| L01 | Jdt_5_1 | καὶ ἀνηγγέλη Ολοφέρνῃ ἀρχιστρατήγῳ δυνάμεως Ασσουρ διότι οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρεσκευάσαντο εἰς πόλεμον καὶ τὰς διόδους τῆς ὀρεινῆς συνέκλεισαν καὶ ἐτείχισαν πᾶσαν κορυφὴν ὄρους ὑψηλοῦ καὶ ἔθηκαν ἐν τοῖς πεδίοις σκάνδαλα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_1 | Then was it declared to Holofernes, the chief captain of the army of Assur, that the children of Israel had prepared for war, and had shut up the passages of the hill country, and had fortified all the tops of the high hills and had laid impediments in the champaign countries: (Judith 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_1 | I oznajmiono naczelnemu wodzowi sił zbrojnych asyryjskich, Holofernesowi, że Izraelici przygotowali się do wojny: zamknęli przełęcze górskie i umocnili wszystkie szczyty wysokich gór, a na równinach poustawiali przeszkody. (Jdt 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_1 | Καὶ | ἀνηγγέλη | Ολοφέρνῃ | ἀρχιστρατήγῳ | δυνάμεως | Ασσουρ | διότι | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | παρεσκευάσαντο | εἰς | πόλεμον | καὶ | τὰς | διόδους | τῆς | ὀρεινῆς | συνέκλεισαν | καὶ | ἐτείχισαν | πᾶσαν | κορυφὴν | ὄρους | ὑψηλοῦ | καὶ | ἔθηκαν | ἐν | τοῖς | πεδίοις | σκάνδαλα. | |||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_1 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | δύναμις, -εως, ἡ | δι·ότι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | καί | τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὑψηλός -ή -όν | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκάνδαλον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_1 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | — | Zdolność | — | Z powodu tego: Tamto | — | Syn | Izrael | By przygotowywać się | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Wchodź | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Skandalu zapadka, młotek | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_1 | *kai\ | a)nEgge/lE | *olofe/rnE| | a)rCHistratE/gO| | duna/meOs | *assour | dio/ti | oi( | ui(oi\ | *israEl | pareskeua/santo | ei)s | po/lemon | kai\ | ta\s | dio/dous | tE=s | o)reinE=s | sune/kleisan | kai\ | e)tei/CHisan | pa=san | korufE\n | o)/rous | u(PSElou= | kai\ | e)/TEkan | e)n | toi=s | pedi/ois | ska/ndala. | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_1 | kai | anEngelE | olofernE | arCHistratEgO | dynameOs | assur | dioti | hoi | hyioi | israEl | pareskeuasanto | eis | polemon | kai | tas | diodus | tEs | oreinEs | synekleisan | kai | eteiCHisan | pasan | koryfEn | orus | hyPSElu | kai | eTEkan | en | tois | pediois | skandala. | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_1 | C | VDI_API3S | N1M_DSM | N2_DSM | N3I_GSF | N_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AMI3P | P | N2_ASM | C | RA_APF | N2_APF | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | A1S_ASF | N1_ASF | N3E_GSN | A1_GSN | C | VAI_AAI3P | P | RA_DPN | N2N_DPN | N2N_APN | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_1 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | ć | ć | ability | ć | because of this: that | the | son | Israel | to prepare | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | the | ć | the | mountainous mountainous region, highland | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | mount | elevated | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | scandal trigger, hammer | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_1 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | ability (gen) | because of this: that | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-were-PREPARE-ed | into (+acc) | war (acc) | and | the (acc) | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | they-CLOSED-ed | and | they-???-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | mount (gen) | elevated ([Adj] gen) | and | they-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | scandals (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_1 | Jdt_5_1_1 | Jdt_5_1_2 | Jdt_5_1_3 | Jdt_5_1_4 | Jdt_5_1_5 | Jdt_5_1_6 | Jdt_5_1_7 | Jdt_5_1_8 | Jdt_5_1_9 | Jdt_5_1_10 | Jdt_5_1_11 | Jdt_5_1_12 | Jdt_5_1_13 | Jdt_5_1_14 | Jdt_5_1_15 | Jdt_5_1_16 | Jdt_5_1_17 | Jdt_5_1_18 | Jdt_5_1_19 | Jdt_5_1_20 | Jdt_5_1_21 | Jdt_5_1_22 | Jdt_5_1_23 | Jdt_5_1_24 | Jdt_5_1_25 | Jdt_5_1_26 | Jdt_5_1_27 | Jdt_5_1_28 | Jdt_5_1_29 | Jdt_5_1_30 | Jdt_5_1_31 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_2 | καὶ ὠργίσθη θυμῷ σφόδρα καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἄρχοντας Μωαβ καὶ τοὺς στρατηγοὺς Αμμων καὶ πάντας σατράπας τῆς παραλίας | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_2 | Wherewith he was very angry, and called all the princes of Moab, and the captains of Ammon, and all the governors of the sea coast, (Judith 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_2 | A on wpadł w gwałtowny gniew, zawołał wszystkich książąt Moabu i dowódców Ammona, i wszystkich satrapów wybrzeża. (Jdt 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_2 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | σφόδρα | καὶ | ἐκάλεσεν | πάντας | τοὺς | ἄρχοντας | Μωαβ | καὶ | τοὺς | στρατηγοὺς | Αμμων | καὶ | πάντας | σατράπας | τῆς | παραλίας | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_2 | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σφόδρα | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παρ·άλιος (-α) -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_2 | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | — | I też, nawet, mianowicie | — | stategist | Piasek | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Brzeg morski | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_2 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | sfo/dra | kai\ | e)ka/lesen | pa/ntas | tou\s | a)/rCHontas | *mOab | kai\ | tou\s | stratEgou\s | *ammOn | kai\ | pa/ntas | satra/pas | tE=s | parali/as | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_2 | kai | OrgisTE | TymO | sfodra | kai | ekalesen | pantas | tus | arCHontas | mOab | kai | tus | stratEgus | ammOn | kai | pantas | satrapas | tEs | paralias | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_2 | C | VSI_API3S | N2_DSM | D | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N3_APM | N_GS | C | RA_APM | N2_APM | N_GS | C | A3_APM | N1M_APM | RA_GSF | A1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_2 | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to call call | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | ć | and also, even, namely | the | stategist | sand | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | the | seacoast | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_2 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | vehement, | and | he/she/it-CALL-ed | all (acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | the (acc) | stategists (acc) | sands (gen) | and | all (acc) | the (gen) | seacoast ([Adj] acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_2 | Jdt_5_2_1 | Jdt_5_2_2 | Jdt_5_2_3 | Jdt_5_2_4 | Jdt_5_2_5 | Jdt_5_2_6 | Jdt_5_2_7 | Jdt_5_2_8 | Jdt_5_2_9 | Jdt_5_2_10 | Jdt_5_2_11 | Jdt_5_2_12 | Jdt_5_2_13 | Jdt_5_2_14 | Jdt_5_2_15 | Jdt_5_2_16 | Jdt_5_2_17 | Jdt_5_2_18 | Jdt_5_2_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_3 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀναγγείλατε δή μοι, υἱοὶ Χανααν, τίς ὁ λαὸς οὗτος ὁ καθήμενος ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ τίνες ἃς κατοικοῦσιν πόλεις, καὶ τὸ πλῆθος τῆς δυνάμεως αὐτῶν, καὶ ἐν τίνι τὸ κράτος αὐτῶν καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν, καὶ τίς ἀνέστηκεν ἐπ’ αὐτῶν βασιλεὺς ἡγούμενος στρατιᾶς αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_3 | And he said unto them, Tell me now, ye sons of Chanaan, who this people is, that dwelleth in the hill country, and what are the cities that they inhabit, and what is the multitude of their army, and wherein is their power and strength, and what king is set over them, or captain of their army; (Judith 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_3 | I przemówił do nich: «Synowie Kanaanu, odpowiedzcie mi, co to za naród mieszka w górach i co za miasta oni zamieszkują, jaka jest liczebność ich sił zbrojnych, w czym tkwi ich moc i siła? Kto stoi na ich czele jako król dowodzący ich wojskiem? (Jdt 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_3 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἀναγγείλατε | δή | μοι, | υἱοὶ | Χανααν, | τίς | ὁ | λαὸς | οὗτος | ὁ | καθήμενος | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ, | καὶ | τίνες | ἃς | κατοικοῦσιν | πόλεις, | καὶ | τὸ | πλῆθος | τῆς | δυνάμεως | αὐτῶν, | καὶ | ἐν | τίνι | τὸ | κράτος | αὐτῶν | καὶ | ἡ | ἰσχὺς | αὐτῶν, | καὶ | τίς | ἀνέστηκεν | ἐπ’ | αὐτῶν | βασιλεὺς | ἡγούμενος | στρατιᾶς | αὐτῶν, | |
| L05 | Jdt_5_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Χαναάν, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jdt_5_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Naprawdę | Ja | Syn | Kanaan | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Kto/, który/, który | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Los (mnóstwo ) | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Król | By uważać | Armia | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Jdt_5_3 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)anaggei/late | dE/ | moi, | ui(oi\ | *CHanaan, | ti/s | o( | lao\s | ou(=tos | o( | kaTE/menos | e)n | tE=| | o)reinE=|, | kai\ | ti/nes | a(/s | katoikou=sin | po/leis, | kai\ | to\ | plE=Tos | tE=s | duna/meOs | au)tO=n, | kai\ | e)n | ti/ni | to\ | kra/tos | au)tO=n | kai\ | E( | i)sCHu\s | au)tO=n, | kai\ | ti/s | a)ne/stEken | e)p’ | au)tO=n | basileu\s | E(gou/menos | stratia=s | au)tO=n, | |
| L08 | Jdt_5_3 | kai | eipen | autois | anangeilate | dE | moi, | hyioi | CHanaan, | tis | ho | laos | hutos | ho | kaTEmenos | en | tE | oreinE, | kai | tines | has | katoikusin | poleis, | kai | to | plETos | tEs | dynameOs | autOn, | kai | en | tini | to | kratos | autOn | kai | hE | isCHys | autOn, | kai | tis | anestEken | ep’ | autOn | basileus | hEgumenos | stratias | autOn, | |
| L09 | Jdt_5_3 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VA_AAD2P | x | RP_DS | N2_VPM | N_GSM | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RA_NSM | V5_PMPNSM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | RI_NPF | RR_APF | V2_PAI3P | N3I_NPF | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | C | P | RI_DSN | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GPM | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | C | RI_NSM | VXI_XAI3S | P | RD_GPM | N3V_NSM | V2_PMPNSM | N1A_GSF | RD_GPM | |
| L10 | Jdt_5_3 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to proclaim proclaim, report | indeed | I | son | Canaan | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | city | and also, even, namely | the | lot (multitude ) | the | ability | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | he/she/it/same | and also, even, namely | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | king | to deem | army | he/she/it/same | |
| L11 | Jdt_5_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | do-PROCLAIM-you(pl)! | indeed | me (dat) | sons (nom|voc) | Canaan (indecl) | who/what/why (nom) | the (nom) | people (nom) | this (nom) | the (nom) | while being-SIT-ed (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | and | who/what/why (nom) | who/whom/which (acc) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | cities (acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | ability (gen) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | strength (nom) | them/same (gen) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-has-STand-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | king (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | army (gen), armies (acc) | them/same (gen) | |
| L12 | Jdt_5_3 | Jdt_5_3_1 | Jdt_5_3_2 | Jdt_5_3_3 | Jdt_5_3_4 | Jdt_5_3_5 | Jdt_5_3_6 | Jdt_5_3_7 | Jdt_5_3_8 | Jdt_5_3_9 | Jdt_5_3_10 | Jdt_5_3_11 | Jdt_5_3_12 | Jdt_5_3_13 | Jdt_5_3_14 | Jdt_5_3_15 | Jdt_5_3_16 | Jdt_5_3_17 | Jdt_5_3_18 | Jdt_5_3_19 | Jdt_5_3_20 | Jdt_5_3_21 | Jdt_5_3_22 | Jdt_5_3_23 | Jdt_5_3_24 | Jdt_5_3_25 | Jdt_5_3_26 | Jdt_5_3_27 | Jdt_5_3_28 | Jdt_5_3_29 | Jdt_5_3_30 | Jdt_5_3_31 | Jdt_5_3_32 | Jdt_5_3_33 | Jdt_5_3_34 | Jdt_5_3_35 | Jdt_5_3_36 | Jdt_5_3_37 | Jdt_5_3_38 | Jdt_5_3_39 | Jdt_5_3_40 | Jdt_5_3_41 | Jdt_5_3_42 | Jdt_5_3_43 | Jdt_5_3_44 | Jdt_5_3_45 | Jdt_5_3_46 | Jdt_5_3_47 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_4 | καὶ διὰ τί κατενωτίσαντο τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς ἀπάντησίν μοι παρὰ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν δυσμαῖς. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_4 | And why have they determined not to come and meet me, more than all the inhabitants of the west. (Judith 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_4 | Dlaczego wzgardzili mną, nie wychodząc mi na spotkanie, inaczej niż wszyscy mieszkańcy Zachodu?» (Jdt 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_4 | καὶ | διὰ | τί | κατενωτίσαντο | τοῦ | μὴ | ἐλθεῖν | εἰς | ἀπάντησίν | μοι | παρὰ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | δυσμαῖς. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_4 | καί | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | δυσμή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_4 | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | Nie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Na zachód | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_4 | kai\ | dia\ | ti/ | katenOti/santo | tou= | mE\ | e)lTei=n | ei)s | a)pa/ntEsi/n | moi | para\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | e)n | dusmai=s. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_4 | kai | dia | ti | katenOtisanto | tu | mE | elTein | eis | apantEsin | moi | para | pantas | tus | katoikuntas | en | dysmais. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_4 | C | P | RI_ASN | VAI_AAI3P | RA_GSN | D | VB_AAN | P | N3I_ASF | RP_DS | P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N1_DPF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_4 | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | the | not | to come | into (+acc) | meeting | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | west | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_4 | and | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | the (gen) | not | to-COME | into (+acc) | meeting (acc) | me (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | wests (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_4 | Jdt_5_4_1 | Jdt_5_4_2 | Jdt_5_4_3 | Jdt_5_4_4 | Jdt_5_4_5 | Jdt_5_4_6 | Jdt_5_4_7 | Jdt_5_4_8 | Jdt_5_4_9 | Jdt_5_4_10 | Jdt_5_4_11 | Jdt_5_4_12 | Jdt_5_4_13 | Jdt_5_4_14 | Jdt_5_4_15 | Jdt_5_4_16 | Jdt_5_4_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_5 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αχιωρ ὁ ἡγούμενος πάντων υἱῶν Αμμων Ἀκουσάτω δὴ λόγον ὁ κύριός μου ἐκ στόματος τοῦ δούλου σου, καὶ ἀναγγελῶ σοι τὴν ἀλήθειαν περὶ τοῦ λαοῦ τούτου, ὃς κατοικεῖ τὴν ὀρεινὴν ταύτην, πλησίον σοῦ οἰκοῦντος, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ψεῦδος ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δούλου σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_5 | Then said Achior, the captain of all the sons of Ammon, Let my lord now hear a word from the mouth of thy servant, and I will declare unto thee the truth concerning this people, which dwelleth near thee, and inhabiteth the hill countries: and there shall no lie come out of the mouth of thy servant. (Judith 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_5 | Na to odpowiedział Achior, wódz wszystkich Ammonitów: «Niechaj posłucha pan mój mowy z ust sługi swego, a opowiem ci prawdę o tym narodzie, który zamieszkuje te góry blisko ciebie. Nie wyjdzie z ust sługi twego żadne kłamstwo. (Jdt 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_5 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Αχιωρ | ὁ | ἡγούμενος | πάντων | υἱῶν | Αμμων | Ἀκουσάτω | δὴ | λόγον | ὁ | κύριός | μου | ἐκ | στόματος | τοῦ | δούλου | σου, | καὶ | ἀναγγελῶ | σοι | τὴν | ἀλήθειαν | περὶ | τοῦ | λαοῦ | τούτου, | ὃς | κατοικεῖ | τὴν | ὀρεινὴν | ταύτην, | πλησίον | σοῦ | οἰκοῦντος, | καὶ | οὐκ | ἐξελεύσεται | ψεῦδος | ἐκ | τοῦ | στόματος | τοῦ | δούλου | σου. |
| L05 | Jdt_5_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | περί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Jdt_5_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | — | By uważać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Piasek | By słyszeć | Naprawdę | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | PRAWDA | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) | By mieszkać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Jdt_5_5 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *aCHiOr | o( | E(gou/menos | pa/ntOn | ui(O=n | *ammOn | *)akousa/tO | dE\ | lo/gon | o( | ku/rio/s | mou | e)k | sto/matos | tou= | dou/lou | sou, | kai\ | a)naggelO= | soi | tE\n | a)lE/Teian | peri\ | tou= | laou= | tou/tou, | o(\s | katoikei= | tE\n | o)reinE\n | tau/tEn, | plEsi/on | sou= | oi)kou=ntos, | kai\ | ou)k | e)Xeleu/setai | PSeu=dos | e)k | tou= | sto/matos | tou= | dou/lou | sou. |
| L08 | Jdt_5_5 | kai | eipen | pros | auton | aCHiOr | ho | hEgumenos | pantOn | hyiOn | ammOn | akusatO | dE | logon | ho | kyrios | mu | ek | stomatos | tu | dulu | su, | kai | anangelO | soi | tEn | alETeian | peri | tu | lau | tutu, | hos | katoikei | tEn | oreinEn | tautEn, | plEsion | su | oikuntos, | kai | uk | eXeleusetai | PSeudos | ek | tu | stomatos | tu | dulu | su. |
| L09 | Jdt_5_5 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | A3_GPM | N2_GPM | N_GSM | VA_AAD3S | x | N2_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RP_DS | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RR_NSM | V2_PAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | D | RP_GS | V2_PAPGSM | C | D | VF_FMI3S | N3E_NSN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS |
| L10 | Jdt_5_5 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | the | to deem | every all, each, every, the whole of | son | sand | to hear | indeed | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | truth | about (+acc,+gen) | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | mountainous mountainous region, highland | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) | to dwell | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to come out | lie falsehood, untruth,false religion | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) |
| L11 | Jdt_5_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | all (gen) | sons (gen) | sands (gen) | let-him/her/it-HEAR! | indeed | word (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | truth (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical), be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | this (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while DWELL-ing (gen) | and | not | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | lie (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Jdt_5_5 | Jdt_5_5_1 | Jdt_5_5_2 | Jdt_5_5_3 | Jdt_5_5_4 | Jdt_5_5_5 | Jdt_5_5_6 | Jdt_5_5_7 | Jdt_5_5_8 | Jdt_5_5_9 | Jdt_5_5_10 | Jdt_5_5_11 | Jdt_5_5_12 | Jdt_5_5_13 | Jdt_5_5_14 | Jdt_5_5_15 | Jdt_5_5_16 | Jdt_5_5_17 | Jdt_5_5_18 | Jdt_5_5_19 | Jdt_5_5_20 | Jdt_5_5_21 | Jdt_5_5_22 | Jdt_5_5_23 | Jdt_5_5_24 | Jdt_5_5_25 | Jdt_5_5_26 | Jdt_5_5_27 | Jdt_5_5_28 | Jdt_5_5_29 | Jdt_5_5_30 | Jdt_5_5_31 | Jdt_5_5_32 | Jdt_5_5_33 | Jdt_5_5_34 | Jdt_5_5_35 | Jdt_5_5_36 | Jdt_5_5_37 | Jdt_5_5_38 | Jdt_5_5_39 | Jdt_5_5_40 | Jdt_5_5_41 | Jdt_5_5_42 | Jdt_5_5_43 | Jdt_5_5_44 | Jdt_5_5_45 | Jdt_5_5_46 | Jdt_5_5_47 | Jdt_5_5_48 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_6 | ὁ λαὸς οὗτός εἰσιν ἀπόγονοι Χαλδαίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_6 | This people are descended of the Chaldeans: (Judith 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_6 | Naród ten to potomkowie Chaldejczyków. (Jdt 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_6 | ὁ | λαὸς | οὗτός | εἰσιν | ἀπόγονοι | Χαλδαίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_6 | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_6 | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść; by być | — | Chaldejski | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_6 | o( | lao\s | ou(=to/s | ei)sin | a)po/gonoi | *CHaldai/On. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_6 | ho | laos | hutos | eisin | apogonoi | CHaldaiOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_6 | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | V9_PAI3P | A1B_NPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_6 | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | ć | Chaldean | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_6 | the (nom) | people (nom) | this (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | Chaldeans (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_6 | Jdt_5_6_1 | Jdt_5_6_2 | Jdt_5_6_3 | Jdt_5_6_4 | Jdt_5_6_5 | Jdt_5_6_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_7 | καὶ παρῴκησαν τὸ πρότερον ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, ὅτι οὐκ ἐβουλήθησαν ἀκολουθῆσαι τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων αὐτῶν, οἳ ἐγένοντο ἐν γῇ Χαλδαίων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_7 | And they sojourned heretofore in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, which were in the land of Chaldea. (Judith 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_7 | Najpierw byli przybyszami w Mezopotamii, ponieważ nie chcieli iść za bogami swoich przodków, którzy mieszkali w ziemi chaldejskiej. (Jdt 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_7 | καὶ | παρῴκησαν | τὸ | πρότερον | ἐν | τῇ | Μεσοποταμίᾳ, | ὅτι | οὐκ | ἐβουλήθησαν | ἀκολουθῆσαι | τοῖς | θεοῖς | τῶν | πατέρων | αὐτῶν, | οἳ | ἐγένοντο | ἐν | γῇ | Χαλδαίων· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_7 | καί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἐν | ὁ ἡ τό | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_7 | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | — | Wcześniej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mezopotamia | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | By następować | — | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Chaldejski | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_7 | kai\ | parO/|kEsan | to\ | pro/teron | e)n | tE=| | *mesopotami/a|, | o(/ti | ou)k | e)boulE/TEsan | a)kolouTE=sai | toi=s | Teoi=s | tO=n | pate/rOn | au)tO=n, | oi(\ | e)ge/nonto | e)n | gE=| | *CHaldai/On· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_7 | kai | parOkEsan | to | proteron | en | tE | mesopotamia, | hoti | uk | ebulETEsan | akoluTEsai | tois | Teois | tOn | paterOn | autOn, | hoi | egenonto | en | gE | CHaldaiOn· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_7 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | A1_ASN | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | D | VCI_API3P | VA_AAN | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N3R_GPM | RD_GPM | RR_NPM | VBI_AMI3P | P | N1_DSF | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_7 | and also, even, namely | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | the | earlier | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Mesopotamia | because/that | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | to follow | the | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | who/whom/which | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Chaldean | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_7 | and | they-DWELL-ed--NEAR | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Mesopotamia (dat) | because/that | not | they-were-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-FOLLOW, be-you(sg)-FOLLOW-ed!, he/she/it-happens-to-FOLLOW (opt) | the (dat) | gods (dat) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | who/whom/which (nom) | they-were-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Chaldeans (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_7 | Jdt_5_7_1 | Jdt_5_7_2 | Jdt_5_7_3 | Jdt_5_7_4 | Jdt_5_7_5 | Jdt_5_7_6 | Jdt_5_7_7 | Jdt_5_7_8 | Jdt_5_7_9 | Jdt_5_7_10 | Jdt_5_7_11 | Jdt_5_7_12 | Jdt_5_7_13 | Jdt_5_7_14 | Jdt_5_7_15 | Jdt_5_7_16 | Jdt_5_7_17 | Jdt_5_7_18 | Jdt_5_7_19 | Jdt_5_7_20 | Jdt_5_7_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_8 | καὶ ἐξέβησαν ἐξ ὁδοῦ τῶν γονέων αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ, θεῷ ᾧ ἐπέγνωσαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἔφυγον εἰς Μεσοποταμίαν καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_8 | For they left the way of their ancestors, and worshipped the God of heaven, the God whom they knew: so they cast them out from the face of their gods, and they fled into Mesopotamia, and sojourned there many days. (Judith 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_8 | Oni odstąpili od drogi swoich przodków i oddawali cześć Bogu nieba, Bogu, którego uznali. A gdy ich wypędzono sprzed oblicza bogów swoich, uciekli do Mezopotamii i mieszkali tam przez wiele dni. (Jdt 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_8 | καὶ | ἐξέβησαν | ἐξ | ὁδοῦ | τῶν | γονέων | αὐτῶν | καὶ | προσεκύνησαν | τῷ | θεῷ | τοῦ | οὐρανοῦ, | θεῷ | ᾧ | ἐπέγνωσαν, | καὶ | ἐξέβαλον | αὐτοὺς | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | θεῶν | αὐτῶν, | καὶ | ἔφυγον | εἰς | Μεσοποταμίαν | καὶ | παρῴκησαν | ἐκεῖ | ἡμέρας | πολλάς. | |||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_8 | καί | ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) | ἐκ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | γονεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | καί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_8 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić (podchodź poza) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drogi {Sposobu}/droga | — | Rodzic | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Bóg | — | Nieba/niebo | Bóg | Kto/, który/, który | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Bóg ; bogini | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | Mezopotamia | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Tam | Dzień | Dużo | |||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_8 | kai\ | e)Xe/bEsan | e)X | o(dou= | tO=n | gone/On | au)tO=n | kai\ | proseku/nEsan | tO=| | TeO=| | tou= | ou)ranou=, | TeO=| | O(=| | e)pe/gnOsan, | kai\ | e)Xe/balon | au)tou\s | a)po\ | prosO/pou | tO=n | TeO=n | au)tO=n, | kai\ | e)/fugon | ei)s | *mesopotami/an | kai\ | parO/|kEsan | e)kei= | E(me/ras | polla/s. | |||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_8 | kai | eXebEsan | eX | hodu | tOn | goneOn | autOn | kai | prosekynEsan | tO | TeO | tu | uranu, | TeO | hO | epegnOsan, | kai | eXebalon | autus | apo | prosOpu | tOn | TeOn | autOn, | kai | efygon | eis | mesopotamian | kai | parOkEsan | ekei | hEmeras | pollas. | |||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_8 | C | VZI_AAI3P | P | N2_GSF | RA_GPM | N3V_GPM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_DSM | RR_DSM | VZI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RD_APM | P | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | D | N1A_APF | A1_APF | |||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_8 | and also, even, namely | to go out (come up out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | way/road | the | parent | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | god [see theology] | the | sky/heaven | god [see theology] | who/whom/which | to recognize insight, consciousnes | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | god [see theology]; goddess | he/she/it/same | and also, even, namely | to flee | into (+acc) | Mesopotamia | and also, even, namely | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | there | day | much | |||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_8 | and | they-GO OUT-ed | out of (+gen) | way/road (gen) | the (gen) | parents (gen) | them/same (gen) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | god (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | god (dat) | who/whom/which (dat) | they-RECOGNIZE-ed | and | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | them/same (gen) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | Mesopotamia (acc) | and | they-DWELL-ed--NEAR | there | day (gen), days (acc) | many (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_8 | Jdt_5_8_1 | Jdt_5_8_2 | Jdt_5_8_3 | Jdt_5_8_4 | Jdt_5_8_5 | Jdt_5_8_6 | Jdt_5_8_7 | Jdt_5_8_8 | Jdt_5_8_9 | Jdt_5_8_10 | Jdt_5_8_11 | Jdt_5_8_12 | Jdt_5_8_13 | Jdt_5_8_14 | Jdt_5_8_15 | Jdt_5_8_16 | Jdt_5_8_17 | Jdt_5_8_18 | Jdt_5_8_19 | Jdt_5_8_20 | Jdt_5_8_21 | Jdt_5_8_22 | Jdt_5_8_23 | Jdt_5_8_24 | Jdt_5_8_25 | Jdt_5_8_26 | Jdt_5_8_27 | Jdt_5_8_28 | Jdt_5_8_29 | Jdt_5_8_30 | Jdt_5_8_31 | Jdt_5_8_32 | Jdt_5_8_33 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_9 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς αὐτῶν ἐξελθεῖν ἐκ τῆς παροικίας αὐτῶν καὶ πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν, καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ καὶ ἐπληθύνθησαν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ ἐν κτήνεσιν πολλοῖς σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_9 | Then their God commanded them to depart from the place where they sojourned, and to go into the land of Chanaan: where they dwelt, and were increased with gold and silver, and with very much cattle. (Judith 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_9 | A ich Bóg polecił im wyjść z tego miejsca zamieszkania i udać się do ziemi Kanaan. I osiedlili się tam, wzbogacili się w złoto, w srebro i w bardzo liczne trzody. (Jdt 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_9 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | αὐτῶν | ἐξελθεῖν | ἐκ | τῆς | παροικίας | αὐτῶν | καὶ | πορευθῆναι | εἰς | γῆν | Χανααν, | καὶ | κατῴκησαν | ἐκεῖ | καὶ | ἐπληθύνθησαν | χρυσίῳ | καὶ | ἀργυρίῳ | καὶ | ἐν | κτήνεσιν | πολλοῖς | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·οικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ἐν | κτῆνο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Kanaan | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Tam | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zwierzęcy (zwierzę) | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_9 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | au)tO=n | e)XelTei=n | e)k | tE=s | paroiki/as | au)tO=n | kai\ | poreuTE=nai | ei)s | gE=n | *CHanaan, | kai\ | katO/|kEsan | e)kei= | kai\ | e)plETu/nTEsan | CHrusi/O| | kai\ | a)rguri/O| | kai\ | e)n | ktE/nesin | polloi=s | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_9 | kai | eipen | ho | Teos | autOn | eXelTein | ek | tEs | paroikias | autOn | kai | poreuTEnai | eis | gEn | CHanaan, | kai | katOkEsan | ekei | kai | eplETynTEsan | CHrysiO | kai | argyriO | kai | en | ktEnesin | pollois | sfodra. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | VB_AAN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | C | VC_APN | P | N1_ASF | N_GS | C | VAI_AAI3P | D | C | VCI_API3P | N2N_DSN | C | N2N_DSN | C | P | N3E_DPN | A1_DPN | D | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | he/she/it/same | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | into (+acc) | earth/land | Canaan | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | and also, even, namely | to increase/multiply | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Animal (beast) | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | to-COME-OUT | out of (+gen) | the (gen) | not belonging from (gen), not belonging froms (acc) | them/same (gen) | and | to-be-GO-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | there | and | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | piece of gold (dat) | and | piece of silver (dat) | and | in/among/by (+dat) | Animals (dat) | many (dat) | vehement, | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_9 | Jdt_5_9_1 | Jdt_5_9_2 | Jdt_5_9_3 | Jdt_5_9_4 | Jdt_5_9_5 | Jdt_5_9_6 | Jdt_5_9_7 | Jdt_5_9_8 | Jdt_5_9_9 | Jdt_5_9_10 | Jdt_5_9_11 | Jdt_5_9_12 | Jdt_5_9_13 | Jdt_5_9_14 | Jdt_5_9_15 | Jdt_5_9_16 | Jdt_5_9_17 | Jdt_5_9_18 | Jdt_5_9_19 | Jdt_5_9_20 | Jdt_5_9_21 | Jdt_5_9_22 | Jdt_5_9_23 | Jdt_5_9_24 | Jdt_5_9_25 | Jdt_5_9_26 | Jdt_5_9_27 | Jdt_5_9_28 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_10 | καὶ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον, ἐκάλυψεν γὰρ τὸ πρόσωπον τῆς γῆς Χανααν λιμός, καὶ παρῴκησαν ἐκεῖ μέχρις οὗ διετράφησαν· καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς πλῆθος πολύ, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τοῦ γένους αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_10 | But when a famine covered all the land of Chanaan, they went down into Egypt, and sojourned there, while they were nourished, and became there a great multitude, so that one could not number their nation. (Judith 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_10 | Potem zstąpili do Egiptu, ponieważ głód zapanował w całej ziemi Kanaan. Tam byli przybyszami, jak długo byli żywieni. Tam też rozrośli się w wielkie mnóstwo i niezliczone było ich plemię. (Jdt 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_10 | καὶ | κατέβησαν | εἰς | Αἴγυπτον, | ἐκάλυψεν | γὰρ | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς | Χανααν | λιμός, | καὶ | παρῴκησαν | ἐκεῖ | μέχρις | οὗ | διετράφησαν· | καὶ | ἐγένοντο | ἐκεῖ | εἰς | πλῆθος | πολύ, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἀριθμὸς | τοῦ | γένους | αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_10 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | μέχρι/μέχρις | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκεῖ | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_10 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Dla odtąd, jak | — | Twarz | — | Ziemi/ziemia | Kanaan | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Tam | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Tam | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Dużo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_10 | kai\ | kate/bEsan | ei)s | *ai)/gupton, | e)ka/luPSen | ga\r | to\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s | *CHanaan | limo/s, | kai\ | parO/|kEsan | e)kei= | me/CHris | ou(= | dietra/fEsan· | kai\ | e)ge/nonto | e)kei= | ei)s | plE=Tos | polu/, | kai\ | ou)k | E)=n | a)riTmo\s | tou= | ge/nous | au)tO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_10 | kai | katebEsan | eis | aigypton, | ekalyPSen | gar | to | prosOpon | tEs | gEs | CHanaan | limos, | kai | parOkEsan | ekei | meCHris | hu | dietrafEsan· | kai | egenonto | ekei | eis | plETos | poly, | kai | uk | En | ariTmos | tu | genus | autOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_10 | C | VZI_AAI3P | P | N2_ASF | VAI_AAI3S | x | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | D | P | RR_GSM | VDI_API3P | C | VBI_AMI3P | D | P | N3E_ASN | A1P_ASN | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_10 | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | Egypt [country of] | to cover cloak, veiled,muffled | for since, as | the | face | the | earth/land | Canaan | famine hunger | and also, even, namely | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | there | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ć | and also, even, namely | to become become, happen | there | into (+acc) | lot (multitude ) | much | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | number [see arithmetic] | the | race race, class, kind | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_10 | and | they-GO DOWN-ed | into (+acc) | Egypt (acc) | he/she/it-COVER-ed | for | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | Canaan (indecl) | famine (nom) | and | they-DWELL-ed--NEAR | there | until | where; who/whom/which (gen) | and | they-were-BECOME-ed | there | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | and | not | he/she/it-was | number (nom) | the (gen) | race (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_10 | Jdt_5_10_1 | Jdt_5_10_2 | Jdt_5_10_3 | Jdt_5_10_4 | Jdt_5_10_5 | Jdt_5_10_6 | Jdt_5_10_7 | Jdt_5_10_8 | Jdt_5_10_9 | Jdt_5_10_10 | Jdt_5_10_11 | Jdt_5_10_12 | Jdt_5_10_13 | Jdt_5_10_14 | Jdt_5_10_15 | Jdt_5_10_16 | Jdt_5_10_17 | Jdt_5_10_18 | Jdt_5_10_19 | Jdt_5_10_20 | Jdt_5_10_21 | Jdt_5_10_22 | Jdt_5_10_23 | Jdt_5_10_24 | Jdt_5_10_25 | Jdt_5_10_26 | Jdt_5_10_27 | Jdt_5_10_28 | Jdt_5_10_29 | Jdt_5_10_30 | Jdt_5_10_31 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_11 | καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ κατεσοφίσατο αὐτοὺς ἐν πόνῳ καὶ πλίνθῳ, ἐταπείνωσαν αὐτοὺς καὶ ἔθεντο αὐτοὺς εἰς δούλους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_11 | Therefore the king of Egypt rose up against them, and dealt subtilly with them, and brought them low with labouring in brick, and made them slaves. (Judith 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_11 | Ale król egipski powstał przeciwko nim i podstępnie gnębił ich pracą przy cegłach. Uciskano ich i uczyniono ich niewolnikami. (Jdt 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_11 | καὶ | ἐπανέστη | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | καὶ | κατεσοφίσατο | αὐτοὺς | ἐν | πόνῳ | καὶ | πλίνθῳ, | ἐταπείνωσαν | αὐτοὺς | καὶ | ἔθεντο | αὐτοὺς | εἰς | δούλους. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_11 | καί | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | κατα·σοφίζομαι (-, -, κατα+σοφι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόνος, -ου, ὁ | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_11 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się/buntownika | On/ona/to/to samo | — | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | I też, nawet, mianowicie | — | Do niżej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_11 | kai\ | e)pane/stE | au)toi=s | o( | basileu\s | *ai)gu/ptou | kai\ | katesofi/sato | au)tou\s | e)n | po/nO| | kai\ | pli/nTO|, | e)tapei/nOsan | au)tou\s | kai\ | e)/Tento | au)tou\s | ei)s | dou/lous. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_11 | kai | epanestE | autois | ho | basileus | aigyptu | kai | katesofisato | autus | en | ponO | kai | plinTO, | etapeinOsan | autus | kai | eTento | autus | eis | dulus. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_11 | C | VHI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | C | VAI_AMI3S | RD_APM | P | N2_DSM | C | N2_DSF | VAI_AAI3P | RD_APM | C | VEI_AMI3P | RD_APM | P | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_11 | and also, even, namely | to uprise/rebel | he/she/it/same | the | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor | and also, even, namely | ć | to lower | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | into (+acc) | slave; servile | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_11 | and | he/she/it-UPRISE/REBEL-ed | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | Egypt (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | labor (dat) | and | they-LOWER-ed | them/same (acc) | and | they-were-PLACE-ed | them/same (acc) | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_11 | Jdt_5_11_1 | Jdt_5_11_2 | Jdt_5_11_3 | Jdt_5_11_4 | Jdt_5_11_5 | Jdt_5_11_6 | Jdt_5_11_7 | Jdt_5_11_8 | Jdt_5_11_9 | Jdt_5_11_10 | Jdt_5_11_11 | Jdt_5_11_12 | Jdt_5_11_13 | Jdt_5_11_14 | Jdt_5_11_15 | Jdt_5_11_16 | Jdt_5_11_17 | Jdt_5_11_18 | Jdt_5_11_19 | Jdt_5_11_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_12 | καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν, καὶ ἐπάταξεν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου πληγαῖς, ἐν αἷς οὐκ ἦν ἴασις· καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_12 | Then they cried unto their God, and he smote all the land of Egypt with incurable plagues: so the Egyptians cast them out of their sight. (Judith 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_12 | A oni wołali do swego Boga, a On poraził całą ziemię egipską plagami, na które nie było lekarstwa. I wyrzucili ich Egipcjanie od siebie. (Jdt 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_12 | καὶ | ἀνεβόησαν | πρὸς | τὸν | θεὸν | αὐτῶν, | καὶ | ἐπάταξεν | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Αἰγύπτου | πληγαῖς, | ἐν | αἷς | οὐκ | ἦν | ἴασις· | καὶ | ἐξέβαλον | αὐτοὺς | οἱ | Αἰγύπτιοι | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_12 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | πληγή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_12 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Uderzaj/plagę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gojenie się | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | — | Egipski | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_12 | kai\ | a)nebo/Esan | pro\s | to\n | Teo\n | au)tO=n, | kai\ | e)pa/taXen | pa=san | tE\n | gE=n | *ai)gu/ptou | plEgai=s, | e)n | ai(=s | ou)k | E)=n | i)/asis· | kai\ | e)Xe/balon | au)tou\s | oi( | *ai)gu/ptioi | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_12 | kai | aneboEsan | pros | ton | Teon | autOn, | kai | epataXen | pasan | tEn | gEn | aigyptu | plEgais, | en | hais | uk | En | iasis· | kai | eXebalon | autus | hoi | aigyptioi | apo | prosOpu | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_12 | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSF | N1_DPF | P | RR_DPF | D | V9_IAI3S | N3I_NSF | C | VBI_AAI3P | RD_APM | RA_NPM | N2_NPM | P | N2N_GSN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_12 | and also, even, namely | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | Egypt [country of] | strike/plague | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | healing | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | the | Egyptian | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_12 | and | they-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | strikes/plagues (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-was | healing (nom) | and | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | them/same (acc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_12 | Jdt_5_12_1 | Jdt_5_12_2 | Jdt_5_12_3 | Jdt_5_12_4 | Jdt_5_12_5 | Jdt_5_12_6 | Jdt_5_12_7 | Jdt_5_12_8 | Jdt_5_12_9 | Jdt_5_12_10 | Jdt_5_12_11 | Jdt_5_12_12 | Jdt_5_12_13 | Jdt_5_12_14 | Jdt_5_12_15 | Jdt_5_12_16 | Jdt_5_12_17 | Jdt_5_12_18 | Jdt_5_12_19 | Jdt_5_12_20 | Jdt_5_12_21 | Jdt_5_12_22 | Jdt_5_12_23 | Jdt_5_12_24 | Jdt_5_12_25 | Jdt_5_12_26 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_13 | καὶ κατεξήρανεν ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἔμπροσθεν αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_13 | And God dried the Red sea before them, (Judith 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_13 | I wysuszył Bóg przed nimi Morze Czerwone, (Jdt 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_13 | καὶ | κατεξήρανεν | ὁ | θεὸς | τὴν | ἐρυθρὰν | θάλασσαν | ἔμπροσθεν | αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_13 | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐρυθρός -ά -όν | θάλασσα, -ης, ἡ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_13 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bóg | — | Czerwony (trzcina?) | Morze | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_13 | kai\ | kateXE/ranen | o( | Teo\s | tE\n | e)ruTra\n | Ta/lassan | e)/mprosTen | au)tO=n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_13 | kai | kateXEranen | ho | Teos | tEn | eryTran | Talassan | emprosTen | autOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_13 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | A1A_ASF | N1S_ASF | P | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_13 | and also, even, namely | ć | the | god [see theology] | the | red (reed?) | sea | before/in front of | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_13 | and | the (nom) | god (nom) | the (acc) | red ([Adj] acc) | sea (acc) | before/in front of | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_13 | Jdt_5_13_1 | Jdt_5_13_2 | Jdt_5_13_3 | Jdt_5_13_4 | Jdt_5_13_5 | Jdt_5_13_6 | Jdt_5_13_7 | Jdt_5_13_8 | Jdt_5_13_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_14 | καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν τοῦ Σινα καὶ Καδης Βαρνη· καὶ ἐξέβαλον πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_14 | And brought them to mount Sina, and Cades-Barne, and cast forth all that dwelt in the wilderness. (Judith 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_14 | i poprowadził ich drogą pod Synaj i do Kadesz-Barnea. A oni wypędzili wszystkich mieszkańców pustyni. (Jdt 5:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_14 | καὶ | ἤγαγεν | αὐτοὺς | εἰς | ὁδὸν | τοῦ | Σινα | καὶ | Καδης | Βαρνη· | καὶ | ἐξέβαλον | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_14 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | Σινᾶ | καί | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_14 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Drogi {Sposobu}/droga | — | Synaj [góra z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_14 | kai\ | E)/gagen | au)tou\s | ei)s | o(do\n | tou= | *sina | kai\ | *kadEs | *barnE· | kai\ | e)Xe/balon | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | e)n | tE=| | e)rE/mO| | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_14 | kai | Egagen | autus | eis | hodon | tu | sina | kai | kadEs | barnE· | kai | eXebalon | pantas | tus | katoikuntas | en | tE | erEmO | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_14 | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | N2_ASF | RA_GS | N_GS | C | N_GS | N_GS | C | VBI_AAI3P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_DSF | N2_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_14 | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | way/road | the | Sinai [mountain of] | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | to disperse/extract | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_14 | and | he/she/it-LEAD-ed | them/same (acc) | into (+acc) | way/road (acc) | the (gen) | Sinai (indecl) | and | and | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_14 | Jdt_5_14_1 | Jdt_5_14_2 | Jdt_5_14_3 | Jdt_5_14_4 | Jdt_5_14_5 | Jdt_5_14_6 | Jdt_5_14_7 | Jdt_5_14_8 | Jdt_5_14_9 | Jdt_5_14_10 | Jdt_5_14_11 | Jdt_5_14_12 | Jdt_5_14_13 | Jdt_5_14_14 | Jdt_5_14_15 | Jdt_5_14_16 | Jdt_5_14_17 | Jdt_5_14_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_15 | καὶ ᾤκησαν ἐν γῇ Αμορραίων καὶ πάντας τοὺς Εσεβωνίτας ἐξωλέθρευσαν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῶν. καὶ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐκληρονόμησαν πᾶσαν τὴν ὀρεινὴν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_15 | So they dwelt in the land of the Amorites, and they destroyed by their strength all them of Esebon, and passing over Jordan they possessed all the hill country. (Judith 5:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_15 | Sami osiedlili się w ziemi Amorytów i dzięki swej sile wytracili wszystkich Cheszbonitów. Potem przekroczyli Jordan i zawładnęli wszystkimi górami. (Jdt 5:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_15 | καὶ | ᾤκησαν | ἐν | γῇ | Αμορραίων | καὶ | πάντας | τοὺς | Εσεβωνίτας | ἐξωλέθρευσαν | ἐν | τῇ | ἰσχύι | αὐτῶν. | καὶ | διαβάντες | τὸν | Ιορδάνην | ἐκληρονόμησαν | πᾶσαν | τὴν | ὀρεινὴν | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_15 | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_15 | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | By dziedziczyć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_15 | kai\ | O)/|kEsan | e)n | gE=| | *amorrai/On | kai\ | pa/ntas | tou\s | *esebOni/tas | e)XOle/Treusan | e)n | tE=| | i)sCHu/i | au)tO=n. | kai\ | diaba/ntes | to\n | *iorda/nEn | e)klErono/mEsan | pa=san | tE\n | o)reinE\n | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_15 | kai | OkEsan | en | gE | amorraiOn | kai | pantas | tus | esebOnitas | eXOleTreusan | en | tE | isCHyi | autOn. | kai | diabantes | ton | iordanEn | eklEronomEsan | pasan | tEn | oreinEn | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_15 | C | VAI_AAI3P | P | N1_DSF | N2_GPM | C | A3_APM | RA_APM | N1M_APM | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GPM | C | VZ_AAPNPM | RA_ASM | N1M_ASM | VAI_AAI3P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_15 | and also, even, namely | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | to cross over | the | Jordan [river of] | to inherit | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | mountainous mountainous region, highland | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_15 | and | they-DWELL-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | and | all (acc) | the (acc) | they-DESTROY UTTERLY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | them/same (gen) | and | upon CROSS-ing-OVER (nom|voc) | the (acc) | Jordan (acc) | they-INHERIT-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_15 | Jdt_5_15_1 | Jdt_5_15_2 | Jdt_5_15_3 | Jdt_5_15_4 | Jdt_5_15_5 | Jdt_5_15_6 | Jdt_5_15_7 | Jdt_5_15_8 | Jdt_5_15_9 | Jdt_5_15_10 | Jdt_5_15_11 | Jdt_5_15_12 | Jdt_5_15_13 | Jdt_5_15_14 | Jdt_5_15_15 | Jdt_5_15_16 | Jdt_5_15_17 | Jdt_5_15_18 | Jdt_5_15_19 | Jdt_5_15_20 | Jdt_5_15_21 | Jdt_5_15_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_16 | καὶ ἐξέβαλον ἐκ προσώπου αὐτῶν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Συχεμ καὶ πάντας τοὺς Γεργεσαίους καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ ἡμέρας πολλάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_16 | And they cast forth before them the Chanaanite, the Pherezite, the Jebusite, and the Sychemite, and all the Gergesites, and they dwelt in that country many days. (Judith 5:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_16 | Wypędzili od siebie Kananejczyków, Peryzzytów, Jebusytów i Sychemitów, a także wszystkich Girgaszytów i mieszkali tam przez wiele dni. (Jdt 5:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_16 | καὶ | ἐξέβαλον | ἐκ | προσώπου | αὐτῶν | τὸν | Χαναναῖον | καὶ | τὸν | Φερεζαῖον | καὶ | τὸν | Ιεβουσαῖον | καὶ | τὸν | Συχεμ | καὶ | πάντας | τοὺς | Γεργεσαίους | καὶ | κατῴκησαν | ἐν | αὐτῇ | ἡμέρας | πολλάς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_16 | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Συχέμ, ὁ and ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_16 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | On/ona/to/to samo | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Shechem | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Dzień | Dużo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_16 | kai\ | e)Xe/balon | e)k | prosO/pou | au)tO=n | to\n | *CHananai=on | kai\ | to\n | *fereDZai=on | kai\ | to\n | *iebousai=on | kai\ | to\n | *suCHem | kai\ | pa/ntas | tou\s | *gergesai/ous | kai\ | katO/|kEsan | e)n | au)tE=| | E(me/ras | polla/s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_16 | kai | eXebalon | ek | prosOpu | autOn | ton | CHananaion | kai | ton | fereDZaion | kai | ton | iebusaion | kai | ton | syCHem | kai | pantas | tus | gergesaius | kai | katOkEsan | en | autE | hEmeras | pollas. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_16 | C | VBI_AAI3P | P | N2N_GSN | RD_GPM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSF | N1A_APF | A1_APF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_16 | and also, even, namely | to disperse/extract | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | he/she/it/same | the | Canaanite | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | Shechem | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | day | much | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_16 | and | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | out of (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | Shechem (indecl) | and | all (acc) | the (acc) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | day (gen), days (acc) | many (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_16 | Jdt_5_16_1 | Jdt_5_16_2 | Jdt_5_16_3 | Jdt_5_16_4 | Jdt_5_16_5 | Jdt_5_16_6 | Jdt_5_16_7 | Jdt_5_16_8 | Jdt_5_16_9 | Jdt_5_16_10 | Jdt_5_16_11 | Jdt_5_16_12 | Jdt_5_16_13 | Jdt_5_16_14 | Jdt_5_16_15 | Jdt_5_16_16 | Jdt_5_16_17 | Jdt_5_16_18 | Jdt_5_16_19 | Jdt_5_16_20 | Jdt_5_16_21 | Jdt_5_16_22 | Jdt_5_16_23 | Jdt_5_16_24 | Jdt_5_16_25 | Jdt_5_16_26 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_17 | καὶ ἕως οὐχ ἥμαρτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἦν μετ’ αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ὅτι θεὸς μισῶν ἀδικίαν μετ’ αὐτῶν ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_17 | And whilst they sinned not before their God, they prospered, because the God that hateth iniquity was with them. (Judith 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_17 | I dopóki nie grzeszyli wobec swego Boga, szczęście im sprzyjało, ponieważ z nimi jest Bóg, który nienawidzi zła. (Jdt 5:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_17 | καὶ | ἕως | οὐχ | ἥμαρτον | ἐνώπιον | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν, | ἦν | μετ’ | αὐτῶν | τὰ | ἀγαθά, | ὅτι | θεὸς | μισῶν | ἀδικίαν | μετ’ | αὐτῶν | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_17 | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_17 | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć | W obecności z (+informacja); ??? | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | Bóg | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Zły uczynki | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By być | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_17 | kai\ | e(/Os | ou)CH | E(/marton | e)nO/pion | tou= | Teou= | au)tO=n, | E)=n | met’ | au)tO=n | ta\ | a)gaTa/, | o(/ti | Teo\s | misO=n | a)diki/an | met’ | au)tO=n | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_17 | kai | heOs | uCH | hEmarton | enOpion | tu | Teu | autOn, | En | met’ | autOn | ta | agaTa, | hoti | Teos | misOn | adikian | met’ | autOn | estin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_17 | C | C | D | VBI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | V9_IAI3S | P | RD_GPM | RA_NPN | A1_NPN | C | N2_NSM | V2_PAPNSM | N1A_ASF | P | RD_GPM | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_17 | and also, even, namely | until; dawn | οὐχ before rough breathing | to sin | in the presence of (+gen); ??? | the | god [see theology] | he/she/it/same | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | god [see theology] | to destest dislike, detest, hate, abominate | wrongdoing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_17 | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | not | I-SIN-ed, they-SIN-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | god (nom) | while DESTEST-ing (nom) | wrongdoing (acc) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_17 | Jdt_5_17_1 | Jdt_5_17_2 | Jdt_5_17_3 | Jdt_5_17_4 | Jdt_5_17_5 | Jdt_5_17_6 | Jdt_5_17_7 | Jdt_5_17_8 | Jdt_5_17_9 | Jdt_5_17_10 | Jdt_5_17_11 | Jdt_5_17_12 | Jdt_5_17_13 | Jdt_5_17_14 | Jdt_5_17_15 | Jdt_5_17_16 | Jdt_5_17_17 | Jdt_5_17_18 | Jdt_5_17_19 | Jdt_5_17_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_18 | ὅτε δὲ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς διέθετο αὐτοῖς, ἐξωλεθρεύθησαν ἐν πολλοῖς πολέμοις ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ ᾐχμαλωτεύθησαν εἰς γῆν οὐκ ἰδίαν, καὶ ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐγενήθη εἰς ἔδαφος, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐκρατήθησαν ὑπὸ τῶν ὑπεναντίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_18 | But when they departed from the way which he appointed them, they were destroyed in many battles very sore, and were led captives into a land that was not their's, and the temple of their God was cast to the ground, and their cities were taken by the enemies. (Judith 5:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_18 | Lecz kiedy odstąpili od drogi, którą im przykazał, wtedy bardzo wielu ich wyginęło w licznych wojnach i uprowadzono ich do niewoli do obcej ziemi. Świątynię ich Boga zrównano z ziemią, a miasta ich zdobyli ich przeciwnicy. (Jdt 5:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_18 | ὅτε | δὲ | ἀπέστησαν | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ, | ἧς | διέθετο | αὐτοῖς, | ἐξωλεθρεύθησαν | ἐν | πολλοῖς | πολέμοις | ἐπὶ | πολὺ | σφόδρα | καὶ | ᾐχμαλωτεύθησαν | εἰς | γῆν | οὐκ | ἰδίαν, | καὶ | ὁ | ναὸς | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν | ἐγενήθη | εἰς | ἔδαφος, | καὶ | αἱ | πόλεις | αὐτῶν | ἐκρατήθησαν | ὑπὸ | τῶν | ὑπεναντίων. | |||||||||
| L05 | Jdt_5_18 | ὅτε | δέ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἴδιος -ία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἔδαφο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | |||||||||
| L06 | Jdt_5_18 | Kiedy | zaś | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By robić konwencję | On/ona/to/to samo | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By zdobywać | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | ??? Przed przydechem mocnym | Własny prywatnie | I też, nawet, mianowicie | — | Świątynia {Skroń} | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Zakładanie | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | |||||||||
| L07 | Jdt_5_18 | o(/te | de\ | a)pe/stEsan | a)po\ | tE=s | o(dou=, | E(=s | die/Teto | au)toi=s, | e)XOleTreu/TEsan | e)n | polloi=s | pole/mois | e)pi\ | polu\ | sfo/dra | kai\ | E)|CHmalOteu/TEsan | ei)s | gE=n | ou)k | i)di/an, | kai\ | o( | nao\s | tou= | Teou= | au)tO=n | e)genE/TE | ei)s | e)/dafos, | kai\ | ai( | po/leis | au)tO=n | e)kratE/TEsan | u(po\ | tO=n | u(penanti/On. | |||||||||
| L08 | Jdt_5_18 | hote | de | apestEsan | apo | tEs | hodu, | hEs | dieTeto | autois, | eXOleTreuTEsan | en | pollois | polemois | epi | poly | sfodra | kai | ECHmalOteuTEsan | eis | gEn | uk | idian, | kai | ho | naos | tu | Teu | autOn | egenETE | eis | edafos, | kai | hai | poleis | autOn | ekratETEsan | hypo | tOn | hypenantiOn. | |||||||||
| L09 | Jdt_5_18 | D | x | VHI_AAI3P | P | RA_GSF | N2_GSF | RR_GSF | VEI_AMI3S | RD_DPM | VCI_API3P | P | A1_DPM | N2_DPM | P | A1P_ASN | D | C | VCI_API3P | P | N1_ASF | D | A1A_ASF | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | VCI_API3S | P | N3E_ASN | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | VCI_API3P | P | RA_GPM | A1A_GPM | |||||||||
| L10 | Jdt_5_18 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | who/whom/which | to make covenant | he/she/it/same | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | war [see polemic]; to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to capture | into (+acc) | earth/land | οὐχ before rough breathing | own privately | and also, even, namely | the | temple | the | god [see theology] | he/she/it/same | to become become, happen | into (+acc) | foundation | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | |||||||||
| L11 | Jdt_5_18 | when | Yet | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | them/same (dat) | they-were-DESTROY UTTERLY-ed | in/among/by (+dat) | many (dat) | wars (dat); you(sg)-happen-to-be-FIGHT-ing (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | much (nom|acc) | vehement, | and | they-were-CAPTURE-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | not | own (acc) | and | the (nom) | temple (nom) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | foundation (nom|acc|voc) | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | they-were-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | adversarial ([Adj] gen) | |||||||||
| L12 | Jdt_5_18 | Jdt_5_18_1 | Jdt_5_18_2 | Jdt_5_18_3 | Jdt_5_18_4 | Jdt_5_18_5 | Jdt_5_18_6 | Jdt_5_18_7 | Jdt_5_18_8 | Jdt_5_18_9 | Jdt_5_18_10 | Jdt_5_18_11 | Jdt_5_18_12 | Jdt_5_18_13 | Jdt_5_18_14 | Jdt_5_18_15 | Jdt_5_18_16 | Jdt_5_18_17 | Jdt_5_18_18 | Jdt_5_18_19 | Jdt_5_18_20 | Jdt_5_18_21 | Jdt_5_18_22 | Jdt_5_18_23 | Jdt_5_18_24 | Jdt_5_18_25 | Jdt_5_18_26 | Jdt_5_18_27 | Jdt_5_18_28 | Jdt_5_18_29 | Jdt_5_18_30 | Jdt_5_18_31 | Jdt_5_18_32 | Jdt_5_18_33 | Jdt_5_18_34 | Jdt_5_18_35 | Jdt_5_18_36 | Jdt_5_18_37 | Jdt_5_18_38 | Jdt_5_18_39 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_19 | καὶ νῦν ἐπιστρέψαντες ἐπὶ τὸν θεὸν αὐτῶν ἀνέβησαν ἐκ τῆς διασπορᾶς, οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ, καὶ κατέσχον τὴν Ιερουσαλημ, οὗ τὸ ἁγίασμα αὐτῶν, καὶ κατῳκίσθησαν ἐν τῇ ὀρεινῇ, ὅτι ἦν ἔρημος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_19 | But now are they returned to their God, and are come up from the places where they were scattered, and have possessed Jerusalem, where their sanctuary is, and are seated in the hill country; for it was desolate. (Judith 5:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_19 | Ale teraz nawrócili się znowu do Boga swego, przyszli z wygnania, gdzie byli rozproszeni, i zajęli Jerozolimę, w której znajduje się ich świątynia, i zajęli górską okolicę, ponieważ była bezludna. (Jdt 5:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_19 | καὶ | νῦν | ἐπιστρέψαντες | ἐπὶ | τὸν | θεὸν | αὐτῶν | ἀνέβησαν | ἐκ | τῆς | διασπορᾶς, | οὗ | διεσπάρησαν | ἐκεῖ, | καὶ | κατέσχον | τὴν | Ιερουσαλημ, | οὗ | τὸ | ἁγίασμα | αὐτῶν, | καὶ | κατῳκίσθησαν | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ, | ὅτι | ἦν | ἔρημος. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_19 | καί | νῦν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | δια·σπορά, -ᾶς, ἡ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐκεῖ | καί | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔρημος -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_19 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | diaspora | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By rozpraszać się | Tam | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | Jerozolima [miasto z] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | Ponieważ/tamto | By być | Odludzie | ||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_19 | kai\ | nu=n | e)pistre/PSantes | e)pi\ | to\n | Teo\n | au)tO=n | a)ne/bEsan | e)k | tE=s | diaspora=s, | ou(= | diespa/rEsan | e)kei=, | kai\ | kate/sCHon | tE\n | *ierousalEm, | ou(= | to\ | a(gi/asma | au)tO=n, | kai\ | katO|ki/sTEsan | e)n | tE=| | o)reinE=|, | o(/ti | E)=n | e)/rEmos. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_19 | kai | nyn | epistrePSantes | epi | ton | Teon | autOn | anebEsan | ek | tEs | diasporas, | hu | diesparEsan | ekei, | kai | katesCHon | tEn | ierusalEm, | hu | to | hagiasma | autOn, | kai | katOkisTEsan | en | tE | oreinE, | hoti | En | erEmos. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_19 | C | D | VA_AAPNPM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | VZI_AAI3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | D | VDI_API3P | D | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | D | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | C | VSI_API3P | P | RA_DSF | N1_DSF | C | V9_IAI3S | N2_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_19 | and also, even, namely | now | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | he/she/it/same | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | diaspora | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to scatter | there | and also, even, namely | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | Jerusalem [city of] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to domicile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mountainous mountainous region, highland | because/that | to be | wilderness | ||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_19 | and | now | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | them/same (gen) | they-ASCEND-ed | out of (+gen) | the (gen) | diaspora (gen), diasporas (acc) | where; who/whom/which (gen) | they-were-SCATTER-ed | there | and | I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed | the (acc) | Jerusalem (indecl) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | them/same (gen) | and | they-were-DOMICILE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | because/that | he/she/it-was | wilderness ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_19 | Jdt_5_19_1 | Jdt_5_19_2 | Jdt_5_19_3 | Jdt_5_19_4 | Jdt_5_19_5 | Jdt_5_19_6 | Jdt_5_19_7 | Jdt_5_19_8 | Jdt_5_19_9 | Jdt_5_19_10 | Jdt_5_19_11 | Jdt_5_19_12 | Jdt_5_19_13 | Jdt_5_19_14 | Jdt_5_19_15 | Jdt_5_19_16 | Jdt_5_19_17 | Jdt_5_19_18 | Jdt_5_19_19 | Jdt_5_19_20 | Jdt_5_19_21 | Jdt_5_19_22 | Jdt_5_19_23 | Jdt_5_19_24 | Jdt_5_19_25 | Jdt_5_19_26 | Jdt_5_19_27 | Jdt_5_19_28 | Jdt_5_19_29 | Jdt_5_19_30 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_20 | καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, εἰ μὲν ἔστιν ἀγνόημα ἐν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ ἁμαρτάνουσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐπισκεψόμεθα ὅτι ἔστιν ἐν αὐτοῖς σκάνδαλον τοῦτο, καὶ ἀναβησόμεθα καὶ ἐκπολεμήσομεν αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_20 | Now therefore, my lord and governor, if there be any error against this people, and they sin against their God, let us consider that this shall be their ruin, and let us go up, and we shall overcome them. (Judith 5:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_20 | A teraz, władco i panie, jeżeli jest w tym narodzie jakaś wina i jeśli zgrzeszą przeciw swemu Bogu, to my dostrzeżemy w nich tę przyczynę upadku, a wtedy wstąpimy na góry i będziemy walczyli z nimi. (Jdt 5:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_20 | καὶ | νῦν, | δέσποτα | κύριε, | εἰ | μὲν | ἔστιν | ἀγνόημα | ἐν | τῷ | λαῷ | τούτῳ | καὶ | ἁμαρτάνουσιν | εἰς | τὸν | θεὸν | αὐτῶν | καὶ | ἐπισκεψόμεθα | ὅτι | ἔστιν | ἐν | αὐτοῖς | σκάνδαλον | τοῦτο, | καὶ | ἀναβησόμεθα | καὶ | ἐκπολεμήσομεν | αὐτούς· | |||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_20 | καί | νῦν | δεσπότης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | μέν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·γνόημα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | σκάνδαλον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_20 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Despota | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By być | Źle zrozumiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć | Do (+przyspieszenie) | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | Ponieważ/tamto | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Skandalu zapadka, młotek | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_20 | kai\ | nu=n, | de/spota | ku/rie, | ei) | me\n | e)/stin | a)gno/Ema | e)n | tO=| | laO=| | tou/tO| | kai\ | a(marta/nousin | ei)s | to\n | Teo\n | au)tO=n | kai\ | e)piskePSo/meTa | o(/ti | e)/stin | e)n | au)toi=s | ska/ndalon | tou=to, | kai\ | a)nabEso/meTa | kai\ | e)kpolemE/somen | au)tou/s· | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_20 | kai | nyn, | despota | kyrie, | ei | men | estin | agnoEma | en | tO | laO | tutO | kai | hamartanusin | eis | ton | Teon | autOn | kai | episkePSomeTa | hoti | estin | en | autois | skandalon | tuto, | kai | anabEsomeTa | kai | ekpolemEsomen | autus· | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_20 | C | D | N1M_VSM | N2_VSM | C | x | V9_PAI3S | N3M_NSN | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | V1_PAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | VF_FMI1P | C | V9_PAI3S | P | RD_DPM | N2N_NSN | RD_NSN | C | VF_FMI1P | C | VF_FAI1P | RD_APM | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_20 | and also, even, namely | now | despot | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | indeed (yet, certainly,surely) | to be | mistake | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to sin | into (+acc) | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | because/that | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | scandal trigger, hammer | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_20 | and | now | despot (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | if | indeed | he/she/it-is | mistake (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | and | they-are-SIN-ing, while SIN-ing (dat) | into (+acc) | the (acc) | god (acc) | them/same (gen) | and | we-will-be-VISIT-ed | because/that | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | scandal (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | we-will-be-ASCEND-ed | and | them/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_20 | Jdt_5_20_1 | Jdt_5_20_2 | Jdt_5_20_3 | Jdt_5_20_4 | Jdt_5_20_5 | Jdt_5_20_6 | Jdt_5_20_7 | Jdt_5_20_8 | Jdt_5_20_9 | Jdt_5_20_10 | Jdt_5_20_11 | Jdt_5_20_12 | Jdt_5_20_13 | Jdt_5_20_14 | Jdt_5_20_15 | Jdt_5_20_16 | Jdt_5_20_17 | Jdt_5_20_18 | Jdt_5_20_19 | Jdt_5_20_20 | Jdt_5_20_21 | Jdt_5_20_22 | Jdt_5_20_23 | Jdt_5_20_24 | Jdt_5_20_25 | Jdt_5_20_26 | Jdt_5_20_27 | Jdt_5_20_28 | Jdt_5_20_29 | Jdt_5_20_30 | Jdt_5_20_31 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_21 | εἰ δ’ οὐκ ἔστιν ἀνομία ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν, παρελθέτω δὴ ὁ κύριός μου, μήποτε ὑπερασπίσῃ ὁ κύριος αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς αὐτῶν ὑπὲρ αὐτῶν, καὶ ἐσόμεθα εἰς ὀνειδισμὸν ἐναντίον πάσης τῆς γῆς. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_21 | But if there be no iniquity in their nation, let my lord now pass by, lest their Lord defend them, and their God be for them, and we become a reproach before all the world. (Judith 5:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_21 | Jeśli jednak w tym narodzie nie ma nieprawości, to niechaj odstąpi pan mój od nich, by przypadkiem ich nie bronił Pan i Bóg ich i abyśmy się nie stali pośmiewiskiem wobec całej ziemi». (Jdt 5:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_21 | εἰ | δ’ | οὐκ | ἔστιν | ἀνομία | ἐν | τῷ | ἔθνει | αὐτῶν, | παρελθέτω | δὴ | ὁ | κύριός | μου, | μήποτε | ὑπερασπίσῃ | ὁ | κύριος | αὐτῶν | καὶ | ὁ | θεὸς | αὐτῶν | ὑπὲρ | αὐτῶν, | καὶ | ἐσόμεθα | εἰς | ὀνειδισμὸν | ἐναντίον | πάσης | τῆς | γῆς. | – | ||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_21 | εἰ | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μήποτε (μή ποτέ) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_21 | Jeżeli | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Bezprawie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | On/ona/to/to samo | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Naprawdę | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Nigdy | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_21 | ei) | d’ | ou)k | e)/stin | a)nomi/a | e)n | tO=| | e)/Tnei | au)tO=n, | parelTe/tO | dE\ | o( | ku/rio/s | mou, | mE/pote | u(peraspi/sE| | o( | ku/rios | au)tO=n | kai\ | o( | Teo\s | au)tO=n | u(pe\r | au)tO=n, | kai\ | e)so/meTa | ei)s | o)neidismo\n | e)nanti/on | pa/sEs | tE=s | gE=s. | – | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_21 | ei | d’ | uk | estin | anomia | en | tO | eTnei | autOn, | parelTetO | dE | ho | kyrios | mu, | mEpote | hyperaspisE | ho | kyrios | autOn | kai | ho | Teos | autOn | hyper | autOn, | kai | esomeTa | eis | oneidismon | enantion | pasEs | tEs | gEs. | – | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_21 | C | x | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GPM | VB_AAD3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | RD_GPM | C | VF_FMI1P | P | N2_ASM | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | – | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_21 | if | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to be | lawlessness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | he/she/it/same | to pass by go by, beside, or past | indeed | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | never | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | god [see theology] | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | into (+acc) | insult | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_21 | if | Yet | not | he/she/it-is | lawlessness (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nation (dat) | them/same (gen) | let-him/her/it-PASS BY! | indeed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | never | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | them/same (gen) | and | we-will-be | into (+acc) | insult (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_21 | Jdt_5_21_1 | Jdt_5_21_2 | Jdt_5_21_3 | Jdt_5_21_4 | Jdt_5_21_5 | Jdt_5_21_6 | Jdt_5_21_7 | Jdt_5_21_8 | Jdt_5_21_9 | Jdt_5_21_10 | Jdt_5_21_11 | Jdt_5_21_12 | Jdt_5_21_13 | Jdt_5_21_14 | Jdt_5_21_15 | Jdt_5_21_16 | Jdt_5_21_17 | Jdt_5_21_18 | Jdt_5_21_19 | Jdt_5_21_20 | Jdt_5_21_21 | Jdt_5_21_22 | Jdt_5_21_23 | Jdt_5_21_24 | Jdt_5_21_25 | Jdt_5_21_26 | Jdt_5_21_27 | Jdt_5_21_28 | Jdt_5_21_29 | Jdt_5_21_30 | Jdt_5_21_31 | Jdt_5_21_32 | Jdt_5_21_33 | Jdt_5_21_34 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_22 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο Αχιωρ λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐγόγγυσεν πᾶς ὁ λαὸς ὁ κυκλῶν τὴν σκηνὴν καὶ περιεστώς, καὶ εἶπαν οἱ μεγιστᾶνες Ολοφέρνου καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν παραλίαν καὶ τὴν Μωαβ συγκόψαι αὐτόν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_22 | And when Achior had finished these sayings, all the people standing round about the tent murmured, and the chief men of Holofernes, and all that dwelt by the sea side, and in Moab, spake that he should kill him. (Judith 5:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_22 | A kiedy Achior skończył mówić te słowa, szemrał cały lud otaczający namiot. Dostojnicy zaś Holofernesa i wszyscy zamieszkujący wybrzeże i ziemię Moabu powiedzieli, żeby posiekać go w kawałki. (Jdt 5:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_22 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐπαύσατο | Αχιωρ | λαλῶν | τοὺς | λόγους | τούτους, | καὶ | ἐγόγγυσεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | κυκλῶν | τὴν | σκηνὴν | καὶ | περιεστώς, | καὶ | εἶπαν | οἱ | μεγιστᾶνες | Ολοφέρνου | καὶ | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | τὴν | παραλίαν | καὶ | τὴν | Μωαβ | συγκόψαι | αὐτόν | ||||||||||||
| L05 | Jdt_5_22 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | περι·ΐστημι (ath. περι+ιστ(α)-/ath. περι+ιστ(η)-, περι+στη·σ-, περι+στη·σ- or 2nd ath. περι+στ(η)-/ath. περι+στ(α)-, περι+εστη·κ-/περι+εστ(α)·[κ]-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·άλιος (-α) -ον | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_22 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By przestawać | — | By mówić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By gderać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By stać dookoła | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Brzeg morski | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Jdt_5_22 | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)pau/sato | *aCHiOr | lalO=n | tou\s | lo/gous | tou/tous, | kai\ | e)go/ggusen | pa=s | o( | lao\s | o( | kuklO=n | tE\n | skEnE\n | kai\ | periestO/s, | kai\ | ei)=pan | oi( | megista=nes | *olofe/rnou | kai\ | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | tE\n | parali/an | kai\ | tE\n | *mOab | sugko/PSai | au)to/n | ||||||||||||
| L08 | Jdt_5_22 | kai | egeneto | hOs | epausato | aCHiOr | lalOn | tus | logus | tutus, | kai | egongysen | pas | ho | laos | ho | kyklOn | tEn | skEnEn | kai | periestOs, | kai | eipan | hoi | megistanes | olofernu | kai | pantes | hoi | katoikuntes | tEn | paralian | kai | tEn | mOab | synkoPSai | auton | ||||||||||||
| L09 | Jdt_5_22 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AMI3S | N_NSM | V2_PAPNSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V4_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | C | VXI_XAPNSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3N_NPM | N1M_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | A1A_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | VA_AAN | RD_ASM | ||||||||||||
| L10 | Jdt_5_22 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to cease | ć | to speak | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to grumble | every all, each, every, the whole of | the | people | the | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to stand around | and also, even, namely | to say/tell | the | magistrate | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | seacoast | and also, even, namely | the | ć | ć | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Jdt_5_22 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-CEASE-ed | while SPEAK-ing (nom) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | and | he/she/it-GRUMBLE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | while ENCIRCLE-ing (nom) | the (acc) | tent (acc) | and | having STand-ed-AROUND (nom) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | magistrates (nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | seacoast ([Adj] acc) | and | the (acc) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_22 | Jdt_5_22_1 | Jdt_5_22_2 | Jdt_5_22_3 | Jdt_5_22_4 | Jdt_5_22_5 | Jdt_5_22_6 | Jdt_5_22_7 | Jdt_5_22_8 | Jdt_5_22_9 | Jdt_5_22_10 | Jdt_5_22_11 | Jdt_5_22_12 | Jdt_5_22_13 | Jdt_5_22_14 | Jdt_5_22_15 | Jdt_5_22_16 | Jdt_5_22_17 | Jdt_5_22_18 | Jdt_5_22_19 | Jdt_5_22_20 | Jdt_5_22_21 | Jdt_5_22_22 | Jdt_5_22_23 | Jdt_5_22_24 | Jdt_5_22_25 | Jdt_5_22_26 | Jdt_5_22_27 | Jdt_5_22_28 | Jdt_5_22_29 | Jdt_5_22_30 | Jdt_5_22_31 | Jdt_5_22_32 | Jdt_5_22_33 | Jdt_5_22_34 | Jdt_5_22_35 | Jdt_5_22_36 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_23 | Οὐ γὰρ φοβηθησόμεθα ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ, ἰδοὺ γὰρ λαὸς ἐν ᾧ οὐκ ἔστιν δύναμις οὐδὲ κράτος εἰς παράταξιν ἰσχυράν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_23 | For, say they, we will not be afraid of the face of the children of Israel: for, lo, it is a people that have no strength nor power for a strong battle (Judith 5:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_23 | «Czyż będziemy się bali synów Izraela? Przecież to naród, w którym nie ma ani siły, ani potęgi do poważnej walki. (Jdt 5:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_23 | Οὐ | γὰρ | φοβηθησόμεθα | ἀπὸ | υἱῶν | Ισραηλ, | ἰδοὺ | γὰρ | λαὸς | ἐν | ᾧ | οὐκ | ἔστιν | δύναμις | οὐδὲ | κράτος | εἰς | παράταξιν | ἰσχυράν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_23 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δύναμις, -εως, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | κράτο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | ἰσχυρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_23 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zdolność | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | Do (+przyspieszenie) | — | Potężny silny, potężny, silny, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_23 | *ou) | ga\r | fobETEso/meTa | a)po\ | ui(O=n | *israEl, | i)dou\ | ga\r | lao\s | e)n | O(=| | ou)k | e)/stin | du/namis | ou)de\ | kra/tos | ei)s | para/taXin | i)sCHura/n· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_23 | u | gar | fobETEsomeTa | apo | hyiOn | israEl, | idu | gar | laos | en | hO | uk | estin | dynamis | ude | kratos | eis | parataXin | isCHyran· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_23 | D | x | VC_FPI1P | P | N2_GPM | N_GSM | I | x | N2_NSM | P | RR_DSM | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | C | N3E_NSN | P | N3I_ASF | A1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_23 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | ability | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | into (+acc) | ć | mighty forceful, powerful, strong, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_23 | not | for | we-will-be-FEAR-ed | away from (+gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | for | people (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | ability (nom) | neither/nor | sway (nom|acc|voc) | into (+acc) | mighty ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_23 | Jdt_5_23_1 | Jdt_5_23_2 | Jdt_5_23_3 | Jdt_5_23_4 | Jdt_5_23_5 | Jdt_5_23_6 | Jdt_5_23_7 | Jdt_5_23_8 | Jdt_5_23_9 | Jdt_5_23_10 | Jdt_5_23_11 | Jdt_5_23_12 | Jdt_5_23_13 | Jdt_5_23_14 | Jdt_5_23_15 | Jdt_5_23_16 | Jdt_5_23_17 | Jdt_5_23_18 | Jdt_5_23_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_5_24 | διὸ δὴ ἀναβησόμεθα, καὶ ἔσονται εἰς κατάβρωσιν πάσης τῆς στρατιᾶς σου, δέσποτα Ολοφέρνη. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_5_24 | Now therefore, lord Holofernes, we will go up, and they shall be a prey to be devoured of all thine army. (Judith 5:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_5_24 | Dlatego wstąpmy na góry, a oni staną się pastwą całego twego wojska, o władco Holofernesie!» (Jdt 5:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_5_24 | διὸ | δὴ | ἀναβησόμεθα, | καὶ | ἔσονται | εἰς | κατάβρωσιν | πάσης | τῆς | στρατιᾶς | σου, | δέσποτα | Ολοφέρνη. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_5_24 | διό (δι’ ὅ) | δή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δεσπότης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_5_24 | Z powodu którego | Naprawdę | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Armia | Ty; twój/twój(sg) | Despota | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_5_24 | dio\ | dE\ | a)nabEso/meTa, | kai\ | e)/sontai | ei)s | kata/brOsin | pa/sEs | tE=s | stratia=s | sou, | de/spota | *olofe/rnE. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_5_24 | dio | dE | anabEsomeTa, | kai | esontai | eis | katabrOsin | pasEs | tEs | stratias | su, | despota | olofernE. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_5_24 | C | x | VF_FMI1P | C | VF_FMI3P | P | N3I_ASF | A1S_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N1M_VSM | N1M_VSM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_5_24 | because of which | indeed | to ascend | and also, even, namely | to be | into (+acc) | ć | every all, each, every, the whole of | the | army | you; your/yours(sg) | despot | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_5_24 | because of which | indeed | we-will-be-ASCEND-ed | and | they-will-be | into (+acc) | every (gen) | the (gen) | army (gen), armies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | despot (voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_5_24 | Jdt_5_24_1 | Jdt_5_24_2 | Jdt_5_24_3 | Jdt_5_24_4 | Jdt_5_24_5 | Jdt_5_24_6 | Jdt_5_24_7 | Jdt_5_24_8 | Jdt_5_24_9 | Jdt_5_24_10 | Jdt_5_24_11 | Jdt_5_24_12 | Jdt_5_24_13 | Jdt_5_24_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||