Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jdt_4 Jdt_6

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_5_1 καὶ ἀνηγγέλη Ολοφέρνῃ ἀρχιστρατήγῳ δυνάμεως Ασσουρ διότι οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρεσκευάσαντο εἰς πόλεμον καὶ τὰς διόδους τῆς ὀρεινῆς συνέκλεισαν καὶ ἐτείχισαν πᾶσαν κορυφὴν ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἔθηκαν ἐν τοῖς πεδίοις σκάνδαλα.
L02 Jdt_5_1 Then was it declared to Holofernes, the chief captain of the army of Assur, that the children of Israel had prepared for war, and had shut up the passages of the hill country, and had fortified all the tops of the high hills and had laid impediments in the champaign countries: (Judith 5:1 Brenton)
L03 Jdt_5_1 I oznajmiono naczelnemu wodzowi sił zbrojnych asyryjskich, Holofernesowi, że Izraelici przygotowali się do wojny: zamknęli przełęcze górskie i umocnili wszystkie szczyty wysokich gór, a na równinach poustawiali przeszkody. (Jdt 5:1 BT_4)
L04 Jdt_5_1 Καὶ ἀνηγγέλη Ολοφέρνῃ ἀρχιστρατήγῳ δυνάμεως Ασσουρ διότι οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρεσκευάσαντο εἰς πόλεμον καὶ τὰς διόδους τῆς ὀρεινῆς συνέκλεισαν καὶ ἐτείχισαν πᾶσαν κορυφὴν ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἔθηκαν ἐν τοῖς πεδίοις σκάνδαλα.
L05 Jdt_5_1 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) δύναμις, -εως, ἡ δι·ότι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) καί τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὑψηλός -ή -όν καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σκάνδαλον, -ου, τό
L06 Jdt_5_1 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Zdolność Z powodu tego: Tamto Syn Izrael By przygotowywać się Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Górzysta górzysta okolica, pogórze By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wchodź Podniesiony I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skandalu zapadka, młotek
L07 Jdt_5_1 *kai\ a)nEgge/lE *olofe/rnE| a)rCHistratE/gO| duna/meOs *assour dio/ti oi( ui(oi\ *israEl pareskeua/santo ei)s po/lemon kai\ ta\s dio/dous tE=s o)reinE=s sune/kleisan kai\ e)tei/CHisan pa=san korufE\n o)/rous u(PSElou= kai\ e)/TEkan e)n toi=s pedi/ois ska/ndala.
L08 Jdt_5_1 kai anEngelE olofernE arCHistratEgO dynameOs assur dioti hoi hyioi israEl pareskeuasanto eis polemon kai tas diodus tEs oreinEs synekleisan kai eteiCHisan pasan koryfEn orus hyPSElu kai eTEkan en tois pediois skandala.
L09 Jdt_5_1 C VDI_API3S N1M_DSM N2_DSM N3I_GSF N_GS C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AMI3P P N2_ASM C RA_APF N2_APF RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P C VAI_AAI3P A1S_ASF N1_ASF N3E_GSN A1_GSN C VAI_AAI3P P RA_DPN N2N_DPN N2N_APN
L10 Jdt_5_1 and also, even, namely to proclaim proclaim, report ć ć ability ć because of this: that the son Israel to prepare into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely the ć the mountainous mountainous region, highland to lump together shutwith, turn off, close down, cover over and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć mount elevated and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć scandal trigger, hammer
L11 Jdt_5_1 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed ability (gen) because of this: that the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-were-PREPARE-ed into (+acc) war (acc) and the (acc) the (gen) mountainous ([Adj] gen) they-CLOSED-ed and they-???-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) mount (gen) elevated ([Adj] gen) and they-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) scandals (nom|acc|voc)
L12 Jdt_5_1 Jdt_5_1_1 Jdt_5_1_2 Jdt_5_1_3 Jdt_5_1_4 Jdt_5_1_5 Jdt_5_1_6 Jdt_5_1_7 Jdt_5_1_8 Jdt_5_1_9 Jdt_5_1_10 Jdt_5_1_11 Jdt_5_1_12 Jdt_5_1_13 Jdt_5_1_14 Jdt_5_1_15 Jdt_5_1_16 Jdt_5_1_17 Jdt_5_1_18 Jdt_5_1_19 Jdt_5_1_20 Jdt_5_1_21 Jdt_5_1_22 Jdt_5_1_23 Jdt_5_1_24 Jdt_5_1_25 Jdt_5_1_26 Jdt_5_1_27 Jdt_5_1_28 Jdt_5_1_29 Jdt_5_1_30 Jdt_5_1_31
L13
L01 Jdt_5_2 καὶ ὠργίσθη θυμῷ σφόδρα καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἄρχοντας Μωαβ καὶ τοὺς στρατηγοὺς Αμμων καὶ πάντας σατράπας τῆς παραλίας
L02 Jdt_5_2 Wherewith he was very angry, and called all the princes of Moab, and the captains of Ammon, and all the governors of the sea coast, (Judith 5:2 Brenton)
L03 Jdt_5_2 A on wpadł w gwałtowny gniew, zawołał wszystkich książąt Moabu i dowódców Ammona, i wszystkich satrapów wybrzeża. (Jdt 5:2 BT_4)
L04 Jdt_5_2 καὶ ὠργίσθη θυμῷ σφόδρα καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἄρχοντας Μωαβ καὶ τοὺς στρατηγοὺς Αμμων καὶ πάντας σατράπας τῆς παραλίας
L05 Jdt_5_2 καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) σφόδρα καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) ἄμμος, -ου, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παρ·άλιος (-α) -ον
L06 Jdt_5_2 I też, nawet, mianowicie By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie stategist Piasek I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brzeg morski
L07 Jdt_5_2 kai\ O)rgi/sTE TumO=| sfo/dra kai\ e)ka/lesen pa/ntas tou\s a)/rCHontas *mOab kai\ tou\s stratEgou\s *ammOn kai\ pa/ntas satra/pas tE=s parali/as
L08 Jdt_5_2 kai OrgisTE TymO sfodra kai ekalesen pantas tus arCHontas mOab kai tus stratEgus ammOn kai pantas satrapas tEs paralias
L09 Jdt_5_2 C VSI_API3S N2_DSM D C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N3_APM N_GS C RA_APM N2_APM N_GS C A3_APM N1M_APM RA_GSF A1A_GSF
L10 Jdt_5_2 and also, even, namely to make angry wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to call call every all, each, every, the whole of the ruler; to begin ć and also, even, namely the stategist sand and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć the seacoast
L11 Jdt_5_2 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) vehement, and he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and the (acc) stategists (acc) sands (gen) and all (acc) the (gen) seacoast ([Adj] acc, gen)
L12 Jdt_5_2 Jdt_5_2_1 Jdt_5_2_2 Jdt_5_2_3 Jdt_5_2_4 Jdt_5_2_5 Jdt_5_2_6 Jdt_5_2_7 Jdt_5_2_8 Jdt_5_2_9 Jdt_5_2_10 Jdt_5_2_11 Jdt_5_2_12 Jdt_5_2_13 Jdt_5_2_14 Jdt_5_2_15 Jdt_5_2_16 Jdt_5_2_17 Jdt_5_2_18 Jdt_5_2_19
L13
L01 Jdt_5_3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀναγγείλατε δή μοι, υἱοὶ Χανααν, τίς ὁ λαὸς οὗτος ὁ καθήμενος ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ τίνες ἃς κατοικοῦσιν πόλεις, καὶ τὸ πλῆθος τῆς δυνάμεως αὐτῶν, καὶ ἐν τίνι τὸ κράτος αὐτῶν καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν, καὶ τίς ἀνέστηκεν ἐπ’ αὐτῶν βασιλεὺς ἡγούμενος στρατιᾶς αὐτῶν,
L02 Jdt_5_3 And he said unto them, Tell me now, ye sons of Chanaan, who this people is, that dwelleth in the hill country, and what are the cities that they inhabit, and what is the multitude of their army, and wherein is their power and strength, and what king is set over them, or captain of their army; (Judith 5:3 Brenton)
L03 Jdt_5_3 I przemówił do nich: «Synowie Kanaanu, odpowiedzcie mi, co to za naród mieszka w górach i co za miasta oni zamieszkują, jaka jest liczebność ich sił zbrojnych, w czym tkwi ich moc i siła? Kto stoi na ich czele jako król dowodzący ich wojskiem? (Jdt 5:3 BT_4)
L04 Jdt_5_3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀναγγείλατε δή μοι, υἱοὶ Χανααν, τίς λαὸς οὗτος καθήμενος ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ τίνες ἃς κατοικοῦσιν πόλεις, καὶ τὸ πλῆθος τῆς δυνάμεως αὐτῶν, καὶ ἐν τίνι τὸ κράτος αὐτῶν καὶ ἰσχὺς αὐτῶν, καὶ τίς ἀνέστηκεν ἐπ’ αὐτῶν βασιλεὺς ἡγούμενος στρατιᾶς αὐτῶν,
L05 Jdt_5_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Χαναάν, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_5_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By ogłaszać ogłaszaj, informuj Naprawdę Ja Syn Kanaan Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Miasto I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Król By uważać Armia On/ona/to/to samo
L07 Jdt_5_3 kai\ ei)=pen au)toi=s *)anaggei/late dE/ moi, ui(oi\ *CHanaan, ti/s o( lao\s ou(=tos o( kaTE/menos e)n tE=| o)reinE=|, kai\ ti/nes a(/s katoikou=sin po/leis, kai\ to\ plE=Tos tE=s duna/meOs au)tO=n, kai\ e)n ti/ni to\ kra/tos au)tO=n kai\ E( i)sCHu\s au)tO=n, kai\ ti/s a)ne/stEken e)p’ au)tO=n basileu\s E(gou/menos stratia=s au)tO=n,
L08 Jdt_5_3 kai eipen autois anangeilate dE moi, hyioi CHanaan, tis ho laos hutos ho kaTEmenos en tE oreinE, kai tines has katoikusin poleis, kai to plETos tEs dynameOs autOn, kai en tini to kratos autOn kai hE isCHys autOn, kai tis anestEken ep’ autOn basileus hEgumenos stratias autOn,
L09 Jdt_5_3 C VBI_AAI3S RD_DPM VA_AAD2P x RP_DS N2_VPM N_GSM RI_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM RA_NSM V5_PMPNSM P RA_DSF N1_DSF C RI_NPF RR_APF V2_PAI3P N3I_NPF C RA_NSN N3E_NSN RA_GSF N3I_GSF RD_GPM C P RI_DSN RA_NSN N3E_NSN RD_GPM C RA_NSF N3_NSF RD_GPM C RI_NSM VXI_XAI3S P RD_GPM N3V_NSM V2_PMPNSM N1A_GSF RD_GPM
L10 Jdt_5_3 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to proclaim proclaim, report indeed I son Canaan who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) city and also, even, namely the lot (multitude ) the ability he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power he/she/it/same and also, even, namely the strength he/she/it/same and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to stand up put up, raise, resurrect upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same king to deem army he/she/it/same
L11 Jdt_5_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-PROCLAIM-you(pl)! indeed me (dat) sons (nom|voc) Canaan (indecl) who/what/why (nom) the (nom) people (nom) this (nom) the (nom) while being-SIT-ed (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) and who/what/why (nom) who/whom/which (acc) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) cities (acc, nom|voc) and the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) ability (gen) them/same (gen) and in/among/by (+dat) who/what/why (dat) the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom) strength (nom) them/same (gen) and who/what/why (nom) he/she/it-has-STand-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) king (nom) while being-DEEM-ed (nom) army (gen), armies (acc) them/same (gen)
L12 Jdt_5_3 Jdt_5_3_1 Jdt_5_3_2 Jdt_5_3_3 Jdt_5_3_4 Jdt_5_3_5 Jdt_5_3_6 Jdt_5_3_7 Jdt_5_3_8 Jdt_5_3_9 Jdt_5_3_10 Jdt_5_3_11 Jdt_5_3_12 Jdt_5_3_13 Jdt_5_3_14 Jdt_5_3_15 Jdt_5_3_16 Jdt_5_3_17 Jdt_5_3_18 Jdt_5_3_19 Jdt_5_3_20 Jdt_5_3_21 Jdt_5_3_22 Jdt_5_3_23 Jdt_5_3_24 Jdt_5_3_25 Jdt_5_3_26 Jdt_5_3_27 Jdt_5_3_28 Jdt_5_3_29 Jdt_5_3_30 Jdt_5_3_31 Jdt_5_3_32 Jdt_5_3_33 Jdt_5_3_34 Jdt_5_3_35 Jdt_5_3_36 Jdt_5_3_37 Jdt_5_3_38 Jdt_5_3_39 Jdt_5_3_40 Jdt_5_3_41 Jdt_5_3_42 Jdt_5_3_43 Jdt_5_3_44 Jdt_5_3_45 Jdt_5_3_46 Jdt_5_3_47
L13
L01 Jdt_5_4 καὶ διὰ τί κατενωτίσαντο τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς ἀπάντησίν μοι παρὰ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν δυσμαῖς. –
L02 Jdt_5_4 And why have they determined not to come and meet me, more than all the inhabitants of the west. (Judith 5:4 Brenton)
L03 Jdt_5_4 Dlaczego wzgardzili mną, nie wychodząc mi na spotkanie, inaczej niż wszyscy mieszkańcy Zachodu?» (Jdt 5:4 BT_4)
L04 Jdt_5_4 καὶ διὰ τί κατενωτίσαντο τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς ἀπάντησίν μοι παρὰ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν δυσμαῖς.
L05 Jdt_5_4 καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό μή ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν δυσμή, -ῆς, ἡ
L06 Jdt_5_4 I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Nie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na zachód
L07 Jdt_5_4 kai\ dia\ ti/ katenOti/santo tou= mE\ e)lTei=n ei)s a)pa/ntEsi/n moi para\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas e)n dusmai=s.
L08 Jdt_5_4 kai dia ti katenOtisanto tu mE elTein eis apantEsin moi para pantas tus katoikuntas en dysmais.
L09 Jdt_5_4 C P RI_ASN VAI_AAI3P RA_GSN D VB_AAN P N3I_ASF RP_DS P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM P N1_DPF
L10 Jdt_5_4 and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć the not to come into (+acc) meeting I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among west
L11 Jdt_5_4 and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) the (gen) not to-COME into (+acc) meeting (acc) me (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) wests (dat)
L12 Jdt_5_4 Jdt_5_4_1 Jdt_5_4_2 Jdt_5_4_3 Jdt_5_4_4 Jdt_5_4_5 Jdt_5_4_6 Jdt_5_4_7 Jdt_5_4_8 Jdt_5_4_9 Jdt_5_4_10 Jdt_5_4_11 Jdt_5_4_12 Jdt_5_4_13 Jdt_5_4_14 Jdt_5_4_15 Jdt_5_4_16 Jdt_5_4_17
L13
L01 Jdt_5_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αχιωρ ὁ ἡγούμενος πάντων υἱῶν Αμμων Ἀκουσάτω δὴ λόγον ὁ κύριός μου ἐκ στόματος τοῦ δούλου σου, καὶ ἀναγγελῶ σοι τὴν ἀλήθειαν περὶ τοῦ λαοῦ τούτου, ὃς κατοικεῖ τὴν ὀρεινὴν ταύτην, πλησίον σοῦ οἰκοῦντος, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ψεῦδος ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δούλου σου.
L02 Jdt_5_5 Then said Achior, the captain of all the sons of Ammon, Let my lord now hear a word from the mouth of thy servant, and I will declare unto thee the truth concerning this people, which dwelleth near thee, and inhabiteth the hill countries: and there shall no lie come out of the mouth of thy servant. (Judith 5:5 Brenton)
L03 Jdt_5_5 Na to odpowiedział Achior, wódz wszystkich Ammonitów: «Niechaj posłucha pan mój mowy z ust sługi swego, a opowiem ci prawdę o tym narodzie, który zamieszkuje te góry blisko ciebie. Nie wyjdzie z ust sługi twego żadne kłamstwo. (Jdt 5:5 BT_4)
L04 Jdt_5_5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αχιωρ ἡγούμενος πάντων υἱῶν Αμμων Ἀκουσάτω δὴ λόγον κύριός μου ἐκ στόματος τοῦ δούλου σου, καὶ ἀναγγελῶ σοι τὴν ἀλήθειαν περὶ τοῦ λαοῦ τούτου, ὃς κατοικεῖ τὴν ὀρεινὴν ταύτην, πλησίον σοῦ οἰκοῦντος, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ψεῦδος ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δούλου σου.
L05 Jdt_5_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ περί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ψεῦδο·ς, -ους, τό ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jdt_5_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By uważać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Piasek By słyszeć Naprawdę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się PRAWDA Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Górzysta górzysta okolica, pogórze To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg) By mieszkać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg)
L07 Jdt_5_5 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *aCHiOr o( E(gou/menos pa/ntOn ui(O=n *ammOn *)akousa/tO dE\ lo/gon o( ku/rio/s mou e)k sto/matos tou= dou/lou sou, kai\ a)naggelO= soi tE\n a)lE/Teian peri\ tou= laou= tou/tou, o(\s katoikei= tE\n o)reinE\n tau/tEn, plEsi/on sou= oi)kou=ntos, kai\ ou)k e)Xeleu/setai PSeu=dos e)k tou= sto/matos tou= dou/lou sou.
L08 Jdt_5_5 kai eipen pros auton aCHiOr ho hEgumenos pantOn hyiOn ammOn akusatO dE logon ho kyrios mu ek stomatos tu dulu su, kai anangelO soi tEn alETeian peri tu lau tutu, hos katoikei tEn oreinEn tautEn, plEsion su oikuntos, kai uk eXeleusetai PSeudos ek tu stomatos tu dulu su.
L09 Jdt_5_5 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM RA_NSM V2_PMPNSM A3_GPM N2_GPM N_GSM VA_AAD3S x N2_ASM RA_NSM N2_NSM RP_GS P N3M_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS C VF2_FAI1S RP_DS RA_ASF N1A_ASF P RA_GSM N2_GSM RD_GSM RR_NSM V2_PAI3S RA_ASF N1_ASF RD_ASF D RP_GS V2_PAPGSM C D VF_FMI3S N3E_NSN P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Jdt_5_5 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć the to deem every all, each, every, the whole of son sand to hear indeed word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); torub worn, rub the truth about (+acc,+gen) the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the mountainous mountainous region, highland this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg) to dwell and also, even, namely οὐχ before rough breathing to come out lie falsehood, untruth,false religion out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg)
L11 Jdt_5_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) while being-DEEM-ed (nom) all (gen) sons (gen) sands (gen) let-him/her/it-HEAR! indeed word (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) out of (+gen) mouth/maw (gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) truth (acc) about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) this (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical), be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! the (acc) mountainous ([Adj] acc) this (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while DWELL-ing (gen) and not he/she/it-will-be-COME-ed-OUT lie (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jdt_5_5 Jdt_5_5_1 Jdt_5_5_2 Jdt_5_5_3 Jdt_5_5_4 Jdt_5_5_5 Jdt_5_5_6 Jdt_5_5_7 Jdt_5_5_8 Jdt_5_5_9 Jdt_5_5_10 Jdt_5_5_11 Jdt_5_5_12 Jdt_5_5_13 Jdt_5_5_14 Jdt_5_5_15 Jdt_5_5_16 Jdt_5_5_17 Jdt_5_5_18 Jdt_5_5_19 Jdt_5_5_20 Jdt_5_5_21 Jdt_5_5_22 Jdt_5_5_23 Jdt_5_5_24 Jdt_5_5_25 Jdt_5_5_26 Jdt_5_5_27 Jdt_5_5_28 Jdt_5_5_29 Jdt_5_5_30 Jdt_5_5_31 Jdt_5_5_32 Jdt_5_5_33 Jdt_5_5_34 Jdt_5_5_35 Jdt_5_5_36 Jdt_5_5_37 Jdt_5_5_38 Jdt_5_5_39 Jdt_5_5_40 Jdt_5_5_41 Jdt_5_5_42 Jdt_5_5_43 Jdt_5_5_44 Jdt_5_5_45 Jdt_5_5_46 Jdt_5_5_47 Jdt_5_5_48
L13
L01 Jdt_5_6 ὁ λαὸς οὗτός εἰσιν ἀπόγονοι Χαλδαίων.
L02 Jdt_5_6 This people are descended of the Chaldeans: (Judith 5:6 Brenton)
L03 Jdt_5_6 Naród ten to potomkowie Chaldejczyków. (Jdt 5:6 BT_4)
L04 Jdt_5_6 λαὸς οὗτός εἰσιν ἀπόγονοι Χαλδαίων.
L05 Jdt_5_6 ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Jdt_5_6 Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Chaldejski
L07 Jdt_5_6 o( lao\s ou(=to/s ei)sin a)po/gonoi *CHaldai/On.
L08 Jdt_5_6 ho laos hutos eisin apogonoi CHaldaiOn.
L09 Jdt_5_6 RA_NSM N2_NSM RD_NSM V9_PAI3P A1B_NPM N2_GPM
L10 Jdt_5_6 the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be ć Chaldean
L11 Jdt_5_6 the (nom) people (nom) this (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are Chaldeans (gen)
L12 Jdt_5_6 Jdt_5_6_1 Jdt_5_6_2 Jdt_5_6_3 Jdt_5_6_4 Jdt_5_6_5 Jdt_5_6_6
L13
L01 Jdt_5_7 καὶ παρῴκησαν τὸ πρότερον ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, ὅτι οὐκ ἐβουλήθησαν ἀκολουθῆσαι τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων αὐτῶν, οἳ ἐγένοντο ἐν γῇ Χαλδαίων·
L02 Jdt_5_7 And they sojourned heretofore in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, which were in the land of Chaldea. (Judith 5:7 Brenton)
L03 Jdt_5_7 Najpierw byli przybyszami w Mezopotamii, ponieważ nie chcieli iść za bogami swoich przodków, którzy mieszkali w ziemi chaldejskiej. (Jdt 5:7 BT_4)
L04 Jdt_5_7 καὶ παρῴκησαν τὸ πρότερον ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, ὅτι οὐκ ἐβουλήθησαν ἀκολουθῆσαι τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων αὐτῶν, οἳ ἐγένοντο ἐν γῇ Χαλδαίων·
L05 Jdt_5_7 καί παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἐν ὁ ἡ τό Μεσοποταμία, -ας, ἡ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Jdt_5_7 I też, nawet, mianowicie By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Wcześniej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mezopotamia Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By planować/decyduj się/zamierzaj By następować Bóg Ojciec On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Chaldejski
L07 Jdt_5_7 kai\ parO/|kEsan to\ pro/teron e)n tE=| *mesopotami/a|, o(/ti ou)k e)boulE/TEsan a)kolouTE=sai toi=s Teoi=s tO=n pate/rOn au)tO=n, oi(\ e)ge/nonto e)n gE=| *CHaldai/On·
L08 Jdt_5_7 kai parOkEsan to proteron en tE mesopotamia, hoti uk ebulETEsan akoluTEsai tois Teois tOn paterOn autOn, hoi egenonto en gE CHaldaiOn·
L09 Jdt_5_7 C VAI_AAI3P RA_ASN A1_ASN P RA_DSF N1A_DSF C D VCI_API3P VA_AAN RA_DPM N2_DPM RA_GPM N3R_GPM RD_GPM RR_NPM VBI_AMI3P P N1_DSF N2_GPM
L10 Jdt_5_7 and also, even, namely to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) the earlier in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Mesopotamia because/that οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend to follow the god [see theology] the father he/she/it/same who/whom/which to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Chaldean
L11 Jdt_5_7 and they-DWELL-ed--NEAR the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Mesopotamia (dat) because/that not they-were-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-FOLLOW, be-you(sg)-FOLLOW-ed!, he/she/it-happens-to-FOLLOW (opt) the (dat) gods (dat) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) who/whom/which (nom) they-were-BECOME-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) Chaldeans (gen)
L12 Jdt_5_7 Jdt_5_7_1 Jdt_5_7_2 Jdt_5_7_3 Jdt_5_7_4 Jdt_5_7_5 Jdt_5_7_6 Jdt_5_7_7 Jdt_5_7_8 Jdt_5_7_9 Jdt_5_7_10 Jdt_5_7_11 Jdt_5_7_12 Jdt_5_7_13 Jdt_5_7_14 Jdt_5_7_15 Jdt_5_7_16 Jdt_5_7_17 Jdt_5_7_18 Jdt_5_7_19 Jdt_5_7_20 Jdt_5_7_21
L13
L01 Jdt_5_8 καὶ ἐξέβησαν ἐξ ὁδοῦ τῶν γονέων αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ, θεῷ ᾧ ἐπέγνωσαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἔφυγον εἰς Μεσοποταμίαν καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς.
L02 Jdt_5_8 For they left the way of their ancestors, and worshipped the God of heaven, the God whom they knew: so they cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and sojourned there many days. (Judith 5:8 Brenton)
L03 Jdt_5_8 Oni odstąpili od drogi swoich przodków i oddawali cześć Bogu nieba, Bogu, którego uznali. A gdy ich wypędzono sprzed oblicza bogów swoich, uciekli do Mezopotamii i mieszkali tam przez wiele dni. (Jdt 5:8 BT_4)
L04 Jdt_5_8 καὶ ἐξέβησαν ἐξ ὁδοῦ τῶν γονέων αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ, θεῷ ἐπέγνωσαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἔφυγον εἰς Μεσοποταμίαν καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς.
L05 Jdt_5_8 καί ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) ἐκ ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό γονεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Μεσοποταμία, -ας, ἡ καί παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐκεῖ ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Jdt_5_8 I też, nawet, mianowicie By wychodzić (podchodź poza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drogi {Sposobu}/droga Rodzic On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Bóg Nieba/niebo Bóg Kto/, który/, który By rozpoznawać wgląd, consciousnes I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Bóg ; bogini On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uciekać Do (+przyspieszenie) Mezopotamia I też, nawet, mianowicie By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Tam Dzień Dużo
L07 Jdt_5_8 kai\ e)Xe/bEsan e)X o(dou= tO=n gone/On au)tO=n kai\ proseku/nEsan tO=| TeO=| tou= ou)ranou=, TeO=| O(=| e)pe/gnOsan, kai\ e)Xe/balon au)tou\s a)po\ prosO/pou tO=n TeO=n au)tO=n, kai\ e)/fugon ei)s *mesopotami/an kai\ parO/|kEsan e)kei= E(me/ras polla/s.
L08 Jdt_5_8 kai eXebEsan eX hodu tOn goneOn autOn kai prosekynEsan tO TeO tu uranu, TeO hO epegnOsan, kai eXebalon autus apo prosOpu tOn TeOn autOn, kai efygon eis mesopotamian kai parOkEsan ekei hEmeras pollas.
L09 Jdt_5_8 C VZI_AAI3P P N2_GSF RA_GPM N3V_GPM RD_GPM C VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM N2_DSM RR_DSM VZI_AAI3P C VBI_AAI3P RD_APM P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM RD_GPM C VBI_AAI3P P N1A_ASF C VAI_AAI3P D N1A_APF A1_APF
L10 Jdt_5_8 and also, even, namely to go out (come up out) out of (+gen) ἐξ beforevowels way/road the parent he/she/it/same and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the god [see theology] the sky/heaven god [see theology] who/whom/which to recognize insight, consciousnes and also, even, namely to disperse/extract he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the god [see theology]; goddess he/she/it/same and also, even, namely to flee into (+acc) Mesopotamia and also, even, namely to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) there day much
L11 Jdt_5_8 and they-GO OUT-ed out of (+gen) way/road (gen) the (gen) parents (gen) them/same (gen) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) god (dat) the (gen) sky/heaven (gen) god (dat) who/whom/which (dat) they-RECOGNIZE-ed and I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed them/same (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) Mesopotamia (acc) and they-DWELL-ed--NEAR there day (gen), days (acc) many (acc)
L12 Jdt_5_8 Jdt_5_8_1 Jdt_5_8_2 Jdt_5_8_3 Jdt_5_8_4 Jdt_5_8_5 Jdt_5_8_6 Jdt_5_8_7 Jdt_5_8_8 Jdt_5_8_9 Jdt_5_8_10 Jdt_5_8_11 Jdt_5_8_12 Jdt_5_8_13 Jdt_5_8_14 Jdt_5_8_15 Jdt_5_8_16 Jdt_5_8_17 Jdt_5_8_18 Jdt_5_8_19 Jdt_5_8_20 Jdt_5_8_21 Jdt_5_8_22 Jdt_5_8_23 Jdt_5_8_24 Jdt_5_8_25 Jdt_5_8_26 Jdt_5_8_27 Jdt_5_8_28 Jdt_5_8_29 Jdt_5_8_30 Jdt_5_8_31 Jdt_5_8_32 Jdt_5_8_33
L13
L01 Jdt_5_9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς αὐτῶν ἐξελθεῖν ἐκ τῆς παροικίας αὐτῶν καὶ πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν, καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ καὶ ἐπληθύνθησαν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ ἐν κτήνεσιν πολλοῖς σφόδρα.
L02 Jdt_5_9 Then their God commanded them to depart from the place where they sojourned, and to go into the land of Chanaan: where they dwelt, and were increased with gold and silver, and with very much cattle. (Judith 5:9 Brenton)
L03 Jdt_5_9 A ich Bóg polecił im wyjść z tego miejsca zamieszkania i udać się do ziemi Kanaan. I osiedlili się tam, wzbogacili się w złoto, w srebro i w bardzo liczne trzody. (Jdt 5:9 BT_4)
L04 Jdt_5_9 καὶ εἶπεν θεὸς αὐτῶν ἐξελθεῖν ἐκ τῆς παροικίας αὐτῶν καὶ πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν, καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ καὶ ἐπληθύνθησαν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ ἐν κτήνεσιν πολλοῖς σφόδρα.
L05 Jdt_5_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό παρ·οικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ἐν κτῆνο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 Jdt_5_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bóg On/ona/to/to samo By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kanaan I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zwierzęcy (zwierzę) Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Jdt_5_9 kai\ ei)=pen o( Teo\s au)tO=n e)XelTei=n e)k tE=s paroiki/as au)tO=n kai\ poreuTE=nai ei)s gE=n *CHanaan, kai\ katO/|kEsan e)kei= kai\ e)plETu/nTEsan CHrusi/O| kai\ a)rguri/O| kai\ e)n ktE/nesin polloi=s sfo/dra.
L08 Jdt_5_9 kai eipen ho Teos autOn eXelTein ek tEs paroikias autOn kai poreuTEnai eis gEn CHanaan, kai katOkEsan ekei kai eplETynTEsan CHrysiO kai argyriO kai en ktEnesin pollois sfodra.
L09 Jdt_5_9 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM VB_AAN P RA_GSF N1A_GSF RD_GPM C VC_APN P N1_ASF N_GS C VAI_AAI3P D C VCI_API3P N2N_DSN C N2N_DSN C P N3E_DPN A1_DPN D
L10 Jdt_5_9 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] he/she/it/same to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land he/she/it/same and also, even, namely to go into (+acc) earth/land Canaan and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there and also, even, namely to increase/multiply piece of gold and also, even, namely piece of silver and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Animal (beast) much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Jdt_5_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) them/same (gen) to-COME-OUT out of (+gen) the (gen) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) them/same (gen) and to-be-GO-ed into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there and they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed piece of gold (dat) and piece of silver (dat) and in/among/by (+dat) Animals (dat) many (dat) vehement,
L12 Jdt_5_9 Jdt_5_9_1 Jdt_5_9_2 Jdt_5_9_3 Jdt_5_9_4 Jdt_5_9_5 Jdt_5_9_6 Jdt_5_9_7 Jdt_5_9_8 Jdt_5_9_9 Jdt_5_9_10 Jdt_5_9_11 Jdt_5_9_12 Jdt_5_9_13 Jdt_5_9_14 Jdt_5_9_15 Jdt_5_9_16 Jdt_5_9_17 Jdt_5_9_18 Jdt_5_9_19 Jdt_5_9_20 Jdt_5_9_21 Jdt_5_9_22 Jdt_5_9_23 Jdt_5_9_24 Jdt_5_9_25 Jdt_5_9_26 Jdt_5_9_27 Jdt_5_9_28
L13
L01 Jdt_5_10 καὶ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον, ἐκάλυψεν γὰρ τὸ πρόσωπον τῆς γῆς Χανααν λιμός, καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ μέχρις οὗ διετράφησαν· καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς πλῆθος πολύ, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τοῦ γένους αὐτῶν.
L02 Jdt_5_10 But when a famine covered all the land of Chanaan, they went down into Egypt, and sojourned there, while they were nourished, and became there a great multitude, so that one could not number their nation. (Judith 5:10 Brenton)
L03 Jdt_5_10 Potem zstąpili do Egiptu, ponieważ głód zapanował w całej ziemi Kanaan. Tam byli przybyszami, jak długo byli żywieni. Tam też rozrośli się w wielkie mnóstwo i niezliczone było ich plemię. (Jdt 5:10 BT_4)
L04 Jdt_5_10 καὶ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον, ἐκάλυψεν γὰρ τὸ πρόσωπον τῆς γῆς Χανααν λιμός, καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ μέχρις οὗ διετράφησαν· καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς πλῆθος πολύ, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τοῦ γένους αὐτῶν.
L05 Jdt_5_10 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐκεῖ μέχρι/μέχρις οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐκεῖ εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_5_10 I też, nawet, mianowicie By schodzić Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Dla odtąd, jak Twarz Ziemi/ziemia Kanaan Głodu głód I też, nawet, mianowicie By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Tam Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Tam Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) Dużo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy On/ona/to/to samo
L07 Jdt_5_10 kai\ kate/bEsan ei)s *ai)/gupton, e)ka/luPSen ga\r to\ pro/sOpon tE=s gE=s *CHanaan limo/s, kai\ parO/|kEsan e)kei= me/CHris ou(= dietra/fEsan· kai\ e)ge/nonto e)kei= ei)s plE=Tos polu/, kai\ ou)k E)=n a)riTmo\s tou= ge/nous au)tO=n.
L08 Jdt_5_10 kai katebEsan eis aigypton, ekalyPSen gar to prosOpon tEs gEs CHanaan limos, kai parOkEsan ekei meCHris hu dietrafEsan· kai egenonto ekei eis plETos poly, kai uk En ariTmos tu genus autOn.
L09 Jdt_5_10 C VZI_AAI3P P N2_ASF VAI_AAI3S x RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF N_GS N2_NSM C VAI_AAI3P D P RR_GSM VDI_API3P C VBI_AMI3P D P N3E_ASN A1P_ASN C D V9_IAI3S N2_NSM RA_GSN N3E_GSN RD_GPM
L10 Jdt_5_10 and also, even, namely to go down into (+acc) Egypt [country of] to cover cloak, veiled,muffled for since, as the face the earth/land Canaan famine hunger and also, even, namely to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) there until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć and also, even, namely to become become, happen there into (+acc) lot (multitude ) much and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be number [see arithmetic] the race race, class, kind he/she/it/same
L11 Jdt_5_10 and they-GO DOWN-ed into (+acc) Egypt (acc) he/she/it-COVER-ed for the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) Canaan (indecl) famine (nom) and they-DWELL-ed--NEAR there until where; who/whom/which (gen) and they-were-BECOME-ed there into (+acc) lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) and not he/she/it-was number (nom) the (gen) race (gen) them/same (gen)
L12 Jdt_5_10 Jdt_5_10_1 Jdt_5_10_2 Jdt_5_10_3 Jdt_5_10_4 Jdt_5_10_5 Jdt_5_10_6 Jdt_5_10_7 Jdt_5_10_8 Jdt_5_10_9 Jdt_5_10_10 Jdt_5_10_11 Jdt_5_10_12 Jdt_5_10_13 Jdt_5_10_14 Jdt_5_10_15 Jdt_5_10_16 Jdt_5_10_17 Jdt_5_10_18 Jdt_5_10_19 Jdt_5_10_20 Jdt_5_10_21 Jdt_5_10_22 Jdt_5_10_23 Jdt_5_10_24 Jdt_5_10_25 Jdt_5_10_26 Jdt_5_10_27 Jdt_5_10_28 Jdt_5_10_29 Jdt_5_10_30 Jdt_5_10_31
L13
L01 Jdt_5_11 καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ κατεσοφίσατο αὐτοὺς ἐν πόνῳ καὶ πλίνθῳ, ἐταπείνωσαν αὐτοὺς καὶ ἔθεντο αὐτοὺς εἰς δούλους.
L02 Jdt_5_11 Therefore the king of Egypt rose up against them, and dealt subtilly with them, and brought them low with labouring in brick, and made them slaves. (Judith 5:11 Brenton)
L03 Jdt_5_11 Ale król egipski powstał przeciwko nim i podstępnie gnębił ich pracą przy cegłach. Uciskano ich i uczyniono ich niewolnikami. (Jdt 5:11 BT_4)
L04 Jdt_5_11 καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ κατεσοφίσατο αὐτοὺς ἐν πόνῳ καὶ πλίνθῳ, ἐταπείνωσαν αὐτοὺς καὶ ἔθεντο αὐτοὺς εἰς δούλους.
L05 Jdt_5_11 καί ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί κατα·σοφίζομαι (-, -, κατα+σοφι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόνος, -ου, ὁ καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον
L06 Jdt_5_11 I też, nawet, mianowicie By podnosić się/buntownika On/ona/to/to samo Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca I też, nawet, mianowicie Do niżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Haruj jak niewolnik; niewolniczy
L07 Jdt_5_11 kai\ e)pane/stE au)toi=s o( basileu\s *ai)gu/ptou kai\ katesofi/sato au)tou\s e)n po/nO| kai\ pli/nTO|, e)tapei/nOsan au)tou\s kai\ e)/Tento au)tou\s ei)s dou/lous.
L08 Jdt_5_11 kai epanestE autois ho basileus aigyptu kai katesofisato autus en ponO kai plinTO, etapeinOsan autus kai eTento autus eis dulus.
L09 Jdt_5_11 C VHI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM N2_GSF C VAI_AMI3S RD_APM P N2_DSM C N2_DSF VAI_AAI3P RD_APM C VEI_AMI3P RD_APM P N2_APM
L10 Jdt_5_11 and also, even, namely to uprise/rebel he/she/it/same the king Egypt [country of] and also, even, namely to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor and also, even, namely ć to lower he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same into (+acc) slave; servile
L11 Jdt_5_11 and he/she/it-UPRISE/REBEL-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) Egypt (gen) and he/she/it-was-???-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) labor (dat) and they-LOWER-ed them/same (acc) and they-were-PLACE-ed them/same (acc) into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc)
L12 Jdt_5_11 Jdt_5_11_1 Jdt_5_11_2 Jdt_5_11_3 Jdt_5_11_4 Jdt_5_11_5 Jdt_5_11_6 Jdt_5_11_7 Jdt_5_11_8 Jdt_5_11_9 Jdt_5_11_10 Jdt_5_11_11 Jdt_5_11_12 Jdt_5_11_13 Jdt_5_11_14 Jdt_5_11_15 Jdt_5_11_16 Jdt_5_11_17 Jdt_5_11_18 Jdt_5_11_19 Jdt_5_11_20
L13
L01 Jdt_5_12 καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν, καὶ ἐπάταξεν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου πληγαῖς, ἐν αἷς οὐκ ἦν ἴασις· καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
L02 Jdt_5_12 Then they cried unto their God, and he smote all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast them out of their sight. (Judith 5:12 Brenton)
L03 Jdt_5_12 A oni wołali do swego Boga, a On poraził całą ziemię egipską plagami, na które nie było lekarstwa. I wyrzucili ich Egipcjanie od siebie. (Jdt 5:12 BT_4)
L04 Jdt_5_12 καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν, καὶ ἐπάταξεν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου πληγαῖς, ἐν αἷς οὐκ ἦν ἴασις· καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
L05 Jdt_5_12 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ πληγή, -ῆς, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἴασις, -εως, ἡ καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_5_12 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Uderzaj/plagę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Gojenie się I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt On/ona/to/to samo Egipski od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 Jdt_5_12 kai\ a)nebo/Esan pro\s to\n Teo\n au)tO=n, kai\ e)pa/taXen pa=san tE\n gE=n *ai)gu/ptou plEgai=s, e)n ai(=s ou)k E)=n i)/asis· kai\ e)Xe/balon au)tou\s oi( *ai)gu/ptioi a)po\ prosO/pou au)tO=n.
L08 Jdt_5_12 kai aneboEsan pros ton Teon autOn, kai epataXen pasan tEn gEn aigyptu plEgais, en hais uk En iasis· kai eXebalon autus hoi aigyptioi apo prosOpu autOn.
L09 Jdt_5_12 C VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C VAI_AAI3S A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N2_GSF N1_DPF P RR_DPF D V9_IAI3S N3I_NSF C VBI_AAI3P RD_APM RA_NPM N2_NPM P N2N_GSN RD_GPM
L10 Jdt_5_12 and also, even, namely to cry out toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to smite every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land Egypt [country of] strike/plague in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which οὐχ before rough breathing to be healing and also, even, namely to disperse/extract he/she/it/same the Egyptian from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 Jdt_5_12 and they-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) them/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) Egypt (gen) strikes/plagues (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-was healing (nom) and I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed them/same (acc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) away from (+gen) face (gen) them/same (gen)
L12 Jdt_5_12 Jdt_5_12_1 Jdt_5_12_2 Jdt_5_12_3 Jdt_5_12_4 Jdt_5_12_5 Jdt_5_12_6 Jdt_5_12_7 Jdt_5_12_8 Jdt_5_12_9 Jdt_5_12_10 Jdt_5_12_11 Jdt_5_12_12 Jdt_5_12_13 Jdt_5_12_14 Jdt_5_12_15 Jdt_5_12_16 Jdt_5_12_17 Jdt_5_12_18 Jdt_5_12_19 Jdt_5_12_20 Jdt_5_12_21 Jdt_5_12_22 Jdt_5_12_23 Jdt_5_12_24 Jdt_5_12_25 Jdt_5_12_26
L13
L01 Jdt_5_13 καὶ κατεξήρανεν ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἔμπροσθεν αὐτῶν
L02 Jdt_5_13 And God dried the Red sea before them, (Judith 5:13 Brenton)
L03 Jdt_5_13 I wysuszył Bóg przed nimi Morze Czerwone, (Jdt 5:13 BT_4)
L04 Jdt_5_13 καὶ κατεξήρανεν θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἔμπροσθεν αὐτῶν
L05 Jdt_5_13 καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐρυθρός -ά -όν θάλασσα, -ης, ἡ ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_5_13 I też, nawet, mianowicie Bóg Czerwony (trzcina?) Morze Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
L07 Jdt_5_13 kai\ kateXE/ranen o( Teo\s tE\n e)ruTra\n Ta/lassan e)/mprosTen au)tO=n
L08 Jdt_5_13 kai kateXEranen ho Teos tEn eryTran Talassan emprosTen autOn
L09 Jdt_5_13 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF A1A_ASF N1S_ASF P RD_GPM
L10 Jdt_5_13 and also, even, namely ć the god [see theology] the red (reed?) sea before/in front of he/she/it/same
L11 Jdt_5_13 and the (nom) god (nom) the (acc) red ([Adj] acc) sea (acc) before/in front of them/same (gen)
L12 Jdt_5_13 Jdt_5_13_1 Jdt_5_13_2 Jdt_5_13_3 Jdt_5_13_4 Jdt_5_13_5 Jdt_5_13_6 Jdt_5_13_7 Jdt_5_13_8 Jdt_5_13_9
L13
L01 Jdt_5_14 καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν τοῦ Σινα καὶ Καδης Βαρνη· καὶ ἐξέβαλον πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ
L02 Jdt_5_14 And brought them to mount Sina, and Cades-Barne, and cast forth all that dwelt in the wilderness. (Judith 5:14 Brenton)
L03 Jdt_5_14 i poprowadził ich drogą pod Synaj i do Kadesz-Barnea. A oni wypędzili wszystkich mieszkańców pustyni. (Jdt 5:14 BT_4)
L04 Jdt_5_14 καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν τοῦ Σινα καὶ Καδης Βαρνη· καὶ ἐξέβαλον πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ
L05 Jdt_5_14 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό Σινᾶ καί καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 Jdt_5_14 I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga Synaj [góra z] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 Jdt_5_14 kai\ E)/gagen au)tou\s ei)s o(do\n tou= *sina kai\ *kadEs *barnE· kai\ e)Xe/balon pa/ntas tou\s katoikou=ntas e)n tE=| e)rE/mO|
L08 Jdt_5_14 kai Egagen autus eis hodon tu sina kai kadEs barnE· kai eXebalon pantas tus katoikuntas en tE erEmO
L09 Jdt_5_14 C VBI_AAI3S RD_APM P N2_ASF RA_GS N_GS C N_GS N_GS C VBI_AAI3P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM P RA_DSF N2_DSF
L10 Jdt_5_14 and also, even, namely to lead he/she/it/same into (+acc) way/road the Sinai [mountain of] and also, even, namely ć ć and also, even, namely to disperse/extract every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
L11 Jdt_5_14 and he/she/it-LEAD-ed them/same (acc) into (+acc) way/road (acc) the (gen) Sinai (indecl) and and I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L12 Jdt_5_14 Jdt_5_14_1 Jdt_5_14_2 Jdt_5_14_3 Jdt_5_14_4 Jdt_5_14_5 Jdt_5_14_6 Jdt_5_14_7 Jdt_5_14_8 Jdt_5_14_9 Jdt_5_14_10 Jdt_5_14_11 Jdt_5_14_12 Jdt_5_14_13 Jdt_5_14_14 Jdt_5_14_15 Jdt_5_14_16 Jdt_5_14_17 Jdt_5_14_18
L13
L01 Jdt_5_15 καὶ ᾤκησαν ἐν γῇ Αμορραίων καὶ πάντας τοὺς Εσεβωνίτας ἐξωλέθρευσαν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῶν. καὶ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐκληρονόμησαν πᾶσαν τὴν ὀρεινὴν
L02 Jdt_5_15 So they dwelt in the land of the Amorites, and they destroyed by their strength all them of Esebon, and passing over Jordan they possessed all the hill country. (Judith 5:15 Brenton)
L03 Jdt_5_15 Sami osiedlili się w ziemi Amorytów i dzięki swej sile wytracili wszystkich Cheszbonitów. Potem przekroczyli Jordan i zawładnęli wszystkimi górami. (Jdt 5:15 BT_4)
L04 Jdt_5_15 καὶ ᾤκησαν ἐν γῇ Αμορραίων καὶ πάντας τοὺς Εσεβωνίτας ἐξωλέθρευσαν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῶν. καὶ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐκληρονόμησαν πᾶσαν τὴν ὀρεινὴν
L05 Jdt_5_15 καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν
L06 Jdt_5_15 I też, nawet, mianowicie By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przechodzić Jordan [rzeka z] By dziedziczyć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Górzysta górzysta okolica, pogórze
L07 Jdt_5_15 kai\ O)/|kEsan e)n gE=| *amorrai/On kai\ pa/ntas tou\s *esebOni/tas e)XOle/Treusan e)n tE=| i)sCHu/i au)tO=n. kai\ diaba/ntes to\n *iorda/nEn e)klErono/mEsan pa=san tE\n o)reinE\n
L08 Jdt_5_15 kai OkEsan en gE amorraiOn kai pantas tus esebOnitas eXOleTreusan en tE isCHyi autOn. kai diabantes ton iordanEn eklEronomEsan pasan tEn oreinEn
L09 Jdt_5_15 C VAI_AAI3P P N1_DSF N2_GPM C A3_APM RA_APM N1M_APM VAI_AAI3P P RA_DSF N3U_DSF RD_GPM C VZ_AAPNPM RA_ASM N1M_ASM VAI_AAI3P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L10 Jdt_5_15 and also, even, namely to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the strength he/she/it/same and also, even, namely to cross over the Jordan [river of] to inherit every all, each, every, the whole of; to sprinkle the mountainous mountainous region, highland
L11 Jdt_5_15 and they-DWELL-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) and all (acc) the (acc) they-DESTROY UTTERLY-ed in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) them/same (gen) and upon CROSS-ing-OVER (nom|voc) the (acc) Jordan (acc) they-INHERIT-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) mountainous ([Adj] acc)
L12 Jdt_5_15 Jdt_5_15_1 Jdt_5_15_2 Jdt_5_15_3 Jdt_5_15_4 Jdt_5_15_5 Jdt_5_15_6 Jdt_5_15_7 Jdt_5_15_8 Jdt_5_15_9 Jdt_5_15_10 Jdt_5_15_11 Jdt_5_15_12 Jdt_5_15_13 Jdt_5_15_14 Jdt_5_15_15 Jdt_5_15_16 Jdt_5_15_17 Jdt_5_15_18 Jdt_5_15_19 Jdt_5_15_20 Jdt_5_15_21 Jdt_5_15_22
L13
L01 Jdt_5_16 καὶ ἐξέβαλον ἐκ προσώπου αὐτῶν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Συχεμ καὶ πάντας τοὺς Γεργεσαίους καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ ἡμέρας πολλάς.
L02 Jdt_5_16 And they cast forth before them the Chanaanite, the Pherezite, the Jebusite, and the Sychemite, and all the Gergesites, and they dwelt in that country many days. (Judith 5:16 Brenton)
L03 Jdt_5_16 Wypędzili od siebie Kananejczyków, Peryzzytów, Jebusytów i Sychemitów, a także wszystkich Girgaszytów i mieszkali tam przez wiele dni. (Jdt 5:16 BT_4)
L04 Jdt_5_16 καὶ ἐξέβαλον ἐκ προσώπου αὐτῶν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Συχεμ καὶ πάντας τοὺς Γεργεσαίους καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ ἡμέρας πολλάς.
L05 Jdt_5_16 καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Συχέμ, ὁ and ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Jdt_5_16 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz On/ona/to/to samo Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Shechem I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Dzień Dużo
L07 Jdt_5_16 kai\ e)Xe/balon e)k prosO/pou au)tO=n to\n *CHananai=on kai\ to\n *fereDZai=on kai\ to\n *iebousai=on kai\ to\n *suCHem kai\ pa/ntas tou\s *gergesai/ous kai\ katO/|kEsan e)n au)tE=| E(me/ras polla/s.
L08 Jdt_5_16 kai eXebalon ek prosOpu autOn ton CHananaion kai ton fereDZaion kai ton iebusaion kai ton syCHem kai pantas tus gergesaius kai katOkEsan en autE hEmeras pollas.
L09 Jdt_5_16 C VBI_AAI3P P N2N_GSN RD_GPM RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N_ASM C A3_APM RA_APM N2_APM C VAI_AAI3P P RD_DSF N1A_APF A1_APF
L10 Jdt_5_16 and also, even, namely to disperse/extract out of (+gen) ἐξ beforevowels face he/she/it/same the Canaanite and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the Shechem and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same day much
L11 Jdt_5_16 and I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed out of (+gen) face (gen) them/same (gen) the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) and the (acc) and the (acc) Shechem (indecl) and all (acc) the (acc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) her/it/same (dat) day (gen), days (acc) many (acc)
L12 Jdt_5_16 Jdt_5_16_1 Jdt_5_16_2 Jdt_5_16_3 Jdt_5_16_4 Jdt_5_16_5 Jdt_5_16_6 Jdt_5_16_7 Jdt_5_16_8 Jdt_5_16_9 Jdt_5_16_10 Jdt_5_16_11 Jdt_5_16_12 Jdt_5_16_13 Jdt_5_16_14 Jdt_5_16_15 Jdt_5_16_16 Jdt_5_16_17 Jdt_5_16_18 Jdt_5_16_19 Jdt_5_16_20 Jdt_5_16_21 Jdt_5_16_22 Jdt_5_16_23 Jdt_5_16_24 Jdt_5_16_25 Jdt_5_16_26
L13
L01 Jdt_5_17 καὶ ἕως οὐχ ἥμαρτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἦν μετ’ αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ὅτι θεὸς μισῶν ἀδικίαν μετ’ αὐτῶν ἐστιν.
L02 Jdt_5_17 And whilst they sinned not before their God, they prospered, because the God that hateth iniquity was with them. (Judith 5:17 Brenton)
L03 Jdt_5_17 I dopóki nie grzeszyli wobec swego Boga, szczęście im sprzyjało, ponieważ z nimi jest Bóg, który nienawidzi zła. (Jdt 5:17 BT_4)
L04 Jdt_5_17 καὶ ἕως οὐχ ἥμαρτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἦν μετ’ αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ὅτι θεὸς μισῶν ἀδικίαν μετ’ αὐτῶν ἐστιν.
L05 Jdt_5_17 καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅτι θεός, -οῦ, ὁ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jdt_5_17 I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć W obecności z (+informacja); ??? Bóg On/ona/to/to samo By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ponieważ/tamto Bóg Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Zły uczynki Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By być
L07 Jdt_5_17 kai\ e(/Os ou)CH E(/marton e)nO/pion tou= Teou= au)tO=n, E)=n met’ au)tO=n ta\ a)gaTa/, o(/ti Teo\s misO=n a)diki/an met’ au)tO=n e)stin.
L08 Jdt_5_17 kai heOs uCH hEmarton enOpion tu Teu autOn, En met’ autOn ta agaTa, hoti Teos misOn adikian met’ autOn estin.
L09 Jdt_5_17 C C D VBI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM RD_GPM V9_IAI3S P RD_GPM RA_NPN A1_NPN C N2_NSM V2_PAPNSM N1A_ASF P RD_GPM V9_PAI3S
L10 Jdt_5_17 and also, even, namely until; dawn οὐχ before rough breathing to sin in the presence of (+gen); ??? the god [see theology] he/she/it/same to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the good inherently good, i.e. God-wrought. because/that god [see theology] to destest dislike, detest, hate, abominate wrongdoing after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to be
L11 Jdt_5_17 and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) not I-SIN-ed, they-SIN-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) them/same (gen) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) them/same (gen) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) because/that god (nom) while DESTEST-ing (nom) wrongdoing (acc) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) he/she/it-is
L12 Jdt_5_17 Jdt_5_17_1 Jdt_5_17_2 Jdt_5_17_3 Jdt_5_17_4 Jdt_5_17_5 Jdt_5_17_6 Jdt_5_17_7 Jdt_5_17_8 Jdt_5_17_9 Jdt_5_17_10 Jdt_5_17_11 Jdt_5_17_12 Jdt_5_17_13 Jdt_5_17_14 Jdt_5_17_15 Jdt_5_17_16 Jdt_5_17_17 Jdt_5_17_18 Jdt_5_17_19 Jdt_5_17_20
L13
L01 Jdt_5_18 ὅτε δὲ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς διέθετο αὐτοῖς, ἐξωλεθρεύθησαν ἐν πολλοῖς πολέμοις ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ ᾐχμαλωτεύθησαν εἰς γῆν οὐκ ἰδίαν, καὶ ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐγενήθη εἰς ἔδαφος, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐκρατήθησαν ὑπὸ τῶν ὑπεναντίων.
L02 Jdt_5_18 But when they departed from the way which he appointed them, they were destroyed in many battles very sore, and were led captives into a land that was not their's, and the temple of their God was cast to the ground, and their cities were taken by the enemies. (Judith 5:18 Brenton)
L03 Jdt_5_18 Lecz kiedy odstąpili od drogi, którą im przykazał, wtedy bardzo wielu ich wyginęło w licznych wojnach i uprowadzono ich do niewoli do obcej ziemi. Świątynię ich Boga zrównano z ziemią, a miasta ich zdobyli ich przeciwnicy. (Jdt 5:18 BT_4)
L04 Jdt_5_18 ὅτε δὲ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς διέθετο αὐτοῖς, ἐξωλεθρεύθησαν ἐν πολλοῖς πολέμοις ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ ᾐχμαλωτεύθησαν εἰς γῆν οὐκ ἰδίαν, καὶ ναὸς τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐγενήθη εἰς ἔδαφος, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐκρατήθησαν ὑπὸ τῶν ὑπεναντίων.
L05 Jdt_5_18 ὅτε δέ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἴδιος -ία -ον καί ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἔδαφο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον
L06 Jdt_5_18 Kiedy zaś By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który By robić konwencję On/ona/to/to samo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dużo Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By zdobywać Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym Własny prywatnie I też, nawet, mianowicie Świątynia {Skroń} Bóg On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Zakładanie I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi)
L07 Jdt_5_18 o(/te de\ a)pe/stEsan a)po\ tE=s o(dou=, E(=s die/Teto au)toi=s, e)XOleTreu/TEsan e)n polloi=s pole/mois e)pi\ polu\ sfo/dra kai\ E)|CHmalOteu/TEsan ei)s gE=n ou)k i)di/an, kai\ o( nao\s tou= Teou= au)tO=n e)genE/TE ei)s e)/dafos, kai\ ai( po/leis au)tO=n e)kratE/TEsan u(po\ tO=n u(penanti/On.
L08 Jdt_5_18 hote de apestEsan apo tEs hodu, hEs dieTeto autois, eXOleTreuTEsan en pollois polemois epi poly sfodra kai ECHmalOteuTEsan eis gEn uk idian, kai ho naos tu Teu autOn egenETE eis edafos, kai hai poleis autOn ekratETEsan hypo tOn hypenantiOn.
L09 Jdt_5_18 D x VHI_AAI3P P RA_GSF N2_GSF RR_GSF VEI_AMI3S RD_DPM VCI_API3P P A1_DPM N2_DPM P A1P_ASN D C VCI_API3P P N1_ASF D A1A_ASF C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM VCI_API3S P N3E_ASN C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM VCI_API3P P RA_GPM A1A_GPM
L10 Jdt_5_18 when δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road who/whom/which to make covenant he/she/it/same to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much war [see polemic]; to fight war upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to capture into (+acc) earth/land οὐχ before rough breathing own privately and also, even, namely the temple the god [see theology] he/she/it/same to become become, happen into (+acc) foundation and also, even, namely the city he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the adversarial (set against, contrary, hostile)
L11 Jdt_5_18 when Yet they-DISENGAGE-ed away from (+gen) the (gen) way/road (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed them/same (dat) they-were-DESTROY UTTERLY-ed in/among/by (+dat) many (dat) wars (dat); you(sg)-happen-to-be-FIGHT-ing (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) vehement, and they-were-CAPTURE-ed into (+acc) earth/land (acc) not own (acc) and the (nom) temple (nom) the (gen) god (gen) them/same (gen) he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) foundation (nom|acc|voc) and the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) they-were-SEIZE/GRAB-ed-HOLD under (+acc), by (+gen) the (gen) adversarial ([Adj] gen)
L12 Jdt_5_18 Jdt_5_18_1 Jdt_5_18_2 Jdt_5_18_3 Jdt_5_18_4 Jdt_5_18_5 Jdt_5_18_6 Jdt_5_18_7 Jdt_5_18_8 Jdt_5_18_9 Jdt_5_18_10 Jdt_5_18_11 Jdt_5_18_12 Jdt_5_18_13 Jdt_5_18_14 Jdt_5_18_15 Jdt_5_18_16 Jdt_5_18_17 Jdt_5_18_18 Jdt_5_18_19 Jdt_5_18_20 Jdt_5_18_21 Jdt_5_18_22 Jdt_5_18_23 Jdt_5_18_24 Jdt_5_18_25 Jdt_5_18_26 Jdt_5_18_27 Jdt_5_18_28 Jdt_5_18_29 Jdt_5_18_30 Jdt_5_18_31 Jdt_5_18_32 Jdt_5_18_33 Jdt_5_18_34 Jdt_5_18_35 Jdt_5_18_36 Jdt_5_18_37 Jdt_5_18_38 Jdt_5_18_39
L13
L01 Jdt_5_19 καὶ νῦν ἐπιστρέψαντες ἐπὶ τὸν θεὸν αὐτῶν ἀνέβησαν ἐκ τῆς διασπορᾶς, οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ, καὶ κατέσχον τὴν Ιερουσαλημ, οὗ τὸ ἁγίασμα αὐτῶν, καὶ κατῳκίσθησαν ἐν τῇ ὀρεινῇ, ὅτι ἦν ἔρημος.
L02 Jdt_5_19 But now are they returned to their God, and are come up from the places where they were scattered, and have possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill country; for it was desolate. (Judith 5:19 Brenton)
L03 Jdt_5_19 Ale teraz nawrócili się znowu do Boga swego, przyszli z wygnania, gdzie byli rozproszeni, i zajęli Jerozolimę, w której znajduje się ich świątynia, i zajęli górską okolicę, ponieważ była bezludna. (Jdt 5:19 BT_4)
L04 Jdt_5_19 καὶ νῦν ἐπιστρέψαντες ἐπὶ τὸν θεὸν αὐτῶν ἀνέβησαν ἐκ τῆς διασπορᾶς, οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ, καὶ κατέσχον τὴν Ιερουσαλημ, οὗ τὸ ἁγίασμα αὐτῶν, καὶ κατῳκίσθησαν ἐν τῇ ὀρεινῇ, ὅτι ἦν ἔρημος.
L05 Jdt_5_19 καί νῦν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό δια·σπορά, -ᾶς, ἡ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐκεῖ καί κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔρημος -ον
L06 Jdt_5_19 I też, nawet, mianowicie Teraz By odwracać się dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg On/ona/to/to samo By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami diaspora Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By rozpraszać się Tam I też, nawet, mianowicie By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Jerozolima [miasto z] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By osiedlać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Górzysta górzysta okolica, pogórze Ponieważ/tamto By być Odludzie
L07 Jdt_5_19 kai\ nu=n e)pistre/PSantes e)pi\ to\n Teo\n au)tO=n a)ne/bEsan e)k tE=s diaspora=s, ou(= diespa/rEsan e)kei=, kai\ kate/sCHon tE\n *ierousalEm, ou(= to\ a(gi/asma au)tO=n, kai\ katO|ki/sTEsan e)n tE=| o)reinE=|, o(/ti E)=n e)/rEmos.
L08 Jdt_5_19 kai nyn epistrePSantes epi ton Teon autOn anebEsan ek tEs diasporas, hu diesparEsan ekei, kai katesCHon tEn ierusalEm, hu to hagiasma autOn, kai katOkisTEsan en tE oreinE, hoti En erEmos.
L09 Jdt_5_19 C D VA_AAPNPM P RA_ASM N2_ASM RD_GPM VZI_AAI3P P RA_GSF N1A_GSF D VDI_API3P D C VBI_AAI3P RA_ASF N_ASF D RA_NSN N3M_NSN RD_GPM C VSI_API3P P RA_DSF N1_DSF C V9_IAI3S N2_NSF
L10 Jdt_5_19 and also, even, namely now to turn around upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology] he/she/it/same to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels the diaspora where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to scatter there and also, even, namely to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the Jerusalem [city of] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the ć he/she/it/same and also, even, namely to domicile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mountainous mountainous region, highland because/that to be wilderness
L11 Jdt_5_19 and now upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) them/same (gen) they-ASCEND-ed out of (+gen) the (gen) diaspora (gen), diasporas (acc) where; who/whom/which (gen) they-were-SCATTER-ed there and I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed the (acc) Jerusalem (indecl) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) them/same (gen) and they-were-DOMICILE-ed in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) because/that he/she/it-was wilderness ([Adj] nom)
L12 Jdt_5_19 Jdt_5_19_1 Jdt_5_19_2 Jdt_5_19_3 Jdt_5_19_4 Jdt_5_19_5 Jdt_5_19_6 Jdt_5_19_7 Jdt_5_19_8 Jdt_5_19_9 Jdt_5_19_10 Jdt_5_19_11 Jdt_5_19_12 Jdt_5_19_13 Jdt_5_19_14 Jdt_5_19_15 Jdt_5_19_16 Jdt_5_19_17 Jdt_5_19_18 Jdt_5_19_19 Jdt_5_19_20 Jdt_5_19_21 Jdt_5_19_22 Jdt_5_19_23 Jdt_5_19_24 Jdt_5_19_25 Jdt_5_19_26 Jdt_5_19_27 Jdt_5_19_28 Jdt_5_19_29 Jdt_5_19_30
L13
L01 Jdt_5_20 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, εἰ μὲν ἔστιν ἀγνόημα ἐν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ ἁμαρτάνουσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐπισκεψόμεθα ὅτι ἔστιν ἐν αὐτοῖς σκάνδαλον τοῦτο, καὶ ἀναβησόμεθα καὶ ἐκπολεμήσομεν αὐτούς·
L02 Jdt_5_20 Now therefore, my lord and governor, if there be any error against this people, and they sin against their God, let us consider that this shall be their ruin, and let us go up, and we shall overcome them. (Judith 5:20 Brenton)
L03 Jdt_5_20 A teraz, władco i panie, jeżeli jest w tym narodzie jakaś wina i jeśli zgrzeszą przeciw swemu Bogu, to my dostrzeżemy w nich tę przyczynę upadku, a wtedy wstąpimy na góry i będziemy walczyli z nimi. (Jdt 5:20 BT_4)
L04 Jdt_5_20 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, εἰ μὲν ἔστιν ἀγνόημα ἐν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ ἁμαρτάνουσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐπισκεψόμεθα ὅτι ἔστιν ἐν αὐτοῖς σκάνδαλον τοῦτο, καὶ ἀναβησόμεθα καὶ ἐκπολεμήσομεν αὐτούς·
L05 Jdt_5_20 καί νῦν δεσπότης, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ μέν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·γνόημα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό σκάνδαλον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_5_20 I też, nawet, mianowicie Teraz Despota lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By być Źle zrozumiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By grzeszyć Do (+przyspieszenie) Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Ponieważ/tamto By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Skandalu zapadka, młotek To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Jdt_5_20 kai\ nu=n, de/spota ku/rie, ei) me\n e)/stin a)gno/Ema e)n tO=| laO=| tou/tO| kai\ a(marta/nousin ei)s to\n Teo\n au)tO=n kai\ e)piskePSo/meTa o(/ti e)/stin e)n au)toi=s ska/ndalon tou=to, kai\ a)nabEso/meTa kai\ e)kpolemE/somen au)tou/s·
L08 Jdt_5_20 kai nyn, despota kyrie, ei men estin agnoEma en tO laO tutO kai hamartanusin eis ton Teon autOn kai episkePSomeTa hoti estin en autois skandalon tuto, kai anabEsomeTa kai ekpolemEsomen autus·
L09 Jdt_5_20 C D N1M_VSM N2_VSM C x V9_PAI3S N3M_NSN P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C V1_PAI3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C VF_FMI1P C V9_PAI3S P RD_DPM N2N_NSN RD_NSN C VF_FMI1P C VF_FAI1P RD_APM
L10 Jdt_5_20 and also, even, namely now despot lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if indeed (yet, certainly,surely) to be mistake in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to sin into (+acc) the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to visit [see skeptical] because/that to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same scandal trigger, hammer this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ascend and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Jdt_5_20 and now despot (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) if indeed he/she/it-is mistake (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) this (dat) and they-are-SIN-ing, while SIN-ing (dat) into (+acc) the (acc) god (acc) them/same (gen) and we-will-be-VISIT-ed because/that he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat) scandal (nom|acc|voc) this (nom|acc) and we-will-be-ASCEND-ed and them/same (acc)
L12 Jdt_5_20 Jdt_5_20_1 Jdt_5_20_2 Jdt_5_20_3 Jdt_5_20_4 Jdt_5_20_5 Jdt_5_20_6 Jdt_5_20_7 Jdt_5_20_8 Jdt_5_20_9 Jdt_5_20_10 Jdt_5_20_11 Jdt_5_20_12 Jdt_5_20_13 Jdt_5_20_14 Jdt_5_20_15 Jdt_5_20_16 Jdt_5_20_17 Jdt_5_20_18 Jdt_5_20_19 Jdt_5_20_20 Jdt_5_20_21 Jdt_5_20_22 Jdt_5_20_23 Jdt_5_20_24 Jdt_5_20_25 Jdt_5_20_26 Jdt_5_20_27 Jdt_5_20_28 Jdt_5_20_29 Jdt_5_20_30 Jdt_5_20_31
L13
L01 Jdt_5_21 εἰ δ’ οὐκ ἔστιν ἀνομία ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν, παρελθέτω δὴ ὁ κύριός μου, μήποτε ὑπερασπίσῃ ὁ κύριος αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς αὐτῶν ὑπὲρ αὐτῶν, καὶ ἐσόμεθα εἰς ὀνειδισμὸν ἐναντίον πάσης τῆς γῆς. –
L02 Jdt_5_21 But if there be no iniquity in their nation, let my lord now pass by, lest their Lord defend them, and their God be for them, and we become a reproach before all the world. (Judith 5:21 Brenton)
L03 Jdt_5_21 Jeśli jednak w tym narodzie nie ma nieprawości, to niechaj odstąpi pan mój od nich, by przypadkiem ich nie bronił Pan i Bóg ich i abyśmy się nie stali pośmiewiskiem wobec całej ziemi». (Jdt 5:21 BT_4)
L04 Jdt_5_21 εἰ δ’ οὐκ ἔστιν ἀνομία ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν, παρελθέτω δὴ κύριός μου, μήποτε ὑπερασπίσῃ κύριος αὐτῶν καὶ θεὸς αὐτῶν ὑπὲρ αὐτῶν, καὶ ἐσόμεθα εἰς ὀνειδισμὸν ἐναντίον πάσης τῆς γῆς.
L05 Jdt_5_21 εἰ δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δή ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μήποτε (μή ποτέ) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jdt_5_21 Jeżeli zaś ??? Przed przydechem mocnym By być Bezprawie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo By mijać mijaj, obok, albo przeszły Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Nigdy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bóg On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Obrażaj Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Jdt_5_21 ei) d’ ou)k e)/stin a)nomi/a e)n tO=| e)/Tnei au)tO=n, parelTe/tO dE\ o( ku/rio/s mou, mE/pote u(peraspi/sE| o( ku/rios au)tO=n kai\ o( Teo\s au)tO=n u(pe\r au)tO=n, kai\ e)so/meTa ei)s o)neidismo\n e)nanti/on pa/sEs tE=s gE=s.
L08 Jdt_5_21 ei d’ uk estin anomia en tO eTnei autOn, parelTetO dE ho kyrios mu, mEpote hyperaspisE ho kyrios autOn kai ho Teos autOn hyper autOn, kai esomeTa eis oneidismon enantion pasEs tEs gEs.
L09 Jdt_5_21 C x D V9_PAI3S N1A_NSF P RA_DSN N3E_DSN RD_GPM VB_AAD3S x RA_NSM N2_NSM RP_GS D VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM C RA_NSM N2_NSM RD_GPM P RD_GPM C VF_FMI1P P N2_ASM P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Jdt_5_21 if δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to be lawlessness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] he/she/it/same to pass by go by, beside, or past indeed the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I never ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same and also, even, namely the god [see theology] he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to be into (+acc) insult in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Jdt_5_21 if Yet not he/she/it-is lawlessness (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) nation (dat) them/same (gen) let-him/her/it-PASS BY! indeed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) never the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (gen) and the (nom) god (nom) them/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (gen) and we-will-be into (+acc) insult (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jdt_5_21 Jdt_5_21_1 Jdt_5_21_2 Jdt_5_21_3 Jdt_5_21_4 Jdt_5_21_5 Jdt_5_21_6 Jdt_5_21_7 Jdt_5_21_8 Jdt_5_21_9 Jdt_5_21_10 Jdt_5_21_11 Jdt_5_21_12 Jdt_5_21_13 Jdt_5_21_14 Jdt_5_21_15 Jdt_5_21_16 Jdt_5_21_17 Jdt_5_21_18 Jdt_5_21_19 Jdt_5_21_20 Jdt_5_21_21 Jdt_5_21_22 Jdt_5_21_23 Jdt_5_21_24 Jdt_5_21_25 Jdt_5_21_26 Jdt_5_21_27 Jdt_5_21_28 Jdt_5_21_29 Jdt_5_21_30 Jdt_5_21_31 Jdt_5_21_32 Jdt_5_21_33 Jdt_5_21_34
L13
L01 Jdt_5_22 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο Αχιωρ λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐγόγγυσεν πᾶς ὁ λαὸς ὁ κυκλῶν τὴν σκηνὴν καὶ περιεστώς, καὶ εἶπαν οἱ μεγιστᾶνες Ολοφέρνου καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν παραλίαν καὶ τὴν Μωαβ συγκόψαι αὐτόν
L02 Jdt_5_22 And when Achior had finished these sayings, all the people standing round about the tent murmured, and the chief men of Holofernes, and all that dwelt by the sea side, and in Moab, spake that he should kill him. (Judith 5:22 Brenton)
L03 Jdt_5_22 A kiedy Achior skończył mówić te słowa, szemrał cały lud otaczający namiot. Dostojnicy zaś Holofernesa i wszyscy zamieszkujący wybrzeże i ziemię Moabu powiedzieli, żeby posiekać go w kawałki. (Jdt 5:22 BT_4)
L04 Jdt_5_22 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο Αχιωρ λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐγόγγυσεν πᾶς λαὸς κυκλῶν τὴν σκηνὴν καὶ περιεστώς, καὶ εἶπαν οἱ μεγιστᾶνες Ολοφέρνου καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν παραλίαν καὶ τὴν Μωαβ συγκόψαι αὐτόν
L05 Jdt_5_22 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί περι·ΐστημι (ath. περι+ιστ(α)-/ath. περι+ιστ(η)-, περι+στη·σ-, περι+στη·σ- or 2nd ath. περι+στ(η)-/ath. περι+στ(α)-, περι+εστη·κ-/περι+εστ(α)·[κ]-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό παρ·άλιος (-α) -ον καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jdt_5_22 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By przestawać By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By gderać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By stać dookoła I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Urzędnik mający władzę sędziowską I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Brzeg morski I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Jdt_5_22 kai\ e)ge/neto O(s e)pau/sato *aCHiOr lalO=n tou\s lo/gous tou/tous, kai\ e)go/ggusen pa=s o( lao\s o( kuklO=n tE\n skEnE\n kai\ periestO/s, kai\ ei)=pan oi( megista=nes *olofe/rnou kai\ pa/ntes oi( katoikou=ntes tE\n parali/an kai\ tE\n *mOab sugko/PSai au)to/n
L08 Jdt_5_22 kai egeneto hOs epausato aCHiOr lalOn tus logus tutus, kai egongysen pas ho laos ho kyklOn tEn skEnEn kai periestOs, kai eipan hoi megistanes olofernu kai pantes hoi katoikuntes tEn paralian kai tEn mOab synkoPSai auton
L09 Jdt_5_22 C VBI_AMI3S C VAI_AMI3S N_NSM V2_PAPNSM RA_APM N2_APM RD_APM C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V4_PAPNSM RA_ASF N1_ASF C VXI_XAPNSM C VAI_AAI3P RA_NPM N3N_NPM N1M_GSM C A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF A1A_ASF C RA_ASF N_ASF VA_AAN RD_ASM
L10 Jdt_5_22 and also, even, namely to become become, happen as/like to cease ć to speak the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to grumble every all, each, every, the whole of the people the to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to stand around and also, even, namely to say/tell the magistrate ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the seacoast and also, even, namely the ć ć he/she/it/same
L11 Jdt_5_22 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-CEASE-ed while SPEAK-ing (nom) the (acc) words (acc) these (acc) and he/she/it-GRUMBLE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) while ENCIRCLE-ing (nom) the (acc) tent (acc) and having STand-ed-AROUND (nom) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) magistrates (nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) seacoast ([Adj] acc) and the (acc) him/it/same (acc)
L12 Jdt_5_22 Jdt_5_22_1 Jdt_5_22_2 Jdt_5_22_3 Jdt_5_22_4 Jdt_5_22_5 Jdt_5_22_6 Jdt_5_22_7 Jdt_5_22_8 Jdt_5_22_9 Jdt_5_22_10 Jdt_5_22_11 Jdt_5_22_12 Jdt_5_22_13 Jdt_5_22_14 Jdt_5_22_15 Jdt_5_22_16 Jdt_5_22_17 Jdt_5_22_18 Jdt_5_22_19 Jdt_5_22_20 Jdt_5_22_21 Jdt_5_22_22 Jdt_5_22_23 Jdt_5_22_24 Jdt_5_22_25 Jdt_5_22_26 Jdt_5_22_27 Jdt_5_22_28 Jdt_5_22_29 Jdt_5_22_30 Jdt_5_22_31 Jdt_5_22_32 Jdt_5_22_33 Jdt_5_22_34 Jdt_5_22_35 Jdt_5_22_36
L13
L01 Jdt_5_23 Οὐ γὰρ φοβηθησόμεθα ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ, ἰδοὺ γὰρ λαὸς ἐν ᾧ οὐκ ἔστιν δύναμις οὐδὲ κράτος εἰς παράταξιν ἰσχυράν·
L02 Jdt_5_23 For, say they, we will not be afraid of the face of the children of Israel: for, lo, it is a people that have no strength nor power for a strong battle (Judith 5:23 Brenton)
L03 Jdt_5_23 «Czyż będziemy się bali synów Izraela? Przecież to naród, w którym nie ma ani siły, ani potęgi do poważnej walki. (Jdt 5:23 BT_4)
L04 Jdt_5_23 Οὐ γὰρ φοβηθησόμεθα ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ, ἰδοὺ γὰρ λαὸς ἐν οὐκ ἔστιν δύναμις οὐδὲ κράτος εἰς παράταξιν ἰσχυράν·
L05 Jdt_5_23 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δύναμις, -εως, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) κράτο·ς, -ους, τό εἰς[1] ἰσχυρός -ά -όν
L06 Jdt_5_23 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Izrael By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Zdolność ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną Do (+przyspieszenie) Potężny silny, potężny, silny,
L07 Jdt_5_23 *ou) ga\r fobETEso/meTa a)po\ ui(O=n *israEl, i)dou\ ga\r lao\s e)n O(=| ou)k e)/stin du/namis ou)de\ kra/tos ei)s para/taXin i)sCHura/n·
L08 Jdt_5_23 u gar fobETEsomeTa apo hyiOn israEl, idu gar laos en hO uk estin dynamis ude kratos eis parataXin isCHyran·
L09 Jdt_5_23 D x VC_FPI1P P N2_GPM N_GSM I x N2_NSM P RR_DSM D V9_PAI3S N3I_NSF C N3E_NSN P N3I_ASF A1A_ASF
L10 Jdt_5_23 οὐχ before rough breathing for since, as to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Israel to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which οὐχ before rough breathing to be ability οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power into (+acc) ć mighty forceful, powerful, strong,
L11 Jdt_5_23 not for we-will-be-FEAR-ed away from (+gen) sons (gen) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! for people (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-is ability (nom) neither/nor sway (nom|acc|voc) into (+acc) mighty ([Adj] acc)
L12 Jdt_5_23 Jdt_5_23_1 Jdt_5_23_2 Jdt_5_23_3 Jdt_5_23_4 Jdt_5_23_5 Jdt_5_23_6 Jdt_5_23_7 Jdt_5_23_8 Jdt_5_23_9 Jdt_5_23_10 Jdt_5_23_11 Jdt_5_23_12 Jdt_5_23_13 Jdt_5_23_14 Jdt_5_23_15 Jdt_5_23_16 Jdt_5_23_17 Jdt_5_23_18 Jdt_5_23_19
L13
L01 Jdt_5_24 διὸ δὴ ἀναβησόμεθα, καὶ ἔσονται εἰς κατάβρωσιν πάσης τῆς στρατιᾶς σου, δέσποτα Ολοφέρνη. –
L02 Jdt_5_24 Now therefore, lord Holofernes, we will go up, and they shall be a prey to be devoured of all thine army. (Judith 5:24 Brenton)
L03 Jdt_5_24 Dlatego wstąpmy na góry, a oni staną się pastwą całego twego wojska, o władco Holofernesie!» (Jdt 5:24 BT_4)
L04 Jdt_5_24 διὸ δὴ ἀναβησόμεθα, καὶ ἔσονται εἰς κατάβρωσιν πάσης τῆς στρατιᾶς σου, δέσποτα Ολοφέρνη.
L05 Jdt_5_24 διό (δι’ ὅ) δή ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δεσπότης, -ου, ὁ
L06 Jdt_5_24 Z powodu którego Naprawdę By podnosić I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Armia Ty; twój/twój(sg) Despota
L07 Jdt_5_24 dio\ dE\ a)nabEso/meTa, kai\ e)/sontai ei)s kata/brOsin pa/sEs tE=s stratia=s sou, de/spota *olofe/rnE.
L08 Jdt_5_24 dio dE anabEsomeTa, kai esontai eis katabrOsin pasEs tEs stratias su, despota olofernE.
L09 Jdt_5_24 C x VF_FMI1P C VF_FMI3P P N3I_ASF A1S_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS N1M_VSM N1M_VSM
L10 Jdt_5_24 because of which indeed to ascend and also, even, namely to be into (+acc) ć every all, each, every, the whole of the army you; your/yours(sg) despot ć
L11 Jdt_5_24 because of which indeed we-will-be-ASCEND-ed and they-will-be into (+acc) every (gen) the (gen) army (gen), armies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) despot (voc)
L12 Jdt_5_24 Jdt_5_24_1 Jdt_5_24_2 Jdt_5_24_3 Jdt_5_24_4 Jdt_5_24_5 Jdt_5_24_6 Jdt_5_24_7 Jdt_5_24_8 Jdt_5_24_9 Jdt_5_24_10 Jdt_5_24_11 Jdt_5_24_12 Jdt_5_24_13 Jdt_5_24_14
L13