki Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko
L07 Jdt_4_6 kai\ e)/graPSen *iOakim o( i(ereu\s o( me/gas, o(\s E)=n e)n tai=s E(me/rais e)n *ierousalEm, toi=s katoikou=si *baituloua kai\ *baitomesTaim, E(/ e)stin a)pe/nanti *esdrElOn kata\ pro/sOpon tou= pedi/ou tou= plEsi/on *dOTaim,
L08 Jdt_4_6 kai egraPSen iOakim ho hiereus ho megas, hos En en tais hEmerais en ierusalEm, tois katoikusi baitylua kai baitomesTaim, hE estin apenanti esdrElOn kata prosOpon tu pediu tu plEsion dOTaim,
L09 Jdt_4_6 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM RR_NSM V9_IAI3S P RA_DPF N1A_DPF P N_DSF RA_DPM V2_PAPDPM N_ASF C N_ASF RR_NSF V9_PAI3S P N_GS P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN RA_GSN P N_GS
L10 Jdt_4_6 and also, even, namely to write ć the priest the great who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely ć who/whom/which to be opposite/in the presence of (+gen) ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the ć the neighbor one near, close to; near ć
L11 Jdt_4_6 and he/she/it-WRITE-ed the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) and who/whom/which (nom) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jdt_4_6 Jdt_4:6_1 Jdt_4:6_2 Jdt_4:6_3 Jdt_4:6_4 Jdt_4:6_5 Jdt_4:6_6 Jdt_4:6_7 Jdt_4:6_8 Jdt_4:6_9 Jdt_4:6_10 Jdt_4:6_11 Jdt_4:6_12 Jdt_4:6_13 Jdt_4:6_14 Jdt_4:6_15 Jdt_4:6_16 Jdt_4:6_17 Jdt_4:6_18 Jdt_4:6_19 Jdt_4:6_20 Jdt_4:6_21 Jdt_4:6_22 Jdt_4:6_23 Jdt_4:6_24 Jdt_4:6_25 Jdt_4:6_26 Jdt_4:6_27 Jdt_4:6_28 Jdt_4:6_29 Jdt_4:6_30
L13
L01 Jdt_4_7 λέγων διακατασχεῖν τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς, ὅτι δι’ αὐτῶν ἦν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν Ιουδαίαν, καὶ ἦν εὐχερῶς διακωλῦσαι αὐτοὺς προσβαίνοντας στενῆς τῆς προσβάσεως οὔσης ἐπ’ ἄνδρας τοὺς πάντας δύο.
L02 Jdt_4_7 Charging them to keep the passages of the hill country: for by them there was an entrance into Judea, and it was easy to stop them that would come up, because the passage was straight, for two men at the most. (Judith 4:7 Brenton)
L03 Jdt_4_7 nakazując im obsadzić przełęcze górskie, ponieważ tamtędy wiodła droga do Judei i łatwo było powstrzymać ich w czasie natarcia, bo przejście było wąskie, tylko na dwóch ludzi. (Jdt 4:7 BT_4)
L04 Jdt_4_7 λέγων διακατασχεῖν τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς, ὅτι δι’ αὐτῶν ἦν εἴσοδος εἰς τὴν Ιουδαίαν, καὶ ἦν εὐχερῶς διακωλῦσαι αὐτοὺς προσβαίνοντας στενῆς τῆς προσβάσεως οὔσης ἐπ’ ἄνδρας τοὺς πάντας δύο.
L05 Jdt_4_7 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν ὅτι διά αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δια·κωλύω (δια+κωλυ-, -, δια+κωλυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -) στενός -ή -όν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Jdt_4_7 By mówić/opowiadaj Górzysta górzysta okolica, pogórze Ponieważ/tamto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By być Wejście {Pozycja} Do (+przyspieszenie) Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie By być By przeszkadzać On/ona/to/to samo Do ??? Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dwa
L07 Jdt_4_7 le/gOn diakatasCHei=n ta\s a)naba/seis tE=s o)reinE=s, o(/ti di’ au)tO=n E)=n E( ei)/sodos ei)s tE\n *ioudai/an, kai\ E)=n eu)CHerO=s diakOlu=sai au)tou\s prosbai/nontas stenE=s tE=s prosba/seOs ou)/sEs e)p’ a)/ndras tou\s pa/ntas du/o.
L08 Jdt_4_7 legOn diakatasCHein tas anabaseis tEs oreinEs, hoti di’ autOn En hE eisodos eis tEn iudaian, kai En euCHerOs diakOlysai autus prosbainontas stenEs tEs prosbaseOs usEs ep’ andras tus pantas dyo.
L09 Jdt_4_7 V1_PAPNSM VB_AAN RA_APF N3I_APF RA_GSF N1_GSF C P RD_GPM V9_IAI3S RA_NSF N2_NSF P RA_ASF N1A_ASF C V9_IAI3S D VA_AAN RD_APM V1_PAPAPM A1_GSF RA_GSF N3I_GSF V9_PAPGSF P N3_APM RA_APM A3_APM M
L10 Jdt_4_7 to say/tell ć the ć the mountainous mountainous region, highland because/that because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same to be the entry into (+acc) the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely to be ć to prevent he/she/it/same to ??? narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh the ć to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the every all, each, every, the whole of two
L11 Jdt_4_7 while SAY/TELL-ing (nom) the (acc) the (gen) mountainous ([Adj] gen) because/that because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) he/she/it-was the (nom) entry (nom) into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and he/she/it-was to-PREVENT, be-you(sg)-PREVENT-ed!, he/she/it-happens-to-PREVENT (opt) them/same (acc) while ???-ing (acc) narrow ([Adj] gen) the (gen) while being (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) men, husbands (acc) the (acc) all (acc) two (nom, acc, gen)
L12 Jdt_4_7 Jdt_4:7_1 Jdt_4:7_2 Jdt_4:7_3 Jdt_4:7_4 Jdt_4:7_5 Jdt_4:7_6 Jdt_4:7_7 Jdt_4:7_8 Jdt_4:7_9 Jdt_4:7_10 Jdt_4:7_11 Jdt_4:7_12 Jdt_4:7_13 Jdt_4:7_14 Jdt_4:7_15 Jdt_4:7_16 Jdt_4:7_17 Jdt_4:7_18 Jdt_4:7_19 Jdt_4:7_20 Jdt_4:7_21 Jdt_4:7_22 Jdt_4:7_23 Jdt_4:7_24 Jdt_4:7_25 Jdt_4:7_26 Jdt_4:7_27 Jdt_4:7_28 Jdt_4:7_29 Jdt_4:7_30
L13
L01 Jdt_4_8 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία παντὸς δήμου Ισραηλ, οἳ ἐκάθηντο ἐν Ιερουσαλημ. –
L02 Jdt_4_8 And the children of Israel did as Joacim the high priest had commanded them, with the ancients of all the people of Israel, which dwelt at Jerusalem. (Judith 4:8 Brenton)
L03 Jdt_4_8 I uczynili Izraelici stosownie do rozkazu najwyższego kapłana Joakima i Rady Starszych całego ludu izraelskiego, którzy zasiadali w Jerozolimie. (Jdt 4:8 BT_4)
L04 Jdt_4_8 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Ιωακιμ ἱερεὺς μέγας καὶ γερουσία παντὸς δήμου Ισραηλ, οἳ ἐκάθηντο ἐν Ιερουσαλημ.
L05 Jdt_4_8 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δῆμος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Jdt_4_8 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Syn Izrael Stosownie do którego Do ??? On/ona/to/to samo Duchowny Wielki I też, nawet, mianowicie Rada ludzi starszych Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Izrael Kto/, który/, który By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 Jdt_4_8 kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl kaTa\ sune/taXen au)toi=s *iOakim o( i(ereu\s o( me/gas kai\ E( gerousi/a panto\s dE/mou *israEl, oi(\ e)ka/TEnto e)n *ierousalEm.
L08 Jdt_4_8 kai epoiEsan hoi hyioi israEl kaTa synetaXen autois iOakim ho hiereus ho megas kai hE gerusia pantos dEmu israEl, hoi ekaTEnto en ierusalEm.
L09 Jdt_4_8 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM D VAI_AAI3S RD_DPM N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM C RA_NSF N1A_NSF A3_GSM N2_GSM N_GSM RR_NPM V1I_IMI3P P N_DSF
L10 Jdt_4_8 and also, even, namely to do/make the son Israel according to which to ??? he/she/it/same ć the priest the great and also, even, namely the council of elders every all, each, every, the whole of assembly district, country, land, township, inhabitants, Israel who/whom/which to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 Jdt_4_8 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) according to which he/she/it-???-ed them/same (dat) the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and the (nom) council of elders (nom|voc) every (gen) assembly (gen) Israel (indecl) who/whom/which (nom) they-were-being-SIT-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 Jdt_4_8 Jdt_4:8_1 Jdt_4:8_2 Jdt_4:8_3 Jdt_4:8_4 Jdt_4:8_5 Jdt_4:8_6 Jdt_4:8_7 Jdt_4:8_8 Jdt_4:8_9 Jdt_4:8_10 Jdt_4:8_11 Jdt_4:8_12 Jdt_4:8_13 Jdt_4:8_14 Jdt_4:8_15 Jdt_4:8_16 Jdt_4:8_17 Jdt_4:8_18 Jdt_4:8_19 Jdt_4:8_20 Jdt_4:8_21 Jdt_4:8_22 Jdt_4:8_23 Jdt_4:8_24
L13
L01 Jdt_4_9 καὶ ἀνεβόησαν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς τὸν θεὸν ἐν ἐκτενείᾳ μεγάλῃ καὶ ἐταπείνωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἐκτενείᾳ μεγάλῃ.
L02 Jdt_4_9 Then every man of Israel cried to God with great fervency, and with great vehemency did they humble their souls: (Judith 4:9 Brenton)
L03 Jdt_4_9 I błagali wszyscymężowie izraelscy Boga z wielką wytrwałością, i korzyli się z wielką żarliwością. (Jdt 4:9 BT_4)
L04 Jdt_4_9 καὶ ἀνεβόησαν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς τὸν θεὸν ἐν ἐκτενείᾳ μεγάλῃ καὶ ἐταπείνωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἐκτενείᾳ μεγάλῃ.
L05 Jdt_4_9 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ἐκ·τένεια, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐκ·τένεια, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Jdt_4_9 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Wielki I też, nawet, mianowicie Do niżej Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Wielki
L07 Jdt_4_9 kai\ a)nebo/Esan pa=s a)nE\r *israEl pro\s to\n Teo\n e)n e)ktenei/a| mega/lE| kai\ e)tapei/nOsan ta\s PSuCHa\s au)tO=n e)n e)ktenei/a| mega/lE|.
L08 Jdt_4_9 kai aneboEsan pas anEr israEl pros ton Teon en ekteneia megalE kai etapeinOsan tas PSyCHas autOn en ekteneia megalE.
L09 Jdt_4_9 C VAI_AAI3P A3_NSM N3_NSM N_GSM P RA_ASM N2_ASM P N1A_DSF A1_DSF C VAI_AAI3P RA_APF N1_APF RD_GPM P N1A_DSF A1_DSF
L10 Jdt_4_9 and also, even, namely to cry out every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? great and also, even, namely to lower the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? great
L11 Jdt_4_9 and they-CRY-ed-OUT every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) ??? (dat) great ([Adj] dat) and they-LOWER-ed the (acc) lifes (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) ??? (dat) great ([Adj] dat)
L12 Jdt_4_9 Jdt_4:9_1 Jdt_4:9_2 Jdt_4:9_3 Jdt_4:9_4 Jdt_4:9_5 Jdt_4:9_6 Jdt_4:9_7 Jdt_4:9_8 Jdt_4:9_9 Jdt_4:9_10 Jdt_4:9_11 Jdt_4:9_12 Jdt_4:9_13 Jdt_4:9_14 Jdt_4:9_15 Jdt_4:9_16 Jdt_4:9_17 Jdt_4:9_18 Jdt_4:9_19
L13
L01 Jdt_4_10 αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκεςαὐτῶν καὶ τὰ νήπια αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πᾶς πάροικος καὶ μισθωτὸς καὶ ἀργυρώνητος αὐτῶν ἐπέθεντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν.
L02 Jdt_4_10 Both they, and their wives and their children, and their cattle, and every stranger and hireling, and their servants bought with money, put sackcloth upon their loins. (Judith 4:10 Brenton)
L03 Jdt_4_10 Oni sami, ich żonyi dzieci, jako też bydło, i każdy przybysz, najemnik i niewolnik kupiony nałożyli wory na biodra. (Jdt 4:10 BT_4)
L04 Jdt_4_10 αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ νήπια αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πᾶς πάροικος καὶ μισθωτὸς καὶ ἀργυρώνητος αὐτῶν ἐπέθεντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν.
L05 Jdt_4_10 αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό νήπιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πάρ·οικος -ον καί μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) σάκκος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_4_10 On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Noworodek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? I też, nawet, mianowicie Najemnik; najmowany I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By umieszczać dalej Płótno workowe Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Polędwica On/ona/to/to samo
L07 Jdt_4_10 au)toi\ kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kai\ ta\ nE/pia au)tO=n kai\ ta\ ktE/nE au)tO=n kai\ pa=s pa/roikos kai\ misTOto\s kai\ a)rgurO/nEtos au)tO=n e)pe/Tento sa/kkous e)pi\ ta\s o)sfu/as au)tO=n.
L08 Jdt_4_10 autoi kai hai gynaikes autOn kai ta nEpia autOn kai ta ktEnE autOn kai pas paroikos kai misTOtos kai argyrOnEtos autOn epeTento sakkus epi tas osfyas autOn.
L09 Jdt_4_10 RD_NPM C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM C RA_NPN A1A_NPN RD_GPM C RA_NPN N3E_NPN RD_GPM C A3_NSM A1B_NSM C A1_NSM C A1B_NSM RD_GPM VEI_AMI3P N2_APM P RA_APF N3U_APF RD_GPM
L10 Jdt_4_10 he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the infant he/she/it/same and also, even, namely the Animal (beast) he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of ??? and also, even, namely hireling; hired and also, even, namely ć he/she/it/same to place on sackcloth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the loin he/she/it/same
L11 Jdt_4_10 they/same (nom) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen) and every (nom|voc) ??? ([Adj] nom) and hireling (nom); hired ([Adj] nom) and them/same (gen) they-were-PLACE ON-ed sackcloths (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) loins (acc) them/same (gen)
L12 Jdt_4_10 Jdt_4:10_1 Jdt_4:10_2 Jdt_4:10_3 Jdt_4:10_4 Jdt_4:10_5 Jdt_4:10_6 Jdt_4:10_7 Jdt_4:10_8 Jdt_4:10_9 Jdt_4:10_10 Jdt_4:10_11 Jdt_4:10_12 Jdt_4:10_13 Jdt_4:10_14 Jdt_4:10_15 Jdt_4:10_16 Jdt_4:10_17 Jdt_4:10_18 Jdt_4:10_19 Jdt_4:10_20 Jdt_4:10_21 Jdt_4:10_22 Jdt_4:10_23 Jdt_4:10_24 Jdt_4:10_25 Jdt_4:10_26 Jdt_4:10_27
L13
L01 Jdt_4_11 καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλκαὶ γυνὴ καὶ τὰ παιδία οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἔπεσον κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ ἐσποδώσαντο τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἐξέτειναν τοὺς σάκκους αὐτῶν κατὰ πρόσωπον κυρίου·
L02 Jdt_4_11 Thus every man andwomen, and the little children, and the inhabitants of Jerusalem, fell before the temple, and cast ashes upon their heads, and spread out their sackcloth before the face of the Lord: also they put sackcloth about the altar, (Judith 4:11 Brenton)
L03 Jdt_4_11 I wszyscy mężczyźni izraelscy, kobiety i dzieci, mieszkający w Jerozolimie, upadli na twarz przed świątynią, posypali głowy swoje popiołem i odziani w wory wyciągali ręce przed Panem. (Jdt 4:11 BT_4)
L04 Jdt_4_11 καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ καὶ γυνὴ καὶ τὰ παιδία οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἔπεσον κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ ἐσποδώσαντο τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἐξέτειναν τοὺς σάκκους αὐτῶν κατὰ πρόσωπον κυρίου·
L05 Jdt_4_11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰσραήλ, ὁ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό σάκκος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jdt_4_11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Izrael I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Świątynia {Skroń} I też, nawet, mianowicie Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Płótno workowe On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jdt_4_11 kai\ pa=s a)nE\r *israEl kai\ gunE\ kai\ ta\ paidi/a oi( katoikou=ntes e)n *ierousalEm e)/peson kata\ pro/sOpon tou= naou= kai\ e)spodO/santo ta\s kefala\s au)tO=n kai\ e)Xe/teinan tou\s sa/kkous au)tO=n kata\ pro/sOpon kuri/ou·
L08 Jdt_4_11 kai pas anEr israEl kai gynE kai ta paidia hoi katoikuntes en ierusalEm epeson kata prosOpon tu nau kai espodOsanto tas kefalas autOn kai eXeteinan tus sakkus autOn kata prosOpon kyriu·
L09 Jdt_4_11 C A3_NSM N3_NSM N_GSM C N3K_NSF C RA_NPN N2N_NPN RA_NPM V2_PAPNPM P N_DSF VBI_AAI3P P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AMI3P RA_APF N1_APF RD_GPM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM P N2N_ASN N2_GSM
L10 Jdt_4_11 and also, even, namely every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Israel and also, even, namely woman/wife and also, even, namely the child the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the temple and also, even, namely ć the head he/she/it/same and also, even, namely to extend the sackcloth he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jdt_4_11 and every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) and woman/wife (nom) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) I-FALL-ed, they-FALL-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) temple (gen) and the (acc) heads (acc) them/same (gen) and they-EXTEND-ed the (acc) sackcloths (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jdt_4_11 Jdt_4:11_1 Jdt_4:11_2 Jdt_4:11_3 Jdt_4:11_4 Jdt_4:11_5 Jdt_4:11_6 Jdt_4:11_7 Jdt_4:11_8 Jdt_4:11_9 Jdt_4:11_10 Jdt_4:11_11 Jdt_4:11_12 Jdt_4:11_13 Jdt_4:11_14 Jdt_4:11_15 Jdt_4:11_16 Jdt_4:11_17 Jdt_4:11_18 Jdt_4:11_19 Jdt_4:11_20 Jdt_4:11_21 Jdt_4:11_22 Jdt_4:11_23 Jdt_4:11_24 Jdt_4:11_25 Jdt_4:11_26 Jdt_4:11_27 Jdt_4:11_28 Jdt_4:11_29 Jdt_4:11_30 Jdt_4:11_31
L13
L01 Jdt_4_12 καὶ τὸ θυσιαστήριονσάκκῳ περιέβαλον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν ἐκτενῶς τοῦ μὴ δοῦναι εἰς διαρπαγὴν τὰ νήπια αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας εἰς προνομὴν καὶ τὰς πόλεις τῆς κληρονομίας αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰ ἅγια εἰς βεβήλωσιν καὶ ὀνειδισμὸν ἐπίχαρμα τοῖς ἔθνεσιν.
L02 Jdt_4_12 And cried to the Godof Israel all with one consent earnestly, that he would not give their children for a prey, and their wives for a spoil, and the cities of their inheritance to destruction, and the sanctuary to profanation and reproach, and for the nations to rejoice at. (Judith 4:12 Brenton)
L03 Jdt_4_12 Także ołtarz opasali worem i wspólnie gorąco wołali do Boga Izraela, aby nie wydawał ich dzieci na porwanie, ich żon na łup, miast ich dziedzictwa na zniszczenie, świątyni na zbezczeszczenie i zniewagę, i szyderstwo dla pogan. (Jdt 4:12 BT_4)
L04 Jdt_4_12 καὶ τὸ θυσιαστήριον σάκκῳ περιέβαλον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν ἐκτενῶς τοῦ μὴ δοῦναι εἰς διαρπαγὴν τὰ νήπια αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας εἰς προνομὴν καὶ τὰς πόλεις τῆς κληρονομίας αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν
L05 Jdt_4_12 καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό σάκκος, -ου, ὁ περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁμοθυμαδόν ἐκ·τενῶς (Adv. of ἐκ·τενής) ὁ ἡ τό μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό νήπιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἰς[1] καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ
L06 Jdt_4_12 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Płótno workowe By ozdabiać z [rozrzucaj] I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Izrael W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. Stosowany Nie By dawać Do (+przyspieszenie) Noworodek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Miasto Dziedzictwo On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zniszczenie
L07 Jdt_4_12 kai\ to\ TusiastE/rion sa/kkO| perie/balon kai\ e)bo/Esan pro\s to\n Teo\n *israEl o(moTumado\n e)ktenO=s tou= mE\ dou=nai ei)s diarpagE\n ta\ nE/pia au)tO=n kai\ ta\s gunai=kas ei)s pronomE\n kai\ ta\s po/leis tE=s klEronomi/as au)tO=n ei)s a)fanismo\n
L08 Jdt_4_12 kai to TysiastErion sakkO periebalon kai eboEsan pros ton Teon israEl homoTymadon ektenOs tu mE dunai eis diarpagEn ta nEpia autOn kai tas gynaikas eis pronomEn kai tas poleis tEs klEronomias autOn eis afanismon
L09 Jdt_4_12 C RA_ASN N2N_ASN N2_DSM VBI_AAI3P C VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM N_GSM D D RA_GSN D VO_AAN P N1_ASF RA_APN A1A_APN RD_GPM C RA_APF N3K_APF P N1_ASF C RA_APF N3I_APF RA_GSF N1A_GSF RD_GPM P N2_ASM
L10 Jdt_4_12 and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. sackcloth to adorn with [throw around] and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] Israel in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. exertedly the not to give into (+acc) ć the infant he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife into (+acc) ć and also, even, namely the city the inheritance he/she/it/same into (+acc) destruction
L11 Jdt_4_12 and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) sackcloth (dat) I-ADORN-ed-WITH, they-ADORN-ed-WITH and they-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) Israel (indecl) in solidarity exertedly the (gen) not to-GIVE into (+acc) the (nom|acc) infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) and the (acc) women/wives (acc) into (+acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) them/same (gen) into (+acc) destruction (acc)
L12 Jdt_4_12 Jdt_4:12_1 Jdt_4:12_2 Jdt_4:12_3 Jdt_4:12_4 Jdt_4:12_5 Jdt_4:12_6 Jdt_4:12_7 Jdt_4:12_8 Jdt_4:12_9 Jdt_4:12_10 Jdt_4:12_11 Jdt_4:12_12 Jdt_4:12_13 Jdt_4:12_14 Jdt_4:12_15 Jdt_4:12_16 Jdt_4:12_17 Jdt_4:12_18 Jdt_4:12_19 Jdt_4:12_20 Jdt_4:12_21 Jdt_4:12_22 Jdt_4:12_23 Jdt_4:12_24 Jdt_4:12_25 Jdt_4:12_26 Jdt_4:12_27 Jdt_4:12_28 Jdt_4:12_29 Jdt_4:12_30 Jdt_4:12_31 Jdt_4:12_32 Jdt_4:12_33 Jdt_4:12_34
L13
L01 Jdt_4_13 καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ εἰσεῖδεν τὴν θλῖψιν αὐτῶν· καὶ ἦν ὁ λαὸς νηστεύων ἡμέρας πλείους ἐν πάσῃ τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων κυρίου παντοκράτορος.
L02 Jdt_4_13 So God heard their prayers, and looked upon their afflictions: for the people fasted many days in all Judea and Jerusalem before the sanctuary of the Lord Almighty. (Judith 4:13 Brenton)
L03 Jdt_4_13 A Pan wysłuchał ich wołania i wejrzał na ich udrękę. Lud pościł przez wiele dni w całej Judei i w Jerozolimie przed świątynią Pana Wszechmogącego. (Jdt 4:13 BT_4)
L04 Jdt_4_13 καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ εἰσεῖδεν τὴν θλῖψιν αὐτῶν· καὶ ἦν λαὸς νηστεύων ἡμέρας πλείους ἐν πάσῃ τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων κυρίου παντοκράτορος.
L05 Jdt_4_13 καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ἡμέρα, -ας -ἡ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Jdt_4_13 I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Ludzie Do mocno {szybko} Dzień Więcej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Jdt_4_13 kai\ ei)sE/kousen ku/rios tE=s fOnE=s au)tO=n kai\ ei)sei=den tE\n Tli=PSin au)tO=n· kai\ E)=n o( lao\s nEsteu/On E(me/ras plei/ous e)n pa/sE| tE=| *ioudai/a| kai\ *ierousalEm kata\ pro/sOpon tO=n a(gi/On kuri/ou pantokra/toros.
L08 Jdt_4_13 kai eisEkusen kyrios tEs fOnEs autOn kai eiseiden tEn TliPSin autOn· kai En ho laos nEsteuOn hEmeras pleius en pasE tE iudaia kai ierusalEm kata prosOpon tOn hagiOn kyriu pantokratoros.
L09 Jdt_4_13 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSF N1_GSF RD_GPM C VBI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RD_GPM C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM N1A_APF A3C_APF P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF C N_DSF P N2N_ASN RA_GPM A1A_GPM N2_GSM N3R_GSM
L10 Jdt_4_13 and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely ć the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty he/she/it/same and also, even, namely to be the people to fast day more in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
L11 Jdt_4_13 and he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sound/voice (gen) them/same (gen) and the (acc) squeezing (acc) them/same (gen) and he/she/it-was the (nom) people (nom) while FAST-ing (nom) day (gen), days (acc) more (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) and Jerusalem (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen)
L12 Jdt_4_13 Jdt_4:13_1 Jdt_4:13_2 Jdt_4:13_3 Jdt_4:13_4 Jdt_4:13_5 Jdt_4:13_6 Jdt_4:13_7 Jdt_4:13_8 Jdt_4:13_9 Jdt_4:13_10 Jdt_4:13_11 Jdt_4:13_12 Jdt_4:13_13 Jdt_4:13_14 Jdt_4:13_15 Jdt_4:13_16 Jdt_4:13_17 Jdt_4:13_18 Jdt_4:13_19 Jdt_4:13_20 Jdt_4:13_21 Jdt_4:13_22 Jdt_4:13_23 Jdt_4:13_24 Jdt_4:13_25 Jdt_4:13_26 Jdt_4:13_27 Jdt_4:13_28 Jdt_4:13_29 Jdt_4:13_30
L13
L01 Jdt_4_14 καὶ Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁμέγας καὶ πάντες οἱ παρεστηκότες ἐνώπιον κυρίου ἱερεῖς καὶ οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ σάκκους περιεζωσμένοι τὰς ὀσφύας αὐτῶν προσέφερον τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ τὰς εὐχὰς καὶ τὰ ἑκούσια δόματα τοῦ λαοῦ,
L02 Jdt_4_14 And Joacim the high priest, and all the priests that stood before the Lord, and they which ministered unto the Lord, had their loins girt with sackcloth, and offered the daily burnt offerings, with the vows and free gifts of the people, (Judith 4:14 Brenton)
L03 Jdt_4_14 Najwyższy zaś kapłan Jojakim i wszyscy stawający przed Panem kapłani i słudzy Pańscy, opasawszy biodra swe worami, składali ustawiczne całopalenia, śluby i dobrowolne dary ludu. (Jdt 4:14 BT_4)
L04 Jdt_4_14 καὶ Ιωακιμ ἱερεὺς μέγας καὶ πάντες οἱ παρεστηκότες ἐνώπιον κυρίου ἱερεῖς καὶ οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ σάκκους περιεζωσμένοι τὰς ὀσφύας αὐτῶν προσέφερον τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ τὰς εὐχὰς καὶ τὰ ἑκούσια δόματα
L05 Jdt_4_14 καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σάκκος, -ου, ὁ περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό εὐχή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἑκ·ούσιος -ία -ον δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον)
L06 Jdt_4_14 I też, nawet, mianowicie Duchowny Wielki I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Duchowny I też, nawet, mianowicie By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Płótno workowe Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Polędwica On/ona/to/to samo By przedstawiać I też, nawet, mianowicie Ślub I też, nawet, mianowicie Dobrowolny Dar
L07 Jdt_4_14 kai\ *iOakim o( i(ereu\s o( me/gas kai\ pa/ntes oi( parestEko/tes e)nO/pion kuri/ou i(erei=s kai\ oi( leitourgou=ntes kuri/O| sa/kkous perieDZOsme/noi ta\s o)sfu/as au)tO=n prose/feron tE\n o(lokau/tOsin tou= e)ndeleCHismou= kai\ ta\s eu)CHa\s kai\ ta\ e(kou/sia do/mata
L08 Jdt_4_14 kai iOakim ho hiereus ho megas kai pantes hoi parestEkotes enOpion kyriu hiereis kai hoi leiturguntes kyriO sakkus perieDZOsmenoi tas osfyas autOn proseferon tEn holokautOsin tu endeleCHismu kai tas euCHas kai ta hekusia domata
L09 Jdt_4_14 C N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM C A3_NPM RA_NPM VXI_XAPNPM P N2_GSM N3V_NPM C RA_NPM V2_PAPNPM N2_DSM N2_APM VM_XMPNPM RA_APF N3U_APF RD_GPM V1I_IAI3P RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM C RA_APF N1_APF C RA_APN A1A_APN N3M_APN
L10 Jdt_4_14 and also, even, namely ć the priest the great and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. priest and also, even, namely the to officiate [see liturgy, liturgist] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sackcloth to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone the loin he/she/it/same to present the ć the ć and also, even, namely the vow and also, even, namely the voluntary gift
L11 Jdt_4_14 and the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and all (nom|voc) the (nom) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) priests (acc, nom|voc) and the (nom) while OFFICIATE-ing (nom|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) sackcloths (acc) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) the (acc) loins (acc) them/same (gen) I-was-PRESENT-ing, they-were-PRESENT-ing the (acc) the (gen) and the (acc) vows (acc) and the (nom|acc) voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) gifts (nom|acc|voc)
L12 Jdt_4_14 Jdt_4:14_1 Jdt_4:14_2 Jdt_4:14_3 Jdt_4:14_4 Jdt_4:14_5 Jdt_4:14_6 Jdt_4:14_7 Jdt_4:14_8 Jdt_4:14_9 Jdt_4:14_10 Jdt_4:14_11 Jdt_4:14_12 Jdt_4:14_13 Jdt_4:14_14 Jdt_4:14_15 Jdt_4:14_16 Jdt_4:14_17 Jdt_4:14_18 Jdt_4:14_19 Jdt_4:14_20 Jdt_4:14_21 Jdt_4:14_22 Jdt_4:14_23 Jdt_4:14_24 Jdt_4:14_25 Jdt_4:14_26 Jdt_4:14_27 Jdt_4:14_28 Jdt_4:14_29 Jdt_4:14_30 Jdt_4:14_31 Jdt_4:14_32 Jdt_4:14_33 Jdt_4:14_34
L13
L01 Jdt_4_15 καὶ ἦν σποδὸς ἐπὶ τὰςκιδάρεις αὐτῶν, καὶ ἐβόων πρὸς κύριον ἐκ πάσης δυνάμεως εἰς ἀγαθὸν ἐπισκέψασθαι πᾶν οἶκον Ισραηλ.
L02 Jdt_4_15 And had ashes on their mitres, and cried unto the Lord with all their power, that he would look upon all the house of Israel graciously. (Judith 4:15 Brenton)
L03 Jdt_4_15 Na zawojach ich był popiół; wołali z całej siły do Pana, by nawiedził cały dom Izraela. (Jdt 4:15 BT_4)
L04 Jdt_4_15 καὶ ἦν σποδὸς ἐπὶ τὰς κιδάρεις αὐτῶν, καὶ ἐβόων πρὸς κύριον ἐκ πάσης δυνάμεως εἰς ἀγαθὸν ἐπισκέψασθαι πᾶν οἶκον Ισραηλ.
L05 Jdt_4_15 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σποδός, -οῦ, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jdt_4_15 I też, nawet, mianowicie By być Popioły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By bywać [zobacz sceptyczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael
L07 Jdt_4_15 kai\ E)=n spodo\s e)pi\ ta\s kida/reis au)tO=n, kai\ e)bo/On pro\s ku/rion e)k pa/sEs duna/meOs ei)s a)gaTo\n e)piske/PSasTai pa=n oi)=kon *israEl.
L08 Jdt_4_15 kai En spodos epi tas kidareis autOn, kai eboOn pros kyrion ek pasEs dynameOs eis agaTon episkePSasTai pan oikon israEl.
L09 Jdt_4_15 C V9_IAI3S N2_NSM P RA_APF N3I_APF RD_GPM C V3I_IAI3P P N2_ASM P A1S_GSF N3I_GSF P A1_ASN VA_AMN A3_ASM N2_ASM N_GSM
L10 Jdt_4_15 and also, even, namely to be ashes upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of ability into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. to visit [see skeptical] every all, each, every, the whole of house Israel
L11 Jdt_4_15 and he/she/it-was ashes (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) them/same (gen) and I-was-BELLOW-ing, they-were-BELLOW-ing toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) every (gen) ability (gen) into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-VISIT-ed every (nom|acc|voc) house (acc) Israel (indecl)
L12 Jdt_4_15 Jdt_4:15_1 Jdt_4:15_2 Jdt_4:15_3 Jdt_4:15_4 Jdt_4:15_5 Jdt_4:15_6 Jdt_4:15_7 Jdt_4:15_8 Jdt_4:15_9 Jdt_4:15_10 Jdt_4:15_11 Jdt_4:15_12 Jdt_4:15_13 Jdt_4:15_14 Jdt_4:15_15 Jdt_4:15_16 Jdt_4:15_17 Jdt_4:15_18 Jdt_4:15_19 Jdt_4:15_20