| L01 | Jdt_4_1 | καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ Ιουδαίᾳ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ολοφέρνης τοῖς ἔθνεσιν ὁ ἀρχιστράτηγος Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ ὃν τρόπον ἐσκύλευσεν πάντα τὰ ἱερὰ αὐτῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς ἀφανισμόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_1 | Now the children of Israel, that dwelt in Judea, heard all that Holofernes the chief captain of Nabuchodonosor king of the Assyrians had done to the nations, and after what manner he had spoiled all their temples, and brought them to nought. (Judith 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_1 | A Izraelici mieszkający w Judei usłyszeli o wszystkim, co Holofernes, naczelny wódz asyryjskiego króla Nabuchodonozora, uczynił narodom i jak złupił wszystkie ich świątynie i wydał je na zniszczenie. (Jdt 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_1 | Καὶ | ἤκουσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | Ολοφέρνης | τοῖς | ἔθνεσιν | ὁ | ἀρχιστράτηγος | Ναβουχοδονοσορ | βασιλέως | Ἀσσυρίων, | καὶ | ὃν | τρόπον | ἐσκύλευσεν | πάντα | τὰ | ἱερὰ | αὐτῶν | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὰ | εἰς | ἀφανισμόν, |
| L05 | Jdt_4_1 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | |||||
| L06 | Jdt_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Syn | Izrael | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie |
| L07 | Jdt_4_1 | *kai\ | E)/kousan | oi( | ui(oi\ | *israEl | oi( | katoikou=ntes | e)n | tE=| | *ioudai/a| | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | *olofe/rnEs | toi=s | e)/Tnesin | o( | a)rCHistra/tEgos | *nabouCHodonosor | basile/Os | *)assuri/On, | kai\ | o(\n | tro/pon | e)sku/leusen | pa/nta | ta\ | i(era\ | au)tO=n | kai\ | e)/dOken | au)ta\ | ei)s | a)fanismo/n, |
| L08 | Jdt_4_1 | kai | Ekusan | hoi | hyioi | israEl | hoi | katoikuntes | en | tE | iudaia | panta, | hosa | epoiEsen | olofernEs | tois | eTnesin | ho | arCHistratEgos | nabuCHodonosor | basileOs | assyriOn, | kai | hon | tropon | eskyleusen | panta | ta | hiera | autOn | kai | edOken | auta | eis | afanismon, |
| L09 | Jdt_4_1 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPN | N3E_DPN | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | C | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | A1A_APN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | N2_ASM |
| L10 | Jdt_4_1 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | son | Israel | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | ć | the | nation [see ethnic] | the | ć | ć | king | ć | and also, even, namely | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | ć | every all, each, every, the whole of | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | into (+acc) | destruction |
| L11 | Jdt_4_1 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | nations (dat) | the (nom) | king (gen) | and | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | destruction (acc) | |||||
| L12 | Jdt_4_1 | Jdt_4:1_1 | Jdt_4:1_2 | Jdt_4:1_3 | Jdt_4:1_4 | Jdt_4:1_5 | Jdt_4:1_6 | Jdt_4:1_7 | Jdt_4:1_8 | Jdt_4:1_9 | Jdt_4:1_10 | Jdt_4:1_11 | Jdt_4:1_12 | Jdt_4:1_13 | Jdt_4:1_14 | Jdt_4:1_15 | Jdt_4:1_16 | Jdt_4:1_17 | Jdt_4:1_18 | Jdt_4:1_19 | Jdt_4:1_20 | Jdt_4:1_21 | Jdt_4:1_22 | Jdt_4:1_23 | Jdt_4:1_24 | Jdt_4:1_25 | Jdt_4:1_26 | Jdt_4:1_27 | Jdt_4:1_28 | Jdt_4:1_29 | Jdt_4:1_30 | Jdt_4:1_31 | Jdt_4:1_32 | Jdt_4:1_33 | Jdt_4:1_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_2 | καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα σφόδρα ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ περὶ Ιερουσαλημ καὶ τοῦ ναοῦ κυρίου θεοῦ αὐτῶν ἐταράχθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_2 | Therefore they were exceedingly afraid of him, and were troubled for Jerusalem, and for the temple of the Lord their God: (Judith 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_2 | I ogarnął ich wielkilęk przed nim, i przerazili się ze względu na Jerozolimę i świątynię Pana, ich Boga, (Jdt 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_2 | καὶ | ἐφοβήθησαν | σφόδρα | σφόδρα | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | καὶ | περὶ | Ιερουσαλημ | καὶ | τοῦ | ναοῦ | κυρίου | θεοῦ | αὐτῶν | ἐταράχθησαν. | |||||||||||||||||
| L05 | Jdt_4_2 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σφόδρα | σφόδρα | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Świątynia {Skroń} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_4_2 | kai\ | e)fobE/TEsan | sfo/dra | sfo/dra | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | kai\ | peri\ | *ierousalEm | kai\ | tou= | naou= | kuri/ou | Teou= | au)tO=n | e)tara/CHTEsan. | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_4_2 | kai | efobETEsan | sfodra | sfodra | apo | prosOpu | autu | kai | peri | ierusalEm | kai | tu | nau | kyriu | Teu | autOn | etaraCHTEsan. | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_4_2 | C | VCI_API3P | D | D | P | N2N_GSN | RD_GSM | C | P | N_GSF | C | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RD_GPM | VQI_API3P | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_4_2 | and also, even, namely | to fear | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | temple | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_4_2 | and | they-were-FEAR-ed | vehement, | vehement, | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | and | about (+acc,+gen) | Jerusalem (indecl) | and | the (gen) | temple (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | them/same (gen) | they-were-UNSETTLE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_4_2 | Jdt_4:2_1 | Jdt_4:2_2 | Jdt_4:2_3 | Jdt_4:2_4 | Jdt_4:2_5 | Jdt_4:2_6 | Jdt_4:2_7 | Jdt_4:2_8 | Jdt_4:2_9 | Jdt_4:2_10 | Jdt_4:2_11 | Jdt_4:2_12 | Jdt_4:2_13 | Jdt_4:2_14 | Jdt_4:2_15 | Jdt_4:2_16 | Jdt_4:2_17 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_3 | ὅτι προσφάτως ἦσανἀναβεβηκότες ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, καὶ νεωστὶ πᾶς ὁ λαὸς συνελέλεκτο τῆς Ιουδαίας, καὶ τὰ σκεύη καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ὁ οἶκος ἐκ τῆς βεβηλώσεως ἡγιασμένα ἦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_3 | For they were newly returned from the captivity, and all the people of Judea were lately gathered together: and the vessels, and the altar, and the house, were sanctified after the profanation. (Judith 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_3 | ponieważ dopieroco wrócili z niewoli i cały naród osiedlił się w Judei, i poświęcono po zbezczeszczeniu naczynia, ołtarz i przybytek. (Jdt 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_3 | ὅτι | προσφάτως | ἦσαν | ἀναβεβηκότες | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας, | καὶ | νεωστὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | συνελέλεκτο | τῆς | Ιουδαίας, | καὶ | τὰ | σκεύη | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | ὁ | οἶκος | ἐκ | τῆς | βεβηλώσεως | ἡγιασμένα | ἦν. | |||||
| L05 | Jdt_4_3 | ὅτι | προσφάτως | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Jdt_4_3 | Ponieważ/tamto | Ostatnio | By być | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | By być | |||||
| L07 | Jdt_4_3 | o(/ti | prosfa/tOs | E)=san | a)nabebEko/tes | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as, | kai\ | neOsti\ | pa=s | o( | lao\s | sunele/lekto | tE=s | *ioudai/as, | kai\ | ta\ | skeu/E | kai\ | to\ | TusiastE/rion | kai\ | o( | oi)=kos | e)k | tE=s | bebElO/seOs | E(giasme/na | E)=n. | |||||
| L08 | Jdt_4_3 | hoti | prosfatOs | Esan | anabebEkotes | ek | tEs | aiCHmalOsias, | kai | neOsti | pas | ho | laos | synelelekto | tEs | iudaias, | kai | ta | skeuE | kai | to | TysiastErion | kai | ho | oikos | ek | tEs | bebElOseOs | hEgiasmena | En. | |||||
| L09 | Jdt_4_3 | C | D | V9_IAI3P | VX_XAPNPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | D | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VKI_YMI3S | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_NPN | N1_NPN | C | RA_NSN | N2N_NSN | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | VT_XMPNPN | V9_IAI3S | |||||
| L10 | Jdt_4_3 | because/that | recently | to be | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | the | people | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | the | house | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | to consecrate sanctify,hallow, become holy | to be | |||||
| L11 | Jdt_4_3 | because/that | recently | they-were | having ASCEND-ed (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-had-been-GATHER-ed! | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | the (nom) | house (nom) | out of (+gen) | the (gen) | having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-was | |||||||
| L12 | Jdt_4_3 | Jdt_4:3_1 | Jdt_4:3_2 | Jdt_4:3_3 | Jdt_4:3_4 | Jdt_4:3_5 | Jdt_4:3_6 | Jdt_4:3_7 | Jdt_4:3_8 | Jdt_4:3_9 | Jdt_4:3_10 | Jdt_4:3_11 | Jdt_4:3_12 | Jdt_4:3_13 | Jdt_4:3_14 | Jdt_4:3_15 | Jdt_4:3_16 | Jdt_4:3_17 | Jdt_4:3_18 | Jdt_4:3_19 | Jdt_4:3_20 | Jdt_4:3_21 | Jdt_4:3_22 | Jdt_4:3_23 | Jdt_4:3_24 | Jdt_4:3_25 | Jdt_4:3_26 | Jdt_4:3_27 | Jdt_4:3_28 | Jdt_4:3_29 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_4 | καὶ ἀπέστειλαν εἰς πᾶν ὅριον Σαμαρείας καὶ Κωνα καὶ Βαιθωρων καὶ Βελμαιν καὶ Ιεριχω καὶ εἰς Χωβα καὶ Αισωρα καὶ τὸν αὐλῶνα Σαλημ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_4 | Therefore they sent into all the coasts of Samaria, and the villages and to Bethoron, and Belmen, and Jericho, and to Choba, and Esora, and to the valley of Salem: (Judith 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_4 | I rozesłano posłów do całej Samarii, Kona, Bet-Choron, Belmain i do Jerycha, Choba i Esora, i na dolinę Salem. (Jdt 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_4 | καὶ | ἀπέστειλαν | εἰς | πᾶν | ὅριον | Σαμαρείας | καὶ | Κωνα | καὶ | Βαιθωρων | καὶ | Βελμαιν | καὶ | Ιεριχω | καὶ | εἰς | Χωβα | καὶ | Αισωρα | καὶ | τὸν | αὐλῶνα | Σαλημ | |||||||||||
| L05 | Jdt_4_4 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | καί | καί | καί | Ἰεριχώ, ἡ | καί | εἰς[1] | καί | καί | ὁ ἡ τό | Σαλήμ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_4_4 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Salem | |||||||||||
| L07 | Jdt_4_4 | kai\ | a)pe/steilan | ei)s | pa=n | o(/rion | *samarei/as | kai\ | *kOna | kai\ | *baiTOrOn | kai\ | *belmain | kai\ | *ieriCHO | kai\ | ei)s | *CHOba | kai\ | *aisOra | kai\ | to\n | au)lO=na | *salEm | |||||||||||
| L08 | Jdt_4_4 | kai | apesteilan | eis | pan | horion | samareias | kai | kOna | kai | baiTOrOn | kai | belmain | kai | ieriCHO | kai | eis | CHOba | kai | aisOra | kai | ton | aulOna | salEm | |||||||||||
| L09 | Jdt_4_4 | C | VAI_AAI3P | P | A3_ASN | N2N_ASN | N1A_GSF | C | N_GS | C | N_GS | C | N_GS | C | N_GS | C | P | N_AS | C | N_AS | C | RA_ASM | N3N_ASM | N_GS | |||||||||||
| L10 | Jdt_4_4 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | boundary | Samaria [region of] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Jericho | and also, even, namely | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | Salem | |||||||||||
| L11 | Jdt_4_4 | and | they-ORDER FORTH-ed | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | boundary (nom|acc|voc) | Samaria (gen) | and | and | and | and | Jericho (indecl) | and | into (+acc) | and | and | the (acc) | Salem (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_4_4 | Jdt_4:4_1 | Jdt_4:4_2 | Jdt_4:4_3 | Jdt_4:4_4 | Jdt_4:4_5 | Jdt_4:4_6 | Jdt_4:4_7 | Jdt_4:4_8 | Jdt_4:4_9 | Jdt_4:4_10 | Jdt_4:4_11 | Jdt_4:4_12 | Jdt_4:4_13 | Jdt_4:4_14 | Jdt_4:4_15 | Jdt_4:4_16 | Jdt_4:4_17 | Jdt_4:4_18 | Jdt_4:4_19 | Jdt_4:4_20 | Jdt_4:4_21 | Jdt_4:4_22 | Jdt_4:4_23 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_5 | καὶ προκατελάβοντοπάσας τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐτείχισαν τὰς ἐν αὐτοῖς κώμας καὶ παρέθεντο εἰς ἐπισιτισμὸν εἰς παρασκευὴν πολέμου, ὅτι προσφάτως ἦν τὰ πεδία αὐτῶν τεθερισμένα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_5 | And possessed themselves beforehand of all the tops of the high mountains, and fortified the villages that were in them, and laid up victuals for the provision of war: for their fields were of late reaped. (Judith 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_5 | I pozajmowali wszystkie szczyty wysokich gór, i umocnili położone na nich osiedla. Zaopatrzyli się w żywność na wypadek wojny, ponieważ niedawno były na ich polach żniwa. (Jdt 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_5 | καὶ | προκατελάβοντο | πάσας | τὰς | κορυφὰς | τῶν | ὀρέων | τῶν | ὑψηλῶν | καὶ | ἐτείχισαν | τὰς | ἐν | αὐτοῖς | κώμας | καὶ | παρέθεντο | εἰς | ἐπισιτισμὸν | εἰς | παρασκευὴν | πολέμου, | ὅτι | προσφάτως | ἦν | τὰ | πεδία | αὐτῶν | τεθερισμένα. | |||||
| L05 | Jdt_4_5 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κώμη, -ης, ἡ | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | εἰς[1] | ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | παρα·σκευή, -ῆς, ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὅτι | προσφάτως | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | ||||||||
| L06 | Jdt_4_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | — | Wchodź | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | Do (+przyspieszenie) | Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} | Do (+przyspieszenie) | Przygotowywanie | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | Ponieważ/tamto | Ostatnio | By być | — | — | On/ona/to/to samo | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | |||||
| L07 | Jdt_4_5 | kai\ | prokatela/bonto | pa/sas | ta\s | korufa\s | tO=n | o)re/On | tO=n | u(PSElO=n | kai\ | e)tei/CHisan | ta\s | e)n | au)toi=s | kO/mas | kai\ | pare/Tento | ei)s | e)pisitismo\n | ei)s | paraskeuE\n | pole/mou, | o(/ti | prosfa/tOs | E)=n | ta\ | pedi/a | au)tO=n | teTerisme/na. | |||||
| L08 | Jdt_4_5 | kai | prokatelabonto | pasas | tas | koryfas | tOn | oreOn | tOn | hyPSElOn | kai | eteiCHisan | tas | en | autois | kOmas | kai | pareTento | eis | episitismon | eis | paraskeuEn | polemu, | hoti | prosfatOs | En | ta | pedia | autOn | teTerismena. | |||||
| L09 | Jdt_4_5 | C | VBI_AMI3P | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | A1_GPN | C | VAI_AAI3P | RA_APF | P | RD_DPN | N1_APF | C | VEI_AMI3P | P | N2_ASM | P | N1_ASF | N2_GSM | C | D | V9_IAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | VM_XMPNPN | |||||
| L10 | Jdt_4_5 | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | the | mount | the | elevated | and also, even, namely | to ??? | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | town | and also, even, namely | to submit for-consideration | into (+acc) | provisions | into (+acc) | preparation | war [see polemic]; to fight war | because/that | recently | to be | the | ć | he/she/it/same | to harvest crop, mow, reap, scythe | |||||
| L11 | Jdt_4_5 | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | mounts (gen) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | and | they-???-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | towns (acc) | and | they-were-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | into (+acc) | provisions (acc) | into (+acc) | preparation (acc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | because/that | recently | he/she/it-was | the (nom|acc) | them/same (gen) | having-been-HARVEST-ed (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Jdt_4_5 | Jdt_4:5_1 | Jdt_4:5_2 | Jdt_4:5_3 | Jdt_4:5_4 | Jdt_4:5_5 | Jdt_4:5_6 | Jdt_4:5_7 | Jdt_4:5_8 | Jdt_4:5_9 | Jdt_4:5_10 | Jdt_4:5_11 | Jdt_4:5_12 | Jdt_4:5_13 | Jdt_4:5_14 | Jdt_4:5_15 | Jdt_4:5_16 | Jdt_4:5_17 | Jdt_4:5_18 | Jdt_4:5_19 | Jdt_4:5_20 | Jdt_4:5_21 | Jdt_4:5_22 | Jdt_4:5_23 | Jdt_4:5_24 | Jdt_4:5_25 | Jdt_4:5_26 | Jdt_4:5_27 | Jdt_4:5_28 | Jdt_4:5_29 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_6 | καὶ ἔγραψεν Ιωακιμ ὁἱερεὺς ὁ μέγας, ὃς ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐν Ιερουσαλημ, τοῖς κατοικοῦσι Βαιτυλουα καὶ Βαιτομεσθαιμ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι Εσδρηλων κατὰ πρόσωπον τοῦ πεδίου τοῦ πλησίον Δωθαιμ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_6 | Also Joacim the highpriest, which was in those days in Jerusalem, wrote to them that dwelt in Bethulia, and Betomestham, which is over against Esdraelon toward the open country, near to Dothaim, (Judith 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_6 | A najwyższy kapłan Joakim, który w owych dniach był w Jerozolimie, napisał list do mieszkańców Betulii i Baitomestaim, które leży naprzeciw Ezdrelonu przed równiną blisko Dotain, (Jdt 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_6 | καὶ | ἔγραψεν | Ιωακιμ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | μέγας, | ὃς | ἦν | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐν | Ιερουσαλημ, | τοῖς | κατοικοῦσι | Βαιτυλουα | καὶ | Βαιτομεσθαιμ, | ἥ | ἐστιν | ἀπέναντι | Εσδρηλων | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | πεδίου | τοῦ | πλησίον | Δωθαιμ, | ||||
| L05 | Jdt_4_6 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·έν·αντι | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ||||||||||
| L06 | Jdt_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | — | — | Duchowny | — | Wielki | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | By być | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | — | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | ||||
| L07 | Jdt_4_6 | kai\ | e)/graPSen | *iOakim | o( | i(ereu\s | o( | me/gas, | o(\s | E)=n | e)n | tai=s | E(me/rais | e)n | *ierousalEm, | toi=s | katoikou=si | *baituloua | kai\ | *baitomesTaim, | E(/ | e)stin | a)pe/nanti | *esdrElOn | kata\ | pro/sOpon | tou= | pedi/ou | tou= | plEsi/on | *dOTaim, | ||||
| L08 | Jdt_4_6 | kai | egraPSen | iOakim | ho | hiereus | ho | megas, | hos | En | en | tais | hEmerais | en | ierusalEm, | tois | katoikusi | baitylua | kai | baitomesTaim, | hE | estin | apenanti | esdrElOn | kata | prosOpon | tu | pediu | tu | plEsion | dOTaim, | ||||
| L09 | Jdt_4_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | RR_NSM | V9_IAI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | P | N_DSF | RA_DPM | V2_PAPDPM | N_ASF | C | N_ASF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N_GS | P | N2N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | P | N_GS | ||||
| L10 | Jdt_4_6 | and also, even, namely | to write | ć | the | priest | the | great | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | ć | who/whom/which | to be | opposite/in the presence of (+gen) | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | ć | the | neighbor one near, close to; near | ć | ||||
| L11 | Jdt_4_6 | and | he/she/it-WRITE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | and | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Jdt_4_6 | Jdt_4:6_1 | Jdt_4:6_2 | Jdt_4:6_3 | Jdt_4:6_4 | Jdt_4:6_5 | Jdt_4:6_6 | Jdt_4:6_7 | Jdt_4:6_8 | Jdt_4:6_9 | Jdt_4:6_10 | Jdt_4:6_11 | Jdt_4:6_12 | Jdt_4:6_13 | Jdt_4:6_14 | Jdt_4:6_15 | Jdt_4:6_16 | Jdt_4:6_17 | Jdt_4:6_18 | Jdt_4:6_19 | Jdt_4:6_20 | Jdt_4:6_21 | Jdt_4:6_22 | Jdt_4:6_23 | Jdt_4:6_24 | Jdt_4:6_25 | Jdt_4:6_26 | Jdt_4:6_27 | Jdt_4:6_28 | Jdt_4:6_29 | Jdt_4:6_30 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_7 | λέγων διακατασχεῖν τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς, ὅτι δι’ αὐτῶν ἦν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν Ιουδαίαν, καὶ ἦν εὐχερῶς διακωλῦσαι αὐτοὺς προσβαίνοντας στενῆς τῆς προσβάσεως οὔσης ἐπ’ ἄνδρας τοὺς πάντας δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_7 | Charging them to keep the passages of the hill country: for by them there was an entrance into Judea, and it was easy to stop them that would come up, because the passage was straight, for two men at the most. (Judith 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_7 | nakazując im obsadzić przełęcze górskie, ponieważ tamtędy wiodła droga do Judei i łatwo było powstrzymać ich w czasie natarcia, bo przejście było wąskie, tylko na dwóch ludzi. (Jdt 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_7 | λέγων | διακατασχεῖν | τὰς | ἀναβάσεις | τῆς | ὀρεινῆς, | ὅτι | δι’ | αὐτῶν | ἦν | ἡ | εἴσοδος | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν, | καὶ | ἦν | εὐχερῶς | διακωλῦσαι | αὐτοὺς | προσβαίνοντας | στενῆς | τῆς | προσβάσεως | οὔσης | ἐπ’ | ἄνδρας | τοὺς | πάντας | δύο. | ||||
| L05 | Jdt_4_7 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | ὅτι | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·κωλύω (δια+κωλυ-, -, δια+κωλυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -) | στενός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||
| L06 | Jdt_4_7 | By mówić/opowiadaj | — | — | — | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By być | — | Wejście {Pozycja} | Do (+przyspieszenie) | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By przeszkadzać | On/ona/to/to samo | Do ??? | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | — | — | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dwa | ||||
| L07 | Jdt_4_7 | le/gOn | diakatasCHei=n | ta\s | a)naba/seis | tE=s | o)reinE=s, | o(/ti | di’ | au)tO=n | E)=n | E( | ei)/sodos | ei)s | tE\n | *ioudai/an, | kai\ | E)=n | eu)CHerO=s | diakOlu=sai | au)tou\s | prosbai/nontas | stenE=s | tE=s | prosba/seOs | ou)/sEs | e)p’ | a)/ndras | tou\s | pa/ntas | du/o. | ||||
| L08 | Jdt_4_7 | legOn | diakatasCHein | tas | anabaseis | tEs | oreinEs, | hoti | di’ | autOn | En | hE | eisodos | eis | tEn | iudaian, | kai | En | euCHerOs | diakOlysai | autus | prosbainontas | stenEs | tEs | prosbaseOs | usEs | ep’ | andras | tus | pantas | dyo. | ||||
| L09 | Jdt_4_7 | V1_PAPNSM | VB_AAN | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RD_GPM | V9_IAI3S | RA_NSF | N2_NSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | V9_IAI3S | D | VA_AAN | RD_APM | V1_PAPAPM | A1_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | V9_PAPGSF | P | N3_APM | RA_APM | A3_APM | M | ||||
| L10 | Jdt_4_7 | to say/tell | ć | the | ć | the | mountainous mountainous region, highland | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to be | the | entry | into (+acc) | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to be | ć | to prevent | he/she/it/same | to ??? | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | the | ć | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | every all, each, every, the whole of | two | ||||
| L11 | Jdt_4_7 | while SAY/TELL-ing (nom) | the (acc) | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | because/that | because of (+acc), through (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-was | the (nom) | entry (nom) | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | he/she/it-was | to-PREVENT, be-you(sg)-PREVENT-ed!, he/she/it-happens-to-PREVENT (opt) | them/same (acc) | while ???-ing (acc) | narrow ([Adj] gen) | the (gen) | while being (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | men, husbands (acc) | the (acc) | all (acc) | two (nom, acc, gen) | ||||||||
| L12 | Jdt_4_7 | Jdt_4:7_1 | Jdt_4:7_2 | Jdt_4:7_3 | Jdt_4:7_4 | Jdt_4:7_5 | Jdt_4:7_6 | Jdt_4:7_7 | Jdt_4:7_8 | Jdt_4:7_9 | Jdt_4:7_10 | Jdt_4:7_11 | Jdt_4:7_12 | Jdt_4:7_13 | Jdt_4:7_14 | Jdt_4:7_15 | Jdt_4:7_16 | Jdt_4:7_17 | Jdt_4:7_18 | Jdt_4:7_19 | Jdt_4:7_20 | Jdt_4:7_21 | Jdt_4:7_22 | Jdt_4:7_23 | Jdt_4:7_24 | Jdt_4:7_25 | Jdt_4:7_26 | Jdt_4:7_27 | Jdt_4:7_28 | Jdt_4:7_29 | Jdt_4:7_30 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_8 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία παντὸς δήμου Ισραηλ, οἳ ἐκάθηντο ἐν Ιερουσαλημ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_8 | And the children of Israel did as Joacim the high priest had commanded them, with the ancients of all the people of Israel, which dwelt at Jerusalem. (Judith 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_8 | I uczynili Izraelici stosownie do rozkazu najwyższego kapłana Joakima i Rady Starszych całego ludu izraelskiego, którzy zasiadali w Jerozolimie. (Jdt 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_8 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καθὰ | συνέταξεν | αὐτοῖς | Ιωακιμ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | μέγας | καὶ | ἡ | γερουσία | παντὸς | δήμου | Ισραηλ, | οἳ | ἐκάθηντο | ἐν | Ιερουσαλημ. | – | ||||||||||
| L05 | Jdt_4_8 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δῆμος, -ου, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||
| L06 | Jdt_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | Stosownie do którego | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | — | Duchowny | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Rada ludzi starszych | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Izrael | Kto/, który/, który | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||
| L07 | Jdt_4_8 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kaTa\ | sune/taXen | au)toi=s | *iOakim | o( | i(ereu\s | o( | me/gas | kai\ | E( | gerousi/a | panto\s | dE/mou | *israEl, | oi(\ | e)ka/TEnto | e)n | *ierousalEm. | – | ||||||||||
| L08 | Jdt_4_8 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | kaTa | synetaXen | autois | iOakim | ho | hiereus | ho | megas | kai | hE | gerusia | pantos | dEmu | israEl, | hoi | ekaTEnto | en | ierusalEm. | – | ||||||||||
| L09 | Jdt_4_8 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | A3_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_NPM | V1I_IMI3P | P | N_DSF | – | ||||||||||
| L10 | Jdt_4_8 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | according to which | to ??? | he/she/it/same | ć | the | priest | the | great | and also, even, namely | the | council of elders | every all, each, every, the whole of | assembly district, country, land, township, inhabitants, | Israel | who/whom/which | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||||||
| L11 | Jdt_4_8 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | according to which | he/she/it-???-ed | them/same (dat) | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | the (nom) | council of elders (nom|voc) | every (gen) | assembly (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | they-were-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Jdt_4_8 | Jdt_4:8_1 | Jdt_4:8_2 | Jdt_4:8_3 | Jdt_4:8_4 | Jdt_4:8_5 | Jdt_4:8_6 | Jdt_4:8_7 | Jdt_4:8_8 | Jdt_4:8_9 | Jdt_4:8_10 | Jdt_4:8_11 | Jdt_4:8_12 | Jdt_4:8_13 | Jdt_4:8_14 | Jdt_4:8_15 | Jdt_4:8_16 | Jdt_4:8_17 | Jdt_4:8_18 | Jdt_4:8_19 | Jdt_4:8_20 | Jdt_4:8_21 | Jdt_4:8_22 | Jdt_4:8_23 | Jdt_4:8_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_9 | καὶ ἀνεβόησαν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς τὸν θεὸν ἐν ἐκτενείᾳ μεγάλῃ καὶ ἐταπείνωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἐκτενείᾳ μεγάλῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_9 | Then every man of Israel cried to God with great fervency, and with great vehemency did they humble their souls: (Judith 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_9 | I błagali wszyscymężowie izraelscy Boga z wielką wytrwałością, i korzyli się z wielką żarliwością. (Jdt 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_9 | καὶ | ἀνεβόησαν | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | πρὸς | τὸν | θεὸν | ἐν | ἐκτενείᾳ | μεγάλῃ | καὶ | ἐταπείνωσαν | τὰς | ψυχὰς | αὐτῶν | ἐν | ἐκτενείᾳ | μεγάλῃ. | |||||||||||||||
| L05 | Jdt_4_9 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἐκ·τένεια, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐκ·τένεια, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||
| L06 | Jdt_4_9 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Wielki | |||||||||||||||
| L07 | Jdt_4_9 | kai\ | a)nebo/Esan | pa=s | a)nE\r | *israEl | pro\s | to\n | Teo\n | e)n | e)ktenei/a| | mega/lE| | kai\ | e)tapei/nOsan | ta\s | PSuCHa\s | au)tO=n | e)n | e)ktenei/a| | mega/lE|. | |||||||||||||||
| L08 | Jdt_4_9 | kai | aneboEsan | pas | anEr | israEl | pros | ton | Teon | en | ekteneia | megalE | kai | etapeinOsan | tas | PSyCHas | autOn | en | ekteneia | megalE. | |||||||||||||||
| L09 | Jdt_4_9 | C | VAI_AAI3P | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N1A_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | P | N1A_DSF | A1_DSF | |||||||||||||||
| L10 | Jdt_4_9 | and also, even, namely | to cry out | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | great | and also, even, namely | to lower | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | great | |||||||||||||||
| L11 | Jdt_4_9 | and | they-CRY-ed-OUT | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | great ([Adj] dat) | and | they-LOWER-ed | the (acc) | lifes (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | great ([Adj] dat) | |||||||||||||||
| L12 | Jdt_4_9 | Jdt_4:9_1 | Jdt_4:9_2 | Jdt_4:9_3 | Jdt_4:9_4 | Jdt_4:9_5 | Jdt_4:9_6 | Jdt_4:9_7 | Jdt_4:9_8 | Jdt_4:9_9 | Jdt_4:9_10 | Jdt_4:9_11 | Jdt_4:9_12 | Jdt_4:9_13 | Jdt_4:9_14 | Jdt_4:9_15 | Jdt_4:9_16 | Jdt_4:9_17 | Jdt_4:9_18 | Jdt_4:9_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_10 | αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκεςαὐτῶν καὶ τὰ νήπια αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πᾶς πάροικος καὶ μισθωτὸς καὶ ἀργυρώνητος αὐτῶν ἐπέθεντο σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_10 | Both they, and their wives and their children, and their cattle, and every stranger and hireling, and their servants bought with money, put sackcloth upon their loins. (Judith 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_10 | Oni sami, ich żonyi dzieci, jako też bydło, i każdy przybysz, najemnik i niewolnik kupiony nałożyli wory na biodra. (Jdt 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_10 | αὐτοὶ | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καὶ | τὰ | νήπια | αὐτῶν | καὶ | τὰ | κτήνη | αὐτῶν | καὶ | πᾶς | πάροικος | καὶ | μισθωτὸς | καὶ | ἀργυρώνητος | αὐτῶν | ἐπέθεντο | σάκκους | ἐπὶ | τὰς | ὀσφύας | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Jdt_4_10 | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πάρ·οικος -ον | καί | μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | σάκκος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Jdt_4_10 | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Noworodek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | I też, nawet, mianowicie | Najemnik; najmowany | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By umieszczać dalej | Płótno workowe | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Jdt_4_10 | au)toi\ | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kai\ | ta\ | nE/pia | au)tO=n | kai\ | ta\ | ktE/nE | au)tO=n | kai\ | pa=s | pa/roikos | kai\ | misTOto\s | kai\ | a)rgurO/nEtos | au)tO=n | e)pe/Tento | sa/kkous | e)pi\ | ta\s | o)sfu/as | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Jdt_4_10 | autoi | kai | hai | gynaikes | autOn | kai | ta | nEpia | autOn | kai | ta | ktEnE | autOn | kai | pas | paroikos | kai | misTOtos | kai | argyrOnEtos | autOn | epeTento | sakkus | epi | tas | osfyas | autOn. | |||||||
| L09 | Jdt_4_10 | RD_NPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | C | RA_NPN | A1A_NPN | RD_GPM | C | RA_NPN | N3E_NPN | RD_GPM | C | A3_NSM | A1B_NSM | C | A1_NSM | C | A1B_NSM | RD_GPM | VEI_AMI3P | N2_APM | P | RA_APF | N3U_APF | RD_GPM | |||||||
| L10 | Jdt_4_10 | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | infant | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Animal (beast) | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ??? | and also, even, namely | hireling; hired | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to place on | sackcloth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | loin | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Jdt_4_10 | they/same (nom) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | every (nom|voc) | ??? ([Adj] nom) | and | hireling (nom); hired ([Adj] nom) | and | them/same (gen) | they-were-PLACE ON-ed | sackcloths (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | loins (acc) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Jdt_4_10 | Jdt_4:10_1 | Jdt_4:10_2 | Jdt_4:10_3 | Jdt_4:10_4 | Jdt_4:10_5 | Jdt_4:10_6 | Jdt_4:10_7 | Jdt_4:10_8 | Jdt_4:10_9 | Jdt_4:10_10 | Jdt_4:10_11 | Jdt_4:10_12 | Jdt_4:10_13 | Jdt_4:10_14 | Jdt_4:10_15 | Jdt_4:10_16 | Jdt_4:10_17 | Jdt_4:10_18 | Jdt_4:10_19 | Jdt_4:10_20 | Jdt_4:10_21 | Jdt_4:10_22 | Jdt_4:10_23 | Jdt_4:10_24 | Jdt_4:10_25 | Jdt_4:10_26 | Jdt_4:10_27 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_11 | καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλκαὶ γυνὴ καὶ τὰ παιδία οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἔπεσον κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ ἐσποδώσαντο τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἐξέτειναν τοὺς σάκκους αὐτῶν κατὰ πρόσωπον κυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_11 | Thus every man andwomen, and the little children, and the inhabitants of Jerusalem, fell before the temple, and cast ashes upon their heads, and spread out their sackcloth before the face of the Lord: also they put sackcloth about the altar, (Judith 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_11 | I wszyscy mężczyźni izraelscy, kobiety i dzieci, mieszkający w Jerozolimie, upadli na twarz przed świątynią, posypali głowy swoje popiołem i odziani w wory wyciągali ręce przed Panem. (Jdt 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_11 | καὶ | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | καὶ | γυνὴ | καὶ | τὰ | παιδία | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Ιερουσαλημ | ἔπεσον | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | ναοῦ | καὶ | ἐσποδώσαντο | τὰς | κεφαλὰς | αὐτῶν | καὶ | ἐξέτειναν | τοὺς | σάκκους | αὐτῶν | κατὰ | πρόσωπον | κυρίου· | |||
| L05 | Jdt_4_11 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | σάκκος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Jdt_4_11 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Świątynia {Skroń} | I też, nawet, mianowicie | — | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | Płótno workowe | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | Jdt_4_11 | kai\ | pa=s | a)nE\r | *israEl | kai\ | gunE\ | kai\ | ta\ | paidi/a | oi( | katoikou=ntes | e)n | *ierousalEm | e)/peson | kata\ | pro/sOpon | tou= | naou= | kai\ | e)spodO/santo | ta\s | kefala\s | au)tO=n | kai\ | e)Xe/teinan | tou\s | sa/kkous | au)tO=n | kata\ | pro/sOpon | kuri/ou· | |||
| L08 | Jdt_4_11 | kai | pas | anEr | israEl | kai | gynE | kai | ta | paidia | hoi | katoikuntes | en | ierusalEm | epeson | kata | prosOpon | tu | nau | kai | espodOsanto | tas | kefalas | autOn | kai | eXeteinan | tus | sakkus | autOn | kata | prosOpon | kyriu· | |||
| L09 | Jdt_4_11 | C | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | C | N3K_NSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DSF | VBI_AAI3P | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AMI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | N2N_ASN | N2_GSM | |||
| L10 | Jdt_4_11 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Israel | and also, even, namely | woman/wife | and also, even, namely | the | child | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | temple | and also, even, namely | ć | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to extend | the | sackcloth | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | Jdt_4_11 | and | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | and | woman/wife (nom) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | I-FALL-ed, they-FALL-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | temple (gen) | and | the (acc) | heads (acc) | them/same (gen) | and | they-EXTEND-ed | the (acc) | sackcloths (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||
| L12 | Jdt_4_11 | Jdt_4:11_1 | Jdt_4:11_2 | Jdt_4:11_3 | Jdt_4:11_4 | Jdt_4:11_5 | Jdt_4:11_6 | Jdt_4:11_7 | Jdt_4:11_8 | Jdt_4:11_9 | Jdt_4:11_10 | Jdt_4:11_11 | Jdt_4:11_12 | Jdt_4:11_13 | Jdt_4:11_14 | Jdt_4:11_15 | Jdt_4:11_16 | Jdt_4:11_17 | Jdt_4:11_18 | Jdt_4:11_19 | Jdt_4:11_20 | Jdt_4:11_21 | Jdt_4:11_22 | Jdt_4:11_23 | Jdt_4:11_24 | Jdt_4:11_25 | Jdt_4:11_26 | Jdt_4:11_27 | Jdt_4:11_28 | Jdt_4:11_29 | Jdt_4:11_30 | Jdt_4:11_31 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_12 | καὶ τὸ θυσιαστήριονσάκκῳ περιέβαλον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν ἐκτενῶς τοῦ μὴ δοῦναι εἰς διαρπαγὴν τὰ νήπια αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας εἰς προνομὴν καὶ τὰς πόλεις τῆς κληρονομίας αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰ ἅγια εἰς βεβήλωσιν καὶ ὀνειδισμὸν ἐπίχαρμα τοῖς ἔθνεσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_12 | And cried to the Godof Israel all with one consent earnestly, that he would not give their children for a prey, and their wives for a spoil, and the cities of their inheritance to destruction, and the sanctuary to profanation and reproach, and for the nations to rejoice at. (Judith 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_12 | Także ołtarz opasali worem i wspólnie gorąco wołali do Boga Izraela, aby nie wydawał ich dzieci na porwanie, ich żon na łup, miast ich dziedzictwa na zniszczenie, świątyni na zbezczeszczenie i zniewagę, i szyderstwo dla pogan. (Jdt 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_12 | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | σάκκῳ | περιέβαλον | καὶ | ἐβόησαν | πρὸς | τὸν | θεὸν | Ισραηλ | ὁμοθυμαδὸν | ἐκτενῶς | τοῦ | μὴ | δοῦναι | εἰς | διαρπαγὴν | τὰ | νήπια | αὐτῶν | καὶ | τὰς | γυναῖκας | εἰς | προνομὴν | καὶ | τὰς | πόλεις | τῆς | κληρονομίας | αὐτῶν | εἰς | ἀφανισμὸν |
| L05 | Jdt_4_12 | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | σάκκος, -ου, ὁ | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁμοθυμαδόν | ἐκ·τενῶς (Adv. of ἐκ·τενής) | ὁ ἡ τό | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Jdt_4_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Płótno workowe | By ozdabiać z [rozrzucaj] | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Izrael | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | Stosowany | — | Nie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | — | Noworodek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie |
| L07 | Jdt_4_12 | kai\ | to\ | TusiastE/rion | sa/kkO| | perie/balon | kai\ | e)bo/Esan | pro\s | to\n | Teo\n | *israEl | o(moTumado\n | e)ktenO=s | tou= | mE\ | dou=nai | ei)s | diarpagE\n | ta\ | nE/pia | au)tO=n | kai\ | ta\s | gunai=kas | ei)s | pronomE\n | kai\ | ta\s | po/leis | tE=s | klEronomi/as | au)tO=n | ei)s | a)fanismo\n |
| L08 | Jdt_4_12 | kai | to | TysiastErion | sakkO | periebalon | kai | eboEsan | pros | ton | Teon | israEl | homoTymadon | ektenOs | tu | mE | dunai | eis | diarpagEn | ta | nEpia | autOn | kai | tas | gynaikas | eis | pronomEn | kai | tas | poleis | tEs | klEronomias | autOn | eis | afanismon |
| L09 | Jdt_4_12 | C | RA_ASN | N2N_ASN | N2_DSM | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | D | D | RA_GSN | D | VO_AAN | P | N1_ASF | RA_APN | A1A_APN | RD_GPM | C | RA_APF | N3K_APF | P | N1_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | P | N2_ASM |
| L10 | Jdt_4_12 | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | sackcloth | to adorn with [throw around] | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | Israel | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | exertedly | the | not | to give | into (+acc) | ć | the | infant | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | city | the | inheritance | he/she/it/same | into (+acc) | destruction |
| L11 | Jdt_4_12 | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | sackcloth (dat) | I-ADORN-ed-WITH, they-ADORN-ed-WITH | and | they-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | Israel (indecl) | in solidarity | exertedly | the (gen) | not | to-GIVE | into (+acc) | the (nom|acc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | women/wives (acc) | into (+acc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | destruction (acc) | ||
| L12 | Jdt_4_12 | Jdt_4:12_1 | Jdt_4:12_2 | Jdt_4:12_3 | Jdt_4:12_4 | Jdt_4:12_5 | Jdt_4:12_6 | Jdt_4:12_7 | Jdt_4:12_8 | Jdt_4:12_9 | Jdt_4:12_10 | Jdt_4:12_11 | Jdt_4:12_12 | Jdt_4:12_13 | Jdt_4:12_14 | Jdt_4:12_15 | Jdt_4:12_16 | Jdt_4:12_17 | Jdt_4:12_18 | Jdt_4:12_19 | Jdt_4:12_20 | Jdt_4:12_21 | Jdt_4:12_22 | Jdt_4:12_23 | Jdt_4:12_24 | Jdt_4:12_25 | Jdt_4:12_26 | Jdt_4:12_27 | Jdt_4:12_28 | Jdt_4:12_29 | Jdt_4:12_30 | Jdt_4:12_31 | Jdt_4:12_32 | Jdt_4:12_33 | Jdt_4:12_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_13 | καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ εἰσεῖδεν τὴν θλῖψιν αὐτῶν· καὶ ἦν ὁ λαὸς νηστεύων ἡμέρας πλείους ἐν πάσῃ τῇ Ιουδαίᾳ καὶ Ιερουσαλημ κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων κυρίου παντοκράτορος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_13 | So God heard their prayers, and looked upon their afflictions: for the people fasted many days in all Judea and Jerusalem before the sanctuary of the Lord Almighty. (Judith 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_13 | A Pan wysłuchał ich wołania i wejrzał na ich udrękę. Lud pościł przez wiele dni w całej Judei i w Jerozolimie przed świątynią Pana Wszechmogącego. (Jdt 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_13 | καὶ | εἰσήκουσεν | κύριος | τῆς | φωνῆς | αὐτῶν | καὶ | εἰσεῖδεν | τὴν | θλῖψιν | αὐτῶν· | καὶ | ἦν | ὁ | λαὸς | νηστεύων | ἡμέρας | πλείους | ἐν | πάσῃ | τῇ | Ιουδαίᾳ | καὶ | Ιερουσαλημ | κατὰ | πρόσωπον | τῶν | ἁγίων | κυρίου | παντοκράτορος. | ||||
| L05 | Jdt_4_13 | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | |||||
| L06 | Jdt_4_13 | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ludzie | Do mocno {szybko} | Dzień | Więcej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | ||||
| L07 | Jdt_4_13 | kai\ | ei)sE/kousen | ku/rios | tE=s | fOnE=s | au)tO=n | kai\ | ei)sei=den | tE\n | Tli=PSin | au)tO=n· | kai\ | E)=n | o( | lao\s | nEsteu/On | E(me/ras | plei/ous | e)n | pa/sE| | tE=| | *ioudai/a| | kai\ | *ierousalEm | kata\ | pro/sOpon | tO=n | a(gi/On | kuri/ou | pantokra/toros. | ||||
| L08 | Jdt_4_13 | kai | eisEkusen | kyrios | tEs | fOnEs | autOn | kai | eiseiden | tEn | TliPSin | autOn· | kai | En | ho | laos | nEsteuOn | hEmeras | pleius | en | pasE | tE | iudaia | kai | ierusalEm | kata | prosOpon | tOn | hagiOn | kyriu | pantokratoros. | ||||
| L09 | Jdt_4_13 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | N1A_APF | A3C_APF | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | C | N_DSF | P | N2N_ASN | RA_GPM | A1A_GPM | N2_GSM | N3R_GSM | ||||
| L10 | Jdt_4_13 | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | people | to fast | day | more | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | ||||
| L11 | Jdt_4_13 | and | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | squeezing (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-was | the (nom) | people (nom) | while FAST-ing (nom) | day (gen), days (acc) | more (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | and | Jerusalem (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | |||||
| L12 | Jdt_4_13 | Jdt_4:13_1 | Jdt_4:13_2 | Jdt_4:13_3 | Jdt_4:13_4 | Jdt_4:13_5 | Jdt_4:13_6 | Jdt_4:13_7 | Jdt_4:13_8 | Jdt_4:13_9 | Jdt_4:13_10 | Jdt_4:13_11 | Jdt_4:13_12 | Jdt_4:13_13 | Jdt_4:13_14 | Jdt_4:13_15 | Jdt_4:13_16 | Jdt_4:13_17 | Jdt_4:13_18 | Jdt_4:13_19 | Jdt_4:13_20 | Jdt_4:13_21 | Jdt_4:13_22 | Jdt_4:13_23 | Jdt_4:13_24 | Jdt_4:13_25 | Jdt_4:13_26 | Jdt_4:13_27 | Jdt_4:13_28 | Jdt_4:13_29 | Jdt_4:13_30 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_14 | καὶ Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁμέγας καὶ πάντες οἱ παρεστηκότες ἐνώπιον κυρίου ἱερεῖς καὶ οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ σάκκους περιεζωσμένοι τὰς ὀσφύας αὐτῶν προσέφερον τὴν ὁλοκαύτωσιν τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ τὰς εὐχὰς καὶ τὰ ἑκούσια δόματα τοῦ λαοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_14 | And Joacim the high priest, and all the priests that stood before the Lord, and they which ministered unto the Lord, had their loins girt with sackcloth, and offered the daily burnt offerings, with the vows and free gifts of the people, (Judith 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_14 | Najwyższy zaś kapłan Jojakim i wszyscy stawający przed Panem kapłani i słudzy Pańscy, opasawszy biodra swe worami, składali ustawiczne całopalenia, śluby i dobrowolne dary ludu. (Jdt 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_14 | καὶ | Ιωακιμ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | μέγας | καὶ | πάντες | οἱ | παρεστηκότες | ἐνώπιον | κυρίου | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | λειτουργοῦντες | κυρίῳ | σάκκους | περιεζωσμένοι | τὰς | ὀσφύας | αὐτῶν | προσέφερον | τὴν | ὁλοκαύτωσιν | τοῦ | ἐνδελεχισμοῦ | καὶ | τὰς | εὐχὰς | καὶ | τὰ | ἑκούσια | δόματα |
| L05 | Jdt_4_14 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σάκκος, -ου, ὁ | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἑκ·ούσιος -ία -ον | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | |||
| L06 | Jdt_4_14 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Płótno workowe | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | By przedstawiać | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ślub | I też, nawet, mianowicie | — | Dobrowolny | Dar |
| L07 | Jdt_4_14 | kai\ | *iOakim | o( | i(ereu\s | o( | me/gas | kai\ | pa/ntes | oi( | parestEko/tes | e)nO/pion | kuri/ou | i(erei=s | kai\ | oi( | leitourgou=ntes | kuri/O| | sa/kkous | perieDZOsme/noi | ta\s | o)sfu/as | au)tO=n | prose/feron | tE\n | o(lokau/tOsin | tou= | e)ndeleCHismou= | kai\ | ta\s | eu)CHa\s | kai\ | ta\ | e(kou/sia | do/mata |
| L08 | Jdt_4_14 | kai | iOakim | ho | hiereus | ho | megas | kai | pantes | hoi | parestEkotes | enOpion | kyriu | hiereis | kai | hoi | leiturguntes | kyriO | sakkus | perieDZOsmenoi | tas | osfyas | autOn | proseferon | tEn | holokautOsin | tu | endeleCHismu | kai | tas | euCHas | kai | ta | hekusia | domata |
| L09 | Jdt_4_14 | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | VXI_XAPNPM | P | N2_GSM | N3V_NPM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | N2_DSM | N2_APM | VM_XMPNPM | RA_APF | N3U_APF | RD_GPM | V1I_IAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APN | A1A_APN | N3M_APN |
| L10 | Jdt_4_14 | and also, even, namely | ć | the | priest | the | great | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | priest | and also, even, namely | the | to officiate [see liturgy, liturgist] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sackcloth | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | the | loin | he/she/it/same | to present | the | ć | the | ć | and also, even, namely | the | vow | and also, even, namely | the | voluntary | gift |
| L11 | Jdt_4_14 | and | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | while OFFICIATE-ing (nom|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sackcloths (acc) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) | the (acc) | loins (acc) | them/same (gen) | I-was-PRESENT-ing, they-were-PRESENT-ing | the (acc) | the (gen) | and | the (acc) | vows (acc) | and | the (nom|acc) | voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | gifts (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Jdt_4_14 | Jdt_4:14_1 | Jdt_4:14_2 | Jdt_4:14_3 | Jdt_4:14_4 | Jdt_4:14_5 | Jdt_4:14_6 | Jdt_4:14_7 | Jdt_4:14_8 | Jdt_4:14_9 | Jdt_4:14_10 | Jdt_4:14_11 | Jdt_4:14_12 | Jdt_4:14_13 | Jdt_4:14_14 | Jdt_4:14_15 | Jdt_4:14_16 | Jdt_4:14_17 | Jdt_4:14_18 | Jdt_4:14_19 | Jdt_4:14_20 | Jdt_4:14_21 | Jdt_4:14_22 | Jdt_4:14_23 | Jdt_4:14_24 | Jdt_4:14_25 | Jdt_4:14_26 | Jdt_4:14_27 | Jdt_4:14_28 | Jdt_4:14_29 | Jdt_4:14_30 | Jdt_4:14_31 | Jdt_4:14_32 | Jdt_4:14_33 | Jdt_4:14_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_4_15 | καὶ ἦν σποδὸς ἐπὶ τὰςκιδάρεις αὐτῶν, καὶ ἐβόων πρὸς κύριον ἐκ πάσης δυνάμεως εἰς ἀγαθὸν ἐπισκέψασθαι πᾶν οἶκον Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_4_15 | And had ashes on their mitres, and cried unto the Lord with all their power, that he would look upon all the house of Israel graciously. (Judith 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_4_15 | Na zawojach ich był popiół; wołali z całej siły do Pana, by nawiedził cały dom Izraela. (Jdt 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_4_15 | καὶ | ἦν | σποδὸς | ἐπὶ | τὰς | κιδάρεις | αὐτῶν, | καὶ | ἐβόων | πρὸς | κύριον | ἐκ | πάσης | δυνάμεως | εἰς | ἀγαθὸν | ἐπισκέψασθαι | πᾶν | οἶκον | Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L05 | Jdt_4_15 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σποδός, -οῦ, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δύναμις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Jdt_4_15 | I też, nawet, mianowicie | By być | Popioły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolność | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By bywać [zobacz sceptyczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dom | Izrael | ||||||||||||||
| L07 | Jdt_4_15 | kai\ | E)=n | spodo\s | e)pi\ | ta\s | kida/reis | au)tO=n, | kai\ | e)bo/On | pro\s | ku/rion | e)k | pa/sEs | duna/meOs | ei)s | a)gaTo\n | e)piske/PSasTai | pa=n | oi)=kon | *israEl. | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_4_15 | kai | En | spodos | epi | tas | kidareis | autOn, | kai | eboOn | pros | kyrion | ek | pasEs | dynameOs | eis | agaTon | episkePSasTai | pan | oikon | israEl. | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_4_15 | C | V9_IAI3S | N2_NSM | P | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | C | V3I_IAI3P | P | N2_ASM | P | A1S_GSF | N3I_GSF | P | A1_ASN | VA_AMN | A3_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_4_15 | and also, even, namely | to be | ashes | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | ability | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | to visit [see skeptical] | every all, each, every, the whole of | house | Israel | ||||||||||||||
| L11 | Jdt_4_15 | and | he/she/it-was | ashes (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | them/same (gen) | and | I-was-BELLOW-ing, they-were-BELLOW-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | every (gen) | ability (gen) | into (+acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-VISIT-ed | every (nom|acc|voc) | house (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Jdt_4_15 | Jdt_4:15_1 | Jdt_4:15_2 | Jdt_4:15_3 | Jdt_4:15_4 | Jdt_4:15_5 | Jdt_4:15_6 | Jdt_4:15_7 | Jdt_4:15_8 | Jdt_4:15_9 | Jdt_4:15_10 | Jdt_4:15_11 | Jdt_4:15_12 | Jdt_4:15_13 | Jdt_4:15_14 | Jdt_4:15_15 | Jdt_4:15_16 | Jdt_4:15_17 | Jdt_4:15_18 | Jdt_4:15_19 | Jdt_4:15_20 | ||||||||||||||